@ChinaInsights314
徐州乡村硬核下酒菜!千刀鸽子肉捣成碎爆炒,两只仅卖 88 元 본문

|
1
|
把一整隻鴿子放到這個碓窩子裡頭搗成渣渣。
|
Bǎ yìzhěngzhī gēzi fàngdào zhège duìwōzi lǐtou dǎo chéng zhāzhā.
|
비둘기 한 마리를 통째로 이 돌절구 안에 넣고 잘게 찧어냅니다.
|
碓窩子 (곡식이나 고기를 찧는 돌절구/절구통), 搗成渣渣 (형태가 보이지 않을 정도로 아주 잘게 찧다).
|
|
2
|
這個是什麼?神仙吃法,兄弟們。
|
Zhège shì shénme? Shénxiān chīfǎ, xiōngdìmen.
|
이게 대체 뭘까요? 신선이나 먹을 법한 기가 막힌 요리법이네요, 형제들.
|
神仙吃法 (신선이나 즐길 법한 기발하고 맛있는 조리법이나 먹는 방법).
|
|
3
|
這道菜完美地解釋了什麼叫做徐魯一家親。
|
Zhèdàocài wánměi de jiěshì le shénme jiàozuò Xú-Lǔ yìjiāqīn.
|
이 요리가 바로 '쉬저우(徐州)와 산둥(魯)은 한 가족'이라는 말을 완벽하게 설명해 주네요.
|
完美地解釋了 (완벽하게 설명/증명해 주었다), 一家親 (한 가족처럼 친밀하다).
|
|
4
|
徐州管這個菜叫鴿子肉,還有叫搗鴿子。
|
Xúzhōu guǎn zhège cài jiào gēziròu, háiyǒu jiào dǎogēzi.
|
쉬저우에선 이 요리를 비둘기 고기, 또는 다오거쯔(비둘기 찧기)라고 부릅니다.
|
管 A 叫 B (A를 B라고 부르다).
|
|
5
|
配徐州烙饃,絕配啊。
|
Pèi Xúzhōu làomó, juépèi a.
|
쉬저우 명물인 라오모(밀가루 전병)를 곁들이면 완전 환상의 짝꿍이죠.
|
烙饃 (밀가루 반죽을 얇게 밀어 철판에 구운 전병), 絕配 (절묘한 조화/환상의 짝꿍).
|
|
6
|
漂亮,兄弟們又來徐州了啊。
|
Piàoliang, xiōngdìmen yòu lái Xúzhōu le a.
|
좋습니다, 형제들 저희 또 쉬저우에 왔습니다.
|
漂亮 (훌륭하다/멋지다 - 감탄사로 쓰임).
|
|
7
|
徐州茅村310國道旁一個小館子,我們吃一個千刀鴿子肉。
|
Xúzhōu Máocūn sān-yāo-líng guódào páng yígè xiǎoguǎnzi, wǒmen chī yígè qiāndāo gēziròu.
|
쉬저우 마오춘 310번 국도 옆에 있는 작은 식당인데, 여기서 천 번 다진 비둘기 고기(천도합자육)를 먹어볼 겁니다.
|
千刀鴿子肉 (칼이나 절구로 수없이 다져 만든 비둘기 고기 요리).
|
|
8
|
我剛才為什麼講這個菜完美地代表了蘇魯一家親呢?
|
Wǒ gāngcái wèishénme jiǎng zhège cài wánměi de dàibiǎo le Sū-Lǔ yìjiāqīn ne?
|
제가 방금 왜 이 요리가 장쑤성(蘇)과 산둥성(魯)이 한 가족임을 완벽히 대변한다고 말했을까요?
|
蘇魯一家親 (장쑤성과 산둥성의 식문화나 정서가 매우 가깝고 비슷함을 이르는 말).
|
|
9
|
我第一次吃這個鴿子肉渣,是在棗莊台兒莊的澗頭集。
|
Wǒ dìyícì chī zhège gēziròuzhā, shì zài Zǎozhuāng Tái'érzhuāng de Jiàntóují.
|
제가 이 다진 비둘기 고기를 처음 먹어본 건, 산둥성 싼좡 타이얼좡의 젠터우지라는 곳에서였어요.
|
第一次吃 (처음으로 먹어보다).
|
|
10
|
據說這個菜是從濟南傳到了魯南、魯西南。
|
Jùshuō zhège cài shì cóng Jǐnán chuándào le Lǔnán, Lǔxīnán.
|
듣자 하니 이 요리가 산둥성 지난(濟南)에서 시작돼서 산둥 남부와 서남부로 전해졌다고 하더라고요.
|
據說 (듣자 하니/전해지는 바에 따르면).
|
|
11
|
以前在徐州也輝煌過啊,但是現在會做這道菜的也不多了啊。
|
Yǐqián zài Xúzhōu yě huīhuáng guò a, dànshì xiànzài huì zuò zhèdàocài de yě bùduō le a.
|
예전엔 쉬저우에서도 꽤 전성기(휘황)를 누렸는데, 지금은 이 요리를 할 줄 아는 식당이 별로 없어요.
|
輝煌過 (한때 전성기를 누린 적이 있다).
|
|
12
|
都是活鴿子啊?對,都是活鴿子啥的。
|
Dōu shì huógēzi a? Duì, dōu shì huógēzi shá de.
|
다 살아있는 비둘기인가요? 네, 다 산 비둘기 같은 것들이죠.
|
活鴿子啥的 (산 비둘기 같은 것).
|
|
13
|
你們那個鴿子怎麼賣呢?88兩隻。
|
Nǐmen nàge gēzi zěnme mài ne? Bāshíbā liǎngzhī.
|
이 비둘기는 어떻게 파나요? 두 마리에 88위안(약 17,000원)이요.
|
怎麼賣呢 (어떻게/얼마에 파는가).
|
|
14
|
一天能賣多少個鴿子?正常來講一天就是七八十隻。
|
Yìtiān néng mài duōshǎo gè gēzi? Zhèngcháng lái jiǎng yìtiān jiùshì qībāshí zhī.
|
하루에 비둘기 몇 마리나 파시나요? 보통 하루에 7~80마리 정도 나갑니다.
|
正常來講 (정상적/일반적으로 말하자면).
|
|
15
|
然後我一個人從上班我就開始自己宰殺,自己弄,然後自己搗。
|
Ránhòu wǒ yígèrén cóng shàngbān wǒ jiù kāishǐ zìjǐ zǎishā, zìjǐ nòng, ránhòu zìjǐ dǎo.
|
그리고 저 혼자 출근하자마자 직접 도축하고 손질해서 찧는 것까지 다 합니다.
|
宰殺 (가축 따위를 도살하다).
|
|
16
|
我的主要工作就是在這裡搗鴿子。
|
Wǒ de zhǔyào gōngzuò jiùshì zài zhèlǐ dǎo gēzi.
|
제 주된 업무가 바로 여기서 비둘기 고기를 찧는 거예요.
|
主要工作 (주요 업무).
|
|
17
|
有的時候搗這個鴿子,都搗到吐。
|
Yǒu de shíhou dǎo zhège gēzi, dōu dǎo dào tǔ.
|
어떨 땐 이 비둘기 고기를 찧다가 토할 지경까지 간다니까요.
|
搗到吐 (너무 힘들어서 구역질이 날 정도로 찧다).
|
|
18
|
我們這個叫碓窩子,對,碓窩子搗成渣渣。
|
Wǒmen zhège jiào duìwōzi, duì, duìwōzi dǎo chéng zhāzhā.
|
저희는 이걸 뒈이워쯔(돌절구)라고 부르는데, 네, 돌절구로 잘게 다져내는 거죠.
|
碓窩子 (방아나 절구를 뜻하는 지역 방언).
|
|
19
|
兩隻鴿子88塊,我們中華美食還是博大精深。
|
Liǎngzhī gēzi bāshíbā kuài, wǒmen Zhōnghuá měishí háishì bódà-jīngshēn.
|
두 마리에 88위안, 우리 중화 미식은 역시 심오하고 광대하네요.
|
博大精深 (성어: 넓고 깊어 헤아리기 어렵다/매우 심오하다).
|
|
20
|
中國人是真的會吃啊,鴿子還能這麼做啊。
|
Zhōngguórén shì zhēnde huì chī a, gēzi hái néng zhème zuò a.
|
중국 사람들은 진짜 먹을 줄 안다니까요, 비둘기를 이렇게도 요리하네요.
|
這麼做 (이렇게 조리하다).
|
|
21
|
然後徐州人又是我們江蘇人裡頭最會吃的。
|
Ránhòu Xúzhōurén yòushì wǒmen Jiāngsūrén lǐtou zuì huì chī de.
|
게다가 쉬저우 사람들이 우리 장쑤성 사람들 중에서도 가장 미식가들이거든요.
|
最會吃的 (가장 먹을 줄 아는/미식에 일가견이 있는 사람들).
|
|
22
|
搗成這個,用機器打碎不行嗎?這個機器不能打。
|
Dǎo chéng zhège, yòng jīqì dǎsuì bùxíng ma? Zhège jīqì bùnéng dǎ.
|
이렇게 찧어내는데, 기계로 갈아버리면 안 되나요? 이건 기계로 갈면 안 돼요.
|
打碎 (기계 등으로 갈거나 부수다).
|
|
23
|
機器打就沒有那種原始的味道了,而且機器打它骨頭都在裡面。
|
Jīqì dǎ jiù méiyǒu nàzhǒng yuánshǐ de wèidào le, érqiě jīqì dǎ tā gǔtou dōu zài lǐmiàn.
|
기계로 갈면 특유의 원초적인 맛이 안 살고, 뼈까지 다 섞여 들어가 버리거든요.
|
原始的味道 (원초적이고 투박한 본연의 맛).
|
|
24
|
所以說我們這都是人工搗,搗得稀巴爛。
|
Suǒyǐ shuō wǒmen zhè dōu shì réngōng dǎo, dǎo de xībalàn.
|
그래서 저희는 이걸 전부 수작업으로 찧어서 곤죽이 되도록(희바란) 만듭니다.
|
稀巴爛 (형체가 뭉개져 진흙이나 곤죽처럼 된 상태).
|
|
25
|
鴿子生前怎麼也想不到自己會是這個待遇。
|
Gēzi shēngqián zěnme yě xiǎngbúdào zìjǐ huì shì zhège dàiyù.
|
비둘기는 죽기 전에 자기가 이런 대우를 받을 줄 상상도 못 했을 겁니다.
|
想不到 (상상조차 못 하다).
|
|
26
|
來了徐州啊,第一個菜,永遠是地鍋雞,大野小公雞。
|
Lái le Xúzhōu a, dìyīgè cài, yǒngyuǎn shì dìguōjī, dàyě xiǎogōngjī.
|
쉬저우에 오면 첫 번째 요리는 무조건 디궈지(가마솥 닭볶음)죠, 들판에서 뛰논 작은 수탉으로요.
|
地鍋雞 (가마솥에 닭을 볶고 테두리에 밀가루 떡을 붙여 끓이는 향토 요리).
|
|
27
|
漂亮,你不要跟我講哪邊炒雞強,我們徐州炒雞最強。
|
Piàoliang, nǐ búyào gēn wǒ jiǎng nǎbiān chǎojī qiáng, wǒmen Xúzhōu chǎojī zuì qiáng.
|
훌륭합니다, 어디 닭볶음이 더 맛있네 어쩌네 하지 마세요, 우리 쉬저우 닭볶음이 전국 최고니까요.
|
最強 (가장 강하다/최고다).
|
|
28
|
再來一個糖醋魚,今天是有雞有魚有鴿子。
|
Zàilái yígè tángcùyú, jīntiān shì yǒujī-yǒuyú-yǒugēzi.
|
탕수 생선도 하나 시켰어요, 오늘은 닭도 있고 생선도 있고 비둘기도 있네요.
|
糖醋魚 (새콤달콤한 소스를 얹어 튀긴 생선 요리).
|
|
29
|
漂亮,來了,今天的重頭戲,千刀鴿子肉。
|
Piàoliang, lái le, jīntiān de zhòngtóuxì, qiāndāo gēziròu.
|
좋습니다, 나왔네요. 오늘의 하이라이트(중두희), 천 번 다진 비둘기 고기.
|
重頭戲 (가장 중요한 대목/하이라이트 메인 메뉴).
|
|
30
|
它是弄成渣以後啊,還要爆炒。
|
Tā shì nòng chéng zhā yǐhòu a, háiyào bàochǎo.
|
이건 고기를 잘게 다져놓은 다음에 센 불에 확 볶아내는(폭초) 거예요.
|
爆炒 (뜨거운 기름과 센 불에 단시간에 볶아내는 조리법).
|
|
31
|
兄弟們你們看這個爐子,它肯定好吃。
|
Xiōngdìmen nǐmen kàn zhège lúzi, tā kěndìng hǎochī.
|
형제들 이 화덕 좀 보세요, 이건 무조건 맛있을 수밖에 없습니다.
|
肯定好吃 (틀림없이/무조건 맛있다).
|
|
32
|
蘇北啊,徐州這種小館子絕對不會踩坑。
|
Sūběi a, Xúzhōu zhèzhǒng xiǎoguǎnzi juéduì búhuì cǎikēng.
|
장쑤성 북부 쉬저우에선 이런 작은 식당 아무 데나 가도 절대 실패(채갱)할 일이 없어요.
|
踩坑 (함정에 빠지다/지뢰를 밟다/실패하다).
|
|
33
|
這個菜啊不搞點酒喝,是對這個鴿子肉的不尊重啊。
|
Zhège cài a bù gǎodiǎn jiǔ hē, shì duì zhège gēziròu de bù zūnzhòng a.
|
이 요리를 두고 술을 한잔 안 한다는 건, 이 비둘기 고기에 대한 예의가 아니죠(불존중).
|
不尊重 (상대에 대한 예의나 존중이 아니다).
|
|
34
|
這鴿子肉上桌就得配烙饃吃,配烙饃我給你捲一個。
|
Zhè gēziròu shàngzhuō jiù děi pèi làomó chī, pèi làomó wǒ gěi nǐ juǎn yígè.
|
이 비둘기 고기가 나오면 무조건 라오모(밀가루 전병)랑 곁들여 먹어야 해요, 제가 라오모에 하나 싸드릴게요(권).
|
上桌就得 (음식이 상에 오르면 무조건 ~해야 한다).
|
|
35
|
徐魯一家啊,這個到山東就是煎餅了哈,在我們這就是薄餅。
|
Xú-Lǔ yìjiā a, zhège dào Shāndōng jiùshì jiānbǐng le ha, zài wǒmen zhè jiùshì báobǐng.
|
쉬저우와 산둥은 한 가족이잖아요, 이 밀가루 피가 산둥으로 가면 '젠빙'이 되는 거고, 저희 쪽에선 '바오빙(얇은 전병)'이 되는 거죠.
|
薄餅 (밀가루를 얇게 펴 구운 부드러운 전병).
|
|
36
|
我現在看著我都嚥口水,我先來嚐一下哦。
|
Wǒ xiànzài kàn zhe wǒ dōu yàn kǒushuǐ, wǒ xiān lái cháng yíxià ó.
|
저 지금 보기만 해도 군침이 꿀꺽 넘어가네요, 제가 먼저 한 입 맛볼게요.
|
嚥口水 (침을 꿀꺽 삼키다).
|
|
37
|
聞都能聞出來辣味哦,上頭上頭,太上頭了啊。
|
Wén dōu néng wén chūlái làwèi ó, shàngtóu shàngtóu, tài shàngtóu le a.
|
매운 냄새가 확 올라오네요, 아찔합니다 아찔해요, 완전 머리가 띵하네요(상두).
|
上頭 (술이나 음식의 강한 자극이 뇌리를 찌를 듯 확 올라오다/강렬하다).
|
|
38
|
我第一次在澗頭集吃這個,給我辣的啊,又香又辣。
|
Wǒ dìyícì zài Jiàntóují chī zhège, gěi wǒ là de a, yòuxiāng-yòulà.
|
제가 젠터우지에서 이걸 처음 먹었을 때 엄청 매웠거든요, 고소하면서 맵네요.
|
又香又辣 (향긋하게 고소하면서 동시에 맵다).
|
|
39
|
怎麼著?回頭你賣羊肉,羊肉去搗看看,弄個羊肉渣。
|
Zěnmezhe? Huítóu nǐ mài yángròu, yángròu qù dǎo kànkan, nòng gè yángròuzhā.
|
어때요? 나중에 당신 양고기 팔 때, 양고기도 한번 이렇게 찧어서 양고기 다짐(양육자)으로 만들어 보지 그래요.
|
回頭 (나중에/다음에 기회가 되면).
|
|
40
|
徐州以前就這麼吃辣嗎?徐州人原來不能吃辣。
|
Xúzhōu yǐqián jiù zhème chī là ma? Xúzhōurén yuánlái bùnéng chī là.
|
쉬저우가 옛날부터 이렇게 맵게 먹었나요? 쉬저우 사람들은 원래 매운 거 잘 못 먹었어요.
|
原來不能吃辣 (원래는 매운 것을 먹지 못했다).
|
|
41
|
現在不知道怎麼能越來越能吃辣,徐菜好像越來越甜了是不是?
|
Xiànzài bù zhīdào zěnme néng yuèláiyuè néng chī là, Xúcài hǎoxiàng yuèláiyuè tián le shìbúshì?
|
지금은 어떻게 다들 매운 걸 점점 더 잘 먹게 된 건지 모르겠네요, 쉬저우 요리가 갈수록 달아지는 것 같지 않나요?
|
越來越能吃辣 (갈수록 매운 것을 잘 먹게 되다).
|
|
42
|
徐州廚師啊可以參考一下這個做法,回去拿個碓窩子。
|
Xúzhōu chúshī a kěyǐ cānkǎo yíxià zhège zuòfǎ, huíqù ná gè duìwōzi.
|
쉬저우 요리사분들 이 조리법 한번 참고해 보세요, 집에 가서 돌절구 하나 꺼내 가지고요.
|
參考一下這個做法 (이 조리 방식을 한번 참고하다).
|
|
43
|
大家在家都有這個碓窩子,太上頭了啊,真的是太上頭了。
|
Dàjiā zài jiā dōu yǒu zhège duìwōzi, tài shàngtóu le a, zhēnde shì tài shàngtóu le.
|
다들 집에 이런 돌절구 하나씩은 있잖아요. 진짜 맛이 뇌리를 때리네요, 너무 강렬합니다.
|
大家在家都有 (누구나 집에 다 가지고 있다).
|
|
44
|
今天我們沒搞鮰魚啊,糖醋魚也是特色是吧?
|
Jīntiān wǒmen méi gǎo huíyú a, tángcùyú yěshì tèsè shì ba?
|
오늘은 후이위(민물고기) 요리는 안 시켰네요, 탕수 생선도 이 집 시그니처인가요?
|
鮰魚 (육질이 부드러운 민물고기의 일종).
|
|
45
|
還有一個剛才說錯了,不是地鍋雞啊,這個算徐州版的炒雞。
|
Háiyǒu yígè gāngcái shuōcuò le, búshì dìguōjī a, zhège suàn Xúzhōu bǎn de chǎojī.
|
그리고 아까 제가 말을 잘못했는데, 이건 디궈지가 아니라 쉬저우 스타일의 닭볶음(차오지)이라고 봐야겠네요.
