@ChinaInsights314

《暹罗百味》 Tasteful Thailand 본문

어학

《暹罗百味》 Tasteful Thailand

EyesWideShut 2026. 5. 16. 20:12

 

 

 

 

 
ปูนา
Pu Na / Poo Na
논게 (필드 크랩)
田蟹
Tiánxiè
ต้ม ยำ
Tom Yum / Tom Yam
똠얌 (태국식 매콤새콤한 국물 요리)
冬阴
Dōngyīn
ใบ มะกรูด,
Bai Makrut
카피르 라임 잎
箭叶橙叶 / 马蜂橙叶
Jiànyèchéng yè
ลูก ตาล
Luk Tan
룩탄 (팔미라 야자 열매)
糖棕果 / 棕榈果
Tángzōngguǒ
น้ำ พริก,
Nam Phrik
남프릭 (태국식 칠리 페이스트/디핑 소스)
泰式辣椒酱
Tàishì làjiāojiàng
ไข่ มด แดง
Khai Mot Daeng
붉은 개미 알 (이산 지역의 특수 식재료)
红蚂蚁卵
Hóngmǎyǐluǎn
กะปิ,
Kapi
까삐 (새우 페이스트)
虾酱
Xiājiàng
สตอ
Sato
사토 (태국 남부의 특유의 향이 나는 콩)
臭豆
Chòudòu
ทอง หยอด
Thong Yot
통욧 (물방울 모양의 달걀 노른자 디저트)
金滴 / 蛋黄滴
Jīndī
ขนม ดอก ลำดวน
Khanom Dok Lamduan
카놈 독 람두안 (람두안 꽃 모양의 구운 쿠키)
隆都花饼
Lóngdū huābǐng
ข้าว ต้ม
Khao Tom
카오 똠 (태국식 쌀 죽 / 국밥)
汤饭 / 泰式粥
Tāngfàn / Tàishì zhōu
ผัด ขี้ เมา
Pad Kee Mao
팟키마오 (바질과 고추를 넣은 매운 볶음 요리)
醉汉炒
Zuìhàn chǎo
ขนม จีน
Khanom Chin
카놈 진 (발효시킨 태국식 쌀국수 면)
泰式米线
Tàishì mǐxiàn
ขมิ้น
Khamin
카민 (강황)
姜黄
Jiānghuáng

 

ข้าวเหนียว
찹쌀 (스티키 라이스)
糯米
Nuòmǐ
ข้าวคั่ว
볶은 쌀가루
炒米粉
Chǎomǐfěn
ปูนา
논게 (필드 크랩)
田蟹
Tiánxiè
ลาบควาย
물소 고기 라브 (매콤한 샐러드)
凉拌水牛肉
Liángbàn shuǐniúròu
ตะไคร้
레몬그라스
香茅
Xiāngmáo
ต้มแซ่บ
똠샙 (이산 지역의 매콤새콤한 탕)
泰式酸辣排骨汤
Tàishì suānlà páigǔtāng
ไข่มดแดง
붉은 개미 알
红蚂蚁卵
Hóngmǎyǐluǎn
ต้มยำ
똠얌
冬阴
Dōngyīn
ใบมะกรูด
카피르 라임 잎
箭叶橙叶
Jiànyèchéng yè
น้ำตาลโตนด
팜 슈가 (야자당)
棕榈糖
Zōnglǚtáng
ลูกตาล
룩탄 (팔미라 야자 열매)
糖棕果
Tángzōngguǒ
กะทิ
코코넛 밀크 / 코코넛 크림
椰浆 / 椰奶
Yējiāng / Yēnǎi
กะปิ
까삐 (새우 페이스트)
虾酱
Xiājiàng
สตอ
사토 (냄새나는 콩)
臭豆
Chòudòu
ฝอยทอง
포이통 (달걀 노른자 실 디저트)
甜蛋丝
Tiándànsī
ทองหยิบ
통입 (꽃 모양의 달걀 노른자 디저트)
拾金
Shíjīn
ทองหยอด
통욧 (물방울 모양의 달걀 노른자 디저트)
金滴
Jīndī
ขนมดอกลำดวน
카놈 독 람두안 (람두안 꽃 모양 쿠키)
隆都花饼
Lóngdū huābǐng
ปลาทู
태국식 고등어 (짧은 고등어)
泰式鲭鱼
Tàishì qīngyú
เย็นตาโฟ
옌타포 (분홍색 국수)
酿豆腐汤面
Niàngdòufu tāngmiàn
เต้าหู้ยี้
훙루 (붉은 발효 두부)
红腐乳
Hóngfǔrǔ
ปลาร้า
플라라 (발효 생선 젓갈)
臭鱼酱
Chòuyújiàng
ข้าวต้ม
카오 똠 (태국식 쌀 죽/국밥)
泰式粥
Tàishì zhōu
ส้มตำ
솜땀 (그린 파파야 샐러드)
凉拌青木瓜
Liángbàn qīngmùguā
กะเพรา
카프라오 (홀리 바질)
圣罗勒
Shèngluólè
แกงป่า
깽빠 (정글 커리)
丛林咖喱
Cónglín gālí
ผัดขี้เมา
팟키마오 (바질을 넣은 매운 볶음)
醉汉炒
Zuìhàn chǎo
แกงไตปลา
깽 타이 플라 (생선 내장 커리)
泰南鱼内脏咖喱
Tàinán yúnèizàng gālí
ขนมจีน
카놈 진 (태국식 발효 쌀국수)
泰式米线
Tàishì mǐxiàn
ขมิ้น
카민 (강황)
姜黄
Jiānghuáng
น้ำพริก
남프릭 (태국식 칠리 페이스트)
泰式辣椒酱
Tàishì làjiāojiàng
หมูฮ้อง
무홍 (푸껫식 돼지고기 간장 조림)
普吉红烧肉
Pǔjí hóngshāoròu
กุ้งเสียบ
꿍씨압 (훈연 건새우)
烟熏虾干
Yānxūn xiāgān

 

ถ้า ไม่ มี ข้าว เหนียว อีก แล้ว นะ ผม ว่า มี คน ขาด ใจ ตาย อ่ะ
만약 찹쌀이 더 이상 없다면, 심장이 멎어 죽는 사람이 있을 거라고 생각해요.
如果再也没有糯米了,我想会有人心碎而死的。
Rúguǒ zài yě méiyǒu nuòmǐ le, wǒ xiǎng huì yǒurén xīnsuì ér sǐ de.
ลาบ เนี่ย นะ มัน มี แค่ 3 รส เอง เค็ม เผ็ด ขม
라브에는 짠맛, 매운맛, 쓴맛이라는 단 세 가지 맛만 존재합니다.
凉拌肉末只有三种味道:咸、辣、苦。
Liángbàn ròumò zhǐyǒu sān zhǒng wèidào: xián, là, kǔ.
ตะไคร้ อ่ะ เป็น เพื่อน ที่ ดี กับ ทุก คน คอย ให้ กำลัง ใจ คน อื่น ตลอด
레몬그라스는 모든 사람의 좋은 친구이자, 항상 다른 사람들에게 힘을 북돋아 줍니다.
香茅是每个人的好朋友,总是不断地给别人鼓励。
Xiāngmáo shì měi ge rén de hǎo péngyǒu, zǒngshì bùduàn de gěi biérén gǔlì.
ถ้า มา เพชรบุรี แล้ว ไม่ กิน น้ำ ตาล ก็ เหมือน จะ มา ไม่ ถึง เพชรบุรี
펫차부리에 와서 팜 슈가를 먹지 않는다면, 펫차부리에 오지 않은 것과 같습니다.
如果来到佛丕府却不吃棕榈糖,就好像没来过佛丕府一样。
Rúguǒ lái dào Fópīfǔ què bù chī zōnglǚtáng, jiù hǎoxiàng méi láiguò Fópīfǔ yíyàng.
กะทิ เปรียบ เหมือน กับ อัญญมณี ก่อน สมุย
코코넛 밀크는 사무이(섬)의 보석과도 같습니다.
椰奶就像是苏梅岛的宝石。
Yēnǎi jiù xiàng shì Sūméidǎo de bǎoshí.
เย็นตาโฟ ก็ เป็น หนึ่ง ตัว อย่าง ที่ ผสม ผสาน อาหาร ไทย จีน แบบ ลง ตัว
옌타포는 태국과 중국 음식이 완벽하게 어우러진 대표적인 예입니다.
酿豆腐汤面是泰中美食完美融合的典范之一。
Niàngdòufu tāngmiàn shì Tàizhōng měishí wánměi rónghé de diǎnfàn zhīyī.
อาหาร 1 จาน เนี่ย สามารถ เล่า วัฒนธรรม แล้ว ก็ เล่า ประวัติศาสตร์ ของ ยุค นั้น ๆ ได้
음식 한 접시는 그 시대의 문화와 역사를 말해줄 수 있습니다.
一盘菜能够讲述那个时代的文化与历史。
Yì pán cài nénggòu jiǎngshù nàge shídài de wénhuà yǔ lìshǐ.
ส้ม ตำ จะ ไม่ เป็น ส้ม ตำ ถ้า ส้ม ตำ ไม่ ใส่ ปลา ร้า
플라라(발효 생선 젓갈)를 넣지 않으면 솜땀은 솜땀이 아닙니다.
如果不加臭鱼酱,凉拌青木瓜就不叫凉拌青木瓜了。
Rúguǒ bù jiā chòuyújiàng, liángbàn qīngmùguā jiù bù jiào liángbàn qīngmùguā le.
ความ เผ็ด ร้อน ที่ สุด ของ ภาค ใต้ ไม่ ได้ อยู่ ที่ พริก แต่ เพียง อย่าง เดียว
남부 지방 최고의 매운맛은 오직 고추에서만 나오는 것이 아닙니다.
南部最极致的辛辣,并不仅仅来源于辣椒。
Nánbù zuì jízhì de xīnlà, bìng bù jǐnjǐn láiyuán yú làjiāo.
ถ้า ไม่ มี ข้าว เหนียว อีก แล้ว นะ ผม ว่า มี คน ขาด ใจ ตาย อ่ะ
如果再也没有糯米了,我想会有人心碎而死的。
Rúguǒ zài yě méiyǒu nuòmǐ le, wǒ xiǎng huì yǒurén xīnsuì ér sǐ de.
만약 찹쌀이 더 이상 없다면, 심장이 멎어 죽는 사람이 있을 거라고 생각해요.
ลาบ เนี่ย นะ มัน มี แค่ 3 รส เอง เค็ม เผ็ด ขม
凉拌肉末只有三种味道:咸、辣、苦。
Liángbàn ròumò zhǐyǒu sān zhǒng wèidào: xián, là, kǔ.
라브에는 짠맛, 매운맛, 쓴맛이라는 단 세 가지 맛만 존재합니다.
ตะไคร้ อ่ะ เป็น เพื่อน ที่ ดี กับ ทุก คน คอย ให้ กำลัง ใจ คน อื่น ตลอด
香茅是每个人的好朋友,总是不断地给别人鼓励。
Xiāngmáo shì měi ge rén de hǎo péngyǒu, zǒngshì bùduàn de gěi biérén gǔlì.
레몬그라스는 모든 사람의 좋은 친구이자, 항상 다른 사람들에게 힘을 북돋아 줍니다.
ถ้า มา เพชรบุรี แล้ว ไม่ กิน น้ำ ตาล ก็ เหมือน จะ มา ไม่ ถึง เพชรบุรี
如果来到佛丕府却不吃棕榈糖,就好像没来过佛丕府一样。
Rúguǒ lái dào Fópīfǔ què bù chī zōnglǚtáng, jiù hǎoxiàng méi láiguò Fópīfǔ yíyàng.
펫차부리에 와서 팜 슈가를 먹지 않는다면, 펫차부리에 오지 않은 것과 같습니다.
กะทิ เปรียบ เหมือน กับ อัญญมณี ก่อน สมุย
椰奶就像是苏梅岛的宝石。
Yēnǎi jiù xiàng shì Sūméidǎo de bǎoshí.
코코넛 밀크는 사무이(섬)의 보석과도 같습니다.
เย็นตาโฟ ก็ เป็น หนึ่ง ตัว อย่าง ที่ ผสม ผสาน อาหาร ไทย จีน แบบ ลง ตัว
酿豆腐汤面是泰中美食完美融合的典范之一。
Niàngdòufu tāngmiàn shì Tàizhōng měishí wánměi rónghé de diǎnfàn zhīyī.
옌타포는 태국과 중국 음식이 완벽하게 어우러진 대표적인 예입니다.
อาหาร 1 จาน เนี่ย สามารถ เล่า วัฒนธรรม แล้ว ก็ เล่า ประวัติศาสตร์ ของ ยุค นั้น ๆ ได้
一盘菜能够讲述那个时代的文化与历史。
Yì pán cài nénggòu jiǎngshù nàge shídài de wénhuà yǔ lìshǐ.
음식 한 접시는 그 시대의 문화와 역사를 말해줄 수 있습니다.
ส้ม ตำ จะ ไม่ เป็น ส้ม ตำ ถ้า ส้ม ตำ ไม่ ใส่ ปลา ร้า
如果不加臭鱼酱,凉拌青木瓜就不叫凉拌青木瓜了。
Rúguǒ bù jiā chòuyújiàng, liángbàn qīngmùguā jiù bù jiào liángbàn qīngmùguā le.
플라라(발효 생선 젓갈)를 넣지 않으면 솜땀은 솜땀이 아닙니다.
ความ เผ็ด ร้อน ที่ สุด ของ ภาค ใต้ ไม่ ได้ อยู่ ที่ พริก แต่ เพียง อย่าง เดียว
南部最极致的辛辣,并不仅仅来源于辣椒。
Nánbù zuì jízhì de xīnlà, bìng bù jǐnjǐn láiyuán yú làjiāo.
남부 지방 최고의 매운맛은 오직 고추에서만 나오는 것이 아닙니다.

 

