@ChinaInsights314
浙江杭州拌川面条,酸甜西湖醋鱼,叫化鸡东坡肉 본문

1. 항저우 면 요리: 拌川(반천)과 片儿川(편아천)
아성은 항저우의 면 요리가 다른 지역과는 차별화된 독특한 조리 방식을 가지고 있다고 소개합니다.
- 반천(拌川, Bànchuān): 면과 재료를 함께 볶아내는 볶음면 스타일입니다. 주문 즉시 일인분씩 정성스럽게 볶아내어 불 맛과 식재료의 풍미가 살아있습니다. [02:00], [02:26]
- 편아천(片儿川, Piàn'ěrchuān): 탕면 스타일로, 죽순과 고기 편을 냄비에 함께 넣고 끓여냅니다. '편아천'이라는 이름은 조리 방식에서 유래된 항저우의 대표 음식입니다. [07:58], [08:11]
- 이곳 면들은 기계면을 사용하지만, 덜 익은 듯한 식감(심지가 약간 남은 상태)을 유지하여 씹는 맛이 좋습니다. [04:41], [06:03]
2. 서호(西湖)의 명소와 역사
항저우의 상징인 서호를 둘러보며 그 속에 담긴 인문학적 배경을 설명합니다.
- 단교(断桥): 백낭자와 허선의 애틋한 사랑 이야기가 전해지는 곳으로, 겨울철 눈이 내렸을 때의 절경인 '단교잔설'로 유명합니다. [11:48], [12:30]
- 백제(白堤)와 소제(苏堤): 각각 백거이와 소동파가 서호를 관리하고 보수하며 쌓은 제방입니다. [13:32], [15:09]
- 뇌봉탑(雷峰塔): 백사전설과 관련된 유적지로, 현재는 새로 보수된 탑을 통해 서호 전경을 감상할 수 있습니다. [16:53], [18:21]
3. 항저우 전통 명요리
항저우를 대표하는 요리들을 시식하며 각 요리의 유래를 소개합니다.
- 서호초어(西湖醋鱼): 초어(草鱼)를 사용하며 강한 신맛과 달콤함이 어우러진 소스가 특징입니다. [20:40], [22:03]
- 용정하인(龙井虾仁): 용정차 찻잎과 민물 새우를 함께 볶아낸 요리로, 차의 향과 새우의 탄력이 조화를 이룹니다. [23:46], [24:28]
- 동파육(东坡肉): 소동파가 발명한 요리로, 입안에서 녹아내리는 부드러운 식감과 달콤한 맛이 일품입니다. [25:53], [26:30]
- 거지닭(叫化鸡): 닭을 흙과 연잎으로 감싸 구워낸 요리로, 닭고기의 육즙과 은은한 연잎 향이 잘 배어 있습니다. [28:47], [30:01]
4. 용정촌(龙井村)의 차 문화
마지막으로 서호 용정차의 산지인 용정촌을 방문합니다.
- 현지에서 재배된 용정차를 직접 시음하며, 찻잎의 등급을 구분하는 방법과 '반수공(반기계, 반수작업)' 조리법에 대해 이야기합니다. [34:32], [39:00]
- 현지인이 마시는 차와 일반적인 상품용 차의 차이를 비교하며, 좋은 차일수록 입안에 향이 오래 남는다는 점을 강조합니다. [43:09], [44:45]

'본방'의 원류: 소주(蘇州)와 무석(無錫)
상하이 요리(본방채)의 뿌리는 상하이 바로 옆인 소주(蘇州)와 무석(無錫) 요리입니다.
- 소주 요리의 위상: 상하이가 작은 어촌 마을일 때부터, 소주는 유구한 역사를 가진 문화와 미식의 중심지였습니다. 상하이 토박이들의 조리 방식, 식재료 활용법, 그 특유의 '달고 짠(浓油赤酱)' 맛은 사실 소주-무석 지역의 '소석방(蘇錫幫)' 요리에서 기원한 것입니다.
- 원류의 기억: 따라서 상하이 사람들이 말하는 '본방(本)'은 사실 지리적 경계가 지금처럼 엄격하기 전, 강남 전체를 아우르던 '강남 요리'의 원형을 의미합니다.
2. 개항 이후: '상하이'라는 거대 도시의 탄생과 본방의 고립
19세기 중반 상하이가 국제 도시로 폭발적으로 성장하면서, '본방'은 오히려 "촌스러운 것" 혹은 "집에서나 먹는 것"으로 밀려나기 시작했습니다.
- 세련된 '외방'의 압도: 개항장에 몰려든 전국 각지의 요리사들은 각자의 지역 요리를 상하이화(Shanghai-fied)시켰습니다. 예를 들어, 광둥식, 양주식 요리들이 상하이의 부유한 상인들을 위해 더 화려하고 세련된 스타일로 변모했습니다.
- 상업적 주변화: 고급 레스토랑의 주류는 세련미를 내세운 '외방채'가 차지했습니다. 상대적으로 투박하고 기름진 '본방채'는 하층민이나 노동자들이 먹는 일상식 혹은 향수를 자극하는 추억의 음식으로 변모하며 상업적으로는 주변화되었습니다.
3. 항주(杭州)와 소주(蘇州)의 역설: 거대도시의 식민지
항주와 소주는 상하이의 요리적 원류였지만, 상하이가 거대 대도시로 성장하면서 역설적으로 "상하이의 위성 도시" 혹은 "식재료 공급처"로 전락하는 측면이 생겼습니다.
- 문화적 수탈: 상하이의 부호들은 소주와 항주의 요리 방식을 가져와 상하이식으로 개조했습니다. 이 과정에서 원류인 소주와 항주의 요리사들은 상하이로 대거 진출했고, 결국 본래의 '원류'는 상하이 도시 문화 속에 녹아들어 흔적을 찾기 어렵게 되었습니다.
- 상표의 상실: 이제 사람들은 '소주 요리' 하면 상하이 요리의 아류처럼 여기는 경우가 많아졌습니다. 원류가 거대 소비지인 상하이의 취향에 맞춰 조정되면서, 고유의 색깔을 잃고 '주변화'된 것입니다.
결론: 원류인가, 박물관인가?
본방채는 원류를 자처하지만 이미 상하이라는 거대 용광로 속에서 그 원형을 잃고 '박물관 전시품'처럼 고착된 측면이 있습니다.
