@ChinaInsights314

贾平凹 《写给母亲》— 朗读者:演员 斯琴高娃 본문

어학

贾平凹 《写给母亲》— 朗读者:演员 斯琴高娃

EyesWideShut 2026. 5. 15. 09:56

 
 
 

 Jia Pingwa

낭독자 사금고왜(斯琴高娃, 쓰친가오와, 1950년 1월 19일 ~ )는 중국의 몽골족 출신 배우로, 중국 연예계에서 매우 존경받는 원로 배우 중 한 명입니다. 수많은 영화와 드라마에 출연하며 연기력을 인정받았으며, 특히 강희제시대를 배경으로 한 드라마 《강희왕조(康熙王朝)》의 효장문황후 역 등으로 유명합니다.대표작으로는 영화 <이모의 포스트모던 라이프>, <사기(Switch)> 등 수많은 작품에 출연했으며, 중국 내 최고 배우에게 주어지는 금계장(Golden Rooster) 등 다수의 상을 수상한 바 있습니다. 중화권 매체에서는 '소사금고왜(小斯琴高娃, 샤오쓰친가오와)'라는 이름의 젊은 배우가 별도로 활동하고 있어, 원로 배우인 사금고왜와 구분하기도 합니다.
 
为什么我的眼里常含着泪水因为我对这土地爱得深沉 (Wèi shénme wǒ de yǎnlǐ cháng hánzhe lèishuǐ yīnwèi wǒ duì zhè tǔdì ài de shēnchén) 왜 제 눈에는 늘 눈물이 고여 있을까요? 제가 이 땅을 깊이 사랑하기 때문입니다.
主题词选择的标准首先是它的情感张力 (Zhǔtící xuǎnzé de biāozhǔn shǒuxiān shì tā de qínggǎn zhānglì) 주제어 선정의 기준은 무엇보다도 그 단어가 가진 감정적 호소력입니다.
我希望所有的观众在听到这个主题词的时候都会有很丰富的生命联想不管你是谁不管你在哪里不管你在做什么(Wǒ xīwàng suǒyǒu de guānzhòng zài tīngdào zhège zhǔtící de shíhòu dōu huì yǒu hěn fēngfù de shēngmìng liánxiǎng bùguǎn nǐ shì shéi bùguǎn nǐ zài nǎlǐ bùguǎn nǐ zài zuò shénme) 모든 시청자분들이 이 주제어를 들으실 때, 풍부한 삶의 연상들을 떠올리시길 바랍니다. 당신이 누구든, 어디에 있든, 무엇을 하고 있든 말이죠.
比如说眼泪这期节目当中张家敏是一位和乳腺癌抗争了23年的老太太 (Bǐrú shuō yǎnlèi zhè qī jiémù dāngzhōng Zhāng Jiāmǐn shì yí wèi hé rǔxiàn'ái kàngzhēng le èrshísān nián de lǎotàitai) 예를 들어 '눈물'처럼 말입니다. 이번 프로그램에 출연하는 장자민 씨는 유방암과 23년째 싸우고 계신 할머니십니다.
她说她过去到现在所做的一切就是为了昂起头不让眼泪流下 (Tā shuō tā guòqù dào xiànzài suǒ zuò de yíqiè jiùshì wèile ángqǐ tóu bú ràng yǎnlèi liúxià) 그녀는 과거부터 지금까지 해온 모든 일들이, 고개를 빳빳이 들고 눈물을 흘리지 않기 위해서라고 말합니다.
导演陆川是一个泪点很低的人爱流眼泪所以有时候他会抗拒眼泪 (Dǎoyǎn Lù Chuān shì yí ge lèidiǎn hěn dī de rén ài liú yǎnlèi suǒyǐ yǒushíhòu tā huì kàngjù yǎnlèi) 루촨 감독은 눈물이 많아 잘 우는 편이라서, 때로는 눈물을 거부하기도 합니다.
斯琴高娃因为一直在别人的故事里流着自己的眼泪的优秀的演员 (Sīqín Gāowá yīnwèi yìzhí zài biérén de gùshì lǐ liúzhe zìjǐ de yǎnlèi de yōuxiù de yǎnyuán) 스친가오와, 항상 타인의 이야기 속에서 자신의 눈물을 흘려온 훌륭한 배우입니다.
