@ChinaInsights314
<동년왕사(童年往事)>_侯孝賢 본문


《동년왕사》(童年往事, 1985)는 대만 뉴웨이브 거장 侯孝賢 감독의 자전적인 영화입니다. 1950~60년대 대만을 배경으로, 중국 본토에서 이주한 가족의 성장과 이별, 유년기의 절망과 시적 감정을 담아낸 걸작입니다.
- 감독/각본: 허우 샤오시엔, 주 티엔원
- 주연: 유안순 (아하 역)
- 특징: 실제 감독의 유년 시절 집(가오슝 펑산)에서 촬영되었으며, 역사적 배경과 개인의 기억이 어우러진 사실적인 연출이 돋보임.
- 주제: 시간의 흐름, 가족의 죽음, 성장의 아픔.
이 영화는 감독 자신의 어린 시절 이야기를 다루어 대만 영화사에서 매우 중요한 작품으로 평가받습니다.
|
这部电影是我童年的一些记忆,尤其是对父亲的印象。
|
Zhè bù diànyǐng shì wǒ tóngnián de yìxiē jìyì, yóuqí shì duì fùqīn de yìnxiàng.
|
이 영화는 제 유년 시절의 몇몇 기억들, 특히 아버지에 대한 인상입니다.
|
是 ~ 的 (~이다). 尤其是 (특히 ~이다). 对 ~ 的印象 (~에 대한 인상).
|
|
我父亲是广东梅县人,民国三十六年我出生第四十天的时候,他带球队到广州参加广东省的省运会。
|
Wǒ fùqīn shì Guǎngdōng Méixiàn rén, Mínguó sānshíliù nián wǒ chūshēng dì-sìshí tiān de shíhou, tā dài qiúduì dào Guǎngzhōu cānjiā Guǎngdōngshěng de shěngyùnhuì.
|
제 아버지는 광둥성 메이현 출신으로, 민국 36년(1947년) 제가 태어난 지 40일째 되던 때, 아버지는 축구팀을 이끌고 광저우로 가서 광둥성 체육대회에 참가하셨습니다.
|
是 ~ 人 (~출신이다). ~ 的时候 (~할 때). 带 A 到 B (A를 데리고 B로 가다).
|
|
他那时候是广东梅县的教育科长,在广州他遇见他中山大学的同学李快。
|
Tā nà shíhou shì Guǎngdōng Méixiàn de jiàoyùkēzhǎng, zài Guǎngzhōu tā yùjiàn tā Zhōngshān Dàxué de tóngxué Lǐ Kuài.
|
아버지는 당시 광둥성 메이현의 교육과장이었고, 광저우에서 중산대학 동창인 리쿠아이를 만났습니다.
|
那时候 (그 당시에). 在 + 장소 (~에서). 遇见 (우연히 만나다).
|
|
李快那时候是台中市的市长,他要我父亲来台湾当他的主任秘书。
|
Lǐ Kuài nà shíhou shì Táizhōngshì de shìzhǎng, tā yào wǒ fùqīn lái Táiwān dāng tā de zhǔrènmìshū.
|
리쿠아이는 당시 타이중시의 시장이었는데, 그는 제 아버지에게 대만으로 와서 자신의 주임 비서를 맡아달라고 요청했습니다.
|
要 A 来 B (A에게 B로 오라고 요구하다/부탁하다). 当 (~을 맡다, ~이 되다).
|
|
隔了一年,我父亲写信回家,说这里很好,有自来水,要我母亲带全家过来。
|
Gé le yì nián, wǒ fùqīn xiěxìn huíjiā, shuō zhèlǐ hěn hǎo, yǒu zìláishuǐ, yào wǒ mǔqīn dài quánjiā guòlái.
|
1년이 지나, 아버지는 집으로 편지를 보내 이곳은 참 좋고 수돗물도 나온다며, 어머니에게 온 가족을 데리고 오라고 하셨습니다.
|
隔了一年 (1년이 지나서/시간 간격을 두고). 写信回家 (집으로 편지를 보내다). 要 A 带 B 过来 (A에게 B를 데리고 오라고 하다).
|
|
民国三十八年,我父亲调到台北教育厅当督学。
|
Mínguó sānshíbā nián, wǒ fùqīn diàodào Táiběi jiàoyùtīng dāng dūxué.
|
민국 38년(1949년), 아버지는 타이베이 교육청의 장학사(독학)로 발령받았습니다.
|
调到 + 장소 (발령받아 가다/전근 가다). 当 (~을 맡다).
|
|
那时候我们住新竹,因为北部气候潮湿,我父亲得了气喘。
|
Nà shíhou wǒmen zhù Xīnzhú, yīnwèi běibù qìhòu cháoshī, wǒ fùqīn dé le qìchuǎn.
|
당시 우리는 신주(新竹)에 살았는데, 북부의 기후가 습한 탓에 아버지는 천식에 걸리셨습니다.
|
住 + 장소 (~에 살다). 因为 (왜냐하면/ ~때문에). 得了气喘 (천식에 걸리다).
|
|
在我小学一年级的时候,为了我父亲的身体,全家不得不搬来凤山。
|
Zài wǒ xiǎoxué yìniánjí de shíhou, wèile wǒ fùqīn de shēntǐ, quánjiā bùdébù bānlái Fèngshān.
|
제가 초등학교 1학년 때, 아버지의 건강을 위해 온 가족이 어쩔 수 없이 펑산(凤山)으로 이사 와야 했습니다.
|
为了 (~을 위하여). 不得不 (어쩔 수 없이 ~해야 한다). 搬来 (이사 오다).
|
|
我祖母常常在包银钱,她说以后死了要带到阎王那里去用。
|
Wǒ zǔmǔ chángcháng zài bāo yínqián, tā shuō yǐhòu sǐ le yào dàidào Yánwáng nàlǐ qù yòng.
|
할머니는 종종 은화를 싸고(포장하고) 계셨는데, 나중에 돌아가시면 저승(염라대왕이 있는 곳)에 가져가서 쓰실 거라고 말씀하셨습니다.
|
常常在 (자주 ~하고 있다). 带到 ~ 去用 (~로 가져가서 쓰다).
|
|
那时候祖母已经八十岁了,我父亲非常孝顺。
|
Nà shíhou zǔmǔ yǐjīng bāshí suì le, wǒ fùqīn fēicháng xiàoshùn.
|
당시 할머니는 이미 80세셨고, 아버지는 무척 효자셨습니다.
|
已经 ~ 了 (이미 ~이다). 非常孝顺 (매우 효도하다/효심이 지극하다).
|
|
每次吃晚饭的时候,一定要我祖母在他才开动。
|
Měi cì chī wǎnfàn de shíhou, yídìng yào wǒ zǔmǔ zài tā cái kāidòng.
|
매번 저녁 식사를 할 때마다 반드시 할머니가 계셔야만 비로소 수저를 드셨습니다.
|
每次 ~ 的时候 (매번 ~할 때마다). 一定要 A 在 (반드시 A가 계셔야 한다). 才 (비로소). 开动 (식사를 시작하다).
|
|
但我祖母每次在吃饭的时候,都会出去叫我。我祖母对我特别好。
|
Dàn wǒ zǔmǔ měi cì zài chīfàn de shíhou, dōu huì chūqù jiào wǒ. Wǒ zǔmǔ duì wǒ tèbié hǎo.
|
하지만 할머니는 매번 식사하실 때마다, 밖으로 나가 저를 부르곤 하셨습니다. 할머니는 저에게 각별히 잘해주셨습니다.
|
都会 (늘 ~하곤 했다). 出去 (나가다). 对 ~ 特别好 (~에게 특별히 잘해주다).
|
|
因为我很小的时候算过命,说我将来会当大官。
|
Yīnwèi wǒ hěn xiǎo de shíhou suànguòmìng, shuō wǒ jiānglái huì dāng dàguān.
|
제가 아주 어렸을 때 점을 본 적이 있는데, 장차 제가 큰 관리가 될 것이라고 했기 때문입니다.
|
算过命 (동사+경험태: 점을 본 적이 있다). 将来会 (장차 ~할 것이다). 当大官 (큰 관리가 되다).
|
|
我在凤山的外号“阿哈”,就是我祖母常常去找我叫出来的。
|
Wǒ zài Fèngshān de wàihào "Āhā", jiùshì wǒ zǔmǔ chángcháng qù zhǎo wǒ jiàochūlái de.
|
제가 펑산에서 쓰던 별명 '아하'(객가어 발음)는, 바로 할머니가 종종 저를 찾으러 가 부르시던 소리에서 나온 것입니다.
|
外号 (별명). 就是 ~ 的 (바로 ~한 것이다/강조). 找我叫出来 (나를 찾아 부르다).
|
|
阿孝牯!阿孝!阿孝牯!换我!“中”,死了!我怎么这么衰,每次都“中”。
|
Āxiàogǔ! Āxiào! Āxiàogǔ! Huàn wǒ! "Zhòng", sǐ le! Wǒ zěnme zhème suī, měi cì dōu "zhòng".
|
아샤오구! 아샤오! 아샤오구! 내 차례야! "명중", 죽었다! 난 어째서 이렇게 재수가 없지, 매번 다 "명중"이네(걸리네).
|
换我 (내 차례다). 中 (명중하다, 맞다). 衰 (재수가 없다/대만 방언). 每次都 (매번 ~하다).
|
|
没用了啦,换我了啦,快点快点,不要慢吞吞。我的弹珠怎么不见了?
|
Méi yòng le la, huàn wǒ le la, kuàidiǎn kuàidiǎn, búyào màntūntūn. Wǒ de tánzhū zěnme bújiàn le?
|
소용없어, 내 차례라니까, 빨리빨리 해, 꾸물거리지 말고. 내 구슬이 어째서 없어졌지?
|
没用了 (소용없다). 不要 (금지). 慢吞吞 (꾸물거리다, 굼뜨다). 弹珠 (구슬). 不见了 (보이지 않다, 없어졌다).
|
|
阿孝,皮包里那五块钱是不是你拿的?我不知道。
|
Āxiào, píbāo lǐ nà wǔ kuài qián shì bú shì nǐ ná de? Wǒ bù zhīdào.
|
아샤오, 지갑 안에 있던 그 5달러 네가 가져간 거 맞지? 전 몰라요.
|
是不是 ~ 的 (정반의문문+강조: ~한 거 맞지?). 皮包 (지갑, 가방). 拿 (가져가다).
|
|
你不知道,不是你还有谁?是不是你拿的?没有!还说没有,说啊,拿去哪里?没有拿!
|
Nǐ bù zhīdào, bú shì nǐ hái yǒu shuí? Shì bú shì nǐ ná de? Méiyǒu! Hái shuō méiyǒu, shuō a, náqù nǎlǐ? Méiyǒu ná!
|
네가 모르면, 너 아니면 또 누가 있겠어? 네가 가져간 거 맞지? 안 가져갔어요! 또 아니래, 말해봐, 어디로 가져갔어? 안 가져갔다니까요!
|
不是你还有谁 (너 아니면 또 누가 있겠는가). 还说 (여전히 ~라고 말하다). 拿去哪里 (방향보어: 어디로 가져갔다).
|
|
还说没有。敢上去!给我下来!你脚那么脏,下去!
|
Hái shuō méiyǒu. Gǎn shàngqù! Gěi wǒ xiàlái! Nǐ jiǎo nàme zāng, xiàqù!
|
여전히 안 가져갔다고 하네. 감히 (위로) 올라가! 당장 내려와! 발이 그렇게 더러운데, 내려가!
|
敢 (감히 ~하다). 给我下来 (당장 내려와라, 강압적 명령). 脏 (더럽다).
|
|
在哪里?不见了,不见了!我埋在这里被人家偷走了。
|
Zài nǎlǐ? Bújiàn le, bújiàn le! Wǒ mái zài zhèlǐ bèi rénjia tōu zǒu le.
|
어디 있어? 없어졌어요, 사라졌다고요! 제가 여기에 묻어놨는데 남이 훔쳐갔어요.
|
埋在 (동사+결과보어: ~에 묻다). 被人家偷走 (피동구문: 남에게 훔쳐짐을 당하다).
|
|
你真会乱讲,还说藏在这里,你拿到哪里了?我埋在这里,然后砖头压在上面啊!还在骗人。
|
Nǐ zhēn huì luànjiǎng, hái shuō cáng zài zhèlǐ, nǐ nà dào nǎlǐ le? Wǒ mái zài zhèlǐ, ránhòu zhuāntóu yā zài shàngmian a! Hái zài piànrén.
|
너 정말 헛소리 잘하는구나, 여기다 숨겼다더니, 어디로 가져갔어? 제가 여기 묻어놓고, 그 위에 벽돌을 얹어놨었다고요! 여전히 사람을 속이네.
|
真会 (정말 잘 ~하다). 乱讲 (함부로 말하다, 헛소리하다). 砖头 (벽돌). 压在上面 (그 위에 누르다/얹다).
|
|
真的啦!我没有骗你。你长大了怎么办。这边,这边啦!
|
Zhēnde la! Wǒ méiyǒu piàn nǐ. Nǐ zhǎngdà le zěnme bàn. Zhèbiān, zhèbiān la!
|
진짜예요! 안 속였다고요. 너 커서 어쩌려고 그러니. 이쪽, 이쪽이에요!
|
骗人 (사람을 속이다). 长大了 (커서, 어른이 되어서). 怎么办 (어떻게 할 것인가).
|
|
阿婆!阿婆您去哪里?回去。找阿孝牯啊,认不得路啦!阿孝。没什么事。
|
Āpó! Āpó nín qù nǎlǐ? Huíqù. Zhǎo Āxiàogǔ a, rènbudé lù la! Āxiào. Méi shénme shì.
|
할머니! 할머니 어디 가세요? 돌아가련다. 아샤오구 찾으러 가는데, 길을 못 알아보겠구나! 아샤오. 아무 일도 아닙니다.
|
回去 (돌아가다). 找 (찾다). 认不得 (가능보어 부정: 알아볼 수 없다). 没什么事 (아무 일도 아니다).
|
|
太太车钱还没有给呢。钱还没付哦!回家去拿啦!
|
Tàitai chēqián hái méiyǒu gěi ne. Qián hái méi fù o! Huíjiā qù ná la!
|
아주머니 차비를 아직 안 주셨는데요. 돈을 아직 안 냈구나! 집에 가서 가져오너라!
|
车钱 (차비). 还没有 ~ 呢 (아직 ~하지 않았다). 付 (지불하다). 去拿 (가서 가져오다).
|
|
阿竹,不要一边吃饭一边背乘法表,要不然就吃饭前背一遍,然后吃饭后再背一遍。
|
Āzhú, búyào yìbiān chīfàn yìbiān bèi chéngfǎbiǎo, yàobùrán jiù chīfàn qián bèi yí biàn, ránhòu chīfàn hòu zài bèi yí biàn.
|
아쭈, 밥 먹으면서 구구단 외우지 마라. 정 외우려면 밥 먹기 전에 한 번 외우고, 그런 다음 밥 먹고 나서 다시 한 번 외우거라.
|
不要 (금지). 一边 A 一边 B (A하면서 B하다). 背乘法表 (구구단을 외우다). 要不然 (그렇지 않으면).
|
|
ABC,田鸡炒咖哩。来叫COME,去叫GO。我不知,I DON'T KNOW。一个洋钱ONE DOLLAR。
|
ABC, tiánjī chǎo gālǐ. Lái jiào COME, qù jiào GO. Wǒ bùzhī, I DON'T KNOW. Yí ge yángqián ONE DOLLAR.
|
ABC, 개구리 카레 볶음. 오는 건 COME이라 부르고, 가는 건 GO라고 부르지. 난 몰라는 I DON'T KNOW. 은화 한 닢은 ONE DOLLAR.
|
田鸡 (개구리). 炒咖哩 (카레에 볶다). 叫 (부르다). 洋钱 (과거 서양의 은화).
|
|
前世没修,儿子当媳妇,小孩子懂什么。阿孝啊!阿孝!来洗澡啦!
|
Qiánshì méi xiū, érzi dāng xífu, xiǎoháizi dǒng shénme. Āxiào a! Āxiào! Lái xǐzǎo la!
|
전생에 덕을 닦지 않아 아들이 며느리 노릇을 하네, 어린애가 뭘 안다고. 아샤오야! 아샤오! 와서 목욕해라!
