Poohsi
雨天的约会 - 蔡幸娟 본문
《雨天的约会》
蔡幸娟 演唱的歌曲
《雨天的约会》是蔡幸娟所唱的一首歌,收录于专辑《雨天的约会》中。
就在那约会的好时光
Jiù zài nà yuēhuì de hǎo shíguāng
약속한 좋은 시간인데
风雨挡在我路上
Fēng yǔ dǎng zài wǒ lù shàng
바람과 비가 내 앞길을 막았네
时钟滴答滴答不呀不停响
Shízhōng dīdā dīdā bù ya bù tíng xiǎng
시계는 똑딱똑딱 멈추지 않고 울리고
害我乒砰乒砰心呀跳个不停
Hài wǒ pīng pēng pīng pēng xīn ya tiào gè bù tíng
날 속이 떨리게 만들어
呼啦啦莎啦啦 呼啦啦莎啦啦
Hūlālā shālālā hūlālā shālālā
후루룩 사라락, 후루룩 사라락
风儿吹着纱窗
Fēng er chuī zhe shāchuāng
바람이 창문을 스치고
淅沥沥哗啦啦 淅沥沥哗啦啦
Xīlìlì huālālā xīlìlì huālālā
가랑비가 주르륵, 와르르
雨儿打在脸庞
Yǔ er dǎ zài liǎnpáng
비는 내 얼굴을 때리네
啊……啊……
Ā... ā...
아... 아...
望着天空叹无奈
Wàng zhe tiānkōng tàn wúnài
하늘을 바라보며 어쩔 수 없이 한숨만
哎呀叫我怎么办怎么办
Āiyā jiào wǒ zěnme bàn zěnme bàn
아야, 날 어쩌면 좋을까?
雨儿你真会帮忙
Yǔ er nǐ zhēn huì bāngmáng
비야, 너 정말 잘 도와준다
就在那约会的好时光
Jiù zài nà yuēhuì de hǎo shíguāng
약속한 좋은 시간인데
风雨挡在我路上
Fēng yǔ dǎng zài wǒ lù shàng
바람과 비가 내 앞길을 막았네
时钟滴答滴答不呀不停响
Shízhōng dīdā dīdā bù ya bù tíng xiǎng
시계는 똑딱똑딱 멈추지 않고 울리고
害我乒砰乒砰心呀跳个不停
Hài wǒ pīng pēng pīng pēng xīn ya tiào gè bù tíng
날 속이 떨리게 만들어
呼啦啦莎啦啦 呼啦啦莎啦啦
Hūlālā shālālā hūlālā shālālā
후루룩 사라락, 후루룩 사라락
风儿吹着纱窗
Fēng er chuī zhe shāchuāng
바람이 창문을 스치고
淅沥沥哗啦啦 淅沥沥哗啦啦
Xīlìlì huālālā xīlìlì huālālā
가랑비가 주르륵, 와르르
雨儿打在脸庞
Yǔ er dǎ zài liǎnpáng
비는 내 얼굴을 때리네
啊……啊……
Ā... ā...
아... 아...
望着天空叹无奈
Wàng zhe tiānkōng tàn wúnài
하늘을 바라보며 어쩔 수 없이 한숨만
哎呀叫我怎么办怎么办
Āiyā jiào wǒ zěnme bàn zěnme bàn
아야, 날 어쩌면 좋을까?
雨儿你真会帮忙
Yǔ er nǐ zhēn huì bāngmáng
비야, 너 정말 잘 도와준다
呼啦啦莎啦啦 呼啦啦莎啦啦
Hūlālā shālālā hūlālā shālālā
후루룩 사라락, 후루룩 사라락
风儿吹着纱窗
Fēng er chuī zhe shāchuāng
바람이 창문을 스치고
淅沥沥哗啦啦 淅沥沥哗啦啦
Xīlìlì huālālā xīlìlì huālālā
가랑비가 주르륵, 와르르
雨儿打在脸庞
Yǔ er dǎ zài liǎnpáng
비는 내 얼굴을 때리네
啊……啊……
Ā... ā...
아... 아...
望着天空叹无奈
Wàng zhe tiānkōng tàn wúnài
하늘을 바라보며 어쩔 수 없이 한숨만
哎呀叫我怎么办怎么办
Āiyā jiào wǒ zěnme bàn zěnme bàn
아야, 날 어쩌면 좋을까?
雨儿你真会帮忙
Yǔ er nǐ zhēn huì bāngmáng
비야, 너 정말 잘 도와준다
1. 就在那约会的好时光
Jiù zài nà yuēhuì de hǎo shíguāng
해석: "약속한 좋은 시간인데"
就在 (jiù zài): "~바로"라는 뜻으로 시간이나 장소를 강조함.