เฮ ฮ ถ้า ไม่ มี ข้าว เหนียว อีก แล้ว นะ ผม ว่า มี คน ขาด ใจ ตาย อ่ะ
如果再也没有糯米了,我想会有人心碎而死的。
Rúguǒ zài yě méiyǒu nuòmǐ le, wǒ xiǎng huì yǒurén xīnsuì ér sǐ de.
하아, 만약 찹쌀이 더 이상 없다면, 저는 심장이 멎어 죽는 사람이 생길 거라고 생각해요.
ถ้า(tha/만약) ไม่มี(mai mi/없다) ข้าวเหนียว(khao niao/찹쌀) อีกแล้ว(ik laeo/더이상) นะ(na/어조사) ผมว่า(phom wa/내 생각엔) มี(mi/있다) คน(khon/사람) ขาดใจตาย(khat chai tai/숨이 멎다) อ่ะ(a/어조사)
ผม ว่า มัน มัน เป็น มัน มัน เหมือน โลก แตก อ่ะ
我觉得那就像世界末日一样。
Wǒ juéde nà jiù xiàng shìjiè mòrì yíyàng.
저는 그게 마치 세상이 무너지는 것과 같다고 봅니다.
ผมว่า(phom wa/내 생각엔) มัน(man/그것은) เหมือน(muean/마치 ~같다) โลกแตก(lok taek/세상이 무너지다) อ่ะ(a/어조사)
ที่ ร้าน เนี่ย มี ความ สนุก อย่าง หนึ่ง คือ เรา มี เหตุ ผล ใน การ กิน ข้าว เสมอ
在店里有一种乐趣,那就是我们总是有吃米饭的理由。
Zài diàn lǐ yǒu yì zhǒng lèqù, nà jiù shì wǒmen zǒng shì yǒu chī mǐfàn de lǐyóu.
가게에서의 즐거움 중 하나는, 우리가 항상 밥을 먹을 이유가 있다는 것입니다.
ที่ร้าน(thi ran/가게에) มี(mi/있다) ความสนุก(khwam sanuk/즐거움) อย่างหนึ่ง(yang nueng/한 가지) คือ(khue/즉) เรามี(rao mi/우리는 갖다) เหตุผล(hetphon/이유) ในการกิน(nai kan kin/먹는 데 있어) ข้าว(khao/밥) เสมอ(samoe/항상)
เป็น ข้าว เลย เป็น ผง เป็น ซอส เป็น นั่น นู่น นี่
有直接的米饭,有米粉,有酱汁,还有各种各样的形态。
Yǒu zhíjiē de mǐfàn, yǒu mǐfěn, yǒu jiàngzhī, hái yǒu gè zhǒng gè yàng de xíngtài.
온전한 밥이기도 하고, 가루 형태이기도, 소스이기도 하고, 이것저것 다양한 형태가 됩니다.
เป็น(pen/~이다) ข้าว(khao/밥) ผง(phong/가루) ซอส(sot/소스) นั่นนู่นนี่(nan nun ni/이것저것)
บาง ที เขา ไม่ รู้ ตัว ด้วย ซ้ำ ว่า เขา กิน ข้าว ไป
有时候他们甚至不知道自己吃了米饭。
Yǒushíhou tāmen shènzhì bù zhīdào zìjǐ chī le mǐfàn.
때로는 손님들이 자신이 쌀을 먹었다는 사실조차 모를 때도 있습니다.
บางที(bang thi/때때로) เขา(khao/그들) ไม่รู้ตัว(mai ru tua/알아차리지 못하다) ด้วยซ้ำ(duai sam/~조차도) ว่า(wa/~라고) กิน(kin/먹다) ข้าว(khao/쌀) ไป(pai/버리다, 완료)
มัน เป็น เมนู ที่ เหมาะ กับ ฤดู นี้ เลย มัน ทำ ได้ แค่ ปี ละ ครั้ง
这是非常适合这个季节的菜单,一年只能做一次。
Zhè shì fēicháng shìhé zhège jìjié de càidān, yì nián zhǐ néng zuò yí cì.
이 계절에 딱 맞는 메뉴입니다. 일 년에 딱 한 번만 만들 수 있거든요.
มันเป็น(man pen/그것은 ~이다) เมนู(menu/메뉴) ที่เหมาะกับ(thi mo kap/~에 적합한) ฤดูนี้(ruedu ni/이 계절) ทำได้(tham dai/할 수 있다) แค่(khae/단지) ปีละครั้ง(pi la khrang/1년에 1번)
เหนียว เนี่ย เขา จะ มี ความ หวาน กว่า ข้าว เจ้า
糯米呢,它比普通白米更甜。
Nuòmǐ ne, tā bǐ pǔtōng báimǐ gèng tián.
찹쌀은 일반 멥쌀보다 단맛이 더 납니다.
เหนียว(niao/찹쌀) เนี่ย(nia/이) จะมี(cha mi/가질 것이다) ความหวาน(khwam wan/단맛) กว่า(kwa/~보다) ข้าวเจ้า(khao chao/멥쌀)
เพราะ ฉะนั้น เนี่ย ก็ จะ เป็น แหล่ง ที่ ให้ พลัง งาน ได้ ดี นะ ครับ มาก กว่า การ กิน ข้าว เจ้า
因此,它是很好的能量来源,比吃普通白米更能提供能量。
Yīncǐ, tā shì hěn hǎo de néngliàng láiyuán, bǐ chī pǔtōng báimǐ gèng néng tígōng néngliàng.
그렇기 때문에 멥쌀을 먹는 것보다 에너지를 훨씬 잘 공급해 주는 훌륭한 원천이 됩니다.
เพราะฉะนั้น(phro chanan/그러므로) จะเป็น(cha pen/~일 것이다) แหล่งที่ให้(laeng thi hai/제공하는 원천) พลังงาน(phalangngan/에너지) มากกว่า(mak kwa/~보다 더) การกินข้าวเจ้า(kan kin khao chao/멥쌀 먹기)
อีสาน เนี่ย เนี่ย ใน คน พื้น ราบ ก็ จะ กิน เอ่อ ข้าว เหนียว เป็น อาหาร หลัก เป็น คาร์โบไฮเดรต หลัก
在伊善地区,平原上的人们会把糯米作为主食,作为主要的碳水化合物。
Zài Yīshàn dìqū, píngyuán shàng de rénmen huì bǎ nuòmǐ zuòwéi zhǔshí, zuòwéi zhǔyào de tànshuǐ huàhéwù.
이산 지역 평야지대 사람들은 찹쌀을 주식으로, 주 탄수화물로 먹습니다.
อีสาน(isan/이산) คนพื้นราบ(khon phuen rap/평야 사람) จะกิน(cha kin/먹을 것이다) ข้าวเหนียว(khao niao/찹쌀) เป็น(pen/~로서) อาหารหลัก(ahan lak/주식) คาร์โบไฮเดรตหลัก(khabohaidret lak/주 탄수화물)
เพราะ ว่า รส ชาติ ของ อาหาร เหนือ และ อาหาร อีสาน เนี่ย เค้า แทบ จะ ไม่ มี รส หวาน เลย ก็ คือ เป็น รส เค็ม รส เผ็ด รส ขม
因为泰国北部和伊善地区的食物几乎没有甜味,主要是咸味、辣味和苦味。
Yīnwèi Tàiguó běibù hé Yīshàn dìqū de shíwù jīhū méiyǒu tiánwèi, zhǔyào shì xiánwèi、làwèi hé kǔwèi.
왜냐하면 북부와 이산 지역 음식에는 단맛이 거의 없고, 즉 짠맛, 매운맛, 쓴맛이기 때문입니다.
เพราะว่า(phro wa/왜냐하면) รสชาติ(rotchat/맛) แทบจะไม่มี(thaep cha mai mi/거의 없다) รสหวาน(rot wan/단맛) เลย(loei/전혀) ก็คือ(ko khue/즉) รสเค็ม(rot khem/짠맛) รสเผ็ด(rot phet/매운맛) รสขม(rot khom/쓴맛)
รส หวาน ที่ เกิด ขึ้น จาก การ กิน กับ ข้าว เหนียว น บ อื หวาน นะ แต่ พอ ไป เจอ ของ อื่น ๆ ที่ มี รส เปรี้ยว รส เค็ม รส เผ็ด รส ขม มัน ก็ เลย ทำ ให้ รู้ สึก ว่า มัน สมดุล แล้ว ก็ กลม กล่อม ขึ้น
和糯米一起吃产生的甜味,当它遇到其他酸、咸、辣、苦的食物时,就会让人感觉更加平衡和醇厚。
Hé nuòmǐ yìqǐ chī chǎnshēng de tiánwèi, dāng tā yùdào qítā suān、xián、là、kǔ de shíwù shí, jiù huì ràng rén gǎnjué gèngjiā pínghéng hé chúnhòu.
찹쌀과 함께 먹을 때 생기는 단맛이 신맛, 짠맛, 매운맛, 쓴맛의 다른 음식과 만나면 전체적으로 균형이 잡히고 더 감칠맛이 나게 느껴집니다.
รสหวานที่เกิดขึ้น(rot wan thi koet khuen/발생하는 단맛) จาก(chak/~로부터) การกิน(kan kin/먹는 것) แต่พอไปเจอ(tae pho pai choe/하지만 만났을 때) ของอื่นๆ(khong uen uen/다른 것들) ทำให้(tham hai/~하게 만들다) รู้สึก(rusuek/느끼다) สมดุล(somdun/균형) กลมกล่อมขึ้น(klomklom khuen/더 감칠맛 나다)
นั้น มัน เลย การ กิน อาหาร เหนือ หรือ อาหาร อีสาน เนี่ย มัน ก็ เลย ขาด ข้าว เหนียว ไม่ ได้
因此,吃泰国北部或伊善食物时,绝对不能没有糯米。
Yīncǐ, chī Tàiguó běibù huò Yīshàn shíwù shí, juéduì bù néng méiyǒu nuòmǐ.
그래서 북부 음식이나 이산 음식을 먹을 때는 찹쌀이 절대 빠질 수 없는 것입니다.
นั้นมันเลย(nan man loei/그래서) การกิน(kan kin/먹기) อาหาร(ahan/음식) ขาดไม่ได้(khat mai dai/빠질 수 없다) ข้าวเหนียว(khao niao/찹쌀)
การ คั่ว ข้าว เฉย ๆ เนี่ย ก็ มี ความ หอม แบบ นึง
单纯炒米有一种香味。
Dānchún chǎo mǐ yǒu yì zhǒng xiāngwèi.
단순히 쌀을 볶는 것만으로도 특유의 고소한 향이 있습니다.
การคั่วข้าว(kan khua khao/쌀 볶기) เฉยๆ(choei choei/단순히) ก็มี(ko mi/또한 있다) ความหอม(khwam hom/향기) แบบนึง(baep nueng/한 가지 종류)
แต่ พอ เรา คั่ว ข้าว กับ พวก สมุนไพร ที่ เขา้า มี น้ำ มัน หอม ระเหย เนาะ แล้ว เรา สามารถ เบน กลิ่น เหล่า เนี้ย มัน ได้ กลิ่น อีก แบบ นึง
但当我们把米和含有挥发油的草药一起炒时,我们就能融合这些气味,得到另一种不同的香味。
Dàn dāng wǒmen bǎ mǐ hé hányǒu huīfāyóu de cǎoyào yìqǐ chǎo shí, wǒmen jiù néng rónghé zhèxiē qìwèi, dédào lìng yì zhǒng bùtóng de xiāngwèi.
하지만 휘발성 에센셜 오일을 함유한 허브와 쌀을 함께 볶으면 이 향들을 섞어서 또 다른 종류의 향을 낼 수 있습니다.
แต่พอ(tae pho/하지만 ~할 때) คั่ว(khua/볶다) สมุนไพร(samunphrai/허브) ที่มี(thi mi/가진) น้ำมันหอมระเหย(namman hom rahoei/에센셜 오일) สามารถ(samat/할 수 있다) เบนกลิ่น(ben klin/향을 섞다) ได้กลิ่น(dai klin/향을 얻다) อีกแบบนึง(ik baep nueng/다른 종류)
ปู น้ หนีบ มือ ฮะ คำเมือง เนี่ย ก็ คือ ชื่อ ว่า หม้อ ปู๋
螃蟹夹手了。在泰北话里,这叫做Mho Pu。
Pángxiè jiā shǒu le. Zài Tàiběihuà lǐ, zhè jiàozuò Mho Pu.
게가 손을 꼬집네요. 북부 방언으로는 이걸 '모뿌'라고 부릅니다.
ปูหนีบมือ(pu nip mue/게가 손을 꼬집다) คำเมือง(kham mueang/북부 방언) ก็คือ(ko khue/즉) ชื่อว่า(chue wa/이름이 ~이다) หม้อปู๋(mo pu/모뿌)
ปูนา เนี่ย เค้า จะ มี กลิ่น กลิ่น แบบ เหมือน กลิ่น โคลน กลิ่น คาว กลิ่น ปูเนาะ
田蟹有一种像泥巴的腥味,也就是螃蟹味。
Tiánxiè yǒu yì zhǒng xiàng níbā de xīngwèi, yě jiù shì pángxiè wèi.
논게는 진흙 냄새나 비린내 같은 특유의 게 냄새가 납니다.
ปูนา(pu na/논게) จะมีกลิ่น(cha mi klin/냄새가 날 것이다) เหมือน(muean/~같은) กลิ่นโคลน(klin khlon/진흙 냄새) กลิ่นคาว(klin khao/비린내)
มัน เลย ทำ ให้ ถ้า จะ ทำ ปูนา จะ ต้อง มี ข้าว คั่ว เสมอ
所以如果要做田蟹,就必须总是放炒米粉。
Suǒyǐ rúguǒ yào zuò tiánxiè, jiù bìxū zǒng shì fàng chǎomǐfěn.
그래서 논게 요리를 할 때는 항상 볶은 쌀가루가 들어가야 합니다.
มันเลยทำให้(man loei tham hai/그래서 ~하게 하다) ถ้าจะทำ(tha cha tham/만약 만들거라면) จะต้องมี(cha tong mi/반드시 있어야 한다) ข้าวคั่ว(khao khua/볶은 쌀) เสมอ(samoe/항상)
พอ มัน ไป เจอ ข้าว คั่ว เนี่ย เพราะ ความ หอม ของ ข้าว ที่ คั่ว เนี่ย มัน ไป ช่วย กลบ กลิ่น คาว ของ ปู หนา เพราะ ปู นา มัน ตัว มัน เล็ก มัน เนื้อ มัน น้อย
当它和炒米粉结合时,炒米的香味有助于掩盖田蟹的腥味,因为田蟹体积小,肉少。
Dāng tā hé chǎomǐfěn jiéhé shí, chǎomǐ de xiāngwèi yǒuzhùyú yǎngài tiánxiè de xīngwèi, yīnwèi tiánxiè tǐjī xiǎo, ròu shǎo.
볶은 쌀가루와 만나면, 고소한 향이 논게의 비린내를 덮어주는 데 도움을 줍니다. 논게는 작고 살이 적기 때문입니다.
พอไปเจอ(pho pai choe/만났을 때) ความหอม(khwam hom/향기) ไปช่วยกลบ(pai chuai klop/가서 덮어주다) กลิ่นคาว(klin khao/비린내) เพราะ(phro/왜냐하면) ตัวเล็ก(tua lek/몸이 작다) เนื้อน้อย(nuea noi/고기가 적다)
อ่า งั้น เรา มา กิน กับ เนื้อ ปู
所以我们和蟹肉一起吃。
Suǒyǐ wǒmen hé xièròu yìqǐ chī.
아, 그래서 게살과 함께 먹게 됩니다.
งั้น(ngan/그러면) เรามากิน(rao ma kin/우리가 와서 먹다) กับ(kap/~와) เนื้อปู(nuea pu/게살)
ตลอด 40 ปี ที่ ผ่าน มา ที่ อยู่ เชียงใหม่ เนี่ย เพราะ งั้น ที่ เนี่ย คือ บ้าน
过去40年在清迈的生活,让这里成为了我的家。
Guòqù 40 nián zài Qīngmài de shēnghuó, ràng zhèlǐ chéngwéi le wǒ de jiā.
치앙마이에서 지낸 지난 40년 동안, 이곳은 제 집이 되었습니다.
ตลอด 40 ปี(talot si sip pi/40년 내내) ที่ผ่านมา(thi phan ma/지난) ที่อยู่(thi yu/머무는) เพราะงั้น(phro ngan/그러므로) ที่เนี่ยคือบ้าน(thi nia khue ban/여기가 집이다)
เชียงใหม่ เปรียบ ได้ กับ เมือง แห่ง ศิลปะ คือ มัน จะ ช้า ๆ เนิบ ๆ สบาย ๆ อ่ะ
清迈可以比作一座艺术之城,它的节奏很慢,悠闲又舒适。
Qīngmài kěyǐ bǐzuò yí zuò yìshù zhī chéng, tā de jiézòu hěn màn, yōuxián yòu shūshì.
치앙마이는 예술의 도시와 비유할 수 있습니다. 즉, 느리고 여유롭고 편안합니다.
เปรียบได้กับ(priap dai kap/~비유할 수 있다) เมืองแห่งศิลปะ(mueang haeng sinlapa/예술의 도시) ช้าๆ(cha cha/천천히) เนิบๆ(noep noep/느릿느릿) สบายๆ(sabai sabai/편안하게)
ผม ชอบ เชียงใหม่ หน้า ฝน มัน ก็ เย็น มัน ก็ ชุ่ม ฉ่ำ มอง ไป ทาง ไหน ก็ สด ชื่น
我喜欢雨季的清迈,凉爽、湿润,无论看向哪里都充满生机。
Wǒ xǐhuān yǔjì de Qīngmài, liángshuǎng、shīrùn, wúlùn kàn xiàng nǎlǐ dōu chōngmǎn shēngjī.
저는 우기의 치앙마이를 좋아합니다. 시원하고 촉촉하며 어딜 보아도 상쾌합니다.
ชอบ(chop/좋아하다) หน้าฝน(na fon/우기) เย็น(yen/시원하다) ชุ่มฉ่ำ(chum cham/촉촉하다) มองไปทางไหน(mong pai thang nai/어딜 보아도) สดชื่น(sot chuen/상쾌하다)