- 진짜 원류의 정통성을 유지하려는 노력(본방의 자부심)
- 도시의 변화하는 입맛에 맞춰 상업적으로 살아남으려는 노력(변질 혹은 진화)
이 사이에서 상하이의 '본방채'는 "원류를 기억하는 파편들"이 되어버린 셈입니다. 상하이가 커질수록 그 뿌리였던 소주와 항주의 요리는 도시의 기억 속에만 남은 '오래된 고향의 맛'으로 박제되었다고 볼 수 있습니다.
好,大家好,我是阿星。 (Hǎo, dàjiā hǎo, wǒ shì Āxīng.) 자, 여러분 안녕하세요, 저는 아성입니다.
我现在来到这个城市。 (Wǒ xiànzài láidào zhège chéngshì.) 제가 지금 이 도시에 왔습니다.
厉害了,被很多人称作美食荒漠,就是杭州。 (Lìhàile, bèi hěnduō rén chēngzuò měishí huāngmò, jiùshì Hángzhōu.) 대단합니다, 많은 사람들이 '미식의 불모지'라고 부르는 곳, 바로 항저우입니다.
其实说杭州是美食荒漠,我觉得说的过分了。 (Qíshí shuō Hángzhōu shì měishí huāngmò, wǒ juéde shuō de guòfènle.) 사실 항저우를 미식의 불모지라고 하는 건, 제가 보기에 좀 지나친 것 같습니다.
人家好歹是大都市是吧,这吃的都有。 (Rénjiā hǎodǎi shì dàdūshì shìba, zhè chī de dōu yǒu.) 그래도 대도시인데 말이죠, 여기 먹을 건 다 있습니다.
你比如说这兰州牛肉面、淮南牛肉汤或者沙县小吃都是可以吃得到的。 (Nǐ bǐrú shuō zhè Lánzhōu niúròumiàn, Huáinán niúròutāng huòzhě Shāxiàn xiǎochī dōu shì kěyǐ chī de dào de.) 예를 들어 란주 우육면, 화남 우육탕 혹은 사현 소흘 같은 건 다 먹을 수 있죠.
有人就杠了说,阿星你说的这些都是外地小吃。 (Yǒurén jiù gàngle shuō, Āxīng nǐ shuō de zhèxiē dōu shì wàidì xiǎochī.) 누군가 토를 달며 "아성, 당신이 말한 건 다 외지 음식들이잖아요."라고 하겠죠.
本地人吃啥? (Běndìrén chī shá? ) 현지인은 뭘 먹나요?
怎么变成米老鼠了。(Zěnme biànchéng Mǐlǎoshǔ le.) 어쩌다 미키마우스가 된 거야.
本地人吃啥?我跟你说就吃两样。 (Běndìrén chī shá? Wǒ gēn nǐ shuō jiù chī liǎng yàng.) 현지인은 뭘 먹을까요? 제가 말씀드리자면 딱 두 가지를 먹습니다.
一个呢就是本帮菜,杭帮菜就是江浙菜系的,还有一个就是面。(Yī gène jìushì Běnbāngcài,Hángbāngcài jiùshì Jiāngzhècài xìde,háiyǒu yīgè jiùshì miàn.)
하나는 본방채이고, 항방채는 강절채 계열이며, 또 하나는 면입니다.
你别看这南方城市米之乡,人家吃面,蛮大家有有很多面馆。 (Nǐ bié kàn zhè nánfāng chéngshì mǐzhīxiāng, rénjiā chīmiàn, mán dàjiā yǒu hěnduō miànguǎn.) 남쪽 도시라 쌀이 나는 곳이라고 해서 그렇지, 여기 사람들은 면을 즐겨 먹고 면 가게도 아주 많습니다.
就是呢我来的这条路厉害了,复兴路有很多家,这个面馆老店咱找一家尝尝啊。 (Jiùshì ne wǒ láide zhè tiáo lù lìhàile, Fùxīnglù yǒu hěnduō jiā, zhège miànguǎn lǎodiàn zán zhǎo yījiā chángchang a.) 제가 온 이 길이 대단한데, 부흥로(푸싱루)에 가게가 많으니 이 오래된 면 가게들 중 하나를 찾아 맛봐야겠네요.
看这小店正在那炒的烟火气十足。 (Kàn zhè xiǎodiàn zhèngzài nà chǎode yānhuǒqì shízú.) 보세요, 이 작은 가게에서 볶아내는 솜씨가 아주 활기 넘치고 생생합니다.
大娘,碗筷,有这个白开水给你拿,在哪儿?在这儿。 (Dàniáng, wǎnkuài, yǒu zhège báikāishuǐ gěi nǐ ná, zài nǎr? Zài zhèr.) 아주머니, 그릇이랑 젓가락요, 여기 뜨거운 물 있으니 가져가세요. 어디 있나요? 여기 있어요.
这菜刀我研究研究,我看它中间是干的,这边是汤的,那边是加料的。 (Zhè càidāo wǒ yánjiū yánjiū, wǒ kàn tā zhōngjiān shì gānde, zhèbiān shì tāngde, nàbiān shì jiāliáode.) 이 메뉴판을 좀 살펴봐야겠네요. 중간은 건면(국물 없는 면), 이쪽은 탕면, 저쪽은 토핑 추가군요.
这边是汤面,这边是拌面,这边是料,对,先锅来个拌面。 (Zhèbiān shì tāngmiàn, zhèbiān shì bànmiàn, zhèbiān shì liào, duì, xiān guō lái gè bànmiàn.) 여긴 탕면, 여긴 비빔면, 여긴 토핑이네요. 맞아요, 우선 비빔면 하나 부탁드릴게요.
我一会再点个汤,来个肉丝拌川加腰花,再给我加个大排,再加点这个油渣,有吗? (Wǒ yīhuì zài diǎngè tāng, láigè ròusībànchuān jiā yāohuā, zài gěi wǒ jiāgè dàpái, zài jiādiǎn zhège yóuzhā, yǒu ma?) 잠시 후에 탕도 하나 시킬게요. 육사(고기채) 반천에 요화(돼지 콩팥) 추가하고, 대파(돼지 갈비 부위) 하나 더 넣어주시고, 이 기름 찌꺼기(유작)도 좀 더 넣어주세요, 있나요?