|
說錯了 (말을 잘못했다/실언했다).
|
|
46
|
徐州算是我的第二故鄉啊,每次來徐州就得胖個二三斤啊。
|
Xúzhōu suànshì wǒ de dì'èr gùxiāng a, měicì lái Xúzhōu jiù děi pàng gè èrsānjīn a.
|
쉬저우는 제 제2의 고향이나 다름없어요. 쉬저우에 올 때마다 무조건 2
|
第二故鄉 (제2의 고향), 胖個二三斤 (살이 2, 3근 정도 찌다).
|
|
47
|
伏羊節之前我們再來一趟啊,回頭店裡搞一個搗羊肉渣子給我們嚐嚐。
|
Fúyángjié zhīqián wǒmen zài lái yítàng a, huítóu diàn lǐ gǎo yígè dǎo yángròuzhāzi gěi wǒmen chángchang.
|
(여름) 푸양제 축제 전에 저희 한 번 더 올게요, 그때 식당에서 양고기를 잘게 다진 요리를 한 번 만들어 주세요.
|
伏羊節 (장쑤성 쉬저우 일대에서 삼복더위에 양고기를 먹는 전통 축제).
|
|
48
|
四個人六個菜啊,地道的老淮揚菜啊。
|
Sìgè rén liùgè cài a, dìdào de lǎo Huáiyángcài a.
|
4명이서 요리 6개를 시켰습니다, 찐 오리지널 옛날 화이양(淮揚) 요리들이네요.
|
地道的 (오리지널의/정통 현지의), 老淮揚菜 (장쑤성 화이안-양저우 일대의 전통 요리).
|
|
49
|
看一下軟兜長魚,這個是蝦仁大煮乾絲,再來一個爆炒腰花。
|
Kàn yíxià ruǎndōu chángyú, zhège shì xiārén dàzhǔgānsī, zàilái yígè bàochǎo yāohuā.
|
부들부들한 장어 볶음(롼더우창위) 보시고요, 이건 새우살을 넣고 끓인 건두부 채 탕(다주간쓰), 그리고 센 불에 볶은 돼지 신장 요리(바오차오야오화)입니다.
|
軟兜長魚 (양저우식 부드러운 민물장어 요리), 蝦仁大煮乾絲 (새우와 건두부를 육수에 끓여낸 요리), 爆炒腰花 (센 불에 재빨리 볶은 돼지 신장).
|
|
50
|
鹽水鵝,大肉圓子,豬頭肉,這一桌不到300塊錢啊。
|
Yánshuǐ'é, dàròuyuánzi, zhūtóuròu, zhèyìzhuō búdào sānbǎi kuài qián a.
|
소금물에 졸인 거위(옌수이어), 대형 고기완자(다로우위안쯔), 돼지 머리 고기까지. 이 푸짐한 한 상이 300위안(약 57,000원)도 안 됩니다.
|
鹽水鵝 (소금과 향신료로 조리한 양저우식 거위 고기), 不到300塊錢 (300위안이 채 안 되는 저렴한 가격).
|
|
51
|
在北上廣深那些高檔的淮揚餐廳,你們幫我算一下這一桌能賣多少錢?
|
Zài Běi-Shàng-Guǎng-Shēn nàxiē gāodàng de Huáiyáng cāntīng, nǐmen bāng wǒ suàn yíxià zhèyìzhuō néng mài duōshǎo qián?
|
베이징, 상하이, 광저우, 선전의 고급 화이양 레스토랑이라면 이 한 상이 얼마에 팔릴지 여러분이 한번 계산해 보세요.
|
北上廣深 (베이징, 상하이, 광저우, 선전 대도시의 줄임말), 淮揚餐廳 (장쑤성 화이안-양저우 지역의 정통 요리를 파는 식당).
|
|
52
|
八塊錢一個的大肉圓子。
|
Bākuài qián yígè de dà ròuyuánzi.
|
8위안짜리 커다란 고기완자입니다.
|
肉圓子 (고기를 다져 동그랗게 빚은 완자).
|
|
53
|
兄弟們,今天我們在揚州高郵啊,吃一個沒有菜單,有什麼吃什麼的館子。
|
Xiōngdìmen, jīntiān wǒmen zài Yángzhōu Gāoyóu a, chī yígè méiyǒu càidān, yǒu shénme chī shénme de guǎnzi.
|
형제들, 오늘 저희는 양저우 가오유(高郵)에 와 있는데요, 메뉴판 없이 있는 대로 주는 식당에서 밥을 먹을 겁니다.
|
有什麼吃什麼 (재료가 있는 대로 알아서 내어주는 대로 먹다).
|
|
54
|
而且廚師老爺子啊脾氣不太好,高峰期要提前一個月預訂。
|
Érqiě chúshī lǎoyézi a píqì bú tài hǎo, gāofēngqī yào tíqián yígèyuè yùdìng.
|
게다가 요리사 할아버지 성격이 썩 좋진 않으셔서요, 피크철엔 한 달 전부터 예약해야 합니다.
|
提前一個月 (한 달 앞당겨/미리).
|
|
55
|
只有葷菜,沒有素菜。
|
Zhǐyǒu hūncài, méiyǒu sùcài.
|
고기반찬만 있고 채소 반찬은 없습니다.
|
葷菜 / 素菜 (고기가 들어간 요리 / 고기가 들어가지 않은 채식 요리).
|
|
56
|
來來,我們看老爺子燒的什麼菜。
|
Láilái, wǒmen kàn lǎoyézi shāo de shénme cài.
|
자자, 할아버지가 무슨 요리를 하시는지 보시죠.
|
燒的什麼菜 (무슨 요리를 불로 조리하는가).
|
|
57
|
這燒肥腸,哦,燒肥腸出鍋了。
|
Zhè shāo féicháng, ó, shāo féicháng chūguō le.
|
이건 돼지 곱창 조림이네요. 오, 곱창 조림이 다 됐습니다.
|
燒肥腸 (돼지 대창/곱창을 졸여낸 요리).
|
|
58
|
來得早不如來得巧,漂亮,這個菜啊我最愛。
|
Lái de zǎo bùrú lái de qiǎo, piàoliang, zhège cài a wǒ zuì ài.
|
일찍 오는 것보다 때를 잘 맞춰 오는 게 낫죠. 좋네요, 제가 제일 좋아하는 요리예요.
|
來得早不如來得巧 (성어: 일찍 오는 것보다 우연히 알맞은 때에 오는 것이 낫다).
|
|
59
|
這個是什麼菜?這個是炒鱔絲。
|
Zhège shì shénme cài? Zhège shì chǎo shànsī.
|
이건 무슨 요리인가요? 이건 장어 채 볶음이에요.
|
炒鱔絲 (민물장어를 가늘게 채 썰어 볶은 요리).
|
|
60
|
那這個就取魚片,哇,這炒的是鱔魚片。
|
Nà zhège jiù qǔ yúpiàn, wa, zhè chǎo de shì shànyúpiàn.
|
그럼 이건 생선 살을 발라낸 거군요, 와 이건 장어 살 볶음이네요.
|
取魚片 (생선에서 살코기 포를 떠내다).
|
|
61
|
這個菜多少錢一份?這個是98。
|
Zhège cài duōshǎo qián yífèn? Zhège shì jiǔshíbā.
|
이 요리는 1인분에 얼마인가요? 이건 98위안이요.
|
多少錢一份 (한 접시/1인분에 얼마인가).
|
|
62
|
今天還有嗎?今天沒有了。
|
Jīntiān háiyǒu ma? Jīntiān méiyǒu le.
|
오늘 (재료가) 더 있나요? 오늘은 다 떨어졌어요.
|
沒有了 (더 이상 남아있지 않다).
|
|
63
|
老爺子,這個腰花給我來一份啊。
|
Lǎoyézi, zhège yāohuā gěi wǒ lái yífèn a.
|
어르신, 이 돼지 신장(요화) 볶음 저도 하나 주세요.
|
給我來一份 (내게 1인분을 가져다 달라/주문하다).
|
|
64
|
一份就是一隻嗎?大的一隻,小的是兩隻。
|
Yífèn jiùshì yìzhī ma? Dà de yìzhī, xiǎo de shì liǎngzhī.
|
1인분에 (신장) 1개씩 들어가나요? 큰 건 1개, 작은 건 2개 들어가지.
|
大的 / 小的 (큰 것 / 작은 것).
|
|
65
|
大的就是一隻,小的就是兩隻。
|
Dà de jiùshì yìzhī, xiǎo de jiùshì liǎngzhī.
|
큼지막한 건 한 개고, 작은 건 두 개가 들어가는군요.
|
就是 (다름 아닌 바로 ~이다).
|
|
66
|
新鮮腰子,去腰臊,切腰花。
|
Xīnxiān yāozi, qù yāosào, qiē yāohuā.
|
신선한 돼지 신장에, 누린내 나는 부위를 떼어내고 십자 칼집을 냅니다.
|
腰臊 (신장 특유의 누린내가 나는 안쪽 부위), 切腰花 (격자무늬로 칼집을 내다).
|
|
67
|
腰花一盤多少錢?35塊。
|
Yāohuā yìpán duōshǎo qián? Sānshíwǔ kuài.
|
요화 볶음 한 접시에 얼마인가요? 35위안이요.
|
35塊 (35위안).
|
|
68
|
原來最早的時候,你這一盤腰花賣多少錢?五塊錢。現在什麼東西都漲價了。
|
Yuánlái zuìzǎo de shíhou, nǐ zhè yìpán yāohuā mài duōshǎo qián? Wǔkuài qián. Xiànzài shénme dōngxi dōu zhǎngjià le.
|
원래 제일 처음 장사 시작하셨을 땐 이거 한 접시에 얼마 파셨어요? 5위안이었지. 요즘은 물가가 죄다 올라버렸잖아.
|
什麼東西都漲價了 (무슨 물건이든 전부 가격이 올랐다).
|
|
69
|
再澆點滷子,帶勁啊,老爺子在改刀花。
|
Zài jiāo diǎn lǔzi, dàijìn a, lǎoyézi zài gǎidāohuā.
|
국물을 좀 끼얹어 주네요, 끝내줍니다. 할아버지가 칼집을 넣고 계시네요.
|
改刀花 (식재료에 칼집 무늬를 넣다).
|
|
70
|
澆點鵝油是吧?對對對,鵝油香。
|
Jiāo diǎn éyóu shì ba? Duì duì duì, éyóu xiāng.
|
거위 기름을 부으시는 거죠? 맞아요 맞아, 거위 기름이 고소하거든.
|
鵝油 (가오유 지역 명물인 거위에서 빼낸 고소한 기름).
|
|
71
|
絕對是下酒的好菜,給我端吧,大爺。
|
Juéduì shì xiàjiǔ de hǎocài, gěi wǒ duān ba, dàyé.
|
완전 술안주로 제격이네요, 제가 들고 갈게요, 어르신.
|
給我端吧 (음식을 제가 받아서 나르겠습니다).
|
|
72
|
漂亮,這個腰花切得有手藝啊。
|
Piàoliang, zhège yāohuā qiē de yǒu shǒuyì a.
|
훌륭합니다, 이 신장 칼집 낸 걸 보니 솜씨가 대단하시네요.
|
有手藝 (기술/손재주가 뛰어나다).
|
|
73
|
我們點了六個菜,腰花,豬頭肉,老鵝,肥腸賣完了。
|
Wǒmen diǎn le liùgè cài, yāohuā, zhūtóuròu, lǎo'é, féicháng màiwán le.
|
저희 요리 6개 시켰습니다. 신장 볶음, 돼지 머리 고기, 거위 고기, 그리고 곱창은 다 팔렸네요.
|
賣完了 (전부 팔려서 매진되다).
|
|
74
|
這個都是白糖啊,上面加白糖,會不會太甜啊?
|
Zhège dōu shì báitáng a, shàngmiàn jiā báitáng, huìbúhuì tài tián a?
|
이건 전부 백설탕이네요, 위에 백설탕을 뿌리는데 너무 달진 않을까요?
|
會不會太甜 (너무 달지 않을까).
|
|
75
|
不一樣,它提鮮。哦,這個花刀確實漂亮。
|
Bù yíyàng, tā tíxiān. Ó, zhège huādāo quèshí piàoliang.
|
(단맛과는) 달라요, 감칠맛을 끌어올려 주거든요. 오, 이 칼집 무늬가 진짜 예쁘네요.
|
提鮮 (요리의 감칠맛을 확 끌어올리다).
|
|
76
|
這個是正宗老燒法是吧?腰花出鍋。
|
Zhège shì zhèngzōng lǎoshāofǎ shì ba? Yāohuā chūguō.
|
이게 바로 정통 옛날 조리 방식인 거죠? 신장 볶음이 나왔습니다.
|
老燒法 (옛날부터 전해 내려오는 전통 조리 방식).
|
|
77
|
正宗揚州高郵老式燒法,濃油赤醬啊。
|
Zhèngzōng Yángzhōu Gāoyóu lǎoshì shāofǎ, nóngyóu-chìjiàng a.
|
찐 정통 양저우 가오유식 옛날 조리법, 기름지고 진한 간장 소스(농유적장)네요.
|
濃油赤醬 (장쑤-상하이 지역 특유의 기름지고 간장 색이 진한 짭짤하고 달착지근한 요리 스타일).
|
|
78
|
大肉圓子,端起來,一人一個。這多少錢一個?八塊。
|
Dà ròuyuánzi, duān qǐlái, yìrén yígè. Zhè duōshǎo qián yígè? Bākuài.
|
대왕 고기완자, 각자 들어서 1인당 1개씩 드시죠. 이건 한 개 얼만가요? 8위안.
|
端起來 (그릇 따위를 들어 올리다).
|
|
79
|
小火慢慢煨出來的,哇,用算盤算帳。
|
Xiǎohuǒ mànmàn wēi chūlái de, wa, yòng suànpán suànzhàng.
|
약불에 천천히 푹 고아낸 거예요. 와, 주판으로 계산하시네요.
|
慢慢煨出來 (약한 불로 은근하게 장시간 끓이거나 고아내다).
|
|
80
|
這邊是剛出鍋的炒長魚,軟兜啊軟兜。
|
Zhèbiān shì gāng chūguō de chǎo chángyú, ruǎndōu a ruǎndōu.
|
이쪽은 방금 나온 민물장어(장어) 볶음, 롼더우(軟兜)입니다.
|
長魚 / 軟兜 (장저우 지역에서 민물장어를 부르는 말 / 양저우식 장어 요리).
|
|
81
|
有什麼區別呢?它軟兜全是脊背。
|
Yǒu shénme qūbié ne? Tā ruǎndōu quán shì jǐbèi.
|
무슨 차이가 있냐고요? 이 롼더우 요리는 전부 등살(척추 쪽 살)만 들어가요.
|
脊背 (등줄기/등 부분의 살코기).
|
|
82
|
就是肚子全去掉,留脊背,全是脊背,它叫軟兜。
|
Jiùshì dùzi quán qùdiào, liú jǐbèi, quán shì jǐbèi, tā jiào ruǎndōu.
|
뱃살은 다 떼어내고 등살만 남기는 건데, 등살만 들어갔다고 해서 롼더우(부드러운 포켓)라고 부르죠.
|
去掉 (버리다/떼어내다).
|
|
83
|
這個是老朋友了啊,我來看看你們是怎麼說的,高郵話。
|
Zhège shì lǎopéngyou le a, wǒ lái kànkan nǐmen shì zěnme shuō de, Gāoyóuhuà.
|
(음식을 먹으며) 이건 오랜만에 먹어보네요. 가오유 사투리로는 이걸 어떻게 말하는지 한 번 볼까요.
|
怎麼說的 (어떻게 말/표현하는가).
|
|
84
|
好吃怎麼講?好吃呢,好吃,好吃呢啊。
|
Hǎochī zěnme jiǎng? Hǎochī ne, hǎochī, hǎochī ne a.
|
맛있다는 걸 사투리로 어떻게 하나요? (현지인:) 하오츠너, 맛있어, 하오츠너 라고 하지.
|
怎麼講 (어떻게 말하는가/발음하는가).
|
|
85
|
如果說高郵最具有代表性的一個菜是不是這個長魚?對啊。
|
Rúguǒ shuō Gāoyóu zuì jùyǒu dàibiǎoxìng de yígè cài shìbúshì zhège chángyú? Duì a.
|
가오유를 대표하는 가장 상징적인 요리 하나를 꼽으라면 이 장어 볶음이 맞나요? 맞아요.
|
具有代表性的 (가장 대표성을 띠고 있는).
|
|
86
|
今天這一桌也算高郵老菜了啊。對,高郵老菜。
|
Jīntiān zhèyìzhuō yě suàn Gāoyóu lǎocài le a. Duì, Gāoyóu lǎocài.
|
오늘 이 한 상 차림도 완전 가오유 전통 요리네요. 네, 가오유 전통 옛날 음식들이죠.
|
老菜 (오래전부터 전해져 내려오는 그 지역 전통 요리).
|
|
87
|
地道的高郵土菜,地道的高郵土菜來吃吃。
|
Dìdào de Gāoyóu tǔcài, dìdào de Gāoyóu tǔcài lái chīchi.
|
오리지널 가오유 토속 요리, 진짜 가오유 찐 로컬 요리 한번 먹어봅시다.
|
地道的土菜 (그 지역에서 나고 자란 찐 오리지널 향토 요리).
|
|
88
|
鹽水鵝這邊是菱塘的出名是吧?對。
|
Yánshuǐ'é zhèbiān shì Língtáng de chūmíng shì ba? Duì.
|
소금물 거위 조림(옌수이어)은 이쪽 링탕(菱塘) 마을이 유명하죠? 네.
|
鹽水鵝 (가오유의 명물인 소금 육수 베이스의 거위 고기 요리).
|
|
89
|
老爺子講爛糊入味,一般飯店就是回鍋重新添點滷。
|
Lǎoyézi jiǎng lànhú rùwèi, yìbān fàndiàn jiùshì huíguō chóngxīn tiān diǎn lǔ.
|
할아버지가 고기가 아주 푹 익어(란후) 간이 잘 배었다고 하시네요. 일반 식당은 보통 솥에 다시 넣고 육수를 덧부어 데우거든요.
|
爛糊 (아주 푹 고아져서 부들부들하고 연한 상태).
|
|
90
|
熏燒攤子是什麼意思?熏燒攤就是高郵專門這種熏燒的攤子。
|
Xūnshāotānzi shì shénme yìsi? Xūnshāotān jiùshì Gāoyóu zhuānmén zhèzhǒng xūnshāo de tānzi.
|
'쉰사오' 노점이 무슨 뜻인가요? 가오유 지역 특유의 조림과 훈제 고기를 파는 노점을 쉰사오 노점이라고 부릅니다.
|
熏燒攤 (간장에 찌고 훈제하여 식힌 고기류를 파는 델리 노점).
|
|
91
|
他這邊就是自己弄的老鵝,不是批發來的是不是?對對。
|
Tā zhèbiān jiùshì zìjǐ nòng de lǎo'é, búshì pīfā lái de shìbúshì? Duì duì.
|
여긴 직접 조리하신 늙은 거위 고기네요, 도매로 떼온 게 아니죠? 네 맞아요.
|
批發來的 (도매로 물건을 대량으로 떼어온 것).
