@ChinaInsights314

京剧电影《赵氏孤儿》 본문

어학

京剧电影《赵氏孤儿》

EyesWideShut 2026. 5. 17. 10:52

 

 

 
程嬰與魏絳聯手殺死屠岸賈,報了趙家仇恨。
Chéng Yīng yǔ Wèi Jiàng liánshǒu shāsǐ Tú'àn Gǔ, bào le Zhàojiā chóuhèn.
정영과 위강이 손을 잡고 도안고를 죽여 조씨 가문의 원수를 갚았다.
連動句 (연동문: 두 개 이상의 동사가 연달아 쓰임)
這幕悲劇是因屠岸賈引晉靈公在絳霄樓彈打百姓取樂而引發的。
Zhè mù bēijù shì yīn Tú'àn Gǔ yǐn Jìn Línggōng zài Jiàngxiāolóu dándǎ bǎixìng qǔlè ér yǐnfā de.
이 비극은 도안고가 진 영공을 부추겨 강소루에서 백성들을 탄궁으로 쏘며 즐긴 것에서 비롯되었다.
因...而... (원인과 결과를 나타내는 구문)
罷!朝堂之上看此人實在是太過狂妄。
Bà! Cháotáng zhī shàng kàn cǐ rén shízài shì tàiguò kuángwàng.
그만! 조정 위에서 이 사람을 보니 참으로 너무나 오만방자하구나.
強調句 (강조구문: 實在是를 사용한 강조)
相國你本是手段高強,闖進天羅地網。
Xiàngguó nǐ běn shì shǒuduàn gāoqiáng, chuǎngjìn tiānluó-dìwǎng.
상국, 당신은 본래 수완이 뛰어나 천라지망으로 뛰어들었소.
判斷句 (판단문: 본래 ~이다)
相國,只見十之有一公孫杵臼,年歲已高,不在交鋒。
Xiàngguó, zhǐ jiàn shí zhī yǒu yī Gōngsūn Chǔjiù, niánsuì yǐ gāo, bù zài jiāofēng.
상국, 열에 하나 공손저구가 보이는데 나이가 많아 교전하지 않았소.
敘述句 (서술문)
來到中途,許多心頭之恨,而逃方公所殺。
Láidào zhōngtú, xǔduō xīntóu zhī hèn, ér táo fāng gōng suǒ shā.
도중에 오니 마음속 깊은 한이 많았으나 도망치다 방공에게 죽임을 당했소.
被動句 (피동문: 所殺를 통한 수동 표현)
常道命為幫本,本邦不可任一起路上機不信。
Chángdào mìng wéi bāngběn, běnbāng bùkě rèn yīqǐ lùshang jī bù xìn.
늘 생명이 근본이라 하였거늘, 우리나라가 가는 길에 어찌 믿지 못할 일을 맡기겠소.
判斷句 (판단문)
二位大夫,傷民之事大不足為,何必這樣!
Èrwèi dàfū, shāngmín zhī shì dà bùzú wéi, hébì zhèyàng!
두 대부여, 백성을 상하게 하는 것은 크게 부족한 행위거늘 어찌 이러하시오!
反問句 (반어문: 何必를 사용한 반문)
大軍過處,圖營求色,又有何功?
Dàjūn guò chù, tú yíng qiú sè, yòu yǒu hé gōng?
대군이 지나간 자리에 진영을 세우고 여색을 탐하니 무슨 공로가 있겠소?
疑問句 (의문문)
造這絳霄樓,勞民傷財,彈打百姓。
Zào zhè Jiàngxiāolóu, láomín-shāngcái, dándǎ bǎixìng.
이 강소루를 지어 백성을 괴롭히고 재물을 축내며 백성을 탄궁으로 쏘다니.
連動句 (연동문: 동사가 연속으로 나열됨)
你這等禍民之輩,還要帶兵鎮壓?
Nǐ zhèděng huòmín zhī bèi, háiyào dàibīng zhènyā?
네 이놈, 백성을 해치는 무리들이 병력을 이끌고 진압하려 하느냐?
反問句 (반어문)
回府去吧。
Huífǔ qù ba.
부(府)로 돌아가라.
祈使句 (명령/권유문)
老臣年邁,不能再奉君,請辭。
Lǎochén niánmài, bùnéng zài fèng jūn, qǐngcí.
노신은 나이가 들어 더 이상 임금을 모실 수 없어 사직을 청하옵니다.
敘述句 (서술문)
求恩准老臣告老。
Qiú ēnzhǔn lǎochén gàolǎo.
신이 고향으로 돌아가 여생을 마치도록 윤허해 주시옵소서.
祈使句 (기원문)
好好,你先回相府去吧。
Hǎohǎo, nǐ xiān huí xiàngfǔ qù ba.
좋아, 좋아, 그대는 먼저 상부로 돌아가라.
祈使句 (명령/권유문)
見著他,把兩個心肝的怒火難平。
Jiànzháo tā, bǎ liǎng gè xīngān de nùhuǒ nánpíng.
그를 보니 마음속 두 갈래의 분노를 가라앉히기 어렵구나.
把字句 (바자문: 把를 사용한 처치문)
趙盾老臣來到,不為國家大事,只怨主公不顧朝政,只圖享樂,修這絳霄樓也就罷了。
Zhào Dùn lǎochén láidào, bù wéi guójiā dàshì, zhǐ yuàn zhǔgōng bù gù cháozhèng, zhǐ tú xiǎnglè, xiū zhè Jiàngxiāolóu yě jiù bà le.
노신 조순이 온 것은 국가 대사 때문이 아니라, 주공께서 조정 일은 돌보지 않으시고 그저 향락만 좇으시며, 이 강소루를 지으신 것까지는 그렇다 치더라도.
轉折/並列複句 (역접 및 병렬구조: 不為...只怨...)
為何還在高樓之上,用彈弓打人?
Wèihé hái zài gāolóu zhī shàng, yòng dàngōng dǎ rén?
어찌하여 아직도 높은 누각 위에서 사람을 탄궁으로 쏘십니까?
疑問句 (의문문: 為何를 사용)
如此不分東西,草菅人命,真是天理難容。
Rúcǐ bù fēn dōngxī, cǎojiān-rénmìng, zhēnshi tiānlǐ-nánróng.
이처럼 물불 가리지 않고 사람의 목숨을 파리 목숨처럼 여기다니 참으로 천리가 용서치 않을 것입니다.
判斷句 (판단문: 真是를 통한 강조)
老臣進言,但主公不信,反乃是無傷大雅。
Lǎochén jìnyán, dàn zhǔgōng bù xìn, fǎn nǎishì wúshāng-dàyǎ.
노신이 간언하였으나 주공께서는 믿지 않으시고, 오히려 별일 아니라고 하시는군요.
轉折複句 (역접복문: 但을 통한 반전)
你若有活命之心,必當修身。
Nǐ ruò yǒu huómìng zhī xīn, bì dāng xiūshēn.
네가 만약 살고자 하는 마음이 있다면 반드시 몸을 닦아야 할 것이다.
假設複句 (가정복문: 若...必當...)
難道是你忘了這君臣之分?
Nándào shì nǐ jiù wàng le zhè jūnchén zhī fèn?
네가 이 군신의 분수를 잊었단 말이냐?
反問句 (반어문: 難道를 통한 강한 의문)
不顧強身,舉朝大夫之職不是敬奉國寶,倒去修那勞民傷財之樓,不理朝政,真乃是無恥之輩!
Bù gù qiángshēn, jǔ cháo dàfū zhī zhí búshì jìngfèng guóbǎo, dǎo qù xiū nà láomín-shāngcái zhī lóu, bù lǐ cháozhèng, zhēn nǎishì wúchǐ zhī bèi!
수신은 돌보지 않고, 온 조정의 대부들의 직분이 국보를 받드는 것이 아니거늘, 도리어 저 백성을 괴롭히고 재물을 축내는 누각을 지어 조정 일을 돌보지 않다니 참으로 파렴치한 자로다!
轉折複句/判斷句 (역접 및 판단문: 不是...倒去...)
竟敢把我這赤膽忠心之人刺傷。
Jìnggǎn bǎ wǒ zhè chìdǎn-zhōngxīn zhī rén cìshāng.
감히 내 이 붉은 단심을 가진 사람을 찌르다니.
把字句 (바자문)
屠岸賈在此,心中有火,真叫大軍非議,滿庭金花太狂妄!
Tú'àn Gǔ zài cǐ, xīnzhōng yǒu huǒ, zhēn jiào dàjūn fēiyì, mǎntíng jīnhuā tài kuángwàng!
도안고가 여기에 있으니 마음에 화가 치밀고, 대군이 비난할 일이로다. 만발한 금화가 너무나 오만하구나!
兼語句 (겸어문: 叫를 사역동사로 사용)
我趙盾今天抓禍人,怎容他逃脫!
Wǒ Zhào Dùn jīntiān zhuā huòrén, zěn róng tā táotuō!
나 조순이 오늘 재앙의 근원을 잡을 것이니, 어찌 그가 도망치게 내버려 두겠는가!
反問句 (반어문: 怎容을 사용)
有罪就該拿獲,怎能任他落荒而逃?
Yǒuzuì jiù gāi náhuò, zěn néng rèn tā luòhuāng-értáo?
죄가 있으면 마땅히 잡아야지, 어찌 그가 달아나게 둔단 말인가?
條件複句/反問句 (조건복문 및 반어문)
快快送回老相,請回吧!趁此撤兵之際。
Kuàikuài sòng huí lǎo xiàng, qǐng huí ba! Chèn cǐ chèbīng zhī jì.
어서 늙은 정승을 돌려보내게, 돌아가시오! 군대를 물리는 이 틈에.
祈使句 (명령/권유문)
主公,趙盾當面辱君,就該將他治罪,本將他斬首示眾!
Zhǔgōng, Zhào Dùn dāngmiàn rǔ jūn, jiù gāi jiāng tā zhìzuì, běn jiāng tā zhǎnshǒu shìzhòng!
주공, 조순이 면전에서 임금을 모욕하였으니 마땅히 그의 죄를 다스려 참수하여 조리돌림해야 합니다!
條件複句/把字句 (조건 및 바자문: 就該將...)
趙盾乃是三朝元老,先王在世之時,又將御妹莊姬公主許配他子趙朔。
Zhào Dùn nǎishì sān cháo yuánlǎo, xiānwáng zài shì zhī shí, yòu jiāng yùméi Zhuāngjī gōngzhǔ xǔpèi tā zǐ Zhào Shuò.
조순은 삼조의 원로이고, 선왕께서 살아계실 적에 어의 누이인 장희 공주를 그의 아들 조삭에게 짝지어 주셨소.
判斷句/把字句 (판단문 및 將을 사용한 처치문)
若是將他斬首,只恐滿朝文武不服。
Ruòshì jiāng tā zhǎnshǒu, zhǐ kǒng mǎn cháo wénwǔ bùfú.
만약 그를 참수한다면 조정의 모든 문무백관이 승복하지 않을까 두렵소.
假設複句 (가정복문: 若是...只恐...)
主公若欲殺死趙盾,臣自有妙計。
Zhǔgōng ruò yù shāsǐ Zhào Dùn, chén zì yǒu miàojì.
주공께서 만약 조순을 죽이고자 하신다면, 신에게 묘책이 있습니다.
假設複句 (가정복문: 若欲...自有...)
好,待等回府行事去吧!就此遵旨。
Hǎo, dāiděng huífǔ xíngshì qù ba! Jiù cǐ zūnzhǐ.
좋소, 부로 돌아가 일을 거행하시오! 뜻을 받들겠나이다.
祈使句 (명령/권유문)

你來見爺。參見大人。
Nǐ lái jiàn yé. Cānjiàn dàrén.
어르신을 뵈러 왔습니다. 대인께 인사 올립니다.
祈使句 / 敘述句 (명령/권유문 및 서술문)
你今晚潛入趙府,刺死趙盾。
Nǐ jīn wǎn qiánrù Zhàofǔ, cì sǐ Zhào Dùn.
너는 오늘 밤 조부(趙府)에 잠입하여 조순을 찔러 죽여라.
祈使句 (명령/권유문)
成功之時,定重賞。
Chénggōng zhī shí, dìng zhòngshǎng.
성공할 시에는 반드시 큰 상을 내릴 것이다.