再加点油渣,先来,这是啥?这花?哦这花嫩啊,锅气十足啊,在这现炒的。 (Zài jiādiǎn yóuzhā, xiānlái, zhè shì shá? Zhè huā? Ó zhè huā nèn a, guōqì shízú a, zài zhè xiànchǎode.) 유작 좀 더 넣어주세요. 우선 이것부터, 이건 뭔가요? 이 콩팥이요? 오, 이 콩팥이 정말 부드럽네요. 불 맛(구기)이 가득하고, 바로 여기서 볶아내네요.
这油渣,还是一份一份的,这样不会掉,哦,还没吃成操作都能看,肉丝。 (Zhè yóuzhā, hái shì yīfèn yīfènde, zhèyàng bù huì diào, ó, hái méi chī chéng cāozuò dōu néng kàn, ròusī.) 이 유작은 이렇게 1인분씩 나눠져 있어 흘리지 않겠네요. 오, 아직 먹기도 전인데 조리하는 걸 다 볼 수 있네요, 고기채도 그렇고요.
这个是肉丝蘑菇,咱们这个面全部都是炒的,是吧,一锅一炒。 (Zhège shì ròusīmógū, zánmen zhège miàn quánbù dōu shì chǎode, shìba, yīguō yīchǎo.) 이건 고기채 버섯이고, 우리 이 면은 전부 볶는 방식인 거죠? 냄비마다 하나씩 따로 볶네요.
对,我是杭州人,我们从小吃面都是那种焦盖浇面。 (Duì, wǒ shì Hángzhōurén, wǒmen cóngxiǎo chīmiàn dōushì nàzhǒng jiāogàijiāomiàn.) 맞아요, 저는 항저우 사람인데 우린 어려서부터 항상 볶은 고명을 얹은 면을 먹고 자랐죠.
对,我们这,我们吃面,全中国只有杭州的面是这样,其他地方都不行。 (Duì, wǒmen zhè, wǒmen chīmiàn, quán Zhōngguó zhǐyǒu Hángzhōude miàn shì zhèyàng, qítā dìfāng dōu bùxíng.) 맞아요, 우리 여기선 그렇게 먹어요. 중국 전체에서 항저우 면만 이렇게 먹지, 다른 지역은 그렇지 않아요.
不说是不好吃,就是操作方式不一样。 (Bùshuō shì bùhǎochī, jiùshì cāozuò fāngshì bùyīyàng.) 맛이 없다는 게 아니라, 만드는 방식이 다르다는 거죠.
那确实讲究,那每一个都要现场的话,时间,所以价格就没办法,所以这价格对也不便宜。 (Nà quèshí jiǎngjiu, nà měi yīgè dōu yào xiànchǎng de huà, shíjiān, suǒyǐ jiàgé jiù méibànfǎ, suǒyǐ zhè jiàgé duì yě bù piányi.) 그건 확실히 까다로운 작업이라, 매번 현장에서 바로 만들어야 하니 시간이 걸리고, 그래서 가격도 어쩔 수 없죠. 가격이 안 싼 건 맞아요.
不便宜,肯定不便宜,但是你要贵也不能算贵。 (Bù piányi, kěndìng bù piányi, dànshì nǐ yào guì yě bùnéng suàn guì.) 싸진 않죠, 확실히 안 싸요. 하지만 비싸다고 해도 아주 비싸다고 할 순 없죠.
猪腰花,我都觉得,对对对对,行了老师,腰花太贵了。 (Zhūyāohuā, wǒ dōu juéde, duì duì duì duì, xíngle lǎoshī, yāohuā tài guì le.) 돼지 콩팥(요화)은 제가 생각하기에도... 맞아요, 맞아요, 됐습니다 선생님, 콩팥은 너무 비싸네요.
就,这个面这块,说实话确实有点,我还是拌川。 (Jiù, zhège miàn zhè kuài, shuōshíhuà quèshí yǒudiǎn, wǒ háishì bànchuān.) 그러니까 이 면 쪽은, 솔직히 좀 그렇네요. 저는 역시 반천(볶음면)으로 할게요.
弹球,这个就有带那个新疆拌面的感觉,但是就在这里。 (Tánqiú, zhège jiù yǒu dài nàge Xīnjiāng bànmiàn de gǎnjué, dànshì jiù zài zhèlǐ.) 탱글탱글하네요, 이건 약간 신장(위구르) 비빔면 같은 느낌도 있는데, 여기 방식이 따로 있네요.
后半对,青椒拌面是新疆炒面,也是非常炒的。 (Hòubàn duì, qīngjiāobànmiàn shì Xīnjiāng chǎomiàn, yě shì fēicháng chǎode.) 후반에 맞아요, 청고추 비빔면은 신장 볶음면인데, 그것도 아주 잘 볶아야 하죠.
这是好像说特有的餐点,哎哟,好香啊,把面捞出来一下。 (Zhè shì hǎoxiàng shuō tèyǒude cāndiǎn, āiyō, hǎo xiāng a, bǎ miàn lāochūlái yīxià.) 이게 여기 특유의 음식인가 봐요. 아이고, 참 향기롭네요. 면을 좀 건져내야겠어요.
油渣也加个了,现在再做这个腰花,腰花要老一点嫩,都这样,好的。 (Yóuzhā yě jiā gèle, xiànzài zài zuò zhège yāohuā, yāohuā yào lǎo yīdiǎn nèn, dōu zhèyàng, hǎode.) 유작(기름 찌꺼기)도 넣었고요, 이제 이 콩팥을 볶는데, 콩팥은 적당히 익혀서 부드러워야 하죠. 다들 그렇게 해요, 알겠습니다.
我以为这就完事了,都这样,每样东西都需要,除了牛肉大肠没办法啊。 (Wǒ yǐwéi zhè jiù wánshìle, dōu zhèyàng, měiyàng dōngxī dōu xūyào, chúle niúròu dàcháng méibànfǎ a.) 저는 이게 끝인 줄 알았는데, 다들 이렇게 매번 따로 조리하네요. 소고기나 대창 말고는 방법이 없죠.
都说你们这南方人,杭州人精致,这看出来了。 (Dōu shuō nǐmen zhè nánfāngrén, Hángzhōurén jīngzhì, zhè kàn chūláile.) 다들 이 남쪽 사람들, 항저우 사람들이 정교하고 꼼꼼하다고 하더니, 여기서 바로 느껴지네요.
我以为自己完事了,这还要再来一遍,那这一添这个不好了。 (Wǒ yǐwéi zìjǐ wánshìle, zhè hái yào zài lái yībiàn, nà zhè yītiān zhège bù hǎole.) 저는 (조리가) 끝난 줄 알았는데, 이걸 또 한 번 더 볶네요. 이렇게 추가하는 건 별로 안 좋은 것 같아요.