|
|
92
|
偏甜的高郵爆炒腰花。對,高郵幫的炒腰花。
|
Piāntián de Gāoyóu bàochǎo yāohuā. Duì, Gāoyóubāng de chǎo yāohuā.
|
약간 달콤한 가오유식 신장 볶음이네요. 네, 가오유 스타일의 신장 볶음입니다.
|
高郵幫 (가오유 지역의 요리 분파나 스타일).
|
|
93
|
還有一個汪豆腐,對,汪豆腐也是高郵名菜啊。
|
Háiyǒu yígè Wāngdòufu, duì, Wāngdòufu yěshì Gāoyóu míngcài a.
|
그리고 왕더우푸(汪豆腐)도 있네요, 네, 왕더우푸 역시 가오유 명물 요리죠.
|
汪豆腐 (가오유 지역 특유의 돼지기름이 둥둥 뜨게 끓여낸 두부 탕).
|
|
94
|
軟兜長魚,這個和常吃的不一樣,因為它用的是這個長魚裡面的脊背。
|
Ruǎndōu chángyú, zhège hé cháng chī de bù yíyàng, yīnwèi tā yòng de shì zhège chángyú lǐmiàn de jǐbèi.
|
장어 볶음(롼더우창위), 이건 평소 먹던 거랑 다릅니다. 이 장어의 등살 부위만 사용했기 때문이죠.
|
脊背 (척추/등 쪽 부위).
|
|
95
|
90,這一桌不到300,最貴的菜是90塊錢的軟兜。
|
Jiǔshí, zhèyìzhuō búdào sānbǎi, zuì guì de cài shì jiǔshí kuài qián de ruǎndōu.
|
90위안. 이 한 상이 300위안도 안 되는데, 제일 비싼 요리가 90위안짜리 장어 볶음이네요.
|
最貴的菜 (가장 가격이 비싼 요리).
|
|
96
|
再來大煮乾絲啊,它這個自己切的乾絲啊。
|
Zàilái dàzhǔgānsī a, tā zhège zìjǐ qiē de gānsī a.
|
그다음은 건두부 채 탕(다주간쓰)입니다, 이건 직접 칼로 가늘게 채를 썬 건두부네요.
|
大煮乾絲 (가늘게 썬 건두부 피를 닭 육수에 끓여 낸 화이양 명물 요리).
|
|
97
|
而且上面是配的河蝦仁,高郵湖的蝦仁,啊好吃呢。
|
Érqiě shàngmiàn shì pèi de héxiārén, Gāoyóuhú de xiārén, a hǎochī ne.
|
게다가 위엔 민물 새우살을 얹었어요, 가오유 호수에서 난 새우살인데 아 정말 맛있습니다.
|
蝦仁 (껍질을 벗긴 새우 살코기).
|
|
98
|
哇這邊還有豬頭肉,豬頭肉也是他自己做的。
|
Wa zhèbiān háiyǒu zhūtóuròu, zhūtóuròu yěshì tā zìjǐ zuò de.
|
와 이쪽엔 돼지 머리 고기도 있네요, 이 머리 고기도 할아버지가 직접 삶으신 거예요.
|
自己做的 (직접 수작업으로 만들거나 조리한).
|
|
99
|
很清爽啊,沒有那麼多大料的味道啊,這個菜吃得舒服。
|
Hěn qīngshuǎng a, méiyǒu nàme duō dàliào de wèidào a, zhège cài chī de shūfu.
|
아주 깔끔하네요, 향신료(팔각 등) 냄새도 강하지 않고요, 이 요리는 속에 부담 없이 편안합니다.
|
清爽 (맛이 기름지거나 탁하지 않고 산뜻/깔끔하다).
|
|
100
|
吃地道的淮揚菜哦,吃地道的淮揚菜,確實味道好。
|
Chī dìdào de Huáiyángcài ó, chī dìdào de Huáiyángcài, quèshí wèidào hǎo.
|
정통 화이양 요리를 먹네요, 오리지널 찐 화이양 요리를 먹으니 정말 맛이 훌륭합니다.
|
確實味道好 (틀림없이/확실히 맛이 좋다).
|
|
51
|
在北上廣深那些高檔的淮揚餐廳,你們幫我算一下這一桌能賣多少錢?
|
Zài Běi-Shàng-Guǎng-Shēn nàxiē gāodǎng de Huáiyáng cāntīng, nǐmen bāng wǒ suàn yíxià zhèyìzhuō néng mài duōshǎo qián?
|
베이징, 상하이, 광저우, 선전의 그런 최고급 화이양(淮揚) 레스토랑이라면, 여러분 이 한 상 차림이 얼마에 팔릴지 계산 좀 해주시겠어요?
|
北上廣深 (베이징, 상하이, 광저우, 선전 4대 1선 도시), 淮揚餐廳 (장쑤성 화이안-양저우 지역의 전통 요리를 파는 식당).
|
|
52
|
八塊錢一個的大肉圓子。兄弟們,今天我們在揚州高郵啊,吃一個沒有菜單,有什麼吃什麼的館子。
|
Bākuài qián yígè de dàròuyuánzi. Xiōngdìmen, jīntiān wǒmen zài Yángzhōu Gāoyóu a, chī yígè méiyǒu càidān, yǒu shénme chī shénme de guǎnzi.
|
한 개에 8위안짜리 거대 고기완자입니다. 형제들, 오늘 저희는 양저우 가오유(高郵)에 와 있는데요, 메뉴판도 없고 있는 대로 내어주는 식당에 밥 먹으러 왔습니다.
|
有什麼吃什麼 (있는 재료 그대로 차려주는 대로 먹는 방식/오마카세 스타일).
|
|
53
|
而且廚師老爺子啊脾氣不太好,高峰期要提前一個月預訂。只有葷菜,沒有素菜。
|
Érqiě chúshī lǎoyézi a píqi bútài hǎo, gāofēngqī yào tíqián yígèyuè yùdìng. Zhǐyǒu hūncài, méiyǒu sùcài.
|
게다가 셰프 할아버지 성격이 별로 안 좋으셔서, 성수기엔 한 달 전부터 미리 예약해야 해요. 고기반찬만 있고 채소 반찬은 없습니다.
|
脾氣不太好 (성격이나 비위가 깐깐하다/괴팍하다), 高峰期 (피크타임/성수기).
|
|
54
|
來來,我們看老爺子燒的什麼菜。這什麼菜?這燒肥腸。哦,燒肥腸。
|
Láilái, wǒmen kàn lǎoyézi shāo de shénme cài. Zhè shénme cài? Zhè shāo féicháng. Ó, shāo féicháng.
|
자자, 할아버지가 무슨 요리를 하시는지 보시죠. 이거 무슨 요리죠? 이건 곱창(비장) 볶음. 오, 곱창 볶음이군요.
|
燒肥腸 (돼지 곱창을 불에 볶거나 졸여내는 요리).
|
|
55
|
出鍋了。啊,出鍋。來得早不如來得巧。漂亮,這個菜啊,我最愛。
|
Chūguō le. A, chūguō. Lái de zǎo bùrú lái de qiǎo. Piàoliang, zhège cài a, wǒ zuì ài.
|
솥에서 나왔네요. 아, 나옵니다. 일찍 오는 것보다 때맞춰 잘 오는 게 낫다더니(기가 막힌 타이밍이네요). 훌륭해요, 이 요리, 제가 제일 좋아하는 겁니다.
|
來得早不如來得巧 (성어: 일찍 오는 것보다 타이밍 좋게 우연히 딱 맞춰 오는 것이 낫다).
|
|
56
|
這個是什麼,這個是什麼菜?自己吃了一塊肉是不?嗯,這個是什麼菜?這個是黑魚。嗯,那這個就取魚片。
|
Zhège shì shénme, zhège shì shénme cài? Zìjǐ chī le yíkuài ròu shìbú? Ǹg, zhège shì shénme cài? Zhège shì hēiyú. Ǹg, nà zhège jiù qǔ yúpiàn.
|
이건 뭔가요, 이건 무슨 요리예요? (할아버지가) 본인이 직접 고기 한 점 드신 거 맞죠? 음, 이건 무슨 요리인가요? 이건 가물치(흑어)예요. 음, 그럼 이건 가물치 살을 발라내는 거군요.
|
取得魚片 (생선의 살코기 부분만 얇게 포를 뜨다/발라내다).
|
|
57
|
哇,這個炒的是黑魚片。哦,這個啊,啊,這個是黑魚片。這個菜多少錢一份?啊,這個是98。今天還有嗎?今天沒有了。
|
Wa, zhège chǎo de shì hēiyúpiàn. Ó, zhège a, a, zhège shì hēiyúpiàn. Zhège cài duōshǎo qián yífèn? A, zhège shì jiǔshíbā. Jīntiān háiyǒu ma? Jīntiān méiyǒu le.
|
哇, 이건 볶은 가물치 포네요. 오, 이거요, 아, 가물치 포 요리군요. 이 요리는 한 접시에 얼만가요? 아, 이건 98위안이요. 오늘 또 남아있나요? 오늘은 다 떨어졌어요.
|
黑魚片 (가물치의 가시를 발라내고 얇게 썬 살코기 포).
|
|
58
|
哇,這個菜厲害了啊,講究啊。老爺子,這個腰花給我也來一份啊。好嘞好嘞。
|
Wa, zhège cài lìhai le a, jiǎngjiu a. Lǎoyézi, zhège yāohuā gěi wǒ yě lái yífèn a. Hǎolei hǎolei.
|
와, 이 요리 진짜 대단하네요, 정성이 깃들었어요(강구). 할아버지, 이 돼지 신장(요화) 볶음 저도 한 접시 주세요. 알겠어 알겠어.
|
講究 (재료나 조리법이 매우 까다롭고 정교하다/정성이 들어가 있다).
|
|
59
|
一份就是一隻嗎?呃,一隻半。大的就是一隻半,小的兩隻。新鮮腰子,去腰臊。
|
Yífèn jiùshì yìzhī ma? È, yìzhī bàn. Dà de jiùshì yìzhī bàn, xiǎo de liǎngzhī. Xīnxiān yāozi, qù yāosào.
|
한 접시가 한 마리(한 덩이) 분량인가요? 어, 한 덩이 반. 큰 건 한 덩이 반이고, 작은 건 두 덩이 분량이지. 신선한 신장(콩팥), 누린내(요조)를 제거해야 해.
|
去腰臊 (돼지 신장 내부의 냄새나는 하얀 막/누린내를 제거하다).
|
|
60
|
切腰花。腰花一盤多少錢?三十五塊。現在的東西貴了。原來最早的時候你這一盤腰花賣多少錢?五塊錢。沒有20塊錢拿不下去了。
|
Qiē yāohuā. Yāohuā yìpán duōshǎo qián? Sānshíwǔ kuài. Xiànzài de dōngxi guì le. Yuánlái zuìzǎo de shíhou nǐ zhèyìpán yāohuā mài duōshǎo qián? Wǔkuài qián. Méiyǒu èrshí kuài qián nábúxiàqù le.
|
신장에 칼집을 내시네요. 돼지 신장 볶음 한 접시에 얼만가요? 35위안이요. 요즘은 물건값이 올랐어요. 원래 맨 처음 장사하실 땐 이 한 접시를 얼마에 파셨는데요? 5위안. (지금은 도매가도) 20위안 안 주면 살 수가 없어요.
|
拿不下去 (원가나 매입가가 올라 그 이하로는 가져올/살 수 없다).
|
|
61
|
再澆點滷汁,帶勁啊。老爺子在改刀花。哦,澆點鵝油是吧?對對對,鵝油香。絕對是下酒的好菜。給我端吧,大爺。哇,漂亮,這個腰花切得有手藝啊。
|
Zài jiāo diǎn lǔzhī, dàijìn a. Lǎoyézi zài gǎidāohuā. Ó, jiāo diǎn éyóu shì ba? Duì duì duì, éyóu xiāng. Juéduì shì xiàjiǔ de hǎocài. Gěi wǒ duān ba, dàyé. Wa, piàoliang, zhège yāohuā qiē de yǒu shǒuyì a.
|
그 위에 조림 국물(루지)을 끼얹네요, 끝내줍니다(대경). 할아버지가 격자 칼집(개도화)을 내고 계십니다. 오, 거위 기름을 부으시는 거죠? 네네 맞아요, 거위 기름이 향긋하죠. 절대적인 술안주입니다. 저한테 넘겨주세요, 어르신. 와, 훌륭합니다, 이 신장 칼집 솜씨 장난 아니네요.
|
澆點滷汁 (육수나 조림 국물을 그 위에 살짝 붓다/끼얹다), 改刀花 (식재료가 잘 익고 모양이 나도록 격자무늬 등 섬세한 칼집을 내다).
|
|
62
|
我們點了六個菜,腰花、豬頭肉、老鵝。嗯,肥腸賣完了,還有什麼?還有一個大肉圓子。還有什麼?好像這是六個菜啊。
|
Wǒmen diǎn le liùgè cài, yāohuā, zhūtóuròu, lǎoé. Ǹg, féicháng màiwán le, háiyǒu shénme? Háiyǒu yígè dàròuyuánzi. Háiyǒu shénme? Hǎoxiàng zhè shì liùgè cài a.
|
저희가 요리를 6개 시켰는데요, 신장 볶음, 돼지 머리 고기, 거위 고기. 음, 곱창은 다 팔렸고, 또 뭐가 남았죠? 대형 고기완자가 하나 있고요. 또 뭐가 있죠? 보아하니 이게 다 해서 6개인 것 같네요.
|
老鵝 (푹 삶아낸 부드럽고 짭짤한 거위 요리).
|
|
63
|
來看看,這個都是白糖啊,上面啊白糖。會不會太甜啊?不一樣,它就提鮮。哦,這個花刀確實漂亮。這個是正宗高郵老燒法是吧?腰花出鍋。
|
Lái kànkan, zhège dōu shì báitáng a, shàngmiàn a báitáng. Huìbúhuì tài tián a? Bùyíyàng, tā jiù tíxiān. Ó, zhège huādāo quèshí piàoliang. Zhège shì zhèngzōng Gāoyóu lǎoshāofǎ shì ba? Yāohuā chūguō.
|
한번 보시죠, 이건 전부 백설탕이네요, 위에 올라간 게 설탕이에요. 너무 달지 않을까요? 다릅니다, 이건 감칠맛을 끌어올려(제선) 주거든요. 오, 이 칼집 모양 정말 예쁘네요. 이게 바로 정통 가오유(高郵)의 옛날식 조리법인 거죠? 신장 볶음이 솥에서 나옵니다.
|
提鮮 (설탕 등을 소량 넣어 음식의 감칠맛을 확 끌어올리다).
|
|
64
|
正宗揚州高郵老式燒法,濃油赤醬啊。大肉圓子,端起來,一人一個四個人,這個多少錢一個?八塊。八塊,紮實啊,小火慢慢煨出來的。
|
Zhèngzōng Yángzhōu Gāoyóu lǎoshì shāofǎ, nóngyóuchìjiàng a. Dàròuyuánzi, duān qǐlái, yìrén yígè sìgè rén, zhège duōshǎo qián yígè? Bākuài. Bākuài, zhāshi a, xiǎohuǒ mànmàn wēi chūlái de.
|
정통 양저우 가오유 옛날 조리법, 진한 간장과 기름(농유적장)이 일품이죠. 대형 고기완자, 들어 올려보죠, 4명이니까 1인당 1개씩, 이건 한 개에 얼마예요? 8위안. 8위안, 속이 꽉 찼네요, 약불에서 천천히 푹 고아낸(외) 겁니다.
|
濃油赤醬 (기름을 많이 쓰고 간장으로 붉고 진한 색을 내는 장쑤/상하이 전통 조리 특징), 煨 (약불에서 오랜 시간 천천히 끓여 익히다).
|
|
65
|
哇,純算盤算。這個算盤有多少年了,不能打擾阿姨算啊。這邊是剛出鍋的炒長魚,什麼長魚?軟兜啊,軟兜。有什麼區別呢?這叫軟兜,它兜全是背。哦,就是肚子全去掉留脊背,全是背,它叫軟兜。
|
Wa, chún suànpán suàn. Zhège suànpán yǒu duōshǎo nián le, bùnéng dǎrǎo āyí suàn a. Zhèbiān shì gāng chūguō de chǎo chángyú, shénme chángyú? Ruǎndōu a, ruǎndōu. Yǒu shénme qūbié ne? Zhè jiào ruǎndōu, tā dōu quán shì bèi. Ó, jiùshì dùzi quán qùdiào liú jǐbèi, quán shì bèi, tā jiào ruǎndōu.
|
와, 순 100% 주판으로 계산하시네요. 이 주판 몇 년이나 된 걸까요, 아주머니 계산하시는데 방해하면 안 되죠. 이쪽은 솥에서 막 나온 장어 볶음인데, 무슨 장어죠? 롼더우(軟兜)요, 롼더우. (일반 장어랑) 무슨 차이가 있죠? 이건 롼더우라고 부르는데, 전부 등 쪽 살이에요. 오, 그러니까 배 쪽 살은 다 떼어내고 척추 등 쪽(척배) 살만 남긴 거군요, 다 등살이라 롼더우라고 부르는 거군요.
|
軟兜長魚 (장어의 부드러운 등살 부위만 골라내어 조리하는 장쑤성 화이안-양저우 지역의 최고급 장어 요리).
|
|
66
|
來,四個人,六個菜。大肉圓子,端起來,端起來。這個是老朋友了啊。我來看看你是怎麼吃的,高郵話,好吃怎麼講?好吃呢。好吃。好吃呢啊。
|
Lái, sìgè rén, liùgè cài. Dàròuyuánzi, duān qǐlái, duān qǐlái. Zhège shì lǎopéngyou le a. Wǒ lái kànkan nǐ shì zěnme chī de, Gāoyóuhuà, hǎochī zěnme jiǎng? Hǎochī ne. Hǎochī. Hǎochī ne a.
|
자, 4명이서 요리 6개. 대형 고기완자, 들어 올려, 드시죠. 이 친구는 제 오랜 친구예요. 자네가 어떻게 먹는지 한번 구경 좀 해볼까. 가오유 사투리로 '맛있다'를 어떻게 말하지? '하오츠너(맛있네)'. 맛있어. '하오츠너'라고 하는구나.
|
端起來 (그릇이나 음식을 손으로 받쳐 들다/자 이제 먹기 시작하자).
|
|
67
|
嗯,看。哇,這個太對了。如果說高郵最具代表的一個是不是就這個長魚啊?對啊。今天這一桌也算高郵老菜了啊。對,高郵老菜,地道的高郵土菜來吃吃。你的主場。鹽水鵝這邊是菱塘的出名是吧?
|
Ǹg, kàn. Wa, zhège tài duì le. Rúguǒ shuō Gāoyóu zuì jù dàibiǎo de yígè shìbúshì jiù zhège chángyú a? Duì a. Jīntiān zhèyìzhuō yě suàn Gāoyóu lǎocài le a. Duì, Gāoyóu lǎocài, dìdào de Gāoyóu tǔcài lái chīchi. Nǐ de zhǔchǎng. Yánshuǐ'é zhèbiān shì Língtáng de chūmíng shì ba?