|
前世没修 (전생에 덕을 닦지 않다). 懂什么 (무엇을 안단 말인가/아무것도 모른다).
|
|
进去洗澡啦,我来洗。
|
Jìnqù xǐzǎo la, wǒ lái xǐ.
|
들어가서 씻어라, 내가 씻겨주마.
|
进去(방향보어: 들어가다). 动词+啦(어기조사). 我来+动词(내가 ~하겠다).
|
|
阿孝啊!不要紧,你长大就有办法了。
|
Āxiào a! Búyàojǐn, nǐ zhǎngdà jiù yǒu bànfǎ le.
|
아샤오야! 괜찮다, 네가 어른이 되면 다 방법이 생길 거야.
|
不要紧(괜찮다, 문제없다). 长大(어른이 되다). 就有办法了(곧 방법이 생길 것이다).
|
|
小孩子懂什么。三斤二两,这个我的,我的比你多。
|
Xiǎoháizi dǒng shénme. Sānjīn-èrliǎng, zhège wǒ de, wǒ de bǐ nǐ duō.
|
어린애들이 뭘 알겠어. 3근 2냥, 이건 내 거야, 내 게 너보다 많아.
|
懂什么(무엇을 아는가, 아무것도 모른다). A比B多(A가 B보다 많다).
|
|
枝仔冰,枝仔冰!阿孝,阿孝牯,来,跟阿婆回大陆去。我不要!
|
Zhīzǐbīng, zhīzǐbīng! Āxiào, Āxiàogǔ, lái, gēn āpó huí Dàlù qù. Wǒ búyào!
|
아이스케키, 아이스케키! 아샤오, 아샤오구, 이리 와, 할머니랑 대륙으로 돌아가자. 전 싫어요!
|
枝仔冰(대만 방언: 막대 아이스크림). 跟 ~ 回 ~ 去(~와 함께 ~로 돌아가다). 不要(원하지 않다, 싫다).
|
|
好了好了,换我。死了,这个也死了。阿孝快救它出来。好啦,漂亮,一流的!
|
Hǎo le hǎo le, huàn wǒ. Sǐ le, zhège yě sǐ le. Āxiào kuài jiù tā chūlái. Hǎo la, piàoliang, yìliú de!
|
알았어 알았어, 내 차례야. 죽었다, 이것도 죽었네. 아샤오 빨리 쟤 좀 구해내. 좋았어, 멋지다, 일류야!
|
换我(내 차례로 바꾸다). 救出来(동사+방향보어: 구해내다). 漂亮(멋지다, 훌륭하다). 一流的(일류의, 최고 수준의).
|
|
本台消息,我英勇空军健儿,今天在马祖海峡上空的空战中,已击落匪米格十七飞机五架。
|
Běntái xiāoxi, wǒ yīngyǒng kōngjūn jiàn'ér, jīntiān zài Mǎzǔ hǎixiá shàngkōng de kōngzhàn zhōng, yǐ jīluò fěi Mǐgé shíqī fēijī wǔ jià.
|
(라디오 방송) 본 방송국 소식입니다. 우리 영용(용감)한 공군 용사들이, 오늘 마쭈 해협 상공의 공중전에서, 이미 비적(적군)의 미그 17기 5대를 격추시켰습니다.
|
本台消息(본 방송국 소식). 健儿(건장한 사나이, 용사). 已击落(이미 격추하다).
|
|
并击伤其两架的辉煌战果,作为双十国庆给全国同胞的最佳献礼。
|
Bìng jīshāng qí liǎng jià de huīhuáng zhànguǒ, zuòwéi Shuāngshí guóqìng gěi quánguó tóngbāo de zuìjiā xiànlǐ.
|
아울러 2대를 격상(타격하여 손상시킴)시킨 찬란한 전과를, 쌍십절 국경일을 맞아 전국 동포에게 바치는 최고의 선물로 삼았습니다.
|
并(아울러). 击伤(타격을 입히다). 作为 ~ 献礼(~을 바치는 선물로 삼다).
|
|
我空军健儿以无比的沉着应战,充分发挥了以寡敌众的革命精神,赢得了全国同胞一致的喝彩。
|
Wǒ kōngjūn jiàn'ér yǐ wúbǐ de chénzhuó yìngzhàn, chōngfèn fāhuī le yǐguǎdízhòng de gémìng jīngshén, yíngdé le quánguó tóngbāo yízhì de hècǎi.
|
우리 공군 용사들은 비할 데 없는 침착함으로 응전하여, 적은 수로 다수의 적을 대적하는 혁명 정신을 충분히 발휘하여, 전국 동포의 일치된 갈채를 얻어냈습니다.
|
以 ~ 应战(~으로써 응전하다). 以寡敌众(성어: 적은 수로 무리를 대적하다). 赢得喝彩(갈채를 얻어내다).
|
|
尤其是我空军飞行员张迺军上尉,作战时为解救友机之危,而奋不顾身驾其座机与匪机互撞。
|
Yóuqí shì wǒ kōngjūn fēixíngyuán Zhāng Nǎijūn shàngwèi, zuòzhàn shí wèi jiějiù yǒujī zhī wēi, ér fènbùgùshēn jià qí zuòjī yǔ fěijī hùzhuàng.
|
특히 우리 공군 조종사 장나이쥔 대위는, 작전 시 아군기의 위기를 구하고자 자신의 목숨을 돌보지 않고 자신의 탑승기를 몰아 적기와 서로 충돌했습니다.
|
为解救 ~ 之危(~의 위기를 구하기 위해). 奋不顾身(성어: 제 몸을 돌보지 않고 용감히 나서다). 互撞(서로 부딪히다).
|
|
建元在金门,怎么好久没来信?我上个月还写信给他耶!大概是金门管制吧。
|
Jiànyuán zài Jīnmén, zěnme hǎojiǔ méi láixìn? Wǒ shàng ge yuè hái xiěxìn gěi tā ye! Dàgài shì Jīnmén guǎnzhì ba.
|
젠위안은 진먼(金门)에 있는데, 어째서 오랫동안 편지가 없지? 내가 지난달에 그에게 편지도 썼는데! 아마도 진먼이 통제 중인가 보지.
|
怎么好久(어째서 오랫동안). 没来信(편지가 오지 않다). 大概是(아마도 ~일 것이다). 管制(통제, 관제).
|
|
以前我每次写信给他,最多一个礼拜就会收到回信的啊。谁啊?秋明的儿子,建元啦。
|
Yǐqián wǒ měi cì xiěxìn gěi tā, zuìduō yí ge lǐbài jiù huì shōudào huíxìn de a. Shuí a? Qiūmíng de érzi, Jiànyuán la.
|
예전에는 내가 그에게 편지를 쓸 때마다, 길어야 1주일이면 답장을 받았단 말이야. 누구요? 치우밍의 아들, 젠위안 말이야.
|
每次 A 就 B (매번 A할 때마다 곧 B하다). 最多(기껏해야, 길어야). 收到回信(답장을 받다).
|
|
喔,建元啊,他爸爸死得很可怜喔!那时候我在广州读中山大学,就住他那里。
|
O, Jiànyuán a, tā bàba sǐ de hěn kělián o! Nà shíhou wǒ zài Guǎngzhōu dú Zhōngshān Dàxué, jiù zhù tā nàlǐ.
|
아, 젠위안. 그의 아버지는 아주 가엾게 돌아가셨지! 그 당시 나는 광저우에서 중산대학을 다니며, 그의 집에서 살았어.
|
死得很可怜(가엾게 죽다, 정도보어). 读大学(대학에 다니다). 住他那里(그의 집에 살다).
|
|
那时候,他当营长,有一天他突然得了恶性疾病,我坐黄包车,替他去拿药。
|
Nà shíhou, tā dāng yíngzhǎng, yǒu yì tiān tā tūrán dé le èxìng jíbìng, wǒ zuò huángbāochē, tì tā qù ná yào.
|
그 당시 그는 대대장이었는데, 어느 날 갑자기 악성 질병에 걸려서, 내가 인력거를 타고 그를 대신해 약을 가지러 갔지.
|
当(역할을 맡다). 得了疾病(질병에 걸리다). 替(전치사: ~를 대신하여). 黄包车(인력거).
|
|
拖车的人,突然跌了一跤,连车灯都跌碎了。我当时心里,很不舒服,刚好跌在棺材店的门口。
|
Tuōchē de rén, tūrán diē le yì jiāo, lián chēdēng dōu diēsuì le. Wǒ dāngshí xīnli, hěn bù shūfu, gānghǎo diē zài guāncáidiàn de ménkǒu.
|
수레를 끌던 사람이 갑자기 넘어졌는데, 수레 등조차 깨져버렸지. 나는 당시 마음이 아주 불편(불길)했는데, 공교롭게도 관 파는 가게 문 앞에서 넘어졌거든.
|
跌了一跤(넘어지다). 连 A 都 B (A조차도 B하다). 很不舒服(마음이 언짢다, 불길하다). 刚好(마침, 공교롭게도). 跌在(넘어져 ~에 떨어지다).
|
|
秋明死的那一天,秋明嫂在坐月子,生了建元。她在屋内闻到很腥的味道,就问她妈妈是不是卖鱼的来了。
|
Qiūmíng sǐ de nà yì tiān, Qiūmíng sǎo zài zuòyuèzi, shēng le Jiànyuán. Tā zài wūnèi wéndào hěn xīng de wèidao, jiù wèn tā māma shì bú shì màiyú de lái le.
|
치우밍이 죽던 날, 치우밍 형수는 산후조리를 하며 젠위안을 낳았어. 그녀가 방 안에서 아주 비린 냄새를 맡고는, 친정어머니에게 생선 장수가 온 것 아니냐고 물었대.
|
坐月子(산후조리를 하다). 闻到(냄새를 맡다). 很腥的味道(아주 비린 냄새). 卖鱼的(생선 파는 사람).
|
|
去看啊,根本就没有。那晚上,张家送来坐月子的母鸡夜啼。
|
Qù kàn a, gēnběn jiù méiyǒu. Nà wǎnshang, Zhāng jiā sònglái zuòyuèzi de mǔjī yètí.
|
나가서 봤지만 아예 없었지. 그날 밤, 장씨네가 산후 보양용으로 보내온 암탉이 밤에 울었어.
|
根本就没有(아예/전혀 없다). 送来(보내오다). 夜啼(밤에 울다).
|
|
阿婆说要捉去三叉路口斩首,才会转运。我们要反攻大陆了!骗人,骗人!我都还没有听到。
|
Āpó shuō yào zhuō qù sānchālùkǒu zhǎnshǒu, cái huì zhuǎnyùn. Wǒmen yào fǎngōng Dàlù le! Piànrén, piànrén! Wǒ dōu hái méiyǒu tīngdào.
|
할머니가 그 닭을 삼거리로 잡아가서 목을 쳐야만 액운을 피할(운이 바뀔) 수 있다고 하셨어. (아이들 뛰놀며) 우리가 대륙으로 반격해 들어간대! 뻥치네, 뻥치지 마! 난 들어본 적도 없어.
|
捉去(잡아가다). 斩首(참수하다, 목을 베다). 才会转运(비로소 운이 바뀔 수 있다). 反攻大陆(대륙을 반격하다).
|
|
老师说的啦!我要打你一枪,我跟你讲。走开,走开,看什么?那里有水,去洗澡。
|
Lǎoshī shuō de la! Wǒ yào dǎ nǐ yì qiāng, wǒ gēn nǐ jiǎng. Zǒukāi, zǒukāi, kàn shénme? Nàlǐ yǒu shuǐ, qù xǐzǎo.
|
선생님이 말씀하신 거라고! 널 쏴버리겠어, 내가 경고하는데. 저리 비켜, 비켜, 어딜 보는 거야? 저기 물이 있으니 가서 목욕해.
|
我跟你讲(직역: 내가 너에게 말하는데 -> 내 말 잘 들어, 경고하는데). 走开(비켜라).
|
|
一家人这么多张嘴,一天要多少东西来吃。你爸爸一个月薪水才六百二十块钱。
|
Yì jiā rén zhème duō zhāng zuǐ, yì tiān yào duōshǎo dōngxi lái chī. Nǐ bàba yí ge yuè xīnshuǐ cái liùbǎi-èrshí kuài qián.
|
(어머니의 훈계) 일가족에 입이 이렇게 많은데, 하루에 먹을 게 얼마나 많이 필요하겠니. 네 아빠 한 달 월급이 고작 620달러란다.
|
这么多张嘴(이렇게 많은 입들). 才(부사: 겨우, 고작). 薪水(월급, 봉급).
|
|
自己留二十块钱理发、零用,六百块家用。又要买菜,又要给你们看病,你爸爸身体不好。
|
Zìjǐ liú èrshí kuài qián lǐfà, língyòng, liùbǎi kuài jiāyòng. Yòu yào mǎicài, yòu yào gěi nǐmen kànbìng, nǐ bàba shēntǐ bù hǎo.
|
본인이 이발비와 용돈으로 20달러를 남기고, 600달러가 생활비야. 반찬도 사야 하고, 너희들 병원도 데려가야 하는데, 네 아빠는 건강이 안 좋으시다.
|
留(남겨두다). 零用(용돈). 家用(생활비). 又 A 又要 B(A도 해야 하고 B도 해야 하다). 看病(진찰을 받다/병원에 가다).
|
|
你以后教书教没多久,还不是要嫁人。我们家里小孩多,做大的就要牺牲点。
|
Nǐ yǐhòu jiāoshū jiāo méi duōjiǔ, hái bú shì yào jiàrén. Wǒmen jiālǐ xiǎohái duō, zuò dà de jiù yào xīshēng diǎn.
|
너(누나)는 나중에 선생 노릇을 얼마 안 하다가 결국 시집가야 할 거 아니냐. 우리 집엔 애들이 많아서, 맏이는 희생을 좀 해야 한단다.
|
没多久(얼마 되지 않아). 还不是要(~해야 하는 게 아니겠니). 嫁人(시집가다). 做大的(맏이 노릇을 하다). 牺牲(희생하다).
|
|
你读师范不需要钱,以后还有书好教。女孩子读那么多书做什么,灶头镬尾,针头线尾,田头地尾,三尾会了,这样就可以了。
|
Nǐ dú shīfàn bù xūyào qián, yǐhòu háiyǒu shū hǎo jiāo. Nǚháizi dú nàme duō shū zuò shénme, zàotóu-huòwěi, zhēntóu-xiànwěi, tiántóu-dìwěi, sānwěi huì le, zhèyàng jiù kěyǐ le.
|
네가 사범학교(교대)에 가면 돈이 안 들고, 나중에 가르칠 책(직업)도 있잖니. 여자가 그렇게 책을 많이 읽어서 뭐 하겠어. 부뚜막 일, 바느질 일, 밭일(여성의 3대 덕목) 이 세 가지만 할 줄 알면, 그걸로 충분하다.
|
读师范(사범학교에 다니다). 好教(가르치기 좋다). 灶头镬尾,针头线尾,田头地尾(객가 전통 여성들이 필수적으로 해야 했던 부엌일, 바느질, 농사일을 가리키는 관용구).
|
|
又不是讲我,是讲阿忠啦。家里有一个人读师范就可以了,阿忠不给他读大学很可惜。
|
Yòu bú shì jiǎng wǒ, shì jiǎng Āzhōng la. Jiālǐ yǒu yí ge rén dú shīfàn jiù kěyǐ le, Āzhōng bù gěi tā dú dàxué hěn kěxī.
|
절 두고 하신 말씀 아니잖아요, 아쭝(형) 얘기죠. 집에 한 명만 사범학교에 가면 충분해요, 아쭝을 대학에 못 보내면 너무 아깝잖아요.
|
又不是(또한 ~가 아니다). 讲我(나를 두고 말하다). 就可以(면 족하다/충분하다). 不给 ~ 读(읽게/다니게 해주지 않다). 可惜(아쉽다).
|
|
阿忠啊,你以后还想读书,自己再去读。你爸爸中学毕业就去教书,到后来,还不是读了大学。
|
Āzhōng a, nǐ yǐhòu hái xiǎng dúshū, zìjǐ zài qù dú. Nǐ bàba zhōngxué bìyè jiù qù jiāoshū, dào hòulái, hái bú shì dú le dàxué.
