Poohsi

비즈니스 중국어 본문

어학

비즈니스 중국어

Poohsi&Company 2025. 2. 7. 18:12

 
 
 
 

 

 

비즈니스 중국어

 

제 1 과 소개와 인사 

제 2 과 전화와 약속 

제 3 과 출장 

제 4 과 공장 및 전시회 참관 

제 5 과 구매 상담 

제 6 과 계약 및 주문 

제 7 과 은행에서 

제 8 과 결제 및 운송 

제 9 과 회의 및 발표 

제10과 시장 조사 

제11과 기업 정보 알아보기 

제12과 상장 기업 알아보기 

제13과 경제특구와 FDI 

제14과 온라인 홍보 

제15과 비즈니스 문서 작성 

부록1. 연습문제 정답

부록2. 참고문헌 

부록3. 단어 색인

 

 

 

제1과. 소개와 인사

 

 

对话1

 

王海玲:您好! 我是泰斗电子有限公司销售部的王海玲。初次见面。 

李明敏:您好! 我是韩光贸易公司采购部的李明敏。见到您很高兴! 

王海玲:一路上辛苦了。您是第一次来中国吧? 

李明敏:是的,是第一次。我对中国的了解不深,请多多关照! 

王海玲:不用担心,我会尽量帮助您的。您可以随时联系我。我来介绍一下,这位是来自韩国的李明敏先生,这位是我们公司的张伟总经理。 (交换名片)

张 伟 :李先生,欢迎来到我们公司! 

李明敏:谢谢! 张总经理,久仰大名。

 

왕해령:안녕하세요! 저는 태두전자유한공사 영업부의 왕하이링(王海玲)입니다.처음 뵙겠습니다.

 

이명민:안녕하세요! 저는 한빛무역회사 구매부의 이명민(李明敏)입니다.만나서 반가워요!

 

왕해령:오시느라 고생 많으셨습니다.중국에 처음 오시는 거죠?

 

이명민:네,처음입니다.저는 중국에 대해 잘 모르니, 잘 부탁드립니다!

 

왕해령:걱정 마세요.최대한 도와드릴게요.언제든지 연락주세요.제가 소개하겠습니다.이분은 한국에서 오신 이명민 선생님이고,이분은 우리 회사의 장웨이 사장입니다. (명함 교환)

 

장웨이:이 선생님, 저희 회사에 오신 것을 환영합니다!

 

이명민:감사합니다! 장 사장님, 존함은 오래 전부터 들었습니다.

 

对话1 关键词

 

 销售部 (xiāo shòu bù) 영업팀, 판매팀 

思)是出售商品。部是指机关、团体,根据业务划分的单位。销售部,就是指某个企业内负责出售商品的部门。

 采购部 (cǎi gòu bù) 구매팀 

这个词的结构和销售部是一样的。采购的意思,是选择购买商品的意思,主要是指机关团体内进行的购买活动。那么采购部,是指企业或者机关负责购买必须物品的部门。在我们的对话当中,李明敏就是韩光贸易公司采购部的部长。

 关照 (guān zhào) 돌보다 

关心照顾的意思,一般用于问候和答谢。例如,如果有个人给你介绍了一 位新朋友,你们互相问候的时候就会说“初次见面,请多关照”,或者也可以说“请多多关照”。表示答谢的 时候,如果你得到了别人的帮助,你可以说“多谢关照”。

 随时 (suí shí) 언제나, 수시로 

是表示不受时间的限制,什么时候都可以。例如,我们经常说“我们要 随时保持联系”。我们还可以说“有什么事,随时来找我就行”。

 总经理 (zǒng jīng lǐ) 기업의책임자, 사장, 매니저 

是一个企业内部负责企业管理、企业经营的最高 负责人。在我们的对话当中出现的总经理是张伟,张伟总经理,我们也可以简称为张总。

 久仰大名 (jiǔ yǎng dà míng) 존함은 오래전에 들었습니다 

对对方仰慕已久。初次见面时的客套话。

 


销售部 xiāo shòu bù 영업팀, 판매팀 我们公司的销售部负责处理所有的订单。
(우리 회사의 영업팀은 모든 주문을 처리합니다.)
销售部的经理正在开会讨论下季度的销售目标。
(영업팀의 매니저가 다음 분기의 판매 목표에 대해 회의 중입니다.)
采购部 cǎi gòu bù 구매팀 采购部的职责是为公司购买所需的材料。
(구매팀의 책임은 회사가 필요한 자재를 구입하는 것입니다.)
李明敏是我们公司采购部的负责人。
(리명민은 우리 회사 구매팀의 책임자입니다.)
关照 guān zhào 돌보다, 보살피다 初次见面,请多关照。
(처음 뵙겠습니다, 잘 부탁드립니다.)
多谢您的关照,我会尽快处理这件事。
(당신의 돌봄에 감사합니다. 저는 이 일을 빨리 처리할 것입니다.)
随时 suí shí 언제나, 수시로 我们可以随时联系,讨论这项计划。
(우리는 언제든지 연락하여 이 계획에 대해 논의할 수 있습니다.)
有什么事,随时找我就可以了。
(무슨 일이 있으면 언제든지 저에게 연락하면 됩니다.)
总经理 zǒng jīng lǐ 기업의 책임자, 사장, 매니저 张伟总经理在会议中介绍了公司的未来发展计划。
(장웨이 총경리는 회의에서 회사의 미래 발전 계획을 소개했습니다.)
他是公司的总经理,负责公司的整体运营。
(그는 회사의 총경리로, 회사의 전체 운영을 책임지고 있습니다.)
久仰大名 jiǔ yǎng dà míng 존함은 오래전에 들었습니다, 처음 뵙겠습니다 久仰大名,终于见到您了。
(오래전부터 당신의 이름을 들었고, 드디어 뵙게 되었습니다.)
我早就听说过您的名字,今天终于有机会见面了。
(저는 당신의 이름을 오래전부터 들었고, 오늘 마침내 만날 기회가 있었습니다.)

 

 

 

对话2

 

李明敏:我们是通过韩国贸易协会介绍认识贵公司的。贵公司的知名度很高。 

王海玲:过奖了,我们要走的路还远着呢。

李明敏:请问,贵公司是什么时候成立的? 

王海玲:我们公司创立于1981年,位于广州佛山市。我们是一家集研发、生产、销售和服务于一体的专业制造企业。主要生产厨房电器和生活电器。

李明敏:去年贵公司的销售总额是多少?

王海玲:去年的销售总额大约为一千万美元。由于全球经济不景气,同比减少了百分之十。 

李明敏:那你们主要跟哪些企业有业务上的往来呢? 

王海玲:现在中国国内的客户比较多,有海尔、小米、美的、小天鹅等等。国外的呢,到目前为止很少。所以开拓海外销售渠道是下一年的第一目标。

李明敏:是这样啊。

王海玲:那么,跟我们合作看来对贵公司来说也是一个很好的机会。 

李明敏:是的。为了合作成功,一起努力吧。

 

이명민:한국무역협회의 소개로 귀사를 알게 되었습니다.귀사의 지명도가 매우 높습니다.

 

왕해령:과찬이십니다.우리 갈 길이 아직 멉니다.

 

이명민: 실례지만, 귀사는 언제 설립되었습니까?

 

왕해령: 우리 회사는 1981년에 설립되었으며 광저우 포산시에 위치하고 있습니다.저희는 연구 개발, 생산, 판매 및 서비스를 통합하는 전문 제조업체입니다.주로 주방 전기와 생활 전기 제품을 생산합니다.

 

이명민:지난해 귀사의 매출 총액은 얼마입니까?

 

왕해령:지난해 매출 총액은 약 천만 달러입니다.글로벌 경제 불황으로 인해 전년 동기 대비 10% 감소했습니다.

 

이명민:그럼 당신들은 주로 어떤 기업들과 업무상의 거래(교류, 왕래)가 있습니까?

 

왕해령: 현재 중국에는 하이얼, 샤오미, 메이디, 리틀스완 등 많은 고객이 있습니다.외국은 아직까지는 드물어요.

따라서 해외 판매 채널을 개척하는 것이 다음 해의 첫 번째 목표입니다.

 

이명민:그렇군요.

 

왕해령:그럼 저희와 협력하는 것도 귀사에 좋은 기회인 것 같습니다.

 

이명민:네.합작을 성공시키기 위해 함께 노력합시다.

 

*Midea Group(美的) : 세계최대의 선풍기 제조사

 

 

 

对话2 关键词

 

 过奖 (guò jiǎng) 지나치게 칭찬하다, 과찬이다, 과분한 칭찬입니다 

它的意思是过分地夸奖、后者 表扬的意思。 这个词大多用于别人称赞你的时候一种谦虚的回答。例如,如果有人夸奖你的孩子,“钢琴 弹得太好了!” 你可以这样回答 “您过奖了!”,也可以重叠地说 “过奖过奖”。

 创立 (chuàng lì) 창립하다 

这个词是指最初建立、最早建立的意思。例如,我们经常可以用它构成“创 立学校,创立公司”这样的搭配。和“创立”这个词意思相近的,还有一个词是“成立”。在我们的对话当中也 出现了,“你们的公司是什么时候成立的?”。那么“成立”和“创立”的区别是什么呢? 从严格意义上来讲,成立 是指一个公司完成注册以后一种存在的状态,而创立是指注册之前一系列的一个过程,从选购地皮、设计 图纸、购买机器、申请注册等等这一系列的过程。也就是说,“成立”是一种状态,“创立”是一个过程,但是 结果是一样的。某一个公司在成立或者创业之前是不存在的,而成立和创业之后已经存在了。所以在一般 的情况下,这两个词可以替换着使用。

 位于 (wèi yú) ~에 위치하다 

位置在什么什么地方这样的意思。对话当中出现的例句是什么来着? “我 们公司位于广州佛山市”。我们还可以说,“中国位于亚洲的东部。”

 研发 (yán fā) 연구 개발하다 

这个词是研究开发、研制开发的简称。但是这个简称它的使用频度非 常高,所以逐渐地固化成词,并且收入到现代汉语词典当中。我们可以说“研发产品,研发专利”。

 同比 (tóng bǐ) (전년도) 동기(同期) 대비(對比) 

这个词是指与上一个年度同一个时期进行比较。如果 以“销售额同比减少了10%。”为例的话,现在是八月,所以这句话的意思是说今年八月的销售额比去年八 月减少了10%。

 开拓 (kāi tuò) 개척하다, 개간하다 是开辟市场,打开通路的意思。它经常构成“开拓市场”这样的搭配。

 渠道 (qú dào) 방법, 경로, 루트 它表示做什么事情,或者是解决问题时候的方法、路径和门路。经常 构成“销售渠道、购买渠道”这样的搭配。渠道和我们刚刚学过的开拓经常搭配成一个固定的用法,就是“开 拓什么什么渠道”,例如,我们可以说“开拓销售渠道”,“开拓购买渠道”,还可以说“开拓海外销售渠道”。

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=AOhSFqcnC8Y

 
 
 

 

〔문〕 다음 중 처음 만났을 때 나누는 인사가 아닌 것을 고르시오.

1 初次见面。 2 久仰大名。 

3 好久不见。 4 见到您很高兴!

 

〔답〕 3, 初次见面, 久仰大名, 见到您很高兴은 처음 만나는 상대에게 사용할 수 있는 표현이지만, 好久不见은 ‘오랜만입니다’라는 뜻으로 처음 만났을 때 나누는 인사로 부적절하다.

 

〔문〕 중국어 직함에 대응하는 한국어 표현이 옳은 것을 고르시오.

1 董事长 – 부장 2 主管 – 사원 

3 经理 – 회장 4 总经理 - 사장

 

〔답〕 4, 1 董事长은 회장, 대표이사에 해당하며 2 主管은 차장, 3 经理는 부장에 해당한다.

 

 董事长 (dǒng shì zhǎng) 회장, 대표이사 / 总裁 (zǒng cái) CEO, 총재 / 总经理 (zǒng jīng lǐ) 사장 / 总监 (zǒng jiān) 전무, 상무 / 经理 (jīnglǐ) 부장 / 主管 (zhǔ guǎn) 차장, 과장 (=主任) / 职员 (zhí yuán) 사원

 

〔문〕 지문을 읽고 알 수 없는 회사 정보를 고르시오. 