|
음, 봐봐. 와, 이거 맛이 아주 제대로다. 가오유를 제일 잘 대표하는 요리가 바로 이 장어 맞지? 맞지. 오늘 이 한 상 차림도 완전 가오유 정통 요리인 셈이네. 맞아, 가오유 옛날 요리, 오리지널 가오유 향토 요리를 맛보러 온 거지. 자네의 주무대(구역)네. 옌수이어(소금물 거위 조림)는 이쪽 링탕(菱塘) 마을이 유명한 거 맞지?
|
地道的 (현지 본연의 맛을 간직한/오리지널의), 菱塘 (양저우시 가오유에 위치한 회족 거위 요리로 유명한 지명).
|
|
68
|
對,它這個鵝很爛啊,老爺子講爛入味。一般飯店就是去市場批發的,它這邊就是自己滷的,味道更好。熏燒攤子是什麼意思?熏燒攤就是高郵專門這種熏燒的攤子。哦,熏燒啊。對。
|
Duì, tā zhège é hěn làn a, lǎoyézi jiǎng làn rùwèi. Yìbān fàndiàn jiùshì qù shìchǎng pīfā de, tā zhèbiān jiùshì zìjǐ lǔ de, wèidào gèng hǎo. Xūnshāotānzi shì shénme yìsi? Xūnshāotān jiùshì Gāoyóu zhuānmén zhèzhǒng xūnshāo de tānzi. Ó, xūnshāo a. Duì.
|
맞아, 이 거위 고기 엄청 부드러워, 셰프 할아버지 말론 푹 익어서 간이 잘 배었대. 일반 식당들은 다 시장에서 도매로 떼오는데, 여긴 본인들이 직접 졸여서 맛이 훨씬 좋지. '쉰사오(熏燒) 노점'이 무슨 뜻이야? 쉰사오 노점은 가오유에서 전문적으로 이런 훈제 조림을 파는 노점을 말해. 아, 훈제 조림이구나. 응.
|
熏燒攤子 (고기를 연기에 그을린 뒤 간장에 졸여 파는 가오유 특유의 노점 방식).
|
|
69
|
它這邊就是自己弄的老鵝。哦,不是批發來的是不是?對對。來,下個菜,偏甜的高郵爆炒腰花。對,高郵幫你炒腰花。還有一個菜沒上,肥腸沒有了。肥腸沒有了,還有個汪豆腐。對,汪豆腐,汪豆腐也是高郵名菜啊。對,高郵菜,太硬了。
|
Tā zhèbiān jiùshì zìjǐ nòng de lǎoé. Ó, búshì pīfā lái de shìbúshì? Duì duì. Lái, xiàgè cài, piāntián de Gāoyóu bàochǎo yāohuā. Duì, Gāoyóu bāng nǐ chǎo yāohuā. Háiyǒu yígè cài méi shàng, féicháng méiyǒu le. Féicháng méiyǒu le, háiyǒu gè Wāngdòufu. Duì, Wāngdòufu, Wāngdòufu yěshì Gāoyóu míngcài a. Duì, Gāoyóucài, tài yìng le.
|
여긴 직접 조리한 옛날 거위 요리야. 오, 도매로 사 온 게 아니란 거지? 맞아 맞아. 자, 다음 요리, 단맛이 도는 가오유식 신장 센불 볶음. 맞아, 가오유 스타일로 볶아준 신장. 요리 하나가 아직 안 나왔는데, 곱창은 다 떨어졌대. 곱창은 없고 왕더우푸(汪豆腐)가 남았지. 맞아, 왕더우푸, 왕더우푸도 가오유 명물 요리잖아. 맞아, 가오유 요리, 진짜 거하게 먹는다.
|
汪豆腐 (돼지 피, 두부 등을 육수에 걸쭉하게 끓여낸 가오유의 대표 향토 요리).
|
|
70
|
軟兜,這個和長魚是不一樣。嗯,因為它是用的這個長魚裡面的脊背。哦,所以比長魚要貴得多。就黑的那塊是吧?對,這盤是黑的,90。這一桌不到300。
|
Ruǎndōu, zhège hé chángyú shì bùyíyàng. Ǹg, yīnwèi tā shì yòng de zhège chángyú lǐmiàn de jǐbèi. Ó, suǒyǐ bǐ chángyú yào guì de duō. Jiù hēi de nàkuài shì ba? Duì, zhèpán shì hēi de, jiǔshí. Zhèyìzhuō búdào sānbǎi.
|
롼더우, 이건 일반 장어랑은 달라. 음, 왜냐면 이건 장어 몸통 중에서 척추 등살 부분만 쓴 거니까. 오, 그래서 그냥 장어보다 훨씬 비싸구나. 그 까만색 껍질 부분 말하는 거지? 맞아, 이 한 접시가 등살 부위인데 90위안이야. 이 한 상이 300위안도 안 해.
|
脊背 (척추뼈 부근의 등살).
|
|
71
|
最貴的菜,90塊錢的軟兜,但這個沒那麼貴。再來大煮乾絲啊,它這個自己切的乾絲啊。說是這個乾絲切的刀工極細,可以穿針的啊。嗯,而且上面是我們的河蝦仁,高郵湖的蝦仁啊。
|
Zuì guì de cài, jiǔshí kuài qián de ruǎndōu, dàn zhège méi nàme guì. Zàilái dàzhǔgānsī a, tā zhège zìjǐ qiē de gānsī a. Shuōshì zhège gānsī qiē de dāogōng jíxì, kěyǐ chuānzhēn de a. Ǹg, érqiě shàngmiàn shì wǒmen de héxiārén, Gāoyóuhú de xiārén a.
|
제일 비싼 요리가 90위안짜리 롼더우 장어인데, 그래도 그렇게 막 비싼 건 아니지. 다음은 따주간쓰(건두부 채 탕)야, 이건 여기서 셰프가 직접 채 썬 건두부라고. 이 건두부 채 썬 칼솜씨가 어찌나 가늘고 정교한지, 바늘귀에 꿰어질(천침) 정도래. 음, 게다가 위에는 우리 민물 새우살, 가오유 호수에서 잡은 새우살이 올라갔어.
|
刀工極細 (칼솜씨가 지극히 정교하고 가늘다), 穿針 (바늘구멍에 실을 꿰다).
|
|
72
|
好吃呢。來嚐一下。嗯。哇,這邊還有豬頭肉。豬頭肉也是他自己做的。啊,很清爽啊,沒有那麼大的味道啊,這個菜吃得舒服。來,歡迎全國朋友們來高郵吃大肉圓子,地道的大肉圓子。吃老式淮揚菜哦,吃老式的淮揚菜,確實味道好。
|
Hǎochī ne. Lái cháng yíxià. Ǹg. Wa, zhèbiān háiyǒu zhūtóuròu. Zhūtóuròu yěshì tā zìjǐ zuò de. A, hěn qīngshuǎng a, méiyǒu nàme dà de wèidào a, zhège cài chī de shūfu. Lái, huānyíng quánguó péngyoumen lái Gāoyóu chī dàròuyuánzi, dìdào de dàròuyuánzi. Chī lǎoshì Huáiyángcài ó, chī lǎoshì de Huáiyángcài, quèshí wèidào hǎo.
|
맛있네. 한번 맛봐. 음. 와, 여긴 돼지 머리 고기도 있구나. 돼지 머리 고기도 셰프가 직접 조리한 거야. 아, 되게 깔끔하네, 특유의 누린내도 별로 안 나고, 이 요리는 속에 부담 없이 편하게 들어가. 자, 전국 친구들 가오유에 오셔서 이 거대 고기완자, 찐 오리지널 고기완자를 드셔보시길 환영합니다. 옛날 화이양(淮揚) 요리를 드셔보세요, 정통 화이양 요리는 확실히 맛이 훌륭합니다.
|
吃得舒服 (먹고 나서 속이 편안하고 깔끔한 느낌이다).
|
|
73
|
該省省該花花,今天我們在蘭州吃一個蘭州最貴的牛肉麵,268。華哥,268的麵吃過嗎?沒吃過。它不就吃麵,能這麼貴啊?就這麼貴,268。鑲金的?60樓。60樓?嗯。
|
Gāi shěngshěng gāi huāhuā, jīntiān wǒmen zài Lánzhōu chī yígè Lánzhōu zuì guì de niúròumiàn, èrbǎi-liùshíbā. Huágē, èrbǎi-liùshíbā de miàn chī guò ma? Méi chī guò. Tā bújìu chī miàn, néng zhème guì a? Jiù zhème guì, èrbǎi-liùshíbā. Xiāngjīn de? Liùshí lóu. Liùshí lóu? Ǹg.
|
아낄 땐 아끼고 쓸 땐 써야죠, 오늘 저희 란저우(蘭州)에 와서 란저우에서 제일 비싼 우육면을 먹어볼 겁니다, 268위안. 화거(형님), 268위안(약 5만 원)짜리 국수 드셔보셨어요? 안 먹어봤지. 그냥 국수 먹는 건데 그렇게 비싸요? 그만큼 비싸요, 268위안. 금 테라도 둘렀대? 60층이에요. 60층? 응.
|
鑲金的 (금을 입힌 것인가/왜 이렇게 비싼지를 비유적으로 과장하는 말).
|
|
74
|
兄弟們,268的牛肉麵啊。我倆,來來來,我倆要變成冤種兄弟了,冤種兄弟。走,看一下這個牛肉麵裡頭到底有啥內容?這個不預約吃不到是吧?嗯,也可以,不過需要排隊。60樓啊。60層到了。說不是排隊,沒見什麼人啊。哦,直接是窗口,看,這個就是母親河黃河。
|
Xiōngdìmen, èrbǎi-liùshíbā de niúròumiàn a. Wǒliǎ, láiláilái, wǒliǎ yào biànchéng yuānzhǒng xiōngdì le, yuānzhǒng xiōngdì. Zǒu, kàn yíxià zhège niúròumiàn lǐtou dàodǐ yǒu shá nèiróng? Zhège bú yùyuē chībúdào shì ba? Ǹg, yě kěyǐ, búguò xūyào páiduì. Liùshí lóu a. Liùshí céng dào le. Shuō búshì páiduì, méi jiàn shénme rén a. Ó, zhíjiē shì chuāngkǒu, kàn, zhège jiùshì mǔqīnhé Huánghé.
|
형제들, 268위안짜리 우육면입니다. 우리 둘, 자자, 우리 둘 완전 호구(원종) 형제 되겠네요, 억울한 호구 형제. 가시죠, 이 우육면 안에 도대체 뭐가 들었는지 한번 봅시다. 이거 예약 안 하면 못 먹는 거죠? 음, 먹을 순 있는데 대기 줄을 서야 해요. 60층이네요. 60층 도착했습니다. 줄 서야 한다더니 사람 하나 안 보이는데요. 오, 바로 창가 자리네요, 보세요, 저게 바로 어머니의 강 황허(黃河)입니다.
|
冤種 (인터넷 유행어: 돈을 헛되이 쓴 사람이나 억울한 호구를 자조적으로 일컫는 말).
|
|
75
|
先上配菜。這個是芒果布丁、秋葵鮑魚、蔬菜沙拉。這個是醃製蘿蔔。哦,就包含在裡頭的哦?嗯,對的,包含的。那這個是啥?這個的話是三道皮、牛腱子、土雞蛋。然後這個是餐後的水果。還有這個添加的小料。嗯,盤子上來了,還有一個滷鵪鶉蛋。
|
Xiān shàng pèicài. Zhège shì mángguǒ bùdīng, qiūkuí bàoyú, shūcài shālā. Zhège shì yānzhì luóbo. Ó, jiù bāohán zài lǐtou de ó? Ǹg, duì de, bāohán de. Nà zhège shì shá? Zhège dehuà shì sāndàopí, niújiànzi, tǔjīdàn. Ránhòu zhège shì cānhòu de shuǐguǒ. Háiyǒu zhège tiānjiā de xiǎoliào. Ǹg, pánzi shànglái le, háiyǒu yígè lǔ ānchúndàn.
|
밑반찬(에피타이저)부터 나오네요. 이건 망고 푸딩, 오크라 전복, 채소 샐러드. 이건 무절임이고요. 오, 다 268위안 안에 포함된 건가요? 네 맞습니다, 포함이에요. 그럼 이건 뭔가요? 이건 소 위장(삼도피), 소 사태(우건자), 토종 계란입니다. 그리고 이건 식후 과일이고요. 또 국수에 넣는 추가 양념이 있네요. 음, 큰 쟁반이 들어왔는데 여긴 메추리알 장조림도 있네요.
|
配菜 (메인 요리 외에 딸려 나오는 반찬이나 사이드 디시), 三道皮 (소의 세 번째 위장 부위).
|
|
76
|
華哥,我們今天這一餐怎麼樣?人生百味,今天我們又挑貴的體會哦。為啥要來?我們是大冤種兄弟。知道,我們在武漢吃甲魚2000我猶豫了有5秒,這個268的牛肉麵昨天晚上想了一個晚上,又睡不著了。睡不著了。
|
Huágē, wǒmen jīntiān zhèyìcān zěnmeyàng? Rénshēng bǎiwèi, jīntiān wǒmen yòu tiāo guì de tǐhuì ó. Wèishá yào lái? Wǒmen shì dà yuānzhǒng xiōngdì. Zhīdào, wǒmen zài Wǔhàn chī jiǎyú èrqiān wǒ yóuyù le yǒu wǔ miǎo, zhège èrbǎi-liùshíbā de niúròumiàn zuótiān wǎnshang xiǎng le yígè wǎnshang, yòu shuìbùzháo le. Shuìbùzháo le.
|
화거(형님), 우리 오늘 식사 어때요? 인생의 백 가지 맛, 오늘 우린 또 일부러 비싼 걸 골라서 음미하는 거잖아요. 왜 굳이 오자고 했어요? 우린 호구 형제니까요. 알아요, 우리 저번에 우한에서 2000위안짜리 자라탕 먹을 땐 제가 5초 정도 망설였는데, 이 268위안 우육면은 어젯밤 내내 생각하느라 또 잠을 못 잤어요. 잠이 안 왔어요.
|
猶豫了有5秒 (대략 5초 정도 망설였다), 睡不著了 (잠을 이루지 못하다).
|
|
77
|
我們還是按照正常牛肉麵的點法啊,二細,辣子多些。來看一下268的拉麵是怎麼拉的,是不是二細啊。來謎底揭曉為啥是268啊,他要燙這個和牛,還包含了那麼多小菜。就是這個和牛哦,這樣。蒜苗多些啊。哦,還有蒜泥,牛肉,牛肉湯哦。還有一隻雞在裡頭啊?辣子多些。
|
Wǒmen háishì ànzhào zhèngcháng niúròumiàn de diǎnfǎ a, èrxì, làzi duōxiē. Lái kàn yíxià èrbǎi-liùshíbā de lāmiàn shì zěnme lā de, shìbúshì èrxì a. Lái mídǐ jiēxiǎo wèishá shì èrbǎi-liùshíbā a, tā yào tàng zhège héniú, hái bāohán le nàme duō xiǎocài. Jiùshì zhège héniú ó, zhèyàng. Suànmiáo duōxiē a. Ó, háiyǒu suànní, niúròu, niúròutāng ó. Háiyǒu yìzhī jī zài lǐtou a? Làzi duōxiē.
|
주문은 그냥 평범한 우육면 시키는 방식으로 할게요, '얼시(중간 굵기)'로, 고추기름(라쯔) 팍팍 넣어서요. 268위안짜리 라면은 어떻게 수타를 치는지 보시죠, 얼시로 잘 뽑아냈나. 자 왜 268위안인지 수수께끼(미저)가 풀렸네요. 이 와규(화우)를 육수에 데쳐주고요, 아까 그 수많은 반찬도 포함된 거니까요. 바로 이 와규 덕분이네요. 마늘종 팍팍 넣어주시고요. 오, 다진 마늘, 깍둑썬 소고기, 고기 육수도 들어가네요. 닭도 한 마리 육수에 들어있나요? 고추기름 팍팍이요.
|
二細 (란저우 우육면의 면 굵기 중 하나로 쫄깃한 중간 굵기의 면), 辣子多些 (고추기름을 듬뿍 넣어달라는 란저우식 방언 주문).
|
|
78
|
漂亮漂亮,好,夠了夠了夠了。帶勁,268一碗的牛肉麵,這一碗給華哥。我自己實在沒捨得,我點了一碗88的。268裡還有一碗海參。這碗88的才是我的。
|
Piàoliang piàoliang, hǎo, gòu le gòu le gòu le. Dàijìn, èrbǎi-liùshíbā yìwǎn de niúròumiàn, zhèyìwǎn gěi Huágē. Wǒ zìjǐ shízài méi shěde, wǒ diǎn le yìwǎn bāshíbā de. Èrbǎi-liùshíbā lǐ háiyǒu yìwǎn hǎishēn. Zhèwǎn bāshíbā de cái shì wǒ de.
|
훌륭하네요 훌륭해, 네, 고추기름 충분해요 됐습니다. 끝내주네요(대경), 268위안짜리 우육면 한 그릇, 이 그릇은 화거 드립니다. 전 솔직히 돈이 아까워서(못 내어줘서) 88위안짜리로 하나 시켰거든요. 268위안짜리엔 해삼 탕도 하나 포함돼 있네요. 이 88위안짜리가 제 겁니다.
|
實在沒捨得 (가격이 비싸 도저히 마음 편히 돈을 내지/쓰지 못했다).
|
|
79
|
您好,您的。我是268的。你268的看看和牛,看看和牛,這裡一份和牛啊。哦,就是差100多塊錢,不到100塊錢就是多了一份肉而已。我差不多搞懂了,它是這些菜88是基礎的,然後168一個檔,268一個檔,對吧?我這是88。這一口就是金錢的味道了。貴不貴?肯定是貴啊。來嚐啊。
|
Nínhǎo, nín de. Wǒ shì èrbǎi-liùshíbā de. Nǐ èrbǎi-liùshíbā de kànkan héniú, kànkan héniú, zhèlǐ yífèn héniú a. Ó, jiùshì chà yībǎi duō kuài qián, búdào yībǎi kuài qián jiùshì duō le yífèn ròu éyǐ. Wǒ chàbuduō gǎodǒng le, tā shì zhèxiē cài bāshíbā shì jīchǔ de, ránhòu yībǎi-liùshíbā yígè dǎng, èrbǎi-liùshíbā yígè dǎng, duì ba? Wǒ zhè shì bāshíbā. Zhèyìkǒu jiùshì jīnqián de wèidào le. Guì bú guì? Kěndìng shì guì a. Lái cháng a.
|
안녕하세요, 손님 거 나왔습니다. 전 268위안짜리요. 형님 268위안짜리 와규 좀 봐요, 와규 보세요, 와규 한 접시가 나왔네요. 오, 그러니까 100얼마, 100위안이 채 안 되는 차액이 딱 저 고기 한 접시 추가된 거에 불과하네요. 대충 시스템을 알겠어요. 88위안짜리가 기본 베이스고, 그다음 168위안 레벨(당), 268위안 레벨이 있는 거네요, 맞죠? 제 건 88위안짜리입니다. 이 한 입이 바로 자본주의(돈)의 맛이네요. 비싸요 안 비싸요? 당연히 비싸죠. 자 맛 좀 보시죠.
|
差不多搞懂了 (대충 상황이나 시스템이 어떻게 돌아가는지 이해했다), 一個檔 (하나의 등급/레벨).