哦,这是大排,你坐哪?坐里面吗?我外头。 (Ó, zhè shì dàpái, nǐ zuò nǎ? Zuò lǐmiàn ma? Wǒ wàitóu.) 오, 이건 돼지갈비(대파)네요. 어디 앉으실래요? 안쪽에 앉으실 건가요? 저는 바깥쪽에 앉을게요.
什么美食,没见过。你看色香味俱全,而且咱是从小吃面的。 (Shénme měishí, méi jiànguò. Nǐ kàn sèxiāngwèi jùquán, érqiě zán shì cóngxiǎo chīmiàn de.) 어떤 음식인지, 본 적이 없네요. 보세요, 색깔과 향, 맛이 모두 완벽하잖아요. 게다가 우리는 어려서부터 면을 먹고 자랐죠.
这一回吃就要炒两道,待会炒两道才能出一碗面。 (Zhè yīhuí chī jiù yào chǎo liǎngdào, dàihuì chǎo liǎngdào cáinéng chū yīwǎn miàn.) 이걸 한 번 먹으려면 두 번을 볶아야 해요. 잠시 후 두 번을 볶아야 비로소 면 한 그릇이 나오죠.
这就是大排,油炸以后然后卤的。你看这腰花改了刀的。 (Zhè jiùshì dàpái, yóuzhá yǐhòu ránhòu lǔde. Nǐ kàn zhè yāohuā gǎile dāode.) 이게 대파(돼지갈비)인데, 기름에 튀긴 뒤에 간장에 졸인 겁니다. 이 콩팥에 칼집 낸 것 좀 보세요.
这还有肉丝,菜,哎呀,太香了。 (Zhè hái yǒu ròusī, cài, āiya, tài xiāngle.) 여기 고기채도 있고 채소도 있고요. 아이고, 정말 향이 좋네요.
把这个大排先放在这,把面搅开。 (Bǎ zhège dàpái xiān fàngzài zhè, bǎ miàn jiǎokāi.) 이 대파를 일단 여기 두고, 면을 잘 섞어주세요.
它这个面啊不是手工面啊,就是这种机器面,南方的机制面。 (Tā zhège miàn a bùshì shǒugōngmiàn a, jiùshì zhèzhǒng jīqìmiàn, nánfāng de jīzhìmiàn.) 이 면은 수타면이 아니라 이런 기계로 뽑은 면, 남방식 기계면이에요.
从底下捞点汤汁,有肉,有菜,有面。 (Cóng dǐxia lāodiǎn tāngzhī, yǒu ròu, yǒu cài, yǒu miàn.) 바닥에서 국물을 좀 떠올리면, 고기도 있고 채소도 있고 면도 있어요.
哎呀,这一口。嗯,哎呀,好吃好吃。 (Āiya, zhè yīkǒu. Ń, āiya, hǎochī hǎochī.) 아이고, 한 입 먹어볼게요. 음, 아이고, 정말 맛있네요.
鲜咸味,酱油味,然后鲜的这个味道。 (Xiānxianwèi, jiàngyóuwèi, ránhòu xiānde zhège wèidào.) 짭조름한 감칠맛, 간장 맛, 그리고 신선한(깊은) 맛이 다 느껴지네요.
看起来比较清淡,但吃起来实际上鲜味十足。 (Kànqǐlái bǐjiào qīngdàn, dàn chīqǐlái shíjìshàng xiānwèi shízú.) 보기에는 꽤 담백해 보이지만, 먹어보면 실제로는 감칠맛이 아주 풍부해요.
这个面叫啥?咱叫啥,我去面馆吃面,人家这叫拌川。 (Zhège miàn jiào shá? Zán jiào shá, wǒ qù miànguǎn chīmiàn, rénjiā zhè jiào bànchuān.) 이 면을 뭐라고 부르죠? 우리가 뭐라고 부르든, 제가 면 가게에 가서 면을 먹는데 이곳에선 이걸 '반천'이라고 부르네요.
好真有讲究,汤面呢叫片儿川,这个拌川、片儿川啥意思? (Hǎo zhēn yǒu jiǎngjiu, tāngmiàn ne jiào piàn'ěrchuān, zhège bànchuān, piàn'ěrchuān shá yìsi?) 정말 따지는 게 많네요. 탕면은 '편아천'이라고 부르는데, 이 '반천'과 '편아천'은 도대체 무슨 뜻인가요?
你看我把这面拿起来了,像这个四川这个穿这个字,这个面条就穿这个字。 (Nǐ kàn wǒ bǎ zhè miàn ná qǐláile, xiàng zhège Sìchuān zhège chuān zhège zì, zhège miàntiáo jiù chuān zhège zì.) 보세요, 제가 이 면을 들어 올렸는데, 이 '쓰촨'의 '천(穿)' 자처럼 면발이 이 글자 모양을 뚫고 지나가는 것 같네요.
哎呀,这太讲究了。嗯,你别说这面吃着真。 (Āiya, zhè tài jiǎngjiu le. Ń, nǐ bié shuō zhè miàn chīzhe zhēn.) 아이고, 이거 정말 까다롭네요. 음, 그래도 이 면 맛은 정말 제대로인데요.
为啥你看这很细啊?实际上呢它是有劲道,二呢它这煮面的时候就是煮个半生。 (Wèishá nǐ kàn zhè hěn xì a? Shíjìshàng ne tā shì yǒu jìndào, èr ne tā zhè zhǔmiàn de shíhòu jiùshì zhǔgè bànshēng.) 왜 이렇게 가늘어 보이냐고요? 사실은 쫄깃한 식감이 있고, 둘째는 면을 삶을 때 반만 익히기 때문이죠.
就比如说是煮个八成熟,就里头这个心还有点硬的。 (Jiù bǐrú shuō shì zhǔgè bāchéngshú, jiù lǐtou zhège xīn hái yǒudiǎn yìngde.) 예를 들면 80% 정도만 삶아서, 면 안쪽 심지가 아직 약간 단단한 상태인 거예요.
炒级片儿川,我特意让它炒得比较嫩。嗯,很鲜,没啥味。 (Chǎojí piàn'ěrchuān, wǒ tèyì ràng tā chǎode bǐjiào nèn. Ń, hěn xiān, méi shá wèi.) '초급 편아천'인데, 저는 특별히 좀 더 부드럽게 볶아달라고 했어요. 음, 아주 신선하고 별다른 잡맛이 없네요.