 

泰斗电子有限公司创立于1981年,位于广州佛山市。我们是一家集研发、生产、销售和服务于一体的专业

制造企业。主要生产厨房电器和生活电器。

 

1 창립 시기 2 기업 형태 

3 생산 제품 종류 4 총 매출액 규모

 

〔답〕 4, ‘有限公司’를 통해 유한 책임회사라는 기업 형태를 알 수 있고, ‘创立于1981年’에서 창립 시기를 알 수 있으며, ‘主要生产厨房电器和生活电器’문장에서 생산 제품 종류를 밝히고 있다.

 

제2과. 전화와 약속

 

对话1

 

职员 1:喂,您好! 泰斗电子有限公司。有什么可以帮您的? 

李明敏:你好! 我是韩光贸易公司的李明敏,请问王海玲主管在吗? 

职员 1:请问,您是找哪个部门的? 

李明敏:我想和销售部的王海玲主管通电话。

职员 1:请不要挂机,我给您转销售部。

 

职员 2:您好,这里是泰斗电子销售部。李明敏先生,王主管正在开会,您要留言吗? 

李明敏:请转告王海玲主管,请她下午三点以后给我回个电话。

职员 2:好的,她开完会回来,我就转告她。

李明敏:谢谢!

职员 2:不客气。

 

직원 2:안녕하세요,여기는 태두전자 판매부입니다. 이명민씨, 왕(王) 주관이 지금 회의 중인데 메시지를 남기시겠습니까?

 

이명민: 왕하이링 주관에게 오후 3시 이후에 전화해 달라고 전해 주세요.

 

직원2:네, 그녀가 회의를 마치면 전해드리겠습니다.

 

이명민:감사합니다!

 

직원 2:천만에요.

 

对话1 关键词

 部门 (bù mén) 부서, 부문, 부(部) 这个词是指一个整体的构成单位或一部分。还记得吗? 我们在第 一课当中学过的“采购部、销售部”,这个“部”就是“部门”的简称。

 挂机 (guà jī) 전화를 끊다 是说将话筒放回到电话机上,挂断电话的意思。大家想一想,话筒放到了电 话机上,通话就中断了,对吧? 所以,我们也可以使用“挂断”这个词,和“挂机”是一个意思。

 转 (zhuǎn) 바꾸다, 전환하다 它表示从一方将物体或者信件,或者意见传给另一方。在日常生活当中经 常会出现这样的情况:电话机响了,你伸手去接,接通之后就发现对方要找的不是你,你就可以这样说, “请不要挂断,我给你转过去”。

 留言 (liú yán) 메모나 말을 남기다, 메모 这个单词表示用文字的形式把想要说的话留下来。当然现在, 不止局限于用文字,语音也可以,语音留言非常普遍。

 回电话 (huí diàn huà) 회신(하다) 这个词很简单,大家只要记住它是“回’加上”电话”这样的一个构成形 式就可以了。

 销售部 (xiāo shòu bù) 판매부(영업부) 在一个公司中销售部负责总体的营销活动,决定公司的营销策 略和措施,并对营销工作进行评估和监控,包括公共关系、销售、客户服务等。

 

对话2

 

李明敏 喂,是泰斗电子吗?我想找一下王海玲主管。

王海玲 我就是。 您是哪一位?

 

李明敏 王主管, 您好。我是韩光贸易公司的李明敏。 

 

王海玲 李部长,您好!找我有什么事儿吗?

 

李明敏 我本来11月10号到您那儿去参观工厂, 但是公司临时出现紧急情况,11月20号以后才能过去。 所以请您帮忙推迟一下参观日期。

 

王海玲 是这样啊。 调整日程安排的事儿,我先跟张总商量一下,然后再告诉您吧。 我觉得应该没问题。

 

李明敏 真抱歉, 给您添麻烦了 。

 

王海玲 您太客气了。

 

李明敏 感谢您的理解。

 

대화 2

 

이명민 여보세요, 태두전자입니까?저는 왕하이링(王海主管) 담당자를 찾고 싶습니다.

왕하이링(王海 我) 저가 왕하이링입니다. 누구십니까?

 

이명민 왕주관님, 안녕하세요.저는 한빛무역회사의 이명민입니다. 

 

왕하이링 이부장님, 안녕하세요!무슨 일로 저를 찾으십니까?

 

이명민 11월 10일에 공장 견학을 가려고 했는데 회사에 급한 일이 생겨서 11월 20일 이후에나 갈 수 있을 것 같습니다. 그래서 견학일자를 좀 연기해 주세요.

 

왕하이링 그렇습니까. 스케줄 조정 건은 일단 장 사장님과 상의해보고 말씀드리겠습니다. 괜찮을 것 같습니다.

 

이명민 번거롭게 해드려 정말 죄송합니다.

 

왕하이링 아닙니다.

 

이명민 이해해주셔서 감사합니다.

 

 

对话2 关键词

 

 紧急 (jǐn jí) 긴급하다, 절박하다, 긴박하다 它表示必须立即采取行动,不容延迟。例如,我们经常说 “紧急情况,紧急事件”。

 推迟 (tuī chí) 미루다, 연기하다 它的意思表示将预订的时间往后改动。例如,我们经常说“推迟行动”, 还可以说“推迟发货”。

 调整 (tiáo zhěng) 조정하다 调整是说改变原来的情况,使之适应客观的环境或者是要求。例如,调整作息 时间。以前很多单位的作息时间,上班的时间是八点,下班的时间是五点。但是调整之后,就改成早九晚六。

 日程 (rì chéng) 일정 这个词是表示按照日期排定的事情的顺序。例如,工作日程,学习日程,还可以说 “访问日程”。

 抱歉 (bào qiàn) 미안하게 생각하다, 미안해하다 它是表示心里很不安,有什么事情觉得对不住别人。 如果你做错了什么事情,想要跟别人道歉的时候,可以说“非常抱歉”,也可以重叠使用这个词,“抱歉抱歉”。

 麻烦 (má fan) 귀찮다, 성가시다, 번거롭다 这个词是个名词,它是说非常繁琐、难办的事情。当然麻烦 这个词除了名词用法之外,还有动词和形容词的用法,等以后出现的时候我们再给大家详细地讲解。

 

〔문〕 다음 중 날짜와 숫자 표현에 대한 설명으로 옳은 것을 고르시오.

1 8은 发财와 발음이 유사하다.

2 4는 중국에서 선호하는 숫자 중 하나이다.

3 11月10日가 11月10号보다 회화체적인 표현이다.

4 비즈니스 회화에서 문어체적인 표현으로 上周보다 上个星期를 사용한다.

 

〔답〕 1, 4는 중국에서 기피하는 숫자이며, 11月10日와 上周가 문어체적인 표현이다.

 

〔문〕 전화 통화에서 사용되는 중국어 표현과 한국어 해석이 옳지 않은 것을 고르시오.

1 您要留言吗 - 메모 남기시겠습니까

2 请不要挂机 – 무슨 일로 전화하셨습니까

3 我给您转销售部 – 판매팀으로 연결해드리겠습니다

4 请转告她给我回个电话 – 제게 회신해달라고 전해주시기 바랍니다

 

〔답〕 2, 请不要挂机 는 ‘전화 끊지 마십시오.’라는 뜻이다. 

 

〔문〕 대화 내용과 부합하지 않는 것을 고르시오.

 

〔대화〕 

A:我本来11月10号到您那儿去参观工厂,但是公司临时出现紧急情况,11月20号以后才能过去。所以请您帮忙推迟一下参观日期。 

B:是这样啊。调整日程安排的事,我先跟张总商量一下,然后再告诉您。我觉得应该没问题。

1 A는 예정된 만남을 취소하기를 원한다.

2 B는 일정 조절이 가능할 것이라고 생각한다.

3 A는 회사에 급한 일이 갑자기 생겨서 B에게 연락하였다.

4 원래 A는 11월 10일에 B의 회사 공장을 방문하기로 약속했다.

 

〔답〕 1, ‘所以请您帮忙推迟一下参观日期’를 통해 A는 예정된 만남을 취소하기 원하는 것이 아니라 참관 날짜를 늦추기를 희망한다는 것을 알 수 있다.

 

제3과. 출장

 

对话1

 

李明敏:喂! 王主管,您好。我是韩光贸易公司的李明敏。谢谢您帮我预订航班,不知是否有明天去广州 的呢?

王海玲:不客气! 稍等,我查一下。有两个航班。早上6点有一个,晚上8点半还有一个。给您订哪一个航班? 

李明敏:那您帮我订早上六点的,好吗? 

王海玲:好的。不过,航空公司说这趟航班的经济舱已经全部订满了,给您订头等舱可以吗? 

李明敏:没问题。对了,您可以告诉我后天的日程安排吗? 

王海玲:可以。后天早上9点我去饭店接您。9点半到11点半参观工厂,11点半到12点跟刘厂长面谈。面谈后,刘厂长在附近的一个中餐厅宴请您。然后,我会尽快把您送到宾馆休息。晚上安排您与我们公司的总经理共进晚餐。 

李明敏:好的,谢谢!

 

이명민: 여보세요! 왕 주관님, 안녕하세요.저는 한빛무역회사의 이명민입니다.항공편을 예약해 주셔서 감사합니다, 혹시 내일 광저우에 가는 것이 있나요?

 

왕해령: 천만에요! 잠시만요, 확인해볼게요.비행기가 두 개 있습니다. 아침 6시에 하나, 저녁 8시 반에 하나 더 있습니다.어떤 항공편으로 예약해드릴까요?

 

이명민:그럼 아침 6시로 예약해 주시겠어요?

 

왕해령:네.근데,항공사에서 이 항공편의 이코노미석은 이미 예약이 다 찼다고 하는데,일등석으로 해드려도 될까요?

 

이명민:문제없습니다.참, 모레 일정을 알려주실 수 있나요?

 

왕해령: 네. 모레 아침 9시에 호텔로 모시러 가겠습니다.9시 30분부터 11시 30분까지 공장을 견학하고 11시 30분부터 12시까지 류 공장장과 면담합니다.면담 후, 류 공장장은 부근의 한 중식당에서 당신을 연회에 초대할 것입니다.그리고 최대한 빨리 호텔로 모시고 쉬겠습니다.저녁에 당신과 우리 회사의 총지배인이 함께 저녁 식사를 하도록 안배할 거에요. 

 

이명민:네,감사합니다.

 

对话1 关键词

 航班 (háng bān) (비행기나 배의) 운행표, (비행) 편 这个词它是指客轮或者是客机航行的班次,它也可以用来指某一次的班次。例如,我们对话当中出现的“有两个航班”,是指飞往广州的航班。 

 趟 (tàng) 차례, 번〔사람이나 차의 왕래하는 횟수를 나타냄〕 这是一个量词,它用来数往返和来去的 次数。例如,“我去过一趟北京”是指我去了北京,现在又回到首尔,这样我才可以说“我去过一趟”。如果 你去了北京,又去了上海,现在在广州的话,你就不能用“趟”,而只能用“次”。

 经济舱 (jīng jì cāng) 일반석, 이코노미 클래스 这个词呢是指客轮或者是客机最经济的、最便宜的舱位。 

 头等舱 (tóu děng cāng) 일등석, 퍼스트 클래스 它和经济舱相反,它是表示客轮或者是客机当中最贵的舱位。当然,介于经济舱和头等舱之间的,还有一个是商务舱。

 尽快 (jǐn kuài) 되도록 빨리 这里的“尽”是“尽量”的意思,所以尽快它是表示最大限度地加快做某事。 例如,你是公司的负责人,你现在正在外地出差,但是,你们公司发生了紧急情况,所以呢你必须尽快 赶回去。

 

对话2

 

服务员:您好! 先生,需要帮忙吗?

李明敏:我在网上订了一个房间,请帮我查一下。

服务员:您贵姓? 是用哪个酒店APP订的房间?

李明敏:我叫李明敏,是在艺龙订的。 

服务员:请您稍等,查到了。您订的是一个商务套间,从15日到18日住四天三晚,对吗? 

李明敏:没错。

服务员:请出示一下您的护照。 (稍后)

服务员:手续都办好了,请把房卡和早餐券拿好。 

李明敏:谢谢。

(与中方代表共进晚餐)

中方代表 : 热烈欢迎李部长光临我们公司。

李明敏:非常感谢您的盛情款待。

中方代表 : 不知道您喜欢吃什么菜,我点了几道广东菜的代表菜。请品尝一下。 

李明敏:看起来这些菜都色、香、味俱全。(品尝后) 太好吃了,完全合我的口味。 

中方代表 : 合您的口味就好。您多吃点。

 

종업원:안녕하세요! 선생님, 도와드릴까요?

 

이명민:제가 인터넷으로 방을 하나 예약했는데 알아봐 주세요.