|
|
80
|
嗯,麵的味道跟八塊一碗的是一樣的啊。來來來,風景是絕佳,加牛肉。今天搞一個肉蛋雙飛天花板啊,屬於是肉蛋雙飛天花板啊。說實話這個和牛肉啊,我還感覺沒有這個熟牛肉好吃,賣得貴啊。我個人比較喜歡吃這種肉。
|
Ǹg, miàn de wèidào gēn bākuài yìwǎn de shì yíyàng de a. Láiláilái, fēngjǐng shì juéjiā, jiā niúròu. Jīntiān gǎo yígè ròudànshuāngfēi tiānhuābǎn a, shǔyú shì ròudànshuāngfēi tiānhuābǎn a. Shuōshíhuà zhège héniúròu a, wǒ hái gǎnjué méiyǒu zhège shóuniúròu hǎochī, mài de guì a. Wǒ gèrén bǐjiào xǐhuan chī zhèzhǒng ròu.
|
음, 면발 맛 자체는 밖에서 8위안 파는 거랑 똑같네요. 자자, 뷰(풍경)가 아주 끝내주니까 고기를 추가합시다. 오늘 고기와 계란이 함께 나오는 '고기·계란 쌍비(雙飛)'의 끝판왕(천장)을 찍어보네요. 솔직히 말해서 이 와규 말이에요, 전 그냥 저 삶은 소고기 고명보다 맛이 덜한 것 같아요, 비싸게 팔기만 하고요. 전 개인적으로 저런 (일반) 고기가 더 좋습니다.
|
肉蛋雙飛 (고기 고명과 계란을 국수에 함께 얹어 먹는 것을 일컫는 은어).
|
|
81
|
就它裡面自帶這個牛肉,這個牛肉。嗯,三道皮啊。我估計蘭州本地人應該不常來這個地方,有貴賓來,面子也有了,環境也有了,它也比較私密,可以來一次。但是一般人就不要來,老百姓,不是一般老百姓消費的啊。來乾一個,乾一個。今天全部要吃完啊,就必須要吃完了。破費了,破費了。
|
Jiù tā lǐmiàn zìdài zhège niúròu, zhège niúròu. Ǹg, sāndàopí a. Wǒ gūjì Lánzhōu běndìrén yīnggāi bùcháng lái zhège dìfāng, yǒu guìbīn lái, miànzi yě yǒu le, huánjìng yě yǒu le, tā yě bǐjiào sīmì, kěyǐ lái yícì. Dànshì yìbānrén jiù búyào lái, lǎobǎixìng, búshì yìbān lǎobǎixìng xiāofèi de a. Lái gān yígè, gān yígè. Jīntiān quánbù yào chīwán a, jiù bìxū yào chīwán le. Pòfèi le, pòfèi le.
|
그냥 기본으로 들어가는 이 깍둑 소고기요. 음, 삼도피(내장)네요. 내 짐작건대 란저우 현지인들은 이런 데 자주 안 올 거예요. 귀한 손님 왔을 때 체면(면자)도 세울 수 있고, 분위기도 좋고 프라이빗하니까 한 번쯤 올 만은 하죠. 근데 일반 서민들은 안 오시는 게 좋아요. 평범한 서민 물가가 아니거든요. 자 짠 합시다, 건배. 오늘 하나도 안 남기고 다 먹어 치워야 해요, 기필코 다 비워야 합니다. 돈 엄청 썼네요, 거덜 났어요.
|
破費了 (남을 대접하느라 돈을 많이 썼다/지출이 크다).
|
|
82
|
喝口湯,喝口湯啊。哎呀,這個就是蘭州牛肉麵價格天花板。今天我在河南焦作博愛縣,蘭州牛肉麵創始人陳維精的老家。我知道啊,這句話一出,甘肅人都想揍我了。人心裡想,牛肉麵不是我們蘭州馬保子發明的嗎?
|
Hēkǒu tāng, hēkǒu tāng a. Āiyā, zhège jiùshì Lánzhōu niúròumiàn jiàgé tiānhuābǎn. Jīntiān wǒ zài Hénán Jiāozuò Bó'àixiàn, Lánzhōu niúròumiàn chuàngshǐrén Chén Wéijīng de lǎojiā. Wǒ zhīdào a, zhèjù huà yì chū, Gānsùrén dōu xiǎng zòu wǒ le. Rén xīnlǐ xiǎng, niúròumiàn búshì wǒmen Lánzhōu Mǎ Bǎozǐ fāmíng de ma?
|
국물 한 입 마시고요. 이야, 이게 바로 란저우 우육면 가격의 끝판왕이었습니다. (장면 전환) 오늘 저는 허난성 자오쭤 보아이현에 왔습니다. 란저우 우육면의 창시자인 진유정(陳維精) 선생의 고향이죠. 저도 알아요, 이 말 꺼내자마자 간쑤성 분들이 절 패러(주) 오고 싶을 거란 걸요. 속으로 '우육면은 우리 란저우의 마바오쯔(馬保子)가 발명한 거 아니야?' 하실 텐데요.
|
天花板 (천장/어떤 분야의 한계치나 최고 수준, 끝판왕).
|
|
83
|
先擱置爭議,我們看一下。這個老宅門鎖起來了。從這邊看一下。擱置爭議啊,其實我在很多當地的牛肉麵館啊,看到簡介裡也講創始人是河南人陳維精。清嘉慶年間,國子監太學生陳維精將清湯牛肉麵技藝交給了甘肅東鄉人馬六七。
|
Xiān gēzhì zhēngyì, wǒmen kàn yíxià. Zhège lǎozhái mén suǒ qǐlái le. Cóng zhèbiān kàn yíxià. Gēzhì zhēngyì a, qíshí wǒ zài hěnduō dāngdì de niúròumiànguǎn a, kàndào jiǎnjiè lǐ yě jiǎng chuàngshǐrén shì Hénánrén Chén Wéijīng. Qīng Jiāqìng niánjiān, Guózǐjiān tàixuéshēng Chén Wéijīng jiāng qīngtāng niúròumiàn jìyì jiāogěi le Gānsù dōngxiāngrén Mǎ Liùqī.
|
일단 논란은 접어두고(각치쟁의), 한번 보시죠. 이 옛 생가는 문이 자물쇠로 굳게 잠겨 있네요. 이쪽에서 한번 보죠. 논란은 차치하고요, 사실 제가 현지(란저우) 우육면 식당 여러 곳에서 안내문을 봤는데, 거기서도 창시자가 허난 사람인 진유정이라고 적혀 있더라고요. 청나라 가경 연간에, 국자감 태학생이었던 진유정이 맑은 우육면 조리 비법을 간쑤성 둥샹 사람인 마육칠(馬六七)에게 전수했다고 합니다.
|
擱置爭議 (논란이나 쟁점을 일시적으로 덮어두다).
|
|
84
|
後由馬六七帶入蘭州,經過馬保子等人發揚光大。從最早挑擔子賣的熱鍋子麵,逐漸形成了現在的一清二白三紅四綠五黃統一標準的蘭州牛肉麵。
|
Hòu yóu Mǎ Liùqī dàirù Lánzhōu, jīngguò Mǎ Bǎozǐ děngrén fāyángguāngdà. Cóng zuìzǎo tiāodānzi mài de règuōzimiàn, zhújiàn xíngchéng le xiànzài de yìqīng èrbái sānhóng sìlǜ wǔhuáng tǒngyī biāozhǔn de Lánzhōu niúròumiàn.
|
그 후 마육칠이 란저우로 비법을 가져갔고, 마바오쯔 같은 사람들이 이를 널리 발전시켰죠(발양광대). 초기 지게를 메고(도담자) 팔던 따끈한 가마솥 국수에서, 점차 1청 2백 3홍 4녹 5황이라는 통일된 기준을 갖춘 지금의 란저우 우육면이 형성된 겁니다.
|
發揚光大 (훌륭한 전통이나 사상을 계승하여 더욱 크게 발전시키다).
|
|
85
|
也有人說河南焦作的小車老湯牛肉麵,到了蘭州加了蓬灰,到了上海加了咖哩。一切都不重要了,歷史灰飛煙滅,吃牛肉麵,我只要二細辣子多些。陳家牛肉麵創始人老宅。兄弟們此時此刻啊,此情此景,我非常的十分地想去蘭州吃一碗地道的蘭州牛肉麵。兄弟們,蘭州到了。
|
Yěyǒu rén shuō Hénán Jiāozuò de xiǎochē lǎotāng niúròumiàn, dào le Lánzhōu jiā le pénghuī, dào le Shànghǎi jiā le gālí. Yíqiè dōu bú zhòngyào le, lìshǐ huīfēiyānmiè, chī niúròumiàn, wǒ zhǐyào èrxì làzi duōxiē. Chénjiā niúròumiàn chuàngshǐrén lǎozhái. Xiōngdìmen cǐshícǐkè a, cǐqíngcǐjǐng, wǒ fēicháng de shífēn de xiǎng qù Lánzhōu chī yìwǎn dìdào de Lánzhōu niúròumiàn. Xiōngdìmen, Lánzhōu dào le.
|
혹자는 허난 자오쭤의 수레 노점 소고기 육수 국수가 란저우로 넘어가서 펑후이(알칼리성 첨가물)가 더해졌고, 상하이로 가서 카레가 더해졌다고도 하죠. 다 중요하지 않아요. 역사는 재처럼 흩어졌고(회비연멸), 우육면을 먹을 땐 전 그저 '얼시 굵기에 고추기름 팍팍'이면 족합니다. 여긴 진씨 우육면 창시자 생가고요. 형제들 지금 이 순간, 이 상황이 되니까 전 진짜 미치도록 란저우에 가서 찐 오리지널 우육면을 한 그릇 먹고 싶네요. 형제들, 란저우 도착했습니다.
|
灰飛煙滅 (재가 날리고 연기가 흩어지듯 자취도 없이 사라지다).
|
|
86
|
接下來有請牛肉麵大師第四代傳人,曾在舌尖上的中國中展示過牛肉拉麵的馬文斌大師,為您現場演繹牛肉麵的拉麵過程。馬師傅首先為大家展示的是毛細。毛細是牛肉麵中最細的一道麵,師傅共拉八手就可以成型。
|
Jiēxiàlái yǒuqǐng niúròumiàn dàshī dìsìdài chuánrén, céng zài Shéjiān shàng de Zhōngguó zhōng zhǎnshì guò niúròu lāmiàn de Mǎ Wénbīn dàshī, wèi nín xiànchǎng yǎnyì niúròumiàn de lāmiàn guòchéng. Mǎ shīfu shǒuxiān wèi dàjiā zhǎnshì de shì máoxì. Máoxì shì niúròumiàn zhōng zuìxì de yídào miàn, shīfu gòng lā bāshǒu jiù kěyǐ chéngxíng.
|
다음으로 우육면 대가 4대 전수자이시며, '혀끝으로 만나는 중국' 다큐멘터리에서 우육 수타를 선보이셨던 마원빈(馬文斌) 대사님을 모시고 우육면 수타 과정을 현장 시연해 드리겠습니다. 마 사부님이 가장 먼저 보여주시는 건 '마오시(毛細)'입니다. 마오시는 우육면 중 가장 가느다란 면발인데, 사부님이 총 여덟 번 면을 쳐내면(8수) 형태가 완성됩니다.
|
毛細 (모세혈관처럼 아주 가느다란 굵기의 란저우 수타면).
|
|
87
|
成型後的毛細在師傅手中千絲萬縷,猶如九天瀑布飛流直下,猶如綿綿絲綢之路蜿蜒曲折。毛細也叫髮絲面,是一道長壽麵。藉這道長壽麵祝所有的朋友健康長壽,萬事如意。
|
Chéngxíng hòu de máoxì zài shīfu shǒuzhōng qiānsīwànlǚ, yóurú jiǔtiān pùbù fēiliúzhíxià, yóurú miánmián sīchóuzhīlù wānyánqūzhé. Máoxì yě jiào fàsīmiàn, shì yídào chángshòumiàn. Jiè zhèdào chángshòumiàn zhù suǒyǒu de péngyou jiànkāng chángshòu, wànshìrúyì.
|
완성된 마오시는 사부님 손에서 수천 가닥의 실오라기(천사만루)가 되어, 마치 하늘의 폭포수가 쏟아져 내리듯, 끊임없이 이어지는 실크로드가 구불구불 이어지듯 보입니다. 마오시는 머리카락 면이라고도 불리며 장수를 기원하는 국수입니다. 이 장수면을 빌려 모든 분의 건강과 만사형통을 기원합니다.
|
千絲萬縷 (천 가닥 만 가닥의 실/매우 복잡하고 가늘게 얽힌 모양), 蜿蜒曲折 (구불구불 길게 이어지다).
|
|
88
|
請您欣賞毛細。蘭州人也稱它為龍鬚麵。師傅製作每道麵其實30秒就可以完成,所以牛肉麵被譽為中式三大快餐之一。
|
Qǐng nín xīnshǎng máoxì. Lánzhōurén yě chēng tā wéi lóngxūmiàn. Shīfu zhìzuò měidào miàn qíshí sānshí miǎo jiù kěyǐ wánchéng, suǒyǐ niúròumiàn bèi yùwéi Zhōngshì sāndà kuàicān zhīyī.
|
마오시의 자태를 감상해 보시죠. 란저우 사람들은 이걸 용의 수염(용수면)이라고도 부릅니다. 사부님이 한 그릇의 면을 뽑는 데 사실 30초면 충분하기 때문에, 우육면은 중국식 3대 패스트푸드(쾌찬) 중 하나로 칭송받습니다.
|
龍鬚麵 (용의 수염처럼 가늘게 뽑아낸 국수), 被譽為 (~로서 칭송받다/불리다).
|
|
89
|
接下來馬師傅為大家展示的是韭葉,韭葉形似蔬菜的韭菜葉而得名。這道麵要求相當高,要求它的寬窄薄厚要十分均勻。每個截面是0.5個公分,韭葉六手就可以成型。成型後的韭葉可以和機器麵相媲美。
|
Jiēxiàlái Mǎ shīfu wèi dàjiā zhǎnshì de shì jiǔyè, jiǔyè xíngsì shūcài de jiǔcàiyè ér dé míng. Zhèdào miàn yāoqiú xiāngdāng gāo, yāoqiú tā de kuānzhǎi bóhòu yào shífēn jūnyún. Měigè jiémiàn shì 0.5 gè gōngfēn, jiǔyè liùshǒu jiù kěyǐ chéngxíng. Chéngxíng hòu de jiǔyè kěyǐ hé jīqìmiàn xiāng pìměi.
|
다음으로 마 사부님이 보여주실 건 '지우예(韭葉)'입니다. 지우예는 모양이 채소인 부추 잎을 닮았다고 해서 붙여진 이름입니다. 이 면은 난이도가 꽤 높아서, 너비와 두께가 아주 균일해야 합니다. 단면의 길이가 0.5cm인데, 지우예는 손으로 여섯 번을 쳐내면 완성됩니다. 완성된 지우예는 기계로 뽑은 면과 견주어도 손색이 없습니다(상비미).
|
韭葉 (부추 잎처럼 얇고 납작하게 뽑은 란저우 우육면 굵기), 寬窄薄厚 (너비와 좁음, 얇음과 두꺼움/치수), 相媲美 (서로 대등하게 필적하다).
|
|
90
|
請您欣賞它的寬窄薄厚是非常均勻的,每個截面0.5個公分。清湯牛肉麵創始於1915年,是由馬保子老先生創立,當時稱之為熱鍋子麵。
|
Qǐng nín xīnshǎng tā de kuānzhǎi bóhòu shì fēicháng jūnyún de, měigè jiémiàn 0.5 gè gōngfēn. Qīngtāng niúròumiàn chuàngshǐ yú yījiǔyīwǔ nián, shì yóu Mǎ Bǎozǐ lǎoxiānshēng chuànglì, dāngshí chēng zhī wéi règuōzimiàn.
|
이 면발의 너비와 두께가 아주 일정함을 한번 보시죠, 단면이 딱 0.5cm입니다. 맑은 탕의 우육면은 1915년 마바오쯔 노선생에 의해 창시되었으며, 당시엔 열과자면(뜨거운 가마솥 국수)이라고 불렸습니다.
|
創始於 (~에서 처음 시작되다/창시되다).
|
|
91
|
後經其子馬傑三老先生和無數的老藝人們不斷發揚光大,最終形成了它湯清者鏡、肉爛者香、麵細者長的獨特風格,被譽為中華第一麵。
|
Hòu jīng qízǐ Mǎ Jiésān lǎoxiānshēng hé wúshù de lǎoyìrénmen búduàn fāyángguāngdà, zuìzhōng xíngchéng le tā tāng qīng zhě jìng, ròu làn zhě xiāng, miàn xì zhě cháng de dútè fēnggé, bèi yùwéi Zhōnghuá dìyī miàn.
|
그 후 그의 아들인 마제산(馬傑三) 노선생과 수많은 원로 장인들이 이를 끊임없이 발전시켜, 마침내 '국물은 맑기가 거울과 같고, 고기는 푹 익어 향긋하며, 면발은 가늘면서도 길게 늘어지는' 독특한 스타일을 완성해 내어 중화 제일의 국수로 칭송받게 되었습니다.
|
湯清者鏡 (국물의 맑은 상태가 마치 거울과 같다).
|
|
92
|
接下來馬師傅為大家展示的是蕎麥稜。蕎麥稜是牛肉麵中造型最獨特的一道麵。師傅在製作的過程中,首先將它的麵團捏成三稜形,在拉的過程中是絕對不會變形走樣的。
|
Jiēxiàlái Mǎ shīfu wèi dàjiā zhǎnshì de shì qiáomàiléng. Qiáomàiléng shì niúròumiàn zhōng zàoxíng zuì dútè de yídào miàn. Shīfu zài zhìzuò de guòchéng zhōng, shǒuxiān jiāng tā de miàntuán niē chéng sānléngxíng, zài lā de guòchéng zhōng shì juéduì búhuì biànxíng zǒuyàng de.
|
다음으로 마 사부님이 보여주실 면은 '차오마이렁(蕎麥稜)'입니다. 차오마이렁은 우육면 중 모양이 가장 독특한 면입니다. 사부님은 조리 과정에서 먼저 밀가루 반죽을 삼각 기둥(삼릉형) 모양으로 빚는데, 면을 쳐내는 과정에서도 이 모양이 절대 뭉개지거나 변형되지 않습니다.
|
蕎麥稜 (단면이 메밀 열매처럼 삼각형인 란저우 우육면 굵기), 走樣 (원래의 형태나 스타일을 잃다/모양이 틀어지다).
|
|
93
|
為什麼給它命名為蕎麥稜呢?因為它的形狀就像我們西北山區蕎麥的果實蕎麥粒一樣,每個截面都是等邊三角形。這不同的做工考驗了手藝。蕎麥稜稜角突出,口感勁道。
|
Wèishénme gěi tā mìngmíng wéi qiáomàiléng ne? Yīnwèi tā de xíngzhuàng jiù xiàng wǒmen xǐběi shānqū qiáomài de guǒshí qiáomàilì yíyàng, měigè jiémiàn dōu shì děngbiān sānjiǎoxíng. Zhè bùtóng de zuògōng kǎoyàn le shǒuyì. Qiáomàiléng léngjiǎo tūchū, kǒugǎn jìndao.
