Poohsi

4.3과 나의 가족 본문

어학

4.3과 나의 가족

Poohsi&Company 2025. 3. 21. 14:56

 

4.3과 나의 가족

 

정혜진

 

육지살이를 한 세월이 고향에서 지낸 세월의 두어곱절이 고향에서의 추억보다 더 길게 지나간 때였다. 몇 년에 한번은 부모님도 뵐 겸 휴가삼아 내려가는 것이 고향방문의 전부다 싶을 정도였는데 어느 날 마침 제주에 내려온 나를 데리고 부친은 일출봉 옆 터진목으로 갔다. 희생자들 이름들 속 작은 할아버지의 이름도 한 줄 새겨진 4.3 희생자 추모비 앞이었다. 성산포에 살던 그 십 년의 세월, 아닌 그 중 2년은 또 엄마의 고향인 신양리로 이사해 살았으니 정확히는 8년의 시간 동안 내가 기억하는 바다의 전부나 다름없었는데, 그리고 짧게 살았다 해도 유년의 원형적 기억이라 공항에서 시외버스를 타고 오다가도 동남을 지날 때쯤 성산일출봉이 눈 앞에 보이면 자연히 눈물이 핑 돌던 추억의 바다인데 난 그 바다가 4.3 때 동네 사람들이 총살을 당했던 자리였다고 부친의 입으로 들은 기억이 없었다. 그런데 그 바다에서 돌아가신 분들 중의 한 분이 oo삼촌의 아버지라고? 작은 할아버지? 친동생 아니고 사촌인데도 아버지가 그렇게 챙기시던 그 삼촌? 이 기념비를 세우느라 부친도 무슨 위원 같은 것을 위촉받아서 역할을 하셨던 모양인데 아무리 살뜰한 대화를 나누지 않는 모녀 사이라 해도(그러고 보니 장남에게는 이것을 알리셨을까 궁금해진다) 4.3에 대한 부친의 오랜 침묵이, 그리고 그 침묵을 깬 그날의 터진목행이 퍽 낯설게 느껴졌었다.

 

4.3和我的家庭

在我在陆地上生活的岁月比在故乡度过的岁月还要长的时刻,父母每年都偶尔下乡探望,几乎把回故乡的机会当成假期。我那天恰好去到济州岛,父亲带我去了日出峰旁的托真木。在纪念4.3牺牲者的纪念碑前,刻着小祖父的名字。虽然我在成山浦住了十年,其中的两年又搬到妈妈的故乡新阳里,但从八年时间里记忆中的海就像是我的全部。即使生活时间很短,作为我童年的记忆,当我从机场坐大巴经过东南时,当我看到成山日出峰时,我常常会被那片回忆的海感动。可是,我从父亲那里听到,这片海曾是4.3时期村民们遭受枪杀的地方。然后,父亲告诉我,这片海中的一位牺牲者是oo叔叔的父亲?小祖父?虽然不是亲弟弟而是堂兄弟,父亲却很照顾那个叔叔。为了立这个纪念碑,父亲似乎也担任了类似委员会的角色。即使母女之间没有太多对话,(我突然想到父亲是不是告诉长子这件事)关于4.3的沉默和那一天去托真木的经历让我感到很陌生。


문형 정리:

  1. 시간을 나타내는 표현:
    • "고향에서 지낸 세월의 두어곱절이 지났을 때"
       "在故乡度过的岁月比在陆地上生活的岁月还要长的时候"
      • 여기서 "두어곱절"은 "比"와 함께 사용되며, 어떤 시간이나 분량이 더 길다는 의미를 전달합니다.
  2. 목적을 나타내는 표현:
    • "부모님도 뵐 겸 휴가삼아 내려가는 것"
       "每年都偶尔下乡探望"
      • "~ 겸"은 목적을 나타내며, "~으로 가다"는 "下乡"와 "探望"을 결합하여 나타냅니다.
  3. 행위의 결과나 상태 변화:
    • "그 바다가 4.3 때 동네 사람들이 총살을 당했던 자리였다고"
       "那片海曾是4.3时期村民们遭受枪杀的地方"
      • "~였다고"는 상태를 나타내는 문형으로 "曾是"로 번역되어 과거에 있었던 상태를 설명합니다.
  4. 비교하는 표현:
    • "짧게 살았다 해도 유년의 원형적 기억이라"
       "即使生活时间很短,作为我童年的记忆"
      • "해도"는 "即使"로 번역되어 조건을 나타내며, 그 조건 속에서 나오는 결과를 설명합니다.
  5. 의문문 표현:
    • "부친의 입으로 들은 기억이 없었다"
       "从父亲那里听到的记忆"
      • "~들었다"는 과거에 어떤 정보를 들었음을 나타내며, "从"과 "听到"를 사용하여 직설적으로 표현합니다.