條件複句 (조건복문)
臣有緊急本章,啟奏當朝。
Chén yǒu jǐnjí běnzhāng, qǐzòu dāngcháo.
신에게 긴급한 상소문이 있어 조정에 아룁니다.
連動句 (연동문)
刺客此刻前去刺殺微臣,那刺客已然觸槐而死。
Cìkè cǐkè qián qù cìshā wēichén, nà cìkè yǐrán chù huái ér sǐ.
자객이 방금 전 신을 암살하러 왔으나, 그 자객은 이미 홰나무에 부딪혀 죽었사옵니다.
轉折複句 (역접복문: 앞뒤 내용의 대조)
快快將他治罪。
Kuàikuài jiāng tā zhìzuì.
어서 그를 벌하시옵소서.
將字句 (장자문: 將(=把)을 사용한 처치문)
臣啟主公,既有人行刺,哪有刺客觸槐而死之理?
Chén qǐ zhǔgōng, jì yǒu rén xíngcì, nǎ yǒu cìkè chù huái ér sǐ zhī lǐ?
신이 주공께 아룁니다, 이미 암살을 시도한 자객이 어찌 홰나무에 부딪혀 죽을 이치가 있겠습니까?
反問句 (반어문)
分明是他誣告不實,就該將他治罪。
Fēnmíng shì tā wūgào bùshí, jiù gāi jiāng tā zhìzuì.
그가 허위로 무고한 것이 분명하오니 마땅히 그를 벌하셔야 합니다.
判斷句 / 將字句 (판단문 및 장자문)
你豈知道那刺客言道,乃是你府中的家將。
Nǐ qǐ zhīdào nà cìkè yán dào, nǎishì nǐ fǔ zhōng de jiājiàng.
너는 그 자객이 남긴 말을 어찌 아느냐, 바로 네 부(府)의 가장(家將)이다.
反問句 / 判斷句 (반어문 및 乃是를 사용한 판단)
名叫鉏麑,他見乃是忠良,不忍下手。
Míng jiào Chú Ní, tā jiàn nǎishì zhōngliáng, bùrěn xiàshǒu.
이름은 서예(鉏麑)라 하며, 충량한 신하임을 보고 차마 손을 쓰지 못하였다.
敘述句 (서술문)
又死無以復命,故而觸槐而死。
Yòu sǐ wú yǐ fùmìng, gù'ér chù huái ér sǐ.
명을 완수하지 못해 돌아가 보고할 면목이 없어 홰나무에 부딪혀 죽은 것이다.
因果複句 (인과복문)
任你巧言舌辯,也難逃這謀殺大臣之罪。
Rèn nǐ qiǎoyán shébiàn, yě nántáo zhè móushā dàchén zhī zuì.
네가 아무리 교묘하게 변명해도 대신을 모살하려 한 죄는 피하기 어려울 것이다.
讓步複句 (양보복문: 任...也...)
分明是你將我的家將殺死,反來誣告於我。
Fēnmíng shì nǐ jiāng wǒ de jiājiàng shāsǐ, fǎn lái wūgào yú wǒ.
네가 내 가장을 죽이고서 도리어 나를 무고하는 것이 분명하다.
將字句 (장자문)
任你舌如利刃,也難逃這欺君之罪。
Rèn nǐ shé rú lìrèn, yě nántáo zhè qījūn zhī zuì.
네 혀가 날카로운 칼 같다 해도 이 기군(欺君)의 죄는 피하기 어려울 것이다.
讓步複句 (양보복문)
你真是膽大妄為的奸臣!
Nǐ zhēnshi dǎndà-wàngwéi de jiānchén!
너는 참으로 겁 없고 망령된 간신이로다!
判斷句 (판단문)
眾卿勿要爭辯,孤有一靈犬,名喚神獒。
Zhòng qīng wùyào zhēngbiàn, gū yǒu yī língquǎn, míng huàn shén'áo.
경들은 다투지 말라, 내게 신오(神獒)라 불리는 영특한 개가 한 마리 있다.
敘述句 (서술문)
乃外邦所進,能辨忠奸。
Nǎi wàibāng suǒ jìn, néng biàn zhōngjiān.
이방에서 바친 것으로 충신과 간신을 구별할 수 있다.
被動句 (피동문: 所를 사용)
神明可鑒,何必用神犬來辨別忠奸呢?
Shénmíng kějiàn, hébì yòng shénquǎn lái biànbié zhōngjiān ne?
신명께서 굽어살피시거늘, 하필 신견을 사용하여 충간을 가려야 하겠습니까?
反問句 (반어문: 何必...呢)
裴豹,帶領神獒上殿,將神犬放出,以辨忠奸。
Péi Bào, dàilǐng shén'áo shàng diàn, jiāng shénquǎn fàng chū, yǐ biàn zhōngjiān.
배표(裴豹)는 신오를 대전으로 데려오라. 신견을 풀어 충간을 가려내라.
祈使句 / 將字句 (명령 및 장자문)
且慢!我保丞相速速逃走。
Qiěmàn! Wǒ bǎo chéngxiàng sùsù táozǒu.
잠깐! 제가 승상을 모시고 속히 피하겠습니다.
祈使句 (명령/권유문)
你殘害忠良,我等相助丞相,拼求一死。
Nǐ cánhài zhōngliáng, wǒděng xiāngzhù chéngxiàng, pīn qiú yī sǐ.
네가 충량한 신하를 잔해하니, 우리는 승상을 도와 기꺼이 죽음을 구하겠다.
連動句 (연동문)
神犬撲趙盾,定是奸臣,將他拿下!
Shénquǎn pū Zhào Dùn, dìng shì jiānchén, jiāng tā ná xià!
신견이 조순에게 달려드니 틀림없는 간신이다, 그를 잡아들여라!
將字句 (장자문)
停止!身為上大夫之職,竟命親信家將,將趙氏滿門斬盡殺絕!
Tíngzhǐ! Shēn wéi shàngdàfū zhī zhí, jìng mìng qīnxìn jiājiàng, jiāng Zhàoshì mǎnmén zhǎnjìn-shājué!
멈추어라! 상대부의 직책으로서 친신 가장을 시켜 조씨 가문을 멸문시키려 하다니!
兼語句 / 將字句 (겸어문 및 장자문)
莊姬公主帶進宮來!
Zhuāngjī gōngzhǔ dài jìn gōng lái!
장희 공주를 궁궐로 데려오라!
祈使句 (명령/권유문)
蒙恩賜旨,下達命令。校尉的,追殺趙盾,抄殺趙氏滿門!
Méng ēn cìzhǐ, xiàdá mìnglìng. Xiàowèi de, zhuīshā Zhào Dùn, chāoshā Zhàoshì mǎnmén!
성은을 입고 어명을 내리노라. 교위들은 조순을 추격해 죽이고 조씨 일가를 몰살하라!
祈使句 (명령문)
先生回來,有請駙馬。
Xiānsheng huílái, yǒu qǐng fùmǎ.
선생이 돌아오셨으니 부마를 모시게.
敘述句 (서술문)
哦,駙馬!大事不好了!老丞相不知為了何故,被屠岸賈奸賊進讒言。
Ó, fùmǎ! Dàshì bù hǎo le! Lǎo chéngxiàng bùzhī wèile hégù, bèi Tú'àn Gǔ jiānzéi jìn chányán.
아, 부마! 큰일 났습니다! 노승상께서 무슨 이유인지 도안고 간적에게 참소를 당하셨습니다.
被動句 (피동문: 被를 사용)
今日抄殺趙氏滿門去了!
Jīnrì chāoshā Zhàoshì mǎnmén qù le!
오늘 조씨 일가를 몰살하러 갔습니다!
敘述句 (서술문)
怎會闖下大禍?駙馬快逃!
Zěn huì chuǎng xià dàhuò? Fùmǎ kuài táo!
어찌 이런 큰 화가 닥쳤단 말인가? 부마는 어서 피하시오!
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
那屠岸賈奸賊進讒,主公聽信,又奉旨抄殺滿門去了!
Nà Tú'àn Gǔ jiānzéi jìnchán, zhǔgōng tīngxìn, yòu fèngzhǐ chāoshā mǎnmén qù le!
그 도안고 간적이 참소하고 주공께서 믿으시어, 어명을 받들고 멸문지화를 내리러 갔습니다!
連動句 (연동문)
哎呀!老天爺啊!無道昏君,殺害忠良,主公他無能聽信讒言!
Āiyā! Lǎotiānyé a! Wúdào hūnjūn, shāhài zhōngliáng, zhǔgōng tā wúnéng tīngxìn chányán!
아이고! 하늘이시여! 무도한 혼군이 충량을 해치다니, 주공께서 무능하여 참소를 믿으셨구나!
感嘆句 / 敘述句 (감탄문 및 서술문)
慘遭滅門也是無以逃避啊,縱然有怨氣,駙馬速去逃命!
Cǎnzāo mièmén yě shì wúyǐ táobì a, zòngrán yǒu yuànqì, fùmǎ sù qù táomìng!
참혹한 멸문을 당함에 피할 길이 없구나, 비록 원망이 있으나 부마는 어서 도망치시오!
讓步複句 (양보복문)
我等都自去逃生,如若不然,必遭滅門。
Wǒděng dōu zì qù táoshēng, rúruò bùrán, bì zāo mièmén.
우리도 각자 도망쳐 살길을 찾읍시다, 그렇지 않으면 필시 멸문당할 것입니다.
假設複句 (가정복문)
你身懷六甲,我死之後,你若生下一男,取名趙武,後也好為我趙家報仇雪恨。
Nǐ shēnhuái liùjiǎ, wǒ sǐ zhīhòu, nǐ ruò shēng xià yī nán, qǔmíng Zhào Wǔ, hòu yě hǎo wèi wǒ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
당신은 임신 중이니 내가 죽은 뒤 만약 아들을 낳거든 이름을 조무라 짓고, 훗날 우리 조씨 가문의 원수를 갚아주시오.
假設複句 / 連動句 (가정 및 연동문)
那奸賊豈能放過!公主要想,公主乃是千金之軀,諒他不敢加害。
Nà jiānzéi qǐ néng fàngguò! Gōngzhǔ yào xiǎng, gōngzhǔ nǎishì qiānjīn zhī qū, liàng tā bùgǎn jiāhài.
그 간적이 어찌 가만두겠소! 공주는 천금의 몸이시니 감히 해치지는 못할 것이오.
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
只是這產下的嬰兒,恐怕難逃毒手吧。
Zhǐshì zhè chǎn xià de yīng'ér, kǒngpà nántáo dúshǒu ba.
다만 이 태어날 아기는 독수를 피하기 어려울까 두렵소.
推測句 (추측문: 恐怕 사용)
這草澤醫人,抱打不平,如今你家被害,我豈能袖手旁觀。
Zhè cǎozé yīrén, bàodǎ-bùpíng, rújīn nǐ jiā bèi hài, wǒ qǐ néng xiùshǒu-pángguān.
이 초야의 의원이 불의를 참지 못하는데, 이제 당신 가문이 해를 입었거늘 제가 어찌 수수방관하겠습니까.
反問句 (반어문)
我意等公主分娩之後,將嬰兒抱出,撫養將來長大成人,也好與你趙家報仇雪恨。
Wǒ yì děng gōngzhǔ fēnmiǎn zhīhòu, jiāng yīng'ér bào chū, fǔyǎng jiānglái zhǎngdà chéngrén, yě hǎo yǔ nǐ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
제 생각은 공주께서 해산하신 뒤에 갓난아기를 데려다 장차 어른으로 키워서 조씨 가문의 원수를 갚게 하는 것입니다.
將字句 (장자문)
程先生此大恩大德,恩同再生,舍身救孤,實乃忠義之士。
Chéng xiānsheng cǐ dà'ēn-dàdé, ēn tóng zàishēng, shěshēn jiù gū, shínǎi zhōngyì zhī shì.
정 선생의 이 큰 은혜는 다시 태어난 것과 같고, 몸을 던져 고아를 구하시니 참으로 충의지사이십니다.
判斷句 (판단문)
宮門禁衛森嚴,你又不能進宮,怎能將嬰兒帶出?
Gōngmén jìnwèi sēnyán, nǐ yòu bùnéng jìn gōng, zěn néng jiāng yīng'ér dài chū?
궁문의 경비가 삼엄하여 궁에 들어갈 수도 없거늘, 어찌 아기를 데리고 나온단 말이오?