|
아쭝아, 네가 나중에라도 계속 공부하고 싶으면, 네 스스로 알아서 더 하거라. 네 아빠도 중학교만 졸업하고 바로 교편을 잡았지만, 나중에 결국 대학까지 마치지 않았니.
|
自己再去读(스스로 알아서 더 다니다). ~毕业就(~을 졸업하자마자). 到后来(나중에 이르러). 还不是(결국 ~한 게 아니겠는가).
|
|
以前啊,他还去南洋勤伯那里学做生意,有空的时候就看书,别人有空就去玩。
|
Yǐqián a, tā hái qù Nányáng Qín Bó nàlǐ xué zuò shēngyi, yǒukòng de shíhou jiù kànshū, biérén yǒukòng jiù qù wán.
|
예전에 네 아빠는 남양(동남아)의 친 삼촌 댁에 가서 장사를 배웠단다, 틈날 때마다 책을 보셨지, 남들은 틈만 나면 놀러 다녔는데 말이야.
|
南洋(동남아시아). 做生意(장사하다). 有空的时候(시간이 날 때, 틈날 때).
|
|
勤伯看你爸爸不是做生意的料,叫他回广州考大学,考到了中山大学。谁写来的信?
|
Qín Bó kàn nǐ bàba bú shì zuò shēngyi de liào, jiào tā huí Guǎngzhōu kǎo dàxué, kǎodào le Zhōngshān Dàxué. Shuí xiělái de xìn?
|
친 삼촌은 네 아빠가 장사할 재목이 아니란 걸 보고, 그에게 광저우로 돌아가 대학에 가라고 하셨고, 결국 중산대학에 합격하셨지. 누가 보낸 편지예요?
|
看(보다/판단하다). 不是 ~ 的料(~할 재목이 아니다). 叫他(~에게 시키다). 考到了(합격하다). 谁写来的信(누가 보낸 편지인가).
|
|
安姑。从南洋寄来的?写些什么?阿庆牯读到小学三年级就没读了,共产党把他扫地出门,说他出身不好。
|
Ān Gū. Cóng Nányáng jìlái de? Xiě xiē shénme? Āqìnggǔ dú dào xiǎoxué sānniánjí jiù méi dú le, Gòngchǎndǎng bǎ tā sǎodìchūmén, shuō tā chūshēn bù hǎo.
|
안 고모. 동남아에서 보내온 거예요? 무슨 내용인데요? 아칭구가 초등학교 3학년까지만 다니고 학교를 그만뒀대. 공산당이 그를 집에서 내쫓았다더구나, 출신 성분이 나쁘다면서.
|
寄来(부쳐 오다). 没读了(학업을 중단하다). 扫地出门(성어: 집에서 쫓아내다, 모조리 쓸어내다). 出身不好(출신 성분이 좋지 않다).
|
|
大陆现在实行什么三面红旗,我们炼下的铁,刀子,锅子、门把子、铁钉,连火钳什么的,统统都拿走了。
|
Dàlù xiànzài shíxíng shénme sānmiànhóngqí, wǒmen liànxià de tiě, dāozi, guōzi, ménbàzi, tiědīng, lián huǒqián shénme de, tǒngtǒng dōu ná zǒu le.
|
대륙은 지금 웬 삼면홍기(三面红旗)인지 뭔지 하는 걸 실행해서, 우리가 제련하던 철, 칼, 냄비, 문손잡이, 못, 심지어 부지깽이 같은 것들까지, 모조리 다 가져가 버렸대.
|
实行(실행하다). 三面红旗(삼면홍기: 중국의 정치 운동 구호). 连 A 都 B(A조차도 B하다). 统统(부사: 모조리). 拿走(가져가 버리다).
|
|
拿去炼钢。炼了一堆废铁。那时候,如果有带他出来就好了。阿孝有没有考上?
|
Ná qù liàngāng. Liàn le yì duī fèitiě. Nà shíhou, rúguǒ yǒu dài tā chūlái jiù hǎo le. Āxiào yǒu méiyǒu kǎoshàng?
|
강철을 제련한다며 가져가서는, 고철 덩어리만 한 무더기 제련해 냈다는구나. 그 당시, 그 애를 데리고 대만으로 나왔더라면 좋았을 텐데. 아샤오는 (중학교에) 합격했대요?
|
拿去(가져가서 ~하다). 一堆废铁(고철 한 무더기). 如果有 ~ 就好了(만약 ~했었더라면 좋았을 것이다). 有没有考上(합격했는가 정반의문문).
|
|
还不知道,他去学校看成绩。对不起!对不起!好了啦,不要哭,没关系啦,明年再考嘛。
|
Hái bù zhīdào, tā qù xuéxiào kàn chéngjì. Duìbùqǐ! Duìbùqǐ! Hǎo le la, búyào kū, méiguānxi la, míngnián zài kǎo ma.
|
아직 몰라요, 학교에 성적 보러 갔어요. 미안해! 미안해! 됐어, 그만 울어, 괜찮아, 내년에 다시 치면 되지 뭐.
|
看成绩(성적을 보다). 不要哭(울지 마라). 明年再考(내년에 다시 치다).
|
|
怎么了?没考上。没考上就在哭啊,你怎么知道没考上?老师刚才有来。要干嘛?
|
Zěnme le? Méi kǎoshàng. Méi kǎoshàng jiù zài kū a, nǐ zěnme zhīdào méi kǎoshàng? Lǎoshī gāngcái yǒu lái. Yào gàn ma?
|
왜 그래? 떨어졌어. 떨어졌다고 울고 있니, 네가 떨어진 줄 어떻게 아는데? 선생님이 아까 다녀가셨어. 뭐 하러?
|
怎么了(왜 그래, 무슨 일이야). 没考上就在哭(불합격했다고 울다). 刚才有来(아까 왔었다). 要干嘛(무엇을 하려고).
|
|
陈燕没考上在哭。你桌上也没打勾,你桌上也没打勾。妈,我考到了!真的!我考到省立凤中。
|
Chényàn méi kǎoshàng zài kū. Nǐ zhuō shang yě méi dǎgōu, nǐ zhuō shang yě méi dǎgōu. Mā, wǒ kǎodào le! Zhēnde! Wǒ kǎodào shěnglì Fèngzhōng.
|
천옌이 떨어져서 우는 거야. 네 책상에도 체크 표시가 없었어, 네 책상에도 V 표시가 없었다고. 엄마, 저 합격했어요! 진짜요! 저 도립(성립) 펑산중학교에 합격했어요.
|
没考上在哭(떨어져서 울고 있다). 打勾(체크/V 표시를 하다). 考到(시험에 합격하다).
|
|
我桌上有一个粉笔打的勾。老师说,桌上有勾的就是考到了。好棒喔!去跟你爸爸讲。
|
Wǒ zhuō shang yǒu yí ge fěnbǐ dǎ de gōu. Lǎoshī shuō, zhuō shang yǒu gōu de jiùshì kǎodào le. Hǎo bàng o! Qù gēn nǐ bàba jiǎng.
|
제 책상에 분필로 친 V 표시가 있었어요. 선생님이 말씀하시길, 책상에 V 표시가 있는 사람이 바로 합격한 거래요. 아주 훌륭하다! 가서 아빠한테 말씀드려.
|
粉笔打的勾(분필로 그린 체크 표시). ~的就是(~한 자가 바로 ~이다). 好棒(아주 대단하다, 훌륭하다). 去跟你爸爸讲(가서 아빠에게 말해라).
|
|
爸,我考到了!我考到了省立凤中。我的桌上有一个勾,老师说,桌上有勾的就是考到了。
|
Bà, wǒ kǎodào le! Wǒ kǎodào le shěnglì Fèngzhōng. Wǒ de zhuō shang yǒu yí ge gōu, lǎoshī shuō, zhuō shang yǒu gōu de jiùshì kǎodào le.
|
아빠, 저 합격했어요! 도립 펑산중학교에 합격했어요. 제 책상에 V 표시가 있었는데, 선생님이 책상에 V 표시가 있는 사람이 합격한 거래요.
|
(위 문장과 동일, 소년의 흥분과 반복을 나타냄)
|
|
老师说,有考到的人,就在桌上用粉笔画个勾。好,那你以后要好好的读喔。嗯!
|
Lǎoshī shuō, yǒu kǎodào de rén, jiù zài zhuō shang yòng fěnbǐ huà ge gōu. Hǎo, nà nǐ yǐhòu yào hǎohao de dú o. Èn!
|
선생님 말씀이, 합격한 사람은 책상에 분필로 V 표시를 그려 놓는다고 하셨어요. 그래, 그럼 너 앞으로 공부 열심히 해야 한다. 네!
|
用粉笔(분필을 사용하여). 画个勾(V 표시를 그리다). 好好的读(열심히 공부하다).
|
|
阿孝就是靠聪明跟运气,他从小运气就好。我们住新竹那时候,我不是到台北考一女中吗。
|
Āxiào jiùshì kào cōngmíng gēn yùnqì, tā cóngxiǎo yùnqì jiù hǎo. Wǒmen zhù Xīnzhú nà shíhou, wǒ bú shì dào Táiběi kǎo Yī Nǚzhōng ma.
|
(누나의 회상) 아샤오는 총명함과 운에 기대는 애야, 걔는 어릴 때부터 운이 좋았어. 우리가 신주에 살던 그때, 내가 타이베이로 제일여중(일녀중) 시험 보러 가지 않았어.
|
靠聪明跟运气(총명함과 운에 의지하다). 从小(어려서부터). 我不是 ~ 吗(내가 ~하지 않았던가).
|
|
一个人坐火车,阿孝死都要跟我去。那时候火车上不是卖那种用纸包的红豆冰棒吗,很好吃啊。
|
Yí ge rén zuò huǒchē, Āxiào sǐ dōu yào gēn wǒ qù. Nà shíhou huǒchē shang bú shì mài nà zhǒng yòng zhǐ bāo de hóngdòubīngbàng ma, hěn hǎochī a.
|
혼자 기차를 타고 가는데, 아샤오가 죽어도 나를 따라간다는 거야. 그때 기차에서 왜 종이로 포장된 팥 아이스바를 팔았잖아, 엄청 맛있었거든.
|
死都要(죽어도 ~하려 하다). 不是卖 ~ 吗(~을 팔지 않았는가). 用纸包的(종이로 싼). 冰棒(아이스바).
|
|
阿孝就一直吵说他要,害我花了五毛钱买一根给他。结果他一口都不给我耶,我也不好意思跟他要。
|
Āxiào jiù yìzhí chǎo shuō tā yào, hài wǒ huā le wǔ máo qián mǎi yì gēn gěi tā. Jiéguǒ tā yì kǒu dōu bù gěi wǒ ye, wǒ yě bù hǎoyìsi gēn tā yào.
|
아샤오가 자기도 먹겠다고 계속 떼를 써서, 할 수 없이 5마오를 들여 하나 사 줬지. 그런데 걘 내게 한 입도 안 주는 거 있지, 나도 걔한테 달라고 하기 민망하더라.
|
一直吵说(계속 떼쓰며 말하다). 害我(내가 손해를 보다/할 수 없이 내가 ~하게 만들다). 一口都不给我(내게 한 입도 주지 않다). 不好意思(부끄럽다, 쑥스럽다, 민망하다).
|
|
妈那个时候不是说,到火车站之后去找在那边当宪兵的阿成哥吗。
|
Mā nàge shíhou bú shì shuō, dào huǒchēzhàn zhīhòu qù zhǎo zài nàbiān dāng xiànbīng de Āchéng Gē ma.
|
엄마가 그때 기차역에 도착한 후에, 그쪽에서 헌병으로 있는 아청 오빠를 찾아가라고 하셨잖아요.
|
不是说 ~ 吗(~하라고 말하지 않았던가). 去找(찾아가다). 当宪兵的(헌병 임무를 맡은/헌병인).
|
|
然后阿成哥看到我的时候,还说我好会喔!居然敢一个人跑那么远来考学校。
|
Ránhòu Āchéng Gē kàndào wǒ de shíhou, hái shuō wǒ hǎo huì o! Jūrán gǎn yí ge rén pǎo nàme yuǎn lái kǎo xuéxiào.
|
그리고 아청 오빠가 나를 봤을 때, 내가 정말 대단하다고(수완 좋다고) 했어요! 혼자서 학교 시험 보러 그렇게 멀리까지 감히 오다니 말이에요.
|
好会(아주 대단하다, 수완이 있다). 居然敢(뜻밖에도/놀랍게도 감히). 跑那么远(그렇게 멀리 달려오다).
|
|
然后就用脚踏车载我到重庆南路那边去找爸爸。后来第二天,爸带我到学校去考试。
|
Ránhòu jiù yòng jiǎotàchē zài wǒ dào Chóngqìng Nán Lù nàbiān qù zhǎo bàba. Hòulái dì-èr tiān, bà dài wǒ dào xuéxiào qù kǎoshì.
|
그러고는 자전거에 나를 태우고 충칭남로 쪽으로 아빠를 찾으러 갔죠. 그 후 이튿날, 아빠가 나를 데리고 학교에 시험 치러 가셨고요.
|
用脚踏车载我(자전거를 사용하여 나를 태우다). 去找(찾아가다). 带我到 ~ 去考试(나를 데리고 ~에 가서 시험 치다).
|
|
后来我回来新竹等放榜。爸从台北回来,爸回来那天,我到巷口去接他。爸看到我就一直笑,然后什么都不说。
|
Hòulái wǒ huílái Xīnzhú děng fàngbǎng. Bà cóng Táiběi huílái, bà huílái nà tiān, wǒ dào xiàngkǒu qù jiē tā. Bà kàndào wǒ jiù yìzhí xiào, ránhòu shénme dōu bù shuō.
|
나중에 나는 신주로 돌아와 방(합격자 발표)을 기다렸어. 아빠가 타이베이에서 돌아오시던 날, 내가 골목 어귀에 마중을 나갔지. 아빠는 나를 보시더니 계속 웃으시며 아무 말씀도 안 하셨어.
|
放榜(합격자를 발표하다). 到巷口去接(골목 어귀로 마중 나가다). 什么都不说(아무 말도 하지 않다).
|
|
我就问爸爸说是不是考上了。爸就说,对!你考上了。然后就开始很得意啊,在那里算说谁家!谁家!谁都没考上。
|
Wǒ jiù wèn bàba shuō shì bú shì kǎoshàng le. Bà jiù shuō, duì! Nǐ kǎoshàng le. Ránhòu jiù kāishǐ hěn déyì a, zài nàlǐ suàn shuō shuí jiā! shuí jiā! shuí dōu méi kǎoshàng.
|
그래서 내가 아빠한테 합격한 거냐고 물었지. 아빠가 말씀하시길, 그래! 너 합격했다. 그러고는 아주 득의양양해지셔서, 누구 집 애! 누구 집 애! 다 떨어졌다고 꼽아보시더라.
|
是不是考上了(합격한 것이 맞는가). 得意(득의양양하다). 算说(따져 말하다/꼽으며 말하다).
|
|
后来爸告诉我,我是四十一名考上的,算术还考一百。好可惜喔,都不能念一女中。要是那时候念一女中就好了。
|
Hòulái bà gàosu wǒ, wǒ shì sìshíyī míng kǎoshàng de, suànshù hái kǎo yìbǎi. Hǎo kěxī o, dōu bù néng niàn Yī Nǚzhōng. Yàoshì nà shíhou niàn Yī Nǚzhōng jiù hǎo le.
|
나중에 아빠가 말씀하시길, 내가 41등으로 합격했고 산수는 100점을 맞았다는 거야. 너무 아쉬워, 결국 제일여중(일녀중)을 못 다녔으니까. 만약 그때 제일여중에 다녔으면 좋았을 텐데.
|
告诉(알려주다). ~考上的(~등으로 합격했다). 算术(산수). 好可惜(매우 아쉽다). 要是 ~ 就好了(만약 ~했더라면 좋았을 것이다).
|
|
阿孝啊,阿婆带你回大陆好吗?好啦!沿著大路走,没过多久,过了河坝,就到了梅江桥。
|
Āxiào a, Āpó dài nǐ huí Dàlù hǎo ma? Hǎo la! Yán zhe dàlù zǒu, méi guò duōjiǔ, guò le hébà, jiù dào le Méijiāngqiáo.
|
아샤오야, 할머니가 널 데리고 대륙으로 돌아갈까? 좋아요! 큰길을 따라 걷다가, 얼마 지나지 않아 둑을 건너면, 바로 메이강(梅江) 다리에 도착한단다.