อยู่ ที่ ไหน ก็ แล้ว แต่ ถ้า กลับ มา เชียงใหม่ ผม จะ ต้อง มา กิน ลาบ
无论身在何处,只要回到清迈,我都一定要吃凉拌肉末。
Wúlùn shēn zài héchù, zhǐyào huídào Qīngmài, wǒ dōu yídìng yào chī liángbàn ròumò.
어디에 있든 치앙마이에 돌아오면 저는 반드시 라브를 먹어야 합니다.
อยู่ที่ไหนก็แล้วแต่(yu thi nai ko laeo tae/어디 있든 상관없이) ถ้ากลับมา(tha klap ma/만약 돌아오면) จะต้อง(cha tong/반드시 ~해야 한다) มากิน(ma kin/와서 먹다)
ผม เป็น คน ชอบ กิน ลาบ ควาย มาก ๆ
我是一个非常喜欢吃水牛肉凉拌的人。
Wǒ shì yí gè fēicháng xǐhuān chī shuǐniúròu liángbàn de rén.
저는 물소 고기 라브를 정말 좋아하는 사람입니다.
เป็นคน(pen khon/~인 사람이다) ชอบกิน(chop kin/먹기 좋아하다) ลาบควาย(lap khwai/물소 라브) มากๆ(mak mak/매우)
ลาบ เนี่ย มัน มี มัน มี หลาย แบบ อ่ะ อย่าง ส่วน ตัว ผม ชอบ ลาบ เหนียว ก็ คือ ลาบ ที่ แบ บ เค้า สับ จน แบบ เนื้อ ควาย กับ เลือด เนี่ย มัน ผสม กัน จน เป็น เนื้อ เดียว กัน จน เหมือน เป็น มูส น่ะ
凉拌肉末有很多种。就我个人而言,我喜欢粘稠的凉拌,就是把水牛肉和血剁碎混合在一起变成泥状,就像慕斯一样。
Liángbàn ròumò yǒu hěn duō zhǒng. Jiù wǒ gèrén ér yán, wǒ xǐhuān niánchóu de liángbàn, jiù shì bǎ shuǐniúròu hé xuè duò suì hùnhé zài yìqǐ biàn chéng ní zhuàng, jiù xiàng mùsī yíyàng.
라브는 여러 종류가 있습니다. 개인적으로 전 끈적한 라브를 좋아하는데, 물소 고기와 피가 하나로 섞여 무스처럼 될 때까지 다진 것을 말합니다.
มีหลายแบบ(mi lai baep/여러 종류가 있다) อย่างส่วนตัว(yang suan tua/개인적으로) ลาบเหนียว(lap niao/끈적한 라브) สับ(sap/다지다) ผสมกัน(phasom kan/섞이다) จนเป็นเนื้อเดียวกัน(chon pen nuea diao kan/하나가 될 때까지) จนเหมือนเป็นมูส(chon muean pen mut/무스처럼 될 때까지)
อ ตลาด งัว ทุ่ง ฟ้า บด เนาะ จะ มี เฉพาะ วัน เสาร์ เพราะ ว่า ทุก ที่ ทุก คน ก็ จะ ต้อง เอา วัว ควาย มา ที่ นี่
吞法波的牛市场只有星期六才有,因为每个地方的所有人都会把牛和水牛带到这里来。
Tūn fǎ bō de niú shìchǎng zhǐyǒu xīngqīliù cái yǒu, yīnwèi měi gè dìfāng de suǒyǒu rén dōu huì bǎ niú hé shuǐniú dài dào zhèlǐ lái.
아, 퉁파봇 소 시장은 토요일에만 열려요. 왜냐하면 모든 곳의 모든 사람들이 소와 물소를 이곳으로 데려오기 때문이죠.
ตลาดงัว(talat ngua/소 시장) ทุ่งฟ้าบด(thung fa bot/퉁파봇) จะมีเฉพาะวันเสาร์(cha mi chapho wan sao/오직 토요일만 열리다) เพราะว่า(phro wa/왜냐하면) ทุกคน(thuk khon/모든 사람) จะต้องเอามา(cha tong ao ma/가져와야 한다)
ลาบ ลาบ ควาย ลาบ ควาย นี่ เป็น อ๋อ เอา ลาบ ลาบ ลาบ ควาย ครับ
凉拌,水牛肉凉拌,是... 哦,我要水牛肉凉拌。
Liángbàn, shuǐniúròu liángbàn, shì... ó, wǒ yào shuǐniúròu liángbàn.
라브, 물소 라브는... 아, 물소 라브 주세요.
นี่เป็น(ni pen/이것은 ~이다) อ๋อ(o/아) เอา(ao/원하다, 주세요) ลาบควายครับ(lap khwai khrap/물소 라브요)
ลาบ ควาย นึ่ง ครับ กิน นี่ แล้ว ก็ ยำ ยำ อย่าง ดี ยำ นี้ บ่ หรือ ว่า เอา ยำ นี้ เอา ไส้ ตัน ดี กว่า ครับ
蒸水牛肉凉拌。在这里吃,然后要一份很好的凉拌。要这个吗?还是这个?我要生肠比较好。
Zhēng shuǐniúròu liángbàn. Zài zhèlǐ chī, ránhòu yào yí fèn hěn hǎo de liángbàn. Yào zhège ma? Háishì zhège? Wǒ yào shēngcháng bǐjiào hǎo.
찐 물소 라브 하나요. 여기서 먹고, 질 좋은 얌도 주세요. 이 얌인가요? 아니면 이거요? 생창(돼지 자궁)이 낫겠네요.
นึ่ง(nueng/찌다) กินนี่(kin ni/여기서 먹다) แล้วก็(laeo ko/그리고) ยำอย่างดี(yam yang di/질 좋은 얌) ยำนี้บ่(yam ni bo/이 얌인가요) หรือว่า(rue wa/아니면) เอาไส้ตันดีกว่า(ao sai tan di kwa/생창이 더 낫겠다)
ขม ค่ะ ขม ครับ ขม หนัก ๆ เลย โอเค ครับ
苦的。苦的。要非常苦的。好的。
Kǔ de. Kǔ de. Yào fēicháng kǔ de. Hǎo de.
쓴맛이요. 쓴맛이요. 아주 강한 쓴맛으로요. 네 알겠습니다.
ขม(khom/쓰다) ขมหนักๆเลย(khom nak nak loei/아주 강한 쓴맛) โอเคครับ(okhe khrap/네)
ใน ตลาด เอง ก็ จะ มี โซน ที่ เขา้า เป็น โซน ของ ร้าน ลาบ
市场里也有专门的凉拌店区域。
Shìchǎng lǐ yě yǒu zhuānmén de liángbàn diàn qūyù.
시장 안에는 라브 식당들만 모여 있는 구역도 있습니다.
ในตลาดเอง(nai talat eng/시장 자체에) โซน(son/구역) ที่เป็นโซนของ(thi pen son khong/~인 구역) ร้านลาบ(ran lap/라브 가게)
ไม่ มัน สด กว่า นี้ ไม่ มี อีก และ
不,没有比这更新鲜的了。
Bù, méiyǒu bǐ zhè gèng xīnxiān de le.
아뇨, 이보다 더 신선한 것은 더 이상 없습니다.
สดกว่านี้(sot kwa ni/이보다 신선한) ไม่มีอีกและ(mai mi ik lae/더 이상 없다)
ลาบ เนี่ย นะ มัน มี แค่ 3 รส เอง เค็ม เผ็ด ขม
凉拌肉末只有三种味道:咸、辣、苦。
Liángbàn ròumò zhǐ yǒu sān zhǒng wèidào: xián, là, kǔ.
라브에는 짠맛, 매운맛, 쓴맛이라는 단 세 가지 맛만 존재합니다.
มีแค่ 3 รสเอง(mi khae sam rot eng/단 3가지 맛뿐) เค็ม(khem/짜다) เผ็ด(phet/맵다) ขม(khom/쓰다)
ถ้า เรา อยาก ได้ รส หวาน นะ ข้าว นึ่ง หรือ ว่า ข้าว เหนียว นี่ แหละ
如果我们想要甜味,那就是蒸米饭或者糯米了。
Rúguǒ wǒmen xiǎng yào tiánwèi, nà jiù shì zhēng mǐfàn huòzhě nuòmǐ le.
만약 우리가 단맛을 원한다면, 찐 밥이나 찹쌀이 바로 그것입니다.
ถ้าเราอยากได้(tha rao yak dai/우리가 얻고 싶다면) รสหวาน(rot wan/단맛) ข้าวนึ่ง(khao nueng/찐밥) หรือว่า(rue wa/또는) ข้าวเหนียวนี่แหละ(khao niao ni lae/바로 이 찹쌀)
กิน ลาบ ควาย กับ ข้าว เหนียว เนี่ย หลีก เลี่ยง ไม่ ได้ ยัง ไง ก็ ต้อง กิน คู่ กัน
糯米配水牛肉凉拌是无法避免的,无论如何都必须搭配在一起吃。
Nuòmǐ pèi shuǐniúròu liángbàn shì wúfǎ bìmiǎn de, wúlùn rúhé dōu bìxū dāpèi zài yìqǐ chī.
물소 라브를 찹쌀과 함께 먹는 것은 피할 수 없습니다. 무조건 같이 먹어야 합니다.
หลีกเลี่ยงไม่ได้(lik liang mai dai/피할 수 없다) ยังไงก็ต้อง(yang ngai ko tong/어쨌든 반드시) กินคู่กัน(kin khu kan/같이 먹다)
ถ้า กิน กับ ลาบ เนี่ย เค้า เรียก ว่า อะไร การ พุ้ย ลาบ เนาะ มัน ก็ ปั้น อ่า แล้ว ก็ เอา นิ้ว โป้ง กด ลง ไป ให้ เป็น หลุม ก่อน แล้ว ค่อย ตัก ออก มา แล้ว มัน ก็ จะ ได้ ตุ้ย ๆ ๆ อ่ะ
如果和凉拌一起吃,他们叫什么?Pui Larb。捏成一团,用大拇指按出一个坑,再挖出来,就会变成肉嘟嘟的。
Rúguǒ hé liángbàn yìqǐ chī, tāmen jiào shénme? Pui Larb. Niē chéng yì tuán, yòng dàmǔzhǐ àn chū yí gè kēng, zài wā chūlái, jiù huì biànchéng ròudūdū de.
라브와 함께 먹는다면, 그걸 뭐라고 부르죠? 푸이 라브(Pui Larb)라고 하죠. 그걸 뭉친 다음, 엄지손가락으로 눌러 구덩이를 만들고 퍼내면 두툼하게 꽉 차게 됩니다.
เค้าเรียกว่าอะไร(khao riak wa arai/뭐라 부르나) การพุ้ยลาบ(kan phui lap/푸이 라브 방식) ปั้น(pan/뭉치다) เอานิ้วโป้งกดลงไป(ao nio pong kot long pai/엄지를 누르다) เป็นหลุมก่อน(pen lum kon/먼저 구덩이가 되게) ค่อยตักออกมา(khoi tak ok ma/이후 퍼내다) ได้ตุ้ยๆ(dai tui tui/두툼해진다)
นอกโกะิวะ ถ้า เอา ข้าว เหนียว มา เปรียบ กับ ผม เลย นะ สิ่ง ที่ มี เหมือน กัน เลย คือ พลัง งาน เยอะ แ เฮ้ย ที่ ร้าน
如果把糯米和我来比较,我们共同点就是能量很足。嘿,在店里。
Rúguǒ bǎ nuòmǐ hé wǒ lái bǐjiào, wǒmen gòngtóng diǎn jiù shì néngliàng hěn zú. Hēi, zài diàn lǐ.
찹쌀을 저와 비교해 본다면, 똑같이 가진 공통점은 바로 에너지가 많다는 겁니다. 헤이, 가게에서요.
ถ้าเอามาเปรียบกับผม(tha ao ma priap kap phom/나와 비교한다면) สิ่งที่มีเหมือนกัน(sing thi mi muean kan/똑같이 가진 것) คือ(khue/즉) พลังงานเยอะ(phalangngan yoe/에너지가 많다) ที่ร้าน(thi ran/가게에서)
เอง มัน เลย เป็น เหมือน กัน โชว์รูม เพราะ เรา สร้าง ทุก สิ่ง อย่าง มา เพื่อ ให้ มี ข้าว มา เกี่ยว ข้อง สร้าง พลัง งาน ดี ๆ ให้ กับ คน อื่น ด้วย เช่น เดียว กัน
所以它就像一个陈列室,因为我们创造的一切都与米饭有关,同时也为其他人创造了良好的能量。
Suǒyǐ tā jiù xiàng yí gè chénlièshì, yīnwèi wǒmen chuàngzào de yíqiè dōu yǔ mǐfàn yǒuguān, tóngshí yě wèi qítā rén chuàngzào le liánghǎo de néngliàng.
그래서 마치 쇼룸과 같습니다. 왜냐하면 우리는 모든 것을 쌀과 연관 짓도록 만들었고, 동시에 다른 사람들에게 좋은 에너지를 만들어 주기 때문입니다.
เหมือนกันโชว์รูม(muean kan chorum/쇼룸과 같다) เพราะ(phro/왜냐하면) สร้างทุกสิ่งอย่าง(sang thuk sing yang/모든 것을 만들다) เพื่อให้มีข้าวมาเกี่ยวข้อง(phuea hai mi khao ma kiao khong/쌀이 관련되게 하기 위해) สร้างพลังงานดีๆ(sang phalangngan di di/좋은 에너지를 만들다) ให้กับคนอื่น(hai kap khon uen/타인에게)
ถ้า ไม่ มี ข้าว เหนียว อีก แล้ว นะ ผม ว่า เรื่อง นี้ เป็น เรื่อง ใหญ่ เลย นะ เพราะ มัน คือ วัฒนธรรม มัน คือ สิ่ง ที่ เรา เติบ โต มา กับ สิ่ง เหล่า นี้
如果再也没有糯米了,我认为这是一件大事,因为它是文化,是我们伴随成长的东西。
Rúguǒ zài yě méiyǒu nuòmǐ le, wǒ rènwéi zhè shì yí jiàn dàshì, yīnwèi tā shì wénhuà, shì wǒmen bànsuí chéngzhǎng de dōngxi.
만약 찹쌀이 더 이상 없다면, 전 그게 아주 큰 일이라고 생각합니다. 왜냐하면 그것은 문화이고, 우리가 이것들과 함께 성장해 온 것이기 때문입니다.
เรื่องนี้เป็นเรื่องใหญ่(rueang ni pen rueang yai/이것은 큰일이다) เพราะมันคือวัฒนธรรม(phro man khue watthanatham/그것은 문화이기 때문) คือสิ่งที่เราเติบโตมา(khue sing thi rao toepto ma/우리가 자라온 것이다)
เพราะ ถ้า เรา เติบ โต มา กับ สิ่ง เหล่า นี้ แล้ว มัน หาย ไป มัน ไม่ มี อีก เนี่ย วัฒนธรรม ก็ หาย ไป ด้วย ความ เป็น อยู่ วิถี ชีวิต ก็ จะ หาย ไป ด้วย
因为如果我们伴随这些成长,然后它消失了,文化也会随之消失,我们的生活方式也会消失。
Yīnwèi rúguǒ wǒmen bànsuí zhèxiē chéngzhǎng, ránhòu tā xiāoshī le, wénhuà yě huì suí zhī xiāoshī, wǒmen de shēnghuó fāngshì yě huì xiāoshī.
왜냐하면 우리가 이런 것들과 함께 자라왔는데 그것이 사라져버린다면, 문화 역시 사라질 것이고 삶의 방식 또한 사라지게 될 것이기 때문입니다.
ถ้า(tha/만약) เติบโตมากับ(toepto ma kap/~와 자라다) แล้วมันหายไป(laeo man hai pai/그리고 사라지다) วัฒนธรรมก็หายไปด้วย(watthanatham ko hai pai duai/문화도 사라진다) วิถีชีวิตก็จะหายไปด้วย(withi chiwit ko cha hai pai duai/삶의 방식도 사라진다)
เสร็จ แล้ว หรอ โ้อ เรียว จัง ครับ
做完了吗?哦,真快。
Zuò wán le ma? Ó, zhēn kuài.
끝났나요? 오, 정말 빠르네요.
เสร็จแล้วหรอ(set laeo ro/다 끝났어?) เรียวจัง(riao chang/진짜 빠르다-사투리/감탄)
สัก ประมาณ 60% ของ อาหาร บ้าน เรา ก็ มี ตะไคร้ เป็น องค์ ประกอบ หลัก นะ ครับ
大约60%的家常菜都把香茅作为主要成分。
Dàyuē 60% de jiāchángcài dōu bǎ xiāngmáo zuòwéi zhǔyào chéngfèn.
우리 집 음식의 약 60% 정도는 레몬그라스가 주요 성분으로 들어갑니다.
ประมาณ 60%(praman hok sip poesen/약 60%) อาหารบ้านเรา(ahan ban rao/우리집 음식) มีตะไคร้เป็นองค์ประกอบหลัก(mi takhrai pen ong prakop lak/레몬그라스가 주성분이다)
หมก นะ ครับ ตรง นี้ มัน ก็ เป็น ตะไครอง ไม่ เห็น นะ ครับ แต่ มัน เป็น secret ingredient นะ ครับ ที่ อยู่ ใน อาหาร อีสาน หลาย ๆ ตัว
埋在里面,虽然看不见香茅,但它是很多伊善食物里的秘密原料。
Mái zài lǐmiàn, suīrán kàn bú jiàn xiāngmáo, dàn tā shì hěn duō Yīshàn shíwù lǐ de mìmì yuánliào.
(음식 속에) 숨겨져 있어서 레몬그라스가 안 보일 수도 있습니다만, 그것은 이산 지역의 수많은 음식에 들어가는 비밀 재료(Secret ingredient)입니다.
หมกนะครับ(mok na khrap/파묻혀 있다) ไม่เห็นนะครับ(mai hen na khrap/안 보인다) แต่(tae/하지만) เป็น(pen/~이다) ที่อยู่ใน(thi yu nai/~에 있는) หลายๆตัว(lai lai tua/여러 가지에)