它这个拌面其实味道做法都差不多,只是食材不一样。 (Tā zhège bànmiàn qíshí wèidào zuòfǎ dōu chàbùduō, zhǐshì shícái bùyīyàng.) 이 비빔면은 사실 맛이나 조리법은 다 비슷하고, 단지 식재료만 다른 거예요.
比如我这个是腰花的,你可以要干,还有什么牛肉,还有肥肠,还有什么鳝鱼啊,虾仁啊等等很多。 (Bǐrú wǒ zhège shì yāohuāde, nǐ kěyǐ yào gān, hái yǒu shénme niúròu, hái yǒu féicháng, hái yǒu shénme shànyú a, xiārén a děngděng hěnduō.) 예를 들어 제 건 콩팥(요화)이 들어간 거고, 간을 원할 수도 있고, 소고기, 대창, 아니면 뱀장어나 새우 등등 아주 많죠.
但是味都差不多,这一口面够香了。再来。 (Dànshì wèi dōu chàbùduō, zhè yīkǒu miàn gòu xiāng le. Zài lái.) 하지만 맛은 다 비슷해요. 이 한 입의 면만으로도 충분히 향긋하네요. 더 먹어봐야지.
还有这油渣,油渣是免费的,他家套钱就一块钱两块钱。 (Hái yǒu zhè yóuzhā, yóuzhā shì miǎnfèide, tājiā tàoqián jiù yīkuàiqián liǎngkuàiqián.) 그리고 이 유작(기름 찌꺼기)도 있는데, 유작은 무료예요. 이 가게 추가 비용은 1위안이나 2위안 정도예요.
哇,油渣好脆,加这个油渣增加口感。 (Wā, yóuzhā hǎo cuì, jiā zhège yóuzhā zēngjiā kǒugǎn.) 와, 유작이 정말 바삭하네요. 이 유작을 넣으니 식감이 더 좋아졌어요.
就是对于咱这个饭量来讲,尤其是这北方人饭量稍微一点,来两碗。 (Jiùshì duìyú zán zhège fànliàng lái jiǎng, yóuqí shì zhè běifāngrén fànliàng shāowēi yīdiǎn, lái liǎngwǎn.) 우리 같은 식사량에 비하면, 특히 이 북방 사람들은 먹는 양이 좀 적은 편이라 두 그릇은 먹어야죠.
加了一个煎蛋,然后这呢是雪菜,这个雪菜看着还挺新鲜的。 (Jiāle yīgè jiāndàn, ránhòu zhènè shì xuěcài, zhège xuěcài kànzhe hái tǐng xīnxiānde.) 계란 후라이를 하나 추가했고, 이건 설채(갓절임)인데, 이 설채가 보기에도 아주 신선해 보이네요.
然后这笋,笋生片,这是肉片,为啥叫片儿川呢?一个就是这是汤的。 (Ránhòu zhè sǔn, sǔnshēngpiàn, zhè shì ròupiàn, wèishá jiào piàn'ěrchuān ne? Yīgè jiùshì zhè shì tāngde.) 그리고 이건 죽순, 죽순 생편이고, 이건 고기 편이에요. 왜 '편아천'이라고 부르냐고요? 하나는 이게 탕면이기 때문이죠.
片儿川就是汤面,片汤那个片,然后还有最早的时候其实要片儿川。 (Piàn'ěrchuān jiùshì tāngmiàn, piàntāng nàge piàn, ránhòu hái yǒu zuìzǎo de shíhòu qíshí yào piàn'ěrchuān.) 편아천은 탕면을 말하고, 편탕의 그 '편(片)' 자에서 온 거예요. 그리고 아주 예전에는 사실 '편아천'이라고 했어야 해요.
你看它把这些笋啊,肉片啊,然后在锅里头穿烫一下,叫片儿川。 (Nǐ kàn tā bǎ zhèxiē sǔn a, ròupiàn a, ránhòu zài guōlǐtou chuāntàng yīxià, jiào piàn'ěrchuān.) 보세요, 이 죽순이랑 고기 편을 냄비에 넣고 살짝 데쳐내니까(천烫, 촨탕) 편아천이라고 부르는 거죠.
但是杭州人本地说话,就这个川,这个穿有时候音比较像,搞混了。 (Dànshì Hángzhōurén běndì shuōhuà, jiù zhège chuān, zhège chuān yǒushíhòu yīn bǐjiào xiàng, gǎohùn le.) 그런데 항저우 현지 방언으로 말할 때, 이 '천(川)'과 '천(穿)' 발음이 때때로 비슷해서 서로 뒤섞여 버린 거예요.
吃湿不分,然后就成了片儿川了。 (Chīshī bùfēn, ránhòu jiù chéngle piàn'ěrchuān le.) 발음이 명확히 구분되지 않아서, 결국 '편아천(片儿川)'이 된 거죠.
这面很烫,给它亮一亮,面条都是一样的,极其面细细的。 (Zhè miàn hěn tàng, gěitā liàng yī liàng, miàntiáo dōushì yīyàngde, jíqímian xìxìde.) 면이 아주 뜨거우니 좀 식혀야겠네요. 면발은 다 똑같고, 기계로 뽑은 아주 가는 면이에요.
它的这个是这种细细的宽的,有的这个面看着就更清淡了,咱得先来口汤。 (Tā de zhège shì zhèzhǒng xìxìde kuānde, yǒude zhège miàn kànzhe jiù gèng qīngdànle, zán dé xiān láikǒu tāng.) 면은 이렇게 가늘고 넓적한 형태예요. 어떤 면은 보기에도 더 담백해 보이는데, 우선 국물부터 한 모금 마셔봐야겠네요.
杭菜的口味啊,万变不离其中,就是咸鲜味,这个面条它因为它要煮的不是特别的过。 (Hángcài de kǒuwèi a, wànbiàn bùlí qízhōng, jiùshì xiánxiānwèi, zhège miàntiáo tā yīnwèi tā yào zhǔ de bùshì tèbié de guò.) 항저우 요리의 맛은 늘 한결같아요. 바로 짭조름하고 감칠맛 나는 맛이죠. 이 면발은 아주 푹 익히지 않기 때문에 그래요.