|
왜 이걸 蕎麥稜(메밀 능선)이라고 부를까요? 그 모양이 우리 서북 산골에서 자라는 메밀 열매의 알갱이와 똑같아서, 단면이 전부 정삼각형(등변삼각형)이거든요. 이 색다른 공정이 장인의 솜씨를 제대로 시험하죠. 蕎麥稜은 각진 모서리(능각)가 돋보여 씹는 식감이 아주 쫄깃(경도)합니다.
|
考驗了手藝 (장인의 솜씨와 기술 수준을 시험하다).
|
|
94
|
牛肉麵的特點是一清、二白、三紅、四綠、五黃。一清是指湯清,二白是指蘿蔔片白,三紅是指辣椒油紅,四綠是指香菜蒜苗綠。銀絲臥底,黃牛蓋底,加上這幾種顏色就構成了美味的牛肉拉麵。
|
Niúròumiàn de tèdiǎn shì yìqīng, èrbái, sānhóng, sìlǜ, wǔhuáng. Yìqīng shì zhǐ tāng qīng, èrbái shì zhǐ luóbopiàn bái, sānhóng shì zhǐ làjiāoyóu hóng, sìlǜ shì zhǐ xiāngcài suànmiáo lǜ. Yínsī wòdǐ, huángniú gàidǐ, jiāshàng zhè jǐzhǒng yánsè jiù gòuchéng le měiwèi de niúròu lāmiàn.
|
우육면의 특징은 1청 2백 3홍 4녹 5황으로 요약됩니다. 1청은 맑은 고기 육수, 2백은 새하얀 무 조각, 3홍은 붉은 고추기름, 4녹은 고수와 마늘종의 푸른 빛을 뜻하죠. 바닥엔 은빛 실 같은 면을 깔고 위에 누런 소고기를 덮고, 이 몇 가지 색감이 어우러져 맛있는 우육 수타면이 완성됩니다.
|
一清二白三紅四綠五黃 (정통 란저우 우육면이 갖춰야 할 5가지 색채 조합의 필수 요소).
|
|
95
|
最後師傅為大家展示的是大寬。大寬是牛肉麵中最寬的一道麵。師傅在製作的過程中手掌壓麵,首先將其壓成兩邊薄中間厚,像魚背一樣。大寬共拉三手就可以成型。
|
Zuìhòu shīfu wèi dàjiā zhǎnshì de shì dàkuān. Dàkuān shì niúròumiàn zhōng zuì kuān de yídào miàn. Shīfu zài zhìzuò de guòchéng zhōng shǒuzhǎng yāmiàn, shǒuxiān jiāng qí yā chéng liǎngbiān bó zhōngjiān hòu, xiàng yúbèi yíyàng. Dàkuān gòng lā sānshǒu jiù kěyǐ chéngxíng.
|
마지막으로 사부님이 시연하실 면은 '따콴(大寬)'입니다. 따콴은 우육면 중 가장 넓적한 면입니다. 사부님은 조리 과정에서 손바닥으로 반죽을 꾹 눌러, 양옆은 얇고 가운데는 두툼하게 생선 등(어배)처럼 만듭니다. 따콴은 손으로 총 3번만 쳐내면 완성됩니다.
|
大寬 (벨트처럼 넓적하고 두꺼운 란저우 우육면 굵기).
|
|
96
|
成型後的大寬在碗裡只有一根,煮出來像海帶葉在碗中間是非常漂亮的。希望大家吃了這大寬以後,腳下的路越走越寬。牛肉麵的麵型共有12種,以上是最為典型的四種。也希望我們之間的友誼就像這牛肉麵一樣,長來往永結不斷。
|
Chéngxíng hòu de dàkuān zài wǎn lǐ zhǐyǒu yìgēn, zhǔ chūlái xiàng hǎidàiyè zài wǎn zhōngjiān shì fēicháng piàoliang de. Xīwàng dàjiā chī le zhè dàkuān yǐhòu, jiǎoxià de lù yuèzǒu-yuèkuān. Niúròumiàn de miànxíng gòngyǒu shí'èr zhǒng, yǐshàng shì zuìwéi diǎnxíng de sìzhǒng. Yě xīwàng wǒmen zhījiān de yǒuyì jiùxiàng zhè niúròumiàn yíyàng, cháng láiwǎng yǒngjiébúduàn.
|
완성된 따콴은 그릇 하나에 딱 한 가닥이 들어갑니다. 푹 삶아지면 마치 다시마 잎이 그릇 가운데 놓인 것처럼 아주 예쁘죠. 이 넓적한 따콴을 드시고 앞으로 가시는 길이 점점 더 넓고 탄탄해지길(대통하길) 바랍니다. 우육면의 면 종류는 총 12가지인데, 앞서 보여드린 게 가장 전형적인 4가지입니다. 우리 사이의 우정도 이 우육면처럼 길게 이어지고 영원히 끊어지지 않기를 바랍니다.
|
越走越寬 (길을 걸을수록 넓어지다/앞길이 막힘없이 트이고 번창하다).
|
|
97
|
兄弟們,今天我們在重慶龍頭寺吃一個地攤盒飯。來這吃的大多都是出租車司機跟網約車司機。OK,16塊錢隨便吃的自助餐。還有燒菜,菜太硬了。飯還有火鍋池,這口鍋誰來了都能燙,在重慶當地叫萬人燙。
|
Xiōngdìmen, jīntiān wǒmen zài Chóngqìng Lóngtóusì chī yígè dìtān héfàn. Lái zhè chī de dàduō dōu shì chūzūchē sījī gēn wǎngyuēchē sījī. OK, shíliù kuài qián suíbiàn chī de zìzhùcān. Háiyǒu shāocài, cài tài yìng le. Fàn háiyǒu huǒguōchí, zhèkǒu guō shéi lái le dōu néng tàng, zài Chóngqìng dāngdì jiào wànréntàng.
|
형제들, 오늘 저희는 충칭 룽터우쓰(龍頭寺)의 길거리 뷔페(도시락)를 먹으러 왔습니다. 여기 오는 분들은 대부분 택시 기사나 콜택시(디디) 기사분들이에요. 자, 16위안(약 3,000원)에 무한리필 뷔페입니다. 졸인 고기반찬도 있고, 요리가 진짜 거하네요. 게다가 훠궈 통도 있어요. 이 솥엔 누구나 와서 재료를 데쳐 먹을 수 있는데, 충칭 현지에선 이걸 '만인탕(萬人燙)'이라고 부릅니다.
|
網約車 (디디추싱 같은 호출형 공유/콜택시), 萬人燙 (충칭 특유의 다 같이 모여 재료를 담가 먹는 공용 훠궈 노점 솥).
|
|
98
|
每一個菜都超級下飯啊,涼拌豬頭肉、麻辣豆腐,還有滑肉、回鍋肉出鍋。哇,全是我喜歡的菜。最搶手的菜,麻辣水煮魚。旁邊這鍋是為數不多的不辣的菜,廣東人來了可以吃這個西紅柿炒雞蛋。
|
Měiyígè cài dōu chāojí xiàfàn a, liángbàn zhūtóuròu, málà dòufu, háiyǒu huáròu, huíguōròu chūguō. Wa, quán shì wǒ xǐhuan de cài. Zuì qiǎngshǒu de cài, málà shuǐzhǔyú. Pángbiān zhèguō shì wéishùbùduō de búlà de cài, Guǎngdōngrén lái le kěyǐ chī zhège xīhóngshì chǎo jīdàn.
|
반찬 하나하나가 진짜 밥도둑이네요, 돼지 머리 고기 냉채 무침, 마파두부, 그리고 화로우(전분 입힌 고기), 솥에서 갓 나온 후이궈러우(회과육). 와, 전부 제가 좋아하는 반찬입니다. 제일 치열하게 팔리는(강수) 요리, 마라 생선 탕(수이주위). 옆에 있는 이 솥은 몇 안 되는 안 매운 반찬이네요, 광둥 사람들이 오면 이 토마토 계란 볶음을 먹으면 되겠습니다.
|
最搶手的 (가장 잘 팔리고 수요가 몰려 쟁탈전이 일어나는).
|
|
99
|
這個水煮魚太帶勁了,蔥油,漂亮啊,都打好了。凡等一個小時一定要吃到這個水煮魚。來了來了來了。漂亮漂亮漂亮,師傅們勺子都備好了啊。哇,我擠不進去了。哇,搶的才好吃,不能說得太早。
|
Zhège shuǐzhǔyú tài dàijìn le, cōngyóu, piàoliang a, dōu dǎhǎo le. Fán děng yígè xiǎoshí yídìng yào chīdào zhège shuǐzhǔyú. Lái le lái le lái le. Piàoliang piàoliang piàoliang, shīfumen sháozi dōu bèihǎo le a. Wa, wǒ jǐbújìnqù le. Wa, qiǎng de cái hǎochī, bùnéng shuō de tài zǎo.
|
이 마라 생선 탕 끝내줍니다, 파 기름, 훌륭하네요, 양념이 다 세팅됐어요. 무조건(무릇) 1시간을 기다리더라도 저 생선 탕은 먹어야 합니다. 온다 온다 생선 탕이 옵니다. 나이스, 아저씨들이 벌써 다들 각자 국자 하나씩 들고 전투 준비를 마쳤네요. 와, 전 파고들 틈이 없어요. 와, 서로 쟁탈해서(뺏어서) 먹는 게 젤 맛있죠, 너무 일찍 장담하면 안 되겠네요.
|
擠不進去 (사람들이 너무 붐벼 비집고 들어갈 틈이 없다/끼어들 수 없다).
|
|
100
|
我們先嚐一下,太滑嫩了啊,絕對重口味。再看一下,就是一會就沒了,搶的確實好吃,確實好吃。一直在上菜啊,肉絲。這個盒飯太值了。然後我們帶了點毛肚嚐嚐這個。來來,你們來嚐嚐,萬人燙啊。水開了,來來來,16塊錢,還可以吃火鍋,還可以吃二十多個菜。
|
Wǒmen xiān cháng yíxià, tài huánèn le a, juéduì zhòngkǒuwèi. Zài kàn yíxià, jiùshì yíhuì jiù méi le, qiǎng de quèshí hǎochī, quèshí hǎochī. Yìzhí zài shàngcài a, ròusī. Zhège héfàn tài zhí le. Ránhòu wǒmen dài le diǎn máodǔ chángchang zhège. Láilái, nǐmen lái chángchang, wànréntàng a. Shuǐkāi le, láiláilái, shíliù kuài qián, hái kěyǐ chī huǒguō, hái kěyǐ chī èrshí duō gè cài.
|
일단 맛을 한번 보죠, 엄청 부들부들(활눈)하네요, 절대적인 맵고 짠맛(중구미). 한번 보세요, 순식간에 동이 났네요, 역시 뺏어 먹는 게 진짜 맛있습니다. 반찬이 끊임없이 새로 올라오네요, 고기채. 이 도시락집 진짜 가성비 대박입니다. 그리고 저희가 천엽(마오두)을 좀 챙겨왔는데 훠궈 통에 맛 좀 볼게요. 자 여러분도 좀 드셔보세요, 만인탕(충칭 공용 훠궈)이잖아요. 물 끓었네요, 자자, 단돈 16위안에 훠궈도 먹고 반찬을 20가지 넘게 먹을 수 있습니다.
|
滑嫩 (입에서 미끄러지듯 부드럽고 연하다), 太值了 (돈을 낸 가치 이상으로 엄청난 이득이다).
|
|
101
|
誰要吃火鍋?來嚐嚐來,毛肚毛肚,來來來。
|
Shéi yào chī huǒguō? Lái chángchang lái, máodǔ máodǔ, láiláilái.
|
누가 훠궈 드실래요? 와서 맛 좀 보세요, 천엽입니다, 자자자.
|
嚐嚐 (맛보다), 毛肚 (소의 천엽/위장 부위).
|
|
102
|
你們重慶講叫七上八下是吧?我買了200塊錢毛肚。
|
Nǐmen Chóngqìng jiǎng jiào qīshàngbāxià shì ba? Wǒ mǎi le èrbǎi kuài qián máodǔ.
|
충칭에선 '칠상팔하(7번 넣었다 8번 빼기)'라고 하죠? 제가 200위안어치 천엽을 사 왔어요.
|
七上八下 (훠궈에 천엽을 데칠 때 15초가량 젓가락으로 넣었다 뺐다를 반복해 식감을 살리는 충칭식 비법).
|
|
103
|
這叫重慶水火鍋,脆脆脆,這盒飯太值了。
|
Zhè jiào Chóngqìng shuǐhuǒguō, cuì cuì cuì, zhè héfàn tài zhí le.
|
이게 바로 충칭식 물 훠궈죠, 아삭아삭하네요, 이 도시락 식당 진짜 가성비 최고예요.
|
脆 (바삭/아삭한 식감), 太值了 (가성비가 아주 좋다).
|
|
104
|
今天我們在廣東湛江,吃一個最有煙火氣的炒粉。
|
Jīntiān wǒmen zài Guǎngdōng Zhànjiāng, chī yígè zuì yǒu yānhuǒqì de chǎofěn.
|
오늘 저희는 광둥성 짠장에 와서 가장 사람 냄새 나는 볶음면을 먹어볼 겁니다.
|
煙火氣 (연기와 불기운/서민적이고 정겨운 삶의 향기).
|
|
105
|
吳川爛鍋炒粉,豬肉炒粉加雞蛋15塊,牛肉炒粉加雞蛋20塊。
|
Wúchuān lànguō chǎofěn, zhūròu chǎofěn jiā jīdàn shíwǔ kuài, niúròu chǎofěn jiā jīdàn èrshí kuài.
|
우촨의 란궈 볶음면인데, 돼지고기 계란 볶음면이 15위안이고, 소고기 계란 볶음면이 20위안이에요.
|
爛鍋炒粉 (광둥 짠장 우촨 지역의 낡고 깨진 무쇠솥 단지에 불을 지펴 볶아내는 특산 볶음면).
|
|
106
|
大哥,我問一個事情啊,你們一天能用幾瓶煤氣啊?大概四瓶。
|
Dàgē, wǒ wèn yígè shìqing a, nǐmen yìtiān néng yòng jǐpíng méiqì a? Dàgài sìpíng.
|
형님, 뭐 하나만 여쭤볼게요, 하루에 가스통을 몇 통이나 쓰시나요? 대략 네 통이요.
|
煤氣 (가스/LPG 가스통).
|
|
107
|
師傅真的是一年四季冒著高溫。
|
Shīfu zhēnde shì yìniánsìjì màozhe gāowēn.
|
요리사님은 정말 일 년 내내 고열을 무릅쓰고 일하시네요.
|
冒著高溫 (높은 온도를 뚫고/고열을 무릅쓰고).
|
|
108
|
我現在離這個鍋有一米遠,這迎面啊,我正面得有50度啊。
|
Wǒ xiànzài lí zhège guō yǒu yìmǐ yuǎn, zhè yíngmiàn a, wǒ zhèngmiàn děi yǒu wǔshí dù a.
|
저 지금 이 솥에서 1미터 떨어져 있는데, 얼굴에 닿는 온도가, 제 앞쪽 온도가 거의 50도는 되겠어요.
|
迎面 (얼굴을 향해 맞은편에서 다가오는).
|
|
109
|
這樣加一個雞蛋的牛肉炒粉是20塊錢。漂亮,真的是太漂亮了啊。
|
Zhèyàng jiā yígè jīdàn de niúròu chǎofěn shì èrshí kuài qián. Piàoliang, zhēnde shì tài piàoliang le a.
|
이렇게 계란 하나 추가한 소고기 볶음면이 20위안입니다. 훌륭하네요, 진짜 끝내줍니다.
|
漂亮 (훌륭하다/멋지다 - 감탄사).
|
|
110
|
來炒粉一定要趁熱吃啊,它這個算叫招牌牛肉炒粉。
|
Lái chǎofěn yídìng yào chènrè chī a, tā zhège suàn jiào zhāopái niúròu chǎofěn.
|
볶음면은 무조건 식기 전에 따뜻할 때 드셔야 해요, 이건 이 집의 시그니처 소고기 볶음면이라 할 수 있죠.
|
趁熱吃 (음식이 식기 전에 뜨거울 때 먹다).
|
|
111
|
今天我們在湖南岳陽吃一個現點炒碼子的紅辣椒豬肝炒肉米粉。
|
Jīntiān wǒmen zài Húnán Yuèyáng chī yígè xiàndiǎn chǎomǎzi de hónglàjiāo zhūgān chǎoròu mǐfěn.
|
오늘 저희는 후난성 웨양에 와서 주문 즉시 고명을 볶아주는 붉은 고추 돼지 간 고기 볶음 쌀국수를 먹을 겁니다.
|
炒碼子 (면 위에 얹는 고명을 미리 해두지 않고 즉석에서 볶아내는 후난식 조리법).
|
|
112
|
對於這種現炒碼子、現炒澆頭的米粉麵條啊,我是毫無抵抗力。
|
Duìyú zhèzhǒng xiànchǎo mǎzi, xiànchǎo jiāotóu de mǐfěn miàntiáo a, wǒ shì háowú dǐkànglì.
|
전 이런 즉석 고명(마쯔), 즉석 토핑(자오터우)을 올린 쌀국수에는 완전 속수무책이거든요.
|
澆頭 (국수나 밥 위에 얹는 고명/소스), 毫無抵抗力 (조금의 저항력도 없다/완전 반해버리다).
|
|
113
|
這個店相當難找,是一個老小區下面的一個自己住家啊,一看就有年代感。
|
Zhège diàn xiāngdāng nánzhǎo, shì yígè lǎoxiǎoqū xiàmiàn de yígè zìjǐ zhùjiā a, yíkàn jiù yǒu niándàigǎn.
|
이 가게 꽤 찾기 힘든데, 오래된 주거단지 1층에 있는 실제 가정집이에요. 딱 봐도 세월의 흔적이 느껴지죠.
|
難找 (찾기 어렵다), 年代感 (세월의 흔적이나 옛 정취).
|
|
114
|
這個辣椒辣不辣?不辣。然後這是切好的肉片,那能加點這個辣椒嗎?可以。
|
Zhège làjiāo làbúlài? Búlà. Ránhòu zhè shì qiēhǎo de ròupiàn, nà néng jiādiǎn zhège làjiāo ma? Kěyǐ.
|
이 고추 맵나요? 안 매워요. 그리고 이건 썰어둔 고기고요, 그럼 이 고추 좀 추가해 주실 수 있나요? 네.
|
辣不辣 (매운지 안 매운지 묻는 구문).
|
|
115
|
你們是早晨幾點到幾點啊?6點半到10點半。哦,到10點半就沒有了。
|
Nǐmen shì zǎochen jǐdiǎn dào jǐdiǎn a? Liùdiǎn bàn dào shídiǎn bàn. Ó, dào shídiǎn bàn jiù méiyǒu le.
|
아침 몇 시부터 몇 시까지 영업하시나요? 6시 반부터 10시 반이요. 오, 10시 반이면 끝나는군요.
|
幾點到幾點 (몇 시부터 몇 시까지).
|
|
116
|
現炒的,兄弟們肯定好吃啊,它不是預製的那種碼子啊,絕對帶勁。
|
Xiànchǎo de, xiōngdìmen kěndìng hǎochī a, tā búshì yùzhì de nàzhǒng mǎzi a, juéduì dàijìn.
|
갓 볶아낸 거라 무조건 맛있을 수밖에 없어요, 미리 대량으로 만들어둔 그런 고명이 아니잖아요, 완전 끝내줍니다.