 

종업원:성함이 어떻게 되십니까? 어느 호텔 어플로 방을 예약하셨나요?

 

이명민:저는 이명민이라고 합니다.예룡에서 주문했습니다.

 

종업원:잠시만 기다려 주십시오.찾았습니다.비즈니스 스위트룸으로 15일부터 18일까지 3박 4일 예약하신 거 맞으시죠?

 

이명민:맞아요.

 

종업원:여권 좀 보여 주세요. (잠시 후)

 

종업원:수속은 다 마쳤습니다.방키와 조식권을 잘 챙기십시오.

 

이명민:감사합니다.

 

(중국 측 대표와의 만찬)

 

중국 측 대표: 이부장이 우리 회사에 오신 것을 열렬히 환영합니다.

 

이명민: 환대해 주셔서 대단히 감사합니다.

 

중국 측 대표: 어떤 요리를 좋아하시는지 모르겠습니다. 저는 광둥 요리의 대표 요리를 몇 가지 주문했습니다.맛 좀 보세요.

 

이명민:색깔, 향, 맛이 다 있는 것 같아요.(시식 후) 너무 맛있어요, 제 입맛에 딱 맞아요.

 

중국 측 대표: 입맛에 맞으시면 됩니다.많이 드세요.

 

对话2 关键词

 出示 (chū shì) 제시하다, 내보이다 

它是表示拿出来给别人看的意思,用得最多的应该是出示证件。 我们在机场过海关的时候,或者呢是在酒店登录的时候、订房间的时候,然后还有在政府机关办事的时 候,大概听得最多的就是“请出示证件”。

 热烈 (rè liè) 열렬하다 

这个词呢是个形容词,它表示情绪非常高涨、非常兴奋激动的意思。例如,热 烈欢迎,热烈庆祝,我们还可以说“热烈地讨论”。

 盛情 (shèng qíng) 두터운 정, 극진하다 

它的意思呢是深厚的情谊这样的意思,一般它的搭配呢可以构成“盛情邀请”。

 款待 (kuǎn dài) 환대하다 

是亲切优厚深厚地招待。如果你接受朋友的邀请,然后吃了一顿非常丰盛 的晚餐之后,离开的时候可以对你的朋友说,“感谢你的款待”。这之前我们学过的一个词“盛情”也可以用 来和“款待”进行搭配,“盛情款待”,“非常感谢你的盛情款待”。

 品尝 (pǐn cháng) 시식하다, 맛보다 

这个词是尝试味道的意思。我们经常说品尝饭菜,当然还可以品 尝酒、咖啡等饮品。

 俱全 (jù quán) 모두 갖추다 

这个词它是十分齐全,十分完备的意思。我们对话当中出现的是尝过广东菜之后,他用了一个“色香味俱全”这样的表达。当然,我们还可以说“五味俱全,样样俱全”。

 

https://youtu.be/i0gs4Sfkwhc?si=vMC8UkAwhzjgntrL

 
 

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 옳지 않게 연결된 것을 고르시오.

1 预订 – 예약하다 2 护照 – 비자 

3 出示 – 제시하다 4 手续 - 수속(체크인)

 

〔답〕 2, 护照는 여권이고, 비자는 签证이다.

 

〔문〕 지문을 읽고 출장 일정과 내용에 부합하지 않는 것을 고르시오.

王海玲帮李明敏预订明天早上六点去广州的头等舱。她后天早上9点去饭店接李明敏。9点半到11点半参观 工厂,11点半到12点跟刘厂长面谈。面谈后,刘厂长在附近的一个中餐厅宴请他。晚上安排他与泰斗电子 有限公司的总经理共进晚餐。

 

1 李明敏은 내일 아침 6시에 광저우로 가는 일반석을 탈 것이다. 

2 王海玲은 모레 오전 9시에 李明敏이 머무는 호텔로 갈 것이다. 

3 李明敏은 11시 반부터 12시까지 공장장과 면담할 것이다.

4 泰斗电子有限公司 사장님과 저녁 식사를 할 것이다.

 

〔답〕 1, 일반석은 经济舱이고 头等舱은 일등석이다.

 

〔문〕 다음 중국어 문장의 우리말 해석이 옳은 것을 고르시오.

1 热烈欢迎 - 감사합니다.

2 请品尝一下 - 정말 맛있습니다.

3 合您的口味就好 - 입맛에 맞으시면 다행입니다. 

4 非常感谢您的盛情款待 - 열렬히 환영합니다.

 

〔답〕 3, 1 热烈欢迎 - 열렬히 환영합니다, 2 请品尝一下 - 드셔보시지요, 4 非常感谢您的盛情款待 - 친절한 환대에 깊은 감사를 드립니다라고 해석할 수 있다.

 

https://youtu.be/VFoR4KRg8OY?si=ioI9EiMb3DnfpWxm

 

 

 

제4과. 공장 및 전시회 참관

 

对话1

 

厂 长 : 欢迎大家到我们厂参观! 我们厂是1990年建造的,占地面积约有7万平方米,有五个车间和两个 仓库。如果有问题,可以随时提问。

李明敏:贵厂主力生产生活家电吗?

厂 长:我们厂除了生活家电以外,还生产厨房电器。刚开始的时候,主要为客户进行OEM、ODM定制,不过现在我们公司开发了自主品牌,致力于开拓国际市场。 

李明敏:你们自己生产主要零部件吗?

厂 长:不。大部分都转包给承包厂家。 

李明敏:刚才参观的第三车间,主要负责哪个生产环节?

厂 长:是产品测试。对产品进行抽样检查,以保证产品质量。 

李明敏:为了保证产品质量还实施其他措施吗?

厂 长:为了提高员工的工作效率,我们厂还定期实施培训。分层次、有重点、多形式不断地开展工作培训。 

 

공장장: 우리 공장에 오신 것을 환영합니다! 우리 공장은 1990년에 건설되었으며 부지 면적은 약 7만 평방 미터이며 5개의 작업장과 2개의 창고가 있습니다.궁금한 게 있으면 언제든지 물어보세요.

 

이명민:귀사는 생활가전을 주로 생산합니까?

 

공장장:우리 공장은 생활가전 외에 주방가전도 생산합니다.처음에는 주로 고객을 위해 OEM을 진행했습니다.

 

ODM 커스터마이징, 그러나 현재 우리 회사는 자체 브랜드를 개발하여 국제 시장을 개척하는 데 주력하고 있습니다.

 

이명민:주요 부품을 직접 생산하나요?

 

공장장: 아니요. 대부분 하청업체에 하청을 줍니다.

 

이명민:방금 견학한 제3 작업장은 주로 어떤 생산 단계를 담당합니까?

 

공장장:제품 테스트입니다.제품의 품질을 보장하기 위해 제품에 대한 샘플링 검사를 수행합니다.

 

이명민:제품 품질을 보장하기 위해 다른 조치도 실시하나요?

 

공장장: 우리 공장은 직원들의 업무 효율을 높이기 위해 정기적으로 교육도 실시하고 있습니다.다양한 수준, 핵심 및 다양한 형태로 작업 교육을 지속적으로 수행합니다.

 

 OEM과 ODM

· OEM(Original Equipment Manufacture, 주문자 위탁생산, 原始设备生产商, 贴牌生产, 代 工生产)

· ODM(Original Design Manufacture, 제조자 설계생산, 原始设计制造商)

· 홍콩과 중국 : OEM과 ODM

 

对话1 关键词

 建造 (jiàn zào) 세우다, 설립하다 它的意思是建筑、修建的意思。它经常构成的搭配有建造 工厂、建造桥梁等等。

 转包 (zhuǎn bāo) 하도급을 주다 这个词它表示承包人把工程等再转给别人承包。例如, 承包人A把他承包的工程转给了B,那么这个行为就是转包。如果B又把这个工程转给了C,A转 给B,B转给C这种行为,我们称它为层层转包。

 承包 (chéng bāo) 하도급(을 맡다), 청부(를 맡다) 刚才我们在说明“转包’这个词的时候已 经引用了”承包”,它的意思是指接受工程、项目,或者是其他的生产经营活动,并且负责完成。 我们举个例子,他去年承包的那个工程亏损了。是说明没有赚到钱。那么我们对话当中出现的 内容是什么呢? 是说“承包零部件加工”。

 厂家 (chǎng jiā) 공장, 제조업자 就是工厂的意思,这个词很简单。

 测试 (cè shì) 테스트(하다) 它是指测量机械、仪器,或者是电器的性能和精度。我们举个例子,这家工厂对产品进行了严格的测试。我们还可以构成“定期测试”这样的搭配。

 抽样 (chōu yàng) 견본을 뽑다, 샘플링 它表示在大量的货品或者是材料抽取少量的一部分做样品。我们可以说,抽样测试,也可以说抽样检查。 

 

对话2

 

李明敏:您好! 请简单介绍一下贵公司,好吗?

职 员:我们是中国家电行业中规模较大的专门生产制冷设备的工厂。注册资金4500万元,总资产56亿元,职工5千多人,年产值超过65亿元。中国内有7家全资子公司、5个生产 基地、115家承包商。

李明敏:主要生产哪些产品?

职 员:主要产品包括冷柜、冰箱、空调、家用小电器等。具有产品系列化、技术强、售后服务周全的优势。 

李明敏:听您的介绍,我觉得你们公司已经是中国国内屈指可数的大企业,为什么还要参加这次展览会呢?

职 员:我们公司虽然在国内有一定的知名度,但是在海外市场上的知名度并不高。我们希望通过跟跨国公司各种形式的合作,能把我们的产品推向国际市场。 

李明敏:原来如此。您有公司简介小册子吗?

职 员:有,给您。

 

이명민:안녕하세요! 귀사에 대해 간단히 소개해 주시겠습니까?

 

직원:저희는 중국 가전업계에서 규모가 비교적 큰 냉동설비를 전문적으로 생산하는 공장입니다.등기자본금은 4500만 위안입니다.

총 자산은 56억 위안, 직원은 5,000명 이상, 연간 생산량은 65억 위안을 초과합니다.중국 내에는 7개의 전액 출자 자회사, 5개의 생산 기지, 115개의 하청업체가 있습니다.

 

이명민:어떤 제품을 주로 생산하나요?

 

직원: 주요 제품에는 냉장고, 냉장고, 에어컨, 가전제품 등이 포함됩니다.제품 시리즈화, 강력한 기술 및 완벽한 애프터서비스의 장점을 가지고 있습니다.

 

이명민:소개를 들어보니,당신 회사는 이미 중국내 굴지의 대기업이라고 생각합니다만,왜 이번 전람회에 참가하려고 합니까?

 

직원:우리 회사는 국내에서는 어느 정도 인지도가 있지만 해외 시장에서는 인지도가 높지 않습니다.우리는 다국적 기업과의 다양한 형태의 협력을 통해 우리 제품을 국제 시장에 출시할 수 있기를 희망합니다.

 

이명민:그렇군요.회사 프로필 팜플렛 가지고 계신가요?

 

직원 : 네, 여기 있습니다.

 

对话2 关键词

 行业 (háng yè) 업종, 업계 它是指工商业中的类别,主要是用来泛指职业的类别。例如, 家电行业,是对从事家用电器生产以及销售等一系列活动的一种职业的总称。

 注册 (zhù cè) (관련기관·단체·학교 등에) 등기하다, 등록하다 它是表示向机关团体或者是 学校进行登记备注。例如,如果你们公司新研发了一种新产品,要向相关部门注册商标,以防 出现假冒商品。如果这种注册的行为是不收费的,我们还可以说免费注册。

 资金 (zī jīn) 자금, 자본 这个词是表示经营工商业时候的本钱。如果某一个公司向相关的部 门申请注册的时候,它有一项是必填的,那就是注册资金。如果注册资金非常多的话,说明这 个公司资金雄厚;如果不多的话,表示这个公司资金短缺。

 年产值 (nián chǎn zhí) 연간 생산액它是表示一个年度当中所有的产品,或者是某一个产 品以货币计算的价值量。那么,如果是以月为单位呢?对,我们可以说月产值。如果以日为单 位,我们可以说日产值。

 屈指可数 (qū zhǐ-kě shǔ) 손으로 꼽을 정도로 적다 屈指就是弯着手指头的意思,可数是 可以计算数量的意思。大家还记得吗? 我们小时候做加减法的时候,10以内的是可以扳着手指 头来计算的,所以它可以表示数量很少的意思。我们对话当中出现的“在中国企业当中屈指可数 的大企业”,大概是这样的表达,是说这家公司,是中国很少的几个大企业当中的一家。

 跨国公司 (kuà guó gōng sī) 다국적기업 跨国公司是指以直接投资,或者是技术转合作等 形式在国外设立分支机构,或者,是在当地以合股的形式拥有企业的一种公司的形式。像韩国 的三星,中国的联想、华为,都属于跨国公司。

 

https://youtu.be/SPEXySLmkvg?si=IMzIj7B0qfSEaM7u

 

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오. 