所以说你起来这个分量老感觉,这面比较屎,好吃。 (Suǒyǐ shuō nǐ qǐlái zhège fènliàng lǎo gǎnjué, zhè miàn bǐjiào shǐ, hǎochī.) 그래서 먹을 때마다 양이 적은 듯한 느낌이 들지만, 면이 아주 쫄깃하고 맛있어요.
这个汤面啊一定要加这个煎蛋啊进地道,因为它能吸汤汁,好爽。 (Zhège tāngmiàn a yīdìng yào jiā zhège jiāndàn a jìn dìdào, yīnwèi tā néng xī tāngzhī, hǎo shuǎng.) 이 탕면은 계란 후라이를 꼭 추가해야 제대로 된 맛이 나요. 국물을 쫙 빨아들여서 정말 끝내주거든요.
虽然好吃,但我的口味盘上来点辣椒,在这吃面啊还没有蒜哦。 (Suīrán hǎochī, dàn wǒ de kǒuwèi pánshàng lái diǎn làjiāo, zài zhè chīmiàn a hái méiyǒu suàn ó.) 맛있긴 하지만, 제 입맛에는 고추를 좀 곁들여야겠어요. 여기서 면을 먹는데 아직 마늘은 안 나왔네요.
不过这个辣椒酱看着还真不错啊,满满的一罐也很新鲜。 (Bùguò zhège làjiāojiàng kànzhe hái zhēn bùcuò a, mǎnmǎn de yīguàn yě hěn xīnxiān.) 그래도 이 고추장(고추 다대기)은 정말 괜찮아 보이네요. 한 통 가득 들어있고 아주 신선해요.
就是不知道辣不辣,辣不,不仅辣还很咸。 (Jiùshì bù zhīdào là bù là, là bù, bùjǐn là hái hěn xián.) 매운지 안 매운지 모르겠네요. 매운가요? 맵기만 한 게 아니라 꽤 짜네요.
哎,你看看这人吃饭说是清淡,但是这个盐和酱油啊给得真多。 (Āi, nǐ kànkàn zhè rén chīfàn shuōshì qīngdàn, dànshì zhège yán hé jiàngyóu a gěide zhēn duō.) 거참, 여기 사람들이 먹는 음식이 담백하다고 말들은 하지만, 소금이랑 간장은 정말 많이 넣네요.
醋,点点醋,哦,家伙这么辣,我就发现这个地方有意思就是越不能吃辣的地方,这个辣椒越辣。 (Cù, diǎndiǎn cù, ó, jiāhuo zhème là, wǒ jiù fāxiàn zhège dìfāng yǒuyìsi jiùshì yuè bùnéng chīlà de dìfāng, zhège làjiāo yuè là.) 식초, 식초도 조금 넣고요. 어이쿠, 엄청 맵네요. 제가 재미있는 사실을 하나 발견했는데, 매운 걸 잘 못 먹는 지역일수록 그 지역의 고추는 더 매운 것 같아요.
我感觉加这个辣椒这个面应该有味,我是吃了两碗。 (Wǒ gǎnjué jiā zhège làjiāo zhège miàn yīnggāi yǒu wèi, wǒ shì chīle liǎngwǎn.) 이 고추를 넣으니 면 맛이 훨씬 사는 것 같아요. 저는 벌써 두 그릇째 먹고 있습니다.
如果你分量也大哦,你可以加面,人家这是加面是免费的。 (Rúguǒ nǐ fènliàng yě dà ó, nǐ kěyǐ jiā miàn, rénjiā zhè shì jiāmiàn shì miǎnfèide.) 혹시 식사량이 많으시면 면을 추가할 수 있어요. 여기는 면 리필이 무료거든요.
但你得提前说,因为它在锅里头,嗯,一家这个辣椒好多了。 (Dàn nǐ děi tíqián shuō, yīnwèi tā zài guōlǐtou, ń, yījiā zhège làjiāo hǎoduōle.) 하지만 면을 솥에 넣기 전에 미리 말해야 해요. 음, 이 집 고추 다대기 정말 맵네요.
来细湖美景三月天,春雨如流,如眼泪前力来相会。 (Lái Xìhú měijǐng sān yuè tiān, chūnyǔ rúliú, rú yǎnlèi qiánlì lái xiānghuì.) 서호의 삼월 풍경을 보러 왔는데, 봄비가 줄기차게 내리는 게 마치 눈물 같고, 전생의 인연이 다시 만나는 것 같네요.
无缘对面收难,千十年修得同船渡的命,我现在来到这个地方就是杭州西湖。 (Wúyuán duìmiàn shōunán, qiānshínián xiūdé tóngchuándù de mìng, wǒ xiànzài láidào zhège dìfāng jiùshì Hángzhōu Xīhú.) 인연이 없으면 바로 앞에 있어도 만날 수 없으니, 십 년을 수행해야 같은 배를 탈 수 있는 운명이라죠. 제가 지금 온 이곳이 바로 항저우 서호입니다.
哎呀,这个景色太漂亮了。 (Āiya, zhège jǐngsè tài piàoliang le.) 아이고, 이 풍경이 정말 너무 아름답네요.
这里就是西湖的断桥,这个断桥以前叫做断家桥。 (Zhèlǐ jiùshì Xīhú de Duànqiáo, zhège Duànqiáo yǐqián jiàozuò Duànjiāqiáo.) 여기가 바로 서호의 단교(끊어진 다리)입니다. 이 단교는 예전에는 '단가교'라고 불렸죠.
就是这个姓断的断,为啥叫断家桥呢?就是因为这是一个姓断的大户人家出资修建的这个桥。 (Jiùshì zhège xìng Duàn de duàn, wèishá jiào Duànjiāqiáo ne? Jiùshì yīnwèi zhè shì yīgè xìng Duàn de dàhùrénjiā chūzī xiūjiàn de zhège qiáo.) 여기서 '단(断)'은 성씨 단(段)을 의미합니다. 왜 단가교라고 불렀냐고요? 성이 단씨인 큰 부잣집에서 돈을 내어 지은 다리였기 때문이죠.
那后来为啥改成这个断开的断呢?就是因为要在这个桥上发生了一段令人肝肠寸断的爱情。 (Nà hòulái wèishá gǎichéng zhège duànkāide duàn ne? Jiùshì yīnwèi yào zài zhège qiáoshàng fāshēngle yīduàn lìngrén gānchángcùnduàn de àiqíng.) 그럼 나중에는 왜 '끊어질 단(断)' 자로 바뀌었을까요? 바로 이 다리 위에서 간장이 끊어질 듯 슬픈 사랑 이야기가 펼쳐졌기 때문입니다.