|
沿著(전치사: ~을 따라서). 没过多久(얼마 지나지 않아). 河坝(강둑). 到了(도착했다).
|
|
再走几步路啊,就到了弯下了。回大陆干什么呀?你好笨。阿婆带你回祠堂拜祖先啊。
|
Zài zǒu jǐ bù lù a, jiù dào le Wānxià le. Huí Dàlù gàn shénme ya? Nǐ hǎo bèn. Āpó dài nǐ huí cítáng bài zǔxiān a.
|
몇 걸음 더 가면 완샤(마을 이름)에 도착하는 거야. 대륙엔 뭣 하러 가요? 너 참 바보구나. 할머니가 널 데리고 사당으로 돌아가 조상님들께 절을 해야지.
|
几步路(몇 걸음의 길). 弯下(완샤, 할머니의 고향). 祠堂(사당). 拜祖先(조상에게 절하다).
|
|
阿婆,梅江桥在哪里?梅江桥啊。
|
Āpó, Méijiāngqiáo zài nǎlǐ? Méijiāngqiáo a.
|
할머니, 메이장 다리가 어디에 있어요? 메이장 다리 말이다.
|
在哪里(~에 있는가). 지명(梅江) + 桥(다리).
|
|
他在说什么?他要做什么?不知道在说什么,都听不懂。
|
Tā zài shuō shénme? Tā yào zuò shénme? Bù zhīdào zài shuō shénme, dōu tīngbudǒng.
|
저 할머니가 무슨 말을 하는 거야? 뭘 하려는 거지? 무슨 말을 하는 건지 모르겠어, 하나도 못 알아듣겠네.
|
在说什么(진행형: 무슨 말을 하고 있는가). 听不懂(가능보어 부정: 들어도 이해할 수 없다).
|
|
什么?不知道啊。梅县的梅江桥啊。梅江桥。他在说什么桥?什么桥啊?
|
Shénme? Bù zhīdào a. Méixiàn de Méijiāngqiáo a. Méijiāngqiáo. Tā zài shuō shénme qiáo? Shénme qiáo a?
|
뭐라고? 모르겠어. 메이현의 메이장 다리 말이다. 메이장 다리. 저 할머니가 무슨 다리를 말하는 거야? 무슨 다리?
|
객가어(Hakka) 방언을 알아듣지 못하는 대만 현지 상인들의 반응.
|
|
你不知道啊,你听得懂吗?不知道。你都听不懂了,我怎么听得懂。
|
Nǐ bù zhīdào a, nǐ tīngdedǒng ma? Bù zhīdào. Nǐ dōu tīngbudǒng le, wǒ zěnme tīngdedǒng.
|
너 몰라, 넌 알아듣겠어? 몰라. 너조차도 못 알아듣는데, 내가 어떻게 알아듣겠어.
|
听得懂(가능보어 긍정: 알아들을 수 있다). 怎么(어떻게).
|
|
阿婆,那里有芭乐。去采。你来。不要丢得太高。再来啊。
|
Āpó, nàlǐ yǒu bālè. Qù cǎi. Nǐ lái. Búyào diū de tài gāo. Zàilái a.
|
할머니, 저기에 구아바가 있어요. 가서 따렴. 네가 해 봐라. 너무 높이 던지지 말고. 다시 해 봐.
|
芭乐(대만 어휘: 구아바). 去采(가서 따다). 丢得太高(정도보어: 던지는 것이 너무 높다).
|
|
惠兰啊,是不是停电?是啊!来拿蜡烛去点。
|
Huìlán a, shì bú shì tíngdiàn? Shì a! Lái ná làzhú qù diǎn.
|
후이란, 정전된 거니? 네! 와서 양초 가져다 켜라.
|
停电(정전되다). 拿蜡烛去点(연동문: 양초를 가져가 불을 켜다).
|
|
妈,妈... 爸... 妈,你快点来。怎么了?分明... 分明... 发生什么事。我不知道。
|
Mā, mā... Bà... Mā, nǐ kuàidiǎn lái. Zěnme le? Fēnmíng... Fēnmíng... Fāshēng shénme shì. Wǒ bù zhīdào.
|
엄마, 엄마... 아빠... 엄마, 빨리 와보세요. 왜 그러니? 펀밍(아버지 이름)... 펀밍... 무슨 일이야. 모르겠어요.
|
发生什么事(무슨 일이 발생하다). 分明(아버지의 이름).
|
|
妈,医生来了。医生,对不起,没办法了。分明。分明。阿忠,带弟弟们过来跟爸爸握手。
|
Mā, yīshēng lái le. Yīshēng, duìbùqǐ, méi bànfǎ le. Fēnmíng. Fēnmíng. Āzhōng, dài dìdimen guòlái gēn bàba wòshǒu.
|
엄마, 의사 선생님 오셨어요. (의사) 죄송합니다만, 가망이 없(손쓸 방법이 없)습니다. 펀밍. 펀밍. 아쭝, 동생들 데려와서 아빠랑 악수하렴.
|
没办法了(관용구: 손쓸 방법이 없다, 가망이 없다). 带 ~ 过来(데려오다). 跟 ~ 握手(~와 악수하다).
|
|
之前有人过世,他家人在守灵的时候,一只猫跑进来,就在死者的身上跳过去,结果那个死者就坐了起来。
|
Zhīqián yǒurén guòshì, tā jiārén zài shǒulíng de shíhou, yì zhī māo pǎo jìnlái, jiù zài sǐzhě de shēnshang tiàoguòqu, jiéguǒ nàge sǐzhě jiù zuò le qǐlái.
|
예전에 누가 돌아가셨을 때, 그 가족이 빈소를 지키고 있는데 고양이 한 마리가 뛰어 들어와 죽은 사람 몸 위를 훌쩍 넘어가자, 그 죽은 사람이 벌떡 일어났대.
|
过世(세상을 떠나다). 守灵(빈소/영안실을 지키다). 跳过去(방향보어: 뛰어넘어가다). 坐了起来(방향보어: 벌떡 일어나 앉다).
|
|
所以守灵的时候,千万不要让猫跑进来。
|
Suǒyǐ shǒulíng de shíhou, qiānwàn búyào ràng māo pǎo jìnlái.
|
그러니까 빈소를 지킬 때는 절대로 고양이가 뛰어 들어오게 해선 안 돼.
|
千万不要(절대로 ~하지 마라). 让(사역동사).
|
|
我部队里的人也说过,以前他们在抗日的时候,怎么样?死人很多。有一次部队里有人死掉,好像尸体也被猫跳过去,死人就坐起来。
|
Wǒ bùduì lǐ de rén yě shuō guò, yǐqián tāmen zài kàngrì de shíhou, zěnmeyàng? Sǐrén hěnduō. Yǒu yí cì bùduì lǐ yǒurén sǐdiào, hǎoxiàng shītǐ yě bèi māo tiàoguòqu, sǐrén jiù zuò qǐlái.
|
내 부대 사람들도 그런 말을 했어. 예전에 그들이 항일 전쟁을 할 때, 어땠는데? 죽은 사람이 아주 많았지. 한 번은 부대에 누군가 죽었는데, 그때도 시신 위로 고양이가 뛰어넘어가서 죽은 사람이 벌떡 일어났대.
|
在抗日的时候(항일 전쟁 시기에). 死掉(결과보어: 죽어버리다). 被猫跳过去(피동구문: 고양이에 의해 뛰어넘어짐을 당하다).
|
|
没人顾着是吗?对,还会追人。看到人就要抱。后来有人知道,就要拿东西给他抱。有抱到东西就会躺回去。
|
Méi rén gù zhe shì ma? Duì, hái huì zhuī rén. Kàndào rén jiù yào bào. Hòulái yǒurén zhīdào, jiù yào ná dōngxi gěi tā bào. Yǒu bào dào dōngxi jiù huì tǎng huíqù.
|
아무도 안 돌보고 있었나 보지? 그래, 사람을 쫓아오기까지 했대. 사람을 보면 막 껴안으려 했대. 나중에 누군가 대처법을 알아서, 껴안을 물건을 가져다주었어. 무언가를 껴안게 되면 다시 눕는대.
|
顾着(돌보다, 지켜보다). 追人(사람을 쫓다). 抱(껴안다). 拿东西给他抱(그에게 물건을 가져다주어 안게 하다). 躺回去(다시 눕다).
|
|
到底是什么原因,我也不知道。有人说什么猫身上有电还是什么,有灵气。那可能是。很奇怪,很多人死掉都有奇奇怪怪的事情。
|
Dàodǐ shì shénme yuányīn, wǒ yě bù zhīdào. Yǒurén shuō shénme māo shēnshang yǒu diàn háishì shénme, yǒu língqì. Nà kěnéng shì. Hěn qíguài, hěnduō rén sǐdiào dōu yǒu qíqí-guàiguài de shìqing.
|
도대체 무슨 원인인지, 나도 모르겠어. 누군가 고양이 몸에 전기가 흐른다느니, 영기가 있다느니 하더라고. 그럴지도 모르지. 참 이상해, 죽은 사람이 많을 땐 기이한 일들이 꼭 생긴단 말이야.
|
到底(도대체). 还是什么(아니면 뭣인지). 灵气(영기, 영험한 기운). 奇奇怪怪的(기이한).
|
|
阿竹去洗澡。我洗过了。那阿孝去洗。分明... 分明... 好了啦。分明。分明...
|
Āzhú qù xǐzǎo. Wǒ xǐ guò le. Nà Āxiào qù xǐ. Fēnmíng... Fēnmíng... Hǎo le la. Fēnmíng. Fēnmíng...
|
아쭈 가서 씻어. 저 씻었어요. 그럼 아샤오가 씻어라. (어머니 우는 소리) 펀밍... 펀밍... 이제 됐어요. 펀밍. 펀밍...
|
洗过了(씻은 적 있다 / 이미 씻었다). 好了啦(이제 됐다, 진정해라).
|
|
去跟他讨点零用钱。好,我去看看。怎么样?干你娘,跟我装傻。说是小生意,没赚什么钱。
|
Qù gēn tā tǎo diǎn língyòngqián. Hǎo, wǒ qù kànkan. Zěnmeyàng? Gàn nǐ niáng, gēn wǒ zhuāngshǎ. Shuō shì xiǎo shēngyi, méi zhuàn shénme qián.
|
(동네 건달들) 가서 걔한테 용돈(상납금) 좀 달라고 해봐. 그래, 내가 가볼게. 어때? 제기랄, 내 앞에서 모른 척하네. 작은 장사라 돈도 별로 못 벌었다고 하잖아.
|
讨(요구하다, 구걸하다). 零用钱(용돈). 干你娘(욕설: 제기랄). 装傻(바보인 척하다, 모른 척하다).
|
|
干你娘,生意那么好,还说没赚。那现在要怎么办?把他挡下来啊。是啊!把他挡下来。
|
Gàn nǐ niáng, shēngyi nàme hǎo, hái shuō méi zhuàn. Nà xiànzài yào zěnme bàn? Bǎ tā dǎng xialai a. Shì a! Bǎ tā dǎng xialai.
|
제기랄, 장사가 저렇게 잘 되는데 못 벌었다고. 그럼 이제 어떡해? 걔를 막아 세워야지. 맞아! 막아 세워.
|
还说(여전히 ~라고 말하다). 把 ~ 挡下来(동사+방향보어: ~을 막아 세우다).
|
|
好啊。等他要走的时候,把他挡起来。对不对。对。要不然这样,阿水你跟阿猴过去那边。那边!好。乐牯你去路头。好。
|
Hǎo a. Děng tā yào zǒu de shíhou, bǎ tā dǎng qǐlai. Duì bú duì. Duì. Yàobùrán zhèyàng, Āshuǐ nǐ gēn Āhóu guòqu nàbiān. Nàbiān! Hǎo. Lègǔ nǐ qù lùtóu. Hǎo.
|
좋아. 그 녀석 가려고 할 때, 막아 세우는 거야. 알았지? 그래. 아니면 이렇게 하자, 아수이 넌 아허우랑 저쪽으로 가. 저기요! 그래. 러구 넌 길머리로 가. 알았어.
|
等 ~ 的时候(~할 때를 기다려). 要不然(그렇지 않으면, 아니면). 路头(길의 첫머리).
|
|
这种布还有吗?不卖了,不卖了。那块我看看好不好。要收摊了。那块我看看。不卖了。
|
Zhè zhǒng bù háiyǒu ma? Bú mài le, bú mài le. Nà kuài wǒ kànkan hǎo bù hǎo. Yào shōutān le. Nà kuài wǒ kànkan. Bú mài le.
|
이런 천 또 있나요? 안 팔아요, 안 팝니다. 저 천 좀 봐도 될까요. 장사(노점) 접을 겁니다. 저 천 좀 보자고요. 안 판다고요.
|
布(천, 옷감). 量词: 块(천을 세는 양사). 收摊(노점을 거두다/장사를 접다).
|
|
干你娘,阿水,你在干什么!一台摩托车都挡不住。胖有什么用!走啊!站在那里干什么。走啦。
|
Gàn nǐ niáng, Āshuǐ, nǐ zài gàn shénme! Yì tái mótuōchē dōu dǎngbuzhù. Pàng yǒu shénme yòng! Zǒu a! Zhàn zài nàlǐ gàn shénme. Zǒu la.
|
제기랄, 아수이, 너 뭐 하는 거야! 오토바이 한 대도 못 막냐. 뚱뚱해서 뭐에 써먹어! 가자! 거기 서서 뭐 해. 가자고.
|
挡不住(가능보어 부정: 막아내지 못하다). 有什么用(무슨 소용이 있냐).
|
|
谢谢。谢谢你。当时他从屋顶掉下来,把脚跌成一长一短。我不知道怎么办,差一点送他去铁打损伤店。
|
Xièxie. Xièxie nǐ. Dāngshí tā cóng wūdǐng diàoxialai, bǎ jiǎo diēchéng yì cháng yì duǎn. Wǒ bù zhīdào zěnme bàn, chàyìdiǎn sòng tā qù tiědǎ-sǔnshāngdiàn.
|
(선생님 방문) 고맙습니다. 고마워요. 당시 이 애가 지붕에서 떨어져서 두 다리 길이가 다르게 부러졌어요. 어찌할 바를 몰랐는데, 하마터면 접골원(타박상 민간요법 약방)으로 보낼 뻔했죠.
|
掉下来(떨어지다). 跌成(부러져서 ~게 되다). 一长一短(하나는 길고 하나는 짧게). 差一点(하마터면). 铁打损伤店(타박상 등을 민간요법으로 고치는 접골 약방).
|
|
还好没送去,遇到你。不然小孩就受罪。他哥哥回来了。阿孝,来,这是刘先生。你好。
|
Háihǎo méi sòngqù, yùdào nǐ. Bùrán xiǎohái jiù shòuzuì. Tā gēge huílái le. Āxiào, lái, zhè shì Liú xiānsheng. Nǐhǎo.
|
다행히 안 보내고 선생님을 만났죠. 안 그랬으면 이 아이만 고생할 뻔했어요. 얘 형이 돌아왔네요. 아샤오, 이리 와라. 이분은 류 선생님이시다. 안녕하세요.
|
还好(다행히). 不然(그렇지 않으면). 受罪(고생하다, 형벌을 받다).
|
|
蕙兰,刘先生要走了。再见。慢走。再见。还没洗就要吃。人家的好意,你不喜欢也不用这样。
|
Huìlán, Liú xiānsheng yào zǒu le. Zàijiàn. Mànzǒu. Zàijiàn. Hái méi xǐ jiù yào chī. Rénjia de hǎoyì, nǐ bù xǐhuan yě búyòng zhèyàng.
|
후이란, 류 선생님 가신다. 안녕히 가세요. 조심히 가세요. 안녕히 계세요. (아샤오에게) 씻지도 않고 먹으려 하니. 남(류 선생님)의 호의인데 네가 싫어해도 그렇게 굴 건 없잖아.
|
慢走(안녕히 가세요/조심히 가세요). **还没 ~ 就要 ~**(아직 ~하지도 않았는데 곧 ~하려 하다). 人家的(다른 사람의). 不用这样(이럴 필요는 없다).