1零部件 – 테스트 2测试– 부품

3 承包厂家– 하청업체 4 抽样检查- 전수검사

 

〔답〕 3, 1 零部件은 부품, 2 测试은 테스트, 4 抽样检查는 샘플테스트 또는 표본 검사라는 의미이다.

 

〔문〕 지문의 공장을 설명하는 내용과 일치하지 않는 것을 고르시오.

 

我们厂除了生活家电以外,还生产厨房电器。刚开始的时候,主要为客户进行OEM、ODM定制,不过现在我们公司开发了自主品牌,致力于开拓国际市场。

 

1생활 가전 이외에 주방 가전 역시 생산한다.

2 OEM、ODM 방식으로 생산한 것은 공장(제조업체) 브랜드로 판매된다. 

3 현재 공장 자체 브랜드를 개발하였다.

4 해외 시장 개척을 위해 노력하고 있다.

 

〔답〕 2, OEM(주문자위탁생산), ODM(제조사설계생산)으로 두 경우 모두 제조업체가 아닌 주문업체의 브랜드로 판매된다. OEM과 달리 ODM은 제조업체가 직접 제품을 연구, 개발하여 생산한다는 차이가 있다.

 

〔문〕 중국어 문장의 한국어 해석이 옳지 않은 것을 고르시오.

 

1 注册资金4500万元,总资产56亿元,年产值超过65亿元

자본금은 4500만 위안이며, 총자산은 56억 위안, 연간 생산액은 65억 위안을 넘습니다.

2 我们公司虽然在国内有一定的知名度,但是在海外市场上的知名度并不高 

저희 회사는 중국 내 지명도도 높고, 해외 시장에서도 유명합니다.

3 具有产品系列化、技术强、售后服务周全的优势

제품 간의 연계성이 높고, 기술력이 뛰어나며, 애프터서비스가 철저하다는 강점을 가지고 있습니다.

4 我们希望通过跟跨国公司各种形式的合作,能把我们的产品推向国际市场

저희는 다국적 기업 과 다양한 형식의 협력을 통해 저희 제품을 세계 시장에 판매할 수 있기를 희망합니다.

 

〔답〕 2, 我们公司虽然在国内有一定的知名度,但是在海外市场上的知名度并不高 문장은 虽 然~ 但是~ 구문이므로, ‘저희 회사가 비록 중국 내에서는 어느 정도 지명도가 있기는 하지 만, 해외 시장에서의 지명도는 높지 않습니다’로 해석하는 것이 적절하다.

 

제5과. 구매상담

 

对话1

 

李明敏:我们公司非常关注贵公司的桌面空气净化器,请您简单介绍一下,好吗? 

王海玲:桌面空气净化器可以说是我们公司的人气产品,畅销国内外。随着人们对空气质量日 益重视,消费者对空气净化器的需求也增加了。而且我们公司的空气净化器的外观小巧精致、时尚潮流,很受年轻人的欢迎。 

李明敏:这款空气净化器比我想象的更小,净化能力方面没问题吧? 

王海玲:没问题。虽然较小,但是具有高效的净化能力。除甲醛、抗菌抗病毒、集尘脱臭,设有4挡风量可以调整净化速度。还有PM2.5的滤除率达到99.6% 。 

李明敏:除此之外,还有其他优点吗? 

王海玲:还可以通过Wi-Fi连接我们公司的APP,可以随时远程操控。并且更换滤芯简单方便,耗电量也很低。我们认为和任何世界知名的空气净化器品牌相比都毫不逊色。

 

이명민:저희 회사는 귀사의 탁상용 공기청정기에 관심이 많습니다.간단히 소개해 주시겠습니까?

 

왕해령:탁상 공기청정기는 우리 회사의 인기 제품이라 할 수 있는데 국내외에서 많이 팔리고 있습니다.사람들이 공기질에 점점 더 많은 관심을 기울이면서 공기청정기에 대한 소비자의 수요도 증가했습니다.그리고 저희 회사의 공기청정기는 외관이 작고 세련되고 트렌디하여 젊은 층에게 인기가 많습니다.

 

이명민:생각보다 훨씬 작은 공기청정기인데,정화능력은 문제없죠?

 

왕해령:문제없습니다.작지만 효율적인 정화 능력을 가지고 있습니다.포름알데히드 제거, 항균 및 항바이러스, 집진 및 탈취, 정화 속도를 조정할 수 있는 4개의 바람이 있습니다.그리고 PM2.5의 여과율은 99.6%에 도달했습니다.

 

이명민:그 밖에 또 다른 장점이 있나요?

 

왕해령: 와이파이를 통해서도 우리 회사 앱에 접속할 수 있고, 언제든지 원격으로 조종할 수 있습니다.또한 필터 교체는 간단하고 편리하며 전력 소비도 매우 낮습니다.저희는 세계적으로 유명한 어떤 공기청정기 브랜드와 비교해도 손색이 없다고 생각합니다.

 

对话1 关键词

 关注 (guān zhù) 관심을 갖다, 주목하다 关注是指非常关心、重视的意思。如果你非常地 关心、重视,可以说非常关注,我们还可以表达成密切关注。

 畅销 (chàng xiāo) 잘 팔리다 畅销是指某一个货物,或是商品销路很广, 卖得很好。如 果是书籍卖得很好,可以表达成畅销书,如果某一个品牌卖得非常好,可以说畅销品牌。

 需求 (xū qiú) 수요, 필요, 요구 这个词的意思是说由于需要所引起的要求。那么,和需求 相对应的是什么词呢? 是供应。如果某一个市场,它的需求大于供应,那么这个时候我们就可 以表达为供不应求;而相反,如果需求小于供应的话,那就是供过于求。

 潮流 (cháo liú) 트렌드, 시대 추세 这个词原来的意思是表示由于潮汐而引起的水的流动, 但是,后来它又派生出了另外的意思,它可以比喻社会的变动,或者发展的趋势。例如,流行 的潮流,也可以说时尚潮流。

 更换 (gēng huàn) 교체하다, 변경하다 就是更改、变换的意思。如果你买了一件衣服,当 时很满意,回来试穿之后发现颜色不太对,那么你就可以去商店,这个时候我们就可以表达为 更换商品。我们对话当中出现的表达,是更换空气净化器的滤芯。

 逊色 (xùn sè) 뒤떨어지다, 다른 것에 비해 못해 보이다 逊色是说质量或者是性能,或者 是能力很差,不好的意思。例如,A,B两种商品,A非常好,B稍有逊色,这是说B稍稍不 足于A,比A差了一点点这样的意思。如果用毫不逊色来形容B的话,这时候A和B的质量都 是很好的。

 

对话2

 

李明敏:上次寄给我们的目录中,我们觉得贵公司的这款空气净化器在价格和品质上具有吸引 力。所以通过我们公司的内部会议,决定订购贵公司的这款产品。

王海玲:非常感谢订购我们的产品。那请问贵公司要订购多少台? 

李明敏:这是首次与贵公司进行交易,所以我们想先试销一下一批货。如果你们的产品在市场上 很走俏,我们愿意向贵公司大量订购。这次我们打算订购 1000台,每台多少美元?

王海玲:一台85美元。订购2000台以上的话,我们可以给予3%的折扣。 

李明敏:您说的价格是到岸价(CIF)还是离岸价(FOB)? 

王海玲:是到岸价(CIF)。目录上写的都是到岸价(CIF)。 

李明敏:贵公司的报价偏高。这个价格没有竞争力,我们很难接受。 王海玲:您也知道,降价都取决于对方的订购量。订购量不到2000台的话,其实我们的利润也很少。那这样吧,你们再订购500台,我们可以给2%的优惠,怎么样? 

李明敏:嗯,这个价格可以考虑。我与我们公司代表商量以后再联系您吧。

 

 인코텀즈 INCOTERMS International Commercial Terms : 국제상업회의소 (ICC)에서 규정한 국제 무역 규칙

· 무역 거래시 운송 및 거래 조건들 속에서 발생하게 되는 다양한 거래 문제를 방지하기 위하여, 발생 가능한 위험과 비용 한계, 책임 소재에 대해 규정해 놓은 것.

· 현재 인코텀즈 2020

FOB(Free on Board) : 본선 인도 조건, 离岸价; 船上交货(价)

CIF(Cost, Insurance and Freight): 운송비, 보험료 포함 인도 조건, 成本、保险费加运费(价)

 

对话2 关键词

 订购 (dìng gòu) 주문하여 구입하다, 주문하다, 예약하여 구입하다 订购是预约购买的意 思。我们可以订购商品,也可以订购书籍和报刊。

 试销 (shì xiāo) (새상품을) 시험 판매(하다) 试销是指产品大量生产之前首先试着生产一小 部分,为了征求用户的意见,也可以测试一下商品的质量。

 走俏 (zǒu qiào) 잘 팔리다, (상품이) 인기가 좋다 走俏是指商品卖得很好,很有人气这样 的意思。如果某一个商品在国内卖得很好,可以说走俏国内市场。如果这个商品不仅在国内, 在国外也卖得很好,这个时候我们可以说走俏国内外市场。

 折扣 (zhé kòu) 할인(하다), 에누리(하다) 它表示比商品原来的价格降低出售。我们以前买 东西的时候讨价还价,其实就是一个索取折扣和给予折扣的这样一个过程。例如,一个东西 100块,你花了90块钱买到了,就是说商家给予了你10%的折扣。

 到岸价 (dào àn jià) 운임·보험료 포함 가격这个可以说是一个贸易用语,专有名词。我们 在贸易活动当中根据订购的数量、运输的方式、付款的方式等等商品的价格是都不一样的。那 么到岸价它是表示到达买方口岸的价格,所以在原来价格的基础上到岸价还包含了运费和保险 费的费用。

 离岸价 (lí’àn jià) 본선 인도 가격 离岸价是卖方根据合同的要求把商品装上买方所需要的运载工具上的价格,一般的情况下都是用船来进行运输的,所以我们还可以称为船上价格。

了离岸价和到岸价以外,还有其他的价格,元教授会在以后给大家做详细的讲解。

 报价 (bào jià) 오퍼를 내다, 가격을 알리다 这个价格是的卖方提出商品价格。如果你是某 一个公司交易的代表,你坐在谈判桌上的时候可以说,我方的报价是每台一百美元,如果你们 订购数量多的话,我们会给予一定的折扣。好,生词就看到这儿,请大家进入对话的学习。

 

https://www.youtube.com/watch?v=z3n1DhsHLVc

 

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오.

1 需求 – 공급 2 畅销 – 잘 팔리다

3试销 – 오퍼를 내다 4报价 – 할인하다

 

〔답〕 2, 1 需求는 수요, 3 试销는 시험 판매하다, 4 报价 는 오퍼를 내다, 가격을 알리다라는 뜻이다.

 

〔문〕 지문의 제품을 설명하는 내용과 일치하지 않는 것을 고르시오.

 

这款空气净化器虽然较小,但是具有高效的净化能力。除甲醛、抗菌抗病毒、集尘脱臭,设有4 挡风量可以调整净化速度。还有PM2.5的滤除率达到99.6%。还可以通过Wi-Fi连接我们公司的 APP,随时远程操控。并且更换滤芯简单方便,耗电量也很低。

 

1 공기청정기 사이즈가 작다.

2 초미세먼지 여과율이 매우 높다.

3 제조사 어플리케이션에 연동하여 원격제어가 가능하다. 

4 소비 전력량이 비교적 높은 편이다.

 

〔답〕 4, ‘耗电量也很低’에서 소비 전력량이 매우 낮은 것을 알 수 있다. 

 

〔문〕 주어진 대화에 대한 이해 내용이 옳지 않은 것을 고르시오.

A: 空气净化器每台85美元。订购2000台以上的话,我们可以给予3%的折扣。 

B: 您说的价格是到岸价(CIF)还是离岸价(FOB)?

A: 是到岸价(CIF)。

B: 贵公司的报价偏高。这个价格没有竞争力,我们很难接受。

 

1 离岸价(FOB) 가격이 到岸价(CIF)보다 더 높다.

2 구매자는 판매자의 오퍼 가격이 경쟁력이 없어 받아들이기 어려워한다.

