@ChinaInsights314
京剧电影《赵氏孤儿》 본문


|
程嬰與魏絳聯手殺死屠岸賈,報了趙家仇恨。
|
Chéng Yīng yǔ Wèi Jiàng liánshǒu shāsǐ Tú'àn Gǔ, bào le Zhàojiā chóuhèn.
|
정영과 위강이 손을 잡고 도안고를 죽여 조씨 가문의 원수를 갚았다.
|
連動句 (연동문: 두 개 이상의 동사가 연달아 쓰임)
|
|
這幕悲劇是因屠岸賈引晉靈公在絳霄樓彈打百姓取樂而引發的。
|
Zhè mù bēijù shì yīn Tú'àn Gǔ yǐn Jìn Línggōng zài Jiàngxiāolóu dándǎ bǎixìng qǔlè ér yǐnfā de.
|
이 비극은 도안고가 진 영공을 부추겨 강소루에서 백성들을 탄궁으로 쏘며 즐긴 것에서 비롯되었다.
|
因...而... (원인과 결과를 나타내는 구문)
|
|
罷!朝堂之上看此人實在是太過狂妄。
|
Bà! Cháotáng zhī shàng kàn cǐ rén shízài shì tàiguò kuángwàng.
|
그만! 조정 위에서 이 사람을 보니 참으로 너무나 오만방자하구나.
|
強調句 (강조구문: 實在是를 사용한 강조)
|
|
相國你本是手段高強,闖進天羅地網。
|
Xiàngguó nǐ běn shì shǒuduàn gāoqiáng, chuǎngjìn tiānluó-dìwǎng.
|
상국, 당신은 본래 수완이 뛰어나 천라지망으로 뛰어들었소.
|
判斷句 (판단문: 본래 ~이다)
|
|
相國,只見十之有一公孫杵臼,年歲已高,不在交鋒。
|
Xiàngguó, zhǐ jiàn shí zhī yǒu yī Gōngsūn Chǔjiù, niánsuì yǐ gāo, bù zài jiāofēng.
|
상국, 열에 하나 공손저구가 보이는데 나이가 많아 교전하지 않았소.
|
敘述句 (서술문)
|
|
來到中途,許多心頭之恨,而逃方公所殺。
|
Láidào zhōngtú, xǔduō xīntóu zhī hèn, ér táo fāng gōng suǒ shā.
|
도중에 오니 마음속 깊은 한이 많았으나 도망치다 방공에게 죽임을 당했소.
|
被動句 (피동문: 所殺를 통한 수동 표현)
|
|
常道命為幫本,本邦不可任一起路上機不信。
|
Chángdào mìng wéi bāngběn, běnbāng bùkě rèn yīqǐ lùshang jī bù xìn.
|
늘 생명이 근본이라 하였거늘, 우리나라가 가는 길에 어찌 믿지 못할 일을 맡기겠소.
|
判斷句 (판단문)
|
|
二位大夫,傷民之事大不足為,何必這樣!
|
Èrwèi dàfū, shāngmín zhī shì dà bùzú wéi, hébì zhèyàng!
|
두 대부여, 백성을 상하게 하는 것은 크게 부족한 행위거늘 어찌 이러하시오!
|
反問句 (반어문: 何必를 사용한 반문)
|
|
大軍過處,圖營求色,又有何功?
|
Dàjūn guò chù, tú yíng qiú sè, yòu yǒu hé gōng?
|
대군이 지나간 자리에 진영을 세우고 여색을 탐하니 무슨 공로가 있겠소?
|
疑問句 (의문문)
|
|
造這絳霄樓,勞民傷財,彈打百姓。
|
Zào zhè Jiàngxiāolóu, láomín-shāngcái, dándǎ bǎixìng.
|
이 강소루를 지어 백성을 괴롭히고 재물을 축내며 백성을 탄궁으로 쏘다니.
|
連動句 (연동문: 동사가 연속으로 나열됨)
|
|
你這等禍民之輩,還要帶兵鎮壓?
|
Nǐ zhèděng huòmín zhī bèi, háiyào dàibīng zhènyā?
|
네 이놈, 백성을 해치는 무리들이 병력을 이끌고 진압하려 하느냐?
|
反問句 (반어문)
|
|
回府去吧。
|
Huífǔ qù ba.
|
부(府)로 돌아가라.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
老臣年邁,不能再奉君,請辭。
|
Lǎochén niánmài, bùnéng zài fèng jūn, qǐngcí.
|
노신은 나이가 들어 더 이상 임금을 모실 수 없어 사직을 청하옵니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
求恩准老臣告老。
|
Qiú ēnzhǔn lǎochén gàolǎo.
|
신이 고향으로 돌아가 여생을 마치도록 윤허해 주시옵소서.
|
祈使句 (기원문)
|
|
好好,你先回相府去吧。
|
Hǎohǎo, nǐ xiān huí xiàngfǔ qù ba.
|
좋아, 좋아, 그대는 먼저 상부로 돌아가라.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
見著他,把兩個心肝的怒火難平。
|
Jiànzháo tā, bǎ liǎng gè xīngān de nùhuǒ nánpíng.
|
그를 보니 마음속 두 갈래의 분노를 가라앉히기 어렵구나.
|
把字句 (바자문: 把를 사용한 처치문)
|
|
趙盾老臣來到,不為國家大事,只怨主公不顧朝政,只圖享樂,修這絳霄樓也就罷了。
|
Zhào Dùn lǎochén láidào, bù wéi guójiā dàshì, zhǐ yuàn zhǔgōng bù gù cháozhèng, zhǐ tú xiǎnglè, xiū zhè Jiàngxiāolóu yě jiù bà le.
|
노신 조순이 온 것은 국가 대사 때문이 아니라, 주공께서 조정 일은 돌보지 않으시고 그저 향락만 좇으시며, 이 강소루를 지으신 것까지는 그렇다 치더라도.
|
轉折/並列複句 (역접 및 병렬구조: 不為...只怨...)
|
|
為何還在高樓之上,用彈弓打人?
|
Wèihé hái zài gāolóu zhī shàng, yòng dàngōng dǎ rén?
|
어찌하여 아직도 높은 누각 위에서 사람을 탄궁으로 쏘십니까?
|
疑問句 (의문문: 為何를 사용)
|
|
如此不分東西,草菅人命,真是天理難容。
|
Rúcǐ bù fēn dōngxī, cǎojiān-rénmìng, zhēnshi tiānlǐ-nánróng.
|
이처럼 물불 가리지 않고 사람의 목숨을 파리 목숨처럼 여기다니 참으로 천리가 용서치 않을 것입니다.
|
判斷句 (판단문: 真是를 통한 강조)
|
|
老臣進言,但主公不信,反乃是無傷大雅。
|
Lǎochén jìnyán, dàn zhǔgōng bù xìn, fǎn nǎishì wúshāng-dàyǎ.
|
노신이 간언하였으나 주공께서는 믿지 않으시고, 오히려 별일 아니라고 하시는군요.
|
轉折複句 (역접복문: 但을 통한 반전)
|
|
你若有活命之心,必當修身。
|
Nǐ ruò yǒu huómìng zhī xīn, bì dāng xiūshēn.
|
네가 만약 살고자 하는 마음이 있다면 반드시 몸을 닦아야 할 것이다.
|
假設複句 (가정복문: 若...必當...)
|
|
難道是你忘了這君臣之分?
|
Nándào shì nǐ jiù wàng le zhè jūnchén zhī fèn?
|
네가 이 군신의 분수를 잊었단 말이냐?
|
反問句 (반어문: 難道를 통한 강한 의문)
|
|
不顧強身,舉朝大夫之職不是敬奉國寶,倒去修那勞民傷財之樓,不理朝政,真乃是無恥之輩!
|
Bù gù qiángshēn, jǔ cháo dàfū zhī zhí búshì jìngfèng guóbǎo, dǎo qù xiū nà láomín-shāngcái zhī lóu, bù lǐ cháozhèng, zhēn nǎishì wúchǐ zhī bèi!
|
수신은 돌보지 않고, 온 조정의 대부들의 직분이 국보를 받드는 것이 아니거늘, 도리어 저 백성을 괴롭히고 재물을 축내는 누각을 지어 조정 일을 돌보지 않다니 참으로 파렴치한 자로다!
|
轉折複句/判斷句 (역접 및 판단문: 不是...倒去...)
|
|
竟敢把我這赤膽忠心之人刺傷。
|
Jìnggǎn bǎ wǒ zhè chìdǎn-zhōngxīn zhī rén cìshāng.
|
감히 내 이 붉은 단심을 가진 사람을 찌르다니.
|
把字句 (바자문)
|
|
屠岸賈在此,心中有火,真叫大軍非議,滿庭金花太狂妄!
|
Tú'àn Gǔ zài cǐ, xīnzhōng yǒu huǒ, zhēn jiào dàjūn fēiyì, mǎntíng jīnhuā tài kuángwàng!
|
도안고가 여기에 있으니 마음에 화가 치밀고, 대군이 비난할 일이로다. 만발한 금화가 너무나 오만하구나!
|
兼語句 (겸어문: 叫를 사역동사로 사용)
|
|
我趙盾今天抓禍人,怎容他逃脫!
|
Wǒ Zhào Dùn jīntiān zhuā huòrén, zěn róng tā táotuō!
|
나 조순이 오늘 재앙의 근원을 잡을 것이니, 어찌 그가 도망치게 내버려 두겠는가!
|
反問句 (반어문: 怎容을 사용)
|
|
有罪就該拿獲,怎能任他落荒而逃?
|
Yǒuzuì jiù gāi náhuò, zěn néng rèn tā luòhuāng-értáo?
|
죄가 있으면 마땅히 잡아야지, 어찌 그가 달아나게 둔단 말인가?
|
條件複句/反問句 (조건복문 및 반어문)
|
|
快快送回老相,請回吧!趁此撤兵之際。
|
Kuàikuài sòng huí lǎo xiàng, qǐng huí ba! Chèn cǐ chèbīng zhī jì.
|
어서 늙은 정승을 돌려보내게, 돌아가시오! 군대를 물리는 이 틈에.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
主公,趙盾當面辱君,就該將他治罪,本將他斬首示眾!
|
Zhǔgōng, Zhào Dùn dāngmiàn rǔ jūn, jiù gāi jiāng tā zhìzuì, běn jiāng tā zhǎnshǒu shìzhòng!
|
주공, 조순이 면전에서 임금을 모욕하였으니 마땅히 그의 죄를 다스려 참수하여 조리돌림해야 합니다!
|
條件複句/把字句 (조건 및 바자문: 就該將...)
|
|
趙盾乃是三朝元老,先王在世之時,又將御妹莊姬公主許配他子趙朔。
|
Zhào Dùn nǎishì sān cháo yuánlǎo, xiānwáng zài shì zhī shí, yòu jiāng yùméi Zhuāngjī gōngzhǔ xǔpèi tā zǐ Zhào Shuò.
|
조순은 삼조의 원로이고, 선왕께서 살아계실 적에 어의 누이인 장희 공주를 그의 아들 조삭에게 짝지어 주셨소.
|
判斷句/把字句 (판단문 및 將을 사용한 처치문)
|
|
若是將他斬首,只恐滿朝文武不服。
|
Ruòshì jiāng tā zhǎnshǒu, zhǐ kǒng mǎn cháo wénwǔ bùfú.
|
만약 그를 참수한다면 조정의 모든 문무백관이 승복하지 않을까 두렵소.
|
假設複句 (가정복문: 若是...只恐...)
|
|
主公若欲殺死趙盾,臣自有妙計。
|
Zhǔgōng ruò yù shāsǐ Zhào Dùn, chén zì yǒu miàojì.
|
주공께서 만약 조순을 죽이고자 하신다면, 신에게 묘책이 있습니다.
|
假設複句 (가정복문: 若欲...自有...)
|
|
好,待等回府行事去吧!就此遵旨。
|
Hǎo, dāiděng huífǔ xíngshì qù ba! Jiù cǐ zūnzhǐ.
|
좋소, 부로 돌아가 일을 거행하시오! 뜻을 받들겠나이다.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
你來見爺。參見大人。
|
Nǐ lái jiàn yé. Cānjiàn dàrén.
|
어르신을 뵈러 왔습니다. 대인께 인사 올립니다.
|
祈使句 / 敘述句 (명령/권유문 및 서술문)
|
|
你今晚潛入趙府,刺死趙盾。
|
Nǐ jīn wǎn qiánrù Zhàofǔ, cì sǐ Zhào Dùn.
|
너는 오늘 밤 조부(趙府)에 잠입하여 조순을 찔러 죽여라.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
成功之時,定重賞。
|
Chénggōng zhī shí, dìng zhòngshǎng.
|
성공할 시에는 반드시 큰 상을 내릴 것이다.
|
條件複句 (조건복문)
|
|
臣有緊急本章,啟奏當朝。
|
Chén yǒu jǐnjí běnzhāng, qǐzòu dāngcháo.
|
신에게 긴급한 상소문이 있어 조정에 아룁니다.