|
|
反正我跟芳美已经写信约好了,谁都不要理他们。圣经上说,还没结婚的男子,有资格追求女生。
|
Fǎnzhèng wǒ gēn Fāngměi yǐjīng xiěxìn yuē hǎo le, shuí dōu búyào lǐ tāmen. Shèngjīng shang shuō, hái méi jiéhūn de nánzǐ, yǒu zīgé zhuīqiú nǚshēng.
|
어쨌든 전 팡메이랑 이미 편지로 약속했어요. 아무도 그 사람들(추근대는 남자들) 상대하지 말자고요. 성경에 이르길, 아직 결혼하지 않은 남자는 여자를 추구할 자격이 있다고 했어.
|
约好了(약속을 정했다). 理(상대하다, 아는 체하다). 资格(자격). 追求(추구하다, 쫓아다니다).
|
|
妈,有人。刘先生。阿婆,你去哪里?我在大树下,遇到老奶奶,她迷了路,我就把她带回来了。
|
Mā, yǒurén. Liú xiānsheng. Āpó, nǐ qù nǎlǐ? Wǒ zài dàshù xià, yùdào lǎonǎinai, tā mí le lù, wǒ jiù bǎ tā dài huílái le.
|
엄마, 누가 왔어요. 류 선생님. 할머니, 어디 다녀오세요? 제가 큰 나무 아래서 할머님을 만났는데, 길을 잃으셔서 제가 모시고 왔습니다.
|
迷了路(길을 잃다). 把 ~ 带回来(동사+방향보어: ~을 데리고 돌아오다).
|
|
三轮车钱我也付过了。谢谢。芭乐。作弊啊。是啊,五班的。
|
Sānlúnchē qián wǒ yě fù guò le. Xièxie. Bālè. Zuòbì a. Shì a, wǔ bān de.
|
삼륜차 요금도 제가 냈습니다. 고맙습니다. 구아바구나. (학교 장면) 컨닝했니? 네, 5반 애요.
|
付过(지불했다). 作弊(부정행위/컨닝을 하다).
|
|
你看,他把小抄贴在这个地方。唉呀,你看看,贴这么整齐,这要花好多功夫,要花多少时间啊。
|
Nǐ kàn, tā bǎ xiǎochāo tiē zài zhège dìfang. Āiyā, nǐ kànkan, tiē zhème zhěngqí, zhè yào huā hǎoduō gōngfu, yào huā duōshǎo shíjiān a.
|
보세요, 커닝 페이퍼를 이런 곳에 붙여 놨네요. 아이고, 이것 봐, 이렇게 가지런히 붙였네. 이거 만드느라 공도 많이 들고 시간도 꽤 걸렸겠어.
|
小抄(커닝 페이퍼, 요점 정리 쪽지). 贴在(동사+결과보어: ~에 붙이다). 整齐(가지런하다). 花功夫(시간과 노력을 들이다).
|
|
你把这些时间多念点书,多看点历史地理不是很好吗。你头脑不错,怎么做这种勾当,自以为聪明。放开,拿出来。没啦。
|
Nǐ bǎ zhèxiē shíjiān duō niàn diǎn shū, duō kàn diǎn lìshǐ dìlǐ bú shì hěn hǎo ma. Nǐ tóunǎo búcuò, zěnme zuò zhè zhǒng gòudàng, zìyǐwéicōngmíng. Fàngkāi, náchūlái. Méi la.
|
네가 이 시간들을 책을 좀 더 읽거나, 역사 지리를 좀 더 보는 데 썼으면 좋지 않았겠니. 머리도 좋은 녀석이 어쩌다 이런 짓을 했어, 스스로 똑똑한 줄 알았지. 놔라, 꺼내. 없어요.
|
勾当(좋지 않은 짓, 수작). 自以为聪明(스스로 총명하다고 여기다). 放开(놓아주다).
|
|
很跩嘛。你为什么要打他?听说你是赤山的。赤山又怎样。
|
Hěn zhuǎi ma. Nǐ wèishénme yào dǎ tā? Tīngshuō nǐ shì Chìshān de. Chìshān yòu zěnyàng.
|
아주 거만하네. 너 왜 걔를 때렸어? 네가 츠산 출신이라며. 츠산이면 어쩔 건데.
|
跩(대만 속어: 거만하다, 건방지다). 又怎样(그게 또 어쨌단 말인가).
|
|
干,你还顶嘴,还敢还手。上次就是他吗?对。你很大尾啊?任你打啊。还有一个住哪?
|
Gàn, nǐ hái dǐngzuǐ, hái gǎn huánshǒu. Shàng cì jiùshì tā ma? Duì. Nǐ hěn dàwěi a? Rèn nǐ dǎ a. Hái yǒu yí ge zhù nǎ?
|
제기랄, 말대꾸도 모자라 감히 반격까지 해? 지난번 걔가 얘야? 응. 네가 그렇게 대단하냐(잘나갔냐)? 네 맘대로 때리게 놔둘 줄 알아? 다른 한 놈은 어디 살아?
|
顶嘴(말대꾸하다). 还手(반격하다). 大尾(대만 속어: 잘나가는 놈, 두목 행세하는 놈). 任(마음대로 ~하게 놔두다).
|
|
你们在干什么!那个谁,王金水,干什么你们!老师好。
|
Nǐmen zài gàn shénme! Nàge shuí, Wáng Jīnshuǐ, gàn shénme nǐmen! Lǎoshī hǎo.
|
너희들 뭐 하는 짓이냐! 거기 너, 왕진수이, 너희들 뭐 하는 거야! 선생님 안녕하세요.
|
(선생님의 개입으로 싸움 중단)
|
|
阿婆。来玩喔。阿婆,你在做什么?我在做银元。做银元?做银元做什么?去阎罗王那边用。去阎罗王那边用啊。
|
Āpó. Lái wán ō. Āpó, nǐ zài zuò shénme? Wǒ zài zuò yínyuán. Zuò yínyuán? Zuò yínyuán zuò shénme? Qù Yánluówáng nàbiān yòng. Qù Yánluówáng nàbiān yòng a.
|
할머니. 놀러 와라. 할머니, 뭐 하고 계세요? 은화를 만들고 있단다. 은화요? 은화는 만들어서 뭐 하게요? 염라대왕 있는 곳에 가서 쓸 거야. 저승 가서 쓰시려고요.
|
做银元(종이를 접어 사후세계용 은화를 만들다). 阎罗王那边(염라대왕이 있는 곳, 저승).
|
|
阿婆,来拍照。这么老了拍什么照。没关系啦,来啦。做纪念啦,来啦。
|
Āpó, lái pāizhào. Zhème lǎo le pāi shénme zhào. Méiguānxi la, lái la. Zuò jìniàn la, lái la.
|
할머니, 이리 와서 사진 찍어요. 이렇게 늙어서 무슨 사진을 찍는다고. 괜찮아요, 와보세요. 기념으로요, 어서요.
|
拍什么照(무슨 놈의 사진을 찍는가). 做纪念(기념으로 하다).
|
|
来啦,先放着。来拍照啦,好不好?好。阿孝,来拍照。谢谢。
|
Lái la, xiān fàng zhe. Lái pāizhào la, hǎo bù hǎo? Hǎo. Āxiào, lái pāizhào. Xièxie.
|
이리 오세요, 그건 일단 내려놓고요. 와서 사진 찍어요, 네? 그래. 아샤오, 이리 와서 사진 찍자. 고마워요.
|
放着(놓아두다).
|
|
阿婆来了。阿孝,来拍照。阿婆要看那边。你去搬一张椅子来。再一张。
|
Āpó lái le. Āxiào, lái pāizhào. Āpó yào kàn nàbiān. Nǐ qù bān yì zhāng yǐzi lái. Zài yì zhāng.
|
할머니 오셨다. 아샤오, 와서 사진 찍자. 할머니는 저쪽을 보셔야죠. 가서 의자 하나 가져오렴. 한 장 더요.
|
搬来(운반해 오다, 가져오다). 再一张(한 장 더).
|
|
在陈故副总统灵柩的左后方,凝视了很久,蒋总统伉俪,在慰问了匍伏在灵柩右边的陈故副总统两位公子之后,
|
Zài Chén gù fùzǒngtǒng língjiù de zuǒhòufāng, níngshì le hěnjiǔ, Jiǎng zǒngtǒng kànglì, zài wèi wèn le púfú zài língjiù yòubiān de Chén gù fùzǒngtǒng liǎng wèi gōngzǐ zhīhòu,
|
(뉴스 라디오) 고 쩐(진성) 부총통 영구의 좌측 후방에서 오랫동안 응시하셨습니다. 장 총통 내외는 영구 우측에 엎드린 고 쩐 부총통의 두 아들을 위문한 뒤,
|
陈故副总统(고 진성/천청 부총통). 灵柩(영구, 관). 凝视(응시하다). 伉俪(부부, 내외). 匍伏(엎드리다).
|
|
现在又转往灵帷右侧的休息室内,慰问悲痛万分的陈夫人,谭祥女士。
|
Xiànzài yòu zhuǎnwǎng língwéi yòucè de xiūxīshì nèi, wèi wèn bēitòng-wànfēn de Chén fūrén, Tán Xiáng nǚshì.
|
현재 영막 우측 휴게실로 이동하여 비통함에 잠긴 쩐 부총통 부인 탄샹 여사를 위로하고 계십니다.
|
转往(방향을 돌려 ~로 가다). 灵帷(영막, 제단). 悲痛万分(성어: 비통함이 만 갈래로 나뉘다, 극도로 슬프다).
|
|
漂亮。撞这么大力要吃鬼啊。抱歉。你眼睛脱窗。打黑的,你看。好啦好啦,再给你一个机会。收起来。放回去。
|
Piàoliang. Zhuàng zhème dàlì yào chīguǐ a. Bàoqiàn. Nǐ yǎnjing tuōchuāng. Dǎ hēi de, nǐ kàn. Hǎo la hǎo la, zài gěi nǐ yí ge jīhuì. Shōuqǐlai. Fàng huíqù.
|
예쁘네(당구장 장면). 그렇게 세게 부딪히다니 귀신이라도 잡아먹을 셈이냐. 죄송합니다. 눈이 삐었냐(대만 방언: 사시냐). 까만 공 치는 거 봐라. 알았어 알았어, 한 번 더 기회를 주지. 치워라. 다시 갖다 놔라.
|
吃鬼(귀신을 먹다 -> 몹시 흉폭하게/세게 하다). 脱窗(대만 속어: 눈동자 방향이 맞지 않다/사시이다). 收起来(거두어들이다).
|
|
小流氓,你知道今天是什么日子。放回去。干嘛。快。放回去。
|
Xiǎoliúmáng, nǐ zhīdào jīntiān shì shénme rìzi. Fàng huíqù. Gànmá. Kuài. Fàng huíqù.
|
양아치 녀석들, 오늘이 무슨 날인지 알아(국상 중임을 암시)? 갖다 놔라. 왜요. 빨리. 갖다 놔.
|
小流氓(불량배, 양아치). 日子(날, 기념일).
|
|
过来。给我出去。出去,快。站在这边,站好。你给我站好。听听这个。
|
Guòlái. Gěi wǒ chūqù. Chūqù, kuài. Zhàn zài zhèbiān, zhànhǎo. Nǐ gěi wǒ zhànhǎo. Tīngting zhège.
|
이리 와. 당장 나가. 나가, 빨리. 이쪽에 서, 똑바로 서. 똑바로 안 서! 이거 들어봐라.
|
给(강압적인 어투로 '~를 위해' 당장 하라는 뜻). 站好(똑바로 서다).
|
|
已经决定分别在台北和台中兴建土地改革纪念馆。今天是陈副总统大殓的日子,你知道吗。
|
Yǐjīng juédìng fēnbié zài Táiběi hé Táizhōng xīngjiàn tǔdì gǎigé jìniànguǎn. Jīntiān shì Chén fùzǒngtǒng dàliàn de rìzi, nǐ zhīdào ma.
|
타이베이와 타이중에 각각 토지개혁 기념관을 짓기로 결정했습니다. 오늘은 쩐 부총통의 대렴(장례) 날이야, 알아?
|
分别在(각각 ~에서). 兴建(건립하다). 大殓(장례에서 시신을 관에 모시는 절차).
|
|
将建在中正路及敦化路口。台中的纪念馆,将建在民权路和中华路口。纪念馆里面将陈列陈故副总统推行土地改革的有关资料。
|
Jiāng jiàn zài Zhōngzhèng Lù jí Dūnhuà Lùkǒu. Táizhōng de jìniànguǎn, jiāng jiàn zài Mínquán Lù hé Zhōnghuá Lùkǒu. Jìniànguǎn lǐmiàn jiāng chénliè Chén gù fùzǒngtǒng tuīxíng tǔdì gǎigé de yǒuguān zīliào.
|
기념관은 중정로와 둔화로 교차로에 지어질 예정입니다. 타이중 기념관은 민권로와 중화로 교차로에 세워집니다. 기념관 내부에는 고 쩐 부총통이 추진한 토지개혁 관련 자료가 진열될 예정입니다.
|
将(부사: 장차 ~할 것이다). 建在(동사+결과보어: ~에 짓다). 陈列(진열하다). 推行(추진하다).
|
|
干什么,小流氓。小流氓,还跑,给我回来。小流氓,可恶。你给我回来,小流氓。你给我回来。干,靠北喔。干你娘。
|
Gàn shénme, xiǎoliúmáng. Xiǎoliúmáng, hái pǎo, gěi wǒ huílái. Xiǎoliúmáng, kěwù. Nǐ gěi wǒ huílái, xiǎoliúmáng. Nǐ gěi wǒ huílái. Gàn, kàoběi ō. Gàn nǐ niáng.
|
뭐 하는 짓이야, 이 양아치들. 양아치 녀석들, 어딜 도망가, 당장 돌아와. 양아치 녀석들, 괘씸한 것들. 당장 돌아와, 이 자식들. 당장 돌아오라고. 썅, 열받게 하네. 제기랄.
|
可恶(가증스럽다, 괘씸하다). 靠北(대만 속어: 부모를 상실한 듯 통곡하다 -> 재수 없는 소리 하다/짜증 나다).
|
|
哪里?这边。本来你弟弟是要开除的。因为我们顾念他已经读到三年级了,所以我们记二个大过留校查看。他还年轻嘛!对不对。
|
Nǎlǐ? Zhèbiān. Běnlái nǐ dìdi shì yào kāichú de. Yīnwèi wǒmen gùniàn tā yǐjīng dú dào sānniánjí le, suǒyǐ wǒmen jì èr ge dàguò liúxiào-chákàn. Tā hái niánqīng ma! Duì bú duì.
|
(학교 교무실) 어디죠? 이쪽입니다. 본래 동생은 퇴학 처리되어야 맞습니다. 하지만 저희가 그 아이가 이미 3학년까지 다닌 것을 감안해서, 큰 벌점 2개를 주고 유교 찰칸(정학 보류/근신) 조치를 내린 겁니다. 아직 어리지 않습니까! 그렇죠?
|
开除(퇴학시키다). 顾念(감안하다, 돌보아 생각하다). 记大过(큰 벌점을 기록하다). 留校查看(학교에 남겨두고 태도를 지켜보다/정학 유예).
|
|
我们给他一个自新的机会。主要的是他级任老师,陶老师,不愿意他留在这一班。
|
Wǒmen gěi tā yí ge zìxīn de jīhuì. Zhǔyào de shì tā jírèn lǎoshī, Táo lǎoshī, bú yuànyì tā liúzài zhè yì bān.
|
저희는 그 애에게 스스로 새로워질(새 출발 할) 기회를 주는 겁니다. 주요 문제는 담임인 타오 선생님이 그 아이가 이 반에 남는 것을 원치 않는다는 겁니다.
|
自新(스스로 허물을 고치고 새로워지다). 级任老师(담임 선생님). 不愿意(원하지 않다).
|
|
所以我们经过开会的结果,就把他调一个班。好!那就依陈教官的意思。以后还麻烦教官多照顾他。
|
Suǒyǐ wǒmen jīngguò kāihuì de jiéguǒ, jiù bǎ tā diào yí ge bān. Hǎo! Nà jiù yī Chén jiàoguān de yìsi. Yǐhòu hái máfan jiàoguān duō zhàogu tā.
|
所以 wǒmen jīngguò kāihuì de jiéguǒ, jiù bǎ tā diào yí ge bān. Hǎo! Nà jiù yī Chén jiàoguān de yìsi. Yǐhòu hái máfan jiàoguān duō zhàogu tā.