3 CIF와 FOB는 무역 거래시 발생 가능한 위험과 비용 한계 및 책임 소재를 규명해 놓은 국제거래조건이다.

4 공기청정기 한대당 가격은 85달러지만, 2500대를 구매할 경우 한 대당 가격은 82.45달러이다.

 

〔답〕 1, 离岸价(FOB)는 본선인도조건으로, 운송비, 보험료 포함 인도조건인 到岸价(CIF)의 가격이 더 높다. 

 

제6과. 계약 및 주문

 

对话1

 

李明敏:昨天的谈判陷入了僵局,希望今天能得出双赢的结果。 

王海玲:我们公司的张总也吩咐我们尽量站在贵公司的立场交流。

李明敏:是吗? 请您向张总转达谢意。今天我们进一步商量一下有关订购量、付款方式、运输的

条款吧。昨天贵公司说我们公司的订购量较少,不能提供更大的降价幅度。那再订购

300台,能不能再给1.5%的价格优惠? 

王海玲:如果再给予贵方1.5%的降价,我方的利润空间也很小。但是这是我们的第一次交易,我们可以接受贵公司的提议。 

李明敏:谢谢贵方的合作。接着谈一下付款方式。王主管,这次能不能以D/A方式付款? 

王海玲:我方不是怀疑贵方的信用,而是更希望采用不可撤销信用证(L/C)付款。 

李明敏:好的,就用不可撤销信用证(L/C)吧。 

王海玲:关于运输,贵方还有条款想写进去吗? 

李明敏:有。为了应对产品需求的暴增,希望补充如下内容:“买方急用时,改用空运方式发运。” 

王海玲:改用空运运输的话,发生的额外费用,该怎么处理? 

李明敏:保险费和运费等其他一切费用都由买方负担。

王海玲:好的。还有什么要协商的吗? 没有的话,我就按今天协商好的内容准备合同书了,也请您和贵公司法务部门确认一下合同书的内容。 

李明敏:好,到时候请您把合同书发给我!

 

이명민: 어제 협상이 교착상태에 빠졌는데 오늘은 윈윈 결과가 나왔으면 좋겠습니다.

 

왕해령:우리 회사의 장 사장도 우리에게 가능한 한 귀사의 입장에서 교류하라고 분부했습니다.

 

이명민:그래요? 장 사장님께 감사하다고 전해주세요.오늘은 주문수량, 결제수단, 운송에 관한 약관에 대해 좀 더 상의해 봅시다.어제 귀사는 우리 회사의 주문량이 비교적 적어서 더 큰 가격 인하폭을 제공할 수 없다고 말했습니다.그럼 300대 더 주문하면 1.5% 가격할인 더 해주실 수 있나요? 

 

왕해령 : 만약 당신측에 1.5%의 가격 인하를 더 준다면,우리측의 이윤도 매우 작을 것입니다.하지만 이것은 우리의 첫 번째 거래이며 우리는 귀사의 제안을 받아들일 수 있습니다.

 

이명민:협조해 주셔서 감사합니다.이어서 결제 방식에 대해 이야기하겠습니다.왕(王) 주관님, 이번에는 D/A 방식으로 결제할 수 있습니까? 

 

왕해령:우리측은 당신측의 신용을 의심하는 것이 아니라,취소불능신용장(L/C)으로 지불하기를 원합니다.

 

이명민:네,취소불능신용장(L/C)으로 할게요.

 

왕해령: 운송에 관하여,귀측에서 기입하고 싶은 조항이 있습니까?

 

이명민: 있습니다. 제품 수요의 폭증에 대처하기 위해 다음과 같은 내용을 추가하기를 원합니다: "구매자가 급히 사용할 경우 항공 운송으로 대체합니다."

 

왕해령: 항공 운송으로 변경할 경우 발생하는 추가 비용은 어떻게 처리해야 합니까?

 

이명민: 보험료와 운임 등 기타 모든 비용은 구매자가 부담합니다.

 

왕해령: 네. 더 협상할 게 있나요? 없으면 오늘 협의한 대로 계약서를 준비하겠습니다, 귀사 법무 부서와도 계약서 내용 확인 부탁드립니다.

 

이명민:네,그때 계약서 보내주세요!

 

对话1 关键词

 僵局 (jiāng jú) 교착된 국면, 교착 상태, 대치 상태〔국면〕 好,我们看僵局。这个词它表 示僵持的局面。例如,交易的双方在谈判的时候出现了意见不一致或者互不让步的时候的局 面,我们就可以说僵局。如果其中的一方做出了让步或者妥协,我们可以说打破了僵局。

 双赢 (shuāng yíng) 양측 모두 이익을 얻다, 윈윈하다 这个词它表示双方都获得了利益, 也就是winwin的意思。例如,希望这次合作贵方和我方都能获得双赢。

 付款 (fù kuǎn) 돈을 지불하다〔지급하다〕 就是支付款项的意思,这个词很简单。

 条款 (tiáo kuǎn) (문서·계약 따위의) 조항, 조목 它表示在文件或者是契约上的条目。例

如,我们对话当中出现的是,付款方式、运输方式等条款。

 不可撤销信用证(L/C) (bùkě chèxiāo xìnyòngzhèng) 취소불능 신용장(irrevocable credit)

这是信用证的一种,不可撤销是说明不能取消的意思。和它相对的是可撤销信用证。

 应对 (yìng duì) 대응하다, 대처하다 是指采取一定的措施、对策来应付出现的情况。我们 举个例子,她无法应对公司目前出现的困境。那我们对话当中出现的内容是什么呢? 应对产品 需求的暴增。

 协商 (xié shāng) 협상(하다), 협의(하다) 是指共同商量以便达成一致的意见。我们还是看 

一个例句,无论出现什么问题,我们都可以通过协商的办法来解决。

 

韩光贸易公司

04523 韩国 首尔特别市 中区 乙支路

Tel: 0082-2-123-4567 Fax: 0082-2-123-4568

订购函

中国泰斗电子公司销售部: 您好!

贵公司本月10日提供的报价单和样本均已收悉,谢谢!

我们公司对贵公司的空气净化器的功能和价格均满意,按贵方所提条 件,订购信息如下:

商品:T-15 空气净化器 单价:CIF(仁川) 83.7美元/台 数量:1300台 交货日期:2024年1月25日之前我们公司的付款条件是即期信用证,另外,还请确认包装方式以及货运保险。 盼早复。

此致

敬礼!

韩光贸易公司 李明敏(签字) 2023年10月9日

 

课文 关键词

 订购函 (dìng gòu hán) 주문서 订购我们之前学过他表示预约购买的意思。函是信件的意 思。那订购函就是为了预约购买商品而发出的信函。课文当中有这样的表达是,发出订购函。

 报价单 (bào jià dān) 견적서 报价我们以前也学过。单,就是单子的意思。所以报价单是 指记录有卖方商品售价的单子。我们看一个例句,报价单上的价格好像有点偏高。

 收悉 (shōu xī) (편지등을) 받아 보다 收,是收到的意思;悉,是知道的意思。那收悉是指 收到了信件并且知道上面的内容是什么。

 即期信用证 (jí qī xìn yòng zhèng) 일람지급 신용장 即期就是立即、立刻的意思,所以即 期信用证就是立刻支付的信用证。和它相对的是远期信用证。

 签字 (qiān zì) 서명 是指在文件上签上自己的名字,是为了表示负责。例如,我们在完成毕 业论文答辩之后,一定要由评审委员在上面签名。

 

https://youtu.be/z3n1DhsHLVc?si=2ivSmXbwZEnIBBmL

 

 

〔문〕 지문의 대화와 내용과 일치하는 것을 고르시오.

A:今天我们进一步商量一下有关订购量、付款方式、运输的条款吧。昨天贵公司说我们公司的 订购量较少,不能提供更大的降价幅度。那再订购300台,能不能再给1.5%的价格优惠?

B:如果再给予贵方1.5%的降价,我方的利润空间也很小。但是这是我们的第一次交易,我们可 以接受贵公司的提议。

 

1 오늘 협상 내용에는 주문량과 운송에 관한 것만 포함될 것이다.

2 A는 원래 예정보다 주문량을 더 줄여서 주문하고자 한다.

3 B는 어제 A의 주문량이 적어서 가격 할인 폭을 더 크게 제공하기 어렵다고 하였다. 

4 B는 1.5%의 가격 할인 제의를 받아들이지 않았다.

 

〔답〕 3, 협상 내용에는 주문량, 지불 방식, 운송 부분의 조항이 포함될 것이다. A는 추가로 300대를 주문하고자 하며, B는 첫 거래이므로 1.5%의 가격 할인 제의를 받아들였다.

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오.

1 D/A 方式 – 취소불능신용장 2 不可撤销信用证(L/C) – 서류인도결제방식

3 额外费用 – 할인금액 4 合同书 – 계약서

〔답〕 4, 1 D/A 方式– 서류인도결제방식, 2 不可撤销信用证(L/C) – 취소불능신용장, 3 额外费用 – 예산이 비용, 추가비용

 

〔문〕 중국어 비즈니스 이메일 작성법으로 옳지 않은 것을 고르시오.

1 메일 상단에는 회사 기본 정보를 기재한다.

2 받는 사람의 회사 이름 등 뒤에는 콜론을 붙인다.

3 서두에는 두 글자 들여쓰기를 하여 인사말을 작성한다.

4 서신에서 날짜를 먼저 기재하고 가장 마지막에는 발신인 정보를 작성한다.

 

〔답〕 4, 중국어 서신에서는 발신인 정보를 먼저 작성하고 가장 마지막에는 보내는 날짜를 기재한다.

 

제7과. 은행에서

 

对话1

 

(在工商银行)

银行职员:您好! 您要办什么业务?

李明敏:你好! 我想开个账户,还想申请网上银行。 

银行职员:好的。请先出示一下您的身份证。

根据您的签证类型,您还需要提交带有您照片的本国身份证件,以及在中国的工作证明等资料。另外, 还要填一下这些表格。 

李明敏:表都填好了。

银行职员:好的。请输入一下您的密码。(稍后) 开户手续都办好了,网银也申请了。给您卡和 U盾。

李明敏:U盾是什么? 

银行职员:U盾是工行网上银行的电子签名和数字认证工具,是处理网银业务的安全工具。您在账户查询、转账汇款、电子支付时都会用到的。 

李明敏:知道了。手机银行怎么开通?

银行职员:首先从应用商店上下载中国工商银行APP。下载以后我会给您说明开通步骤。 

李明敏:好的。下载好了。

银行职员:请点击右上角按钮,点击登录,再点击开通。然后输入绑定的手机号码。点击获取验证码以后,您把获取的验证码输入一下。最后填上新的登陆密码就可以了。 

李明敏:那支付宝和微信支付也要下载后绑定手机号、卡号就可以使用吗? 

银行职员:支付宝和微信支付不用绑定手机号。手机号是注册时需要的,绑定卡号就行了。 

李明敏:哦,知道了。非常感谢你。没有你的帮助,我可能会浪费很长时间。

 

(공상은행에서)

 

은행원:안녕하세요? 어떤 업무를 하시겠습니까?

 

이명민:안녕하세요! 계좌를 개설하고 인터넷뱅킹도 신청하고 싶습니다.

 

은행원:네.신분증 먼저 보여주세요. 귀하의 비자 유형에 따라 귀하의 사진이 포함된 본국 신분증 및 중국에서의 업무도 제출해야 합니다.

 

증명 등의 자료.또한, 이 양식들을 작성해야 합니다.

 

이명민:표 다 작성했습니다.

 

은행원:네.비밀번호를 입력해 주세요.(잠시 후) 계좌 개설 절차가 완료되었고 인터넷 뱅킹도 신청되었습니다.카드랑 USB Key 드릴게요.

 

이명민: USB Key 가 뭐예요?

 

은행원: USB Key 는 공은행의 인터넷뱅킹 전자서명 및 디지털 인증 도구로 인터넷뱅킹 업무를 처리하기 위한 보안 도구입니다.계좌조회, 계좌이체 입금, 전자결제 모두 이용하실 수 있습니다.

 

이명민 : 알겠습니다.모바일 뱅킹은 어떻게 개설합니까?

 

은행원: 먼저 앱스토어에서 중국공상은행 앱을 다운로드합니다.다운로드 후 개통 절차를 안내해 드리겠습니다.

 

이명민:예.다운로드 되었습니다.