反問句 / 將字句 (반어문 및 장자문)
等公主分娩之後,屠賊必在宮門之外張貼榜文,賞求太醫診治。
Děng gōngzhǔ fēnmiǎn zhīhòu, Tú zéi bì zài gōngmén zhī wài zhāngtiē bǎngwén, shǎngqiú tàiyī zhěnzhì.
공주께서 해산하신 후, 도안고 도적이 필시 궁문 밖에 방을 붙여 태의를 구할 것입니다.
條件複句 (조건복문)
太醫束手無策,招草澤醫人調治,那時我揭下榜文,應聘進宮,將嬰兒盜出。
Tàiyī shùshǒu-wúcè, zhāo cǎozé yīrén tiáozhì, nàshí wǒ jiēxià bǎngwén, yìngpìn jìn gōng, jiāng yīng'ér dào chū.
태의들이 속수무책일 때 초야의 의원을 부를 터이니, 그때 제가 방을 떼어 입궁하여 아기를 몰래 데려오겠습니다.
連動句 / 將字句 (연동 및 장자문)
你看這事成與不成,全在大先生你身上。
Nǐ kàn zhè shì chéng yǔ bùchéng, quán zài dà xiānsheng nǐ shēnshang.
이 일이 성공할지 실패할지는 전적으로 대선생 당신에게 달렸습니다.
判斷句 (판단문: 全在)
聽宣,趙盾欺君誤國,命屠岸賈抄殺趙氏滿門。
Tīng xuān, Zhào Dùn qījūn-wùguó, mìng Tú'àn Gǔ chāoshā Zhàoshì mǎnmén.
어명을 들으라. 조순이 기군망상하고 나라를 그르쳤으니 도안고에게 명하여 조씨 일가를 멸문하라.
祈使句 (명령문)
莊姬公主隨之進宮,將趙氏滿門俱皆斬盡殺絕!
Zhuāngjī gōngzhǔ suí zhī jìn gōng, jiāng Zhàoshì mǎnmén jùjiē zhǎnjìn-shājué!
장희 공주를 궁으로 들이고, 조씨 일가를 모두 참살하라!
將字句 (장자문)
公主產下一子,我已將榜文張貼,此時不見程先生到來,是何緣故呢?
Gōngzhǔ chǎn xià yī zǐ, wǒ yǐ jiāng bǎngwén zhāngtiē, cǐshí bújiàn Chéng xiānsheng dàolái, shì hé yuángù ne?
공주께서 아들을 낳으셨고 내가 이미 방을 붙였건만, 지금까지 정 선생이 오지 않으니 어찌 된 연유인가?
疑問句 (의문문)
什麼人?有一草澤醫人揭下榜文,要與公主調治病症。
Shénme rén? Yǒu yī cǎozé yīrén jiē xià bǎngwén, yào yǔ gōngzhǔ tiáozhì bìngzhèng.
웬 놈이냐? 한 초야의 의원이 방을 떼고 공주의 병을 고치겠다 하옵니다.
敘述句 (서술문)
傳草澤醫人進宮!醫人進宮啊!
Chuán cǎozé yīrén jìn gōng! Yīrén jìn gōng a!
의원을 입궁시키라! 의원 입궁이오!
祈使句 (명령/권유문)
望眼欲穿,這番進宮之後,將這孤兒托付於你。
Wàngyǎn-yùchuān, zhèfān jìn gōng zhīhòu, jiāng zhè gū'ér tuōfù yú nǐ.
눈 빠지게 기다렸습니다, 이번에 입궁하셨으니 이 고아를 당신께 부탁합니다.
將字句 (장자문)
他左手掌心有硃砂紅痣一顆,日後母子相見,以痣為證。
Tā zuǒshǒu zhǎngxīn yǒu zhūshā hóng zhì yī kē, rìhòu mǔzǐ xiāngjiàn, yǐ zhì wéi zhèng.
아기의 왼손바닥에 붉은 주사 점이 하나 있으니 훗날 모자가 상봉할 때 증표로 삼으십시오.
敘述句 (서술문)
望先生好好撫養,待他長大成人,也好與我趙家報仇雪恨。
Wàng xiānsheng hǎohǎo fǔyǎng, dài tā zhǎngdà chéngrén, yě hǎo yǔ wǒ Zhàojiā bàochóu xuěhèn.
선생께서 부디 잘 키워주시어, 장차 그가 어른이 되면 우리 조씨 가문의 원수를 갚게 해주십시오.
連動句 (연동문)
你快回你家去吧,屠岸賈就要來搜宮了。
Nǐ kuài huí nǐ jiā qù ba, Tú'àn Gǔ jiù yào lái sōugōng le.
어서 댁으로 돌아가시오, 도안고가 곧 궁을 수색하러 올 것입니다.
祈使句 (명령문)
我的兒也不能回得。
Wǒ de ér yě bùnéng huí de.
내 아이도 돌아오지 못하겠구나.
敘述句 (서술문)
他若是搜出嬰兒,那便是大禍臨頭。
Tā ruò shì sōu chū yīng'ér, nà biàn shì dàhuò-líntóu.
만약 그가 아기를 찾아낸다면 큰 화가 닥칠 것이다.
假設複句 (가정복문)
幸且把心放,將這孤兒當作親生骨肉撫養。
Xìng qiě bǎ xīn fàng, jiāng zhè gū'ér dàngzuò qīnshēng gǔròu fǔyǎng.
다행히 마음을 놓고 이 고아를 친자식처럼 기르겠소.
將字句 (장자문)
聽,哪裡嬰兒啼哭?
Tīng, nǎlǐ yīng'ér tíkū?
들어보라, 어디서 아기 울음소리가 나느냐?
疑問句 (의문문)
不是嬰兒啼哭,乃是風吹屋檐鐵馬之聲。
Búshì yīng'ér tíkū, nǎishì fēng chuī wūyán tiěmǎ zhī shēng.
아기 울음소리가 아니라 바람에 처마 밑 풍경이 흔들리는 소리입니다.
判斷句 (판단문: 不是...乃是)
什麼人?草澤醫人程嬰,與公主調治病症得好,告辭出宮。
Shénme rén? Cǎozé yīrén Chéng Yīng, yǔ gōngzhǔ tiáozhì bìngzhèng de hǎo, gàocí chū gōng.
누구냐? 초야의 의원 정영이 공주의 병을 고치고 작별을 고하고 궁을 나서는 길입니다.
敘述句 (서술문)
藥箱中是些甘草,不曾帶什麼。
Yàoxiāng zhōng shì xiē gāncǎo, bùcéng dài shénme.
약상자 안에는 감초가 약간 있을 뿐, 아무것도 가져오지 않았습니다.
判斷句 (판단문)
為何神色慌張?
Wèihé shénsè huāngzhāng?
어찌하여 안색이 당황스러우냐?
疑問句 (의문문)
草澤醫人見將軍威嚴,心中有些害怕。
Cǎozé yīrén jiàn jiāngjūn wēiyán, xīnzhōng yǒu xiē hàipà.
촌구석의 의원이 장군의 위엄을 보니 마음속에 다소 두려움이 일었습니다.
因果複句 (인과복문)
藥箱中是甘草,裡面再也無有什麼。
Yàoxiāng zhōng shì gāncǎo, lǐmiàn zài yě wú yǒu shénme.
약상자 안에는 감초이며 안에는 아무것도 없습니다.
敘述句 (서술문)
程先生,你與趙家非親非故,救他全家血海骨肉,留下了這一條根,是天大恩德。
Chéng xiānsheng, nǐ yǔ Zhàojiā fēi qīn fēi gù, jiù tā quánjiā xuěhǎi gǔròu, liúxià le zhè yī tiáo gēn, shì tiāndà ēndé.
정 선생, 당신은 조씨 가문과 친척도 연고도 없건만 그의 혈육을 구하여 이 뿌리를 하나 남겼으니 참으로 하늘같이 큰 은혜요.
判斷句 (판단문)
將軍,你若貪圖富貴,將我獻與主公去吧。
Jiāngjūn, nǐ ruò tāntú fùguì, jiāng wǒ xiàn yǔ zhǔgōng qù ba.
장군, 부귀를 탐하신다면 저를 주공께 바치십시오.
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
人說韓將軍大度量,真乃好心腸。
Rén shuō Hán jiāngjūn dà dùliàng, zhēn nǎi hǎo xīncháng.
사람들은 한 장군이 도량이 넓고 마음씨가 좋다고 하더이다.
敘述句 / 判斷句 (서술문 및 판단문)
倘若走漏消息,連累於我。
Tǎngruò zǒulòu xiāoxi, liánlèi yú wǒ.
만일 소문이 새어나가면 나까지 연루될 것이다.
假設複句 (가정복문)
將軍,你為何拔劍自刎?
Jiāngjūn, nǐ wèihé bá jiàn zìwěn?
장군, 어찌하여 검을 뽑아 자결하십니까?
疑問句 / 連動句 (의문 및 연동문)
我去後此事萬萬不可洩露,倘若走漏消息,豈不功虧一簣。
Wǒ qù hòu cǐ shì wànwàn bùkě xièlòu, tǎngruò zǒulòu xiāoxi, qǐ bù gōngkuī-yīkuì.
내가 죽은 후 이 일은 절대 누설해선 안 되오, 만약 새어나간다면 공든 탑이 무너지지 않겠소.
假設複句 / 反問句 (가정 및 반어문)
屠岸賈搜宮不見孤兒,命四處張貼榜文。
Tú'àn Gǔ sōu gōng bú jiàn gū'ér, mìng sìchù zhāngtiē bǎngwén.
도안고가 궁을 수색해도 고아를 찾지 못하자 사방에 방을 붙이라고 명하였다.
連動句 (연동문)
懸賞千金,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
Xuánshǎng qiānjīn, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
천금을 내걸어 3일 내에 고아를 바치는 자에게 천금을 주겠다.
條件複句 (조건복문)
三日後無人獻出孤兒,要將這晉國中所有同庚嬰兒與孤兒斬盡殺絕!
Sānrì hòu wúrén xiànchū gū'ér, yào jiāng zhè Jìnguó zhōng suǒyǒu tónggēng yīng'ér yǔ gū'ér zhǎnjìn-shājué!
3일 후에도 아무도 고아를 바치지 않으면, 진나라의 같은 나이 또래 아기들과 고아를 모조리 참살하겠다!
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
急忙忙來到首陽山,公孫兄開門來。
Jímángmáng láidào Shǒuyángshān, Gōngsūn xiōng kāimén lái.
급히 수양산에 이르러, 공손 형님 문을 열어주시오.
連動句 (연동문)
我那仁兄有所不知,莊姬產下一子,被弟盜出來了!
Wǒ nà rénxiōng yǒu suǒ bùzhī, Zhuāngjī chǎn xià yī zǐ, bèi dì dào chūlái le!
인형께서는 모르시겠지만, 장희가 아들을 낳았는데 아우가 몰래 빼내왔습니다!
被動句 (피동문: 被를 사용)
賢弟,天眼不瞎,趙家有後了。
Xiándì, tiānyǎn bù xiā, Zhàojiā yǒu hòu le.
아우님, 하늘이 무심치 않아 조씨 가문에 후사가 생겼구려.
敘述句 (서술문)
屠賊張貼榜文在外,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
Tú zéi zhāngtiē bǎngwén zài wài, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
도안고가 밖에 방을 붙여, 3일 안에 고아를 바치는 자에게 천금을 내리겠다 하였소.
敘述句 (서술문)
若無人獻出,要將晉國中所有同庚嬰兒與孤兒統統斬盡殺絕。
Ruò wúrén xiànchū, yào jiāng Jìnguó zhōng suǒyǒu tónggēng yīng'ér yǔ gū'ér tǒngtǒng zhǎnjìn-shājué.
아무도 바치지 않으면 진나라의 같은 나이 아기들과 고아를 모조리 참살하겠다 하오.
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
真是豺狼心腸啊!這孤兒豈不無望了麼?
Zhēnshi cháiláng xīncháng a! Zhè gū'ér qǐbù wúwàng le me?
참으로 승냥이와 이리의 심술이로다! 이 고아는 이제 가망이 없는 것인가?
判斷句 / 反問句 (판단문 및 반어문)
弟思得一計,特來與仁兄商議。
Dì sīdé yíjì, tèlái yǔ rénxiōng shāngyì.
아우가 한 가지 계책을 생각해 내어 특별히 형님과 상의하러 왔습니다.