这次在我们的现场她流下的每一滴眼泪都属于她自己 (Zhè cì zài wǒmen de xiànchǎng tā liúxià de měi yì dī yǎnlèi dōu shǔyú tā zìjǐ) 이번 저희 녹화 현장에서 그녀가 흘린 모든 눈물은 오롯이 그녀 자신의 것입니다.
眼泪是无色的但是它分明又有着最丰富的生命的色彩 (Yǎnlèi shì wúsè de dànshì tā fēnmíng yòu yǒuzhe zuì fēngfù de shēngmìng de sècǎi) 눈물은 무색이지만, 분명 삶의 가장 다채로운 색깔을 품고 있습니다.
人活着的时候只是事情多不计较白天和黑夜 (Rén huózhe de shíhòu zhǐshì shìqíng duō bú jìjiào báitiān hé hēiyè)사람이 살아있을 때는 그저 일이 많아 낮과 밤을 따지지 않습니다.
人一旦死了日子就堆起来 (Rén yídàn sǐ le rìzi jiù duī qǐlái) 하지만 사람이 죽고 나면, 날들이 겹겹이 쌓이게 됩니다.
算一算再有20天我妈就三周年了 (Suàn yí suàn zài yǒu èrshí tiān wǒ mā jiù sān zhōunián le) 계산해 보니 20일만 더 있으면 어머니의 3주기가 됩니다.
三年以前我每打喷嚏总要说一句这是谁想我呀 (Sān nián yǐqián wǒ měi dǎ pēntì zǒng yào shuō yí jù zhè shì shéi xiǎng wǒ ya) 3년 전에는 재채기를 할 때마다 항상 "누가 내 생각을 하나?"라고 말하곤 했습니다.
我妈爱说笑就接茬说谁想哩妈想哩 (Wǒ mā ài shuōxiào jiù jiēchá shuō shéi xiǎng li mā xiǎng li) 웃고 떠들기 좋아하셨던 어머니는 바로 맞받아치며 "누가 생각하겠어, 엄마가 생각하지!"라고 하셨습니다.
这三年里我的喷嚏尤其多夜半里就要打喷嚏喷嚏一打便想到我妈了 (Zhè sān nián lǐ wǒ de pēntì yóuqí duō yèbàn lǐ jiù yào dǎ pēntì pēntì yì dǎ biàn xiǎngdào wǒ mā le) 지난 3년 동안 제게는 유독 재채기가 많아졌고, 한밤중에 재채기가 나오면 어김없이 어머니 생각이 났습니다.
认定是我妈还在牵挂着我哩 (Rèndìng shì wǒ mā hái zài qiānguàzhe wǒ li) 어머니가 아직도 저를 걱정하고 계신 것이라 확신했습니다.
我也是觉得我妈还在尤其我一个人静静地待在家里这种感觉就十分强烈 (Wǒ yě shì juéde wǒ mā hái zài yóuqí wǒ yí ge rén jìngjìng de dāi zài jiālǐ zhè zhǒng gǎnjué jiù shífēn qiángliè) 저 역시 어머니가 여전히 살아계신 것만 같았고, 특히 혼자 조용히 집에 있을 때면 이런 느낌이 매우 강렬하게 다가왔습니다.
我常在写作时突然能听到我妈在叫我叫得很真切 (Wǒ cháng zài xiězuò shí tūrán néng tīngdào wǒ mā zài jiào wǒ jiào de hěn zhēnqiè) 글을 쓸 때면 갑자기 어머니가 저를 부르시는 소리가 아주 생생하게 들리곤 합니다.
一听到叫声我便习惯地朝右边扭过头去 (Yì tīngdào jiàoshēng wǒ biàn xíguàn de cháo yòubiān niǔguò tóu qù) 그 부름을 들으면 저는 습관적으로 오른쪽으로 고개를 돌립니다.
我妈坐在右边那个房间的床头上我一伏案写作她就不再走动 (Wǒ mā zuò zài yòubiān nàge fángjiān de chuángtóu shàng wǒ yì fú'àn xiězuò tā jiù búzài zǒudòng) 어머니는 오른쪽 방의 침대 머리맡에 앉아 계셨고, 제가 책상에 엎드려 글을 쓰기 시작하면 더 이상 돌아다니지 않으셨습니다.