 

은행원:오른쪽 상단 버튼을 클릭하고 로그인을 클릭한 다음 개통을 클릭합니다.그런 다음 바인딩된 휴대폰 번호를 입력합니다.인증번호 획득을 클릭한 후 획득한 인증번호를 입력해 주세요.마지막으로 새로운 로그인 비밀번호를 입력하시면 됩니다. 

 

이명민:그럼 알리페이와 위챗페이도 다운받아서 핸드폰번호,카드번호를 연동하면 되는건가요? 

 

은행원: 알리페이와 위챗페이는 휴대폰 번호를 연동하지 않아도 됩니다.휴대폰번호는 가입할 때 필요하고 카드번호 연동하시면 됩니다. 

 

이명민: 아, 알겠습니다.대단히 감사합니다. 당신의 도움 없이는 오랜 시간을 낭비할 수 있습니다.

 

 开户 (kāi hù) 계좌를 개설하다 这个词是开设账户的意思。是指个人或者是单位与银行或 者是证券机构建立储蓄,信贷,或者是委托代理等业务的关系。举个例子,我昨天已经在工商 银行开户了。

 输入 (shū rù) 입력(하다) 是指把信息或者是信号录入到设备或者是装置上。例如,我们在开 户的时候要设定一个密码,这个密码是需要我们直接把它录入到输入到银行的信息系统上面的。

 查询 (chá xún) 조회(하다) 这是调查询问的意思,很简单,我们一带而过。

 转账 (zhuǎn zhàng) 이체하다 它表示不直接收付现金,而是在账簿户上反映这种收款和付 款的信息,收款和付款的关系。例如,现在父母给子女转的零花钱,还有我们在过年过节的时 候转的红包都属于转账的一种。

 汇款 (huì kuǎn) 송금하다 就是汇出款项的意思。

 绑定 (bǎng dìng) 연동시키다 这个词它表示机关或者是社团为了向客户提供更好的服务, 或者为了及时了解客户信息而采用的一种管理手法。例如,我们在使用移动支付的时候要先把 手机和银行卡绑定,而且还要保证银行卡里有足够的余额,才可以正常消费。当然,我们还可 以绑定邮箱。

 验证码 (yàn zhèng mǎ) 인증번호 是能够检验和证实某一个行动或者是某笔交易是否属实 的信息。这种验证码都是有关机关实时发送的。例如,我们在网站上注册的时候,或者是进行 大额消费的时候都要输入验证码。

 

中国佛山银行信用证通知书

编号: 00123 通知日期: 2023年12月15日

泰斗电子公司(受益人): 开证日期: 2023年10月30日 开证行名称: 首尔银行 信用证金额: USD5000.00 信用证编号: M99AB210SS00067

我行收到上述银行电开信用证一份,经核检,印章相符,密钥正确,现随 附通知。

贵单位申请议付交单时,请将本通知及信用证一并提交,否则,贵单位应 对议付后果承担责任。

备注 本信用证连同通知书及附件共3页。

如对本信用证的条款有异议,请与开证申请人联系进行必要的修改,以排除交 单时可能发生的问题。

通知行地址:中国广东省佛山市 电话:86-757-987-5432 传真:86-757-987-5431

通知行盖章

 

课文1 关键词

 信用证 (xìn yòng zhèng) 신용장 它是指银行根据买方的要求,向卖方提供的一种保证承 担支付货款责任的书面凭证证明。也就是说银行向卖方保证买方一定会支付货款。这个信用证根据种类可以分为不可撤销信用证、可撤销信用证,还有远期信用证和即期信用证等等。

 受益人 (shòu yì rén) 수익자它是指得到好处的人,或者是获得利益的人。我们举个例子,

这笔生意他才是最大的受益人。

 开证 (kāi zhèng) 신용장을 개설하다 这里面的证指的是信用证,所以开证表示开具信用

证。这个很简单,咱们就一带而过。

 核检 (hé jiǎn) 대조 확인하다, 검사하다 我们可看做是两个词构成的,一个是核,核实, 检,检查的意思。我们在金融机构办理业务的时候,其实每一笔业务都必须经过核检,检查什 么呢? 你的签名是不是正确? 你的印鉴是否真实? 是否属实? 我们看一下例子,昨天的会议制 定了资金定期核检制度。就是说明核检这个词不仅可以用作刚才我们提到的金融机构在办理业 务当中,也可以应用在像例句一样这样的情况。

 相符 (xiāng fú) 서로 일치하다, 서로 부합되다 它是表示彼此一致的意思。我们还是举一 个教材当中出现的例句,经核检,印章相符密钥正确。它还可以表达成为名实相符。

 议付 (yì fù) (어음을) 매입하다 这个词是表示在信用证这个贸易过程当中,银行在单证相 符的情况下向受益人支付款项的行为。这个负责支付款项的银行我们称之为议付行,议付行一 般情况下要在卖方所在地。我们教材当出现的受益人是泰斗电子有限公司,通过以前的学习我 们知道,泰斗电子有限公司的所在地是广州佛山市,所以议付行是广州佛山银行。

 承担 (chéng dān) 담당하다, 맡다 是担当,负担的意思。它大多会构成承担责任这样的搭 配。我们看一个例句,如果你执意要这么做,那么所有的责任都由你一个人来承担。

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오. 

1绑定 – 다운로드하다 2汇款 – 송금하다

3转账 – 인증하다 4认证 – 이체하다

 

〔답〕 2, 1 绑定 – 연동시키다, 3 转账 – 이체하다, 4 认证 – 인증하다

 

〔문〕 주어진 대화에 대한 이해 내용이 옳지 않은 것을 고르시오.

〔대화〕 

A:您好! 您要办什么业务?

B:你好! 我想开个账户,还想申请网上银行。 A:好的。请先出示一下您的身份证。另外,还要填一下这些表格。 

B:表都填好了。

A:好的。请输入一下您的密码。

 

1 A는 B에게 어떤 업무를 원하는지 묻고 있다.

2 B는 계좌 개설과 인터넷 뱅킹을 신청하고자 한다. 

3 마지막으로 B는 전화번호를 입력할 것이다.

4 A는 B에게 신분증 제시와 양식을 작성해달라고 한다.

 

〔답〕 3, 请输入一下您的密码(비밀번호를 입력해주세요)를 통해 B는 비밀번호를 입력할 것을 알 수 있다.

 

〔문〕 지문의 대화와 내용과 일치하지 않는 것을 고르시오. 

 

我行收到首尔银行电开信用证一份,经核检,印章相符,密钥正确,现随附通知。贵单位申请议付交单时,请将本通知及信用证一并提交,否则,贵单位应对议付后果承担责任。 

备注:本信用证连同通知书及附件共3页。

 

1 발신인은 신용장을 개설한 은행이다.

2 이 신용장은 전자 개설한 것으로 인감증명이 일치하고 비밀번호가 정확하다. 

3 수신인은 수출 환어음 은행에 매입신청시 통지서와 신용장을 제출해야한다. 

4 이 신용장은 통지서와 첨부 문서를 포함하여 전부 3장이다.

〔답〕 1, 我行收到首尔银行电开信用证一份을 통해 발신인은 통지은행으로 首尔银行이 신용장을 개설한 것을 수신하였다는 것을 알 수 있다.

 

우리 은행은 서울은행으로부터 전신개설신용장 한 부를 받았는데,검사한 결과,인장이 일치하고,키가 정확하여,지금 통지서를 동봉합니다.귀 기관이 지불 및 인도 양식을 신청할 때 이 통지서와 신용장을 함께 제출해야 하며, 그렇지 않은 경우 지불 결과에 대해 귀 기관이 책임을 져야 합니다. 

비고: 본 신용장은 통지서 및 첨부파일과 함께 총 3페이지입니다.

 

제8과. 결제 및 운송

 

对话1

 

李明敏:喂,王主管,您好! 您收到我们公司的索赔函了吗? 

王海玲:收到了。十分抱歉没能按时交货。 

李明敏:我们公司337号订单的1300台桌面空气净化器,延误了近两个月的交货期,3月20日才收到。但非常遗憾地通知贵公司,我们公司不能接受这批货。因为贵公司逾期交货,我们公司的今年春季销售计划彻底落空了。 

王海玲:这批货未能赶上贵国销售旺季,对此再次表示深深的歉意。您也知道,由于今年1月份的工厂罢工,停产3周,我们难以按时交货。请您谅解。 

李明敏:虽然理解贵公司的情况,但是不能按时销售,给我们公司造成了严重的经济损失,所以不得不向贵公司提出索赔。 

王海玲:知道了。按照合同第9条,由此造成的一切损失,我们公司愿予以赔偿。 

李明敏:对贵方的理解表示谢意。希望能尽早处理赔偿问题。

 

이명민:여보세요,왕주임님,안녕하세요? 저희 회사의 클레임 서신을 받으셨나요?

 

왕하이링: 받았습니다.납기를 맞추지 못해 죄송합니다.

 

이명민: 우리 회사 337호 주문서 1,300대의 탁상용 공기청정기는 거의 두 달 동안 납기가 지연되어 3월 20일에야 받았습니다.그러나 우리 회사는 이 화물을 받아들일 수 없음을 귀사에 알려드리게 되어 매우 유감입니다.귀사가 납기를 늦췄기 때문에, 저는 회사의 올해 봄 판매 계획은 완전히 허사가 되었습니다.

 

왕해령:이 물건들이 귀사의 성수기를 따라잡지 못한 것에 대해 다시 한 번 깊이 사과드립니다.당신도 알겠지만, 올해 1월 공장 파업으로 3주간 생산이 중단되어 우리는 납기를 맞추기가 어렵습니다.양해 부탁드립니다. 

 

이명민:귀사의 사정은 이해합니다만, 제때에 판매하지 못하여 우리 회사에 심각한 경제적 손실을 초래하였으므로 부득이 귀사에 클레임을 걸어야 합니다.

 

왕하이링:알겠습니다.계약 제9조에 따르면 이로 인해 발생한 모든 손실은 우리 회사가 배상할 의향이 있습니다.

 

이명민: 이해해 주셔서 감사합니다.최대한 빨리 보상 문제가 처리되길 바랍니다.

 

对话1 关键词

 索赔函 (suǒ péi hán) 손해배상 청구서 先看一下索赔。它是指在贸易的过程当中,由于其 中一方的失误给另一方带来了不可挽回的损失,这个时候另一方就会根据要求向造成损失的一 方索取赔偿。那索赔函就是索取赔偿的信函。好,我们看一下例句。我们会按照合同的规定向 贵方发送索赔函。

 订单 (dìng dān) 주문서 单,我们以前接触过,就是单子,单据的意思。订单就是订购货 物的单据。例如,订单已邮件发送,请查收。邮件发送就是通过邮件将订单发送的意思。

 延误 (yán wù) 시기를 놓치다 这个词它是表示延迟耽误的意思。是说由于拖延或是错过了机 会而误了事。记得我以前经常来往于中国与韩国之间的时候在机场经常会遇到这样的情况,有不 少人因为在免税店购买商品而使飞机起飞延误。这个时候我们可以说,延误了飞机的正常起飞。 我们还可以说延误诊断,是因为有些人不经常去医院检查身体而使病情诊断出现发生了延误。

 逾期 (yú qī) 기한을 넘기다 是指超过了所规定的期限。一般的很多的证券,有价证券,或 者是入场券都会有一个使用期限,如果你超过了这个期限,那么逾期作废。

 落空 (luò kōng) 허사가 되다, 수포로 돌아가다 它是表示没有达到目的,或是没有达到目 标。例如,销售计划落空,就是说没有完成年初制定的销售额。当然,如果说如意算盘落空, 是说你制定的计划,或者制定的策略失败了,没有实现。

 旺季 (wàng jì) 성수기 是指商品销售非常旺盛,或者是某一种东西出产多的这样的一个季 节。例如,在旅行旺季的时候,无论是机票,还是酒店价格都非常昂贵的。那么旺季的反义词 是什么? 淡季。

 赔偿 (péi cháng) 배상하다 它是指由于个人或自己的行动给对方带来了不可挽回损失,这 个时候给予补偿的这样的一个行为。我们看一个例句,损坏公共财物一定要按原价赔偿。

 

索赔函

致:泰斗电子公司

贵我双方经多年合作,已形成良好业务关系,在前期的交易合作过程中均无异 议,非常愉快。但是,近期采购的一批商品中出现部分商品品质不良现象,先 对相关事宜告知贵方,望贵公司以双方利益为重,给予我方相应经济损失的赔 偿,具体如下:

 订 单 内 容 : 

 

订单日期:2025年7月17日 

订单号:523号订单

 

 商 品 品 质 问 题 : 经第三方检测机构检验,空气净化器不符合标准,颗粒物洁净空气检验不合 格。(另附:检测结果)

 经济损失与赔偿:由于商品质量问题在我方市场无法销售,因此,按合同,提出5000美元的损失赔偿,包括商品发票金和检测费用。 我方相信贵公司会按照合同及时受理。

盼复为感!