|
调(부서를/반을 옮기다). 依 ~ 的意思(~의 뜻에 따르다). **麻烦 ~**(~에게 폐를 끼치다, 부탁하다).
|
|
不能够... 不能够再活下去。没你的人生有如黑暗。请你快回来。你现在在哪里。我心爱的那个人。
|
Bù nénggòu... Bù nénggòu zài huó xialai. Méi nǐ de rénshēng yǒurú hēi'àn. Qǐng nǐ kuài huílái. Nǐ xiànzài zài nǎlǐ. Wǒ xīn'ài de nàge rén.
|
살 수 없어... 살 수가 없어. 당신 없는 내 인생은 어둠뿐이야. 부디 내게로 돌아와요. 당신은 지금 어디 있나요. 내가 사랑하는 사람.
|
活下去(계속 살아가다). 有如(마치 ~와 같다). 心爱的(마음속으로 사랑하는).
|
|
这块玉,是你外婆从南洋带回来的。这个戒指啊!是我十七岁的时候,外公从上海买给我做生日礼物的。
|
Zhè kuài yù, shì nǐ wàipó cóng Nányáng dài huílái de. Zhège jièzhi a! Shì wǒ shíqī suì de shíhou, wàigōng cóng Shànghǎi mǎi gěi wǒ zuò shēngrì lǐwù de.
|
(누나와 여동생의 대화) 이 옥은, 네 외할머니가 남양에서 가져오신 거란다. 이 반지는! 내가 17살 때, 외할아버지께서 상하이에서 내 생일 선물로 사주신 거야.
|
块(옥을 세는 양사). **买给我做 ~**(나에게 사주어서 ~로 삼게 하다).
|
|
我看俊颖很瘦,不要让他熬夜。身体要紧,其它的都是假的。
|
Wǒ kàn Jùnyǐng hěn shòu, búyào ràng tā áoyè. Shēntǐ yàojǐn, qítā de dōu shì jiǎ de.
|
내가 보니 쥔잉이 아주 말랐더라, 밤새우게 하지 마라. 건강이 최고지, 다른 건 다 부질없어(가짜야).
|
熬夜(밤을 새우다). 要紧(중요하다). 假的(가짜다, 부질없다).
|
|
嫁给你爸爸的时候,不知道他身体不好。结婚二十年,足足服侍他二十年。
|
Jià gěi nǐ bàba de shíhou, bù zhīdào tā shēntǐ bù hǎo. Jiéhūn èrshí nián, zúzú fúshì tā èrshí nián.
|
네 아빠한테 시집갈 때는 아빠 몸이 안 좋은 줄 몰랐어. 결혼 20년, 꼬박 20년을 아빠 시중을 들었지.
|
嫁给(시집가다). 足足(충분히, 꼬박). 服侍(모시다, 시중들다).
|
|
阿孝!不要唱了。卖铜卖铁的,难听死了。
|
Āxiào! Búyào chàng le. Mài tóng mài tiě de, nántīng sǐ le.
|
(어머니의 핀잔) 아샤오! 노래 좀 그만해. 엿장수(고물장수) 목소리 같아, 듣기 싫어 죽겠어.
|
卖铜卖铁的(구리나 철을 파는 고물상처럼 소리가 거칠다는 뜻). 难听死了(듣기 거북해 죽겠다).
|
|
我以前... 教书的时候,有个男同事,两个人很谈得来。不敢跟我爸爸妈妈讲。那时候真傻。
|
Wǒ yǐqián... jiāoshū de shíhou, yǒu ge nán tóngshì, liǎng ge rén hěn tándelái. Bù gǎn gēn wǒ bàba māma jiǎng. Nà shíhou zhēn shǎ.
|
내가 예전에... 교편을 잡았을 때, 한 남자 동료가 있었는데 둘이 말이 참 잘 통했단다. 친정 부모님께는 감히 말씀도 못 드렸어. 그땐 정말 바보 같았지.
|
谈得来(가능보어 긍정: 말이 잘 통하다). 不敢(감히 ~하지 못하다). 傻(바보 같다).
|
|
爸知道吗?你爸爸很严肃,一回到家就看书。无声无息的。我刚嫁过来的时候,还叫我读英文,看不懂再问他。
|
Bà zhīdào ma? Nǐ bàba hěn yánsù, yì huídào jiā jiù kànshū. Wúshēng-wúxī de. Wǒ gāng jià guòlái de shíhou, hái jiào wǒ dú yīngwén, kànbudǒng zài wèn tā.
|
아빠도 아셨어요? 네 아빠는 워낙 엄숙하셔서, 집에 오면 바로 책만 읽으셨지. 소리 소문도 없이 말이야. 내가 막 시집왔을 때, 내게 영어를 읽으라고 하시곤 모르면 자기한테 물어보라고 하셨지.
|
严肃(엄숙하다). 无声无息(성어: 아무 소리도, 낌새도 없다). 看不懂(보아도 이해하지 못하다).
|
|
结婚的时候,你阿公没事情做,你爸爸家里又没钱。所以我们旅行结婚。连床都没买,很节省。后来回梅县,睡阿婆的床。
|
Jiéhūn de shíhou, nǐ āgōng méi shìqing zuò, nǐ bàba jiālǐ yòu méi qián. Suǒyǐ wǒmen lǚxíng jiéhūn. Lián chuáng dōu méi mǎi, hěn jiéshěng. Hòulái huí Méixiàn, shuì āpó de chuáng.
|
우리가 결혼할 때, 네 친할아버지는 일자리가 없으셨고 네 아빠네 집엔 돈도 없었어. 그래서 우린 여행으로 결혼식을 대신했단다. 침대조차 사지 못할 정도로 아주 절약했지. 나중에 메이현으로 돌아가서는 할머니 침대에서 잤단다.
|
旅行结婚(결혼식 대신 신혼여행을 가는 것). 连 ~ 都(조차도). 节省(절약하다).
|
|
晚上的时候,被臭虫咬得要死。第二天我用热水拿来烫。跟你爸爸讲,你爸爸很不高兴。说什么我们家哪有你家有钱。
|
Wǎnshang de shíhou, bèi chòuchóng yǎo de yàosǐ. Dì-èr tiān wǒ yòng rèshuǐ nálái tàng. Gēn nǐ bàba jiǎng, nǐ bàba hěn bù gāoxìng. Shuō shénme wǒmen jiā nǎ yǒu nǐ jiā yǒuqián.
|
밤에는 빈대에 물려 죽을 지경이었지. 다음 날 내가 뜨거운 물을 가져다 데었단다. 네 아빠한테 말했더니, 네 아빠는 아주 언짢아하셨어. 우리 집이 어떻게 처가만큼 돈이 있겠냐고 하시면서 말이야.
|
被臭虫咬得要死(피동문+정도보어: 빈대에게 물린 정도가 죽을 지경이다). 烫(데다, 뜨거운 것으로 소독하다). 哪有(어찌 ~하겠는가).
|
|
第一胎,生了你,你阿婆不知道。第二胎回家里生,生了阿琴。你阿婆很不高兴。说什么,只生女的。
|
Dì-yī tāi, shēng le nǐ, nǐ āpó bù zhīdào. Dì-èr tāi huí jiālǐ shēng, shēng le Āqín. Nǐ āpó hěn bù gāoxìng. Shuō shénme, zhǐ shēng nǚ de.
|
첫째로 널 낳았을 때는 할머니가 모르셨단다. 둘째는 시가에 가서 낳았는데 아친이었지. 할머니는 아주 언짢아하셨어. 딸만 낳는다고 뭐라 하시면서 말이야.
|
第一胎(첫째 아이). 只生(오직 ~만 낳다).
|
|
就不帮我洗尿布。坐月子的第三天,就自己到池塘边洗尿布。泪水滴滴答答。
|
Jiù bù bāng wǒ xǐ niàobù. Zuòyuèzi de dì-sān tiān, jiù zìjǐ dào chítáng biān xǐ niàobù. Lèishuǐ dīdīdādā.
|
기저귀 빠는 것도 안 도와주셨지. 산후조리 3일째에, 나 혼자 연못가에 가서 기저귀를 빨았단다. 눈물이 뚝뚝 떨어졌어.
|
尿布(기저귀). 坐月子(산후조리를 하다). 滴滴答答(물방울이 뚝뚝 떨어지는 모양).
|
|
那时候,听人讲,去抱个男孩,就是阿庆牯。阿庆牯和阿琴两个人一起喝奶。后来奶水不够了,阿琴先断奶,给阿庆牯吃。
|
Nà shíhou, tīng rén jiǎng, qù bào ge nánhái, jiùshì Āqìnggǔ. Āqìnggǔ hé Āqín liǎng ge rén yìqǐ hēnǎi. Hòulái nǎishuǐ búgòu le, Āqín xiān duànnǎi, gěi Āqìnggǔ chī.
|
그때, 누가 말하는 걸 듣고 남자아이를 데려왔어, 그게 아칭구란다. 아칭구와 아친 두 애가 같이 내 젖을 먹었어. 나중에는 젖이 부족해져서, 아친을 먼저 젖을 떼고 아칭구에게 주었지.
|
抱个男孩(남자아이를 안아오다/입양하다). 断奶(젖을 떼다).
|
|
阿琴断奶的时候,还会喊我,妈妈吃奶奶。我吓得躲在蚊帐后面,不敢出声。
|
Āqín duànnǎi de shíhou, hái huì hǎn wǒ, māma chī nǎinai. Wǒ xià de duǒ zài wénzhàng hòumian, bù gǎn chūshēng.
|
아친이 젖을 뗄 때, 날 부르곤 했어. 엄마 맘마 먹을래 하고 말이야. 난 겁이 나서 모기장 뒤에 숨어서 감히 소리도 내지 못했단다.
|
吓得(놀라서 ~하게 되다). 蚊帐(모기장). 不敢出声(감히 소리를 내지 못하다).
|
|
有一天,阿婆带阿琴去祠堂玩。吃到了,拜神的东西,不干净。到了晚上,又吐又泻。我想带她去梅县,又那么远。就在药铺拿药给她吃。吃了就止住了。
|
Yǒu yì tiān, āpó dài Āqín qù cítáng wán. Chīdào le, bàishén de dōngxi, bù gānjìng. Dào le wǎnshang, yòu tǔ yòu xiè. Wǒ xiǎng dài tā qù Méixiàn, yòu nàme yuǎn. Jiù zài yàopù ná yào gěi tā chī. Chī le jiù zhǐzhù le.
|
어느 날 할머니가 아친을 데리고 사당에 놀러 가셨지. 거기서 뭘 먹었는데, 제사 지낸 음식이라 깨끗하지 않았나 봐. 밤이 되자 토하고 설사를 했지. 메이현의 병원에 데려가고 싶었지만 너무 멀었어. 그래서 그냥 약방에서 약을 지어다 먹였어. 먹이니까 멎긴 했지.
|
拜神的东西(신에게 제사 지낸 음식). 又吐又泻(토하고 설사하다). 药铺(약방). 止住了(결과보어: 멈추다, 멎다).
|
|
半夜,肚子硬硬的。第二天,就死了。阿孝。阿孝。去买一罐酱油。阿孝。
|
Bànyè, dǔzi yìngyìng de. Dì-èr tiān, jiù sǐ le. Āxiào. Āxiào. Qù mǎi yí guàn jiàngyóu. Āxiào.
|
그런데 한밤중에 배가 딱딱해지더니. 이튿날, 죽고 말았어. 아샤오. 아샤오. 가서 간장 한 병 사 오너라. 아샤오.
|
硬硬的(딱딱하다). 一罐(한 병/통). 酱油(간장).
|
|
看看我舌头后面长了什么东西,里面好像有长小肉。妈,你怎么了。你怎么还不去睡?我起来上厕所。去睡吧。
|
Kànkan wǒ shétou hòumian zhǎng le shénme dōngxi, lǐmian hǎoxiàng yǒu zhǎng xiǎoròu. Mā, nǐ zěnme le. Nǐ zěnme hái bú qù shuì? Wǒ qǐlái shàng cèsuǒ. Qù shuì ba.
|
내 혀 뒤쪽에 뭐가 났는지 좀 봐라, 안에 작은 살덩이가 난 것 같구나. 엄마, 왜 그러세요. 엄마는 왜 아직 안 주무세요? 화장실 가려고 일어났단다. 가서 자거라.
|
舌头(혀). 长了(자라났다, 생겼다). 上厕所(화장실에 가다).
|
|
我写信给你姐姐。今天到医院检查,医生说要切片。可能... 喉癌。
|
Wǒ xiěxìn gěi nǐ jiějie. Jīntiān dào yīyuàn jiǎnchá, yīshēng shuō yào qiēpiàn. Kěnéng... hóu'ái.
|
네 누나에게 편지를 쓰고 있어. 오늘 병원에 검사하러 갔는데, 의사가 조직 검사를 해야 한대. 아마도... 후두암일 것 같구나.
|
切片(조직 검사를 위해 절편을 떼어내다). 喉癌(후두암).
|
|
家里没人煮饭。阿婆没人看着就不见了。阿忠在小港教书,又没办法回来。我实在不放心。
|
Jiālǐ méi rén zhǔfàn. Āpó méi rén kàn zhe jiù bújiàn le. Āzhōng zài Xiǎogǎng jiāoshū, yòu méi bànfǎ huílái. Wǒ shízài bú fàngxīn.
|
집에 밥할 사람이 없잖니. 할머니도 누가 보살피지 않으면 잃어버릴 테고. 아쭝은 샤오강에서 교편을 잡고 있어서 돌아올 수도 없고. 난 정말 마음이 안 놓이는구나.
|
看着(돌보다, 지켜보다). 实在(정말로). 不放心(마음이 안 놓이다, 안심이 안 되다).
|
|
阿孝会做啦。煮饭、洗衣服,他不是连缝衣机都会用吗?他只要每天晚上把第二天便当的菜准备好就行啦。阿婆就请对面的王妈妈照顾一下嘛。
|
Āxiào huì zuò la. Zhǔfàn, xǐ yīfu, tā bú shì lián fèngyījī dōu huì yòng ma? Tā zhǐyào měitiān wǎnshang bǎ dì-èr tiān biàndāng de cài zhǔnbèi hǎo jiù xíng la. Āpó jiù qǐng duìmiàn de Wáng māma zhàogu yíxià ma.
|
아샤오가 다 할 줄 알아요. 밥도 하고, 빨래도 하고, 걔 재봉틀까지 다룰 줄 알잖아요. 걔가 매일 밤 다음 날 도시락 반찬만 미리 준비해두면 되잖아요. 할머니는 맞은편 왕 아주머니께 돌봐달라고 부탁하시고요.
|
连 ~ 都(조차도). 缝衣机(재봉틀). 只要 ~ 就行(단지 ~하기만 하면 된다). 便当(도시락). 请 ~ 照顾(~에게 돌보아 달라고 청하다).
|
|
对啊!我星期三,星期六,星期天,没课。我都可以回来。而且台北的医院设备比较好,医生又多。
|
Duì a! Wǒ xīngqīsān, xīngqīliù, xīngqītiān, méi kè. Wǒ dōu kěyǐ huílái. Érqiě Táiběi de yīyuàn shèbèi bǐjiào hǎo, yīshēng yòu duō.
|
맞아요! 전 수요일, 토요일, 일요일은 수업이 없어요. 그때 돌아올 수 있어요. 게다가 타이베이 병원 장비가 훨씬 좋고, 의사도 많잖아요.
|
没课(수업이 없다). 设备(설비, 장비). 比较好(비교적 좋다).
|
|
阿孝,升好火了。厕所怎么都牛奶味。问阿竹啊。一天到晚喝牛奶拉牛奶屎。又喝牛奶。
|
Āxiào, shēnghǎo huǒ le. Cèsuǒ zěnme dōu niúnǎiwèi. Wèn Āzhú a. Yìtiāndàowǎn hē niúnǎi lā niúnǎi shǐ. Yòu hē niúnǎi.
|
아샤오, 불은 다 피웠어. 화장실에 왜 우유 냄새가 진동하지. 아쭈한테 물어봐. 온종일 우유만 마시더니 우유 똥을 싸네. 또 우유 마시냐.
|
升好火(불을 잘 지피다). 一天到晚(온종일, 하루 종일). 拉屎(똥을 싸다).