|
連動句 (연동문)
|
|
刺客此刻前去刺殺微臣,那刺客已然觸槐而死。
|
Cìkè cǐkè qián qù cìshā wēichén, nà cìkè yǐrán chù huái ér sǐ.
|
자객이 방금 전 신을 암살하러 왔으나, 그 자객은 이미 홰나무에 부딪혀 죽었사옵니다.
|
轉折複句 (역접복문: 앞뒤 내용의 대조)
|
|
快快將他治罪。
|
Kuàikuài jiāng tā zhìzuì.
|
어서 그를 벌하시옵소서.
|
將字句 (장자문: 將(=把)을 사용한 처치문)
|
|
臣啟主公,既有人行刺,哪有刺客觸槐而死之理?
|
Chén qǐ zhǔgōng, jì yǒu rén xíngcì, nǎ yǒu cìkè chù huái ér sǐ zhī lǐ?
|
신이 주공께 아룁니다, 이미 암살을 시도한 자객이 어찌 홰나무에 부딪혀 죽을 이치가 있겠습니까?
|
反問句 (반어문)
|
|
分明是他誣告不實,就該將他治罪。
|
Fēnmíng shì tā wūgào bùshí, jiù gāi jiāng tā zhìzuì.
|
그가 허위로 무고한 것이 분명하오니 마땅히 그를 벌하셔야 합니다.
|
判斷句 / 將字句 (판단문 및 장자문)
|
|
你豈知道那刺客言道,乃是你府中的家將。
|
Nǐ qǐ zhīdào nà cìkè yán dào, nǎishì nǐ fǔ zhōng de jiājiàng.
|
너는 그 자객이 남긴 말을 어찌 아느냐, 바로 네 부(府)의 가장(家將)이다.
|
反問句 / 判斷句 (반어문 및 乃是를 사용한 판단)
|
|
名叫鉏麑,他見乃是忠良,不忍下手。
|
Míng jiào Chú Ní, tā jiàn nǎishì zhōngliáng, bùrěn xiàshǒu.
|
이름은 서예(鉏麑)라 하며, 충량한 신하임을 보고 차마 손을 쓰지 못하였다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
又死無以復命,故而觸槐而死。
|
Yòu sǐ wú yǐ fùmìng, gù'ér chù huái ér sǐ.
|
명을 완수하지 못해 돌아가 보고할 면목이 없어 홰나무에 부딪혀 죽은 것이다.
|
因果複句 (인과복문)
|
|
任你巧言舌辯,也難逃這謀殺大臣之罪。
|
Rèn nǐ qiǎoyán shébiàn, yě nántáo zhè móushā dàchén zhī zuì.
|
네가 아무리 교묘하게 변명해도 대신을 모살하려 한 죄는 피하기 어려울 것이다.
|
讓步複句 (양보복문: 任...也...)
|
|
分明是你將我的家將殺死,反來誣告於我。
|
Fēnmíng shì nǐ jiāng wǒ de jiājiàng shāsǐ, fǎn lái wūgào yú wǒ.
|
네가 내 가장을 죽이고서 도리어 나를 무고하는 것이 분명하다.
|
將字句 (장자문)
|
|
任你舌如利刃,也難逃這欺君之罪。
|
Rèn nǐ shé rú lìrèn, yě nántáo zhè qījūn zhī zuì.
|
네 혀가 날카로운 칼 같다 해도 이 기군(欺君)의 죄는 피하기 어려울 것이다.
|
讓步複句 (양보복문)
|
|
你真是膽大妄為的奸臣!
|
Nǐ zhēnshi dǎndà-wàngwéi de jiānchén!
|
너는 참으로 겁 없고 망령된 간신이로다!
|
判斷句 (판단문)
|
|
眾卿勿要爭辯,孤有一靈犬,名喚神獒。
|
Zhòng qīng wùyào zhēngbiàn, gū yǒu yī língquǎn, míng huàn shén'áo.
|
경들은 다투지 말라, 내게 신오(神獒)라 불리는 영특한 개가 한 마리 있다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
乃外邦所進,能辨忠奸。
|
Nǎi wàibāng suǒ jìn, néng biàn zhōngjiān.
|
이방에서 바친 것으로 충신과 간신을 구별할 수 있다.
|
被動句 (피동문: 所를 사용)
|
|
神明可鑒,何必用神犬來辨別忠奸呢?
|
Shénmíng kějiàn, hébì yòng shénquǎn lái biànbié zhōngjiān ne?
|
신명께서 굽어살피시거늘, 하필 신견을 사용하여 충간을 가려야 하겠습니까?
|
反問句 (반어문: 何必...呢)
|
|
裴豹,帶領神獒上殿,將神犬放出,以辨忠奸。
|
Péi Bào, dàilǐng shén'áo shàng diàn, jiāng shénquǎn fàng chū, yǐ biàn zhōngjiān.
|
배표(裴豹)는 신오를 대전으로 데려오라. 신견을 풀어 충간을 가려내라.
|
祈使句 / 將字句 (명령 및 장자문)
|
|
且慢!我保丞相速速逃走。
|
Qiěmàn! Wǒ bǎo chéngxiàng sùsù táozǒu.
|
잠깐! 제가 승상을 모시고 속히 피하겠습니다.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
你殘害忠良,我等相助丞相,拼求一死。
|
Nǐ cánhài zhōngliáng, wǒděng xiāngzhù chéngxiàng, pīn qiú yī sǐ.
|
네가 충량한 신하를 잔해하니, 우리는 승상을 도와 기꺼이 죽음을 구하겠다.
|
連動句 (연동문)
|
|
神犬撲趙盾,定是奸臣,將他拿下!
|
Shénquǎn pū Zhào Dùn, dìng shì jiānchén, jiāng tā ná xià!
|
신견이 조순에게 달려드니 틀림없는 간신이다, 그를 잡아들여라!
|
將字句 (장자문)
|
|
停止!身為上大夫之職,竟命親信家將,將趙氏滿門斬盡殺絕!
|
Tíngzhǐ! Shēn wéi shàngdàfū zhī zhí, jìng mìng qīnxìn jiājiàng, jiāng Zhàoshì mǎnmén zhǎnjìn-shājué!
|
멈추어라! 상대부의 직책으로서 친신 가장을 시켜 조씨 가문을 멸문시키려 하다니!
|
兼語句 / 將字句 (겸어문 및 장자문)
|
|
莊姬公主帶進宮來!
|
Zhuāngjī gōngzhǔ dài jìn gōng lái!
|
장희 공주를 궁궐로 데려오라!
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
蒙恩賜旨,下達命令。校尉的,追殺趙盾,抄殺趙氏滿門!
|
Méng ēn cìzhǐ, xiàdá mìnglìng. Xiàowèi de, zhuīshā Zhào Dùn, chāoshā Zhàoshì mǎnmén!
|
성은을 입고 어명을 내리노라. 교위들은 조순을 추격해 죽이고 조씨 일가를 몰살하라!
|
祈使句 (명령문)
|
|
先生回來,有請駙馬。
|
Xiānsheng huílái, yǒu qǐng fùmǎ.
|
선생이 돌아오셨으니 부마를 모시게.
|
敘述句 (서술문)
|
|
哦,駙馬!大事不好了!老丞相不知為了何故,被屠岸賈奸賊進讒言。
|
Ó, fùmǎ! Dàshì bù hǎo le! Lǎo chéngxiàng bùzhī wèile hégù, bèi Tú'àn Gǔ jiānzéi jìn chányán.
|
아, 부마! 큰일 났습니다! 노승상께서 무슨 이유인지 도안고 간적에게 참소를 당하셨습니다.
|
被動句 (피동문: 被를 사용)
|
|
今日抄殺趙氏滿門去了!
|
Jīnrì chāoshā Zhàoshì mǎnmén qù le!
|
오늘 조씨 일가를 몰살하러 갔습니다!
|
敘述句 (서술문)
|
|
怎會闖下大禍?駙馬快逃!
|
Zěn huì chuǎng xià dàhuò? Fùmǎ kuài táo!
|
어찌 이런 큰 화가 닥쳤단 말인가? 부마는 어서 피하시오!
|
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
|
|
那屠岸賈奸賊進讒,主公聽信,又奉旨抄殺滿門去了!
|
Nà Tú'àn Gǔ jiānzéi jìnchán, zhǔgōng tīngxìn, yòu fèngzhǐ chāoshā mǎnmén qù le!
|
그 도안고 간적이 참소하고 주공께서 믿으시어, 어명을 받들고 멸문지화를 내리러 갔습니다!
|
連動句 (연동문)
|
|
哎呀!老天爺啊!無道昏君,殺害忠良,主公他無能聽信讒言!
|
Āiyā! Lǎotiānyé a! Wúdào hūnjūn, shāhài zhōngliáng, zhǔgōng tā wúnéng tīngxìn chányán!
|
아이고! 하늘이시여! 무도한 혼군이 충량을 해치다니, 주공께서 무능하여 참소를 믿으셨구나!
|
感嘆句 / 敘述句 (감탄문 및 서술문)
|
|
慘遭滅門也是無以逃避啊,縱然有怨氣,駙馬速去逃命!
|
Cǎnzāo mièmén yě shì wúyǐ táobì a, zòngrán yǒu yuànqì, fùmǎ sù qù táomìng!
|
참혹한 멸문을 당함에 피할 길이 없구나, 비록 원망이 있으나 부마는 어서 도망치시오!
|
讓步複句 (양보복문)
|
|
我等都自去逃生,如若不然,必遭滅門。
|
Wǒděng dōu zì qù táoshēng, rúruò bùrán, bì zāo mièmén.
|
우리도 각자 도망쳐 살길을 찾읍시다, 그렇지 않으면 필시 멸문당할 것입니다.
|
假設複句 (가정복문)
|
|
你身懷六甲,我死之後,你若生下一男,取名趙武,後也好為我趙家報仇雪恨。
|
Nǐ shēnhuái liùjiǎ, wǒ sǐ zhīhòu, nǐ ruò shēng xià yī nán, qǔmíng Zhào Wǔ, hòu yě hǎo wèi wǒ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
|
당신은 임신 중이니 내가 죽은 뒤 만약 아들을 낳거든 이름을 조무라 짓고, 훗날 우리 조씨 가문의 원수를 갚아주시오.
|
假設複句 / 連動句 (가정 및 연동문)
|
|
那奸賊豈能放過!公主要想,公主乃是千金之軀,諒他不敢加害。
|
Nà jiānzéi qǐ néng fàngguò! Gōngzhǔ yào xiǎng, gōngzhǔ nǎishì qiānjīn zhī qū, liàng tā bùgǎn jiāhài.
|
그 간적이 어찌 가만두겠소! 공주는 천금의 몸이시니 감히 해치지는 못할 것이오.
|
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
|
|
只是這產下的嬰兒,恐怕難逃毒手吧。
|
Zhǐshì zhè chǎn xià de yīng'ér, kǒngpà nántáo dúshǒu ba.
|
다만 이 태어날 아기는 독수를 피하기 어려울까 두렵소.
|
推測句 (추측문: 恐怕 사용)
|
|
這草澤醫人,抱打不平,如今你家被害,我豈能袖手旁觀。
|
Zhè cǎozé yīrén, bàodǎ-bùpíng, rújīn nǐ jiā bèi hài, wǒ qǐ néng xiùshǒu-pángguān.
|
이 초야의 의원이 불의를 참지 못하는데, 이제 당신 가문이 해를 입었거늘 제가 어찌 수수방관하겠습니까.
|
反問句 (반어문)
|
|
我意等公主分娩之後,將嬰兒抱出,撫養將來長大成人,也好與你趙家報仇雪恨。
|
Wǒ yì děng gōngzhǔ fēnmiǎn zhīhòu, jiāng yīng'ér bào chū, fǔyǎng jiānglái zhǎngdà chéngrén, yě hǎo yǔ nǐ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
|
제 생각은 공주께서 해산하신 뒤에 갓난아기를 데려다 장차 어른으로 키워서 조씨 가문의 원수를 갚게 하는 것입니다.
|
將字句 (장자문)
|
|
程先生此大恩大德,恩同再生,舍身救孤,實乃忠義之士。
|
Chéng xiānsheng cǐ dà'ēn-dàdé, ēn tóng zàishēng, shěshēn jiù gū, shínǎi zhōngyì zhī shì.
|
정 선생의 이 큰 은혜는 다시 태어난 것과 같고, 몸을 던져 고아를 구하시니 참으로 충의지사이십니다.
|
判斷句 (판단문)
|
|
宮門禁衛森嚴,你又不能進宮,怎能將嬰兒帶出?
|
Gōngmén jìnwèi sēnyán, nǐ yòu bùnéng jìn gōng, zěn néng jiāng yīng'ér dài chū?
|
궁문의 경비가 삼엄하여 궁에 들어갈 수도 없거늘, 어찌 아기를 데리고 나온단 말이오?