連動句 (연동문)
賢弟有何妙計?將孤兒抱至仁兄家中,由仁兄撫養。
Xiándì yǒu hé miàojì? Jiāng gū'ér bàozhì rénxiōng jiāzhōng, yóu rénxiōng fǔyǎng.
아우님께 무슨 묘안이 있소? 고아를 형님 댁으로 안고 와서 형님께서 기르시는 것입니다.
將字句 (장자문)
小弟有一子名叫程勃,與孤兒同庚。
Xiǎodì yǒu yī zǐ míng jiào Chéng Bó, yǔ gū'ér tónggēng.
제게 아들이 하나 있는데 이름은 정발(程勃)이며, 고아와 나이가 같습니다.
敘述句 (서술문)
仁兄去首告,就說公孫杵臼隱藏孤兒,必然將我子殺死,一來救了孤兒,二來救了晉國眾嬰兒。
Rénxiōng qù shǒugào, jiù shuō Gōngsūn Chǔjiù yǐncáng gū'ér, bìrán jiāng wǒ zǐ shāsǐ, yīlái jiù le gū'ér, èrlái jiù le Jìnguó zhòng yīng'ér.
형님께서 고발을 하러 가서 공손저구가 고아를 숨겼다고 하시면, 필시 제 아들을 죽일 것이니, 첫째는 고아를 구하는 것이요 둘째는 진나라의 수많은 아기를 구하는 일입니다.
連動句 / 將字句 (연동 및 장자문)
仁兄你看此計如何?賢弟,這捨命救孤,一死自然是名揚千古。
Rénxiōng nǐ kàn cǐ jì rúhé? Xiándì, zhè shěmìng jiù gū, yì sǐ zìrán shì míngyáng-qiāngǔ.
형님 보시기에 이 계책이 어떠하십니까? 아우님, 목숨을 바쳐 고아를 구하는 이 한 번의 죽음은 자연히 천고에 이름을 떨칠 것이오.
判斷句 (판단문)
你來看,愚兄已是風燭殘年,將孤兒撫養長大,賢弟你將這捨命之名讓與老兄我吧。
Nǐ láikàn, yúxiōng yǐshì fēngzhú-cánnián, jiāng gū'ér fǔyǎng zhǎngdà, xiándì nǐ jiāng zhè shěmìng zhī míng ràng yǔ lǎoxiōng wǒ ba.
보시오, 이 못난 형은 이미 바람 앞의 등불 같은 신세니 고아를 키워주시오, 아우님은 이 목숨을 바치는 영예를 늙은 형인 내게 양보하시오.
判斷句 / 將字句 (판단문 및 장자문)
這... 賢弟你想,晉國保來,你去出首,就說公孫杵臼隱藏孤兒不獻。
Zhè... Xiándì nǐ xiǎng, Jìnguó bǎolái, nǐ qù chūshǒu, jiù shuō Gōngsūn Chǔjiù yǐncáng gū'ér bú xiàn.
이것 참... 아우님 생각해보시오, 진나라를 보전하기 위해 자네가 고발하러 가서 공손저구가 고아를 숨기고 바치지 않는다고 하시오.
連動句 (연동문)
那賊定然將愚兄殺死,那時賢弟安心撫養孤兒,豈不好嗎?
Nà zéi dìngrán jiāng yúxiōng shāsǐ, nà shí xiándì ānxīn fǔyǎng gū'ér, qǐ bù hǎo ma?
그 역적이 틀림없이 이 늙은 형을 죽일 테니, 그때 아우님은 안심하고 고아를 기르면 어찌 좋지 않겠소?
將字句 / 反問句 (장자문 및 반어문)
公孫兄啊,仁兄此言有理,此時不論誰生誰死,只求保全孤兒。
Gōngsūn xiōng a, rénxiōng cǐ yán yǒulǐ, cǐshí búlùn shéi shēng shéi sǐ, zhǐ qiú bǎoquán gū'ér.
공손 형님, 형님의 말씀이 지당합니다. 지금은 누가 살고 누가 죽든 오직 고아를 보전하기만을 바랄 뿐입니다.
條件複句 (조건복문: 不論...只求...)
押上堂來!卜鳳,我來問你,公主產下是男是女?
Yā shàng táng lái! Bǔ Fèng, wǒ lái wèn nǐ, gōngzhǔ chǎn xià shì nán shì nǚ?
대청으로 끌고 오라! 복봉, 내 네게 묻겠다, 공주가 낳은 것이 아들이냐 딸이냐?
疑問句 (의문문: 是...是...)
乃是一女嬰。而今活在?已然死矣。
Nǎishì yī nǚyīng. Érjīn huózài? Yǐrán sǐ yǐ.
여자 아기입니다. 지금 살아 있느냐? 이미 죽었습니다.
判斷句 / 疑問句 (판단문 및 의문문)
分明是你勾結外人,盜出孤兒。
Fēnmíng shì nǐ gōujié wàirén, dào chū gū'ér.
네가 외부인과 결탁하여 고아를 몰래 빼돌린 것이 분명하다.
判斷句 (판단문)
勾結外人?那外人是誰?這分明是你血口噴人。
Gōujié wàirén? Nà wàirén shì shéi? Zhè fēnmíng shì nǐ xuěkǒu-pēnrén.
외부인과 결탁하다니요? 그 외부인이 누구입니까? 이는 분명 당신이 함부로 모함하는 것입니다.
疑問句 / 判斷句 (의문문 및 판단문)
哼!不肯言講,你來看這兩旁刑具,都要用在你的身上。
Hèng! Bùkěn yánjiǎng, nǐ láikàn zhè liǎng páng xíngjù, dōu yào yòng zài nǐ de shēnshang.
흥! 말하지 않겠다면, 양옆의 이 형구들을 보아라. 모두 네 몸에 쓰일 것이다.
假設複句 (가정복문)
為了區區一個死去的嬰兒,大人如此大驚小怪,豈不可笑?
Wèile qūqū yígè sǐqù de yīng'ér, dàrén rúcǐ dàjīng-xiǎoguài, qǐbú kěxiào?
고작 죽은 아기 하나 때문에 대인께서 이리 호들갑을 떠시니 어찌 가소롭지 않겠습니까?
反問句 (반어문)
你若說出實情,有享不盡的榮華富貴。
Nǐ ruò shuō chū shíqíng, yǒu xiǎngbújìn de rónghuá-fùguì.
네가 실토한다면 누리기 다함이 없는 영화와 부귀를 주겠다.
假設複句 (가정복문)
如今嬰兒已死,我卜鳳無福享受大人的榮華富貴,執意不招!
Rújīn yīng'ér yǐ sǐ, wǒ Bǔ Fèng wú fú xiǎngshòu dàrén de rónghuá-fùguì, zhíyì bù zhāo!
이미 아기는 죽었고 저 복봉은 대인의 영화를 누릴 복이 없으니 죽어도 자백하지 않겠습니다!
因果複句 (인과복문)
難道是你就不怕死嗎?雖死無悔。
Nándào shì nǐ jiù búpà sǐ ma? Suī sǐ wúhuǐ.
네가 진정 죽음이 두렵지 않단 말이냐? 비록 죽을지언정 후회는 없습니다.
反問句 / 讓步複句 (반어문 및 양보복문)
動刑!心狠手辣的屠賊,我豈能屈服。
Dòngxíng! Xīnhěn-shǒulà de Tú zéi, wǒ qǐ néng qūfú.
형을 집행하라! 심지가 독한 도안고 도적아, 내가 어찌 굴복하겠느냐.
祈使句 / 反問句 (명령문 및 반어문)
程嬰,你為何變顏變色?
Chéng Yīng, nǐ wèihé biànyán-biànsè?
정영, 너는 어찌하여 얼굴빛이 변하느냐?
疑問句 (의문문)
猛見殺人,有些害怕。不要害怕,死屍拖了下去。
Měngjiàn shārén, yǒuxiē hàipà. Búyào hàipà, sǐshī tuō le xiàqù.
갑자기 사람 죽이는 것을 보니 조금 두렵습니다. 두려워 마라, 시신을 끌어내려라.
因果複句 / 祈使句 (인과복문 및 명령문)
程嬰,我來問你,孤兒今在何處?
Chéng Yīng, wǒ lái wèn nǐ, gū'ér jīn zài héchù?
정영, 내가 네게 묻겠다, 고아는 지금 어디 있느냐?
疑問句 (의문문)
在首陽山公孫杵臼的家中,他隱藏孤兒不獻。
Zài Shǒuyángshān Gōngsūn Chǔjiù de jiāzhōng, tā yǐncáng gū'ér bú xiàn.
수양산 공손저구의 집에 있습니다, 그가 고아를 숨기고 바치지 않습니다.
敘述句 (서술문)
你是怎麼知道的?小人與公孫杵臼有八拜之交。
Nǐ shì zěnme zhīdào de? Xiǎorén yǔ Gōngsūn Chǔjiù yǒu bābài-zhījiāo.
네가 어떻게 알았느냐? 소인은 공손저구와 결의형제를 맺은 사이입니다.
疑問句 / 敘述句 (의문문 및 서술문)
那日小人去至他家探望,見他家多了一個嬰兒。
Nà rì xiǎorén qù zhì tā jiā tànwàng, jiàn tā jiā duō le yígè yīng'ér.
그날 소인이 그의 집에 병문안을 갔다가 그 집에 갓난아기가 한 명 늘어난 것을 보았습니다.
連動句 (연동문)
想公孫杵臼年邁,哪裡來的嬰兒?分明是他隱藏不報。
Xiǎng Gōngsūn Chǔjiù niánmài, nǎlǐ lái de yīng'ér? Fēnmíng shì tā yǐncáng bú bào.
공손저구는 나이가 많은데 어디서 난 아기겠습니까? 그가 숨겨두고 고하지 않은 것이 분명합니다.
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
苦苦相勸叫他獻出,他是執意不肯。
Kǔkǔ xiāngquàn jiào tā xiànchū, tā shì zhíyì bùkěn.
고통을 무릅쓰고 그에게 바치라 권하였으나 그는 고집을 부리며 듣지 않았습니다.
轉折複句 (역접복문)
來人!去首陽山將公孫老兒抓來見我。
Láirén! Qù Shǒuyángshān jiāng Gōngsūn lǎo'ér zhuā lái jiàn wǒ.
여봐라! 수양산에 가서 늙은 공손저구를 잡아 내 앞으로 끌고 오라.
祈使句 / 將字句 (명령 및 장자문)
你與那公孫老兒有仇無仇?有恨無恨?
Nǐ yǔ nà Gōngsūn lǎo'ér yǒuchóu-wúchóu? Yǒuhèn-wúhèn?
너는 그 늙은 공손저구와 원한이 있느냐 없느냐?
疑問句 (의문문: 正反問句)
既無仇恨,前來出首,分明有詐!
Jì wú chóuhèn, qiánlái chūshǒu, fēnmíng yǒu zhà!
원수도 한도 없는데 와서 밀고하다니 분명히 속임수다!
判斷句 (판단문)
大人有榜文在外,三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。
Dàrén yǒu bǎngwén zài wài, sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn.
대인께서 밖에 방을 붙이길, 3일 이내에 고아를 바치는 자에게 천금을 내리신다 하셨습니다.
敘述句 (서술문)
若無人獻出,將晉國同庚嬰兒盡皆殺絕,小人有一子與孤兒同庚,故而前來密告。
Ruò wúrén xiànchū, jiāng Jìnguó tónggēng yīng'ér jìnjiē shājué, xiǎorén yǒu yī zǐ yǔ gū'ér tónggēng, gù'ér qiánlái mìgào.
바치는 이가 없으면 진나라의 같은 나이 아기들을 몰살한다 하셨는데, 제게 고아와 동갑인 아들이 있어 몰래 고발하러 온 것입니다.
假設複句 / 因果複句 (가정 및 인과복문)
少時公孫老兒到此,你可敢與他質對?自然質對。
Shǎoshí Gōngsūn lǎo'ér dào cǐ, nǐ kě gǎn yǔ tā zhìduì? Zìrán zhìduì.
잠시 후 공손 노인이 여기 오면 그와 대질할 수 있겠느냐? 당연히 대질하겠습니다.
疑問句 / 敘述句 (의문문 및 서술문)
老狗隱藏孤兒不獻,你是該當何罪?
Lǎogǒu yǐncáng gū'ér bú xiàn, nǐ shì gāidāng-hézuì?