|
|
哥,这里有你的一张体检通知书。是里长拿来的。一天到晚都喝牛奶干什么。喝牛奶有什么不好。营养最丰富了,蛋白质啊、铁质、矿物质都有。
|
Gē, zhèlǐ yǒu nǐ de yì zhāng tǐjiǎn tōngzhīshū. Shì lǐzhǎng nálái de. Yìtiāndàowǎn dōu hē niúnǎi gàn shénme. Hē niúnǎi yǒu shénme bùhǎo. Yíngyǎng zuì fēngfù le, dànbáizhì a, tiězhì, kuàngwùzhì dōu yǒu.
|
형, 여기 형 신체검사 통지서 있어요. 이장님이 가져다주셨어요. 온종일 우유만 마셔서 뭐 하게. 우유 마시는 게 어때서. 영양이 가장 풍부하다고, 단백질, 철분, 미네랄 다 있어.
|
体检通知书(신체검사 통지서). 营养丰富(영양이 풍부하다). 蛋白质(단백질).
|
|
而且我现在也不会再画地图了。什么画地图啊?画地图。画地图就是梦遗啦。
|
Érqiě wǒ xiànzài yě bú huì zài huà dìtú le. Shénme huà dìtú a? Huà dìtú. Huà dìtú jiùshì mèngyí la.
|
게다가 나 이젠 지도 안 그려. 지도 그리는 게 뭔데? 지도 그리는 거. 지도 그린다는 건 몽정하는 거 말이야.
|
画地图(지도를 그리다 -> 오줌을 싸거나 몽정하다의 은어). 梦遗(몽정).
|
|
这位老太太是你们家人啊。是啊。哥,阿婆回来了。阿婆。多少钱?一百块。一百块?一百块啊。怎么那么贵啊。
|
Zhè wèi lǎotàitai shì nǐmen jiārén a. Shì a. Gē, āpó huílái le. Āpó. Duōshǎo qián? Yìbǎi kuài. Yìbǎi kuài? Yìbǎi kuài a. Zěnme nàme guì a.
|
이 할머니 댁네 식구 맞소. 네. 형, 할머니 돌아오셨어. 할머니. 얼마예요? 100달러요. 100달러요? 100달러요. 왜 그렇게 비싸요.
|
怎么那么(어째서 그렇게).
|
|
一百块不算多的了。她叫我早上拉拉到现在。一百块还算多啊。我从高雄到凤山都不要那么贵。她叫我转转转。还叫我带她回大陆。一百块太贵了。
|
Yìbǎi kuài bú suàn duō de le. Tā jiào wǒ zǎoshang lā lā dào xiànzài. Yìbǎi kuài hái suàn duō a. Wǒ cóng Gāoxióng dào Fèngshān dōu búyào nàme guì. Tā jiào wǒ zhuǎn zhuǎn zhuǎn. Hái jiào wǒ dài tā huí Dàlù. Yìbǎi kuài tài guì le.
|
100달러면 많은 편도 아니지. 할머니가 나더러 아침부터 지금까지 태우고 다니게 했어. 100달러가 많다고. 내가 가오슝에서 펑산까지 가도 그렇게 비싸진 않아요. 할머니가 계속 빙빙 돌게 했다고. 대륙으로 데려다 달라고도 하셨어. 100달러는 너무 비싸요.
|
不算(셈하지 않다, ~인 편이 아니다). 拉(인력거를 끌다). 转转转(빙빙 돌다).
|
|
一百块不算贵的啦。我要这个价钱是公公道道。绝对不会多要你一块钱的。一百块不多。一百块太贵了。
|
Yìbǎi kuài bú suàn guì de la. Wǒ yào zhège jiàqián shì gōnggōng-dàodào. Juéduì bú huì duō yào nǐ yí kuài qián de. Yìbǎi kuài bù duō. Yìbǎi kuài tài guì le.
|
100달러면 비싼 게 아니라니까. 내가 부르는 이 가격은 공명정대한 거요. 절대 당신한테 1달러도 더 요구하지 않는 거라고. 100달러 안 많아. 100달러는 너무 비싸요.
|
公公道道(공명정대하다, 합리적이다). 绝对不会(절대 ~하지 않을 것이다).
|
|
一百块拿来。一百块太贵了。拿来。一百块?一百块。一百块?拿来。十块你要不要?十块我不要,我要一百块。十块你要不要。十块不要。
|
Yìbǎi kuài nálái. Yìbǎi kuài tài guì le. Nálái. Yìbǎi kuài? Yìbǎi kuài. Yìbǎi kuài? Nálái. Shí kuài nǐ yào bú yào? Shí kuài wǒ bú yào, wǒ yào yìbǎi kuài. Shí kuài nǐ yào bú yào. Shí kuài bú yào.
|
100달러 내놔. 100달러는 너무 비싸요. 내놔. 100달러요? 100달러. 100달러요? 내놔. 10달러면 받으실래요? 10달러 안 받아, 100달러 내놔. 10달러 안 받아요? 10달러 싫어.
|
(금액을 두고 실랑이하는 장면)
|
|
你怎么打人!走啊!进去啊!走啦。不要。看电影好了。看什么电影。说要来也是你,说看电影也是你。
|
Nǐ zěnme dǎrén! Zǒu a! Jìnqù a! Zǒu la. Búyào. Kàn diànyǐng hǎo le. Kàn shénme diànyǐng. Shuō yào lái yě shì nǐ, shuō kàn diànyǐng yě shì nǐ.
|
너 왜 사람을 때려(실랑이 중 형이 인력거꾼을 때림)! 가자! (사창가 앞) 들어가! 가자고. 싫어. 영화나 보자. 무슨 영화를 봐. 오자고 한 것도 너고, 영화 보자고 한 것도 너잖아.
|
怎么(어째서, 왜). 看 ~ 好了(차라리 ~나 보자). 也是你(마찬가지로 너다).
|
|
你在干什么?走啦。进去啦。人都来了。走啦。年轻人。来啦。帅哥。年轻人。来啦。进来坐坐嘛。
|
Nǐ zài gàn shénme? Zǒu la. Jìnqù la. Rén dōu lái le. Zǒu la. Niánqīngrén. Lái la. Shuàigē. Niánqīngrén. Lái la. Jìnlái zuòzuò ma.
|
너 뭐 하는 거야? 가자. 들어가. 사람들도 다 왔는데. 가자. (호객꾼) 총각. 이리 와. 멋쟁이 오빠. 총각. 이리 와. 들어와서 좀 앉았다 가.
|
年轻任(젊은이, 총각). 坐坐(좀 앉다).
|
|
怎样。没有啦。什么没有。没有啦。阿猴他们呢?还没有出来。怎样了嘛。没有啦。到底怎么样了,你也不讲。跟你说没有就是没有。进去那么久了,怎么样。
|
Zěnyàng. Méiyǒu la. Shénme méiyǒu. Méiyǒu la. Āhóu tāmen ne? Hái méiyǒu chūlái. Zěnyàng le ma. Méiyǒu la. Dàodǐ zěnmeyàng le, nǐ yě bù jiǎng. Gēn nǐ shuō méiyǒu jiùshì méiyǒu. Jìnqù nàme jiǔ le, zěnmeyàng.
|
어때. 아무것도 안 했어. 아무것도 안 했다니. 안 했다니까. 아허우랑 걔네는? 아직 안 나왔어. 어떻게 됐냐고. 아무것도 안 했다고. 도대체 어떻게 됐는데 말도 안 해주고. 없었다면 없는 줄 알아. 그렇게 오래 들어가 있었으면서, 어땠어.
|
没有(없다, 하지 않았다). 到底(도대체).
|
|
红包,我看一下。五块钱。干你娘。你们在笑什么。他拿到红包。拿红包,我看一下。五块钱。拿红包,处男。吴素梅啊!阿哈破功了。
|
Hóngbāo, wǒ kàn yíxià. Wǔ kuài qián. Gàn nǐ niáng. Nǐmen zài xiào shénme. Tā nádào hóngbāo. Ná hóngbāo, wǒ kàn yíxià. Wǔ kuài qián. Ná hóngbāo, chùnán. Wú Sùméi a! Āhā pògōng le.
|
홍바오(돈봉투), 나도 좀 보자. 5달러네. 젠장. 너희들 뭘 웃어. 쟤 홍바오 받았대. 홍바오 가져와 봐, 나도 좀 보자. 5달러네. 홍바오 받았네, 총각 딱지 뗐다. 우쑤메이! 아하 녀석 뚫렸대(동정 뗐대).
|
红包(세뱃돈/보너스 봉투, 여기선 사창가에서 동정을 뗀 소년에게 주는 일종의 기념을 은유). 处男(남자 처녀, 총각). 破功(대만 속어: 공들여 지켜오던 것이 깨지다).
|
|
阿哈。怎样。我告诉你。刚才我看电影,跟我女朋友看电影。看到前面有人插队。你猜谁呢?是猫仔他们。
|
Āhā. Zěnyàng. Wǒ gàosu nǐ. Gāngcái wǒ kàn diànyǐng, gēn wǒ nǚpéngyou kàn diànyǐng. Kàndào qiánmiàn yǒurén chāduì. Nǐ cāi shuí ne? Shì Māozǎi tāmen.
|
아하. 왜. 내가 말해줄게. 아까 내가 영화를 보는데, 내 여자친구랑 영화를 봤거든. 근데 앞에 누가 새치기를 하는 거야. 누군지 알아? 고양이(마오짜이) 일당이었어.
|
插队(새치기하다). 你猜(너 맞춰봐).
|
|
我叫他们不要插队,他还推我,推我。我告诉他,我是阿哈的朋友。他反而没跟我道歉,还揍我。
|
Wǒ jiào tāmen búyào chāduì, tā hái tuī wǒ, tuī wǒ. Wǒ gàosu tā, wǒ shì Āhā de péngyou. Tā fǎn'ér méi gēn wǒ dàoqiàn, hái zòu wǒ.
|
내가 새치기하지 말라고 했더니, 날 밀쳤어, 밀쳤다고. 내가 아하 친구라고 말했는데. 사과는커녕 오히려 날 때렸어.
|
反而(오히려). 道歉(사과하다). 揍(때리다, 패다).
|
|
阿猫,你给我过来。你为什么打他。干。他带人来打你的时候,你没跟他说你是谁的弟弟。等一下,我将他拉开,见面就打。听懂了吗?阿哈,你来一下。干你娘。阿哈你来。阿哈来。
|
Āmāo, nǐ gěi wǒ guòlái. Nǐ wèishénme dǎ tā. Gàn. Tā dài rén lái dǎ nǐ de shíhou, nǐ méi gēn tā shuō nǐ shì shuí de dìdi. Děng yíxià, wǒ jiāng tā lākāi, jiànmiàn jiù dǎ. Tīngdǒng le ma? Āhā, nǐ lái yíxià. Gàn nǐ niáng. Āhā nǐ lái. Āhā lái.
|
아마오(고양이), 너 이리 와봐. 너 왜 얘를 때렸어. 씨발. 쟤가 사람 데려와서 널 때리려 할 때, 넌 네가 누구 동생인지 말 안 했냐. 잠깐만, 내가 쟤를 떼어놓을 테니, 보면 바로 때려. 알아들었어? 아하, 너 이리 좀 와봐. 젠장. 아하 너 이리 와. 아하 이리 와.
|
拉开(당겨서 떼어놓다). 见面就打(보자마자 때리다).
|
|
你为什么带人打阿猫。我朋友说认识你也认识我,他照常打他。你叫我对我朋友怎么交代?你打他也要先跟我讲啊。
|
Nǐ wèishénme dài rén dǎ Āmāo. Wǒ péngyou shuō rènshi nǐ yě rènshi wǒ, tā zhàocháng dǎ tā. Nǐ jiào wǒ duì wǒ péngyou zěnme jiāodài? Nǐ dǎ tā yě yào xiān gēn wǒ jiǎng a.
|
넌 왜 사람 데리고 와서 아마오를 때려. 내 친구가 너도 알고 나도 안다고 했는데도, 걔가 내 친구를 팼다고. 그럼 난 내 친구 볼 면목이 어떻게 서겠냐? 네가 걔를 때리더라도 나한테 먼저 말을 했어야지.
|
照常(평소대로, 여전히). 怎么交代(어떻게 해명하겠는가, 어떻게 변명하겠는가).
|
|
没办法,是他自找的。我又有什么办法。那你打算要怎么样。随便你。算了... 一点小事。那边碰到,那边算。
|
Méi bànfǎ, shì tā zìzhǎo de. Wǒ yòu yǒu shénme bànfǎ. Nà nǐ dǎsuàn yào zěnmeyàng. Suíbiàn nǐ. Suàn le... yìdiǎn xiǎoshì. Nàbiān pèngdào, nàbiān suàn.
|
어쩔 수 없어, 지가 자초한 거잖아. 내가 무슨 방법이 있어. 그럼 넌 어떻게 할 셈인데. 맘대로 해라. 됐어... 작은 일로 뭘. 다음에 길에서 마주치면 그때 결판내자.
|
自找的(스스로 자초한). 打算(계획, 할 작정이다). 随便你(네 마음대로 해라). 那边算(그때 가서 셈하자/결판내자).
|
|
你给我小心点。干你娘,以后在路上不要给我碰到。你给我小心点。怎样?不高兴是不是?
|
Nǐ gěi wǒ xiǎoxīn diǎn. Gàn nǐ niáng, yǐhòu zài lùshang búyào gěi wǒ pèngdào. Nǐ gěi wǒ xiǎoxīn diǎn. Zěnyàng? Bù gāoxìng shì bú shì?
|
너 조심해라. 젠장, 앞으로 길에서 내 눈에 띄지 마. 너 조심하라고. 왜? 꼽냐(기분 나쁘냐)?
|
小心点(조심해라).
|
|
阿咪。阿婆吃饭了。来。干你娘。给他死。干你娘。没人押喔。谁要押。开门。快点。什么事情。快点,快点。怎么了,什么事啦。怎么了。
|
Āmī. Āpó chīfàn le. Lái. Gàn nǐ niáng. Gěi tā sǐ. Gàn nǐ niáng. Méi rén yā ō. Shuí yào yā. Kāimén. Kuàidiǎn. Shénme shìqing. Kuàidiǎn, kuàidiǎn. Zěnme le, shénme shì la. Zěnme le.
|
아미. 할머니 식사하세요. 이리 오세요. 제기랄. 죽여버려. 제기랄. 망볼(지킬) 사람 없어. 누가 망볼래. 문 열어. 빨리. 무슨 일인데. 빨리, 빨리. 왜 그래, 무슨 일이야. 왜 그러는데.
|
给他死(죽여버려라). 押(압송하다, 여기선 방어하다/지키다).
|
|
西门那边过来抄了。你家那把武士刀快拿来。走。快点。不要跑。阿竹,有没有人找我。没有。
|
Xīmén nàbiān guòlái chāo le. Nǐ jiā nà bǎ wǔshìdāo kuài nálái. Zǒu. Kuàidiǎn. Búyào pǎo. Āzhú, yǒu méiyǒu rén zhǎo wǒ. Méiyǒu.
|
서문 쪽 애들이 이쪽으로 쳐들어왔어. 너희 집 무사도(일본도) 빨리 가져와. 가자. 빨리. 도망가지 마. 아쭈, 날 찾는 사람 없었어? 없었어.
|
抄了(습격해 왔다, 뒤지러 왔다). 武士刀(일본식 무사도).
|
|
阿咪。阿咪。起来!起来!阿孝。阿孝。你便当菜没有做是不是?十块。
|
Āmī. Āmī. Qǐlái! Qǐlái! Āxiào. Āxiào. Nǐ biàndāngcài méiyǒu zuò shì bú shì? Shí kuài.
|
아미. 아미. 일어나! 일어나! 아샤오. 아샤오. 너 도시락 반찬 안 만들었지? 10달러다.
|
便当菜(도시락 반찬).
|
|
妈。妈。妈先到客厅坐好了。把包包放好。皮箱放五斗柜那边去。阿孝,待会儿把火生起来,然后烧点热水。妈要洗澡。
|
Mā. Mā. Mā xiān dào kètīng zuò hǎo le. Bǎ bāobāo fàng hǎo. Píxiāng fàng wǔdǒuguì nàbiān qù. Āxiào, dāihuǐr bǎ huǒ shēng qǐlai, ránhòu shāo diǎn rèshuǐ. Mā yào xǐzǎo.