|
反問句 / 將字句 (반어문 및 장자문)
|
|
等公主分娩之後,屠賊必在宮門之外張貼榜文,賞求太醫診治。
|
Děng gōngzhǔ fēnmiǎn zhīhòu, Tú zéi bì zài gōngmén zhī wài zhāngtiē bǎngwén, shǎngqiú tàiyī zhěnzhì.
|
공주께서 해산하신 후, 도안고 도적이 필시 궁문 밖에 방을 붙여 태의를 구할 것입니다.
|
條件複句 (조건복문)
|
|
太醫束手無策,招草澤醫人調治,那時我揭下榜文,應聘進宮,將嬰兒盜出。
|
Tàiyī shùshǒu-wúcè, zhāo cǎozé yīrén tiáozhì, nàshí wǒ jiēxià bǎngwén, yìngpìn jìn gōng, jiāng yīng'ér dào chū.
|
태의들이 속수무책일 때 초야의 의원을 부를 터이니, 그때 제가 방을 떼어 입궁하여 아기를 몰래 데려오겠습니다.
|
連動句 / 將字句 (연동 및 장자문)
|
|
你看這事成與不成,全在大先生你身上。
|
Nǐ kàn zhè shì chéng yǔ bùchéng, quán zài dà xiānsheng nǐ shēnshang.
|
이 일이 성공할지 실패할지는 전적으로 대선생 당신에게 달렸습니다.
|
判斷句 (판단문: 全在)
|
|
聽宣,趙盾欺君誤國,命屠岸賈抄殺趙氏滿門。
|
Tīng xuān, Zhào Dùn qījūn-wùguó, mìng Tú'àn Gǔ chāoshā Zhàoshì mǎnmén.
|
어명을 들으라. 조순이 기군망상하고 나라를 그르쳤으니 도안고에게 명하여 조씨 일가를 멸문하라.
|
祈使句 (명령문)
|
|
莊姬公主隨之進宮,將趙氏滿門俱皆斬盡殺絕!
|
Zhuāngjī gōngzhǔ suí zhī jìn gōng, jiāng Zhàoshì mǎnmén jùjiē zhǎnjìn-shājué!
|
장희 공주를 궁으로 들이고, 조씨 일가를 모두 참살하라!
|
將字句 (장자문)
|
|
公主產下一子,我已將榜文張貼,此時不見程先生到來,是何緣故呢?
|
Gōngzhǔ chǎn xià yī zǐ, wǒ yǐ jiāng bǎngwén zhāngtiē, cǐshí bújiàn Chéng xiānsheng dàolái, shì hé yuángù ne?
|
공주께서 아들을 낳으셨고 내가 이미 방을 붙였건만, 지금까지 정 선생이 오지 않으니 어찌 된 연유인가?
|
疑問句 (의문문)
|
|
什麼人?有一草澤醫人揭下榜文,要與公主調治病症。
|
Shénme rén? Yǒu yī cǎozé yīrén jiē xià bǎngwén, yào yǔ gōngzhǔ tiáozhì bìngzhèng.
|
웬 놈이냐? 한 초야의 의원이 방을 떼고 공주의 병을 고치겠다 하옵니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
傳草澤醫人進宮!醫人進宮啊!
|
Chuán cǎozé yīrén jìn gōng! Yīrén jìn gōng a!
|
의원을 입궁시키라! 의원 입궁이오!
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
望眼欲穿,這番進宮之後,將這孤兒托付於你。
|
Wàngyǎn-yùchuān, zhèfān jìn gōng zhīhòu, jiāng zhè gū'ér tuōfù yú nǐ.
|
눈 빠지게 기다렸습니다, 이번에 입궁하셨으니 이 고아를 당신께 부탁합니다.
|
將字句 (장자문)
|
|
他左手掌心有硃砂紅痣一顆,日後母子相見,以痣為證。
|
Tā zuǒshǒu zhǎngxīn yǒu zhūshā hóng zhì yī kē, rìhòu mǔzǐ xiāngjiàn, yǐ zhì wéi zhèng.
|
아기의 왼손바닥에 붉은 주사 점이 하나 있으니 훗날 모자가 상봉할 때 증표로 삼으십시오.
|
敘述句 (서술문)
|
|
望先生好好撫養,待他長大成人,也好與我趙家報仇雪恨。
|
Wàng xiānsheng hǎohǎo fǔyǎng, dài tā zhǎngdà chéngrén, yě hǎo yǔ wǒ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
|
선생께서 부디 잘 키워주시어, 장차 그가 어른이 되면 우리 조씨 가문의 원수를 갚게 해주십시오.
|
連動句 (연동문)
|
|
你快回你家去吧,屠岸賈就要來搜宮了。
|
Nǐ kuài huí nǐ jiā qù ba, Tú'àn Gǔ jiù yào lái sōugōng le.
|
어서 댁으로 돌아가시오, 도안고가 곧 궁을 수색하러 올 것입니다.
|
祈使句 (명령문)
|
|
我的兒也不能回得。
|
Wǒ de ér yě bùnéng huí de.
|
내 아이도 돌아오지 못하겠구나.
|
敘述句 (서술문)
|
|
他若是搜出嬰兒,那便是大禍臨頭。
|
Tā ruò shì sōu chū yīng'ér, nà biàn shì dàhuò-líntóu.
|
만약 그가 아기를 찾아낸다면 큰 화가 닥칠 것이다.
|
假設複句 (가정복문)
|
|
幸且把心放,將這孤兒當作親生骨肉撫養。
|
Xìng qiě bǎ xīn fàng, jiāng zhè gū'ér dàngzuò qīnshēng gǔròu fǔyǎng.
|
다행히 마음을 놓고 이 고아를 친자식처럼 기르겠소.
|
將字句 (장자문)
|
|
聽,哪裡嬰兒啼哭?
|
Tīng, nǎlǐ yīng'ér tíkū?
|
들어보라, 어디서 아기 울음소리가 나느냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
不是嬰兒啼哭,乃是風吹屋檐鐵馬之聲。
|
Búshì yīng'ér tíkū, nǎishì fēng chuī wūyán tiěmǎ zhī shēng.
|
아기 울음소리가 아니라 바람에 처마 밑 풍경이 흔들리는 소리입니다.
|
判斷句 (판단문: 不是...乃是)
|
|
什麼人?草澤醫人程嬰,與公主調治病症得好,告辭出宮。
|
Shénme rén? Cǎozé yīrén Chéng Yīng, yǔ gōngzhǔ tiáozhì bìngzhèng de hǎo, gàocí chū gōng.
|
누구냐? 초야의 의원 정영이 공주의 병을 고치고 작별을 고하고 궁을 나서는 길입니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
藥箱中是些甘草,不曾帶什麼。
|
Yàoxiāng zhōng shì xiē gāncǎo, bùcéng dài shénme.
|
약상자 안에는 감초가 약간 있을 뿐, 아무것도 가져오지 않았습니다.
|
判斷句 (판단문)
|
|
為何神色慌張?
|
Wèihé shénsè huāngzhāng?
|
어찌하여 안색이 당황스러우냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
草澤醫人見將軍威嚴,心中有些害怕。
|
Cǎozé yīrén jiàn jiāngjūn wēiyán, xīnzhōng yǒu xiē hàipà.
|
촌구석의 의원이 장군의 위엄을 보니 마음속에 다소 두려움이 일었습니다.
|
因果複句 (인과복문)
|
|
藥箱中是甘草,裡面再也無有什麼。
|
Yàoxiāng zhōng shì gāncǎo, lǐmiàn zài yě wú yǒu shénme.
|
약상자 안에는 감초이며 안에는 아무것도 없습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
程先生,你與趙家非親非故,救他全家血海骨肉,留下了這一條根,是天大恩德。
|
Chéng xiānsheng, nǐ yǔ Zhàojiā fēi qīn fēi gù, jiù tā quánjiā xuěhǎi gǔròu, liúxià le zhè yī tiáo gēn, shì tiāndà ēndé.
|
정 선생, 당신은 조씨 가문과 친척도 연고도 없건만 그의 혈육을 구하여 이 뿌리를 하나 남겼으니 참으로 하늘같이 큰 은혜요.
|
判斷句 (판단문)
|
|
將軍,你若貪圖富貴,將我獻與主公去吧。
|
Jiāngjūn, nǐ ruò tāntú fùguì, jiāng wǒ xiàn yǔ zhǔgōng qù ba.
|
장군, 부귀를 탐하신다면 저를 주공께 바치십시오.
|
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
|
|
人說韓將軍大度量,真乃好心腸。
|
Rén shuō Hán jiāngjūn dà dùliàng, zhēn nǎi hǎo xīncháng.
|
사람들은 한 장군이 도량이 넓고 마음씨가 좋다고 하더이다.
|
敘述句 / 判斷句 (서술문 및 판단문)
|
|
倘若走漏消息,連累於我。
|
Tǎngruò zǒulòu xiāoxi, liánlèi yú wǒ.
|
만일 소문이 새어나가면 나까지 연루될 것이다.
|
假設複句 (가정복문)
|
|
將軍,你為何拔劍自刎?
|
Jiāngjūn, nǐ wèihé bá jiàn zìwěn?
|
장군, 어찌하여 검을 뽑아 자결하십니까?
|
疑問句 / 連動句 (의문 및 연동문)
|
|
我去後此事萬萬不可洩露,倘若走漏消息,豈不功虧一簣。
|
Wǒ qù hòu cǐ shì wànwàn bùkě xièlòu, tǎngruò zǒulòu xiāoxi, qǐ bù gōngkuī-yīkuì.
|
내가 죽은 후 이 일은 절대 누설해선 안 되오, 만약 새어나간다면 공든 탑이 무너지지 않겠소.
|
假設複句 / 反問句 (가정 및 반어문)
|
|
屠岸賈搜宮不見孤兒,命四處張貼榜文。
|
Tú'àn Gǔ sōu gōng bú jiàn gū'ér, mìng sìchù zhāngtiē bǎngwén.
|
도안고가 궁을 수색해도 고아를 찾지 못하자 사방에 방을 붙이라고 명하였다.
|
連動句 (연동문)
|
|
懸賞千金,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
|
Xuánshǎng qiānjīn, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
|
천금을 내걸어 3일 내에 고아를 바치는 자에게 천금을 주겠다.
|
條件複句 (조건복문)
|
|
三日後無人獻出孤兒,要將這晉國中所有同庚嬰兒與孤兒斬盡殺絕!
|
Sānrì hòu wúrén xiànchū gū'ér, yào jiāng zhè Jìnguó zhōng suǒyǒu tónggēng yīng'ér yǔ gū'ér zhǎnjìn-shājué!
|
3일 후에도 아무도 고아를 바치지 않으면, 진나라의 같은 나이 또래 아기들과 고아를 모조리 참살하겠다!
|
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
|
|
急忙忙來到首陽山,公孫兄開門來。
|
Jímángmáng láidào Shǒuyángshān, Gōngsūn xiōng kāimén lái.
|
급히 수양산에 이르러, 공손 형님 문을 열어주시오.
|
連動句 (연동문)
|
|
我那仁兄有所不知,莊姬產下一子,被弟盜出來了!
|
Wǒ nà rénxiōng yǒu suǒ bùzhī, Zhuāngjī chǎn xià yī zǐ, bèi dì dào chūlái le!
|
인형께서는 모르시겠지만, 장희가 아들을 낳았는데 아우가 몰래 빼내왔습니다!
|
被動句 (피동문: 被를 사용)
|
|
賢弟,天眼不瞎,趙家有後了。
|
Xiándì, tiānyǎn bù xiā, Zhàojiā yǒu hòu le.
|
아우님, 하늘이 무심치 않아 조씨 가문에 후사가 생겼구려.
|
敘述句 (서술문)
|
|
屠賊張貼榜文在外,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
|
Tú zéi zhāngtiē bǎngwén zài wài, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
|
도안고가 밖에 방을 붙여, 3일 안에 고아를 바치는 자에게 천금을 내리겠다 하였소.
|
敘述句 (서술문)
|
|
若無人獻出,要將晉國中所有同庚嬰兒與孤兒統統斬盡殺絕。
|
Ruò wúrén xiànchū, yào jiāng Jìnguó zhōng suǒyǒu tónggēng yīng'ér yǔ gū'ér tǒngtǒng zhǎnjìn-shājué.
|
아무도 바치지 않으면 진나라의 같은 나이 아기들과 고아를 모조리 참살하겠다 하오.
|
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
|
|
真是豺狼心腸啊!這孤兒豈不無望了麼?
|
Zhēnshi cháiláng xīncháng a! Zhè gū'ér qǐbù wúwàng le me?
|
참으로 승냥이와 이리의 심술이로다! 이 고아는 이제 가망이 없는 것인가?
|
判斷句 / 反問句 (판단문 및 반어문)
|
|
弟思得一計,特來與仁兄商議。
|
Dì sīdé yíjì, tèlái yǔ rénxiōng shāngyì.
|
아우가 한 가지 계책을 생각해 내어 특별히 형님과 상의하러 왔습니다.
|
連動句 (연동문)
|
|
賢弟有何妙計?將孤兒抱至仁兄家中,由仁兄撫養。
|
Xiándì yǒu hé miàojì? Jiāng gū'ér bàozhì rénxiōng jiāzhōng, yóu rénxiōng fǔyǎng.