원문:

자라면서 4.3에 대해서 전혀 듣지 않은 것은 아니었다. 부모님을 통해 들은 4.3 이야기는 43년생이신 모친의 어린 시절 기억이다. 어느 날 밤 난데없이 총소리가 나서 할머니가 재촉하여 어딘가로 숨어들었단다. “속솜허라, 이!” 작은이모와 엄마는 끽 소리만 나도 큰일 난다는 할머니의 겁박에 잔뜩 긴장한 채 움츠리고 있었는데 작은이모가 긴장한 탓이었던지 방귀를 뀌더란다. 뽀오옹! 모친은 이 이야기를 할 때마다 여린 방귀소리를 직접 내곤 했다. 늘 같이 웃음을 터뜨리게 되던. 이모의 방귀 소리 때문에 자매가 웃음이 터져서 어쩔 줄 몰라 하니까 할머니가 등짝을 때리면서 “속솜허라!”를 하셨다던 그 밤의 장면. 방귀소리발 위기를 간신히 넘기고 집에 귀가했으나 그날 이후 어른들 이야기로는 아침에 죽창에 찔린 시신들이 마을어귀에 있다고 하더라는 기억. 그리고 나중에 들어보니 그날 죽은 이가 지금 어디 사는 누구 아방이라까지... 내 기억의 편린은 여기까지였다.

 

我在成长过程中,并不是完全没有听说过4.3事件。通过父母听到的4.3故事是母亲在43年出生时的童年记忆。有一天晚上,突然传来了枪声,奶奶催促着他们躲了起来。“快躲起来!”小姨和妈妈在奶奶的威胁下,紧张地缩在一起,而小姨因为太紧张竟然放了个屁。嘟——!每当母亲讲这段故事时,她都会模仿放屁的声音,大家都会笑出声来。因为姨妈的屁声,姐妹俩忍不住笑得不知道该怎么办,奶奶打了她们一顿,然后大声说:“快躲起来!”那晚的情景至今让我记忆犹新。虽然放屁声帮助他们勉强度过了危机,但第二天,大家都说村口有些人被刺死了。后来我听说,那天死的人是现在住在哪里的某个阿爸...我记得的片段大致就是这些。


문형 정리:

  1. 부정적 표현:
    • "전혀 듣지 않은 것은 아니었다"
       "并不是完全没有听说过"
      • "~지 않은 것은 아니었다"는 부정적인 표현을 사용하여 사실이 완전히 부정되지 않았음을 강조합니다.
  2. 과거의 기억을 언급하는 표현:
    • "모친의 어린 시절 기억이다"
       "是母亲在43年出生时的童年记忆"
      • "기억"을 언급할 때 "记忆"를 사용하여 과거의 기억을 전달합니다.
  3. 의미를 강조하는 표현:
    • "속솜허라, 이!"
       "快躲起来!"
      • "속솜허라"는 경고하는 말로, 중국어에서 "快躲起来!"로 번역됩니다. 긴급하게 대처하라는 의미를 강조합니다.
  4. 상황 설명을 위한 동사:
    • "긴장한 탓이었는지 방귀를 뀌더란다"
       "因为太紧张竟然放了个屁"
      • "~탓이었는지"는 원인이나 이유를 나타내는 표현으로 "因为"와 "竟然"으로 그 의미를 전달합니다.
  5. 반복적인 행동을 나타내는 표현:
    • "모친은 이 이야기를 할 때마다 여린 방귀소리를 직접 내곤 했다"
       "每当母亲讲这段故事时,她都会模仿放屁的声音"
      • "~곤 했다"는 반복적인 행동을 나타내며, 중국어에서는 "每当"과 "都会"를 사용하여 반복적인 행동을 강조합니다.
  6. 과거 사건에 대한 설명:
    • "그날 이후 어른들 이야기로는 아침에 죽창에 찔린 시신들이 마을 어귀에 있다고 하더라는 기억"
       "第二天,大家都说村口有些人被刺死了"
      • 과거에 들었던 말을 표현할 때 "都说"를 사용하여 사람들이 이야기한 내용을 전합니다.