|
(어머니 귀가) 엄마. 엄마. 엄마 거실에 앉으세요. 가방 잘 놓고. 가죽 가방은 5단 서랍장 쪽에 놔. 아샤오, 좀 이따가 불 좀 피우고, 뜨거운 물 좀 끓여. 엄마 씻으셔야 해.
|
客厅(거실). 皮箱(가죽 여행 가방). 五斗柜(5단 서랍장). 生火(불을 지피다).
|
|
阿水... 什么事?昨天有没有怎样?没有,只有贤宝被捉去。有没有怎样?他爸爸去派出所看他,到现在还没回来。
|
Āshuǐ... Shénme shì? Zuótiān yǒu méiyǒu zěnyàng? Méiyǒu, zhǐyǒu Xiánbǎo bèi zhuōqù. Yǒu méiyǒu zěnyàng? Tā bàba qù pàichūsuǒ kàn tā, dào xiànzài hái méi huílái.
|
아수이... 무슨 일이야? 어제 별일 없었어? 응, 셴바오만 잡혀갔어. 괜찮은 거야? 걔네 아빠가 파출소로 면회 가셨는데 아직 안 돌아오셨어.
|
被捉去(피동문: 체포되어 가다). 派出所(파출소).
|
|
你现在要去哪里。我妈妈回来,我去买菜。阿猪那边还有没有来抄。没看到。听说昨晚西门那边捉得很厉害。阿孝,帮我把它端进去。好。我菜放这里。
|
Nǐ xiànzài yào qù nǎlǐ. Wǒ māma huílái, wǒ qù mǎicài. Āzhū nàbiān hái yǒu méiyǒu lái chāo. Méi kàndào. Tīngshuō zuówǎn Xīmén nàbiān zhuō de hěn lìhai. Āxiào, bāng wǒ bǎ tā duān jìnqù. Hǎo. Wǒ cài fàng zhèlǐ.
|
넌 지금 어디 가. 우리 엄마 돌아오셔서, 시장 보러 가. 아쭈네 쪽에 또 쳐들어왔었어. 못 봤어. 듣자 하니 어젯밤 서문 쪽에서 엄청 심하게 잡혀갔대. 아샤오, 이것 좀 들고 들어가 줘. 알았어. 반찬 여기 둘게.
|
捉得很厉害(정도보어: 잡는 것이 매우 심하다). 端进去(받쳐 들고 들어가다).
|
|
阿忠写信来,说你用很多钱,是不是拿去赌了。没有。没有?你不要成了赌博鬼。
|
Āzhōng xiěxìn lái, shuō nǐ yòng hěnduō qián, shì bú shì ná qù dǔ le. Méiyǒu. Méiyǒu? Nǐ búyào chéng le dǔbóguǐ.
|
아쭝이 편지를 보냈는데, 네가 돈을 많이 쓴다며 혹시 도박에 손댄 거 아니냐. 아니에요. 아니야? 너 도박 귀신이 돼선 안 돼.
|
赌(도박하다). 赌博鬼(도박 귀신, 도박꾼).
|
|
妈怎么样了。本来医生要把妈的舌头全部割掉的。妈不肯。舌头割了就连话都不能讲了。后来呢?后来只好照钴六十啊。照了半天也没用。
|
Mā zěnmeyàng le. Běnlái yīshēng yào bǎ mā de shétou quánbù gēdiào de. Mā bù kěn. Shétou gē le jiù lián huà dōu bù néng jiǎng le. Hòulái ne? Hòulái zhǐhǎo zhào gǔ liùshí a. Zhào le bàntiān yě méiyòng.
|
엄마는 좀 어떠셔. 원래 의사 선생님이 엄마 혀를 전부 잘라내려 하셨는데. 엄마가 싫다고 하셨어. 혀를 자르면 말조차 못 하게 되니까. 그 후론요? 나중에 어쩔 수 없이 코발트 60 방사선 치료를 받았지. 한참을 받아도 아무 소용이 없더라.
|
割掉(잘라내다). 不肯(응하지 않다, 거절하다). 连 ~ 都不能(조차도 할 수 없다). 钴六十(코발트-60, 암 방사선 치료기).
|
|
你现在不用上课了是不是?学校现在放温书假。那你也快毕业了。有没有什么打算。我要念军校。教官说我可以保送。
|
Nǐ xiànzài búyòng shàngkè le shì bú shì? Xuéxiào xiànzài fàng wēnshūjià. Nà nǐ yě kuài bìyè le. Yǒu méiyǒu shénme dǎsuàn. Wǒ yào niàn jūnxiào. Jiàoguān shuō wǒ kěyǐ bǎosòng.
|
너 지금 학교 안 가도 되지? 학교에서 온서(시험 준비) 방학 줬어요. 그럼 너도 곧 졸업이네. 무슨 계획 같은 거 있니. 저 사관학교 갈 거예요. 교관님이 전 추천으로 (시험 없이) 갈 수 있대요.
|
温书假(대만의 수능 전 자습 기간 방학). 打算(계획). 保送(시험 없이 추천으로 입학하다).
|
|
阿忠啊,你上次写信说要去体检。你什么时候当兵呢?体检通知单已经来了,我三十九公斤。丙种体位。
|
Āzhōng a, nǐ shàng cì xiěxìn shuō yào qù tǐjiǎn. Nǐ shénme shíhou dāngbīng ne? Tǐjiǎn tōngzhīdān yǐjīng lái le, wǒ sānshíjiǔ gōngjīn. Bǐngzhǒng tǐwèi.
|
아쭝아, 네가 지난번에 신체검사 받는다고 편지 썼었잖아. 언제 군대 가니? 신체검사 통지서는 이미 나왔어요, 저 39kg이에요. 병종 체위(C급) 판정받았어요.
|
体检(신체검사). 当兵(군대에 가다). 丙种体位(병종 체위, 신체검사 등급).
|
|
那你今年不用当兵了。明年可能还要复检。听说要复检三次。那你申请调到曹公国小的事情呢?没有人对调。
|
Nà nǐ jīnnián búyòng dāngbīng le. Míngnián kěnéng hái yào fùjiǎn. Tīngshuō yào fùjiǎn sān cì. Nà nǐ shēnqǐng diàodào Cáogōng guóxiǎo de shìqing ne? Méiyǒu rén duìdiào.
|
그럼 넌 올해는 군대 안 가도 되겠네. 내년에 아마 재검사받아야 할 거예요. 세 번이나 재검사받아야 한다더라고요. 그럼 차오궁 초등학교로 발령 신청한 일은? 교환 발령할 사람이 없대요.
|
复检(재검사). 调到(발령받다). 对调(서로 교환하여 발령하다).
|
|
阿忠的身体,从小就不好。生他的时候早产。我又要教书,回来又要煮饭、洒水。生阿孝的时候就不同了。那时候家里有钱,又有牛奶喝。
|
Āzhōng de shēntǐ, cóngxiǎo jiù bù hǎo. Shēng tā de shíhou zǎochǎn. Wǒ yòu yào jiāoshū, huílái yòu yào zhǔfàn, sǎshuǐ. Shēng Āxiào de shíhou jiù bùtóng le. Nà shíhou jiālǐ yǒuqián, yòu yǒu niúnǎi hē.
|
아쭝의 몸은 어릴 때부터 안 좋았어. 걔 낳을 때 조산했거든. 난 또 가르치는 일도 해야 했고, 집에 돌아오면 또 밥 짓고 물도 뿌려야 했어. 아샤오를 낳을 때는 달랐단다. 그때는 집에 돈이 있었고 우유도 마실 수 있었지.
|
早产(조산하다). 洒水(물을 뿌리다).
|
|
你爸爸去广州的时候,还抱他到门口。说他脸圆圆的,很像你阿公。干你娘,干。阿孝,去拿卫生纸啦。妈,妈,起来。阿哈,阿哈...
|
Nǐ bàba qù Guǎngzhōu de shíhou, hái bào tā dào ménkǒu. Shuō tā liǎn yuányuán de, hěn xiàng nǐ āgōng. Gàn nǐ niáng, gàn. Āxiào, qù ná wèishēngzhǐ la. Mā, mā, qǐlái. Āhā, Āhā...
|
네 아버지가 광저우로 가실 때, 걔를 문 앞까지 안고 가셨지. 얼굴이 동글동글한 게, 친할아버지를 쏙 빼닮았다고 하시면서 말이야. 제기랄, 씨발. 아샤오, 가서 휴지 좀 가져와. 엄마, 엄마, 일어나요. 아하, 아하...
|
圆圆的(둥글둥글하다). 像(닮다).
|
|
快点... 阿中给人砍倒了。刚才在戏院门口,西门的又抄过来。快点!在戏院门口。快点,在戏院门口那里,快点。
|
Kuàidiǎn... Āzhōng gěi rén kǎndǎo le. Gāngcái zài xìyuàn ménkǒu, Xīmén de yòu chāo guòlai. Kuàidiǎn! Zài xìyuàn ménkǒu. Kuàidiǎn, zài xìyuàn ménkǒu nàlǐ, kuàidiǎn.
|
빨리... 아쭝이 칼에 맞았어. 방금 극장 문 앞에서, 서문 애들이 또 덮쳐왔어. 빨리! 극장 문 앞이야. 빨리, 극장 문 앞이라고, 빨리.
|
砍倒了(칼에 맞아 쓰러지다). 戏院(극장).
|
|
今天不行。我妈今天生病,怎么出去。不然你那把武士刀拿来,快点。
|
Jīntiān bù xíng. Wǒ mā jīntiān shēngbìng, zěnme chūqù. Bùrán nǐ nà bǎ wǔshìdāo nálái, kuàidiǎn.
|
오늘은 안 돼. 우리 엄마가 오늘 아프신데 어떻게 나가. 안 그럼 네 그 무사도(일본도)라도 줘, 빨리.
|
不然(그렇지 않으면, 아니면).
|
|
主里安睡,主里安睡。何甜美,何安慰。再无泪水,再无疲惫。进入自由,喜乐光辉。安息主耶稣怀中。全归主直到永远。
|
Zhǔ lǐ ānshuì, zhǔ lǐ ānshuì. Hé tiánměi, hé ānwèi. Zài wú lèishuǐ, zài wú píbèi. Jìnrù zìyóu, xǐlè guānghuī. Ānxī zhǔ Yēsū huáizhōng. Quán guī zhǔ zhídào yǒngyuǎn.
|
주님 안에서 편히 잠드소서, 주님 안에서 편히 잠드소서. 얼마나 달콤한가, 얼마나 위안인가. 더 이상 눈물 없고, 피로도 없네. 자유와 기쁨의 빛 속으로 들어가, 주 예수 품에 안식하고 영원토록 주님께로 온전히 돌아가리라.
|
기독교식 장례 찬송가 가사.
|
|
王家和三十五,吴宜汉也送四十,三十,阿火叔耶,好久没看到他了,他送六十。
|
Wáng Jiāhé sānshíwǔ, Wú Yíhàn yě sòng sìshí, sānshí, Āhuǒ shū yé, hǎojiǔ méi kàndào tā le, tā sòng liùshí.
|
왕자허 35달러, 우이한도 40달러 보냈어, 30달러, 아훠 삼촌이네, 오랫동안 못 뵈었는데 60달러나 보내셨어.
|
(부조금 내역 확인)
|
|
阿忠啊,这些手饰就留给你结婚的时候用。这是什么。这是妈妈的会钱。妈妈是尾会。会头的叶太太借去了,就留下这张借据。
|
Āzhōng a, zhèxiē shǒushì jiù liúgěi nǐ jiéhūn de shíhou yòng. Zhè shì shénme. Zhè shì māma de huìqián. Māma shì wěihuì. Huìtóu de Yè tàitai jièqù le, jiù liúxià zhè zhāng jièjù.
|
아쭝아, 이 장신구들은 네가 결혼할 때 쓰렴. 이게 뭐야. 이건 엄마 계곗돈이야. 엄마가 마지막 순번이었는데, 계주인 예 아주머니가 빌려 가고는 이 차용증만 달랑 남겨뒀네.
|
手饰(수식, 장신구). 会钱(계곗돈). 尾会(곗돈을 가장 마지막에 타는 순번). 借据(차용증).
|
|
就是北门二村那个叶太太。对,他问都不问就借去了。这是爸爸的自传。爸原先打算只在台湾住个三、四年就回去的。
|
Jiùshì Běimén èr cūn nàge Yè tàitai. Duì, tā wèndōubúwèn jiù jièqù le. Zhè shì bàba de zìzhuàn. Bà yuánxiān dǎsuàn zhǐ zài Táiwān zhù ge sān, sì nián jiù huíqù de.
|
북문 2촌에 사는 그 예 아주머니. 응, 묻지도 않고 그냥 빌려 갔어. 이건 아버지 자서전이네. 아빠는 본래 대만에서 3~4년만 살다가 돌아가실 계획이었어.
|
问都不问(묻지도 않고). 自传(자서전). 打算(계획, 작정).
|
|
去把水盆拿进来。快点。快一点。
|
Qù bǎ shuǐpén ná jìnlái. Kuàidiǎn. Kuài yìdiǎn.
|
가서 대야 좀 가져와. 빨리. 빨리 좀 해.
|
(할머니 죽음 확인 장면)
|
|
后来我们找了收尸的人来清理。当他们翻开祖母的尸体时,发现有一面都溃烂了。
|
Hòulái wǒmen zhǎo le shōushī de rén lái qīnglǐ. Dāng tāmen fānkāi zǔmǔ de shītǐ shí, fāxiàn yǒu yí miàn dōu kuìlàn le.
|
나중에 우리는 장의사(시신 수습인)를 불러 시신을 수습했다. 그들이 할머니의 시신을 뒤집었을 때, 한쪽 면이 다 문드러져 있는 것을 발견했다.
|
收尸的人(시신을 거두는 사람). 溃烂(부패하다, 문드러지다).
|
|
收尸的人,狠狠的看了我们一眼。不孝的子孙。他心里一定是这样在骂我们。
|
Shōushī de rén, hěnhěn de kàn le wǒmen yì yǎn. Búxiào de zǐsūn. Tā xīnli yídìng shì zhèyàng zài mà wǒmen.
|
장의사는 우리를 매섭게 노려보았다. 불효막심한 자손들. 그의 마음속에서는 분명 우리를 이렇게 욕하고 있었을 것이다.
|
狠狠的(매섭게, 모질게). 不孝的子孙(불효 자손). 骂(욕하다).
|
|
一直到今天,我还常常会想起,祖母那条回大陆的路。也许只有我陪祖母走过那条路。还有那天下午,我们采了很多芭乐回来。
|
Yìzhí dào jīntiān, wǒ hái chángcháng huì xiǎngqǐ, zǔmǔ nà tiáo huí Dàlù de lù. Yěxǔ zhǐyǒu wǒ péi zǔmǔ zǒuguò nà tiáo lù. Háiyǒu nà tiān xiàwǔ, wǒmen cǎi le hěnduō bālè huílái.
|
오늘날까지도, 나는 종종 할머니가 대륙으로 돌아가려 하셨던 그 길이 떠오른다. 어쩌면 나만이 할머니와 함께 그 길을 걸어본 유일한 사람일지도 모른다. 그리고 그날 오후, 우리는 구아바를 참 많이도 따 왔다.
|
想起(생각해 내다, 떠오르다). 走过(걸어본 적이 있다).
|
9) 허우샤오시엔, 내 유년시절의 기억들 <동년왕사,童年往事(1985)>
台灣新浪潮巡演 대만 뉴시네마의 시간과 공간 속으로 -대만 뉴웨이브 영화 촬영지 투어(2024.5.27~5.30) 대...
blog.naver.com

'어학' 카테고리의 다른 글
| 贾平凹 《写给母亲》— 朗读者:演员 斯琴高娃 (0) | 2026.05.15 |
|---|---|
| 「童年往事」 蔡琴 (0) | 2026.05.15 |
| 🎙️ 鲁豫x朱天文:他已登岸归家,吾独续写“巫”言 (0) | 2026.05.15 |
| 朱天心 〈古都〉 |我們在島嶼朗讀 (0) | 2026.05.14 |
| 🚍 体验中国最令人难受的大巴车,在川藏高原上行驶58小时,全车人都吐了 (0) | 2026.05.13 |