|
아우님께 무슨 묘안이 있소? 고아를 형님 댁으로 안고 와서 형님께서 기르시는 것입니다.
|
將字句 (장자문)
|
|
小弟有一子名叫程勃,與孤兒同庚。
|
Xiǎodì yǒu yī zǐ míng jiào Chéng Bó, yǔ gū'ér tónggēng.
|
제게 아들이 하나 있는데 이름은 정발(程勃)이며, 고아와 나이가 같습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
仁兄去首告,就說公孫杵臼隱藏孤兒,必然將我子殺死,一來救了孤兒,二來救了晉國眾嬰兒。
|
Rénxiōng qù shǒugào, jiù shuō Gōngsūn Chǔjiù yǐncáng gū'ér, bìrán jiāng wǒ zǐ shāsǐ, yīlái jiù le gū'ér, èrlái jiù le Jìnguó zhòng yīng'ér.
|
형님께서 고발을 하러 가서 공손저구가 고아를 숨겼다고 하시면, 필시 제 아들을 죽일 것이니, 첫째는 고아를 구하는 것이요 둘째는 진나라의 수많은 아기를 구하는 일입니다.
|
連動句 / 將字句 (연동 및 장자문)
|
|
仁兄你看此計如何?賢弟,這捨命救孤,一死自然是名揚千古。
|
Rénxiōng nǐ kàn cǐ jì rúhé? Xiándì, zhè shěmìng jiù gū, yì sǐ zìrán shì míngyáng-qiāngǔ.
|
형님 보시기에 이 계책이 어떠하십니까? 아우님, 목숨을 바쳐 고아를 구하는 이 한 번의 죽음은 자연히 천고에 이름을 떨칠 것이오.
|
判斷句 (판단문)
|
|
你來看,愚兄已是風燭殘年,將孤兒撫養長大,賢弟你將這捨命之名讓與老兄我吧。
|
Nǐ láikàn, yúxiōng yǐshì fēngzhú-cánnián, jiāng gū'ér fǔyǎng zhǎngdà, xiándì nǐ jiāng zhè shěmìng zhī míng ràng yǔ lǎoxiōng wǒ ba.
|
보시오, 이 못난 형은 이미 바람 앞의 등불 같은 신세니 고아를 키워주시오, 아우님은 이 목숨을 바치는 영예를 늙은 형인 내게 양보하시오.
|
判斷句 / 將字句 (판단문 및 장자문)
|
|
這... 賢弟你想,晉國保來,你去出首,就說公孫杵臼隱藏孤兒不獻。
|
Zhè... Xiándì nǐ xiǎng, Jìnguó bǎolái, nǐ qù chūshǒu, jiù shuō Gōngsūn Chǔjiù yǐncáng gū'ér bú xiàn.
|
이것 참... 아우님 생각해보시오, 진나라를 보전하기 위해 자네가 고발하러 가서 공손저구가 고아를 숨기고 바치지 않는다고 하시오.
|
連動句 (연동문)
|
|
那賊定然將愚兄殺死,那時賢弟安心撫養孤兒,豈不好嗎?
|
Nà zéi dìngrán jiāng yúxiōng shāsǐ, nà shí xiándì ānxīn fǔyǎng gū'ér, qǐ bù hǎo ma?
|
그 역적이 틀림없이 이 늙은 형을 죽일 테니, 그때 아우님은 안심하고 고아를 기르면 어찌 좋지 않겠소?
|
將字句 / 反問句 (장자문 및 반어문)
|
|
公孫兄啊,仁兄此言有理,此時不論誰生誰死,只求保全孤兒。
|
Gōngsūn xiōng a, rénxiōng cǐ yán yǒulǐ, cǐshí búlùn shéi shēng shéi sǐ, zhǐ qiú bǎoquán gū'ér.
|
공손 형님, 형님의 말씀이 지당합니다. 지금은 누가 살고 누가 죽든 오직 고아를 보전하기만을 바랄 뿐입니다.
|
條件複句 (조건복문: 不論...只求...)
|
|
押上堂來!卜鳳,我來問你,公主產下是男是女?
|
Yā shàng táng lái! Bǔ Fèng, wǒ lái wèn nǐ, gōngzhǔ chǎn xià shì nán shì nǚ?
|
대청으로 끌고 오라! 복봉, 내 네게 묻겠다, 공주가 낳은 것이 아들이냐 딸이냐?
|
疑問句 (의문문: 是...是...)
|
|
乃是一女嬰。而今活在?已然死矣。
|
Nǎishì yī nǚyīng. Érjīn huózài? Yǐrán sǐ yǐ.
|
여자 아기입니다. 지금 살아 있느냐? 이미 죽었습니다.
|
判斷句 / 疑問句 (판단문 및 의문문)
|
|
分明是你勾結外人,盜出孤兒。
|
Fēnmíng shì nǐ gōujié wàirén, dào chū gū'ér.
|
네가 외부인과 결탁하여 고아를 몰래 빼돌린 것이 분명하다.
|
判斷句 (판단문)
|
|
勾結外人?那外人是誰?這分明是你血口噴人。
|
Gōujié wàirén? Nà wàirén shì shéi? Zhè fēnmíng shì nǐ xuěkǒu-pēnrén.
|
외부인과 결탁하다니요? 그 외부인이 누구입니까? 이는 분명 당신이 함부로 모함하는 것입니다.
|
疑問句 / 判斷句 (의문문 및 판단문)
|
|
哼!不肯言講,你來看這兩旁刑具,都要用在你的身上。
|
Hèng! Bùkěn yánjiǎng, nǐ láikàn zhè liǎng páng xíngjù, dōu yào yòng zài nǐ de shēnshang.
|
흥! 말하지 않겠다면, 양옆의 이 형구들을 보아라. 모두 네 몸에 쓰일 것이다.
|
假設複句 (가정복문)
|
|
為了區區一個死去的嬰兒,大人如此大驚小怪,豈不可笑?
|
Wèile qūqū yígè sǐqù de yīng'ér, dàrén rúcǐ dàjīng-xiǎoguài, qǐbú kěxiào?
|
고작 죽은 아기 하나 때문에 대인께서 이리 호들갑을 떠시니 어찌 가소롭지 않겠습니까?
|
反問句 (반어문)
|
|
你若說出實情,有享不盡的榮華富貴。
|
Nǐ ruò shuō chū shíqíng, yǒu xiǎngbújìn de rónghuá-fùguì.
|
네가 실토한다면 누리기 다함이 없는 영화와 부귀를 주겠다.
|
假設複句 (가정복문)
|
|
如今嬰兒已死,我卜鳳無福享受大人的榮華富貴,執意不招!
|
Rújīn yīng'ér yǐ sǐ, wǒ Bǔ Fèng wú fú xiǎngshòu dàrén de rónghuá-fùguì, zhíyì bù zhāo!
|
이미 아기는 죽었고 저 복봉은 대인의 영화를 누릴 복이 없으니 죽어도 자백하지 않겠습니다!
|
因果複句 (인과복문)
|
|
難道是你就不怕死嗎?雖死無悔。
|
Nándào shì nǐ jiù búpà sǐ ma? Suī sǐ wúhuǐ.
|
네가 진정 죽음이 두렵지 않단 말이냐? 비록 죽을지언정 후회는 없습니다.
|
反問句 / 讓步複句 (반어문 및 양보복문)
|
|
動刑!心狠手辣的屠賊,我豈能屈服。
|
Dòngxíng! Xīnhěn-shǒulà de Tú zéi, wǒ qǐ néng qūfú.
|
형을 집행하라! 심지가 독한 도안고 도적아, 내가 어찌 굴복하겠느냐.
|
祈使句 / 反問句 (명령문 및 반어문)
|
|
程嬰,你為何變顏變色?
|
Chéng Yīng, nǐ wèihé biànyán-biànsè?
|
정영, 너는 어찌하여 얼굴빛이 변하느냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
猛見殺人,有些害怕。不要害怕,死屍拖了下去。
|
Měngjiàn shārén, yǒuxiē hàipà. Búyào hàipà, sǐshī tuō le xiàqù.
|
갑자기 사람 죽이는 것을 보니 조금 두렵습니다. 두려워 마라, 시신을 끌어내려라.
|
因果複句 / 祈使句 (인과복문 및 명령문)
|
|
程嬰,我來問你,孤兒今在何處?
|
Chéng Yīng, wǒ lái wèn nǐ, gū'ér jīn zài héchù?
|
정영, 내가 네게 묻겠다, 고아는 지금 어디 있느냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
在首陽山公孫杵臼的家中,他隱藏孤兒不獻。
|
Zài Shǒuyángshān Gōngsūn Chǔjiù de jiāzhōng, tā yǐncáng gū'ér bú xiàn.
|
수양산 공손저구의 집에 있습니다, 그가 고아를 숨기고 바치지 않습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
你是怎麼知道的?小人與公孫杵臼有八拜之交。
|
Nǐ shì zěnme zhīdào de? Xiǎorén yǔ Gōngsūn Chǔjiù yǒu bābài-zhījiāo.
|
네가 어떻게 알았느냐? 소인은 공손저구와 결의형제를 맺은 사이입니다.
|
疑問句 / 敘述句 (의문문 및 서술문)
|
|
那日小人去至他家探望,見他家多了一個嬰兒。
|
Nà rì xiǎorén qù zhì tā jiā tànwàng, jiàn tā jiā duō le yígè yīng'ér.
|
그날 소인이 그의 집에 병문안을 갔다가 그 집에 갓난아기가 한 명 늘어난 것을 보았습니다.
|
連動句 (연동문)
|
|
想公孫杵臼年邁,哪裡來的嬰兒?分明是他隱藏不報。
|
Xiǎng Gōngsūn Chǔjiù niánmài, nǎlǐ lái de yīng'ér? Fēnmíng shì tā yǐncáng bú bào.
|
공손저구는 나이가 많은데 어디서 난 아기겠습니까? 그가 숨겨두고 고하지 않은 것이 분명합니다.
|
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
|
|
苦苦相勸叫他獻出,他是執意不肯。
|
Kǔkǔ xiāngquàn jiào tā xiànchū, tā shì zhíyì bùkěn.
|
고통을 무릅쓰고 그에게 바치라 권하였으나 그는 고집을 부리며 듣지 않았습니다.
|
轉折複句 (역접복문)
|
|
來人!去首陽山將公孫老兒抓來見我。
|
Láirén! Qù Shǒuyángshān jiāng Gōngsūn lǎo'ér zhuā lái jiàn wǒ.
|
여봐라! 수양산에 가서 늙은 공손저구를 잡아 내 앞으로 끌고 오라.
|
祈使句 / 將字句 (명령 및 장자문)
|
|
你與那公孫老兒有仇無仇?有恨無恨?
|
Nǐ yǔ nà Gōngsūn lǎo'ér yǒuchóu-wúchóu? Yǒuhèn-wúhèn?
|
너는 그 늙은 공손저구와 원한이 있느냐 없느냐?
|
疑問句 (의문문: 正反問句)
|
|
既無仇恨,前來出首,分明有詐!
|
Jì wú chóuhèn, qiánlái chūshǒu, fēnmíng yǒu zhà!
|
원수도 한도 없는데 와서 밀고하다니 분명히 속임수다!
|
判斷句 (판단문)
|
|
大人有榜文在外,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
|
Dàrén yǒu bǎngwén zài wài, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
|
대인께서 밖에 방을 붙이길, 3일 이내에 고아를 바치는 자에게 천금을 내리신다 하셨습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
若無人獻出,將晉國同庚嬰兒盡皆殺絕,小人有一子與孤兒同庚,故而前來密告。
|
Ruò wúrén xiànchū, jiāng Jìnguó tónggēng yīng'ér jìnjiē shājué, xiǎorén yǒu yī zǐ yǔ gū'ér tónggēng, gù'ér qiánlái mìgào.
|
바치는 이가 없으면 진나라의 같은 나이 아기들을 몰살한다 하셨는데, 제게 고아와 동갑인 아들이 있어 몰래 고발하러 온 것입니다.
|
假設複句 / 因果複句 (가정 및 인과복문)
|
|
少時公孫老兒到此,你可敢與他質對?自然質對。
|
Shǎoshí Gōngsūn lǎo'ér dào cǐ, nǐ kě gǎn yǔ tā zhìduì? Zìrán zhìduì.
|
잠시 후 공손 노인이 여기 오면 그와 대질할 수 있겠느냐? 당연히 대질하겠습니다.
|
疑問句 / 敘述句 (의문문 및 서술문)
|
|
老狗隱藏孤兒不獻,你是該當何罪?
|
Lǎogǒu yǐncáng gū'ér bú xiàn, nǐ shì gāidāng-hézuì?
|
늙은 개 같은 놈아, 고아를 숨기고 바치지 않았으니 네 죄가 무엇인지 아느냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
抬頭觀看,程嬰與我素有仇恨,你莫聽他誣告。
|
Táitóu guānkàn, Chéng Yīng yǔ wǒ sù yǒu chóuhèn, nǐ mò tīng tā wūgào.