看到时间久了她要叫我一声然后说字你能写完吗出去转转嘛 (Kàndào shíjiān jiǔ le tā yào jiào wǒ yì shēng ránhòu shuō zì nǐ néng xiěwán ma chūqù zhuǎnzhuǎn ma) 그러다 시간이 오래 지나면 저를 한번 부르시고는 이렇게 말씀하셨죠. "글은 다 쓸 수 있는 거니? 좀 나가서 돌아다녀라."
现在没听到我妈叫我我就放下笔走进那个房间 (Xiànzài méi tīngdào wǒ mā jiào wǒ wǒ jiù fàngxià bǐ zǒujìn nàge fángjiān) 이제는 어머니가 부르는 소리가 들리지 않는데도, 저는 펜을 내려놓고 그 방으로 들어갑니다.
当然这房间里什么也没有却要立上半天 (Dāngrán zhè fángjiān lǐ shénme yě méiyǒu què yào lì shàng bàntiān) 물론 방 안에는 아무것도 없지만, 한참을 우두커니 서서
自言自语我妈是来了或许她在逗我故意藏到挂在墙上的那张照片里 (Zìyánzìyǔ wǒ mā shì lái le huòxǔ tā zài dòu wǒ gùyì cángdào guà zài qiáng shàng de nà zhāng zhàopiàn lǐ) 어머니가 오셨을지도 몰라, 어쩌면 나를 놀리려고 벽에 걸린 저 사진 속으로 몰래 숨으셨나 봐 하고 중얼거립니다.
我便给照片前的香炉里上香上下上下要说上一句我不累 (Wǒ biàn gěi zhàopiàn qián de xiānglú lǐ shàngxiāng shàngxià shàngxià yào shuō shàng yí jù wǒ bú lèi) 그러고는 사진 앞 향로에 향을 피우며, 향을 올리고 내리면서 한 마디 건넵니다. "저 안 피곤해요."
三周年的日子一天天临近乡下的风俗是办一场法事的我准备着香烛花果去上坟 (Sān zhōunián de rìzi yì tiāntiān línjìn xiāngxià de fēngsú shì bàn yì chǎng fǎshì de wǒ zhǔnbèizhe xiāngzhú huāguǒ qù shàngfén) 3주기가 하루하루 다가옵니다. 시골 풍습으로는 법사를 한 번 치러야 하기에, 저는 향과 촛불, 꽃과 과일을 준비해 성묘를 갑니다.
现实告诉我妈是死了我在地上她在地下 (Xiànshí gàosù wǒ mā shì sǐ le wǒ zài dìshàng tā zài dìxià) 현실은 내게 말해줍니다. 어머니는 돌아가셨고, 나는 땅 위에, 어머니는 땅 아래에 있다고.
阴阳两隔母子再也难以相见顿时热泪肆流长声哭泣 (Yīnyáng liǎnggé mǔzǐ zài yě nányǐ xiāngjiàn rèlèi sìliú chángshēng kūqì) 이승과 저승으로 나뉘어 모자가 다시는 만나기 어렵다는 생각에, 순간 뜨거운 눈물이 하염없이 흘러내리고 긴 통곡을 터뜨립니다.
总有一段文字影响生命的成长总有一个人在生命中留下抹不去的痕迹朗读者一个人一段文 (Zǒng yǒu yí duàn wénzì yǐngxiǎng shēngmìng de chéngzhǎng zǒng yǒu yí ge rén zài shēngmìng zhōng liúxià mǒ bú qù de hénjì Lǎngdúzhě yí ge rén yí duàn wén) 살면서 언제나 생의 성장에 영향을 미치는 한 구절의 글이 있고, 삶 속에 지울 수 없는 흔적을 남기는 한 사람이 있습니다. 낭독자, 한 사람, 하나의 글...
 

 

《朗读者》第一季 纯享版

www.youtube.com