늙은 개 같은 놈아, 고아를 숨기고 바치지 않았으니 네 죄가 무엇인지 아느냐?
疑問句 (의문문)
抬頭觀看,程嬰與我素有仇恨,你莫聽他誣告。
Táitóu guānkàn, Chéng Yīng yǔ wǒ sù yǒu chóuhèn, nǐ mò tīng tā wūgào.
고개를 들어 보아라, 정영은 나와 평소 원한이 있으니 그의 모함을 듣지 마십시오.
祈使句 (명령/권유문)
亂棍打你!總然打死,我也找不出來!
Luàngùn dǎ nǐ! Zǒngrán dǎsǐ, wǒ yě zhǎo bù chūlái!
몽둥이로 난타하라! 설령 때려죽인다 해도 나는 내어놓을 수 없다!
讓步複句 (양보복문: 總然...也...)
回頭把程嬰叫,你二人當面質對,看他招也不招。
Huítóu bǎ Chéng Yīng jiào, nǐ èrrén dāngmiàn zhìduì, kàn tā zhāo yě bù zhāo.
고개를 돌려 정영을 부르라, 너희 두 사람이 직접 대질하여 그가 자백하는지 보자.
把字句 / 連動句 (바자문 및 연동문)

你若是再三地不肯招認,大人的王法不徇情。
Nǐ ruòshì zàisān de bùkěn zhāorèn, dàrén de wángfǎ bù xùnqíng.
네가 거듭하여 자백하지 않는다면, 대인의 국법은 사사로운 정을 봐주지 않을 것이다.
假設複句 (가정복문: 若是...不...)
受此偏刑,你來看他。
Shòu cǐ piānxíng, nǐ lái kàn tā.
이 가혹한 형벌을 받아보아라, 그를 보아라.
祈使句 (명령/권유문)
招出保好人,此無別恨,隱藏的孤兒在何處。
Zhāo chū bǎo hǎorén, cǐ wú bié hèn, yǐncáng de gū'ér zài héchù.
좋은 사람을 보호하기 위해 자백하라, 다른 원한은 없으니 숨겨둔 고아가 어디 있느냐.
疑問句 (의문문)
公孫老兒不招。人來,去首陽山將那嬰兒搜出來。
Gōngsūn lǎo'ér bù zhāo. Rén lái, qù Shǒuyángshān jiāng nà yīng'ér sōu chūlái.
공손 늙은이가 자백하지 않는다. 여봐라, 수양산으로 가서 그 아기를 찾아내어라.
將字句 / 祈使句 (장자문 및 명령문)
收拾你的性命!搜不出那孤兒,碎屍萬段啊!
Shōushi nǐ de xìngmìng! Sōu bù chū nà gū'ér, suìshī-wànduàn a!
네 목숨을 끊어주마! 그 고아를 찾아내지 못하면 뼈와 살을 발라버리겠다!
假設複句 / 感嘆句 (가정 및 감탄문)
哎呀,飛蛾投火,你自傷身!
Āiyā, fēi'é-tóuhuǒ, nǐ zì shāngshēn!
아이고, 불나방이 불섶에 뛰어들 듯 네가 스스로 몸을 상하게 하는구나!
比喻句 / 感嘆句 (비유문 및 감탄문)
哦,大人,你獻孤有功,來人,看賞。
Ó, dàrén, nǐ xiàn gū yǒugōng, láirén, kànshǎng.
오, 대인, 고아를 바친 공로가 있으니 여봐라, 상을 내리거라.
祈使句 (명령문)
小人不領賞。
Xiǎorén bù lǐngshǎng.
소인은 상을 받지 않겠습니다.
敘述句 (서술문)
實為小人怕被人陷害,小人又有一子,望大人另眼看待,收為義子才是好。
Shí wéi xiǎorén pà bèi rén xiànhài, xiǎorén yòu yǒu yī zǐ, wàng dàrén lìngyǎn-kàndài, shōu wéi yìzǐ cái shì hǎo.
실은 소인이 남에게 모함을 당할까 두렵사옵고, 소인에게 또 아들이 하나 있으니 대인께서 각별히 보아주시고 수양아들로 거두어 주시면 좋겠습니다.
被動句 / 祈使句 (피동문 및 기원문)
老夫膝下無子,就將你兒認為螟蛉義子。
Lǎofū xīxià wú zǐ, jiù jiāng nǐ ér rèn wéi mínglíng yìzǐ.
내 슬하에 자식이 없으니 네 아들을 수양아들로 삼겠다.
將字句 (장자문)
命你夫妻二人搬來相府安樂茶飯。
Mìng nǐ fūqī èrrén bān lái xiàngfǔ ān yuè cháfàn.
너희 부부 두 사람은 상부로 이사 와서 편안히 먹고살도록 명하노라.
兼語句 (겸어문: 命을 사역동사로 사용)
多謝大人!隨老夫來呀!
Duōxiè dàrén! Suí lǎofū lái ya!
대인, 깊이 감사드립니다! 나를 따라오너라!
祈使句 (명령문)
且慢,宮門之外,韓厥將軍回朝來了。
Qiěmàn, gōngmén zhī wài, Hán Jué jiāngjūn huícháo lái le.
잠깐, 궁문 밖에 한궐 장군이 조정으로 돌아왔습니다.
敘述句 (서술문)
快快請他進府。為這去請韓將軍。
Kuàikuài qǐng tā jìn fǔ. Wèi zhè qù qǐng Hán jiāngjūn.
어서 그를 부로 모셔라. 이를 위해 한 장군을 모시러 가라.
祈使句 / 連動句 (명령 및 연동문)
參見主公。謝主公。
Cānjiàn zhǔgōng. Xiè zhǔgōng.
주공께 인사 올립니다. 주공, 감사합니다.
敘述句 (서술문)
啊,韓將軍,此番回朝,皆因趙家滿門被害之事。
À, Hán jiāngjūn, cǐfān huícháo, jiē yīn Zhàojiā mǎnmén bèi hài zhī shì.
아, 한 장군, 이번에 조정에 돌아온 것은 모두 조씨 일가가 몰살당한 일 때문입니다.
判斷句 / 被動句 (판단 및 피동문)
主公啊,今步入大堂,路遇程嬰,特地進府來盤問程嬰。
Zhǔgōng a, jīn bù rù dàtáng, lù yù Chéng Yīng, tèdì jìn fǔ lái pánwèn Chéng Yīng.
주공, 오늘 대청에 들어서다 길에서 정영을 만나, 특별히 정영을 신문하고자 부에 들어왔습니다.
連動句 (연동문)
我適才街巷之中,與他相伴,回府上座。程嬰!
Wǒ shìcái jiēxiàng zhī zhōng, yǔ tā xiāngbàn, huí fǔ shàngzuò. Chéng Yīng!
제가 방금 전 길거리에서 그와 동행하여 부로 돌아와 상좌에 앉았습니다. 정영!
敘述句 (서술문)
怒發沖冠,氣炸了胸膛。
Nùfà-chōngguān, qì zhà le xiōngtáng.
분노로 머리카락이 곤두서고 가슴이 터질 듯하구나.
誇張句 (과장법을 사용한 서술문)
你這賣友求榮的狗畜生!殘暴害忠良的賊心腸。
Nǐ zhè màiyǒu-qiúróng de gǒu chùsheng! Cánbào hài zhōngliáng de zéi xīncháng.
이 친구를 팔아 영달을 꾀하는 개만도 못한 놈아! 충량을 잔혹하게 해치는 도적의 심보로다.
判斷句 / 罵詈語 (판단문 및 욕설)
罷,且回府慢慢商量。
Bà, qiě huí fǔ mànmàn shāngliang.
그만두자, 우선 부로 돌아가 천천히 상의하자.
祈使句 (명령/권유문)
低下頭來,暗自思量。
Dīxià tóu lái, ànzì sīliang.
고개를 숙이고 속으로 가만히 생각한다.
連動句 (연동문)
不免將他過府,滿江撒下金絲網,魚兒到此遭禍殃。
Bùmiǎn jiāng tā guò fǔ, mǎn jiāng sǎ xià jīnsīwǎng, yú'ér dào cǐ zāo huòyāng.
부득불 그를 부로 불러들여 강물 가득 금빛 그물을 던지니, 물고기가 이곳에 오면 재앙을 입으리라.
將字句 / 比喻句 (장자문 및 은유문)
程老先生少時到,等他到來。
Chéng lǎo xiānsheng shǎoshí dào, děng tā dàolái.
정 노선생이 곧 오실 테니 그가 오기를 기다려라.
祈使句 (명령문)
看魏絳行文上來。程老先生到!程老先生到!
Kàn Wèi Jiàng xíngwén shànglái. Chéng lǎo xiānsheng dào! Chéng lǎo xiānsheng dào!
위강이 올리는 공문을 보아라. 정 노선생 도착이오! 정 노선생 도착이오!
敘述句 (서술문)
有請!有請!見過魏將軍。
Yǒuqǐng! Yǒuqǐng! Jiànguò Wèi jiāngjūn.
드시라 하라! 드시라 하라! 위 장군을 뵙습니다.
祈使句 / 敘述句 (명령 및 서술문)
我且用言語試探於他。他是中計了。
Wǒ qiě yòng yányǔ shìtàn yú tā. Tā shì zhòngjì le.
내가 우선 말로써 그를 떠보리라. 그는 계략에 넘어갔다.
把字句(의미상) / 判斷句 (판단문)
小人問候大將軍。退下。你程老先生看!
Xiǎorén wènhòu dàjiāngjūn. Tuì xià. Nǐ Chéng lǎo xiānsheng kàn!
소인이 대장군께 문안 여쭙니다. 물러가라. 정 노선생, 이것 보시오!
祈使句 (명령문)
慢來,慢來。大將軍,此乃是小人的俗事。
Màn lái, màn lái. Dàjiāngjūn, cǐ nǎishì xiǎorén de súshì.
잠깐, 잠깐만요. 대장군, 이것은 소인의 세속적인 일입니다.
祈使句 / 判斷句 (명령 및 판단문)
左思右想,打去恭喜程老先生!賀喜程老先生!
Zuǒsī-yòuxiǎng, dǎ qù gōngxǐ Chéng lǎo xiānsheng! Hèxǐ Chéng lǎo xiānsheng!
이리저리 생각해보니 정 노선생에게 축하 인사를 올려야겠소! 정 노선생, 축하하오!
連動句 (연동문)
喜你獻出了孤兒,得了屠司寇的恩寵,心中有了指望。
Xǐ nǐ xiàn chū le gū'ér, dé le Tú sīkòu de ēnchǒng, xīnzhōng yǒu le zhǐwàng.
고아를 바쳐 도 사구의 은총을 얻고 마음속에 희망이 생겼으니 기쁜 일이지.
敘述句 (서술문)
享受榮華富貴,豈不是一喜嗎?
Xiǎngshòu rónghuá-fùguì, qǐbúshì yì xǐ ma?
부귀영화를 누리게 되었으니 이 어찌 하나의 기쁨이 아니겠소?
反問句 (반어문)
傷天害理之人,與屠司寇是一丘之貉!回來!望程老先生...
Shāngtiān-hàilǐ zhī rén, yǔ Tú sīkòu shì yìqiūzhīhé! Huílái! Wàng Chéng lǎo xiānsheng...
천리를 어기고 도리를 해치는 자, 도 사구와 한통속이로구나! 돌아와라! 정 노선생을 보라...
判斷句 / 祈使句 (판단 및 명령문)
身在屠司寇面前,美言幾句。無恥的惡人!
Shēn zài Tú sīkòu miànqián, měiyán jǐ jù. Wúchǐ de èrén!
도 사구 앞에서 좋은 말 몇 마디 해주시오. 파렴치한 악당 같으니!
祈使句 / 感嘆句 (명령 및 감탄문)
皆因我想程老先生乃屠司寇之親信,此時萬不可推辭。
Jiē yīn wǒ xiǎng Chéng lǎo xiānsheng nǎi Tú sīkòu zhī qīnxìn, cǐshí wàn bùkě tuīcí.
모두 정 노선생이 도 사구의 심복이라 생각하기 때문이니, 지금은 절대 거절해서는 안 되오.
因果複句 (인과복문)
事成之後我也要千金封賞。將軍,恕老朽老邁昏庸,實難從命。告辭了!