|
고개를 들어 보아라, 정영은 나와 평소 원한이 있으니 그의 모함을 듣지 마십시오.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
亂棍打你!總然打死,我也找不出來!
|
Luàngùn dǎ nǐ! Zǒngrán dǎsǐ, wǒ yě zhǎo bù chūlái!
|
몽둥이로 난타하라! 설령 때려죽인다 해도 나는 내어놓을 수 없다!
|
讓步複句 (양보복문: 總然...也...)
|
|
回頭把程嬰叫,你二人當面質對,看他招也不招。
|
Huítóu bǎ Chéng Yīng jiào, nǐ èrrén dāngmiàn zhìduì, kàn tā zhāo yě bù zhāo.
|
고개를 돌려 정영을 부르라, 너희 두 사람이 직접 대질하여 그가 자백하는지 보자.
|
把字句 / 連動句 (바자문 및 연동문)
|
|
你若是再三地不肯招認,大人的王法不徇情。
|
Nǐ ruòshì zàisān de bùkěn zhāorèn, dàrén de wángfǎ bù xùnqíng.
|
네가 거듭하여 자백하지 않는다면, 대인의 국법은 사사로운 정을 봐주지 않을 것이다.
|
假設複句 (가정복문: 若是...不...)
|
|
受此偏刑,你來看他。
|
Shòu cǐ piānxíng, nǐ lái kàn tā.
|
이 가혹한 형벌을 받아보아라, 그를 보아라.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
招出保好人,此無別恨,隱藏的孤兒在何處。
|
Zhāo chū bǎo hǎorén, cǐ wú bié hèn, yǐncáng de gū'ér zài héchù.
|
좋은 사람을 보호하기 위해 자백하라, 다른 원한은 없으니 숨겨둔 고아가 어디 있느냐.
|
疑問句 (의문문)
|
|
公孫老兒不招。人來,去首陽山將那嬰兒搜出來。
|
Gōngsūn lǎo'ér bù zhāo. Rén lái, qù Shǒuyángshān jiāng nà yīng'ér sōu chūlái.
|
공손 늙은이가 자백하지 않는다. 여봐라, 수양산으로 가서 그 아기를 찾아내어라.
|
將字句 / 祈使句 (장자문 및 명령문)
|
|
收拾你的性命!搜不出那孤兒,碎屍萬段啊!
|
Shōushi nǐ de xìngmìng! Sōu bù chū nà gū'ér, suìshī-wànduàn a!
|
네 목숨을 끊어주마! 그 고아를 찾아내지 못하면 뼈와 살을 발라버리겠다!
|
假設複句 / 感嘆句 (가정 및 감탄문)
|
|
哎呀,飛蛾投火,你自傷身!
|
Āiyā, fēi'é-tóuhuǒ, nǐ zì shāngshēn!
|
아이고, 불나방이 불섶에 뛰어들 듯 네가 스스로 몸을 상하게 하는구나!
|
比喻句 / 感嘆句 (비유문 및 감탄문)
|
|
哦,大人,你獻孤有功,來人,看賞。
|
Ó, dàrén, nǐ xiàn gū yǒugōng, láirén, kànshǎng.
|
오, 대인, 고아를 바친 공로가 있으니 여봐라, 상을 내리거라.
|
祈使句 (명령문)
|
|
小人不領賞。
|
Xiǎorén bù lǐngshǎng.
|
소인은 상을 받지 않겠습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
實為小人怕被人陷害,小人又有一子,望大人另眼看待,收為義子才是好。
|
Shí wéi xiǎorén pà bèi rén xiànhài, xiǎorén yòu yǒu yī zǐ, wàng dàrén lìngyǎn-kàndài, shōu wéi yìzǐ cái shì hǎo.
|
실은 소인이 남에게 모함을 당할까 두렵사옵고, 소인에게 또 아들이 하나 있으니 대인께서 각별히 보아주시고 수양아들로 거두어 주시면 좋겠습니다.
|
被動句 / 祈使句 (피동문 및 기원문)
|
|
老夫膝下無子,就將你兒認為螟蛉義子。
|
Lǎofū xīxià wú zǐ, jiù jiāng nǐ ér rèn wéi mínglíng yìzǐ.
|
내 슬하에 자식이 없으니 네 아들을 수양아들로 삼겠다.
|
將字句 (장자문)
|
|
命你夫妻二人搬來相府安樂茶飯。
|
Mìng nǐ fūqī èrrén bān lái xiàngfǔ ān yuè cháfàn.
|
너희 부부 두 사람은 상부로 이사 와서 편안히 먹고살도록 명하노라.
|
兼語句 (겸어문: 命을 사역동사로 사용)
|
|
多謝大人!隨老夫來呀!
|
Duōxiè dàrén! Suí lǎofū lái ya!
|
대인, 깊이 감사드립니다! 나를 따라오너라!
|
祈使句 (명령문)
|
|
且慢,宮門之外,韓厥將軍回朝來了。
|
Qiěmàn, gōngmén zhī wài, Hán Jué jiāngjūn huícháo lái le.
|
잠깐, 궁문 밖에 한궐 장군이 조정으로 돌아왔습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
快快請他進府。為這去請韓將軍。
|
Kuàikuài qǐng tā jìn fǔ. Wèi zhè qù qǐng Hán jiāngjūn.
|
어서 그를 부로 모셔라. 이를 위해 한 장군을 모시러 가라.
|
祈使句 / 連動句 (명령 및 연동문)
|
|
參見主公。謝主公。
|
Cānjiàn zhǔgōng. Xiè zhǔgōng.
|
주공께 인사 올립니다. 주공, 감사합니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
啊,韓將軍,此番回朝,皆因趙家滿門被害之事。
|
À, Hán jiāngjūn, cǐfān huícháo, jiē yīn Zhàojiā mǎnmén bèi hài zhī shì.
|
아, 한 장군, 이번에 조정에 돌아온 것은 모두 조씨 일가가 몰살당한 일 때문입니다.
|
判斷句 / 被動句 (판단 및 피동문)
|
|
主公啊,今步入大堂,路遇程嬰,特地進府來盤問程嬰。
|
Zhǔgōng a, jīn bù rù dàtáng, lù yù Chéng Yīng, tèdì jìn fǔ lái pánwèn Chéng Yīng.
|
주공, 오늘 대청에 들어서다 길에서 정영을 만나, 특별히 정영을 신문하고자 부에 들어왔습니다.
|
連動句 (연동문)
|
|
我適才街巷之中,與他相伴,回府上座。程嬰!
|
Wǒ shìcái jiēxiàng zhī zhōng, yǔ tā xiāngbàn, huí fǔ shàngzuò. Chéng Yīng!
|
제가 방금 전 길거리에서 그와 동행하여 부로 돌아와 상좌에 앉았습니다. 정영!
|
敘述句 (서술문)
|
|
怒發沖冠,氣炸了胸膛。
|
Nùfà-chōngguān, qì zhà le xiōngtáng.
|
분노로 머리카락이 곤두서고 가슴이 터질 듯하구나.
|
誇張句 (과장법을 사용한 서술문)
|
|
你這賣友求榮的狗畜生!殘暴害忠良的賊心腸。
|
Nǐ zhè màiyǒu-qiúróng de gǒu chùsheng! Cánbào hài zhōngliáng de zéi xīncháng.
|
이 친구를 팔아 영달을 꾀하는 개만도 못한 놈아! 충량을 잔혹하게 해치는 도적의 심보로다.
|
判斷句 / 罵詈語 (판단문 및 욕설)
|
|
罷,且回府慢慢商量。
|
Bà, qiě huí fǔ mànmàn shāngliang.
|
그만두자, 우선 부로 돌아가 천천히 상의하자.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
低下頭來,暗自思量。
|
Dīxià tóu lái, ànzì sīliang.
|
고개를 숙이고 속으로 가만히 생각한다.
|
連動句 (연동문)
|
|
不免將他過府,滿江撒下金絲網,魚兒到此遭禍殃。
|
Bùmiǎn jiāng tā guò fǔ, mǎn jiāng sǎ xià jīnsīwǎng, yú'ér dào cǐ zāo huòyāng.
|
부득불 그를 부로 불러들여 강물 가득 금빛 그물을 던지니, 물고기가 이곳에 오면 재앙을 입으리라.
|
將字句 / 比喻句 (장자문 및 은유문)
|
|
程老先生少時到,等他到來。
|
Chéng lǎo xiānsheng shǎoshí dào, děng tā dàolái.
|
정 노선생이 곧 오실 테니 그가 오기를 기다려라.
|
祈使句 (명령문)
|
|
看魏絳行文上來。程老先生到!程老先生到!
|
Kàn Wèi Jiàng xíngwén shànglái. Chéng lǎo xiānsheng dào! Chéng lǎo xiānsheng dào!
|
위강이 올리는 공문을 보아라. 정 노선생 도착이오! 정 노선생 도착이오!
|
敘述句 (서술문)
|
|
有請!有請!見過魏將軍。
|
Yǒuqǐng! Yǒuqǐng! Jiànguò Wèi jiāngjūn.
|
드시라 하라! 드시라 하라! 위 장군을 뵙습니다.
|
祈使句 / 敘述句 (명령 및 서술문)
|
|
我且用言語試探於他。他是中計了。
|
Wǒ qiě yòng yányǔ shìtàn yú tā. Tā shì zhòngjì le.
|
내가 우선 말로써 그를 떠보리라. 그는 계략에 넘어갔다.
|
把字句(의미상) / 判斷句 (판단문)
|
|
小人問候大將軍。退下。你程老先生看!
|
Xiǎorén wènhòu dàjiāngjūn. Tuì xià. Nǐ Chéng lǎo xiānsheng kàn!
|
소인이 대장군께 문안 여쭙니다. 물러가라. 정 노선생, 이것 보시오!
|
祈使句 (명령문)
|
|
慢來,慢來。大將軍,此乃是小人的俗事。
|
Màn lái, màn lái. Dàjiāngjūn, cǐ nǎishì xiǎorén de súshì.
|
잠깐, 잠깐만요. 대장군, 이것은 소인의 세속적인 일입니다.
|
祈使句 / 判斷句 (명령 및 판단문)
|
|
左思右想,打去恭喜程老先生!賀喜程老先生!
|
Zuǒsī-yòuxiǎng, dǎ qù gōngxǐ Chéng lǎo xiānsheng! Hèxǐ Chéng lǎo xiānsheng!
|
이리저리 생각해보니 정 노선생에게 축하 인사를 올려야겠소! 정 노선생, 축하하오!
|
連動句 (연동문)
|
|
喜你獻出了孤兒,得了屠司寇的恩寵,心中有了指望。
|
Xǐ nǐ xiàn chū le gū'ér, dé le Tú sīkòu de ēnchǒng, xīnzhōng yǒu le zhǐwàng.
|
고아를 바쳐 도 사구의 은총을 얻고 마음속에 희망이 생겼으니 기쁜 일이지.
|
敘述句 (서술문)
|
|
享受榮華富貴,豈不是一喜嗎?
|
Xiǎngshòu rónghuá-fùguì, qǐbúshì yì xǐ ma?
|
부귀영화를 누리게 되었으니 이 어찌 하나의 기쁨이 아니겠소?
|
反問句 (반어문)
|
|
傷天害理之人,與屠司寇是一丘之貉!回來!望程老先生...
|
Shāngtiān-hàilǐ zhī rén, yǔ Tú sīkòu shì yìqiūzhīhé! Huílái! Wàng Chéng lǎo xiānsheng...
|
천리를 어기고 도리를 해치는 자, 도 사구와 한통속이로구나! 돌아와라! 정 노선생을 보라...
|
判斷句 / 祈使句 (판단 및 명령문)
|
|
身在屠司寇面前,美言幾句。無恥的惡人!
|
Shēn zài Tú sīkòu miànqián, měiyán jǐ jù. Wúchǐ de èrén!
|
도 사구 앞에서 좋은 말 몇 마디 해주시오. 파렴치한 악당 같으니!
|
祈使句 / 感嘆句 (명령 및 감탄문)
|
|
皆因我想程老先生乃屠司寇之親信,此時萬不可推辭。
|
Jiē yīn wǒ xiǎng Chéng lǎo xiānsheng nǎi Tú sīkòu zhī qīnxìn, cǐshí wàn bùkě tuīcí.
|
모두 정 노선생이 도 사구의 심복이라 생각하기 때문이니, 지금은 절대 거절해서는 안 되오.
|
因果複句 (인과복문)
|
|
事成之後我也要千金封賞。將軍,恕老朽老邁昏庸,實難從命。告辭了!
|
Shì chéng zhīhòu wǒ yě yào qiānjīn fēngshǎng. Jiāngjūn, shù lǎoxiǔ lǎomài hūnyōng, shínán cóngmìng. Gàocí le!
|
일이 성사된 후에 나도 천금의 상을 원하오. 장군, 이 늙은이가 늙고 어리석음을 용서하십시오, 명을 따르기 참으로 어렵습니다. 작별을 고합니다!