 

ซุป ตัว นึง ที่ ของ อีสาน นะ ครับ ที่ คน ก็ ครับ ก็ คือ ต้ม แซ่บ
东北部的一种汤,人们也很喜欢,那就是冬阴酸辣汤(Tom Saep)。
Dōngběibù de yì zhǒng tāng, rénmen yě hěn xǐhuān, nà jiù shì dōngyīn suānlà tāng (Tom Saep).
이산 지역의 수프 중 하나로 사람들이 좋아하는 것은 바로 '똠샙(Tom Saep)'입니다.
ซุปตัวนึง(sup tua nueng/수프 하나) ที่(thi/~하는) ของอีสาน(khong isan/이산의) ก็คือ(ko khue/즉) ต้มแซ่บ(tom saep/똠샙)
แต่ ต้ม แซ่บ อาจ จะ มี ความ เด่น กว่า นิด หน่อย ใน เรื่อง การ ใช้ ตะไคร้
但在香茅的使用上,冬阴酸辣汤可能更突出一点。
Dàn zài xiāngmáo de shǐyòng shàng, dōngyīn suānlà tāng kěnéng gèng tūchū yìdiǎn.
하지만 레몬그라스의 사용에 있어서는 똠얌 수프(똠얌꿍)가 아마도 조금 더 두드러질 것입니다.
แต่(tae/하지만) ต้มแซ่บ(tom saep/똠샙) อาจจะ(at cha/아마 ~일 것이다) มีความเด่นกว่า(mi khwam den kwa/더 돋보인다) นิดหน่อย(nit noi/약간) ในเรื่องการใช้ตะไคร้(nai rueang kan chai takhrai/레몬그라스 사용 측면에서)
ต้น หอม อาจ จะ สำหรับ คน ไทย นะ ครับ ตะไคร้ ก็ อาจ จะ ไม่ เหมือน ต้น หอม ของ จีน ซะ ที เดียว
葱对于泰国人来说,香茅可能和中国的葱不完全一样。
Cōng duìyú Tàiguórén lái shuō, xiāngmáo kěnéng hé Zhōngguó de cōng bù wánquán yíyàng.
태국 사람들에게는, 레몬그라스가 중국의 대파와 완전히 똑같지는 않을 수 있습니다.
ต้นหอม(ton hom/파) สำหรับ(samrap/~에게) คนไทย(khon thai/태국인) ตะไคร้(takhrai/레몬그라스) อาจจะไม่เหมือน(at cha mai muean/아마 같지 않을 것이다) ซะทีเดียว(sa thi diao/완전히)
เรา คิด ว่า ต้น หอม อ่ะ มัน มี ความ กลาง มาก กว่า ตะไคร้ ตะไคร้ ค่อน ข้าง จำเพาะ เจาะ โจง นิด นึง นะ เฮ
我们认为葱比香茅更中性,香茅有点太具体了。
Wǒmen rènwéi cōng bǐ xiāngmáo gèng zhōngxìng, xiāngmáo yǒudiǎn tài jùtǐ le.
저희는 대파가 레몬그라스보다 더 중립적(보편적)이라고 생각합니다. 레몬그라스는 다소 특정한 면이 있죠.
เราคิดว่า(rao khit wa/우리는 생각한다) ต้นหอม(ton hom/대파) มีความกลางมากกว่า(mi khwam klang mak kwa/더 보편적 성향이다) ตะไคร้ค่อนข้างจำเพาะเจาะจง(takhrai khon khang champho cho chong/레몬그라스는 다소 구체적이다)
พืช พันธุ์ สมุนไพร ที่ เกิด ขึ้น แถบ เนี้ย ครับ มัน ต้อง บอก ว่า ดิน มัน แล้ง เนาะ
这一带生长的草药,不得不说是因为土壤干燥。
Zhè yídài shēngzhǎng de cǎoyào, bùdébù shuō shì yīnwèi tǔrǎng gānzào.
이 일대에서 자라는 허브 식물들은, 아무래도 흙이 메말랐기 때문이라고 해야겠네요.
พืชพันธุ์สมุนไพร(phuet phan samunphrai/허브 식물) ที่เกิดขึ้น(thi koet khuen/자라는) แถบเนี้ย(thaep nia/이 지역) ดินมันแล้ง(din man laeng/흙이 메말랐다)
พอ ดิน มัน แล้ง อ่ะ เข้ม ข้น ใน เรื่อง ของ รส ชาติ เรื่อง กลิ่น ให้ เขา อยู่ ให้ รอด
当土壤干燥时,它们的味道和气味就会很浓烈,为了生存。
Dāng tǔrǎng gānzào shí, tāmen de wèidào hé qìwèi jiù huì hěn nóngliè, wèile shēngcún.
흙이 메마르면, 살아남기 위해 맛과 향이 진해집니다.
พอ(pho/~할 때) ดินมันแล้ง(din man laeng/흙이 건조하다) เข้มข้น(khem khon/진하다) ในเรื่องของรสชาติเรื่องกลิ่น(nai rueang khong rotchat rueang klin/맛과 향 측면에서) ให้เขาอยู่ให้รอด(hai khao yu hai rot/그들이 살아남게 하다)
เพราะ ว่า ถ้า เกิด เขา ไม่ สรอง อ่ะ มัน จะ ตาย ฮ่า เยอะ มาก
因为如果它们不坚强,就会死掉,哈哈,很多。
Yīnwèi rúguǒ tāmen bù jiānqiáng, jiù huì sǐ diào, hāhā, hěn duō.
왜냐하면 만약 그들이 강하지 않다면, 다 죽어버릴 테니까요 하하, 정말 많네요.
เพราะว่าถ้าเกิด(phro wa tha koet/왜냐하면 만약) เขาไม่สตรอง(khao mai satrong/그들이 강하지 않다, strong) มันจะตาย(man cha tai/그것은 죽을 것이다) เยอะมาก(yoe mak/매우 많다)
ต้อง บอก ว่า ตอน เกิด มา ครับ ก็ เกิด ใน ตลาด ตลาด เป็น ดสนีย์แลนด์ สำหรับ เรา
不得不说,我出生在市场里,市场对我们来说就像迪士尼乐园。
Bùdébù shuō, wǒ chūshēng zài shìchǎng lǐ, shìchǎng duì wǒmen lái shuō jiù xiàng Díshìní lèyuán.
저는 시장에서 태어났다고 해야 할 것 같습니다. 시장은 저희에게 디즈니랜드였습니다.
ต้องบอกว่า(tong bok wa/말해야 한다) ตอนเกิดมา(ton koet ma/태어났을 때) เกิดในตลาด(koet nai talat/시장에서 태어났다) ตลาดเป็นดิสนีย์แลนด์สำหรับเรา(talat pen disanilaen samrap rao/시장은 우리에게 디즈니랜드다)
เรา มี ความ รู้ สึก เข้า ไป วิ่ง เล่น แล้ว ก็ ชอบ นะ ได้ คุย กับ แม่ ค้า ได้ ชิม นู่น นี่ นั่น
我们觉得跑进去玩很喜欢,可以和摊主聊天,品尝各种东西。
Wǒmen juéde pǎo jìnqù wán hěn xǐhuān, kěyǐ hé tānzhǔ liáotiān, pǐncháng gè zhǒng dōngxi.
들어가서 뛰어노는 느낌이 들었고, 상인들과 이야기하고 이것저것 맛보는 것을 좋아했습니다.
มีความรู้สึก(mi khwam rusuek/느낌이 있다) เข้าไปวิ่งเล่น(khao pai wing len/들어가 뛰어놀다) ได้คุยกับแม่ค้า(dai khui kap mae kha/상인과 대화하다) ได้ชิมนู่นนี่นั่น(dai chim nun ni nan/이것저것 맛보다)
แต่ ถ้า เกิด พูด มา ทั้ง หมด เลย นะ ครับ ตลาด ที่ ชอบ ที่ สุด ก็ ยัง เป็น ตลาด ที่ ขอนแก่น ครับ ตลาด บางลำพู
但如果非要说的话,我最喜欢的市场还是孔敬的市场,邦兰普市场。
Dàn rúguǒ fēiyào shuō de huà, wǒ zuì xǐhuān de shìchǎng háishì Kǒngjìng de shìchǎng, Bānglánpǔ shìchǎng.
하지만 전부 다 통틀어서 말하자면, 제가 가장 좋아하는 시장은 여전히 콘깬에 있는 방람푸 시장입니다.
แต่ถ้าเกิดพูดมาทั้งหมด(tae tha koet phut ma thangmot/전부 다 말하자면) ตลาดที่ชอบที่สุด(talat thi chop thi sut/가장 좋아하는 시장) ยังเป็น(yang pen/여전히 ~이다)
นอก เหนือ จาก ว่า เรา ไป เดิน แล้ว เนี่ย เรา จะ ได้ แรง บันดาล ใจ ใน การ คิด เมนู ใหม่ ๆ นะ ครับ
除了逛街之外,我们还能获得构思新菜单的灵感。
Chúle guàngjiē zhīwài, wǒmen hái néng huòdé gòusī xīn càidān de línggǎn.
시장을 걷는 것 외에도, 우리는 새로운 메뉴를 고안할 영감을 얻게 됩니다.
นอกเหนือจาก(nok nuea chak/~외에도) ไปเดิน(pai doen/걷다) จะได้แรงบันดาลใจ(cha dai raeng bandan chai/영감을 얻을 것이다) ในการคิด(nai kan khit/생각하는 데) เมนูใหม่ๆ(menu mai mai/새로운 메뉴들)
อัน นี้ ไข่ มด เหรอ ครับ ไข่ มด น้อย ชอบ กิน แบบ อัน ใหญ่ ๆ นะ
这是蚂蚁卵吗?小蚂蚁卵,我喜欢吃大的。
Zhè shì mǎyǐluǎn ma? Xiǎo mǎyǐluǎn, wǒ xǐhuān chī dà de.
이게 개미 알인가요? 작은 개미 알이군요, 저는 큰 걸 즐겨 먹습니다만.
ไข่มดเหรอครับ(khai mot ro khrap/개미 알인가요?) ชอบกินแบบอันใหญ่ๆ(chop kin baep an yai yai/큰 것을 즐겨 먹는다)
วัน นี้ ปลา นี้ ปลา อะไร เนี่ย ครับ ปรากฏ ว่า เอา ไป เฮ็ด หยัง กิน ปลา กด ไม่ ว่า หรอก แต่ เป็น เป็น ปลา กด ต้ม ยำ ครับ
今天这是什么鱼?原来是拿去做什么吃的?黄颡鱼没关系,但是是用来做冬阴功的黄颡鱼。
Jīntiān zhè shì shénme yú? Yuánlái shì ná qù zuò shénme chī de? Huángsǎngyú méi guānxi, dànshì shì yònglái zuò dōngyīngōng de huángsǎngyú.
오늘 이 생선은 무슨 생선인가요? 보아하니 뭘 해 먹으려 가져가는 건가요. 빠꼿(강동자개)인 건 상관없는데, 똠얌을 끓일 빠꼿 생선이군요.
ปลาอะไรเนี่ย(pla arai nia/무슨 생선인가) ปรากฏว่า(prakot wa/보아하니) เอาไปเฮ็ดหยังกิน(ao pai het yang kin/가져가서 뭘 해먹으려-이산방언) ปลากดต้มยำ(pla kot tom yam/빠꼿 똠얌)
นี่ เครื่อง ต้ม ยำ ปกติ ต้ม ยำ ขอ อนุญาต เอ่อ อีสาน ปกติ น้ำ จิ้ม มัน จะ เป็น น้ำ จิ้ม เมี่ยง อ่ะ ครับ
这是冬阴功的配料。通常的冬阴功,请允许我(说一下),东北部通常的蘸酱是Miang蘸酱。
Zhè shì dōngyīngōng de pèiliào. Tōngcháng de dōngyīngōng, qǐng yǔnxǔ wǒ (shuō yíxià), dōngběibù tōngcháng de zhànjiàng shì Miang zhànjiàng.
이건 똠얌 재료입니다. 일반적인 똠얌, 실례지만 이산 지역에서는 보통 디핑 소스가 미앙 소스입니다.
เครื่องต้มยำ(khrueang tom yam/똠얌 재료) ขออนุญาต(kho anuyat/실례합니다만) น้ำจิ้ม(nam chim/디핑 소스) จะเป็นน้ำจิ้มเมี่ยง(cha pen nam chim miang/미앙 소스일 것이다)
เนี่ย น้ำ จิ้ม มัน จะ กิน กับ ผัก แล้ว น้ำ จิ้ม มัน จะ เป็น น้ำ จิ้ม แบบ บาง ที เขา ก็ ใส่ ถั่ว ตัด น่ะ
这个蘸酱,会和蔬菜一起吃,有时候他们还会在蘸酱里加花生糖。
Zhège zhànjiàng, huì hé shūcài yìqǐ chī, yǒushíhou tāmen hái huì zài zhànjiàng lǐ jiā huāshēngtáng.
이 소스는 채소와 함께 먹는데, 때때로 달콤한 땅콩 과자(투아땃)를 넣기도 합니다.
กินกับผัก(kin kap phak/채소와 먹다) ใส่ถั่วตัด(sai thua tat/땅콩 과자를 넣다)
ภาค กลาง ก็ แบบ ไม่ ค่อย มี แบบ นี้ เท่า ไหร่ ใส่ ตะไคร้ มั้ ไ หัว ทาง ภาค เหนือ แต่ อีสาน เรา จะ ใส่ ข้าว กระเทียม ข้าว กระเทียม เกลือ ค่ะ
中部地区不太有这样的,北部加香茅吗?但我们东北部会加米、大蒜和盐。
Zhōngbù dìqū bú tài yǒu zhèyàng de, běibù jiā xiāngmáo ma? Dàn wǒmen dōngběibù huì jiā mǐ、dàsuàn hé yán.
중부 지방에는 이런 식의 소스가 별로 없고 북부에서는 레몬그라스를 넣나요? 하지만 우리 이산 지역은 쌀, 마늘, 소금을 넣습니다.
ภาคกลางไม่ค่อยมีแบบนี้(phak klang mai khoi mi baep ni/중부는 이런게 별로 없다) ภาคเหนือ(phak nuea/북부) อีสาน(isan/이산) จะใส่ข้าว กระเทียม เกลือ(cha sai khao krathiam kluea/쌀, 마늘, 소금을 넣을 것이다)
ก็ มัน ก็ จะ สะท้อน ความ ชาว บ้าน เนาะ
这反映了乡村的气息。
Zhè fǎnyìng le xiāngcūn de qìxī.
이게 바로 시골 사람들의 정서를 반영하는 것이죠.
จะสะท้อน(cha sathon/반영할 것이다) ความชาวบ้าน(khwam chao ban/마을 사람/시골의 느낌)
อัน นี้ เป็น อะไร เนี่ย น้อง เป็ด น้ำ ใช่ มั้ หมาก บก ใช่ มย เหมือน อัลมอนด อีสาน มัน เป็น ถั่ว
这个是什么?水鸭是吗?是野生扁桃吗?就像东北部的杏仁一样,它是一种坚果。
Zhège shì shénme? Shuǐyā shì ma? Shì yěshēng biǎntáo ma? Jiù xiàng dōngběibù de xìngrén yíyàng, tā shì yì zhǒng jiānguǒ.
이건 뭔가요? 물오리 맞나요? 막복(야생 아몬드) 맞죠? 이산 지역의 아몬드 같은 건데 콩류입니다.
หมากบกใช่มั้ย(mak bok chai mai/막복 맞나요) เหมือนอัลมอนดอีสาน(muean anmon isan/이산 아몬드 같다) เป็นถั่ว(pen thua/콩이다)
ไหน ขอ ชิม เอา แค่ ฝาด ตัว ฝาด อยู่ ผู้ เฒ่า ชอบ กิน หมัก สมอ นี่ ผัก กระแยง อ่ะ อยู่ ไกล ๆ ยัง ได้ กลิ่น เลย
我尝尝,只有涩味。涩的,老人们喜欢吃发酵的榄仁。这是白花菜,在很远的地方都能闻到味道。
Wǒ chángchang, zhǐyǒu sèwèi. Sè de, lǎorénmen xǐhuān chī fājiào de lǎnrén. Zhè shì báihuācài, zài hěn yuǎn de dìfāng dōu néng wéndào wèidào.