Shì chéng zhīhòu wǒ yě yào qiānjīn fēngshǎng. Jiāngjūn, shù lǎoxiǔ lǎomài hūnyōng, shínán cóngmìng. Gàocí le!
일이 성사된 후에 나도 천금의 상을 원하오. 장군, 이 늙은이가 늙고 어리석음을 용서하십시오, 명을 따르기 참으로 어렵습니다. 작별을 고합니다!
條件複句 / 敘述句 (조건복문 및 서술문)
你哪裡是貪圖富貴,分明是老奸巨猾!
Nǐ nǎlǐ shì tāntú fùguì, fēnmíng shì lǎojiān-jùhuá!
네가 어찌 부귀를 탐하는 것이냐, 늙고 교활한 여우가 분명하도다!
反問句 / 判斷句 (반어문 및 판단문)
你還這樣狡辯!哎呀,貪圖富貴,把你這狗奴才,重打四十大板,皮開肉綻,拖下去!哎喲!
Nǐ hái zhèyàng jiǎobiàn! Āiyā, tāntú fùguì, bǎ nǐ zhè gǒunúcai, zhòng dǎ sìshí dàbǎn, píkāi-ròuzhàn, tuō xiàqù! Āiyō!
네가 아직도 이리 교묘하게 변명하느냐! 에이, 부귀를 탐한 이 개 같은 노비 놈을 곤장 40대로 중히 쳐서 살점이 떨어져 나가게 한 뒤 끌어내라! 아이고!
把字句 / 祈使句 (바자문 및 명령문)
苦不堪言,如見青天。事到如今,我不免將實情說明。
Kǔbùkānyán, rú jiàn qīngtiān. Shì dào rújīn, wǒ bùmiǎn jiāng shíqíng shuōmíng.
이루 말할 수 없이 괴로우나 푸른 하늘을 본 듯합니다. 일이 이쯤 되었으니 제가 실상을 밝히지 않을 수 없군요.
將字句 (장자문)
魏大將軍,你打得好,方知你是忠義之人啊。不是!
Wèi dàjiāngjūn, nǐ dǎ de hǎo, fāng zhī nǐ shì zhōngyì zhī rén a. Búshì!
위 대장군, 잘 때리셨습니다, 비로소 당신이 충의지사임을 알겠습니다. 아닙니다!
程度補語 / 判斷句 (정도보어 및 판단문)
呸!大將軍,我有話講。大將軍,那孤兒他,他不曾死。
Pēi! Dàjiāngjūn, wǒ yǒu huà jiǎng. Dàjiāngjūn, nà gū'ér tā, tā bùcéng sǐ.
퉤! 대장군, 드릴 말씀이 있습니다. 대장군, 그 고아는, 그는 죽지 않았습니다.
敘述句 (서술문)
他現在哪裡?現在小人的家下!
Tā xiànzài nǎlǐ? Xiànzài xiǎorén de jiā xià!
그가 지금 어디 있소? 지금 소인의 집에 있습니다!
疑問句 (의문문)
呸!他分明是你的親生兒子!這才是趙氏孤兒!
Pēi! Tā fēnmíng shì nǐ de qīnshēng érzi! Zhè cái shì Zhàoshì gū'ér!
퉤! 그는 분명 너의 친아들이 아니냐! 이 아이가 바로 조씨고아입니다!
判斷句 (판단문)
他是神明保佑。我是將親生兒子抱至首陽山去,當作孤兒摔死地,乃是我的兒子名叫程勃。
Tā shì shénmíng bǎoyòu. Wǒ shì jiāng qīnshēng érzi bào zhì Shǒuyángshān qù, dàngzuò gū'ér shuāisǐ de, nǎishì wǒ de érzi míng jiào Chéng Bó.
그는 신명께서 보우하셨습니다. 제가 친아들을 안고 수양산으로 가서 고아 대신 땅에 내동댕이쳐져 죽은 것은, 바로 제 아들 정발입니다.
將字句 / 判斷句 (장자문 및 판단문)
已然被屠大人害命。一公一私,一忠一義。此話當真?
Yǐrán bèi Tú dàrén hàimìng. Yī gōng yī sī, yī zhōng yī yì. Cǐ huà dāngzhēn?
이미 도 대인에게 목숨을 잃었습니다. 하나는 공이고 하나는 사이며, 하나는 충이고 하나는 의입니다. 이 말이 참말이냐?
被動句 / 疑問句 (피동문 및 의문문)
哎呀!大將軍啊,你若不如此,我焉敢吐露實言啊!
Āiyā! Dàjiāngjūn a, nǐ ruò bù rúcǐ, wǒ yān gǎn tǔlù shíyán a!
아이고! 대장군, 당신이 이처럼 하지 않으셨다면 제가 어찌 감히 진실을 털어놓았겠습니까!
假設複句 / 反問句 (가정 및 반어문)
哎呀!魏絳不知,多有得罪!
Āiyā! Wèi Jiàng bùzhī, duō yǒu dézuì!
아이고! 나 위강이 알지 못하여 죄를 많이 지었소!
感嘆句 (감탄문)
啊,先生,此時為何不與主公說明?主公無法做主,倘若走漏消息,豈不前功盡棄了!
À, xiānsheng, cǐshí wèihé bù yǔ zhǔgōng shuōmíng? Zhǔgōng wúfǎ zuòzhǔ, tǎngruò zǒulòu xiāoxi, qǐbù qiángōng-jìnqì le!
아, 선생, 지금 어찌하여 주공께 밝히지 않으시오? 주공께서는 뜻을 펼치실 수 없으니, 만약 소문이라도 새어나가면 공든 탑이 무너지지 않겠습니까!
疑問句 / 假設複句 / 反問句 (의문, 가정 및 반어문)
原來如此。大將軍,從今以後,將孤兒藏身。等大將軍回朝,一定要除奸。
Yuánlái-rúcǐ. Dàjiāngjūn, cóngjīn-yǐhòu, jiāng gū'ér cángshēn. Děng dàjiāngjūn huícháo, yídìng yào chú jiān.
과연 그렇군. 대장군, 이제부터 고아를 숨기겠습니다. 대장군께서 조정으로 돌아오시면 반드시 간신을 물리치셔야 합니다.
將字句 / 條件複句 (장자문 및 조건복문)
此一來為萬民除害,二來與趙家報仇雪恨才是啊。
Cǐ yīlái wèi wànmín chúhài, èrlái yǔ Zhàojiā bàochóu xuěhèn cái shì a.
이렇게 하는 것이 첫째로는 만백성을 위해 해로움을 없애는 것이고, 둘째로는 조씨 가문의 원수를 갚는 일이 될 것입니다.
並列複句 (병렬복문)
此時還要定計而行。大將軍,此時要將孤兒撫養成人。這撫養孤兒之事,就包在我的身上。
Cǐshí hái yào dìngjì ér xíng. Dàjiāngjūn, cǐshí yào jiāng gū'ér fǔyǎng chéngrén. Zhè fǔyǎng gū'ér zhī shì, jiù bāo zài wǒ de shēnshang.
이때는 또한 계책을 세워 행해야 합니다. 대장군, 이때 고아를 어른으로 키워야 합니다. 이 고아를 키우는 일은 제게 온전히 맡겨 주십시오.
將字句 (장자문)
全仗程老先生!不敢,告辭了。
Quán zhàng Chéng lǎo xiānsheng! Bùgǎn, gàocí le.
모든 것을 정 노선생께 의지하겠소! 당치 않습니다, 물러가겠습니다.
感嘆句 / 敘述句 (감탄문 및 서술문)
慢來慢來。二堂備酒,與程老先生壓驚。
Màn lái màn lái. Èrtáng bèi jiǔ, yǔ Chéng lǎo xiānsheng yājīng.
잠깐만 기다리시오. 이당(二堂)에 술을 준비하여 정 노선생의 놀란 가슴을 진정시켜 주시오.
祈使句 (명령/권유문)
慢來,慢來。感恩無日,此恩必報。
Màn lái, màn lái. Gǎn'ēn wú rì, cǐ ēn bì bào.
잠깐, 잠깐만요. 은혜를 갚을 날이 끝이 없을 것이니, 이 은혜는 반드시 갚겠소.
敘述句 (서술문)
程嬰老淚雙眼落。大靈苑之內小人不敢去。
Chéng Yīng lǎolèi shuāngyǎn luò. Dàlíngyuàn zhīnèi xiǎorén bùgǎn qù.
정영의 두 눈에서 늙은 눈물이 떨어진다. 대영원 안으로는 소인이 감히 갈 수 없습니다.
敘述句 (서술문)
這大靈苑之內也有先王陵墓。無不祭掃之日。真難為你了,你也不必煩惱。
Zhè dàlíngyuàn zhīnèi yě yǒu xiānwáng língmù. Wú bù jìsǎo zhī rì. Zhēn nánwéi nǐ le, nǐ yě búbì fánnǎo.
이 대영원 안에는 선왕의 능묘도 있소. 제사를 지내지 않는 날이 없지. 참으로 난처하겠으나 당신도 번뇌할 필요 없소.
判斷句 / 敘述句 (판단 및 서술문)
滿朝文武皆去金鑾寶殿。任意而行。若有人攔阻,抓來見我。遵命。
Mǎn cháo wénwǔ jiē qù jīnluán-bǎodiàn. Rènyì ér xíng. Ruò yǒurén lánzǔ, zhuā lái jiàn wǒ. Zūnmìng.
조정의 문무백관이 모두 금란보전으로 간다. 뜻대로 행하라. 만약 누군가 가로막는다면 잡아다 내게 데려오라. 명을 받들겠습니다.
假設複句 / 祈使句 (가정 및 명령문)
好,去問你是何人。傳喚進去,叫他上前答話。此乃莊姬公主在此。
Hǎo, qù wèn nǐ shì hérén. Chuánhuàn jìnqù, jiào tā shàngqián dáhuà. Cǐ nǎi Zhuāngjī gōngzhǔ zài cǐ.
좋아, 가서 네가 누구인지 물어보아라. 안으로 불러들여 앞으로 나아와 답하게 하라. 이분은 바로 장희 공주이시다.
祈使句 / 判斷句 (명령 및 판단문: 此乃)
孩兒還不上前!見過公主。小人有禮了。
Hái'ér hái bú shàngqián! Jiànguò gōngzhǔ. Xiǎorén yǒulǐ le.
얘야 빨리 앞으로 나아가지 않고 뭣하느냐! 공주마마를 뵈어라. 소인 인사 올립니다.
祈使句 / 敘述句 (명령 및 서술문)
你倒無有過錯。哦,方才見他雙眼,被我一見,實是心驚。
Nǐ dào wú yǒu guòcuò. Ó, fāngcái jiàn tā shuāngyǎn, bèi wǒ yí jiàn, shí shì xīnjīng.
너에게는 아무 잘못이 없다. 오, 방금 전 그의 두 눈을 보았는데, 내가 보자마자 실로 마음이 철렁 내려앉았어.
被動句 / 敘述句 (피동 및 서술문)
不想落在奸佞之手。不為別的而來。是這一雙眼嗎?真是這一雙!
Bùxiǎng luòzài jiānnìng zhī shǒu. Bù wéi biéde ér lái. Shì zhè yì shuāng yǎn ma? Zhēnshi zhè yì shuāng!
간신의 손에 떨어질 줄은 생각지 못했네. 다른 일로 온 것이 아니다. 이 두 눈빛인가? 참으로 이 두 눈이로다!
疑問句 / 判斷句 (의문 및 판단문)
你今年多大年紀了?我今年一十五歲。
Nǐ jīnnián duōdà niánjì le? Wǒ jīnnián yīshíwǔ suì.
너는 올해 나이가 몇 살이냐? 저는 올해 열다섯 살입니다.
疑問句 (의문문)
一十五歲!真是這少年,他也是十五歲!真不由得動了我心。
Yīshíwǔ suì! Zhēnshi zhè shàonián, tā yě shì shíwǔ suì! Zhēn bùyóude dòng le wǒ xīn.
열다섯 살! 참으로 이 소년이구나, 그 아이도 열다섯인데! 참으로 내 마음을 흔들리게 하는구나.
感嘆句 (감탄문)
想你必是每日在相府。罷,回府去吧。
Xiǎng nǐ bì shì měirì zài xiàngfǔ. Bà, huí fǔ qù ba.
필시 네가 매일 상부(相府)에 있겠구나. 그만, 부로 돌아가거라.