|
預製的 (미리 조리해둔/레토르트 형태의).
|
|
117
|
加了紅辣椒豬肝炒肉米粉來了。我已經迫不及待了啊。
|
Jiā le hónglàjiāo zhūgān chǎoròu mǐfěn lái le. Wǒ yǐjīng pòbùjídài le a.
|
붉은 고추 돼지 간 볶음 쌀국수가 나왔습니다. 전 이미 현기증이 날 지경이네요.
|
迫不及待 (성어: 너무 급해서 기다릴 여유가 없다).
|
|
118
|
我是怎麼一步一步變成酒蒙子的嘞?倒滿。看著直嚥口水。
|
Wǒ shì zěnme yíbù-yíbù biànchéng jiǔmēngzi de lei? Dǎomǎn. Kàn zhe zhí yàn kǒushuǐ.
|
제가 어쩌다 차근차근 술꾼이 되어버린 걸까요? 잔 꽉 채워요. 보기만 해도 군침이 꿀꺽 넘어갑니다.
|
酒蒙子 (인터넷 유행어: 술을 엄청 좋아하거나 술에 찌든 사람).
|
|
119
|
岳陽地區不知道它的很多縣是有喝早酒的習慣的啊。
|
Yuèyáng dìqū bù zhīdào tā de hěnduō xiàn shì yǒu hē zǎojiǔ de xíguàn de a.
|
웨양 지역에 있는 수많은 현(縣)들에 이렇게 아침 술(조주)을 마시는 습관이 있는 줄은 몰랐네요.
|
早酒 (아침 식사에 독주를 곁들이는 로컬 문화).
|
|
120
|
今天我們從荊州到長江對岸的公安縣喝個早酒。
|
Jīntiān wǒmen cóng Jīngzhōu dào Chángjiāng duì'àn de Gōng'ānxiàn hē gè zǎojiǔ.
|
오늘 저희는 징저우에서 양쯔강 건너편 꿍안현(公安縣)으로 넘어가 아침 술을 마실 겁니다.
|
對岸 (강의 건너편 기슭).
|
|
121
|
到了荊州啊,必須整散漏子。哇,這幾個師傅已經扎起來了。這個才是生活啊。
|
Dào le Jīngzhōu a, bìxū zhěng sǎnlòuzi. Wa, zhè jǐgè shīfu yǐjīng zhā qǐlái le. Zhège cái shì shēnghuó a.
|
징저우에 오면 무조건 싼러우쯔(로컬 백주)를 마셔줘야죠. 와, 이 아저씨들은 벌써 한 상 차려놓고 달리고 계시네요. 이런 게 바로 낭만이죠.
|
散漏子 (징저우 지역에서 통에 담아 파는 저렴한 로컬 도수 높은 백주).
|
|
122
|
散漏子,多少錢一杯?兩塊。兩塊啊,杯不帶了啊。
|
Sǎnlòuzi, duōshǎo qián yìbēi? Liǎngkuài. Liǎngkuài a, bēi búdài le a.
|
싼러우쯔, 한 잔에 얼마예요? 2위안. 2위안이요, 잔은 안 가져갈게요.
|
多少錢一杯 (한 잔에 얼마인가요).
|
|
123
|
每天都喝著早酒啊?哦,喝著酒再去幹活嗎?幹活幹活不耽誤嗎?
|
Měitiān dōu hē zhe zǎojiǔ a? Ó, hē zhe jiǔ zài qù gànhuó ma? Gànhuó gànhuó bù dānwù ma?
|
매일 아침 술을 드시나요? 오, 술 드시고 일하러 가시는 거예요? 일하는 데 지장 없으세요?
|
不耽誤嗎 (일을 지체하거나 지장 주지 않는가).
|
|
124
|
我們今天早上吃什麼?你整幾個鍋子,然後搞兩碗麵。
|
Wǒmen jīntiān zǎoshang chī shénme? Nǐ zhěng jǐgè guōzi, ránhòu gǎo liǎngwǎn miàn.
|
우리 오늘 아침에 뭐 먹죠? 전골(궈쯔) 몇 개 시키고, 국수 두 그릇 해요.
|
鍋子 (작은 냄비나 화로에 끓여 먹는 전골류).
|
|
125
|
肥腸過多少錢呢?也可以30。哦,這個是30的。再搞一個牛筋是吧?
|
Féichángguō duōshǎo qián ne? Yě kěyǐ sānshí. Ó, zhège shì sānshí de. Zài gǎo yígè niújīn shì ba?
|
곱창 전골은 얼마예요? 30위안짜리도 돼요. 오, 이건 30위안짜리군요. 소 힘줄(우건)도 하나 더 시키죠?
|
肥腸 (돼지 대창/곱창).
|
|
126
|
這個墊底的是什麼?這個是豆沙。哦,都會墊底,它避免粘鍋嘛。
|
Zhège diàndǐ de shì shénme? Zhège shì dòushā. Ó, dōu huì diàndǐ, tā bìmiǎn zhānguō ma.
|
바닥에 깐 이건 뭔가요? 으깬 콩(두사)이에요. 오, 다 밑에 까는군요, 솥에 눌어붙는 걸 방지하려고요.
|
避免粘鍋 (솥 바닥에 눌어붙는 것을 방지하다).
|
|
127
|
我們這講的是30天過早不重樣。
|
Wǒmen zhè jiǎng de shì sānshítiān guòzǎo bú chóngyàng.
|
저희 동네는 30일 동안 아침을 먹어도 메뉴가 안 겹쳐요(매일 달라요).
|
過早 (후베이 지역에서 아침 식사를 이르는 방언), 不重樣 (메뉴나 종류가 겹치지 않는다).
|
|
128
|
今天的三個鍋子80塊,老闆娘說三個菜不好聽,又送了兩個。
|
Jīntiān de sāngè guōzi bāshí kuài, lǎobǎnniáng shuō sāngè cài bùhǎotīng, yòu sòng le liǎnggè.
|
오늘 전골 3개가 80위안인데, 여사장님이 3개면 듣기 안 좋다고 2개를 더 서비스로 주셨네요.
|
送了 (서비스로 공짜 덤을 더 주다).
|
|
129
|
這裡花100塊錢能吃到這麼豐盛,在我們荊州你絕對做不了冤大頭。
|
Zhèlǐ huā yībǎi kuài qián néng chīdào zhème fēngshèng, zài wǒmen Jīngzhōu nǐ juéduì zuòbùliǎo yuāndàtóu.
|
여기서 100위안 써서 이렇게 푸짐하게 먹을 수 있으니, 우리 징저우에선 절대 호구 잡힐 일은 없습니다.
|
冤大頭 (돈을 억울하게 많이 쓴 사람/바가지 쓴 호구).
|
|
130
|
他們管這些喝多的,我們俗講叫什麼?酒麻木是不是?
|
Tāmen guǎn zhèxiē hēduō de, wǒmen sújiǎng jiào shénme? Jiǔmámù shìbúshì?
|
여기서 이렇게 술 많이 드신 분들을 속어로 뭐라고 하죠? '주마무(술에 마비된 사람)' 맞나요?
|
酒麻木 (아침부터 술에 취해 알딸딸한 사람을 뜻하는 후베이 방언).
|
|
131
|
其實早酒啊,就是以前幹活的人喝的啊,現在不提倡年輕人在工作日來喝早酒啊。
|
Qíshí zǎojiǔ a, jiùshì yǐqián gànhuó de rén hē de a, xiànzài bù tíchàng niánqīngrén zài gōngzuòrì lái hē zǎojiǔ a.
|
사실 아침 술은 옛날 육체노동 하시던 분들이 마시던 거예요, 요즘은 젊은 친구들이 평일에 아침 술 마시는 걸 권장하진 않죠.
|
不提倡 (권장하지 않는다/지양하다).
|
|
132
|
搞幾個小鍋子,靜下來找幾個老朋友慢慢喝點,不要急不要躁。
|
Gǎo jǐgè xiǎoguōzi, jìng xiàlái zhǎo jǐgè lǎopéngyou mànmàn hēdiǎn, búyào jí búyào zào.
|
작은 전골 몇 개 시켜놓고, 오랜 친구들 불러서 차분히 천천히 마시는 거죠, 서두르지도 조급해하지도 말고요.
|
不要急不要躁 (조급해하지도 마음을 급히 먹지도 않다).
|
|
133
|
今天我們在廣東順德西江上面啊,跟著船老大一夥出去打一網。
|
Jīntiān wǒmen zài Guǎngdōng Shùndé Xījiāng shàngmian a, gēn zhe chuánlǎodà yìhuǒ chūqù dǎ yìwǎng.
|
오늘 저희는 광둥성 슌더의 시장(西江) 강 위에서, 선장님 일행을 따라 그물을 한 번 치러 갑니다.
|
打一網 (어망이나 그물을 던져 치다).
|
|
134
|
今天我們撈到什麼魚就吃什麼,今天這種魚生有可能是最新鮮的順德魚生。
|
Jīntiān wǒmen lāo dào shénme yú jiù chī shénme, jīntiān zhèzhǒng yúshēng yǒu kěnéng shì zuì xīnxiān de Shùndé yúshēng.
|
오늘은 어떤 고기든 잡히는 대로 먹을 겁니다. 오늘 이 민물 회(위성)는 아마 슌더에서 제일 신선한 회일 거예요.
|
撈到什麼魚就吃什麼 (그물에 걸려 올라온 물고기가 무엇이든 그것을 바로 먹는다).
|
|
135
|
上了上了上了,哇,白鰱五條,哇,那邊好多。
|
Shàng le shàng le shàng le, wa, báilián wǔtiáo, wa, nàbiān hǎoduō.
|
올라왔다 올라왔다, 와, 백련어 다섯 마리, 와 저쪽엔 엄청 많네요.
|
白鰱 (잉어과의 민물고기인 백련어).
|
|
136
|
這個白鰱魚生啊,外地人不知道,可以做魚生的,真的可以做魚生的。
|
Zhège báiliányúshēng a, wàidìrén bù zhīdào, kěyǐ zuò yúshēng de, zhēnde kěyǐ zuò yúshēng de.
|
이 백련어 민물 회는 외지인들은 잘 모르는데, 회로 먹어도 돼요, 진짜 회로 쳐도 좋거든요.
|
外地人不知道 (타지 사람들은 모른다/잘 알지 못한다).
|
|
137
|
我們就留了一個白鰱,一個翹嘴,馬上去小船上面吃魚生。
|
Wǒmen jiù liú le yígè báilián, yígè qiàozuǐ, mǎshàng qù xiǎochuán shàngmiàn chī yúshēng.
|
저희는 백련어 한 마리랑 차오쭈이(강준치) 한 마리 챙겨서, 바로 작은 배로 넘어가서 회를 먹을 겁니다.
|
翹嘴 (주둥이가 위로 들린 민물고기 강준치).
|
|
138
|
來感受一下順德師傅的刀工,現在切的是翹嘴。我們叫一條翹嘴切一盤。
|
Lái gǎnshòu yíxià Shùndé shīfu de dāogōng, xiànzài qiē de shì qiàozuǐ. Wǒmen jiào yìtiáo qiàozuǐ qiē yìpán.
|
슌더 요리사님의 칼솜씨 한번 보시죠, 지금 써는 건 차오쭈이입니다. 차오쭈이 한 마리로 한 접시가 나왔네요.
|
刀工 (재료를 썰고 다듬는 칼솜씨).
|
|
139
|
你們吃魚生講撈起撈起,風生水起。哦,撈起撈起,風生水起。
|
Nǐmen chī yúshēng jiǎng lāo qǐ lāo qǐ, fēng shēng shuǐ qǐ. Ó, lāo qǐ lāo qǐ, fēng shēng shuǐ qǐ.
|
여기서 민물 회 먹을 때 '라오치 라오치 펑성수이치(돈 긁어모으자, 대박 나자)'라고 외치잖아요. 오, 걷어 올리자, 대박 나자!
|
撈起撈起,風生水起 (광둥 지역에서 위성(魚生)을 먹을 때 젓가락으로 회를 높이 들어 올리며 사업 번창을 기원하는 덕담).
|
|
140
|
我們順德一定要放辣椒的,這泡蒜,這花生油。
|
Wǒmen Shùndé yídìng yào fàng làjiāo de, zhè pàosuàn, zhè huāshēngyóu.
|
우리 슌더 쪽에선 무조건 고추를 넣어야 해요, 이건 마늘 절임, 이건 땅콩기름이에요.
|
花生油 (땅콩을 짜낸 고소한 기름).
|
|
141
|
第一口,兄弟們先來,滑脆鮮啊。好鮮的。特別鮮甜。
|
Dìyīkǒu, xiōngdìmen xiān lái, huá cuì xiān a. Hǎo xiān de. Tèbié xiāntián.
|
첫 입, 형제들 먼저 드시죠. 부드럽고 아삭하고 싱싱하네요. 아주 신선해요. 엄청 달고 싱싱합니다.
|
滑脆鮮 (매끄럽고 바삭/아삭하며 신선한 식감).
|
|
142
|
人生頭一回在船上吃魚生。特色牛鞭湯,一炮打穿。
|
Rénshēng tóu yìhuí zài chuán shàng chī yúshēng. Tèsè niúbiāntāng, yípào dǎchuān.
|
난생처음 배 위에서 민물 회를 먹어보네요. (장면 전환) 시그니처 소 생식기(우편) 탕, 이름하여 '한방에 뚫어(일포타천)'.
|
人生頭一回 (인생에서 처음으로/난생처음 겪는).
|
|
143
|
什麼世面我沒見過,在江門台山這家店門口,竟然給我整害羞了哦。
|
Shénme shìmiàn wǒ méi jiàn guò, zài Jiāngmén Táishān zhèjiā diàn ménkǒu, jìngrán gěi wǒ zhěng hàixiū le ó.
|
제가 산전수전 다 겪었는데, 장먼 타이산의 이 식당 문 앞에서 저도 모르게 부끄러워졌잖아요.
|
害羞了 (부끄럽다/민망해지다).
|
|
144
|
這就是一整條的牛鞭。一桿槍兩個鈴鐺。老母雞,自己養的哦。
|
Zhè jiùshì yìzhěngtiáo de niúbiān. Yìgǎnqiāng liǎnggè língdāng. Lǎomǔjī, zìjǐ yǎng de ó.
|
이게 소 생식기 한 통이군요. 장총 한 자루에 방울 두 개. 토종닭은 직접 키우신 거고요.
|
一桿槍兩個鈴鐺 (소 생식기와 고환 세트를 해학적으로 표현한 비유).
|
|
145
|
要麼我們今天就不搞一炮打穿天了吧,他們牛骨湯才是特色。這個今天還有嗎?要提前預訂。
|
Yàome wǒmen jīntiān jiù bù gǎo yípào dǎchuāntiān le ba, tāmen niúgǔtāng cái shì tèsè. Zhège jīntiān háiyǒu ma? Yào tíqián yùdìng.
|
아님 오늘은 저 '일포타천' 말고, 이 집 시그니처라는 소뼈 탕을 먹어보죠. 오늘 수량 남았나요? 미리 예약해야 해요.
|
提前預訂 (미리/사전에 예약하다).
|
|
146
|
各種藥材太猛了兄弟們,直嚥口水。精華全在這個湯裡頭了。
|
Gèzhǒng yàocái tài měng le xiōngdìmen, zhí yàn kǒushuǐ. Jīnghuá quán zài zhège tāng lǐtou le.
|
각종 한약재가 엄청 세게 들어갔네요 형제들, 군침이 넘어갑니다. 진국이 다 이 국물에 우러나 있어요.
|
藥材太猛了 (약재가 과감하고 세게 들어가다), 精華 (가장 핵심적이고 훌륭한 부분/진국).
|
|
147
|
今天我們在中國第一僑鄉台山。村子裡頭,有一個阿婆賣泥蟲粥。
|
Jīntiān wǒmen zài Zhōngguó dìyī qiáoxiāng Táishān. Cūnzi lǐtou, yǒu yígè āpó mài níchóngzhōu.
|
오늘 저희는 중국 제1의 화교 고향인 타이산에 왔습니다. 마을 안에 한 할머니가 '니충죽(갯지렁이 죽)'을 파시거든요.
|
泥蟲粥 (타이산의 갯벌에서 나는 갯지렁이류를 넣고 끓인 로컬 보양 죽).
|
|
148
|
泥蟲,它的學名都叫可口革囊星蟲。外省人聽著頭皮就發麻。
|
Níchóng, tā de xuémíng dōu jiào kěkǒu génángxīngchóng. Wàishěngrén tīng zhe tóupí jiù fāmá.
|
니충(泥蟲), 학명으로는 '맛있는 별벌레(개불류)'라고 부르죠. 외지 사람들은 듣기만 해도 머릿속이 쭈뼛해지거든요.
|
頭皮發麻 (두피가 찌릿하다/머리카락이 쭈뼛해지며 소름 돋다).
|
|
149
|
新鮮泥蟲洗乾淨以後啊,把內臟給搓出來,只取肉。
|
Xīnxiān níchóng xǐgānjìng yǐhòu a, bǎ nèizàng gěi cuō chūlái, zhǐ qǔ ròu.
|
신선한 니충을 깨끗이 씻은 후에, 내장을 싹 비벼서 짜내고 살만 발라내는 거예요.
|
搓出來 (손으로 강하게 비벼서 속의 이물질을 밖으로 밀어 빼내다).
|
|
150
|
哇,直接燙熟的泥蟲,什麼叫做原汁原味啊,兄弟們。滑脆鮮啊。
|
Wa, zhíjiē tàngshóu de níchóng, shénme jiàozuò yuánzhīyuánwèi a, xiōngdìmen. Huá cuì xiān a.
|
와, 끓는 탕에 바로 데쳐 익힌 갯지렁이. 이런 게 바로 원초적인 본연의 맛이죠, 형제들. 미끄럽고 아삭하고 싱싱합니다.
|
原汁原味 (본래의 국물과 맛/식재료가 지닌 본연의 순수한 맛).
|
|
151
|
這什麼虎狼之詞啊?正經人誰吃這碗?走,我們進去看看。
|
Zhè shénme hǔlángzhīcí a? Zhèngjīngrén shéi chī zhèwǎn? Zǒu, wǒmen jìnqù kànkan.
|
(일포타천이라니) 이게 무슨 숭악한 단어입니까? 점잖은 사람이 누가 이런 걸 먹어요? 가시죠, 들어가서 한번 봅시다.
|
虎狼之詞 (호랑이와 늑대 같은 말/자극적이거나 음흉한 표현), 正經人 (점잖은 사람/품행이 단정한 사람).
|
|
152
|
我們今天只看不吃。哦,菜也來過,那我們更得看。
|
Wǒmen jīntiān zhǐkànbùchī. Ó, cài yě láiguò, nà wǒmen gèng děi kàn.
|
저희 오늘은 보기만 하고 먹지는 않을 겁니다. 오, 요리가 서빙되어 나온 적이 있군요, 그럼 더더욱 봐야죠.
|
只看不吃 (보기만 하고 먹지 않다), 更得看 (더욱/더더욱 봐야 한다).
|
|
153
|
這個賣幾百?600,一大包。這十五個人同補哦。
|
Zhège mài jǐbǎi? Liùbǎi, yídàbāo. Zhè shíwǔgè rén tóngbǔ ó.