约会 (yuēhuì): "약속", 주로 연애나 중요한 만남을 뜻함.
的 (de): 소유격 또는 수식어를 형성함.
好时光 (hǎo shíguāng): "좋은 시간".
2. 风雨挡在我路上
Fēng yǔ dǎng zài wǒ lù shàng
해석: "바람과 비가 내 앞길을 막았네"
风雨 (fēng yǔ): "바람과 비"라는 표현, 곤란한 상황을 비유적으로 나타내기도 함.
挡在 (dǎng zài): "막다", "~에 서 있다"라는 동작을 강조함.
我路上 (wǒ lù shàng): "내 길 위에", 방향과 소유격 표현.
3. 时钟滴答滴答不呀不停响
Shízhōng dīdā dīdā bù ya bù tíng xiǎng
해석: "시계는 똑딱똑딱 멈추지 않고 울리고"
时钟 (shízhōng): "시계".
滴答 (dīdā): "똑딱똑딱", 시계 소리를 묘사하는 의성어.
不停 (bù tíng): "멈추지 않다".
响 (xiǎng): "소리가 나다".
4. 害我乒砰乒砰心呀跳个不停
Hài wǒ pīng pēng pīng pēng xīn ya tiào gè bù tíng
해석: "날 속이 떨리게 만들어"
害我 (hài wǒ): "나를 곤란하게 하다", 감정이나 상황에 영향을 줄 때 사용.
乒砰乒砰 (pīng pēng pīng pēng): "쿵쾅쿵쾅", 심장 박동 소리를 나타내는 의성어.
心 (xīn): "심장" 또는 "마음".
跳个不停 (tiào gè bù tíng): "뛰어 멈추지 않다".
5. 望着天空叹无奈
Wàng zhe tiānkōng tàn wúnài
해석: "하늘을 바라보며 어쩔 수 없이 한숨만"
望着 (wàng zhe): "바라보다".
天空 (tiānkōng): "하늘".
叹无奈 (tàn wúnài): "어쩔 수 없이 한숨짓다".
1. 就在那约会的好时光
- 就在 (jiù zài) → 시간이나 장소를 강조하는 표현. 여기서는 "바로 그 좋은 시간에"라는 의미.
- 那 (nà) → "그"라는 뜻으로 특정한 시간이나 상황을 가리킴.
- 约会的好时光 (yuēhuì de hǎo shíguāng) → "약속의 좋은 시간", 즉 즐거운 만남의 순간을 의미.
👉 전체 의미: "바로 그 약속한 좋은 시간에"
2. 风雨挡在我路上
- 风雨 (fēng yǔ) → 직역하면 "바람과 비"지만, 흔히 어려운 상황을 비유적으로 표현할 때 사용.
- 挡在 (dǎng zài) → "막다" + "어떤 위치에"라는 의미로, 길을 가로막는다는 뉘앙스를 줌.
- 我路上 (wǒ lù shàng) → "내 길 위에", 즉 나아가는 길을 의미.
👉 전체 의미: "비바람이 내 앞길을 가로막네" (직역보다 비유적으로 해석 가능)
3. 时钟滴答滴答不呀不停响
- 时钟 (shízhōng) → "시계".
- 滴答滴答 (dīdā dīdā) → "똑딱똑딱" 시계 소리를 나타내는 의성어.
- 不呀不停 (bù ya bù tíng) → "멈추지 않는다"는 뜻을 강조하는 표현. "呀"는 리듬감을 더하는 역할.
- 响 (xiǎng) → "울리다, 소리가 나다".
👉 전체 의미: "시계가 똑딱똑딱 멈추지 않고 울린다"
4. 害我乒砰乒砰心呀跳个不停
- 害我 (hài wǒ) → "나를 곤란하게 하다", 여기서는 감정을 격하게 만드는 의미.
- 乒砰乒砰 (pīng pēng pīng pēng) → "쿵쾅쿵쾅" 심장 박동 소리를 나타냄.
- 心 (xīn) → "심장".
- 跳个不停 (tiào gè bù tíng) → "뛰어 멈추지 않다".
👉 전체 의미: "내 심장이 쿵쾅쿵쾅 멈추지 않고 뛴다"
5. 望着天空叹无奈
- 望着 (wàng zhe) → "바라보다". 동작의 지속성을 나타냄.
- 天空 (tiānkōng) → "하늘".
- 叹无奈 (tàn wúnài) → "어쩔 수 없이 한숨짓다". **叹 (tàn)**은 "한숨을 쉬다", **无奈 (wúnài)**는 "어쩔 수 없음, 난처함"을 의미.