推測句 / 祈使句 (추측 및 명령문)
如不然看見你這孩兒,我心中...不由得落淚。為何啊?公主因何落淚呀?
Rú bùrán kànjiàn nǐ zhè hái'ér, wǒ xīnzhōng... bùyóude luòlèi. Wèihé a? Gōngzhǔ yīnhé luòlèi ya?
그렇지 않으면 너라는 아이를 볼 때마다, 내 마음이... 절로 눈물이 나는구나. 어째서입니까? 공주님은 왜 눈물을 흘리십니까?
假設複句 / 疑問句 (가정 및 의문문)
是你不知。只因我也有一子與你年紀相似,不幸他早年喪命。
Shì nǐ bùzhī. Zhǐ yīn wǒ yě yǒu yī zǐ yǔ nǐ niánjì xiāngsì, bùxìng tā zǎonián sàngmìng.
네가 몰라서 그렇다. 내게도 너와 비슷한 나이의 아들이 있었으나, 불행히도 일찍 목숨을 잃었기 때문이란다.
因果複句 (인과복문)
今天見了你,引起我思子之情。但不知他是因何得病而死?
Jīntiān jiàn le nǐ, yǐnqǐ wǒ sī zǐ zhī qíng. Dàn bùzhī tā shì yīnhé débìng ér sǐ?
오늘 너를 보니 내 아이가 그립구나. 허나 그가 무슨 병을 얻어 죽었는지 모른단 말씀이십니까?
兼語句 / 疑問句 (겸어문 및 의문문)
乃是被奸臣所害。造孽呀!你是哪位大人的公子?
Nǎishì bèi jiānchén suǒ hài. Zàoniè ya! Nǐ shì nǎ wèi dàrén de gōngzǐ?
실은 간신에게 해를 입은 것이란다. 몹쓸 짓이지! 너는 어느 대인의 공자이냐?
被動句 / 疑問句 (피동 및 의문문: 被...所)
我父在朝並無官職。哦?我義父在朝,乃是屠司寇。
Wǒ fù zài cháo bìng wú guānzhí. Ó? Wǒ yìfù zài cháo, nǎishì Tú sīkòu.
제 아버지는 조정에 관직이 없으십니다. 오? 제 수양아버지는 조정에 계시며, 도 사구이십니다.
判斷句 (판단문)
你父他叫什麼名字?名叫程嬰。你認賊作父,快給我滾出去!
Nǐ fù tā jiào shénme míngzi? Míng jiào Chéng Yīng. Nǐ rèn-zéi-zuò-fù, kuài gěi wǒ gǔn chūqù!
네 아버지 이름이 무엇이냐? 정영이라 합니다. 도적을 아비로 섬기다니, 어서 당장 썩 꺼지거라!
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
十五年了。孩兒參見爹爹。一旁坐下。
Shíwǔ nián le. Hái'ér cānjiàn diēdiē. Yìpáng zuò xià.
15년이 지났구나. 아비에게 인사 올립니다. 한쪽에 앉거라.
祈使句 (명령문)
你哪裡去了?孩兒方才打獵去了。不知遇見了何人?遇見了莊姬公主。
Nǐ nǎlǐ qù le? Hái'ér fāngcái dǎliè qù le. Bùzhī yùjiàn le hérén? Yùjiàn le Zhuāngjī gōngzhǔ.
어디에 다녀왔느냐? 방금 사냥을 다녀왔습니다. 혹시 누구를 만났느냐? 장희 공주를 만났습니다.
疑問句 / 敘述句 (의문 및 서술문)
真是她?她對你講了什麼啊?她言道,她有一子被奸賊所害。
Zhēnshi tā? Tā duì nǐ jiǎng le shénme a? Tā yándào, tā yǒu yī zǐ bèi jiānzéi suǒ hài.
정말 공주였단 말이냐? 공주가 네게 무어라 하더냐? 간적에게 해를 입은 아들이 하나 있다 하셨습니다.
被動句 (피동문: 被...所)
後來呢?後來惹孩兒生氣。
Hòulái ne? Hòulái rě hái'ér shēngqì.
그 후에는? 그 후 제가 화가 났습니다.
兼語句 (겸어문: 惹 사용)
爹爹義父的名字,不想公主大怒,將孩兒趕出來了。爹爹,那趙家被害之事...
Diēdiē yìfù de míngzi, bùxiǎng gōngzhǔ dànù, jiāng hái'ér gǎn chūlái le. Diēdiē, nà Zhàojiā bèi hài zhī shì...
(제가) 수양아버지의 이름을 말하자, 뜻밖에도 공주께서 크게 노하시어 저를 내쫓으셨습니다. 아버지, 그 조씨 가문이 해를 입은 일 말입니다...
將字句 (장자문)
爹爹知情,為父知道,就該與孩兒講明吧。
Diēdiē zhīqíng, wéi fù zhīdào, jiù gāi yǔ hái'ér jiǎngmíng ba.
아버지는 사정을 아시니, 아비로서 아신다면 제게 명확히 설명해 주셔야 합니다.
條件複句 (조건복문)
好,好,好,這裡有一幅畫圖,你拿去看。拿來看。畫啊!
Hǎo, hǎo, hǎo, zhèlǐ yǒu yì fú huàtú, nǐ ná qù kàn. Ná lái kàn. Huà a!
좋아, 좋아, 좋아, 여기 그림이 한 폭 있으니 가져가서 보거라. 이리 내어 보십시오. 그림이군요!
祈使句 / 兼語句 (명령 및 겸어문: 拿去看)
不錯,是畫圖。這穿紅袍的與穿蟒袍的,不知為何,這穿紅袍的將穿蟒袍的一箭射死了!沒看差啊。
Búcuò, shì huàtú. Zhè chuān hóngpáo de yǔ chuān mǎngpáo de, bùzhī wèihé, zhè chuān hóngpáo de jiāng chuān mǎngpáo de yí jiàn shèsǐ le! Méi kànchā a.
그렇다, 그림이다. 이 붉은 포를 입은 자와 이무기 무늬 포(망포)를 입은 자인데, 어찌 된 영문인지 붉은 포를 입은 자가 망포를 입은 자를 화살 한 발로 쏘아 죽였습니다! 잘못 본 것이 아니구나.
將字句 (장자문)
爹爹,為何又有許多人被殺了呢?你且坐下,聽為父道來。
Diēdiē, wèihé yòu yǒu xǔduō rén bèi shā le ne? Nǐ qiě zuò xià, tīng wéi fù dàolái.
아버지, 어찌하여 또 이렇게 많은 사람이 살해당한 것입니까? 우선 앉거라, 이 아비가 하는 말을 들어보아라.
疑問句 / 被動句 / 祈使句 (의문, 피동 및 명령문)
這個穿紅袍的是個奸臣,他用言不信。這個穿蟒袍的是一個大大的忠臣。
Zhège chuān hóngpáo de shì gè jiānchén, tā yòng yán búxìn. Zhège chuān mǎngpáo de shì yígè dàdà de zhōngchén.
이 붉은 포를 입은 자는 간신으로 그의 말은 믿을 수 없다. 이 망포를 입은 자는 크나큰 충신이다.
判斷句 (판단문: 是)
他勸君王,惹下禍心。金殿之上,用神犬去咬穿蟒袍的。又在君王面前,搬弄是非。
Tā quàn jūnwáng, rěxià huòxīn. Jīndiàn zhī shàng, yòng shénquǎn qù yǎo chuān mǎngpáo de. Yòu zài jūnwáng miànqián, bānnòng-shìfēi.
그가 군왕을 부추겨 재앙을 불러왔다. 금전 위에서 신견을 시켜 망포를 입은 자를 물게 했지. 또한 군왕 앞에서 이간질을 일삼았다.
連動句 (연동문: 用...去咬)
說穿蟒袍的欺君罔上。君王昏庸,降下旨意,將穿蟒袍的滿門抄斬。
Shuō chuān mǎngpáo de qījūn-wǎngshàng. Jūnwáng hūnyōng, jiàngxià zhǐyì, jiāng chuān mǎngpáo de mǎnmén chāozhǎn.
망포를 입은 자가 임금을 속이고 윗사람을 기만한다 말하였다. 군왕이 혼미하여 어명을 내려 망포를 입은 자의 가문을 멸문지화에 처했다.
將字句 (장자문)
這穿紅袍的,乃是屠岸賈。穿蟒袍的兒子,也被奸賊所害。
Zhè chuān hóngpáo de, nǎishì Tú'àn Gǔ. Chuān mǎngpáo de érzi, yě bèi jiānzéi suǒ hài.
이 붉은 포를 입은 자가 바로 도안고다. 망포를 입은 자의 아들도 간적에게 해를 입었단다.
判斷句 / 被動句 (판단문 및 피동문)
他的妻子乃是先王的御妹,身懷有孕。公主在宮中生下了一個嬰兒。
Tā de qīzǐ nǎishì xiānwáng de yùméi, shēnhuái yǒuyùn. Gōngzhǔ zài gōngzhōng shēng xià le yígè yīng'ér.
그의 아내는 선왕의 누이동생으로 임신 중이었다. 공주는 궁궐에서 갓난아기를 낳았단다.
判斷句 / 敘述句 (판단 및 서술문)
但不知是男是女呢?是個男嬰。
Dàn bùzhī shì nán shì nǚ ne? Shì gè nányīng.
허나 사내아이인지 계집아이인지요? 사내아이였다.
疑問句 / 判斷句 (의문 및 판단문)
那孤兒,那孤兒他叫什麼名字?他叫...他叫趙武!
Nà gū'ér, nà gū'ér tā jiào shénme míngzi? Tā jiào... tā jiào Zhào Wǔ!
그 고아는, 그 고아는 이름이 무엇입니까? 그의 이름은... 그의 이름은 조무란다!
疑問句 (의문문)
等那孤兒長大成人,定能與他全家報仇雪恨。
Děng nà gū'ér zhǎngdà chéngrén, dìng néng yǔ tā quánjiā bàochóu xuěhèn.
그 고아가 어른으로 자라나면 반드시 온 가족의 원수를 갚고 한을 풀 수 있을 것이다.
條件複句 (조건복문)
只怕奸賊他要斬草除根了。爹爹,那孤兒不曾死吧?不曾死。被何人救了?
Zhǐpà jiānzéi tā yào zhǎncǎo-chúgēn le. Diēdiē, nà gū'ér bùcéng sǐ ba? Bùcéng sǐ. Bèi hérén jiù le?
오직 두려운 것은 간적이 후환을 뿌리 뽑으려 한다는 것이다. 아버지, 그 고아는 죽지 않았지요? 죽지 않았다. 누구에게 구출되었습니까?
被動句 / 疑問句 (피동 및 의문문)
被一個穿青衣的人,將他就救出宮去了。這就好了。
Bèi yígè chuān qīngyī de rén, jiāng tā jiù jiù chū gōng qù le. Zhè jiù hǎo le.
푸른 옷을 입은 사람에게 구출되어 궁을 빠져나갔단다. 그것참 잘되었습니다.
被動句 / 將字句 (피동문 및 장자문 혼합)
爹爹後來啊?那奸賊未曾搜出孤兒,因此張貼榜文在外。
Diēdiē hòulái a? Nà jiānzéi wèicéng sōu chū gū'ér, yīncǐ zhāngtiē bǎngwén zài wài.
아버지, 그 후에는요? 그 간적이 고아를 찾아내지 못하자, 그로 인해 밖에 방을 붙였다.
因果複句 (인과복문)
三日之內有人獻出孤兒,賞賜千金。若無人獻出,要將晉國中所有嬰孩與孤兒統統斬盡殺絕!
Sānrì zhīnèi yǒurén xiànchū gū'ér, shǎngcì qiānjīn. Ruò wúrén xiànchū, yào jiāng Jìnguó zhōng suǒyǒu yīnghái yǔ gū'ér tǒngtǒng zhǎnjìn-shājué!
3일 이내에 고아를 바치는 자가 있으면 천금의 상을 내리고. 바치는 이가 없으면, 진나라 안의 모든 갓난아기들과 고아를 모조리 참살하겠다 하였다!
假設複句 / 將字句 (가정 및 장자문)
那個穿青衣的人,將自己的親生子當作孤兒,藏在那個穿黃衣的人家中。
Nàgè chuān qīngyī de rén, jiāng zìjǐ de qīnshēngzǐ dàngzuò gū'ér, cáng zài nàgè chuān huángyī de rén jiāzhōng.