어디 한번 맛 좀 보죠. 그냥 떫은맛만 나네요. 노인들이 발효 솜오(가자미)를 즐겨 먹죠. 이건 팍끄라양(허브)이네요, 멀리서도 향이 나요.
ขอชิม(kho chim/맛보게 해주세요) ฝาด(fat/떫은) ผักกระแยง(phak krayang/팍끄라양) อยู่ไกลๆยังได้กลิ่น(yu klai klai yang dai klin/멀리 있어도 향이 난다)
อัน นี้ เรียก ผัก กัด หิน นะ ครับ กลิ่น มัน จะ มี ความ ฉุน อัน นี้ เป็น กะเพรา บ้าน
这个叫苦苣菜,味道会有点刺鼻。这是家种的神圣罗勒。
Zhège jiào kǔjùcài, wèidào huì yǒudiǎn cìbí. Zhè shì jiāzhòng de shénshèng luólè.
이건 팍깟힌이라고 부릅니다. 특유의 톡 쏘는 향이 있죠. 이건 집에서 기른 카프라오(홀리 바질)고요.
เรียกผักกัดหิน(riak phak kat hin/팍깟힌이라 부른다) ความฉุน(khwam chun/톡 쏘는 강한 향) กะเพราบ้าน(kaphrao ban/집 카프라오)
อัน นี้ เป็น ใบ มะขาม อ่อน นะ ครับ บาง ที เรา ก็ ใส่ ให้ มัน เปรี้ยว
这种是嫩酸豆叶,有时候我们加进去让它变酸。
Zhè zhǒng shì nèn suāndòuyè, yǒushíhou wǒmen jiā jìnqù ràng tā biàn suān.
이건 어린 타마린드 잎입니다. 가끔 신맛을 내기 위해 넣기도 합니다.
ใบมะขามอ่อน(bai makham on/어린 타마린드 잎) ใส่ให้มันเปรี้ยว(sai hai man priao/시게 만들기 위해 넣다)
แยก แยะ รส ชาติ ได้ ดี นะ ครับ แล้ว ก็ มี การ ผสม ผสาน รส ชาติ คิด ว่า soft power จริง ๆ ของ คน ไทย ก็ คือ ลิ้น ของ คน ไทย
能够很好地分辨味道,还有味道的融合,我觉得泰国人真正的软实力就是泰国人的味蕾。
Nénggòu hěn hǎo de fēnbiàn wèidào, háiyǒu wèidào de rónghé, wǒ juéde Tàiguórén zhēnzhèng de ruǎnshílì jiù shì Tàiguórén de wèilěi.
맛을 아주 잘 분별해 냅니다. 그리고 맛을 융합하는 것, 저는 태국인의 진정한 소프트파워가 바로 태국인의 미각이라고 생각합니다.
แยกแยะรสชาติได้ดี(yaek yae rotchat dai di/맛을 잘 구별한다) การผสมผสาน(kan phasom phasan/융합) ลิ้นของคนไทย(lin khong khon thai/태국인의 혀)
เรา รู้ ตั้ง แต่ ต้น แล้ว เรา อยาก เป็น อะไร นะ ก็ แบบ ยัง ค้น พบ ตัว เอง ไม่ ได้ นะ ยัง ไม่ มี ลาย เซ็น ของ ตัว เอง จริง ๆ สัก ที สุด ท้าย ท้าย สุด เรา ก็ ได้ ไป เรียน เกี่ยว กับ ทำ อาหาร นะ ครับ แล้ว ก็ ได้ ไป อยู่ เมือง นอก เมือง นา
我们从一开始就知道自己想成为什么,但就是还没发现自己,也还没找到自己的招牌特色。最后,我们去学了烹饪,然后去到了国外。
Wǒmen cóng yì kāishǐ jiù zhīdào zìjǐ xiǎng chéngwéi shénme, dàn jiùshì hái méi fāxiàn zìjǐ, yě hái méi zhǎodào zìjǐ de zhāopái tèsè. Zuìhòu, wǒmen qù xué le pēngrèn, ránhòu qù dào le guówài.
처음부터 무엇이 되고 싶은지는 알았지만 여전히 제 자신을 발견하지 못하고 진정한 제 시그니처가 없었습니다. 결국 마지막에 요리를 배우게 되었고 외국에도 가게 되었습니다.
ค้นพบตัวเองไม่ได้(khon phop tua eng mai dai/자신을 발견하지 못하다) ลายเซ็น(laisen/서명, 시그니처) ไปเรียน(pai rian/배우러 가다)
แล้ว ก็ จริง ๆ มี การ ทำ อาหาร 1 จาน ซึ่ง เรา มี ความ รู้ สึก อื กิน แล้ว แบบ อ ขาด อะไร บาง อย่าง นะ มัน ขาด ความ หอม จาน นั้น ก็ คือ คองซูเม ค่ะ
然后实际上做了一道菜,吃的时候感觉好像缺点什么,缺少香味,那道菜就是清汤(Consommé)。
Ránhòu shíjìshàng zuò le yí dào cài, chī de shíhou gǎnjué hǎoxiàng quē diǎn shénme, quēshǎo xiāngwèi, nà dào cài jiù shì qīngtāng (Consommé).
그리고 실제로 요리 한 접시를 만들었는데, 먹으면서 무언가 부족하다는 느낌이 들었어요. 향기가 부족했는데 그 요리는 콩소메(Consomme)였습니다.
ขาดอะไรบางอย่าง(khat arai bang yang/무언가 부족하다) ขาดความหอม(khat khwam hom/향이 부족하다)
คองซูเม หรือ ว่า ซุป ใส สไตล์ ฝรั่งเศส เรา คิด ว่า มัน ยัง ได้ อีก แล้ว ก็ ตอน แรก ก็ แบบ มี วัตถุ ดิบ ซึ่ง ก็ คือ บ้าน เรา ใช้ เยอะ คือ ตะไคร้ อ่ะ ครับ
清汤或者说法式清汤,我们觉得还能做得更好。起初,我们有家里常用的食材,就是香茅。
Qīngtāng huòzhě shuō Fǎshì qīngtāng, wǒmen juéde hái néng zuò de gèng hǎo. Qǐchū, wǒmen yǒu jiālǐ chángyòng de shícái, jiù shì xiāngmáo.
콩소메 또는 프랑스식 맑은 수프죠. 우리는 그게 더 발전할 수 있다고 생각했어요. 그리고 처음엔 우리 고향에서 많이 쓰는 재료, 즉 레몬그라스가 있었습니다.
ซุปใสสไตล์ฝรั่งเศส(sup sai satai farangset/프랑스 스타일 맑은 수프) บ้านเราใช้เยอะ(ban rao chai yoe/우리고향에서 많이 쓴다)
ลอง ใส่ ออก มา เอ้ย กลิ่น มัน ออก มา ดี จัง เลย รับ ส่ง ผู้ โดย สาร จาก ต้น ทาง สถานี กรุงเทพ ตลอด ปลาย ทาง สถานี
试着放进去,哎呀,味道出来真好!接送从起点曼谷站到终点站的乘客。
Shìzhe fàng jìnqù, āiyā, wèidào chūlái zhēn hǎo! Jiēsòng cóng qǐdiǎn Màngǔ zhàn dào zhōngdiǎn zhàn de chéngkè.
시범 삼아 넣어보니, 오 향이 정말 좋게 나오는 거예요. (기차 안내방송: 출발지 방콕역에서 도착지 역까지 승객을 모십니다.)
ลองใส่ออกมา(long sai ok ma/시도해 넣어보다) กลิ่นมันออกมาดีจังเลย(klin man ok ma di chang loei/향이 정말 좋게 나오다)
น้อง ก็ เลย กลาย เป็น แบบ อ่ะ เริ่ม จุด ประกาย ว่า เอ้ย บาง ครั้ง การ ใช้ วัตถุ ดิบ ท้อง ถิ่น นะ ครับ แล้ว ก็ การ ใช้ ของ บ้าน เรา เนี่ย ลง ไป ใน ใน มา เติม เต็ม อะไร หลาย ๆ อย่าง มัน มี ความ นั้น น่ะ มี รส ชาติ หรือ ว่า มี กลิ่น หรือ ว่า มี มิติ ที่ มัน เพิ่ม ขึ้น ได้ ครับ
所以就变成了某种启发,哎,有时候使用当地食材,用我们自家的东西去填补一些东西,能增加味道、香气或者增加更多的层次感。
Suǒyǐ jiù biànchéng le mǒuzhǒng qǐfā, āi, yǒushíhou shǐyòng dāngdì shícái, yòng wǒmen zìjiā de dōngxi qù tiánbǔ yìxiē dōngxi, néng zēngjiā wèidào、xiāngqì huòzhě zēngjiā gèng duō de céngcì gǎn.
그래서 그것이 영감이 되어, 가끔은 지역 식재료를 사용하고 우리 고향의 재료를 넣어서 여러 가지를 채워주면 새로운 맛이나 향, 차원을 한 층 더 높일 수 있다는 걸 알게 되었습니다.
จุดประกาย(chut pra kai/영감을 주다, 불씨를 지피다) วัตถุดิบถิ่น(watthudip thin/지역 식재료) เติมเต็ม(toem tem/채우다) มิติ(miti/차원)
ลาย เซ็น ของ เรา คือ อะไร ก็ ย้อน กลับ มา เจอ ความ เป็น ไทย มาก ขึ้น นะ ครับ
我们的招牌是什么?回过头来,发现了更多的泰国特色。
Wǒmen de zhāopái shì shénme? Huí guò tóu lái, fāxiàn le gèng duō de Tàiguó tèsè.
제 서명(시그니처)이 무엇인가 되돌아보니, 태국다움(정체성)을 더 많이 발견하게 된 거죠.
ลายเซ็นของเราคืออะไร(laisen khong rao khue arai/우리의 시그니처는 무엇인가) ความเป็นไทย(khwam pen thai/태국다움)
ก็ ตัว ผม เอง นะ ครับ ชื่อ ไพศาล นะ ครับ ไพศาล ก็ แปล ว่า กว้าง ขอนแก่น น่ะ เป็น เมือง ที่ มี สี สัน colorful ครับ มี ทุก อย่าง ที่ คุณ อยาก จะ ครับ
我自己叫Phaisan,Phaisan的意思是宽广。孔敬是一个色彩斑斓(colorful)的城市,有你想要的一切。
Wǒ zìjǐ jiào Phaisan, Phaisan de yìsi shì kuānguǎng. Kǒngjìng shì yí gè sècǎi bānlán (colorful) de chéngshì, yǒu nǐ xiǎngyào de yíqiè.
제 이름은 파이산입니다. 파이산은 넓다는 뜻이죠. 콘깬은 아주 다채롭고 컬러풀한 도시입니다. 여러분이 원하는 모든 것이 있죠.
แปลว่ากว้าง(plae wa kwang/넓다는 의미다) มีสีสัน(mi si san/다채롭다)
ขอนแก่น เหมือน แก้ว ค็อกเทล ครับ มี รส ชาติ ที่ อร่อย นะ ครับ ก็ กิน แล้ว ก็ สนุก นะ ครับ แต่ ว่า ถ้า ดื่ม เยอะ ไป ก็ อาจ จะ แฮง ได้ ครับ
孔敬就像一杯鸡尾酒,味道很好,喝起来也很开心。但是如果喝多了,可能会宿醉的。
Kǒngjìng jiù xiàng yì bēi jīwěijiǔ, wèidào hěn hǎo, hē qǐlái yě hěn kāixīn. Dànshì rúguǒ hē duō le, kěnéng huì sùzuì de.
콘깬은 칵테일 잔과 같습니다. 맛이 좋고 먹으면 즐겁지만, 너무 많이 마시면 숙취가 생길 수도 있습니다.
เหมือนแก้วค็อกเทล(muean kaeo khokthen/칵테일 잔과 같다) ดื่มเยอะไป(duem yoe pai/너무 많이 마시다) แฮงได้(haeng dai/숙취가 올 수 있다)
ขอนแก่น เป็น มอง ที่ มี หลาย มุม ครับ มี มุม ที่ ดู ทัน สมัย และ ยัง มี มุม ที่ ดู เอิ่ อนุรักษ์ อยู่ หลาย ๆ ที่ ครับ
孔敬有很多面,有看起来很现代的一面,也有许多看起来还很保守(传统)的地方。
Kǒngjìng yǒu hěn duō miàn, yǒu kàn qǐlái hěn xiàndài de yí miàn, yě yǒu xǔduō kàn qǐlái hái hěn bǎoshǒu (chuántǒng) de dìfāng.
콘깬은 여러 각도에서 볼 수 있는 곳입니다. 현대적으로 보이는 면도 있고, 여전히 보존(전통)되어 있는 곳도 많습니다.
มีหลายมุม(mi lai mum/여러 면이 있다) ทันสมัย(than samai/현대적인) อนุรักษ์(anurak/보존하다)
บาง ครั้ง คน เรา ก็ พอ มัน อยู่ ใน ความ วุ่นวาย ของ เมือง ครับ ก็ จะ มี ที่ ลับ ๆ ที่ เรา แอบ หนี มา อยู่ แบบ บรรยากาศ สบาย ๆ ตรง นี้ ก็ มี ความ สุข ดี ครับ
有时候人们在城市的喧嚣中,就会有一些秘密的地方,让我们偷偷逃来,享受轻松的氛围,在这里也很幸福。
Yǒushíhou rénmen zài chéngshì de xuānxiāo zhōng, jiù huì yǒu yìxiē mìmì de dìfāng, ràng wǒmen tōutōu táo lái, xiǎngshòu qīngsōng de fēnwéi, zài zhèlǐ yě hěn xìngfú.
때로 사람들은 도시의 번잡함 속에 있다가, 몰래 빠져나와 편안한 분위기를 즐길 수 있는 비밀스러운 장소를 갖게 되는데, 여기서 꽤 행복합니다.
ความวุ่นวาย(khwam wunwai/번잡함, 혼란) ที่ลับๆ(thi lap lap/비밀 장소) แอบหนี(aep ni/몰래 도망치다) บรรยากาศสบายๆ(banyakat sabai sabai/편안한 분위기)
สงสัย จะ ได้ เอา เข้า เมนู ร้าน ก็ ตอน นี้ ละ ไหน วัน นี้ ต้ม อะไร นี่ ห้ม อะไร ไว้ อัน นี้ ต้ม น้ำ ต้ม น้ำ ไว้ โอ๊ย ไหน ดม กลิ่น น้ำ ซิ หื น้ำ คือ หอม แท้
看来现在就得把它加到餐厅菜单里了。今天煮什么?这是煮水,用来煮水。哎哟,让我闻闻水的味道。哇,这水真香。
Kànlái xiànzài jiù děi bǎ tā jiā dào cāntīng càidān lǐ le. Jīntiān zhǔ shénme? Zhè shì zhǔ shuǐ, yònglái zhǔ shuǐ. Āiyō, ràng wǒ wénwén shuǐ de wèidào. Wa, zhè shuǐ zhēn xiāng.
아마 지금 당장 식당 메뉴에 올려야 할 것 같네요. 오늘 뭘 끓이나요? 이건 물을 끓여둔 거군요. 아이고, 물 향기 좀 맡아볼까요. 음, 물이 진짜 향기롭네.
เอาเข้าเมนูร้าน(ao khao menu ran/식당 메뉴에 넣다) ดมกลิ่น(dom klin/향을 맡다) หอมแท้(hom thae/진짜 향기롭다-이산방언)
อ่ะ ทาย ซิ ว่า กลิ่น เหมือน อะไร กลิ่น เหมือน ตะไคร้ ตะไคร้ อ่ะ มัน เป็น กลิ่น มะนาว ผสม กับ ขิง อดมิคิ ใช่ ใช่ มัน เป็น กลิ่น มะนาว ใช่
猜猜闻起来像什么?像香茅。香茅的气味就像柠檬混合生姜。对,对,是柠檬味,对。
Cāicāi wén qǐlái xiàng shénme? Xiàng xiāngmáo. Xiāngmáo de qìwèi jiù xiàng níngméng hùnhé shēngjiāng. Duì, duì, shì níngméng wèi, duì.
자 냄새가 뭐랑 비슷한지 맞춰봐요. 레몬그라스 냄새네요. 레몬그라스는 레몬과 생강이 섞인 듯한 향이죠. 맞아요, 레몬 향이 나죠.
ทายซิ(thai si/맞춰봐) ผสมกับขิง(phasom kap khing/생강과 섞이다)