원문:

대학을 다니고 역사책을 뒤적이며 4.3에 대해 듣게 되면서 문득문득 궁금했었다. 98년 대학 2학년 여름에 등록금을 벌자고 외삼촌댁에 내려가 (당시 부모님은 육지에서 목회를 하고 계셨다) 두 달을 과외알바를 하던 때가 있었다. 외할머니방에서 같이 머물 때라 대화할 기회가 없지 않았는데 내가 문득 생각난 김에 4.3 때 할머니 기억을 들려달라고 했더니 첫 마디가 “야이, 무사 그때 말을 거느렴시?”하는 타박이었고 그러고는 아무 얘기도 들을 수 없었다. 엄마가 들려주시던 정도의 서사여도 충분했는데...

 

在大学里翻阅历史书籍时,我渐渐开始对4.3事件产生了兴趣。1998年大学二年级的夏天,我去外叔家为了赚学费(当时父母在大陆做牧师),在那里做了两个月的家教。当时我和外祖母住在一起,虽然并不缺乏交流的机会,但我突发奇想,想听听外祖母对4.3事件的记忆,于是就问她。她的第一句话是:“哎呀,怎么突然提起那件事?”然后就再也没有听到什么其他的故事。妈妈以前告诉过我的那些故事,已经足够了……


문형 정리:

  1. 과거에 대한 생각:
    • "대학을 다니고 역사책을 뒤적이며 4.3에 대해 듣게 되면서"
       "在大学里翻阅历史书籍时,我渐渐开始对4.3事件产生了兴趣"
      • "~며"는 동작이 동시에 이루어짐을 나타내는 연결어로, 중국어에서는 "在...时"로 해당 의미를 전달합니다.
  2. 시간과 장소의 전환 표현:
    • "98년 대학 2학년 여름에 등록금을 벌자고 외삼촌댁에 내려가"
       "1998年大学二年级的夏天,我去外叔家为了赚学费"
      • 구체적인 시점과 목적을 나타내기 위해 날짜와 목적을 명확히 표현합니다.
  3. 이유를 설명하는 표현:
    • "등록금을 벌자고"
       "为了赚学费"
      • "~자고"는 목적을 나타내는 표현으로, 중국어에서는 "~为了"를 사용하여 목적을 명시합니다.
  4. 상황 설명과 배경:
    • "당시 부모님은 육지에서 목회를 하고 계셨다"
       "当时父母在大陆做牧师"
      • 과거의 상황을 설명할 때 "当时"를 사용하여 시점을 나타냅니다.
  5. 생각을 표현하는 방식:
    • "문득문득 궁금했었다"
       "我渐渐开始对4.3事件产生了兴趣"
      • "문득문득 궁금했었다"는 점차적으로 관심이 생겼다는 느낌을 전달할 때 "渐渐开始"를 사용합니다.
  6. 이야기를 시작하는 표현:
    • "내가 문득 생각난 김에 4.3 때 할머니 기억을 들려달라고 했더니"
       "我突发奇想,想听听外祖母对4.3事件的记忆"
      • "~김에"는 어떤 행동의 이유나 동기를 표현할 때 사용되며, 중국어에서는 "突发奇想"이나 "想"을 사용하여 자연스럽게 전환합니다.
  7. 이야기를 받는 표현:
    • "첫 마디가 '야이, 무사 그때 말을 거느렴시?' 하는 타박이었고"
       "她的第一句话是:“哎呀,怎么突然提起那件事?”"
      • "~는 타박이었고"는 "타박하다"는 표현이 부정적인 반응을 나타낼 때 사용되며, 중국어에서는 "怎么突然提起那件事"로 번역하여 부정적인 반응을 표현합니다.
  8. 결과적인 표현:
    • "그러고는 아무 얘기도 들을 수 없었다"
       "然后就再也没有听到什么其他的故事"
      • "아무 얘기도 들을 수 없었다"는 결과를 나타낼 때 "再也没有"로 부정적인 결과를 표현합니다.
  9. 이전에 들었던 이야기의 중요성:
    • "엄마가 들려주시던 정도의 서사여도 충분했는데..."
       "妈妈以前告诉过我的那些故事,已经足够了…"
      • 과거에 들었던 이야기가 충분했다는 의미를 전달하기 위해 "已经足够了"를 사용합니다.

 

저작자 : 정혜진 https://www.facebook.com/beatus7010

 

로그인 또는 가입하여 보기

Facebook에서 게시물, 사진 등을 확인하세요.

www.facebook.com

 

'어학' 카테고리의 다른 글

男女相處的10大定律  (0) 2025.03.22
北大清华再争状元就没有希望  (0) 2025.03.22
婚后用了7年,才看清婚姻的本质  (0) 2025.03.21
四川的麻辣龙虾 & 上海的小龙虾  (0) 2025.03.21
阿奶說  (0) 2025.03.21