 

클레임장

선물:태두전자

귀사와 우리 쌍방은 수년간의 협력 끝에 좋은 비즈니스 관계를 형성했으며 이전 거래 협력 과정에서 이의가 없었고 매우 즐거웠습니다.그러나,최근에 구매한 상품들 중에 일부 상품의 품질 불량 현상이 발생하였으므로, 먼저 관련 사항에 대하여 귀사에 알려드리니,귀사가 쌍방의 이익을 중시하여,우리측에 상응하는 경제적 손실을 배상해 주시기를 바랍니다.구체적으로는 다음과 같습니다.

◦주문 내용: 

주문일자: 2025년 7월 17일 

주문번호:523호주문

◦2 상품 품질 문제: 제3자 검사 기관의 검사 결과 공기청정기가 기준에 부합하지 않고 미립자 청정 공기 검사가 부적합합니다.(별첨: 검사 결과)

◦3 경제적 손실 및 보상: 상품의 품질 문제로 인해 당사 시장에서 판매할 수 없으므로 계약에 따라 상품 송장 대금 및 검사 비용을 포함하여 5,000달러의 손실 보상을 제시합니다. 당사는 귀사가 계약에 따라 적시에 수리할 것이라고 믿습니다.

회답을 바랍니다!

 

课文1 关键词

 损失 (sǔn shī) 손실(하다), 손해(보다) 它有两个词性,一个是名词,一个是动词。用作动 词的时候是表示损失或者消耗,名词的时候是指损失的东西,或者消耗的东西。在我们的课文 当中是名词的用法。我们举个例子。经济损失。例如,在交易活动中对方的失误给我们的公司 带来了不可挽回的经济损失。当然,我们还可以说精神损失。

 检验 (jiǎn yàn) 검증(하다), 검사(하다) 检查验证的意思。这个词其实不太难,我们看一 个例句。考试是检验学习效果最好的方法。没错,你学好了没有? 学会了没有? 最好的方法是 什么呢? 考试。

 另附 (lìng fù) 별첨 另附是指另外附带的意思。例如,这本书的后面另附作者的研究成果。 一般的著书附上作者的简历这是很正常的,但是研究成果一同附上,这种情况不是很多。所以 我们可以说另附研究成果。

 受理 (shòu lǐ) 접수하여 처리하다 接受、处理的意思。我们能够受理什么? 可以受理案 件,也可以受理诉讼。例如,司法机关破格受理了这个案件。

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오.

1 按时交货 – 납기일을 넘기다 

2 延误交货期 – 납기일을 지체하다

3 销售旺季 – 판매비수기 

4 逾期交货– 납기일을 지키다

 

〔답〕 2, 1 按时交货 – 납기일을 지키다, 3 销售旺季 – 판매성수기, 4 逾期交货- 납기일을 넘기다.

 

〔문〕 주어진 대화에 대한 이해 내용이 옳지 않은 것을 고르시오.

〔대화〕 

A:虽然理解贵公司的情况,但是不能按时销售,给我们公司造成了严重的经济损失,所以不得不向贵公司提出索赔。韩光贸易公司 2025年10月30日

B:知道了。按照合同第9条,由此造成的一切损失,我们公司愿予以赔偿。 

A:对贵方的理解表示谢意。希望能尽早处理赔偿问题。

1 A가 B에게 손해 배상을 청구하는 상황이다.

2 B는 발생한 모든 손해에 대해 배상할 것이다.

3 납기 지연으로 인한 손해가 발생한 경우이다.

4 A가 B의 회사 상황을 이해하지 못하여 제기한 클레임이다.

 

〔답〕 4, 理解贵公司的情况을 통해 귀사의 상황을 이해하지만 납기지연으로 인한 심각한 손해가 발생하였다는 것을 알 수 있다.

 

A:귀사 사정은 이해하지만 제때 판매를 하지 못해 우리 회사에 심각한 경제적 손실을 입혔기 때문에 부득이하게 귀사에 클레임을 제기하게 되었습니다.한빛무역 2025년 10월 30일

B:알겠습니다.계약 제9조에 따라 이로 인해 발생한 모든 손실을 우리 회사는 배상할 의향이 있습니다.

A:이해해 주셔서 감사합니다.가능한 한 빨리 배상 문제가 처리되기를 바랍니다.

 

 

〔문〕 지문의 대화와 내용과 일치하는 것을 고르시오.

致:泰斗电子公司 贵我双方经多年合作,已形成良好业务关系,在前期的交易合作过程中均无异议,非常愉快。但是,近期 采购的一批商品中出现部分商品品质不良现象,先对相关事宜告知贵方,望贵公司以双方利益为重,给予 我方相应经济损失的赔偿,具体如下:

 

1 발신인은 泰斗电子公司이다.

2그동안 두 회사의 협력과정이 순조롭지 않았음을 알 수 있다.

3 손해 배상의 구체적인 내용은 별도의 첨부 문서에 기재되어 있다. 

4상품 품질 불량 문제로 손해 배상을 청구하고 있다.

 

〔답〕 4, 泰斗电子公司는 수신인이며, 在前期的交易合作过程中均无异议를 통해 그동안 거래 와 협력과정이 순조로웠음을 알 수 있다. 具体如下는 ‘아래와 같습니다’ 이므로 손해 배상 의 구체적인 내용은 별도 문서 아닌 서신 내용에 작성되어 있을 것이다.

 

예:태두전자회사는 우리 쌍방이 다년간의 합작으로 이미 양호한 업무관계를 형성하였으며, 전기적인 거래협력과정에서 모두 이의가 없어 매우 유쾌합니다.그러나,최근에 구매한 상품들 중에 일부 상품의 품질 불량 현상이 발생하여, 먼저 관련 사항에 대하여 귀측에 알려드리니,귀사가 쌍방의 이익을 중시하여,우리측의 상응하는 경제 손실에 대한 배상을 아래와 같이 해주기를 바랍니다.

 

 

제9과. 회의 및 발표

 

大家下午好!

很荣幸能够参加今天的会议,也感谢大家的出席。我是泰斗电子公司销售部的 王海玲。

今天,我报告的主题是《中国人口变迁和消费群体的特点》。 今天的内容由两个部分组成。第一部分,是人口结构的变化。第二部分,是消费 者群体的特点。

我们先来看一下中国人口的变迁。

据国家统计局的第七次全国人口普查,全国人口中,0~14岁人口占17.95%; 

15~59岁人口占63.35%;60岁及以上人口占18.70%,其中65岁及以上人口占 13.50%。

与第六次全国人口普查相比,老龄化现象造成了年龄结构的变化,少儿人口和 老年人口比重上升,中间年龄人口比重下降。

尽管出生率下降,但随着生育政策的放开,少儿人口的比重略有增加。

我们再看一下消费群体的特点。

据商务部数据显示90后和00后人口规模约为3.4亿人,占总人口的25%左右。伴 随90后开始成为具有稳定的收入的社会中坚力量,00后逐步走向职场,新生代 消费群体购买力日益增强,开始成长为消费市场主力。 如何满足90后的消费群体的需求,是抢占市场的关键。

90后与00后有着与之前的人群完全不同的成长经历。 其中,经济改革开放带来的物质丰富的成长经历,独生子女带来的优越感等,都使90后与00后为主的中国Z一代消费群体形成了中国消费市场的新潮流。 因此,我们需要以90后、00后消费群体为主要对象,进行调研,并有针对性地开发更高效、更符合当今时代的营销策略。 我的发言到此结束。感谢大家的聆听。 请大家提出宝贵意见!

 

여러분 안녕하세요!

 

오늘 회의에 참석하게 되어 영광이고 참석해 주셔서 감사합니다.저는 태두전자 회사 판매부의 왕하이링(王海玲)입니다.

오늘 제 보고서의 주제는 '중국 인구 변화와 소비자 그룹의 특성'입니다. 오늘의 내용은 두 부분으로 구성되어 있습니다.첫 번째 부분은 인구 구조의 변화입니다.두 번째 부분은 소비자 집단의 특징입니다.

우리는 먼저 중국 인구의 변화를 살펴봅니다.

국가통계국의 제7차 전국센서스에 따르면, 전국 인구 중 0~14세 인구가 17.95%를 차지합니다. 

15~59세 인구가 63.35%, 60세 이상이 18.70%, 그 중 65세 이상이 13.50%를 차지합니다.

제6차 전국 센서스와 비교하여 고령화는 연령 구조의 변화를 가져왔고, 소아 인구와 노인 인구의 비율은 증가했으며, 중간 연령 인구의 비율은 감소했습니다.

출산율 감소에도 불구하고 출산정책이 자유화되면서 소아 인구의 비중이 약간 증가했습니다.

소비자 집단의 특성을 다시 한 번 살펴보겠습니다.

상무부 데이터에 따르면 1990년대와 00년대 이후의 인구는 약 3억 4000만 명으로 전체 인구의 약 25%를 차지합니다.1990년대 이후 안정적인 소득을 가진 사회의 중추가 되기 시작하면서 00년대 이후 점차 직장으로 나아가고 있으며, 신세대 소비층의 구매력이 나날이 높아져 소비시장의 주력으로 성장하기 시작했습니다. 90년대 이후 소비자 집단의 요구를 어떻게 충족시키느냐가 시장을 선점하는 열쇠입니다.

90년대생과 00년대생은 이전 세대와는 전혀 다른 성장 경험을 가지고 있습니다. 그 중에서도 경제 개혁 개방에 따른 물질적 풍부한 성장 경험, 한 자녀로 인한 우월감 등 모두 90년대와 00년대 이후를 중심으로 한 중국의 Z세대 소비자 집단으로 하여금 중국 소비 시장의 새로운 흐름을 형성하게 했습니다. 따라서 우리는 1990년대와 00년대 소비층을 주요 대상으로 하여 조사를 수행하고 현대 시대에 맞는 보다 효율적이고 표적화된 마케팅 전략을 개발해야 합니다. 이상으로 제 발표를 마치겠습니다.

들어주셔서 감사합니다. 여러분, 귀중한 의견을 제시해 주십시오!

 

课文 关键词

 出席 (chū xí) 참석하다, 출석하다 表示参加会议或者是典礼。一般出席的活动是规模比较大 的,人比较多的,比较正规的。我们看一个例句。欢迎大家出席本公司举办的新产品说明会。

 老龄化现象 (lǎo líng huà xiàn xiàng) 고령화 현상 它是指人口的年龄结构变老的一种现 象。大家想一下,如果某一个国家,它的人口结构出现了这种老龄化现象的话,这个国家可能 不久就要进入老龄化社会。像我们都近邻日本,已经是老龄化社会了。而中国和韩国也已经出 现了这种老龄化的现象。我们看一个例句。由于出生率的降低,越来越多的国家提前出现了老 龄化现象。

 生育政策 (shēng yù zhèng cè) 산아 정책, 출산 정책 这是与生育相关的政策。像中国最

具有代表性的生育政策是什么来着? 独生子女政策。但是独生子女政策已经是过去的事了,现在 经过单独二胎、全面二胎,现在是允许生育三胎。

 数据 (shù jù) 데이터, 통계 수치 这个词表示进行各种统计、计算、科学研究、技术设计 等的时候所依据的数值。我们先看一个例句。这个数据是根据问卷调查结果得出的。大家知 道,现在我们已经进入了人工智能的时代,其实大家只要仔细地想一想就可以知道,人工智能, 它是以大数据为依托的。

 显示 (xiǎn shì) 뚜렷하게 나타내 보이다 它的意思是明显地表示,它经常构成“据~显示”这 样的结构。我们看一下例句。据调查结果显示,这个方案切实可行。

 伴随 (bàn suí) 동행하다, 수반하다 就是随同、随着、跟着的意思。这个词的后面大多数情 况下会跟着一个动态助词“着”,“伴随着~”。我们看一下例句,中国经济伴随着改革开放的进程 发生了巨大的变化。“伴随着~”。中国的高速增长是随着/伴随着改革开放而出现的。

 针对性 (zhēn duì xìng) 타깃성, 겨냥성, 목표성 这个词它表示对准某个人、某个事物的性 质或者是性能。例如,有针对性地设计不同风格的服装。如果针对的群体是比较休闲的这样一 个人群的话,这个服装的设计就要求宽松、舒服;如果针对的是职场的人士,这个服装就要具 有比较简洁、干练这样的特点。

 策略 (cè lüè) 책략, 전술 这个词表示根据形势的发展而制定的行动的方针。例如,我们可 以说销售策略,可以说生产策略,还可以说教学策略,研发策略等等。

 

〔문〕 회의 진행에 관한 표현이 바르게 연결되지 않은 것을 고르시오.