 

ที่ ผม ว่า ตะไคร้ มัน มี คาแรคเตอร์ อยู่ 2 อัน เด่น ๆ ก็ คือ อัน ที่ 1 อื เอา ไว้ ดับ อื ดับ คาว อ กับ อัน ที่ 2 คือ ให้ กลิ่น มัน ชัด ขึ้น มา
我认为香茅有两个突出的特征,第一是用来去腥,第二是让香气更加明显。
Wǒ rènwéi xiāngmáo yǒu liǎng gè tūchū de tèzhēng, dì yī shì yònglái qù xīng, dì èr shì ràng xiāngqì gèngjiā míngxiǎn.
제가 생각하기에 레몬그라스에는 두 가지 두드러진 특징이 있습니다. 첫째는 비린내를 잡는 것이고, 둘째는 향을 선명하게 끌어올리는 것입니다.
มีคาแรคเตอร์อยู่ 2 อันเด่นๆ(mi kharaektoe yu song an den den/두 가지 두드러진 특징이 있다) เอาไว้ดับคาว(ao wai dap khao/비린내를 없애기 위해 쓴다) ให้กลิ่นมันชัดขึ้นมา(hai klin man chat khuen ma/향이 분명해지게 하다)
เพราะ ตะไคร้ อ่ะ โดย มาก อย่าง ที่ บอก เขา เป็น พระลอง เขา เป็น คน ให้ ได้ ดี ที่ สุด
因为香茅,正如我所说,大多数时候它是一个配角,它是最好的给予者。
Yīnwèi xiāngmáo, zhèngrú wǒ suǒ shuō, dà duōshù shíhòu tā shì yí gè pèijué, tā shì zuì hǎo de jǐyǔzhě.
왜냐하면 앞서 말했듯 레몬그라스는 대체로 조연(서브 주연)이자 가장 훌륭한 조력자이기 때문입니다.
โดยมาก(doi mak/대체로) อย่างที่บอก(yang thi bok/말한 것처럼) เป็นพระลอง(pen phra long/조연, 서브 주연이다) ให้ได้ดีที่สุด(hai dai di thi sut/가장 잘 주다)
ตะไคร้ อาจ จะ ไม่ ได้ เป็น พระ เอก ขนาด นั้น นะ แต่ เรา คิด ว่า เขา เป็น supporting roll หรือ ว่า เอิ่ม ดารา ประกอบ ซึ่ง ทำ ให้ พระ เอก อ่ะ ดู เด่น ขึ้น ไป อีก
香茅可能算不上是绝对的主角,但我们认为它是一个配角,或者说辅助角色,这让主角看起来更加突出。
Xiāngmáo kěnéng suànbùshàng shì juéduì de zhǔjiǎo, dàn wǒmen rènwéi tā shì yí gè pèijué, huòzhě shuō fǔzhù juésè, zhè ràng zhǔjiǎo kàn qǐlái gèngjiā tūchū.
레몬그라스는 그 정도로 완벽한 주인공은 아닐지 모릅니다. 하지만 우리는 그가 주인공을 더욱 돋보이게 만드는 조연 배우(Supporting role)라고 생각합니다.
ไม่ได้เป็นพระเอก(mai dai pen phra ek/주인공이 아니다) ดาราประกอบ(dara prakop/조연 배우) ทำให้พระเอกดูเด่นขึ้น(tham hai phra ek du den khuen/주인공이 돋보이게 하다)
ถ้า ใคร พูด ถึง เพชรบุรี อ่ะ ก็ ต้อง คิด ถึง น้ำ ตาล ถนน ก่อน
如果有人谈起佛丕府,首先想到的肯定是棕榈糖。
Rúguǒ yǒurén tánqǐ Fópīfǔ, shǒuxiān xiǎngdào de kěndìng shì zōnglǚtáng.
누군가 펫차부리에 대해 이야기한다면, 가장 먼저 팜 슈가(야자당)를 떠올려야 합니다.
พูดถึง(phut thueng/~에 대해 말하다) ต้องคิดถึง(tong khit thueng/반드시 ~를 생각해야 한다) น้ำตาลโตนด(namtan tanot/팜 슈가, 대본의 ถนน은 오기)
เพราะ ว่า อาหาร ใน วัง ก็ คือ ต้น กำเนิด ของ อาหาร ทั่ว ไป รัชกาล ที่ 5 เป็น ยุค เฟื่อง ฟู ของ อาหาร ไทย เลย ครับ
因为宫廷菜就是普通菜肴的起源,拉玛五世时期是泰国美食的繁荣时代。
Yīnwèi gōngtíngcài jiùshì pǔtōng càiyáo de qǐyuán, Lāmǎ wǔshì shíqī shì Tàiguó měishí de fánróng shídài.
왜냐하면 궁중 음식이 바로 일반적인 음식들의 기원이기 때문이며, 라마 5세 시대는 태국 요리의 르네상스(번성기)였습니다.
อาหารในวัง(ahan nai wang/궁중 음식) ต้นกำเนิด(ton kamnoet/기원, 발상) รัชกาลที่ 5(ratchakan thi ha/라마 5세) ยุคเฟื่องฟู(yuk fueangfu/번성기, 황금기)
กรรมวิธี ใน การ ทำ อ่ะ ครับ เรา ก็ ทำ แบบ โบราณ เลย แต่ ว่า ด้วย วัตถุ ดิบ ที่ มัน โอเค มัน ก็ เลย ทำ ให้ รส ชาติ จาน นี้ มัน รส ชาติ กลม ๆ
制作工艺上我们完全采用古法,但得益于优质的食材,这道菜的味道变得非常醇厚。
Zhìzuò gōngyì shàng wǒmen wánquán cǎiyòng gǔfǎ, dàn déyì yú yōuzhì de shícái, zhè dào cài de wèidào biànde fēicháng chúnhòu.
조리 과정에 있어서 저희는 완전히 전통 방식을 따르지만, 훌륭한 식재료 덕분에 이 요리의 맛이 아주 조화롭고 부드러운 감칠맛이 납니다.
กรรมวิธี(kammawithi/공정, 방식) แบบโบราณ(baep boran/전통적 방식) วัตถุดิบ(watthudip/식재료) รสชาติกลมๆ(rotchat klom klom/조화로운 감칠맛)
มัน จะ มี ความ หวาน ที่ ไม่ ใช่ เป็น ความ หวาน แหลม เหมือน น้ำ ตาล ทราย แล้ว ก็ จะ มี กลิ่น หอม เฉพาะ ตัว น้ำ ตาล ตะโนด อ่ะ ครับ
它的甜味不像砂糖那样尖锐,而且棕榈糖有它独有的香气。
Tā de tiánwèi bù xiàng shātáng nàyàng jiānruì, érqiě zōnglǚtáng yǒu tā dúyǒu de xiāngqì.
백설탕처럼 찌르는 듯한 날카로운 단맛이 아니라, 팜 슈가만의 독특한 향기가 어우러진 단맛이 있습니다.
ความหวานแหลม(khwam wan laem/찌르는 단맛) เหมือนน้ำตาลทราย(muean namtan sai/백설탕 같은) กลิ่นหอมเฉพาะตัว(klin hom chapho tua/특유의 향)
น้ำ ตาล ตะโนด อ่ะ อยู่ ใน ทุก กิริยาบถ ของ คน เพชรบุรี เลย ครับ อาหาร คาว อาหาร หวาน ถวาย พระ หรือ ว่า คือ เกือบ ทุก อย่าง ก็ เป็น เหมือน จาน หลัก ได้ เลย ครับ
棕榈糖存在于佛丕府人民的每一个生活日常中。不管是咸食、甜点、供佛的食物,几乎所有东西它都可以算作是主菜。
Zōnglǚtáng cúnzài yú Fópīfǔ rénmín de měi yí gè shēnghuó rìcháng zhōng. Bùguǎn shì xiánshí、tiándiǎn、gòng fó de shíwù, jīhū suǒyǒu dōngxi tā dōu kěyǐ suàn zuò shì zhǔcài.
팜 슈가는 펫차부리 사람들의 모든 일상 속에 존재합니다. 짠 음식, 단 음식, 부처님께 올리는 공양 등 거의 모든 것에서 메인 요리와 같은 역할을 합니다.
ทุกกิริยาบถ(thuk kiriyabot/모든 동작, 일상) อาหารคาวอาหารหวาน(ahan khao ahan wan/짠 음식 단 음식) เกือบทุกอย่าง(kueap thuk yang/거의 모든 것) จานหลัก(chan lak/메인 요리)
เอ กะทิ เปรียบ เหมือน กับ อัญญมณี ก่อน สมุย นะ คะ
椰奶就像是苏梅岛的宝石。
Yēnǎi jiù xiàng shì Sūméidǎo de bǎoshí.
코코넛 밀크는 사무이 섬의 보석과 비유할 수 있습니다.
เปรียบเหมือนกับ(priap muean kap/~와 비유하다) อัญญมณี(anyamani/보석) ก่อนสมุย(kon samui/사무이 섬, เกาะ의 오기)
หัว ใจ หลัก ของ เมนู นี้ เลย หรือ หัว ใจ หลัก ของ ตัว นี้ ค่ะ คือ กะทิ สมุย เนี่ย เนื้อ ความ หนา ของ มะพร้าว ด้าน ใน อ่ะ ค่ะ เ จะ เยอะ กว่า
这道菜的核心,或者说这个的核心,就是苏梅岛的椰奶,里面椰肉的厚度会更厚。
Zhè dào cài de héxīn, huòzhě shuō zhège de héxīn, jiùshì Sūméidǎo de yēnǎi, lǐmiàn yēròu de hòudù huì gèng hòu.
이 메뉴의 핵심, 즉 이것의 가장 핵심은 바로 사무이 코코넛 밀크인데, 그 안의 코코넛 과육의 두께가 훨씬 더 두껍습니다.
หัวใจหลัก(huachai lak/주요 핵심) กะทิสมุย(kathi samui/사무이 코코넛 밀크) เนื้อความหนาของมะพร้าว(nuea khwam na khong maphrao/코코넛 과육의 두께) เยอะกว่า(yoe kwa/더 많다)
เรา เป็น คน สมุย นะ คะ เป็น คน สมุย มี กะทิ ที่ ดี มี กะทิ ที่ อร่อย มี กะทิ ที่ มี ความ หวาน มัน ถือ ว่า เป็น กะทิ ที่ ดี ที่ สุด ของ เมือง ไทย แล้ว ล่ะ
我们是苏梅岛人,身为苏梅岛人,有好的椰奶,有美味的椰奶,有香甜浓郁的椰奶,这算得上是泰国最好的椰奶了。
Wǒmen shì Sūméidǎo rén, shēnwéi Sūméidǎo rén, yǒu hǎo de yēnǎi, yǒu měiwèi de yēnǎi, yǒu xiāngtián nóngyù de yēnǎi, zhè suàndé shàng shì Tàiguó zuì hǎo de yēnǎi le.
저희는 사무이 사람입니다. 사무이 사람으로서 훌륭하고 맛있는 코코넛 밀크, 달콤하고 진한 코코넛 밀크를 가지고 있으며, 이는 태국에서 가장 좋은 코코넛 밀크라고 자부합니다.
ความหวานมัน(khwam wan man/달콤하고 진함, 고소함) ถือว่าเป็น(thue wa pen/~라고 여겨진다) ดีที่สุดของเมืองไทย(di thi sut khong mueang thai/태국 최고)
ความ กลม กล่อม ของ กะทิ ที่ ดี ก็ คือ ต้อง มี เนื้อ สัมผัส ของ กะทิ แม้ ว่า พริก แกง จะ ลง ไป ใน ส่วน ของ กะทิ ก็ ตาม
好的椰奶的醇厚之处在于它必须有质感,即使将咖喱酱加入到椰奶中也是如此。
Hǎo de yēnǎi de chúnhòu zhī chù zàiyú tā bìxū yǒu zhìgǎn, jíshǐ jiāng gālíjiàng jiārù dào yēnǎi zhōng yě shì rúcǐ.
훌륭한 코코넛 밀크의 부드러운 감칠맛은, 커리 페이스트가 코코넛 밀크 안에 섞여 들어간다고 하더라도 코코넛 자체의 질감이 살아 있어야 한다는 점입니다.
ความกลมกล่อม(khwam klom klom/부드러운 조화로움) เนื้อสัมผัส(nuea samphat/질감, 텍스처) แม้ว่า(mae wa/비록 ~일지라도) พริกแกง(phrik kaeng/커리 페이스트)
ต้น มะพร้าว เนี่ย มัน เป็น ต้น ไม้ ที่ ไม่ มี กิ่ง ก้าน สาขา มัน เป็น ต้น เดียว เลย แล้ว ก็ มี ยอด
椰子树是一种没有细枝末节的树,它就是光秃秃的一根主干,然后有个树顶。
Yēzishù shì yì zhǒng méiyǒu xìzhīmòjié de shù, tā jiùshì guāngtūtū de yì gēn zhǔgàn, ránhòu yǒu gè shùdǐng.
코코넛 나무는 가지나 잔가지가 없는 나무입니다. 오직 하나의 나무기둥으로만 되어 있고 꼭대기가 있습니다.
ไม่มีกิ่งก้านสาขา(mai mi king kan sakha/잔가지가 없다) ต้นเดียวเลย(ton diao loei/단일한 나무 기둥이다) ยอด(yot/꼭대기)
แต่ มะพร้าว มัน เป็น สัญลักษณ์ ที่ แบบ มัน มี ความ มุ่ง มั่น ที่ จะ ต้อง ไป ให้ ตรง ไป ให้ สุด
但椰子树是一个象征,象征着一种必须笔直向上、走到底的决心。
Dàn yēzishù shì yí gè xiàngzhēng, xiàngzhēngzhe yì zhǒng bìxū bǐzhí xiàng shàng, zǒu dào dǐ de juéxīn.
하지만 코코넛은 똑바로 끝까지 가야만 한다는 강렬한 집념과 의지를 나타내는 상징이기도 합니다.
สัญลักษณ์(sanyalak/상징) ความมุ่งมั่น(khwam mungman/의지, 결단력) ไปให้ตรงไปให้สุด(pai hai trong pai hai sut/똑바로 끝까지 가다)
มี คำ ว่า ทอง นำ หน้า ขนม ทุก ชนิด เลย อย่าง เช่น ทอง หยิบ ทอง หยอด แต่ ว่า ฝอย ทอง ก็ ไม่ มี คำ ว่า ทอง เนาะ
所有的甜点名字前都有“金(Thong)”字,比如Thong Yip(拾金)、Thong Yot(金滴),虽然Foi Thong(甜蛋丝)前面没有金字(注:其实有)。
Suǒyǒu de tiándiǎn míngzì qián dōu yǒu “jīn (Thong)” zì, bǐrú Thong Yip, Thong Yot, suīrán Foi Thong qiánmiàn méiyǒu jīn zì (zhù: qíshí yǒu).
'통입(Thong Yip)'이나 '통욧(Thong Yot)'처럼 모든 디저트 이름 앞에는 '통(금)'이라는 단어가 붙습니다. (포이통 앞에는 안 붙긴 하지만요.)
นำหน้า(nam na/앞에 오다) ขนมทุกชนิด(khanom thuk chanit/모든 디저트) อย่างเช่น(yang chen/예를 들어) ทอง(thong/금)
กลิ่น ของ น้ำ ลอย ดอก ไม้ ตรง นั้น น่ะ มัน ก็ จะ ติด อยู่ ใน ตัว ของ ฝอย ทอง ทอง หยิบ ทอง หยอด ที่ ละมุน ละไม เป็น กลิ่น หอม จาก ธรรมชาติ
飘浮着花朵的水的香气,会附着在Foi Thong、Thong Yip和Thong Yot里面,那是一种温和而天然的香味。
Piāofúzhe huāduǒ de shuǐ de xiāngqì, huì fùzhuó zài Foi Thong, Thong Yip hé Thong Yot lǐmiàn, nà shì yì zhǒng wēnhé ér tiānrán de xiāngwèi.
꽃을 띄운 물의 그 향기가 부드러운 포이통, 통입, 통욧의 속 안으로 스며들어 자연에서 온 향기를 머금게 됩니다.
น้ำลอยดอกไม้(nam loi dokmai/꽃을 띄운 물) ติดอยู่ในตัว(tit yu nai tua/내부에 배어들다) ละมุนละไม(lamun lamai/부드러운, 온화한) กลิ่นหอมจากธรรมชาติ(klin hom chak thammachat/자연에서 온 향기)
คน ไทย ผูก พัน กับ ปลา ทู คน ไทย กิน ปลา ทู มา ตั้ง แต่ เด็ก ๆ กัน แล้ว อ่ะ
泰国人与鲭鱼之间有着深厚的羁绊,泰国人从小就吃鲭鱼。
Tàiguórén yǔ qīngyú zhījiān yǒuzhe shēnhòu de jībàn, Tàiguórén cóngxiǎo jiù chī qīngyú.
태국 사람들은 플라투(고등어류)와 깊은 유대감을 가지고 있으며, 모두 어릴 적부터 이를 즐겨 먹고 자랐습니다.
ผูกพันกับ(phukphan kap/~와 유대감이 있다, 얽혀 있다) กินมาตั้งแต่เด็กๆ(kin ma tangtae dek dek/어릴 적부터 먹어왔다)
รส ชาติ ของ ปลา ทู ที่ พิเศษ คือ ความ มัน ของ เขา ความ นุ่ม
鲭鱼的特殊风味在于它的油脂和柔软的肉质。
Qīngyú de tèshū fēngwèi zàiyú tā de yóuzhī hé róuruǎn de ròuzhì.
플라투(고등어류)의 특별한 맛은 바로 그 특유의 기름진 맛과 부드러운 식감입니다.
ที่พิเศษ(thi phiset/특별한) ความมัน(khwam man/기름짐, 고소함) ความนุ่ม(khwam num/부드러움)
มัน เป็น เมือง สาม น้ำ เนาะ มัน มี มัน เหมือน เป็น การ บรรจบ กัน ของ ทั้ง ทะเล ทั้ง แม่ น้ำ อ่ะ ค่ะ ตรง นั้น จะ มี น้ำ กร่อย
这是一个“三水之城”,就像是海洋和河流交汇的地方,那里有半咸水(咸淡水)。
Zhè shì yí gè “sān shuǐ zhī chéng”, jiù xiàng shì hǎiyáng hé héliú jiāohuì de dìfāng, nàlǐ yǒu bànxiánshuǐ (xiándànshuǐ).
이 곳은 세 가지 물(삼수)의 도시죠. 바다와 강이 모두 맞닿는 곳과 같아서, 그곳에는 기수(민물과 바닷물이 섞인 물)가 존재합니다.
เมืองสามน้ำ(mueang sam nam/세 가지 물의 도시) การบรรจบกัน(kan banchop kan/만남, 교차점) น้ำกร่อย(nam kroi/기수, 짭짤한 물)