相信大家都知道,就是白娘子和许仙。 (Xiāngxìn dàjiā dōu zhīdào, jiùshì Báiniángzǐ hé Xǔxiān.) 다들 아시겠지만, 바로 백낭자와 허선의 이야기죠.
现在回忆起来,我都能记得他们两个人在桥上这样肝肠寸断的爱情。 (Xiànzài huíyì qǐlái, wǒ dōu néng jìdé tāmen liǎng gè rén zài qiáoshàng zhèyàng gānchángcùnduàn de àiqíng.) 지금 회상해보니, 다리 위에서 그 두 사람이 겪었던 그 간장이 끊어질 듯한 사랑이 기억나네요.
这个到了冬天的时候,你能看到一行,就是断桥残雪。 (Zhège dàole dōngtiān de shíhòu, nǐ néng kàndào yīxíng, jiùshì Duànqiáo cánxuě.) 겨울이 되면 다리 위에서 '단교잔설'이라는 풍경을 볼 수 있죠.
怎么说呢,就是他这个桥上积雪以后,一面的雪花,然后一面的雪呢就不化。 (Zěnme shuō ne, jiùshì tā zhège qiáoshàng jīxuě yǐhòu, yīmiàn de xuěhuā, ránhòu yīmiàn de xuě ne jiù bùhuà.) 어떻게 설명해야 할까요, 다리 위에 눈이 쌓이면 한쪽 면은 눈이 녹는데, 다른 한쪽 면은 녹지 않는 거예요.
这就像着断桥残雪,这是西湖十景之一。 (Zhè jiù xiàngzhe Duànqiáo cánxuě, zhè shì Xīhú shí jǐng zhī yī.) 그래서 단교잔설이라고 부르며, 이것이 서호 십경 중 하나입니다.
这荷花好真漂亮,咱也上这个断桥,咱得跑着上,咱也这样。 (Zhè héhuā hǎo zhēn piàoliang, zán yě shàng zhège Duànqiáo, zán děi pǎozhe shàng, zán yě zhèyàng.) 연꽃이 정말 아름답네요. 우리도 단교 위로 올라갑시다. 뛰어서 올라가야 해요, 우리도 그래야죠.
这白娘子和许仙两个人就在这相会的啊,断桥的最高。 (Zhè Báiniángzǐ hé Xǔxiān liǎng gè rén jiù zài zhè xiānghuì de a, Duànqiáo de zuìgāo.) 백낭자와 허선 두 사람이 바로 여기서 만난 거죠, 단교의 가장 높은 곳에서요.
这对于中国人来讲,这是一个神圣的地方,爱情之地。 (Zhè duìyú Zhōngguórén lái jiǎng, zhè shì yīgè shénshèng de dìfāng, àiqíng zhī dì.) 중국인들에게 이곳은 사랑의 성지이자 신성한 장소입니다.
哎呀,这景色是真棒,那就是断桥。 (Āiya, zhè jǐngsè shì zhēn bàng, nà jiùshì Duànqiáo.) 아이고, 이 풍경 정말 끝내주네요. 저기가 바로 단교입니다.
从断桥下来呢,这有一个堤,叫做白堤。 (Cóng Duànqiáo xiàlái ne, zhè yǒu yīgè dī, jiàozuò Báidī.) 단교에서 내려오면 제방이 하나 있는데, 백제라고 불립니다.
这个白堤呢是西湖三堤之一,这个白堤以前叫白沙堤。 (Zhège Báidī ne shì Xīhú sāndī zhī yī, zhège Báidī yǐqián jiào Báishādī.) 이 백제는 서호 삼제 중 하나인데, 예전에는 백사제라고 불렸죠.
因为这上面铺了很多白沙,那后来呢为了纪念白居易就改名了叫做白堤。 (Yīnwèi zhè shàngmiàn pūle hěnduō báishā, nà hòulái ne wèile jìniàn Báijūyì jiù gǎimíngle jiàozuò Báidī.) 이 위에 하얀 모래가 많이 깔려 있었기 때문인데, 나중에 백거이를 기리기 위해 이름을 백제로 바꾼 것입니다.
为什么纪念白居易呢?因为白居易在这当过刺史,他也治理过西湖。 (Wèishéme jìniàn Báijūyì ne? Yīnwèi Báijūyì zài zhè dāngguò cìshǐ, tā yě zhìlǐguò Xīhú.) 왜 백거이를 기리냐고요? 백거이가 이곳에서 자사(지방관)를 지냈고, 서호를 다스린 적도 있기 때문이죠.
这个白居易就亲自在这个白堤上也走,据说就在这坐着来,人家还做了诗了。 (Zhège Báijūyì jiù qīnzì zài zhège Báidī shàng yě zǒu, jùshuō jiù zài zhè zuòzhe lái, rénjiā hái zuòle shī le.) 이 백거이가 직접 이 백제 위를 걷기도 했고, 여기서 앉아 쉬기도 했다고 전해지는데, 그는 여기서 시를 짓기도 했죠.
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 (Zuì'ài Húdōng xíng bùzú, lǜyáng yīn lǐ Báishādī.) "호수 동쪽을 거니는 것이 가장 좋아 발걸음이 떨어지지 않는데, 푸른 버드나무 그늘진 이곳이 바로 백사제로다."
围绕西湖一串有很有名的墓葬,比如说那边是苏小小的墓,在我的身后这里是宋代义士武松之墓。 (Wéirào Xīhú yī chuàn yǒu hěn yǒumíng de mùzàng, bǐrú shuō nàbiān shì Sū Xiǎoxiǎo de mù, zài wǒ de shēnhòu zhèlǐ shì Sòngdài yìshì Wǔ Sōng zhī mù.) 서호 주변에는 유명한 무덤들이 줄지어 있는데, 예를 들어 저쪽은 소소의 무덤이고, 제 뒤편 여기는 송나라 의사 무송의 무덤입니다.
咱家鞠个躬,看水浒传的朋友,相信大家都知道后面那半截太气愤了,是吧? (Zán jiā jūgè gōng, kàn Shuǐhǔzhuàn de péngyǒu, xiāngxìn dàjiā dōu zhīdào hòumiàn nà bànjié tài qìfènde le, shìba?) 우리 다 같이 절 한번 하죠. 수호전을 보신 분들이라면 누구나 뒤쪽 이야기가 너무 화가 난다는 걸 아실 겁니다, 그렇죠?