|
條件複句 / 敘述句 (조건복문 및 서술문)
|
|
你哪裡是貪圖富貴,分明是老奸巨猾!
|
Nǐ nǎlǐ shì tāntú fùguì, fēnmíng shì lǎojiān-jùhuá!
|
네가 어찌 부귀를 탐하는 것이냐, 늙고 교활한 여우가 분명하도다!
|
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
|
|
你還這樣狡辯!哎呀,貪圖富貴,把你這狗奴才,重打四十大板,皮開肉綻,拖下去!哎喲!
|
Nǐ hái zhèyàng jiǎobiàn! Āiyā, tāntú fùguì, bǎ nǐ zhè gǒunúcai, zhòng dǎ sìshí dàbǎn, píkāi-ròuzhàn, tuō xiàqù! Āiyō!
|
네가 아직도 이리 교묘하게 변명하느냐! 에이, 부귀를 탐한 이 개 같은 노비 놈을 곤장 40대로 중히 쳐서 살점이 떨어져 나가게 한 뒤 끌어내라! 아이고!
|
把字句 / 祈使句 (바자문 및 명령문)
|
|
苦不堪言,如見青天。事到如今,我不免將實情說明。
|
Kǔbùkānyán, rú jiàn qīngtiān. Shì dào rújīn, wǒ bùmiǎn jiāng shíqíng shuōmíng.
|
이루 말할 수 없이 괴로우나 푸른 하늘을 본 듯합니다. 일이 이쯤 되었으니 제가 실상을 밝히지 않을 수 없군요.
|
將字句 (장자문)
|
|
魏大將軍,你打得好,方知你是忠義之人啊。不是!
|
Wèi dàjiāngjūn, nǐ dǎ de hǎo, fāng zhī nǐ shì zhōngyì zhī rén a. Búshì!
|
위 대장군, 잘 때리셨습니다, 비로소 당신이 충의지사임을 알겠습니다. 아닙니다!
|
程度補語 / 判斷句 (정도보어 및 판단문)
|
|
呸!大將軍,我有話講。大將軍,那孤兒他,他不曾死。
|
Pēi! Dàjiāngjūn, wǒ yǒu huà jiǎng. Dàjiāngjūn, nà gū'ér tā, tā bùcéng sǐ.
|
퉤! 대장군, 드릴 말씀이 있습니다. 대장군, 그 고아는, 그는 죽지 않았습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
他現在哪裡?現在小人的家下!
|
Tā xiànzài nǎlǐ? Xiànzài xiǎorén de jiā xià!
|
그가 지금 어디 있소? 지금 소인의 집에 있습니다!
|
疑問句 (의문문)
|
|
呸!他分明是你的親生兒子!這才是趙氏孤兒!
|
Pēi! Tā fēnmíng shì nǐ de qīnshēng érzi! Zhè cái shì Zhàoshì gū'ér!
|
퉤! 그는 분명 너의 친아들이 아니냐! 이 아이가 바로 조씨고아입니다!
|
判斷句 (판단문)
|
|
他是神明保佑。我是將親生兒子抱至首陽山去,當作孤兒摔死地,乃是我的兒子名叫程勃。
|
Tā shì shénmíng bǎoyòu. Wǒ shì jiāng qīnshēng érzi bào zhì Shǒuyángshān qù, dàngzuò gū'ér shuāisǐ de, nǎishì wǒ de érzi míng jiào Chéng Bó.
|
그는 신명께서 보우하셨습니다. 제가 친아들을 안고 수양산으로 가서 고아 대신 땅에 내동댕이쳐져 죽은 것은, 바로 제 아들 정발입니다.
|
將字句 / 判斷句 (장자문 및 판단문)
|
|
已然被屠大人害命。一公一私,一忠一義。此話當真?
|
Yǐrán bèi Tú dàrén hàimìng. Yī gōng yī sī, yī zhōng yī yì. Cǐ huà dāngzhēn?
|
이미 도 대인에게 목숨을 잃었습니다. 하나는 공이고 하나는 사이며, 하나는 충이고 하나는 의입니다. 이 말이 참말이냐?
|
被動句 / 疑問句 (피동문 및 의문문)
|
|
哎呀!大將軍啊,你若不如此,我焉敢吐露實言啊!
|
Āiyā! Dàjiāngjūn a, nǐ ruò bù rúcǐ, wǒ yān gǎn tǔlù shíyán a!
|
아이고! 대장군, 당신이 이처럼 하지 않으셨다면 제가 어찌 감히 진실을 털어놓았겠습니까!
|
假設複句 / 反問句 (가정 및 반어문)
|
|
哎呀!魏絳不知,多有得罪!
|
Āiyā! Wèi Jiàng bùzhī, duō yǒu dézuì!
|
아이고! 나 위강이 알지 못하여 죄를 많이 지었소!
|
感嘆句 (감탄문)
|
|
啊,先生,此時為何不與主公說明?主公無法做主,倘若走漏消息,豈不前功盡棄了!
|
À, xiānsheng, cǐshí wèihé bù yǔ zhǔgōng shuōmíng? Zhǔgōng wúfǎ zuòzhǔ, tǎngruò zǒulòu xiāoxi, qǐbù qiángōng-jìnqì le!
|
아, 선생, 지금 어찌하여 주공께 밝히지 않으시오? 주공께서는 뜻을 펼치실 수 없으니, 만약 소문이라도 새어나가면 공든 탑이 무너지지 않겠습니까!
|
疑問句 / 假設複句 / 反問句 (의문, 가정 및 반어문)
|
|
原來如此。大將軍,從今以後,將孤兒藏身。等大將軍回朝,一定要除奸。
|
Yuánlái-rúcǐ. Dàjiāngjūn, cóngjīn-yǐhòu, jiāng gū'ér cángshēn. Děng dàjiāngjūn huícháo, yídìng yào chú jiān.
|
과연 그렇군. 대장군, 이제부터 고아를 숨기겠습니다. 대장군께서 조정으로 돌아오시면 반드시 간신을 물리치셔야 합니다.
|
將字句 / 條件複句 (장자문 및 조건복문)
|
|
此一來為萬民除害,二來與趙家報仇雪恨才是啊。
|
Cǐ yīlái wèi wànmín chúhài, èrlái yǔ Zhàojiā bàochóu xuěhèn cái shì a.
|
이렇게 하는 것이 첫째로는 만백성을 위해 해로움을 없애는 것이고, 둘째로는 조씨 가문의 원수를 갚는 일이 될 것입니다.
|
並列複句 (병렬복문)
|
|
此時還要定計而行。大將軍,此時要將孤兒撫養成人。這撫養孤兒之事,就包在我的身上。
|
Cǐshí hái yào dìngjì ér xíng. Dàjiāngjūn, cǐshí yào jiāng gū'ér fǔyǎng chéngrén. Zhè fǔyǎng gū'ér zhī shì, jiù bāo zài wǒ de shēnshang.
|
이때는 또한 계책을 세워 행해야 합니다. 대장군, 이때 고아를 어른으로 키워야 합니다. 이 고아를 키우는 일은 제게 온전히 맡겨 주십시오.
|
將字句 (장자문)
|
|
全仗程老先生!不敢,告辭了。
|
Quán zhàng Chéng lǎo xiānsheng! Bùgǎn, gàocí le.
|
모든 것을 정 노선생께 의지하겠소! 당치 않습니다, 물러가겠습니다.
|
感嘆句 / 敘述句 (감탄문 및 서술문)
|
|
慢來慢來。二堂備酒,與程老先生壓驚。
|
Màn lái màn lái. Èrtáng bèi jiǔ, yǔ Chéng lǎo xiānsheng yājīng.
|
잠깐만 기다리시오. 이당(二堂)에 술을 준비하여 정 노선생의 놀란 가슴을 진정시켜 주시오.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
慢來,慢來。感恩無日,此恩必報。
|
Màn lái, màn lái. Gǎn'ēn wú rì, cǐ ēn bì bào.
|
잠깐, 잠깐만요. 은혜를 갚을 날이 끝이 없을 것이니, 이 은혜는 반드시 갚겠소.
|
敘述句 (서술문)
|
|
程嬰老淚雙眼落。大靈苑之內小人不敢去。
|
Chéng Yīng lǎolèi shuāngyǎn luò. Dàlíngyuàn zhīnèi xiǎorén bùgǎn qù.
|
정영의 두 눈에서 늙은 눈물이 떨어진다. 대영원 안으로는 소인이 감히 갈 수 없습니다.
|
敘述句 (서술문)
|
|
這大靈苑之內也有先王陵墓。無不祭掃之日。真難為你了,你也不必煩惱。
|
Zhè dàlíngyuàn zhīnèi yě yǒu xiānwáng língmù. Wú bù jìsǎo zhī rì. Zhēn nánwéi nǐ le, nǐ yě búbì fánnǎo.
|
이 대영원 안에는 선왕의 능묘도 있소. 제사를 지내지 않는 날이 없지. 참으로 난처하겠으나 당신도 번뇌할 필요 없소.
|
判斷句 / 敘述句 (판단 및 서술문)
|
|
滿朝文武皆去金鑾寶殿。任意而行。若有人攔阻,抓來見我。遵命。
|
Mǎn cháo wénwǔ jiē qù jīnluán-bǎodiàn. Rènyì ér xíng. Ruò yǒurén lánzǔ, zhuā lái jiàn wǒ. Zūnmìng.
|
조정의 문무백관이 모두 금란보전으로 간다. 뜻대로 행하라. 만약 누군가 가로막는다면 잡아다 내게 데려오라. 명을 받들겠습니다.
|
假設複句 / 祈使句 (가정 및 명령문)
|
|
好,去問你是何人。傳喚進去,叫他上前答話。此乃莊姬公主在此。
|
Hǎo, qù wèn nǐ shì hérén. Chuánhuàn jìnqù, jiào tā shàngqián dáhuà. Cǐ nǎi Zhuāngjī gōngzhǔ zài cǐ.
|
좋아, 가서 네가 누구인지 물어보아라. 안으로 불러들여 앞으로 나아와 답하게 하라. 이분은 바로 장희 공주이시다.
|
祈使句 / 判斷句 (명령 및 판단문: 此乃)
|
|
孩兒還不上前!見過公主。小人有禮了。
|
Hái'ér hái bú shàngqián! Jiànguò gōngzhǔ. Xiǎorén yǒulǐ le.
|
얘야 빨리 앞으로 나아가지 않고 뭣하느냐! 공주마마를 뵈어라. 소인 인사 올립니다.
|
祈使句 / 敘述句 (명령 및 서술문)
|
|
你倒無有過錯。哦,方才見他雙眼,被我一見,實是心驚。
|
Nǐ dào wú yǒu guòcuò. Ó, fāngcái jiàn tā shuāngyǎn, bèi wǒ yí jiàn, shí shì xīnjīng.
|
너에게는 아무 잘못이 없다. 오, 방금 전 그의 두 눈을 보았는데, 내가 보자마자 실로 마음이 철렁 내려앉았어.
|
被動句 / 敘述句 (피동 및 서술문)
|
|
不想落在奸佞之手。不為別的而來。是這一雙眼嗎?真是這一雙!
|
Bùxiǎng luòzài jiānnìng zhī shǒu. Bù wéi biéde ér lái. Shì zhè yì shuāng yǎn ma? Zhēnshi zhè yì shuāng!
|
간신의 손에 떨어질 줄은 생각지 못했네. 다른 일로 온 것이 아니다. 이 두 눈빛인가? 참으로 이 두 눈이로다!
|
疑問句 / 判斷句 (의문 및 판단문)
|
|
你今年多大年紀了?我今年一十五歲。
|
Nǐ jīnnián duōdà niánjì le? Wǒ jīnnián yīshíwǔ suì.
|
너는 올해 나이가 몇 살이냐? 저는 올해 열다섯 살입니다.
|
疑問句 (의문문)
|
|
一十五歲!真是這少年,他也是十五歲!真不由得動了我心。
|
Yīshíwǔ suì! Zhēnshi zhè shàonián, tā yě shì shíwǔ suì! Zhēn bùyóude dòng le wǒ xīn.
|
열다섯 살! 참으로 이 소년이구나, 그 아이도 열다섯인데! 참으로 내 마음을 흔들리게 하는구나.
|
感嘆句 (감탄문)
|
|
想你必是每日在相府。罷,回府去吧。
|
Xiǎng nǐ bì shì měirì zài xiàngfǔ. Bà, huí fǔ qù ba.
|
필시 네가 매일 상부(相府)에 있겠구나. 그만, 부로 돌아가거라.
|
推測句 / 祈使句 (추측 및 명령문)
|
|
如不然看見你這孩兒,我心中...不由得落淚。為何啊?公主因何落淚呀?
|
Rú bùrán kànjiàn nǐ zhè hái'ér, wǒ xīnzhōng... bùyóude luòlèi. Wèihé a? Gōngzhǔ yīnhé luòlèi ya?