ฤดู ที่ ดี ที่ สุด ใน การ กิน ปลา ทู คือ ฤดู หนาว ช่วง นั้น น่ะ เป็น ปลา ทู ที่ มัน ที่ สุด ดี ที่ สุด แล้ว ก็ หอม ที่ สุด
吃鲭鱼最好的季节是冬季。那时候的鲭鱼最肥美、最优质,也是最香的。
Chī qīngyú zuì hǎo de jìjié shì dōngjì. Nà shíhòu de qīngyú zuì féiměi、zuì yōuzhì, yě shì zuì xiāng de.
플라투를 먹기에 가장 좋은 계절은 겨울입니다. 그 시기의 플라투가 제일 기름지고 질이 좋으며 최고로 향기롭습니다.
ฤดูที่ดีที่สุด(ruedu thi di thi sut/가장 좋은 계절) ฤดูหนาว(ruedu nao/겨울) มันที่สุด(man thi sut/가장 기름진) หอมที่สุด(hom thi sut/가장 향기로운)
1 เลย ประเทศ ไทย เป็น ประเทศ ร้อน ชื้น นะ คะ จะ เกิด สิ่ง ดี ๆ มัน กลับ กลาย เป็น เน่า เพราะ ฉะนั้น นี่ ก็ เลย เป็น ที่ มา ว่า ทำไม ปลา ทู ถึง จะ ต้อง รีบ เลย เพราะ ไข มัน เขา เยอะ
第一,泰国是一个湿热的国家,好东西容易变质腐烂。这就是为什么鲭鱼必须迅速处理的原因,因为它们脂肪很多。
Dì yī, Tàiguó shì yí gè shīrè de guójiā, hǎo dōngxi róngyì biànzhì fǔlàn. Zhè jiù shì wèi shénme qīngyú bìxū xùnsù chǔlǐ de yuányīn, yīnwèi tāmen zhīfáng hěn duō.
첫째로 태국은 덥고 습한 국가라서, 좋은 식재료도 금방 썩어버립니다. 이것이 플라투(고등어)를 서둘러 처리해야 하는 이유입니다. 지방이 아주 많기 때문이죠.
ประเทศร้อนชื้น(prathet ron chuen/열대 다습 국가) กลับกลายเป็นเน่า(klap klai pen nao/썩어버리게 되다) ต้องรีบเลย(tong rip loei/서둘러야 한다) ไขมันเยอะ(khaiman yoe/지방이 많다)
พี่ ต้อง บอก ว่า การ นึ่ง ปลา ทู อ่ะ ไม่ ใช่ เรื่อง ง่าย นะ ต้อง แข่ง กับ เวลา อัน นั้น คือ 1 วิธี การ ถนอม อาหาร
我得说,蒸鲭鱼不是一件容易的事,必须与时间赛跑。这是一种保存食物的方法。
Wǒ děi shuō, zhēng qīngyú bú shì yí jiàn róngyì de shì, bìxū yǔ shíjiān sàipǎo. Zhè shì yì zhǒng bǎocún shíwù de fāngfǎ.
플라투를 찌는 것은 결코 쉬운 일이 아니라고 말씀드려야겠네요. 시간과 싸워야 하거든요. 그것이 하나의 식품 보존 방법입니다.
การนึ่ง(kan nueng/찌는 것) ไม่ใช่เรื่องง่าย(mai chai rueang ngai/쉬운 일이 아니다) แข่งกับเวลา(khaeng kap wela/시간과 다투다) การถนอมอาหาร(kan thanom ahan/식품 보존)
เย็นตาโฟ ก็ เป็น หนึ่ง ตัว อย่าง ที่ ผสม ผสาน อาหาร ไทย จีน แบบ ลง ตัว
酿豆腐汤面也是泰中美食完美融合的典型代表之一。
Niàngdòufu tāngmiàn yě shì Tàizhōng měishí wánměi rónghé de diǎnxíng dàibiǎo zhīyī.
옌타포는 태국과 중국 음식이 완벽하게 융합된 대표적인 예입니다.
เป็นหนึ่งตัวอย่าง(pen nueng tuayang/하나의 예이다) ผสมผสาน(phasom phasan/혼합하다, 융합하다) แบบลงตัว(baep long tua/조화롭게, 완벽하게)
ที่ แตก ต่าง จาก เส้น อื่น ๆ หรือ ก๋วยเตี๋ยว อื่น ๆ ก็ คือ ซอส เต้าูยี ค่ะ เขา เชื่อ ว่า มัน มา จาก คำ ว่า อิ เต้าฟู่ ที่ แปล ว่า เต้าหู้
它与其他面条或粿条的区别在于使用了红腐乳酱。人们相信它源于客家话的“酿豆腐”,意思就是豆腐。
Tā yǔ qítā miàntiáo huò guǒtiáo de qūbié zàiyú shǐyòng le hóngfǔrǔ jiàng. Rénmen xiāngxìn tā yuányú kèjiāhuà de “niàngdòufu”, yìsi jiùshì dòufu.
다른 면이나 쌀국수 요리들과 차별화되는 점은 바로 훙루(발효 두부) 소스입니다. '옌타포'라는 말은 두부를 뜻하는 (객가어) '영도우푸(Yong Tau Foo)'에서 왔다고 알려져 있습니다.
แตกต่างจาก(taek tang chak/~와 다르다) ซอสเต้าหู้ยี้(sot taohu yi/발효 두부 소스) เชื่อว่า(chuea wa/믿는다) แปลว่า(plae wa/~라고 뜻하다)
ต้น หลัก ของ เต้าหู้ ยี เนี่ย มัน จะ เป็น ความ เค็ม กับ ความ อุมามิ ผ่าน การ หมัก มา ก็ จะ มี กลิ่น โดย เฉพาะ
红腐乳的基础是咸味和鲜味(Umami),经过发酵,它会产生一种独特的气味。
Hóngfǔrǔ de jīchǔ shì xiánwèi hé xiānwèi (Umami), jīngguò fājiào, tā huì chǎnshēng yì zhǒng dútè de qìwèi.
훙루(발효 두부) 소스의 베이스는 짠맛과 우마미(감칠맛)이며, 발효 과정을 거치면서 특유의 냄새를 가지게 됩니다.
ต้นหลัก(ton lak/주요 기원, 주축) ความเค็ม(khwam khem/짠맛) ผ่านการหมัก(phan kan mak/발효를 거치다) กลิ่นโดยเฉพาะ(klin doi chapho/특유의 향)
พอ คน แต้ จิ๋ว มา อยู่ เมือง ไทย เยอะ ๆ เริ่ม เอา เต้าหู้ ยี้ สี แดง อ่ะ ค่ะ มา ทำ หลาก หลาย เมนู แล้ว ก็ ปรับ เปลี่ยน รส ชาติ ให้ เป็น รส ชาติ อาหาร ไทย จัด จ้าน มาก ขึ้น
当大量潮州人来到泰国后,他们开始用红腐乳制作各种菜肴,并调整口味,使其更符合泰国菜浓烈刺激的味道。
Dāng dàliàng Cháozhōurén lái dào Tàiguó hòu, tāmen kāishǐ yòng hóngfǔrǔ zhìzuò gè zhǒng càiyáo, bìng tiáozhěng kǒuwèi, shǐ qí gèng fúhé Tàiguócài nóngliè cìjī de wèidào.
조주(테오츄) 사람들이 태국에 많이 정착하면서 붉은 발효 두부를 활용해 다양한 메뉴를 만들기 시작했고, 이를 태국 음식 특유의 강렬하고 자극적인 맛으로 변형시켰습니다.
คนแต้จิ๋ว(khon tae chiu/조주인) หลากหลายเมนู(lak lai menu/다양한 메뉴) ปรับเปลี่ยนรสชาติ(prap plian rotchat/맛을 조절하다) จัดจ้านมากขึ้น(chat chan mak khuen/더 강렬해지다)
ความ รู้ สึก ว่า ไม่ ว่า เรา จะ ทำ เมนู ดั้ง เดิม ให้ โมเดิร์น อะไร มาก ขึ้น ก็ ตาม เนี่ย รส ชาติ ยัง ต้อง มี แก่น ของ เค้า เรียก ว่า แกน หลัก ของ แบบ รส ชาติ เย็นตาโฟ เนาะ
尽管我们把传统菜单做得更加现代化,但在味道上,仍必须保留酿豆腐风味的核心,或者说主轴。
Jǐnguǎn wǒmen bǎ chuántǒng càidān zuò de gèngjiā xiàndàihuà, dàn zài wèidào shàng, réng bìxū bǎoliú niàngdòufu fēngwèi de héxīn, huòzhě shuō zhǔzhóu.
아무리 전통 메뉴를 더욱 모던하게 재해석한다 할지라도, 그 맛에는 여전히 옌타포 고유의 핵심, 즉 주축이 되는 맛이 남아 있어야 한다고 생각합니다.
ไม่ว่าเราจะทำ(mai wa rao cha tham/우리가 어떻게 하든지 간에) ดั้งเดิม(dangdoem/전통의) แกนหลัก(kaen lak/주요 축, 뼈대)
อาหาร 1 จาน เนี่ย สามารถ เล่า วัฒนธรรม แล้ว ก็ เล่า ประวัติศาสตร์ ของ ยุค นั้น ๆ ได้ ค่ะ
一盘菜能够讲述那个时代的文化与历史。
Yì pán cài nénggòu jiǎngshù nàge shídài de wénhuà yǔ lìshǐ.
음식 한 접시는 그 시대의 문화와 역사를 우리에게 말해줄 수 있습니다.
สามารถ(samat/할 수 있다) เล่าวัฒนธรรม(lao watthanatham/문화를 이야기하다) ประวัติศาสตร์(prawattisat/역사)
ปลา ร้า ก็ น่า จะ เหม็น อันดับ 2 ให้ นึก นึก ถึง แบบ เรา เข้า ไป ห้อง ที่ มัน มี ความ มี ความ ร้อน มี ความ อับ ชื้น น่ะ
臭鱼酱应该是第二臭的。想象一下,我们走进一个又热又闷湿的房间。
Chòuyújiàng yīnggāi shì dì èr chòu de. Xiǎngxiàng yíxià, wǒmen zǒujìn yí gè yòu rè yòu mēnshī de fángjiān.
플라라(발효 생선 젓갈)는 두 번째로 냄새가 독할 겁니다. 열기가 가득하고 덥고 꿉꿉한 방에 들어갔을 때를 상상해 보세요.
น่าจะเหม็น(na cha men/냄새가 날 것이다) ให้นึกถึง(hai nuek thueng/상상하게 하다) ความร้อน(khwam ron/열기) ความอับชื้น(khwam ap chuen/덥고 습함)
อีสาน ทั้ง ผืน เนี่ย ถือ ว่า โชค ดี นะ ก็ คือ เกลือ เรา มี เกลือ เยอะ มาก มี โปแทสเซียม แบบ เยอะ กว่า ทุก ภูมิภาค เพราะ มัน เคย เป็น ทะเล มา ก่อน
整个伊善地区都很幸运,我们有大量的盐,钾含量比任何地区都高,因为它以前是一片海洋。
Zhěnggè Yīshàn dìqū dōu hěn xìngyùn, wǒmen yǒu dàliàng de yán, jiǎ hánliàng bǐ rènhé dìqū dōu gāo, yīnwèi tā yǐqián shì yí piàn hǎiyáng.
이산 지역 전체는 참 운이 좋다고 할 수 있습니다. 소금이 아주 많고, 과거에 바다였기 때문에 다른 어느 지역보다 칼륨이 풍부하거든요.
ถือว่าโชคดีนะ(thue wa chok di na/운이 좋다고 여겨진다) โปแทสเซียม(phothaetsiam/칼륨, 포타슘) เคยเป็นทะเลมาก่อน(khoei pen thale ma kon/예전에 바다였다)
ส้ม ตำ จะ ไม่ เป็น ส้ม ตำ ถ้า ส้ม ตำ ไม่ ใส่ ปลา ร้า
如果不加臭鱼酱,凉拌青木瓜就不叫凉拌青木瓜了。
Rúguǒ bù jiā chòuyújiàng, liángbàn qīngmùguā jiù bù jiào liángbàn qīngmùguā le.
플라라(젓갈)를 넣지 않으면 솜땀은 더 이상 솜땀이 아닙니다.
จะไม่เป็น(cha mai pen/~가 아닐 것이다) ถ้าไม่ใส่(tha mai sai/만약 넣지 않는다면)
ก็ จะ เอา ปลา ร้า ไป กับ เขา ด้วย เพราะ มัน เป็น รส ชาติ ของ ความ ทรง จำ กิน แล้ว มัน หาย คิด ถึง บ้าน
他们会把臭鱼酱带在身边,因为那是记忆中的味道,吃下去就能解乡愁。
Tāmen huì bǎ chòuyújiàng dài zài shēnbiān, yīnwèi nà shì jìyì zhōng de wèidào, chī xiàqù jiù néng jiě xiāngchóu.
이산 사람들은 (어디를 가든) 플라라를 챙겨 갑니다. 그것은 기억 속의 맛이기 때문이며, 먹고 나면 고향에 대한 그리움이 해소되니까요.
เอาไปกับเขาด้วย(ao pai kap khao duai/함께 가져가다) รสชาติของความทรงจำ(rotchat khong khwam song cham/기억의 맛) หายคิดถึงบ้าน(hai khit thueng ban/향수병이 사라지다)
แกง ป่า ก็ คือ ใช้ เครื่อง สด ของ ง่าย หา ได้ ตาม ฤดูกาล หาย ตาม ที่ ที่ ไป
丛林咖喱用的就是新鲜简单的配料,能随着季节和所到之处轻易找到。
Cónglín gālí yòng de jiù shì xīnxiān jiǎndān de pèiliào, néng suízhe jìjié hé suǒ dào zhī chù qīngyì zhǎodào.
깽빠(정글 커리)는 구하기 쉽고, 계절에 맞게 혹은 자신이 머무는 장소에 따라 갓 얻은 신선한 재료들을 사용하는 요리입니다.
ใช้เครื่องสด(chai khrueang sot/신선한 재료를 쓴다) ของง่าย(khong ngai/단순하고 쉬운 것) หาได้ตามฤดูกาล(ha dai tam ruedukan/계절에 따라 구할 수 있다)
กะเพรา เนี่ย การ ดับ กลิ่น คาว ของ เนื้อ สัตว์ วิธี การ เดียว กัน แต่ ถ้า ใส่ เข้า ไป ใน แกง มัน ก็ คือ ให้ กลิ่น ใน แกง นั้น เพิ่ม
圣罗勒可以用来去除肉类的腥味,方法是一样的,但如果把它加进咖喱里,就能提升咖喱的香气。
Shèngluólè kěyǐ yòng lái qùchú ròulèi de xīngwèi, fāngfǎ shì yíyàng de, dàn rúguǒ bǎ tā jiā jìn gālí lǐ, jiù néng tíshēng gālí de xiāngqì.
카프라오(홀리 바질)는 고기의 비린내를 잡는 역할도 똑같이 하지만, 커리에 넣게 되면 그 커리의 향을 돋워주고 한층 더 증폭시켜 줍니다.
ดับกลิ่นคาว(dap klin khao/비린내를 없애다) วิธีการเดียวกัน(withikan diao kan/동일한 방법) เพิ่ม(phoem/증가시키다)
ความ เผ็ด ร้อน ที่ สุด ของ ภาค ใต้ ไม่ ได้ อยู่ ที่ พริก แต่ เพียง อย่าง เดียว ครับ มัน เกิด จาก อากาศ ชื้น ร้อน จัด อาหาร ทะเล ที่ จัด เต็ม ครับ
南部最极致的辛辣,并不仅仅来源于辣椒。它产生于极其湿热的气候,以及丰富的海鲜。
Nánbù zuì jízhì de xīnlà, bìng bù jǐnjǐn láiyuán yú làjiāo. Tā chǎnshēng yú jíqí shīrè de qìhòu, yǐjí fēngfù de hǎixiān.
남부 지방 최고의 매운맛은 오직 고추에서만 비롯되는 것이 아닙니다. 그것은 매우 습하고 더운 기후, 그리고 꽉 찬 해산물 식재료 등에서 비롯됩니다.
ความเผ็ดร้อนที่สุด(khwam phet ron thi sut/최고로 매운 맛) ไม่ได้อยู่ที่(mai dai yu thi/~에 있는 것이 아니다) อากาศชื้นร้อนจัด(akat chuen ron chat/습하고 몹시 무더운 날씨)
ความ เผ็ด ช่วย กรบ กลิ่น คาว ของ อาหาร ทะเล ชู ลด ความ สด ของ วัตถุ ดิบ ให้ ชัด ขึ้น ผม ว่า แกง ไต ป่า เป็น เมนู ที่ คู่ คน ใต้ มาก ๆ ครับ
辣味有助于掩盖海鲜的腥味,让食材的新鲜感更加突出。我认为泰南鱼内脏咖喱是一道非常匹配南部人的菜肴。
Làwèi yǒuzhùyú yǎngài hǎixiān de xīngwèi, ràng shícái de xīnxiāngǎn gèngjiā tūchū. Wǒ rènwéi Tàinán yú nèizàng gālí shì yí dào fēicháng pǐpèi Nánbùrén de càiyáo.
매운맛은 해산물의 비린내를 덮어주고, 식재료의 신선도를 더욱 선명하게 살려줍니다. 저는 깽타이플라(생선 내장 커리)야말로 남부 사람들과 완벽한 짝을 이루는 메뉴라고 봅니다.
ช่วยกรบกลิ่นคาว(chuai krop klin khao/비린내를 덮다) ชู(chu/돋보이게 하다) แกงไตปลา(kaeng tai pla/생선 내장 커리, 대본은 ป่า로 오기) คู่คนใต้มากๆ(khu khon tai mak mak/남부인과 아주 어울리다)
หมู ฮ้อง ที่ นี่ กับ หมู ฮ้อง ที่ จีน แตก ต่าง กัน โดย ที่ ไม่ ใส่ พริก ไทย แต่ ผม ว่า ที่ เนี่ย ที่ นี่ ครับ ที่ ใส่ พริก ไทย เพราะ ว่า มัน จะ ได้ ตัด ความ มัน และ ความ เลี่ยน
这里的普吉红烧肉和中国的红烧肉不同,中国的不加胡椒。但我认为在这里加胡椒,是因为它可以中和油腻感。
Zhèlǐ de Pǔjí hóngshāoròu hé Zhōngguó de hóngshāoròu bùtóng, Zhōngguó de bù jiā hújiāo. Dàn wǒ rènwéi zài zhèlǐ jiā hújiāo, shì yīnwèi tā kěyǐ zhōnghé yóunìgǎn.
푸껫의 무홍(조림)은 후추를 넣지 않는 중국 본토의 무홍과는 다릅니다. 제가 볼 때 이곳에서 굳이 후추를 넣는 이유는 고기의 기름지고 느끼한 맛을 잘라내(잡아주기) 위함입니다.
แตกต่างกัน(taek tang kan/서로 다르다) พริกไทย(phrik thai/후추) ตัดความมันและความเลี่ยน(tat khwam man lae khwam lian/기름짐과 느끼함을 차단하다)
 