👉 전체 의미: "하늘을 바라보며 한숨을 쉬다" (체념과 난감한 감정 표현)
채행연(蔡幸娟)
1. 생애 개요
채행연(蔡幸娟, Cài Xìngjuān)은 1966년 3월 18일 대만 타이난현(臺南縣)에서 태어난 가수입니다. 어린 시절부터 노래 실력을 인정받아 가요계에 입문했으며, 중국어(국어), 대만어(타이위), 일본어 노래를 능숙하게 소화하는 가수로 유명합니다. 그녀는 다양한 언어로 노래를 부르며 '삼어체(三語體)' 가창 스타일을 개척했고, 중국 전통 소조(小調) 음악을 잘 부르는 것으로도 높은 평가를 받았습니다.
2. 음악 경력 요약
- 1975년 (9세)
- 《왕소군(王昭君)》을 불러 대만 남부 7개 현이 주최한 가요 대회에서 우승.
- 1977년 (11세)
- 타이난의 여러 레스토랑에서 노래하며 생계를 돕기 시작.
- 1980년 (14세)
- 유명 음악인 황지슝(黃吉雄)의 발탁으로 가수 데뷔.
- 첫 번째 앨범 《동방운작(東方雲雀)》 발매.
- 1982년
- 홍콩에서 첫 앨범 《인내(忍耐)》 발매, 영화 《남녀합반(男女合班)》 출연 및 OST 참여.
- 1986년
- 드라마 《양귀비(楊貴妃)》 OST 앨범 발매.
- 영화 《당산과대만(唐山過台灣)》 OST 참여(금마장 최우수 영화 음악상 수상).
- 1988년
- 첫 대만어 앨범 《몽중몽(夢中夢)》 발매.
- 1990년
- ‘중국인형 음악 스튜디오(中國娃娃音樂工作室)’ 설립, 직접 제작한 앨범 《是雨還是你》 발표.
- 1992년
- 드라마 《의난망(意難忘)》 주제가 《意難忘》, 드라마 《희설건륭제(戲說乾隆)》 주제가 《問情》 발표.
- 1993년~1995년
- 드라마 《매화삼농지수운간(梅花三弄之水雲間)》 OST 《我心已許》 참여.
- 대만어 앨범 《자매(姊妹)》 발매.
- 2002년
- MUCH TV 《남도야곡(南都夜曲)》 진행.
- 2003년
- 예능 프로그램 제작자 사공충(謝孔忠)과 결혼(2008년 이혼).
- 딸 ‘사방역(謝方易, 애칭: 蛋蛋)’ 출산.
- 2005년~2008년
- 대만 전통 음악 예능 프로그램 《대만망춘풍(臺灣望春風)》 진행, 3회 연속 금종장(金鐘獎) 수상.
- 2010년대 이후
- 대만, 홍콩, 싱가포르에서 공연 활동 지속.
- 2014년, 가수 고릉풍(高凌風) 추모 콘서트 ‘남보석지야(藍寶石之夜)’ 출연.
3. 평가 및 영향력
채행연은 대만 가요계의 대표적인 여성 가수 중 한 명으로, 1980년대부터 2000년대까지 대만, 홍콩, 동남아시아에서 높은 인기를 누렸습니다. ‘작은 등려군(小鄧麗君)’, ‘중국 인형(中國娃娃)’, ‘동방운작(東方雲雀)’ 등의 별명으로 불렸으며, 중국 소조(小調) 음악의 계승자로 평가받기도 했습니다.
특히 중국어, 대만어, 일본어를 활용한 독특한 가창 스타일과 폭넓은 언어 능력으로 다문화 음악의 가치를 보여준 가수로 인정받고 있습니다. 삼어체(三語體)는 하나의 곡에서 중국어(표준어), 대만어(타이위), 일본어 등 세 가지 언어를 혼합하여 부르는 독특한 가창 스타일을 의미합니다. 채행연은 중국어(국어), 대만어(타이위), 일본어에 능통하여, 이 세 언어를 활용한 삼어체 노래를 자주 불렀습니다. 대표적으로 〈야래향(夜來香)〉이나 〈망향곡(望鄉曲)〉 같은 곡들이 삼어체 방식으로 불렸으며, 그녀는 이런 스타일을 대중화하는 데 큰 역할을 했습니다.
특히 그녀의 음악은 대만, 홍콩뿐만 아니라 일본에서도 인기가 있었기 때문에, 삼어체는 그녀만의 독창적인 매력으로 자리 잡았습니다.
'음악' 카테고리의 다른 글
最愛是誰 - 電影《最愛, 1986》主題曲 (1) | 2025.03.19 |
---|---|
谢谢你常记得我 - 邓丽君 (0) | 2025.03.19 |
夢醒時分 - 陳淑樺 (0) | 2025.03.18 |
추몽인(追梦人) 天若有情 엔딩곡 (0) | 2025.03.18 |
离开我 (0) | 2025.03.18 |