그 푸른 옷을 입은 사람은 자신의 친자식을 고아로 속여, 저 노란 옷을 입은 사람의 집에 숨겼다.
將字句 (장자문: 將...當作...)
穿青衣的去出首,說道穿黃衣的隱藏孤兒不獻。
Chuān qīngyī de qù chūshǒu, shuōdào chuān huángyī de yǐncáng gū'ér bú xiàn.
푸른 옷을 입은 자가 고발하러 가서 노란 옷을 입은 자가 고아를 숨기고 바치지 않는다 말하였다.
連動句 (연동문)
那奸賊聞聽此言,派下校尉,前去搜查。搜出假孤兒,奸賊將他活活摔死!
Nà jiānzéi wéntīng cǐ yán, pài xià xiàowèi, qiánqù sōuchá. Sōu chū jiǎ gū'ér, jiānzéi jiāng tā huóhuó shuāisǐ!
그 간적은 이 말을 듣고 교위를 보내어 수색하게 하였다. 가짜 고아를 찾아내자 간적은 그를 산 채로 땅에 내동댕이쳐 죽였다!
兼語句 / 將字句 (겸어문 및 장자문)
啊,爹爹,後來便怎麼樣啊?
À, diēdiē, hòulái biàn zěnmeyàng a?
아, 아버지, 그 후에는 어떻게 되었습니까?
疑問句 (의문문)
那個穿黃衣的老人,也被那奸賊一劍刺死!可憐那穿黃衣的老人被刺當堂。
Nàgè chuān huángyī de lǎorén, yě bèi nà jiānzéi yí jiàn cìsǐ! Kělián nà chuān huángyī de lǎorén bèi cì dāngtáng.
저 노란 옷을 입은 노인도 그 간적의 칼에 찔려 죽었다! 가련하게도 그 노란 옷의 노인은 대청에서 찔려 죽고 말았다.
被動句 (피동문: 被)
那時為救孤兒,哪顧得性命!見這畫圖,怎不叫人悲憤交加,渾身大戰!
Nàshí wèi jiù gū'ér, nǎ gù de xìngmìng! Jiàn zhè huàtú, zěn bù jiào rén bēifèn-jiāojiā, húnshēn dàzhàn!
그때 고아를 구하기 위해 어찌 제 목숨을 돌보았겠느냐! 이 그림을 보니 어찌 비분강개하여 온몸이 떨리지 않을 수 있겠는가!
反問句 / 兼語句 (반어문 및 사역동사 叫 사용)
這奸賊真是狠毒至極!爹爹,那孤兒呀,現在何處呀?
Zhè jiānzéi zhēnshi hěndú zhìjí! Diēdiē, nà gū'ér ya, xiànzài héchù ya?
이 간적은 참으로 악랄하기 짝이 없군요! 아버지, 그 고아는 지금 어디 있습니까?
判斷句 / 疑問句 (판단문 및 의문문)
孤兒已然長大成人。問他全家,怎不與他全家報仇雪恨!
Gū'ér yǐrán zhǎngdà chéngrén. Wèn tā quánjiā, zěn bù yǔ tā quánjiā bàochóu xuěhèn!
고아는 이미 어른으로 자라났다. 그의 온 가족을 물으신다면, 어찌 온 가족의 원수를 갚지 않겠습니까!
反問句 (반어문)
怎奈奸賊的勢力好大呀。那奸賊他勢力好大?不錯,勢力好大。
Zěnnài jiānzéi de shìlì hǎo dà ya. Nà jiānzéi tā shìlì hǎo dà? Búcuò, shìlì hǎo dà.
어찌하랴, 간적의 세력이 너무 크구나. 그 간적의 세력이 그리도 큽니까? 그렇다, 세력이 무척 크다.
疑問句 (의문문)
孩兒願與他全家報仇。爹爹也曾言過,奸賊人人得而誅之。
Hái'ér yuàn yǔ tā quánjiā bàochóu. Diēdiē yě céng yán guò, jiānzéi rénrén dé ér zhū zhī.
자식이 그의 온 가족을 위해 원수를 갚기 원합니다. 아버지께서도 간적은 누구나 주살할 수 있다 말씀하셨지 않습니까.
敘述句 (서술문)
我就對你實說了吧。穿蟒袍的是你爹爹趙朔。穿紅袍的是奸賊屠岸賈。穿黃衣的是公孫杵臼。
Wǒ jiù duì nǐ shíshuō le ba. Chuān mǎngpáo de shì nǐ diēdiē Zhào Shuò. Chuān hóngpáo de shì jiānzéi Tú'àn Gǔ. Chuān huángyī de shì Gōngsūn Chǔjiù.
내 네게 사실대로 말해주마. 망포를 입은 자가 바로 네 아버지 조삭이다. 붉은 포를 입은 자는 간적 도안고이다. 노란 옷을 입은 자는 공손저구이다.
判斷句 (판단문: ...的 是...)
穿青衣的就是我程嬰!你就是那孤兒趙武!
Chuān qīngyī de jiùshì wǒ Chéng Yīng! Nǐ jiùshì nà gū'ér Zhào Wǔ!
푸른 옷을 입은 자가 바로 나 정영이다! 네가 바로 그 고아 조무이다!
判斷句 (판단문: 就是)
哎呀!聽此言不由我肝腸痛斷,這才是人神共憤的大仇冤。
Āiyā! Tīng cǐ yán bùyóu wǒ gāncháng tòngduàn, zhè cái shì rén-shén-gòngfèn de dà chóuyuān.
아이고! 이 말을 들으니 창자가 끊어지는 듯 아프구나, 이것이야말로 천인공노할 큰 원한이로다.
感嘆句 / 判斷句 (감탄 및 판단문)
殺他報仇雪恨!你不可魯莽行事。必須定計而行。
Shā tā bàochóu xuěhèn! Nǐ bùkě lǔmǎng xíngshì. Bìxū dìngjì ér xíng.
그를 죽여 원한을 풀겠습니다! 네가 함부로 나서선 안 된다. 반드시 계책을 세우고 움직여야 한다.
祈使句 (명령/권유문)
此時孩兒我怒氣難平!為父自有安排。必須定要把奸賊除。
Cǐshí hái'ér wǒ nùqì nánpíng! Wéi fù zì yǒu ānpái. Bìxū dìng yào bǎ jiānzéi chú.
지금 제 분노를 가라앉히기 어렵습니다! 이 아비에게 다 안배가 있다. 반드시 간적을 물리쳐야 한다.
把字句 (바자문: 把...除)
遵命而行,為父自有安排。程老先生,請過府。
Zūnmìng ér xíng, wéi fù zì yǒu ānpái. Chéng lǎo xiānsheng, qǐng guò fǔ.
명을 따르라, 아비에게 안배가 있다. 정 노선생, 부로 납시지요.
祈使句 (명령/권유문)
為了主公親臨大校場。在郊外大校場,一來祭奠先靈而來...
Wèile zhǔgōng qīnlín dàjiàochǎng. Zài jiāowài dàjiàochǎng, yīlái jìdiàn xiānlíng ér lái...
주공께서 대교장에 친림하시기 때문이오. 교외 대교장에서, 첫째는 선조의 영령에 제사를 지내기 위함이요...
目的複句 (목적을 나타내는 구문)
主公上位。但不知有何人?無外乎眾將。你等退下。看魏絳來到。
Zhǔgōng shàngwèi. Dàn bùzhī yǒu hérén? Wúwàihū zhòngjiàng. Nǐděng tuì xià. Kàn Wèi Jiàng láidào.
주공께서 자리에 오르셨다. 헌데 누가 있는가? 장수들뿐입니다. 너희들은 물러가라. 위강이 오는 것을 보라.
疑問句 / 祈使句 (의문 및 명령문)
你快快請屠司寇。屠司寇,你倒來了?我早就來了。
Nǐ kuàikuài qǐng Tú sīkòu. Tú sīkòu, nǐ dào lái le? Wǒ zǎojiù lái le.
어서 도 사구를 모셔라. 도 사구, 일찍 오셨소? 저는 진작에 와 있었습니다.
祈使句 / 疑問句 (명령 및 의문문)
告辭了。來來,我要與屠司寇痛飲幾杯。是啊,要同飲幾杯啊。
Gàocí le. Lái lái, wǒ yào yǔ Tú sīkòu tòngyǐn jǐ bēi. Shì a, yào tóngyǐn jǐ bēi a.
작별을 고합니다. 자자, 내 도 사구와 통쾌하게 몇 잔 마시고 싶소. 예, 함께 몇 잔 하셔야지요.
祈使句 (명령/청유문)
這般痛飲幾杯。屠司寇,為何不見趙氏家將?
Zhèbān tòngyǐn jǐ bēi. Tú sīkòu, wèihé bú jiàn Zhàoshì jiājiàng?
이토록 통쾌하게 몇 잔 마십시다. 도 사구, 어찌하여 조씨의 가장들은 보이지 않소?
疑問句 (의문문: 為何)
在此奉君,再休提起。只因趙盾欺君誤國,先王在世之時,將他全家斬首了。
Zàicǐ fèng jūn, zài xiū tíqǐ. Zhǐyīn Zhào Dùn qījūn-wùguó, xiānwáng zàishì zhī shí, jiāng tā quánjiā zhǎnshǒu le.
여기서 임금을 모시는데 다시는 언급하지 마시오. 단지 조순이 기군망상하고 나라를 그르쳤기에, 선왕이 살아계실 적에 그의 온 가족을 참수한 것입니다.
因果複句 / 將字句 (인과복문 및 장자문)
臣也曾聞過趙家的功勞。乃是功不抵過。
Chén yě céng wénguò Zhàojiā de gōngláo. Nǎishì gōng bù dǐ guò.
신도 조씨 가문의 공로를 들은 바 있습니다. 실은 공이 허물을 덮지 못한 것입니다.
敘述句 / 判斷句 (서술 및 판단문)
難道那趙家就無有後嗣?莊姬公主生下一子,早就死於那個時候了,斬草除根乾淨得很。
Nándào nà Zhàojiā jiù wú yǒu hòusì? Zhuāngjī gōngzhǔ shēng xià yī zǐ, zǎojiù sǐ yú nàgè shíhòu le, zhǎncǎo-chúgēn gānjìng de hěn.
설마 그 조씨 가문에 후사가 아예 없단 말이오? 장희 공주가 아들을 하나 낳았으나 그 시절에 진작 죽었으니, 후환을 아주 깨끗하게 뿌리 뽑았습니다.
反問句 / 程度補語 (반어문 및 정도보어)
稟告主公,有一位貴客要請屠司寇。哪位貴客?
Bǐnggào zhǔgōng, yǒu yí wèi guìkè yào qǐng Tú sīkòu. Nǎ wèi guìkè?
주공께 아룁니다, 한 귀객께서 도 사구를 모시고자 합니다. 어떤 귀객 말이냐?
疑問句 (의문문)
來來來,你抬頭觀看!你這欺君罔上的奸賊!
Lái lái lái, nǐ táitóu guānkàn! Nǐ zhè qījūn-wǎngshàng de jiānzéi!
이리 와서 고개를 들어 보아라! 이 임금을 기만하고 위를 능멸한 간적 놈아!
祈使句 (명령문)
哎呀,今日仇人見了面。屠賊!叫你認出我趙武!
Āiyā, jīnrì chóurén jiàn le miàn. Tú zéi! Jiào nǐ rènchū wǒ Zhào Wǔ!
아이고, 오늘 원수들이 얼굴을 맞대었구나. 도안고 도적 놈아! 네가 나 조무를 알아보게 해주마!
兼語句 (겸어문: 叫 사용)
快快將他斬首!殺!為父報仇!為全家報仇!
Kuàikuài jiāng tā zhǎnshǒu! Shā! Wèi fù bàochóu! Wèi quánjiā bàochóu!
어서 그를 참수하라! 쳐라! 아버지를 위해 원수를 갚아라! 온 가족을 위해 원수를 갚아라!
將字句 / 祈使句 (장자문 및 명령문)
把這奸賊拿下!今日我趙武要報仇雪恨!
Bǎ zhè jiānzéi ná xià! Jīnrì wǒ Zhào Wǔ yào bàochóu xuěhèn!
이 간적을 잡아들여라! 오늘 나 조무가 원수를 갚고 한을 풀겠다!
把字句 (바자문: 把...拿下)