เมนูนี้อร่อยมาก
这个菜单很好吃。
Zhège càidān hěn hǎochī.
이 메뉴는 아주 맛있습니다.
เมนู(menu/메뉴) นี้(ni/이) อร่อย(aroi/맛있다) มาก(mak/매우)
ปกติถ้าทานอาหารอีสานต้องมาที่นี่อย่างเดียว
通常吃伊善菜只能来这里。
Tōngcháng chī Yīshàncài zhǐ néng lái zhèlǐ.
보통 이산 음식을 먹으려면 오직 이곳으로 와야 합니다.
ปกติ(pokkati/보통) ถ้า(tha/만약) ทาน(than/먹다) อาหารอีสาน(ahan isan/이산 음식) ต้องมา(tong ma/와야 한다) ที่นี่(thi ni/이곳) อย่างเดียว(yang diao/오직)
ตัวนี้เราจะใช้หางกะทิมาเป็นตัวเติมเต็มให้ซุป
这个我们将使用稀椰奶来填补汤底。
Zhège wǒmen jiāng shǐyòng xī yēnǎi lái tiánbǔ tāngdǐ.
이것은 코코넛 밀크 끝물(묽은 부분)을 사용해 수프를 채울 것입니다.
ตัวนี้(tua ni/이것) เรา(rao/우리) จะใช้(cha chai/사용할 것이다) หางกะทิ(hang kathi/묽은 코코넛 밀크) มาเป็น(ma pen/~가 되도록) ตัวเติมเต็ม(tua toem tem/채우는 것) ให้ซุป(hai sup/수프에)
พี่ภูเชื่อว่าพี่เล็กพี่ไม่ใช้กะทิกระป๋องแน่เลย
普哥相信小哥绝对不会用罐装椰奶。
Pǔ gē xiāngxìn xiǎo gē juéduì bú huì yòng guànzhuāng yēnǎi.
피푸(형)는 피렉이 절대 통조림 코코넛 밀크를 쓰지 않는다고 믿습니다.
พี่ภู(phi phu/피푸) เชื่อว่า(chuea wa/믿는다) พี่เล็ก(phi lek/피렉) ไม่ใช้(mai chai/사용하지 않다) กะทิกระป๋อง(kathi krapong/통조림 코코넛 밀크) แน่เลย(nae loei/확실히)
ต้นมะพร้าวเนี่ยมันเป็นต้นไม้ที่ไม่มีกิ่งก้านสาขา
椰子树是一种没有枝桠的树。
Yēzishù shì yì zhǒng méiyǒu zhīyā de shù.
코코넛 나무는 가지가 없는 나무입니다.
ต้นมะพร้าว(ton maphrao/코코넛 나무) เนี่ย(nia/은) มันเป็น(man pen/그것은 ~이다) ต้นไม้(tonmai/나무) ที่ไม่มี(thi mai mi/없는) กิ่งก้านสาขา(king kan sakha/나뭇가지)
มะพร้าวมันเป็นสัญลักษณ์ที่แบบมันมีความมุ่งมั่น
椰子是一种象征着决心的标志。
Yēzi shì yì zhǒng xiàngzhēngzhe juéxīn de biāozhì.
코코넛은 집념과 결단력을 상징합니다.
มะพร้าว(maphrao/코코넛) มันเป็น(man pen/그것은 ~이다) สัญลักษณ์(sanyalak/상징) ที่แบบมันมี(thi baep man mi/가지는) ความมุ่งมั่น(khwam mungman/결단력)
มีคำว่าทองนำหน้าขนมทุกชนิดเลย
每种甜点前都有“金”字。
Měi zhǒng tiándiǎn qián dōu yǒu “jīn” zì.
모든 디저트 앞에 'ทอง(통/금)'이라는 단어가 붙습니다.
มี(mi/있다) คำว่า(kham wa/~라는 단어) ทอง(thong/금) นำหน้า(nam na/앞장서다) ขนม(khanom/디저트) ทุกชนิดเลย(thuk chanit loei/모든 종류에)
ฝอยทองเนี่ยก็จะมึลักษณะคล้ายกับเส้นไหม
甜蛋丝的外观就像蚕丝一样。
Tiándànsī de wàiguān jiù xiàng cánsī yíyàng.
포이통(디저트)은 실크 명주실과 비슷한 특징이 있습니다.
ฝอยทอง(foi thong/포이통) เนี่ย(nia/은) จะมี(cha mi/가질 것이다) ลักษณะ(laksana/특징) คล้ายกับ(khlai kap/~คล้ายคลึง) เส้นไหม(sen mai/명주실)
เสน่ห์ตัวนั้นก็คือกลิ่นนั่นเอง
它的魅力恰好就是香气。
Tā de mèilì qiàhǎo jiùshì xiāngqì.
그 매력은 바로 향기 그 자체입니다.
เสน่ห์(sane/매력) ตัวนั้น(tua nan/그것) ก็คือ(ko khue/바로) กลิ่น(klin/향기) นั่นเอง(nan eng/그 자체)
กลิ่นแรกคือกลิ่นธรรมชาติเลย
最初的味道就是自然的味道。
Zuìchū de wèidào jiùshì zìrán de wèidào.
첫 번째 향은 바로 자연의 향입니다.
กลิ่นแรก(klin raek/첫 향) คือ(khue/~이다) กลิ่นธรรมชาติเลย(klin thammachat loei/완전한 자연의 향)
กลิ่นของน้ำลอยดอกไม้ตรงนั้นน่ะมันก็จะติดอยู่ในตัว
花水的香气会附着在里面。
Huāshuǐ de xiāngqì huì fùzhuó zài lǐmiàn.
꽃을 띄운 물의 향기가 그 안에 스며들게 됩니다.
กลิ่นของ(klin khong/~ของ향) น้ำลอยดอกไม้(nam loi dokmai/꽃 띄운 물) ตรงนั้น(trong nan/거기) จะติดอยู่ในตัว(cha tit yu nai tua/안에 배어들 것이다)
ผิวมะกรูดเนี่ยมันก็จะมีความขุขะ
箭叶橙的表皮有粗糙感。
Jiànyèchéng de biǎopí yǒu cūcāogǎn.
카피르 라임의 껍질은 울퉁불퉁한 질감이 있습니다.
ผิวมะกรูด(phiu makrut/카피르 라임 껍질) เนี่ย(nia/은) จะมีความขุขะ(cha mi khwam khukha/울퉁불퉁함을 가질 것이다)
เวลาเราสูดดมเนี่ยทำให้เรารู้สึกตื่นขึ้นมาทันทีเลยครับ
当我们吸入时,会让我们立刻清醒。
Dāng wǒmen xīrù shí, huì ràng wǒmen lìkè qīngxǐng.
냄새를 들이마실 때 즉ก각적으로 잠이 깨는 기분이 듭니다.
เวลา(wela/시간, ~할 때) เราสูดดม(rao sut dom/우리가 들이마시다) ทำให้(tham hai/~하게 하다) รู้สึกตื่นขึ้นมาทันทีเลย(rusuek tuen khuen ma thanthi loei/즉시 깨어나는 느낌이 들다)
หอมนุ่มนวลหอมลึกๆ
香气柔和而深沉。
Xiāngqì róuhé ér shēnchén.
부드럽고 깊은 향기가 납니다.
หอม(hom/향기롭다) นุ่มนวล(num nuan/부드럽다) หอมลึกๆ(hom luek luek/깊은 향이 나다)
กำยานนี่คือเป็นยางไม้ชนิดนึง
乳香是一种树脂。
Rǔxiāng shì yì zhǒng shùzhī.
유향은 일종의 나무 수액(수지)입니다.
กำยาน(kamyan/유향) นี่คือเป็น(ni khue pen/이것은 ~이다) ยางไม้ชนิดนึง(yang mai chanit nueng/일종의 나무 수액)
ขนมเนี่ยมันคือต้องประณีตต้องใช้เวลา
甜点必须精致,且需要时间。
Tiándiǎn bìxū jīngzhì, qiě xūyào shíjiān.
디저트는 정교해야 하며 시간이 필요합니다.
ขนม(khanom/디저트) มันคือ(man khue/그것은) ต้องประณีต(tong pranit/정교해야 한다) ต้องใช้เวลา(tong chai wela/시간을 써야 한다)
กรุงเทพฯก็เหมือนกับน้ำอุ่น
曼谷就像温水一样。
Màngǔ jiù xiàng wēnshuǐ yíyàng.
방콕은 따뜻한 물과 같습니다.
กรุงเทพฯ(krung thep/방콕) ก็เหมือนกับ(ko muean kap/마치 ~과 같다) น้ำอุ่น(nam un/따뜻한 물)
เปรียบกับกลิ่นฝนหลังตกใหม่ๆ
就像刚下过雨的气味。
Jiù xiàng gāng xià guò yǔ de qìwèi.
방금 비가 내린 후의 향기와 비교할 수 있습니다.
เปรียบกับ(priap kap/~와 비교하다) กลิ่นฝน(klin fon/비 냄새) หลังตกใหม่ๆ(lang tok mai mai/방금 막 내린 후)
มันก็จะทำให้ขนมตัวนั้นน่ะมีกลิ่นของใบตองติดลงไป
这会让甜点沾上香蕉叶的香气。
Zhè huì ràng tiándiǎn zhān shàng xiāngjiāoyè de xiāngqì.
그것은 디저트 안에 바나나 잎 향이 스며들게 만듭니다.
มันจะทำให้(man cha tham hai/그것은 ~하게 만들 것이다) ขนม(khanom/디저트) มีกลิ่น(mi klin/향을 가지다) ใบตอง(bai tong/바나나 잎) ติดลงไป(tit long pai/배어들다)
วันนี้อยากกินข้าวเหนียวสังขยาครับ
今天我想吃咖椰糯米饭。
Jīntiān wǒ xiǎng chī gāyē nuòmǐfàn.
오늘은 상카야 찹쌀밥(커스터드)이 먹고 싶습니다.
วันนี้(wan ni/오늘) อยากกิน(yak kin/먹고 싶다) ข้าวเหนียวสังขยา(khao niao sangkhaya/상카야 찹쌀밥)
เชฟก็พยายามอนุรักษ์วิธีการทำหรือขั้นตอนต่างๆ
厨师也努力保留制作方法或各种步骤。
Chúshī yě nǔlì bǎoliú zhìzuò fāngfǎ huò gè zhǒng bùzhòu.
셰프 역시 제작 방식이나 각종 단계를 보존하려 노력합니다.
เชฟ(chep/셰프) ก็พยายาม(ko phayayam/노력하다) อนุรักษ์(anurak/보존하다) วิธีการทำ(withikan tham/제작 방법) หรือขั้นตอนต่างๆ(rue khanton tang tang/또는 여러 단계)
ขนมเราเนี่ยมีความซับซ้อนของเรื่องของกลิ่น
我们的甜点在香气上具有复杂性。
Wǒmen de tiándiǎn zài xiāngqì shàng jùyǒu fùzáxìng.
우리 디저트는 향기에 있어서 복잡성을 지닙니다.
ขนมเรา(khanom rao/우리 디저트) มีความซับซ้อน(mi khwam sap son/복잡성이 있다) ของเรื่องของกลิ่น(khong rueang khong klin/향기 문제에 대해)
ขนมบางชนิดเราต้องอบด้วยควันเทียน
有些甜点我们需要用蜡烛熏制。
Yǒuxiē tiándiǎn wǒmen xūyào yòng làzhú xūnzhì.
일부 디저트는 촛불 연기로 훈연해야 합니다.
ขนมบางชนิด(khanom bang chanit/일부 디저트) เราต้องอบ(rao tong op/우리는 구워야/훈연해야 한다) ด้วยควันเทียน(duai khwan thian/촛불 연기로)
คนไทยผูกพันกับปลาทู
泰国人对鲭鱼有很深的感情。
Tàiguórén duì qīngyú yǒu hěn shēn de gǎnqíng.
태국인들은 플라투(고등어)와 유대감이 깊습니다.
คนไทย(khon thai/태국인) ผูกพันกับ(phuk phan kap/~에 유대감을 갖다) ปลาทู(pla tu/고등어)
คนไทยกินปลาทูมาตั้งแต่เด็กๆกันแล้วอ่ะ
泰国人从小就吃鲭鱼。
Tàiguórén cóngxiǎo jiù chī qīngyú.
태국인들은 어릴 적부터 고등어를 먹고 자랍니다.
กินมาตั้งแต่เด็กๆ(kin ma tang tae dek dek/어릴 적부터 먹어오다)
รสชาติของปลาทูที่พิเศษคือความมันของเขา
鲭鱼特别的味道是它的脂肪感。
Qīngyú tèbié de wèidào shì tā de zhīfánggǎn.
고등어의 특별한 맛은 바로 그 기름짐(고소함)입니다.
รสชาติที่พิเศษ(rotchat thi phiset/특별한 맛) คือ(khue/~이다) ความมัน(khwam man/기름짐, 고소함)
ฤดูที่ดีที่สุดในการกินปลาทูคือฤดูหนาว
吃鲭鱼最好的季节是冬天。
Chī qīngyú zuì hǎo de jìjié shì dōngtiān.
플라투를 먹기에 가장 좋은 계절은 겨울입니다.
ฤดูที่ดีที่สุด(ruedu thi di thi sut/가장 좋은 계절) ในการกิน(nai kan kin/먹는 데) คือ(khue/~이다) ฤดูหนาว(ruedu nao/겨울)
ประเทศไทยเป็นประเทศร้อนชื้นนะคะ
泰国是一个炎热潮湿的国家。
Tàiguó shì yí gè yánrè cháoshī de guójiā.
태국은 덥고 다습한 국가입니다.
ประเทศไทย(prathet thai/태국) เป็นประเทศ(pen prathet/국가이다) ร้อนชื้น(ron chuen/열대 다습한)
การนึ่งปลาทูอ่ะไม่ใช่เรื่องง่ายนะ
蒸鲭鱼不是一件容易的事。
Zhēng qīngyú bú shì yí jiàn róngyì de shì.
고등어를 찌는 것은 쉬운 일이 아닙니다.
การนึ่งปลาทู(kan nueng pla tu/고등어 찌기) ไม่ใช่เรื่องง่าย(mai chai rueang ngai/쉬운 일이 아니다)
ต้องแข่งกับเวลา
必须与时间赛跑。
Bìxū yǔ shíjiān sàipǎo.
시간과 경쟁해야 합니다.
ต้องแข่งกับ(tong khaeng kap/다퉈야 한다) เวลา(wela/시간)
เย็นตาโฟก็เป็นหนึ่งตัวอย่างที่ผสมผสานอาหารไทยจีนแบบลงตัว
酿豆腐是完美融合泰中美食的一个例子。
Niàngdòufu shì wánměi rónghé Tàizhōng měishí de yí gè lìzi.
옌타포는 태국과 중국 음식이 조화롭게 융합된 하나의 예입니다.
เป็นหนึ่งตัวอย่าง(pen nueng tua yang/한 예이다) ที่ผสมผสาน(thi phasom phasan/융합하는) แบบลงตัว(baep long tua/완벽하게)
ที่แตกต่างจากเส้นอื่นๆก็คือซอสเต้าหู้ยี้
与其他面条不同的是红腐乳酱。
Yǔ qítā miàntiáo bùtóng de shì hóngfǔrǔ jiàng.
다른 면들과 구별되는 점은 발효 두부 소스입니다.
ที่แตกต่างจาก(thi taek tang chak/~와 다른 것) เส้นอื่นๆ(sen uen uen/다른 면들) คือ(khue/~이다) ซอสเต้าหู้ยี้(sot taohu yi/발효 두부 소스)
ต้นหลักของเต้าหู้ยี้เนี่ยมันจะเป็นความเค็มกับความอุมามิ
红腐乳的基础是咸味和鲜味。
Hóngfǔrǔ de jīchǔ shì xiánwèi hé xiānwèi.
발효 두부의 뼈대는 짠맛과 우마미(감칠맛)입니다.
ต้นหลัก(ton lak/주요 기원) จะเป็น(cha pen/~일 것이다) ความเค็ม(khwam khem/짠맛) กับความอุมามิ(kap khwam umami/감칠맛과 함께)
อาหาร 1 จานเนี่ยสามารถเล่าวัฒนธรรมแล้วก็เล่าประวัติศาสตร์ได้
一盘菜能够讲述文化和历史。
Yì pán cài nénggòu jiǎngshù wénhuà hé lìshǐ.
음식 1접시가 문화와 역사를 말해줄 수 있습니다.
อาหาร 1 จาน(ahan nueng chan/음식 1접시) สามารถ(samat/할 수 있다) เล่าวัฒนธรรม(lao watthanatham/문화를 말하다) เล่าประวัติศาสตร์(lao prawattisat/역사를 말하다)
ปลาร้าก็น่าจะเหม็นอันดับ 2
臭鱼酱可能排在臭味第二名。
Chòuyújiàng kěnéng pái zài chòuwèi dì èr míng.
플라라(발효 생선)는 냄새로 따지면 2위일 것입니다.
ก็น่าจะเหม็น(ko na cha men/아마 냄새날 것이다) อันดับ 2(andap song/2위로)
อีสานทั้งผืนเนี่ยถือว่าโชคดีนะ
整个伊善地区可以说是很幸运。
Zhěnggè Yīshàn dìqū kěyǐ shuō shì hěn xìngyùn.
이산 지역 전체는 운이 좋다고 여겨집니다.
อีสานทั้งผืน(isan thang phuen/이산 전역) ถือว่า(thue wa/여겨지다) โชคดี(chok di/행운인)
ส้มตำจะไม่เป็นส้มตำถ้าส้มตำไม่ใส่ปลาร้า
不加臭鱼酱就不叫凉拌青木瓜。
Bù jiā chòuyújiàng jiù bú jiào liángbàn qīngmùguā.
솜땀에 플라라를 넣지 않으면 더 이상 솜땀이 아닙니다.
จะไม่เป็น(cha mai pen/~가 되지 않을 것이다) ถ้าไม่ใส่(tha mai sai/만약 넣지 않는다면)
เพราะมันเป็นรสชาติของความทรงจำกินแล้วมันหายคิดถึงบ้าน
因为它是记忆中的味道,吃了解乡愁。
Yīnwèi tā shì jìyì zhōng de wèidào, chī le jiě xiāngchóu.
그것은 기억 속의 맛이라 먹고 나면 향수병이 사라지기 때문입니다.
รสชาติของความทรงจำ(rotchat khong khwam song cham/기억의 맛) กินแล้วหายคิดถึงบ้าน(kin laeo hai khit thueng ban/먹고나면 고향 생각이 사라진다)
แกงป่าก็คือใช้เครื่องสดของง่ายหาได้ตามฤดูกาล
丛林咖喱使用当季易得的新鲜食材。
Cónglín gālí shǐyòng dāngjì yì dé de xīnxiān shícái.
깽빠(정글 커리)는 계절에 따라 구하기 쉬운 신선한 재료를 씁니다.
ใช้เครื่องสด(chai khrueang sot/신선한 재료를 쓴다) ของง่าย(khong ngai/쉬운 것) หาได้ตามฤดูกาล(ha dai tam ruedukan/계절별로 구하다)
กะเพราเนี่ยการดับกลิ่นคาวของเนื้อสัตว์วิธีการเดียวกัน
圣罗勒去除肉类腥味的方法是一样的。
Shèngluólè qùchú ròulèi xīngwèi de fāngfǎ shì yíyàng de.
카프라오(바질)로 고기 비린내를 잡는 방법도 똑같습니다.
การดับกลิ่นคาวของเนื้อสัตว์(kan dap klin khao khong nuea sat/고기 비린내 잡기) วิธีการเดียวกัน(withikan diao kan/같은 방법)
แต่ถ้าใส่เข้าไปในแกงมันก็คือให้กลิ่นในแกงนั้นเพิ่ม
但加进咖喱能增加它的香气。
Dàn jiā jìn gālí néng zēngjiā tā de xiāngqì.
하지만 커리에 넣으면 그 커리의 향을 더해줍니다.
ถ้าใส่เข้าไปในแกง(tha sai khao pai nai kaeng/커리에 넣으면) ให้กลิ่นเพิ่ม(hai klin phoem/향을 높여준다)
กระเพรากับประเทศไทยเหรอก็น่าจะคู่กัน
圣罗勒和泰国很般配。
Shèngluólè hé Tàiguó hěn bānpèi.
바질과 태국은 정말 잘 어울리는 짝입니다.
ก็น่าจะคู่กัน(ko na cha khu kan/아마 잘 어울릴/짝일 것이다)
ความเผ็ดร้อนที่สุดของภาคใต้ไม่ได้อยู่ที่พริกแต่เพียงอย่างเดียวครับ
南部最极致的辛辣不仅在于辣椒。
Nánbù zuì jízhì de xīnlà bùjǐn zàiyú làjiāo.
남부의 극한 매운맛은 오직 고추에만 있는 것이 아닙니다.
ความเผ็ดร้อนที่สุด(khwam phet ron thi sut/가장 매운맛) ไม่ได้อยู่ที่พริกเพียงอย่างเดียว(mai dai yu thi phrik phiang yang diao/고추에만 있는게 아니다)
ความเผ็ดช่วยกรบกลิ่นคาวของอาหารทะเลชูลดความสดให้ชัดขึ้น
辣味掩盖海鲜腥味,突显食材新鲜感。
Làwèi yǎngài hǎixiān xīngwèi, tūxiǎn shícái xīnxiāngǎn.
매운맛은 해물 비린내를 덮고 신선도를 한층 돋보이게 해줍니다.
ช่วยกรบกลิ่นคาว(chuai krop klin khao/비린내를 덮어준다) ชูความสดให้ชัดขึ้น(chu khwam sot hai chat khuen/신선도를 선명하게 끌어올리다)
แกงไตปลาเป็นเมนูที่คู่คนใต้มากๆครับ
鱼内脏咖喱非常匹配南部人。
Yú nèizàng gālí fēicháng pǐpèi Nánbùrén.
생선 내장 커리는 남부 사람들과 아주 잘 어울리는 메뉴입니다.
คู่คนใต้(khu khon tai/남부인과 짝이 되다) มากๆ(mak mak/매우)
เครื่องแกงที่ให้ความเผ็ดมีทั้งความเผ็ดจากสมุนไพร
咖喱酱的辣味也来自于草药。
Gālíjiàng de làwèi yě láizì yú cǎoyào.
매운맛을 내는 커리 페이스트는 허브에서 오는 매운맛도 가집니다.
เครื่องแกง(khrueang kaeng/커리 페이스트) มีความเผ็ดจากสมุนไพร(mi khwam phet chak samunphrai/허브의 매운맛도 있다)
ผมว่าเกินครึ่งของเมนูภาคใต้มีพริกหมดครับ
我认为南部一半以上的菜单都有辣椒。
Wǒ rènwéi nánbù yíbàn yǐshàng de càidān dōu yǒu làjiāo.
남부 메뉴의 절반 이상은 전부 고추가 들어간다고 봅니다.
เกินครึ่ง(koen khrueng/절반 초과) มีพริกหมด(mi phrik mot/전부 고추가 있다)
หมูฮ้องที่นี่กับหมูฮ้องที่จีนแตกต่างกันโดยที่ไม่ใส่พริกไทย
这里的普吉红烧肉和中国的不加胡椒的不同。
Zhèlǐ de Pǔjí hóngshāoròu hé Zhōngguó de bù jiā hújiāo de bùtóng.
이곳 무홍과 중국 무홍의 차이는 (중국은) 후추를 안 넣는다는 점입니다.
แตกต่างกันโดยที่ไม่ใส่พริกไทย(taek tang kan doi thi mai sai phrik thai/후추를 넣지 않는 차이가 있다)
ผัดอะไรบอกเลยนะ
炒什么直接说哦。
Chǎo shénme zhíjiē shuō ó.
무엇을 볶을지 바로 말해주세요.
ผัดอะไร(phat arai/무엇을 볶을지) บอกเลย(bok loei/바로 말해)
ผมก็เรียนรู้ไปพร้อมๆกับการเดินทางนะครับ
我也伴随着旅行一路学习。
Wǒ yě bànsuízhe lǚxíng yílù xuéxí.
저 역시 여행을 하면서 동시에 배워나가고 있습니다.
เรียนรู้(rian ru/배우다) ไปพร้อมๆกับการเดินทาง(pai phrom phrom kap kan doen thang/여행과 동시에 해나가다)