|
그렇지 않으면 너라는 아이를 볼 때마다, 내 마음이... 절로 눈물이 나는구나. 어째서입니까? 공주님은 왜 눈물을 흘리십니까?
|
假設複句 / 疑問句 (가정 및 의문문)
|
|
是你不知。只因我也有一子與你年紀相似,不幸他早年喪命。
|
Shì nǐ bùzhī. Zhǐ yīn wǒ yě yǒu yī zǐ yǔ nǐ niánjì xiāngsì, bùxìng tā zǎonián sàngmìng.
|
네가 몰라서 그렇다. 내게도 너와 비슷한 나이의 아들이 있었으나, 불행히도 일찍 목숨을 잃었기 때문이란다.
|
因果複句 (인과복문)
|
|
今天見了你,引起我思子之情。但不知他是因何得病而死?
|
Jīntiān jiàn le nǐ, yǐnqǐ wǒ sī zǐ zhī qíng. Dàn bùzhī tā shì yīnhé débìng ér sǐ?
|
오늘 너를 보니 내 아이가 그립구나. 허나 그가 무슨 병을 얻어 죽었는지 모른단 말씀이십니까?
|
兼語句 / 疑問句 (겸어문 및 의문문)
|
|
乃是被奸臣所害。造孽呀!你是哪位大人的公子?
|
Nǎishì bèi jiānchén suǒ hài. Zàoniè ya! Nǐ shì nǎ wèi dàrén de gōngzǐ?
|
실은 간신에게 해를 입은 것이란다. 몹쓸 짓이지! 너는 어느 대인의 공자이냐?
|
被動句 / 疑問句 (피동 및 의문문: 被...所)
|
|
我父在朝並無官職。哦?我義父在朝,乃是屠司寇。
|
Wǒ fù zài cháo bìng wú guānzhí. Ó? Wǒ yìfù zài cháo, nǎishì Tú sīkòu.
|
제 아버지는 조정에 관직이 없으십니다. 오? 제 수양아버지는 조정에 계시며, 도 사구이십니다.
|
判斷句 (판단문)
|
|
你父他叫什麼名字?名叫程嬰。你認賊作父,快給我滾出去!
|
Nǐ fù tā jiào shénme míngzi? Míng jiào Chéng Yīng. Nǐ rèn-zéi-zuò-fù, kuài gěi wǒ gǔn chūqù!
|
네 아버지 이름이 무엇이냐? 정영이라 합니다. 도적을 아비로 섬기다니, 어서 당장 썩 꺼지거라!
|
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
|
|
十五年了。孩兒參見爹爹。一旁坐下。
|
Shíwǔ nián le. Hái'ér cānjiàn diēdiē. Yìpáng zuò xià.
|
15년이 지났구나. 아비에게 인사 올립니다. 한쪽에 앉거라.
|
祈使句 (명령문)
|
|
你哪裡去了?孩兒方才打獵去了。不知遇見了何人?遇見了莊姬公主。
|
Nǐ nǎlǐ qù le? Hái'ér fāngcái dǎliè qù le. Bùzhī yùjiàn le hérén? Yùjiàn le Zhuāngjī gōngzhǔ.
|
어디에 다녀왔느냐? 방금 사냥을 다녀왔습니다. 혹시 누구를 만났느냐? 장희 공주를 만났습니다.
|
疑問句 / 敘述句 (의문 및 서술문)
|
|
真是她?她對你講了什麼啊?她言道,她有一子被奸賊所害。
|
Zhēnshi tā? Tā duì nǐ jiǎng le shénme a? Tā yándào, tā yǒu yī zǐ bèi jiānzéi suǒ hài.
|
정말 공주였단 말이냐? 공주가 네게 무어라 하더냐? 간적에게 해를 입은 아들이 하나 있다 하셨습니다.
|
被動句 (피동문: 被...所)
|
|
後來呢?後來惹孩兒生氣。
|
Hòulái ne? Hòulái rě hái'ér shēngqì.
|
그 후에는? 그 후 제가 화가 났습니다.
|
兼語句 (겸어문: 惹 사용)
|
|
爹爹義父的名字,不想公主大怒,將孩兒趕出來了。爹爹,那趙家被害之事...
|
Diēdiē yìfù de míngzi, bùxiǎng gōngzhǔ dànù, jiāng hái'ér gǎn chūlái le. Diēdiē, nà Zhàojiā bèi hài zhī shì...
|
(제가) 수양아버지의 이름을 말하자, 뜻밖에도 공주께서 크게 노하시어 저를 내쫓으셨습니다. 아버지, 그 조씨 가문이 해를 입은 일 말입니다...
|
將字句 (장자문)
|
|
爹爹知情,為父知道,就該與孩兒講明吧。
|
Diēdiē zhīqíng, wéi fù zhīdào, jiù gāi yǔ hái'ér jiǎngmíng ba.
|
아버지는 사정을 아시니, 아비로서 아신다면 제게 명확히 설명해 주셔야 합니다.
|
條件複句 (조건복문)
|
|
好,好,好,這裡有一幅畫圖,你拿去看。拿來看。畫啊!
|
Hǎo, hǎo, hǎo, zhèlǐ yǒu yì fú huàtú, nǐ ná qù kàn. Ná lái kàn. Huà a!
|
좋아, 좋아, 좋아, 여기 그림이 한 폭 있으니 가져가서 보거라. 이리 내어 보십시오. 그림이군요!
|
祈使句 / 兼語句 (명령 및 겸어문: 拿去看)
|
|
不錯,是畫圖。這穿紅袍的與穿蟒袍的,不知為何,這穿紅袍的將穿蟒袍的一箭射死了!沒看差啊。
|
Búcuò, shì huàtú. Zhè chuān hóngpáo de yǔ chuān mǎngpáo de, bùzhī wèihé, zhè chuān hóngpáo de jiāng chuān mǎngpáo de yí jiàn shèsǐ le! Méi kànchā a.
|
그렇다, 그림이다. 이 붉은 포를 입은 자와 이무기 무늬 포(망포)를 입은 자인데, 어찌 된 영문인지 붉은 포를 입은 자가 망포를 입은 자를 화살 한 발로 쏘아 죽였습니다! 잘못 본 것이 아니구나.
|
將字句 (장자문)
|
|
爹爹,為何又有許多人被殺了呢?你且坐下,聽為父道來。
|
Diēdiē, wèihé yòu yǒu xǔduō rén bèi shā le ne? Nǐ qiě zuò xià, tīng wéi fù dàolái.
|
아버지, 어찌하여 또 이렇게 많은 사람이 살해당한 것입니까? 우선 앉거라, 이 아비가 하는 말을 들어보아라.
|
疑問句 / 被動句 / 祈使句 (의문, 피동 및 명령문)
|
|
這個穿紅袍的是個奸臣,他用言不信。這個穿蟒袍的是一個大大的忠臣。
|
Zhège chuān hóngpáo de shì gè jiānchén, tā yòng yán búxìn. Zhège chuān mǎngpáo de shì yígè dàdà de zhōngchén.
|
이 붉은 포를 입은 자는 간신으로 그의 말은 믿을 수 없다. 이 망포를 입은 자는 크나큰 충신이다.
|
判斷句 (판단문: 是)
|
|
他勸君王,惹下禍心。金殿之上,用神犬去咬穿蟒袍的。又在君王面前,搬弄是非。
|
Tā quàn jūnwáng, rěxià huòxīn. Jīndiàn zhī shàng, yòng shénquǎn qù yǎo chuān mǎngpáo de. Yòu zài jūnwáng miànqián, bānnòng-shìfēi.
|
그가 군왕을 부추겨 재앙을 불러왔다. 금전 위에서 신견을 시켜 망포를 입은 자를 물게 했지. 또한 군왕 앞에서 이간질을 일삼았다.
|
連動句 (연동문: 用...去咬)
|
|
說穿蟒袍的欺君罔上。君王昏庸,降下旨意,將穿蟒袍的滿門抄斬。
|
Shuō chuān mǎngpáo de qījūn-wǎngshàng. Jūnwáng hūnyōng, jiàngxià zhǐyì, jiāng chuān mǎngpáo de mǎnmén chāozhǎn.
|
망포를 입은 자가 임금을 속이고 윗사람을 기만한다 말하였다. 군왕이 혼미하여 어명을 내려 망포를 입은 자의 가문을 멸문지화에 처했다.
|
將字句 (장자문)
|
|
這穿紅袍的,乃是屠岸賈。穿蟒袍的兒子,也被奸賊所害。
|
Zhè chuān hóngpáo de, nǎishì Tú'àn Gǔ. Chuān mǎngpáo de érzi, yě bèi jiānzéi suǒ hài.
|
이 붉은 포를 입은 자가 바로 도안고다. 망포를 입은 자의 아들도 간적에게 해를 입었단다.
|
判斷句 / 被動句 (판단문 및 피동문)
|
|
他的妻子乃是先王的御妹,身懷有孕。公主在宮中生下了一個嬰兒。
|
Tā de qīzǐ nǎishì xiānwáng de yùméi, shēnhuái yǒuyùn. Gōngzhǔ zài gōngzhōng shēng xià le yígè yīng'ér.
|
그의 아내는 선왕의 누이동생으로 임신 중이었다. 공주는 궁궐에서 갓난아기를 낳았단다.
|
判斷句 / 敘述句 (판단 및 서술문)
|
|
但不知是男是女呢?是個男嬰。
|
Dàn bùzhī shì nán shì nǚ ne? Shì gè nányīng.
|
허나 사내아이인지 계집아이인지요? 사내아이였다.
|
疑問句 / 判斷句 (의문 및 판단문)
|
|
那孤兒,那孤兒他叫什麼名字?他叫...他叫趙武!
|
Nà gū'ér, nà gū'ér tā jiào shénme míngzi? Tā jiào... tā jiào Zhào Wǔ!
|
그 고아는, 그 고아는 이름이 무엇입니까? 그의 이름은... 그의 이름은 조무란다!
|
疑問句 (의문문)
|
|
等那孤兒長大成人,定能與他全家報仇雪恨。
|
Děng nà gū'ér zhǎngdà chéngrén, dìng néng yǔ tā quánjiā bàochóu xuěhèn.
|
그 고아가 어른으로 자라나면 반드시 온 가족의 원수를 갚고 한을 풀 수 있을 것이다.
|
條件複句 (조건복문)
|
|
只怕奸賊他要斬草除根了。爹爹,那孤兒不曾死吧?不曾死。被何人救了?
|
Zhǐpà jiānzéi tā yào zhǎncǎo-chúgēn le. Diēdiē, nà gū'ér bùcéng sǐ ba? Bùcéng sǐ. Bèi hérén jiù le?
|
오직 두려운 것은 간적이 후환을 뿌리 뽑으려 한다는 것이다. 아버지, 그 고아는 죽지 않았지요? 죽지 않았다. 누구에게 구출되었습니까?
|
被動句 / 疑問句 (피동 및 의문문)
|
|
被一個穿青衣的人,將他就救出宮去了。這就好了。
|
Bèi yígè chuān qīngyī de rén, jiāng tā jiù jiù chū gōng qù le. Zhè jiù hǎo le.
|
푸른 옷을 입은 사람에게 구출되어 궁을 빠져나갔단다. 그것참 잘되었습니다.
|
被動句 / 將字句 (피동문 및 장자문 혼합)
|
|
爹爹後來啊?那奸賊未曾搜出孤兒,因此張貼榜文在外。
|
Diēdiē hòulái a? Nà jiānzéi wèicéng sōu chū gū'ér, yīncǐ zhāngtiē bǎngwén zài wài.
|
아버지, 그 후에는요? 그 간적이 고아를 찾아내지 못하자, 그로 인해 밖에 방을 붙였다.
|
因果複句 (인과복문)
|
|
三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。若無人獻出,要將晉國中所有嬰孩與孤兒統統斬盡殺絕!
|
Sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn. Ruò wúrén xiànchū, yào jiāng Jìnguó zhōng suǒyǒu yīnghái yǔ gū'ér tǒngtǒng zhǎnjìn-shājué!
|
3일 이내에 고아를 바치는 자가 있으면 천금의 상을 내리고. 바치는 이가 없으면, 진나라 안의 모든 갓난아기들과 고아를 모조리 참살하겠다 하였다!
|
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
|
|
那個穿青衣的人,將自己的親生子當作孤兒,藏在那個穿黃衣的人家中。
|
Nàgè chuān qīngyī de rén, jiāng zìjǐ de qīnshēngzǐ dàngzuò gū'ér, cáng zài nàgè chuān huángyī de rén jiāzhōng.
|
그 푸른 옷을 입은 사람은 자신의 친자식을 고아로 속여, 저 노란 옷을 입은 사람의 집에 숨겼다.
|
將字句 (장자문: 將...當作...)
|
|
穿青衣的去出首,說道穿黃衣的隱藏孤兒不獻。
|
Chuān qīngyī de qù chūshǒu, shuōdào chuān huángyī de yǐncáng gū'ér bú xiàn.
|
푸른 옷을 입은 자가 고발하러 가서 노란 옷을 입은 자가 고아를 숨기고 바치지 않는다 말하였다.