1 很荣幸能够参加今天的会议 - 오늘 회의에 참석하게 되어 영광입니다. 

2 我的发言到此结束 - 제 발표는 이것으로 마치겠습니다.

3 感谢大家的聆听 – 참석해주신 모든 분들께 감사드립니다.

4 请大家提出宝贵意见! - 여러분들 의견을 들려주시기 바랍니다.

 

〔답〕 3, 感谢大家的聆听 – (여러분) 들어주셔서 감사합니다. 

 

〔문〕 지문에 대한 내용으로 옳지 않은 것을 고르시오.

据国家统计局的第七次全国人口普查,全国人口中, 0~14岁人口占17.95%;15~59岁人口占63.35%;60 岁及以上人口占18.70%,其中65岁及以上人口占13.50%。与第六次全国人口普查相比,老龄化现象造成 了年龄结构的变化,少儿人口和老年人口比重上升,中间年龄人口比重下降。尽管出生率下降,但随着生 育政策的放开,少儿人口的比重略有增加。

1 중국 국가 통계국에서 시행한 전국인구센서스 조사 결과이다. 

2 산아제한 정책은 과거에 비해 엄격하게 시행되고 있다.

3 출생률의 하락하였지만, 영유아 인구의 비중 약간 증가하였다.

4 65세 이상 인구의 비중이 증가하는 것을 고령화 현상이라고 한다.

 

〔답〕 2, 随着生育政策的放开 산아제한 정책은 완화되고 있는 것을 알 수 있다. 〔문〕 지문의 내용과 일치하는 것을 고르시오.

据商务部数据显示90后和00后人口规模约为3.4亿人,占总人口的25%左右。 如何满足90后的消费群体 的需求,是抢占市场的关键。90后与00后有着与之前的人群完全不同的成长经历。其中,经济改革开放 带来的物质丰富的成长经历,独生子女带来的优越感等,都使90后与00后为主的中国Z一代消费群体形成 了中国消费市场的新潮流。

1 90后와 00后는 과거 세대와 유사한 성장 경험을 가지고 있다.

2 상무부 데이터에 따르면 00년대 출생 인구는 약 3억 4000천만명이다.

3 신세대들은 중국 소비 시장의 새로운 트렌드를 형성하고 있다.

4 90년대생과 2000년대생은 전체 인구의 1/3 정도이므로 이들 수요를 만족하는 것이 중요하다.

 

〔답〕 3, 90后와 00后는 과거 세대와 완전히 다른 성장 경험을 가지고 있으며, 90년대와 00년대 출생 인구가 3억 4000천만명으로 전체 인구의25%, 즉 1/4 정도이다.

 

제10과. 시장 조사 

 

中国空气净化器市场调查报告

 

1 市场现状与发展预测

近几年,随着生活水平的提高,消费升级趋势明显。 空气净化器是代表消费升级的产品之一。

2013年到 2017年,中国空气污染日益加剧,中国消费者对空气净化器的需求也持续增加。 2018年以来,随着空气质量的改善,整个空气净化器市场规模有所萎缩,但居民对健康相 关产品的需求持续增加,空气净化器行业将面临更多的挑战和机会。

 

2 市场份额 随着2016年新国标的推出,空气净化器企业有所减少,其中新型家电企业的发展相对明显。 目前,中国空气净化器市场上占据市场份额前4位的公司分别为A、B、C、D,还有占有市 场份额34.1%的其他品牌。 在2020年,A公司的空气净化器的销售额占比为30.6%,排名第一;其次是B公司,销售额 占比为22.4%;排名第三的是C公司,销售额占比为8.5%;第四名是D公司,销售额占比为 4.4%。 2015年期间,B公司、C公司、E公司成为最热销的三大品牌,市场占有率分别达到18.5%, 13.2%, 11.5%, 市场集中度较高。2020年在销售额排名前4的榜单中,中国国内品牌销售比率为40%左右,比2015年的20%增 长了一倍。

 

3 发展趋势 目前,中国的空气净化器普及率远低于美国、日韩等发达国家,市场仍有较大发展空间。 随着居民收入的提高,消费者的健康意识也随之增强,预计市场规模会有逐步回升的趋势。 空气净化器也会像其他家电一样逐渐进入日常生活。 另外,空气净化器产品功能也需要随市场需求而更新,呈现多样化的发展趋势,尤其是环保 节能、绿色生态、智能化的产品会更具市场竞争力。

 

중국 공기청정기 시장조사 보고서

 

1 시장현황과 발전예측

 

최근 몇 년 동안 생활 수준이 향상됨에 따라 소비 업그레이드 추세가 뚜렷해졌습니다. 공기청정기는 소비 업그레이드를 대표하는 제품 중 하나입니다.

 

2013년부터 2017년까지 중국의 대기 오염은 점점 더 악화되었고 중국 소비자의 공기청정기 수요는 계속 증가했습니다. 2018년 이후 공기질이 개선되면서 전체 공기청정기 시장 규모는 다소 위축됐지만 건강 관련 제품에 대한 주민들의 수요는 계속 증가하고 있어 공기청정기 산업은 더 많은 도전과 기회에 직면하게 될 것입니다.

 

2 시장 점유율은 2016년 새로운 국가 표준이 도입됨에 따라 공기청정기 회사가 감소했으며 그 중 새로운 가전 회사의 발전은 상대적으로 분명했습니다. 현재 중국 공기청정기 시장에서 시장점유율 상위 4개사는 A, B, C, D이며 시장점유율 34.1%를 차지하는 기타 브랜드도 있습니다. 2020년에는 A사의 공기청정기 매출이 30.6%로 1위, B사가 22.4%로 뒤를 이었고, 3위는 8.5%의 C사, 4위는 4.4%의 매출을 기록한 D사였습니다. 2015년 동안 B사, C사, E사는 각각 18.5%, 13.2%, 11.5%의 시장 점유율로 가장 잘 팔리는 3대 브랜드가 되었으며 시장 집중도가 높습니다.2020년 매출 상위 4개 차트에서 중국 내 브랜드 매출 비율은 40%대로 2015년 20%보다 두 배 이상 높아졌습니다.

 

3 발전 추세 현재 중국의 공기청정기 보급률은 미국, 일본, 한국 등 선진국에 비해 훨씬 낮고 시장은 여전히 발전의 여지가 많습니다. 주민들의 소득이 증가함에 따라 소비자의 건강에 대한 인식도 높아져 시장 규모가 점차 회복될 것으로 예상됩니다. 공기청정기도 다른 가전처럼 점차 일상생활로 들어오게 됩니다. 또한 공기청정기 제품의 기능도 시장 수요에 따라 업데이트되어야 하며 다양한 발전 추세를 보여야 하며 특히 환경 보호, 에너지 절약, 녹색 생태 및 지능화된 제품이 시장 경쟁력을 높일 것입니다.

 

课文 关键词

 份额 (fèn’é) 배당, 몫, (상품의) 시장 점유율 表示在整体当中所占有的额数。它最多的搭 配应该是市场份额、销售份额。

 现状 (xiàn zhuàng) 현재 상황, 현황 表示现在的状况、目前的状况。例如,我们可以说市 场现状,还可以说销售现状、面临的现状等等。

 预测 (yù cè) 예측(하다), 전망(하다) 它的意思表示预先推测或者是测定。凡是生产商品的 厂家和销售商品的厂家都会提前预测市场的动向。不知道大家还记不记得,在十几年前德国有 一只非常神奇的章鱼预测出了世界杯比赛的结果。

 升级 (shēng jí) 업그레이드하다 表示从比较低的等级或者是班级升到了比较高的等级或者 是班级。我们在使用电脑,或者是智能手机的时候,都会进行定期的系统升级。

 加剧 (jiā jù) 격화하다, 심해지다 表示加深严重的程度。就是说本来这个程度已经很深了, 但是加剧,就使这个程度更深。一般我们会说竞争加剧了,现在的状况我们可以说收入的两极 分化加剧了。

 持续 (chí xù) 지속하다 表示持续不断的意思。我们看一个例句,美元汇率持续走低。

 萎缩 (wěi suō) 위축되다 这个词它原来表示植物干枯的意思,它还可以表示身体等器官的 性能在减退、缩小。这个词在经济领域的时候表示经济的衰退。好,我们看一个例句。空气净 化器的市场出现了一时的萎缩。这个状况也是我们在课文当中要提到的现象。

 面临 (miàn lín) 직면하다 表示我们面前遇到问题,或者是形势。举个例子,新产品研发面 临重重困境。没错,在研发新产品的时候有巨额的投资很重要,但是突破技术难关也很重要。

 回升 (huí shēng) 반등하다 是表示指价格或者指数下降之后又上升的意思。如果是单纯的 下降,我们只使用下降就可以了,但是这里有一个回,它表示降低之后又回到原来的,或者是 原来以上的这个高度。我们看一个例句,连续几天下跌的上证指数今天出现了小幅回升。我想 很多炒股的人,很多股民都希望这种指数的回升能够一直持续下去。

 

〔문〕 중국어 단어의 뜻이 바르게 연결된 것을 고르시오. 

1升级 – 업그레이드 2现状 – 트렌드

3预测 – 현황 4趋势 – 예측하다

〔답〕 1, 2 现状 – 현황, 3 预测 – 예측하다, 4 趋势 – 트렌드

 

〔문〕 지문에 대한 내용으로 옳지 않은 것을 고르시오.

目前,中国空气净化器市场上占据市场份额前4位的公司分别为A、B、C、D,还有占有市场份额34.1%的 其他品牌。在2020年,A公司的空气净化器的销售额占比为30.6%,排名第一;其次是B公司,销售额占 比为22.4%;排名第三的是C公司,销售额占比为8.5%;第四名是D公司,销售额占比为4.4%。2015年期 间,B公司、C公司、E公司成为最热销的三大品牌,市场占有率分别达到18.5%、13.2%、11.5%,市场集 中度较高。

1 A회사 2020년 공기청정기 시장 점유율은 30.6%이다.

2 B회사는 2015년에 비해 2020년 시장 점유율이 감소하였다.

3 C회사는 2015년에는 가장 많이 팔린 3대 브랜드 중 하나이다. 

4 D회사는 2020년 판매액 4위를 기록했다.

 

〔답〕 2, B회사는 2015년의 18.5%에 비해 2020년 시장 점유율 22.4%로 증가하였다. 

 

현재 중국 공기청정기 시장에서 시장 점유율 상위 4개 회사는 각각 A, B, C, D이며 시장 점유율 34.1%를 차지하는 다른 브랜드도 있습니다.2020년에는 A사의 공기청정기 매출 비중이 30.6%로 1위, B사가 22.4%로 2위, C사가 8.5%로 3위, D사가 4.4%로 4위를 차지했습니다.2015년 B사, C사, E사는 각각 18.5%, 13.2%, 11.5%의 시장 점유율로 가장 잘 팔리는 3대 브랜드가 되었습니다.

 

〔문〕 중국어 문장의 한국어 해석이 옳지 않은 것을 고르시오.

1 空气净化器也会像其他家电一样逐渐进入日常生活。

공기 청정기 역시 다른 가전제품처럼 점차 일상생활 속의 제품으로 자리 잡게 될 것이다.

2 随着空气质量的改善,整个空气净化器市场规模有所萎缩。

공기 질이 개선되면서 전체 공기청정기 시장 규모는 확대되었다.

3 空气净化器产品功能也需要随市场需求而更新,呈现多样化的发展趋势。

공기 청정기 기능도 시장 수요에 따라 업데이트 되어야 하며 다양하게 발전하는 추세를

보여 주어야 한다.

4 2013年到2017年,中国空气污染日益加剧,中国消费者对空气净化器的需求也持续增加。

2013년부터 2017년까지 중국의 대기오염이 날로 심각해지면서 공기청정기에 대한 중국 소비자들의 수요도 지속적으로 증가했다.

 

〔답〕 2, 萎缩는 위축된다는 뜻으로 ‘공기질이 개선되면서 전체 공기청정기 시장 규모는 위축되었다.’

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=hpluQydJVpI