|
이건 몇백 위안에 파나요? 600위안이요, 아주 큰 솥단지죠. 이건 15명이 다 같이 보양할 수 있는 양이에요.
|
同補 (다 함께 몸보신하다/건강을 챙기다).
|
|
154
|
這還有好多藥材啊,全放進去啊?對,老廣煲湯絕對頂級。
|
Zhè háiyǒu hǎoduō yàocái a, quán fàng jìnqù a? Duì, lǎoguǎng bāotāng juéduì dǐngjí.
|
여기 한약재도 엄청 많네요, 전부 다 넣는 건가요? 네, 광둥 사람들(노광)이 푹 고아 끓이는 탕은 절대적으로 최고(딩지)죠.
|
煲湯 (오랜 시간 약불에 푹 고아내는 광둥식 탕 요리법).
|
|
155
|
那我們今天想吃的話怎麼辦呢?要下午才有。對,兄弟們吃不吃?
|
Nà wǒmen jīntiān xiǎng chī dehuà zěnmebàn ne? Yào xiàwǔ cái yǒu. Duì, xiōngdìmen chībùchī?
|
그럼 저희가 오늘 먹고 싶으면 어떻게 해야 하죠? 오후가 돼야 나옵니다. 네, 형제들 먹을까요 말까요?
|
的話 (~한다면/가정의 표현), 怎麼辦呢 (어떻게 해야 하는가/어쩌지).
|
|
156
|
說好了就進來看看的啊,我也想嘗試一下。哦,這個就是煮牛骨湯啊。
|
Shuōhǎo le jiù jìnlái kànkan de a, wǒ yě xiǎng chángshì yíxià. Ó, zhège jiùshì zhǔ niúgǔtāng a.
|
그냥 들어와서 구경만 하기로 해놓고, 저도 한번 맛보고 싶어지네요. 오, 이게 바로 소뼈 탕 끓이는 거군요.
|
說好了 (~하기로 약속했다/말을 맞춰놓았다), 嘗試一下 (한번 시도해/맛보아 보다).
|
|
157
|
你們那個牛骨頭看著像凍的嘛。不是凍的,它一天是殺一頭牛。
|
Nǐmen nàge niúgǔtou kàn zhe xiàng dòng de ma. Búshì dòng de, tā yìtiān shì shā yìtóuniú.
|
사장님네 그 소뼈 보니까 얼린(냉동) 것 같던데요. 얼린 게 아니라, 하루에 소를 한 마리씩 도축하거든요.
|
看著像 (보아하니 ~같다), 凍的 (얼어있는/냉동된 것).
|
|
158
|
先牛骨頭它是殺牛的幾天攢到一起一趟送,所以看著會有一點點冰碴子。
|
Xiān niúgǔtou tā shì shāniú de jǐtiān zǎn dào yìqǐ yítàng sòng, suǒyǐ kàn zhe huì yǒu yìdiǎndiǎn bīngcházi.
|
먼저 소뼈는 며칠 동안 도축한 걸 한데 모았다가 한 번에 배송하기 때문에, 겉보기에 얼음 부스러기가 약간 묻어있을 수 있어요.
|
攢到一起 (한데 모으다/축적하다), 冰碴子 (살얼음이나 얼음 부스러기).
|
|
159
|
這個牛鞭湯搞不搞咧?600塊啊,內容倒是很豐富。
|
Zhège niúbiāntāng gǎo bù gǎo liě? Liùbǎi kuài a, nèiróng dào shì hěn fēngfù.
|
이 소 생식기 탕을 먹을까요 말까요? 600위안인데, 내용물 자체는 꽤 알차네요.
|
搞不搞咧 (할지 말지/먹을지 말지 고민하는 어투), 倒是 (오히려/생각보다/의외로).
|
|
160
|
現在是上午的11點,再不跟老闆訂的話就吃不上了啊。
|
Xiànzài shì shàngwǔ de shíyīdiǎn, zàibù gēn lǎobǎn dìng dehuà jiù chībúshàng le a.
|
지금이 오전 11시인데, 지금 사장님한테 예약 안 해두면 못 먹게 됩니다.
|
再不~就 (~하지 않으면 곧바로/결국 ~하게 된다), 吃不上了 (먹을 수 없게 되다/기회를 놓치다).
|
|
161
|
現在老闆去訂,得下午5點才能喝上。看一炮打穿天下次來說不定猴年馬月了。
|
Xiànzài lǎobǎn qù dìng, děi xiàwǔ wǔdiǎn cáinéng hēshàng. Kàn yípàodǎchuāntiān xiàcì lái shuōbúdìng hóunián-mǎyuè le.
|
지금 사장님이 예약하러 가도 오후 5시는 돼야 마실 수 있어요. '일포타천' 이거 다음에 오면 언제가 될지 기약이 없거든요(후년마월).
|
猴年馬月 (원숭이 해 말의 달/도무지 기약이 없는 먼 훗날을 이르는 성어).
|
|
162
|
哎媽,來了兩台大巴車,看來今天這個店沒選錯。
|
Āimā, lái le liǎngtái dàbāchē, kànlái jīntiān zhège diàn méi xuǎncuò.
|
어머나, 대형 버스가 두 대나 왔네요, 보아하니 오늘 이 식당 제대로 골랐습니다.
|
看來 (보아하니/상황을 보건대), 沒選錯 (잘못 고르지 않았다/올바른 선택을 했다).
|
|
163
|
這桌點的牛骨湯這盆多少錢?45塊。哦,還有柴火飯。
|
Zhèzhuō diǎn de niúgǔtāng zhèpén duōshǎo qián? Sìshíwǔ kuài. Ó, háiyǒu cháihuǒfàn.
|
이 테이블에서 시킨 소뼈 탕은 이 한 대야에 얼마인가요? 45위안이요. 오, 장작불 밥(차이훠판)도 있네요.
|
這盆 (이 대야/양푼), 柴火飯 (장작을 때어 가마솥에 지은 밥).
|
|
164
|
這一鍋是我們的,煲了足足六個小時的老火靚湯。
|
Zhèyìguō shì wǒmen de, bāo le zúzú liùgè xiǎoshí de lǎohuǒ liàngtāng.
|
이 솥이 바로 저희 거예요, 무려 6시간을 꼬박 고아낸 전통 보양 탕(노화량탕)이죠.
|
煲了足足 (조금의 모자람 없이 꽉 채워서 고아내다), 老火靚湯 (광둥식 장시간 고아낸 영양 만점의 탕).
|
|
165
|
他把它撈出來還剪好了,漂亮。今天我們就不喝酒了啊,保溫杯裡頭泡枸杞。
|
Tā bǎ tā lāo chūlái hái jiǎnhǎo le, piàoliang. Jīntiān wǒmen jiù bù hējiǔ le a, bǎowēnbēi lǐtou pào gǒuqǐ.
|
사장님이 그걸 건져내서 먹기 좋게 잘라주셨네요, 훌륭합니다. 오늘은 저희 술 안 마실게요, 보온병에 구기자나 타 마셔야죠.
|
保溫杯裡頭泡枸杞 (보온병에 구기자를 우려 마시다/중년의 건강 관리를 비유하는 재미있는 표현).
|
|
166
|
人到中年,不得已。直接開搞。哇,各個部位給它去分割,全是一小塊了啊。
|
Rén dào zhōngnián, bùdéyǐ. Zhíjiē kāigǎo. Wa, gègè bùwèi gěi tā qù fēngē, quán shì yìxiǎokuài le a.
|
중년에 접어드니 어쩔 수 없네요. 바로 먹방 시작하시죠. 와, 부위별로 싹 다 분리해서 전부 한 입 크기 조각들로 만들어주셨어요.
|
不得已 (마지못해/어쩔 수 없이).
|
|
167
|
剛才忘了啊,第一口應該兄弟們先吃的啊。這是牛寶,一點都不腥。
|
Gāngcái wàng le a, dìyīkǒu yīnggāi xiōngdìmen xiān chī de a. Zhè shì niúbǎo, yìdiǎn dōu bù xīng.
|
아까 깜빡했네요, 첫 입은 응당 형제들 먼저 드시게 했어야 하는데요. 이건 소의 고환(우보)인데, 비린내가 하나도 안 납니다.
|
一點都不腥 (조금도 비리지/누린내가 나지 않는다).
|
|
168
|
然後早上老闆說這一鍋十五個人吃,為什麼狠下心來去訂啊?
|
Ránhòu zǎoshang lǎobǎn shuō zhèyìguō shíwǔgè rén chī, wèishénme hěnxiàxīn lái qù dìng a?
|
아까 아침에 사장님이 이 한 솥이 15인분이라고 하셨는데, 왜 제가 큰맘 먹고(독하게 마음먹고) 예약을 했을까요?
|
狠下心來 (독하게 마음을 먹다/큰맘 먹고 질렀다).
|
|
169
|
我們兩個人肯定吃不掉,一會剩下來打包走。
|
Wǒmen liǎnggè rén kěndìng chībúdiào, yíhuì shèng xiàlái dǎbāo zǒu.
|
저희 두 사람으론 절대 다 못 먹죠, 이따 남은 건 포장해서 가져갈 겁니다.
|
吃不掉 (양이 많아 다 먹어 치울 수 없다), 打包走 (음식을 포장하여 가져가다).
|
|
170
|
我有個大侄子在佛山讀大學,他們班兩個男生,28個女生,帶給他們啊,讓年輕人去發揮吧。
|
Wǒ yǒu gè dàzhízi zài Fóshān dú dàxué, tāmen bān liǎnggè nánshēng, èrshíbāgè nǚshēng, dài gěi tāmen a, ràng niánqīngrén qù fāhuī ba.
|
제 큰조카가 포산(佛山)에서 대학에 다니는데, 걔네 반에 남학생 2명에 여학생이 28명이거든요. 조카네 챙겨주려고요, 젊은 친구들 기력 발휘하라고 해야죠.
|
帶給他們 (그들에게 챙겨서 가져다주다), 去發揮吧 (기량이나 체력을 발휘/소진하게 두다).
|
|
171
|
哎呀哎呀,高腳杯裡泡枸杞兄弟們,慢慢喝。我能從台山拎著這個湯跑到佛山去。
|
Āiyā āiyā, gāojiǎobēi lǐ pào gǒuqǐ xiōngdìmen, mànmàn hē. Wǒ néng cóng Táishān līn zhe zhège tāng pǎodào Fóshān qù.
|
아이고, 와인 잔(고각배)에 구기자 타 마시는 형제들, 천천히 마셔요. 전 이 탕을 들고 타이산에서 포산까지 뛰어갈 수도 있겠어요.
|
高腳杯 (와인 잔처럼 굽이 높은 잔), 拎著 (손에 쥐거나 들고).
|
|
172
|
可能在我們這種外省人看來,它是黑暗料理,在老廣心裡頭,它絕對是頂級美味。
|
Kěnéng zài wǒmen zhèzhǒng wàishěngrén kànlái, tā shì hēi'àn liàolǐ, zài lǎoguǎng xīnlǐtou, tā juéduì shì dǐngjí měiwèi.
|
아마 저희 같은 타지(외성) 사람들 보기엔 괴식(어둠의 요리)일지 몰라도, 광둥 사람들 마음에 이건 절대적인 최고급 미식입니다.
|
外省人看來 (타지 사람들의 시선에서 보기에), 黑暗料理 (기괴한 식재료나 조리법으로 만든 음식/괴식).
|
|
173
|
福建的朋友們它這個泥蟲啊,跟你們福建的那個土筍,弄的土筍都是一個玩意。
|
Fújiàn de péngyoumen tā zhège níchóng a, gēn nǐmen Fújiàn de nàge tǔsǔn, nòng de tǔsǔn dōu shì yígè wányì.
|
푸젠성 분들, 이 갯지렁이(니충) 말이에요, 푸젠에서 젤리로 만들어 먹는 토순(土筍)이랑 다 같은 부류예요.
|
一個玩意 (다 같은 것/동일한 부류).
|
|
174
|
泥蟲,泥丁,土筍,它都叫可口革囊星蟲。把泥全部都洗乾淨啊,一遍一遍去淘洗。
|
Níchóng, nídīng, tǔsǔn, tā dōu jiào kěkǒu génángxīngchóng. Bǎ ní quánbù dōu xǐgānjìng a, yíbiàn-yíbiàn qù táoxǐ.
|
니충(泥蟲), 니딩, 토순(土筍), 다 학명이 '맛있는 별벌레(개불류)'예요. 흙을 싹 다 씻어내야 해요, 한 번이고 두 번이고 계속 헹궈내죠.
|
一遍一遍 (여러 번 반복해서), 淘洗 (물에 일어 씻다/헹구다).
|
|
175
|
泥蟲淘洗完,我們來看一下,台山阿婆是怎麼煮泥蟲粥的。先放一點點豬肉,泥蟲肉。
|
Níchóng táoxǐ wán, wǒmen lái kàn yíxià, Táishān āpó shì zěnme zhǔ níchóngzhōu de. Xiān fàng yìdiǎndiǎn zhūròu, níchóngròu.
|
갯지렁이를 다 씻어냈네요, 타이산 할머니가 갯지렁이 죽을 어떻게 끓이시는지 한번 보시죠. 먼저 돼지고기를 약간 넣고, 갯지렁이 고기를 넣네요.
|
怎麼煮的 (어떻게 끓이거나 조리하는 것인가).
|
|
176
|
這鍋煮的是白粥。不是白粥,是粥。那也是白粥啊。不是白粥。哦,不是白粥。
|
Zhèguō zhǔ de shì báizhōu. Búshì báizhōu, shì zhōu. Nà yěshì báizhōu a. Búshì báizhōu. Ó, búshì báizhōu.
|
(맥총:) 이 솥에 끓이는 건 흰 죽이네요. (할머니:) 흰 죽 아니야, 그냥 죽(육수죽)이지. (맥총:) 그래도 어쨌든 흰 죽이잖아요. (할머니:) 흰 죽 아니라고. (맥총:) 오, 흰 죽이 아니군요.
|
白粥 (아무것도 넣지 않고 쌀로만 끓인 흰 죽).
|
|
177
|
哇,直接這樣一澆,我現在直嚥口水,流口水了。
|
Wa, zhíjiē zhèyàng yìjiāo, wǒ xiànzài zhí yàn kǒushuǐ, liú kǒushuǐ le.
|
와, 그대로 국물을 확 부으시네요, 전 지금 침이 꼴깍꼴깍 넘어가요, 침 흘리고 있습니다.
|
直嚥口水 (군침을 계속해서 꿀꺽 삼키다).
|
|
178
|
哇,什麼叫做大道至簡,原汁原味。這個黑胡椒,這個白胡椒,這兩個。
|
Wa, shénme jiàozuò dàdàozhìjiǎn, yuánzhīyuánwèi. Zhège hēihújiāo, zhège báihújiāo, zhè liǎnggè.
|
와, 이런 걸 두고 '진리는 단순함에 있다', '본연의 맛'이라고 하는 거죠. 이건 흑후추, 이건 백후추, 이 두 가지요.
|
大道至簡 (가장 큰 진리나 도리는 지극히 단순하고 명쾌하다).
|
|
179
|
趕緊啊,一刻都不能等。你們先嚐味,哇,滑脆鮮啊,特別鮮甜。
|
Gǎnjǐn a, yíkè dōu bùnéng děng. Nǐmen xiān chángwèi, wa, huá cuì xiān a, tèbié xiāntián.
|
서둘러야 해요, 한시도 지체할 수 없죠. 여러분 먼저 맛보시죠. 와, 부드럽고 아삭하고 싱싱합니다, 엄청 달고 신선해요.
|
一刻都不能等 (단 1분 1초도 지체할/기다릴 수 없다), 嚐味 (맛을 보다).
|
|
180
|
開在村子裡頭還需要預定,做什麼事成功了啊,都是有原因的啊。
|
Kāi zài cūnzi lǐtou hái xūyào yùdìng, zuò shénme shì chénggōng le a, dōu shì yǒu yuányīn de a.
|
마을 구석에 열어놓고도 예약이 필요할 정도라니, 무슨 일이든 성공하는 덴 다 이유가 있는 법이죠.
|
都是有原因的 (성공이나 현상에는 전부 그만한 이유와 원인이 존재한다).
|
|
181
|
哇,這個粥太甜了,太甜了啊。然後我們蘸下醬油,稍微蘸一下。
|
Wa, zhège zhōu tài tián le, tài tián le a. Ránhòu wǒmen zhàn xià jiàngyóu, shāowēi zhàn yíxià.
|
와, 이 죽 엄청 달아요, 진짜 식재료가 답니다. 그럼 저희 간장 좀 찍어볼게요, 살짝만 찍어서요.
|
蘸下醬油 (간장 소스 따위를 푹 찍다).
|
|
182
|
這個醬油,加海南胡椒粉。這樣推一點,不辣的一點。
|
Zhège jiàngyóu, jiā Hǎinán hújiāofěn. Zhèyàng tuī yìdiǎn, búlà de yìdiǎn.
|
이 간장에 하이난 흑후추 추가요. 이렇게 살짝 젓고, 맵지 않게 조금만 할게요.
|
推一點 (살짝 앞으로 밀어내거나 젓다).
|
|
183
|
值得一試啊,值得一試啊。哎呀,這勺子都要掉進去了啊。
|
Zhídé yíshì a, zhídé yíshì a. Āiyā, zhè sháozi dōu yào diào jìnqù le a.
|
한 번 맛볼 만합니다, 진짜 먹어볼 가치가 있어요. 아이고, 숟가락이 아예 (입속으로) 다 빨려 들어갈 뻔했네요.
|
掉進去了 (안으로 쑥 빠져 들어가다).
|
|
184
|
那剛才阿婆講那個不是白粥,它是什麼呢?它的底粥是什麼呢?
|
Nà gāngcái āpó jiǎng nàge búshì báizhōu, tā shì shénme ne? Tā de dǐzhōu shì shénme ne?
|
아까 할머니가 그게 흰 죽이 아니라고 하셨는데, 그럼 그건 뭘까요? 베이스가 되는 국물이 대체 뭐였을까요?
|
底粥 (기본 육수나 베이스가 되는 죽).
|
|
185
|
啊我們外省人不理解啊,但是好吃就行了啊。老廣還是會吃啊。
|
A wǒmen wàishěngrén bù lǐjiě a, dànshì hǎochī jiù xíng le a. Lǎoguǎng háishì huì chī a.
|
아아 우리 같은 타지 사람들은 도무지 이해할 수가 없네요, 그래도 맛있으면 장땡이죠. 광둥 사람들(노광)은 역시 진짜 먹을 줄 안다니까요.
|
好吃就行了 (맛만 좋으면 그걸로 된 것이다/장땡이다), 還是會吃 (역시나/변함없이 미식가다).
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| 贵阳街头早餐爆辣辣鸡面,满满一碗裹满辣子,大早上就上头。 (0) | 2026.05.16 |
|---|---|
| 在山东枣庄吃藏在村里的辣子鸡,128元一份,尝尝味道咋样 (0) | 2026.05.16 |
| 我来到了广州最偏远的区,寻访这座城市被遗忘的角落 (0) | 2026.05.16 |
| ❤️🔥《人世间》 (0) | 2026.05.15 |
| 贾平凹 《写给母亲》— 朗读者:演员 斯琴高娃 (0) | 2026.05.15 |