|
連動句 (연동문)
|
|
那奸賊聞聽此言,派下校尉,前去搜查。搜出假孤兒,奸賊將他活活摔死!
|
Nà jiānzéi wéntīng cǐ yán, pài xià xiàowèi, qiánqù sōuchá. Sōu chū jiǎ gū'ér, jiānzéi jiāng tā huóhuó shuāisǐ!
|
그 간적은 이 말을 듣고 교위를 보내어 수색하게 하였다. 가짜 고아를 찾아내자 간적은 그를 산 채로 땅에 내동댕이쳐 죽였다!
|
兼語句 / 將字句 (겸어문 및 장자문)
|
|
啊,爹爹,後來便怎麼樣啊?
|
À, diēdiē, hòulái biàn zěnmeyàng a?
|
아, 아버지, 그 후에는 어떻게 되었습니까?
|
疑問句 (의문문)
|
|
那個穿黃衣的老人,也被那奸賊一劍刺死!可憐那穿黃衣的老人被刺當堂。
|
Nàgè chuān huángyī de lǎorén, yě bèi nà jiānzéi yí jiàn cìsǐ! Kělián nà chuān huángyī de lǎorén bèi cì dāngtáng.
|
저 노란 옷을 입은 노인도 그 간적의 칼에 찔려 죽었다! 가련하게도 그 노란 옷의 노인은 대청에서 찔려 죽고 말았다.
|
被動句 (피동문: 被)
|
|
那時為救孤兒,哪顧得性命!見這畫圖,怎不叫人悲憤交加,渾身大戰!
|
Nàshí wèi jiù gū'ér, nǎ gù de xìngmìng! Jiàn zhè huàtú, zěn bù jiào rén bēifèn-jiāojiā, húnshēn dàzhàn!
|
그때 고아를 구하기 위해 어찌 제 목숨을 돌보았겠느냐! 이 그림을 보니 어찌 비분강개하여 온몸이 떨리지 않을 수 있겠는가!
|
反問句 / 兼語句 (반어문 및 사역동사 叫 사용)
|
|
這奸賊真是狠毒至極!爹爹,那孤兒呀,現在何處呀?
|
Zhè jiānzéi zhēnshi hěndú zhìjí! Diēdiē, nà gū'ér ya, xiànzài héchù ya?
|
이 간적은 참으로 악랄하기 짝이 없군요! 아버지, 그 고아는 지금 어디 있습니까?
|
判斷句 / 疑問句 (판단문 및 의문문)
|
|
孤兒已然長大成人。問他全家,怎不與他全家報仇雪恨!
|
Gū'ér yǐrán zhǎngdà chéngrén. Wèn tā quánjiā, zěn bù yǔ tā quánjiā bàochóu xuěhèn!
|
고아는 이미 어른으로 자라났다. 그의 온 가족을 물으신다면, 어찌 온 가족의 원수를 갚지 않겠습니까!
|
反問句 (반어문)
|
|
怎奈奸賊的勢力好大呀。那奸賊他勢力好大?不錯,勢力好大。
|
Zěnnài jiānzéi de shìlì hǎo dà ya. Nà jiānzéi tā shìlì hǎo dà? Búcuò, shìlì hǎo dà.
|
어찌하랴, 간적의 세력이 너무 크구나. 그 간적의 세력이 그리도 큽니까? 그렇다, 세력이 무척 크다.
|
疑問句 (의문문)
|
|
孩兒願與他全家報仇。爹爹也曾言過,奸賊人人得而誅之。
|
Hái'ér yuàn yǔ tā quánjiā bàochóu. Diēdiē yě céng yán guò, jiānzéi rénrén dé ér zhū zhī.
|
자식이 그의 온 가족을 위해 원수를 갚기 원합니다. 아버지께서도 간적은 누구나 주살할 수 있다 말씀하셨지 않습니까.
|
敘述句 (서술문)
|
|
我就對你實說了吧。穿蟒袍的是你爹爹趙朔。穿紅袍的是奸賊屠岸賈。穿黃衣的是公孫杵臼。
|
Wǒ jiù duì nǐ shíshuō le ba. Chuān mǎngpáo de shì nǐ diēdiē Zhào Shuò. Chuān hóngpáo de shì jiānzéi Tú'àn Gǔ. Chuān huángyī de shì Gōngsūn Chǔjiù.
|
내 네게 사실대로 말해주마. 망포를 입은 자가 바로 네 아버지 조삭이다. 붉은 포를 입은 자는 간적 도안고이다. 노란 옷을 입은 자는 공손저구이다.
|
判斷句 (판단문: ...的 是...)
|
|
穿青衣的就是我程嬰!你就是那孤兒趙武!
|
Chuān qīngyī de jiùshì wǒ Chéng Yīng! Nǐ jiùshì nà gū'ér Zhào Wǔ!
|
푸른 옷을 입은 자가 바로 나 정영이다! 네가 바로 그 고아 조무이다!
|
判斷句 (판단문: 就是)
|
|
哎呀!聽此言不由我肝腸痛斷,這才是人神共憤的大仇冤。
|
Āiyā! Tīng cǐ yán bùyóu wǒ gāncháng tòngduàn, zhè cái shì rén-shén-gòngfèn de dà chóuyuān.
|
아이고! 이 말을 들으니 창자가 끊어지는 듯 아프구나, 이것이야말로 천인공노할 큰 원한이로다.
|
感嘆句 / 判斷句 (감탄 및 판단문)
|
|
殺他報仇雪恨!你不可魯莽行事。必須定計而行。
|
Shā tā bàochóu xuěhèn! Nǐ bùkě lǔmǎng xíngshì. Bìxū dìngjì ér xíng.
|
그를 죽여 원한을 풀겠습니다! 네가 함부로 나서선 안 된다. 반드시 계책을 세우고 움직여야 한다.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
此時孩兒我怒氣難平!為父自有安排。必須定要把奸賊除。
|
Cǐshí hái'ér wǒ nùqì nánpíng! Wéi fù zì yǒu ānpái. Bìxū dìng yào bǎ jiānzéi chú.
|
지금 제 분노를 가라앉히기 어렵습니다! 이 아비에게 다 안배가 있다. 반드시 간적을 물리쳐야 한다.
|
把字句 (바자문: 把...除)
|
|
遵命而行,為父自有安排。程老先生,請過府。
|
Zūnmìng ér xíng, wéi fù zì yǒu ānpái. Chéng lǎo xiānsheng, qǐng guò fǔ.
|
명을 따르라, 아비에게 안배가 있다. 정 노선생, 부로 납시지요.
|
祈使句 (명령/권유문)
|
|
為了主公親臨大校場。在郊外大校場,一來祭奠先靈而來...
|
Wèile zhǔgōng qīnlín dàjiàochǎng. Zài jiāowài dàjiàochǎng, yīlái jìdiàn xiānlíng ér lái...
|
주공께서 대교장에 친림하시기 때문이오. 교외 대교장에서, 첫째는 선조의 영령에 제사를 지내기 위함이요...
|
目的複句 (목적을 나타내는 구문)
|
|
主公上位。但不知有何人?無外乎眾將。你等退下。看魏絳來到。
|
Zhǔgōng shàngwèi. Dàn bùzhī yǒu hérén? Wúwàihū zhòngjiàng. Nǐděng tuì xià. Kàn Wèi Jiàng láidào.
|
주공께서 자리에 오르셨다. 헌데 누가 있는가? 장수들뿐입니다. 너희들은 물러가라. 위강이 오는 것을 보라.
|
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
|
|
你快快請屠司寇。屠司寇,你倒來了?我早就來了。
|
Nǐ kuàikuài qǐng Tú sīkòu. Tú sīkòu, nǐ dào lái le? Wǒ zǎojiù lái le.
|
어서 도 사구를 모셔라. 도 사구, 일찍 오셨소? 저는 진작에 와 있었습니다.
|
祈使句 / 疑問句 (명령 및 의문문)
|
|
告辭了。來來,我要與屠司寇痛飲幾杯。是啊,要同飲幾杯啊。
|
Gàocí le. Lái lái, wǒ yào yǔ Tú sīkòu tòngyǐn jǐ bēi. Shì a, yào tóngyǐn jǐ bēi a.
|
작별을 고합니다. 자자, 내 도 사구와 통쾌하게 몇 잔 마시고 싶소. 예, 함께 몇 잔 하셔야지요.
|
祈使句 (명령/청유문)
|
|
這般痛飲幾杯。屠司寇,為何不見趙氏家將?
|
Zhèbān tòngyǐn jǐ bēi. Tú sīkòu, wèihé bú jiàn Zhàoshì jiājiàng?
|
이토록 통쾌하게 몇 잔 마십시다. 도 사구, 어찌하여 조씨의 가장들은 보이지 않소?
|
疑問句 (의문문: 為何)
|
|
在此奉君,再休提起。只因趙盾欺君誤國,先王在世之時,將他全家斬首了。
|
Zàicǐ fèng jūn, zài xiū tíqǐ. Zhǐyīn Zhào Dùn qījūn-wùguó, xiānwáng zàishì zhī shí, jiāng tā quánjiā zhǎnshǒu le.
|
여기서 임금을 모시는데 다시는 언급하지 마시오. 단지 조순이 기군망상하고 나라를 그르쳤기에, 선왕이 살아계실 적에 그의 온 가족을 참수한 것입니다.
|
因果複句 / 將字句 (인과복문 및 장자문)
|
|
臣也曾聞過趙家的功勞。乃是功不抵過。
|
Chén yě céng wénguò Zhàojiā de gōngláo. Nǎishì gōng bù dǐ guò.
|
신도 조씨 가문의 공로를 들은 바 있습니다. 실은 공이 허물을 덮지 못한 것입니다.
|
敘述句 / 判斷句 (서술 및 판단문)
|
|
難道那趙家就無有後嗣?莊姬公主生下一子,早就死於那個時候了,斬草除根乾淨得很。
|
Nándào nà Zhàojiā jiù wú yǒu hòusì? Zhuāngjī gōngzhǔ shēng xià yī zǐ, zǎojiù sǐ yú nàgè shíhòu le, zhǎncǎo-chúgēn gānjìng de hěn.
|
설마 그 조씨 가문에 후사가 아예 없단 말이오? 장희 공주가 아들을 하나 낳았으나 그 시절에 진작 죽었으니, 후환을 아주 깨끗하게 뿌리 뽑았습니다.
|
反問句 / 程度補語 (반어문 및 정도보어)
|
|
稟告主公,有一位貴客要請屠司寇。哪位貴客?
|
Bǐnggào zhǔgōng, yǒu yí wèi guìkè yào qǐng Tú sīkòu. Nǎ wèi guìkè?
|
주공께 아룁니다, 한 귀객께서 도 사구를 모시고자 합니다. 어떤 귀객 말이냐?
|
疑問句 (의문문)
|
|
來來來,你抬頭觀看!你這欺君罔上的奸賊!
|
Lái lái lái, nǐ táitóu guānkàn! Nǐ zhè qījūn-wǎngshàng de jiānzéi!
|
이리 와서 고개를 들어 보아라! 이 임금을 기만하고 위를 능멸한 간적 놈아!
|
祈使句 (명령문)
|
|
哎呀,今日仇人見了面。屠賊!叫你認出我趙武!
|
Āiyā, jīnrì chóurén jiàn le miàn. Tú zéi! Jiào nǐ rènchū wǒ Zhào Wǔ!
|
아이고, 오늘 원수들이 얼굴을 맞대었구나. 도안고 도적 놈아! 네가 나 조무를 알아보게 해주마!
|
兼語句 (겸어문: 叫 사용)
|
|
快快將他斬首!殺!為父報仇!為全家報仇!
|
Kuàikuài jiāng tā zhǎnshǒu! Shā! Wèi fù bàochóu! Wèi quánjiā bàochóu!
|
어서 그를 참수하라! 쳐라! 아버지를 위해 원수를 갚아라! 온 가족을 위해 원수를 갚아라!
|
將字句 / 祈使句 (장자문 및 명령문)
|
|
把這奸賊拿下!今日我趙武要報仇雪恨!
|
Bǎ zhè jiānzéi ná xià! Jīnrì wǒ Zhào Wǔ yào bàochóu xuěhèn!
|
이 간적을 잡아들여라! 오늘 나 조무가 원수를 갚고 한을 풀겠다!
|
把字句 (바자문: 把...拿下)
|

'어학' 카테고리의 다른 글
| 🚂 坐山东最慢最便宜的绿皮火车,勇闯泰山 7863 级台阶! (0) | 2026.05.17 |
|---|---|
| 坐山东最慢最便宜的绿皮火车,勇闯泰山 7863 级台阶! (0) | 2026.05.17 |
| 《暹罗百味》 Tasteful Thailand (0) | 2026.05.16 |
| 贵阳街头早餐爆辣辣鸡面,满满一碗裹满辣子,大早上就上头。 (0) | 2026.05.16 |
| 在山东枣庄吃藏在村里的辣子鸡,128元一份,尝尝味道咋样 (0) | 2026.05.16 |