宋江呢非要招安,这一招安有很弟兄不愿意就走了。 (Sòng Jiāng ne fēiyào zhāo'ān, zhè yī zhāo'ān yǒu hěn duō xiōngdì bù yuànyì jiù zǒule.) 송강은 기어이 조정을 따르겠다고(조안) 했고, 이 조안 때문에 많은 형제들이 원치 않아서 떠나버렸죠.
这武松就是奇迹哦,武松本来就是出家人是吧,人家来到这,然后继续做和尚,后来就在这终老了。 (Zhè Wǔ Sōng jiùshì qíjì ó, Wǔ Sōng běnlái jiùshì chūjiārén shìba, rénjiā láidào zhè, ránhòu jìxù zuò héshàng, hòulái jiù zài zhè zhōnglǎo le.) 이 무송은 정말 대단한 인물이에요. 무송은 원래 출가한 사람이었죠? 이곳에 와서 계속 스님으로 지내다가 결국 여기서 생을 마감했습니다.
要我说宋江这个人要太客气,做官的时候通匪,做了匪呢又通官。 (Yào wǒ shuō Sòng Jiāng zhège rén yào tài kèqì, zuòguān de shíhòu tōngfěi, zuòle fěi ne yòu tōngguān.) 제가 보기엔 송강이라는 사람은 너무 비굴했어요. 관리가 되었을 땐 도적과 내통하고, 도적이 되었을 땐 다시 관리와 내통했으니까요.
要是我就拍这个水浒传,我来投资我当导演是吧,我觉得第一集就让宋江死。 (Yàoshì wǒ jiù pāi zhège Shuǐhǔzhuàn, wǒ lái tóuzī wǒ dāng dǎoyǎn shìba, wǒ juéde dìyījí jiù ràng Sòng Jiāng sǐ.) 만약 제가 수호전을 찍는다면, 제가 투자하고 제가 감독을 하겠어요. 저는 1화에서 바로 송강을 죽여버릴 겁니다.
那后边全部按这个潘金莲的潜天。 (Nà hòubiān quánbù àn zhège Pānjīnlián de qiántiān.) 그리고 그 뒤 이야기는 전부 이 판금련의 시점으로 진행하는 거죠.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 (Yù bǎ Xīhú bǐ Xīzǐ, dànzhuāng nóngmǒ zǒng xiāngyí.) "서호를 서시에 비유하자면, 옅은 화장이든 짙은 화장이든 언제나 아름답구나."
这里就是苏堤,那边呢就是苏东坡亲自修建的三潭印月。 (Zhèlǐ jiùshì Sūdī, nàbiān ne jiùshì Sūdōngpō qīnzì xiūjiàn de Sāntányìnyuè.) 여기가 바로 소제이고, 저쪽은 소동파가 직접 축조한 삼담인월입니다.
这三个小石塔,这个三潭印月也是西湖十景之一。 (Zhè sān gè xiǎoshítǎ, zhège Sāntányìnyuè yěshì Xīhú shí jǐng zhī yī.) 저 세 개의 작은 돌탑인 삼담인월 역시 서호 십경 중 하나죠.
同样的他也是一元人民币背后的这个图案。 (Tóngyàng de tā yěshì yīyuán rénmínbì bèihòude zhège tú'àn.) 마찬가지로 이곳은 1위안짜리 인민폐 뒷면의 도안이기도 합니다.
苏东坡当年在这里做太守,然后也治理过修缮了西湖。 (Sūdōngpō dāngnián zài zhèlǐ zuò tàishǒu, ránhòu yě zhìlǐguò xiūshànle Xīhú.) 소동파가 당시에 이곳에서 태수로 근무하면서 서호를 다스리고 보수했었죠.
当时他来的时候,这全都是烂泥,很多泥,他把这个泥呢挖起来筑了这个堤,所以叫苏堤。 (Dāngshí tā láide shíhòu, zhè quándōu shì lànní, hěnduō ní, tā bǎ zhège ní ne wāqǐlái zhùle zhège dī, suǒyǐ jiào Sūdī.) 그가 처음 왔을 때 이곳은 온통 썩은 진흙 투성이였는데, 그는 그 진흙을 파내어 이 제방을 쌓았고, 그래서 소제라고 불리게 된 겁니다.
这堤啊非常的长,是横跨整个西湖。 (Zhè dī a fēicháng de cháng, shì héngkuà zhěnggè Xīhú.) 이 제방은 정말 길어서 서호 전체를 가로지르고 있습니다.
那边呢还有一个堤,叫做杨公堤,就是杨公修的。 (Nàbiān ne hái yǒu yīgè dī, jiàozuò Yánggōngdī, jiùshì Yánggōng xiūde.) 저쪽에는 또 하나의 제방이 있는데 양공제라고 하며, 양공이 쌓은 것이죠.
诶,那么杨公是谁呢?就是明代的这个杭州知府,叫杨孟英。 (Éi, nàme Yánggōng shì shéi ne? Jiùshì Míngdài de zhège Hángzhōu zhīfǔ, jiào Yáng Mèngyīng.) 그럼 양공은 누구냐고요? 명나라 때의 항저우 지부인 양맹영입니다.
所以这个西湖这么美,它不是一朝一夕形成的,是历朝历代,经过多次治理才成了这个样子。 (Suǒyǐ zhège Xīhú zhème měi, tā bùshì yīzhāoyīxī xíngchéng de, shì lìcháolìdài, jīngguò duōcì zhìlǐ cái chéngle zhège yàngzi.) 그러니 이 서호가 이렇게 아름다운 것은 하루아침에 이루어진 것이 아니라, 여러 왕조를 거쳐 여러 번의 정비 끝에 지금의 모습이 된 것입니다.
而且啊这是免费的啊,免费游览,看这几乎没景,你看到有小鸭子跟着这个妈妈,一群特别可爱。 (Érqiě a zhè shì miǎnfèide a, miǎnfèi yóulǎn, kàn zhè jīhū méijǐng, nǐ kàndào yǒu xiǎoyāzi gēnzhe zhège māma, yīqún tèbié kě'ài.) 게다가 여기는 무료예요, 무료로 관람할 수 있죠. 보시다시피 거의 경치가 없는 곳이 없는데, 엄마 오리를 따라다니는 아기 오리들을 보세요, 정말 귀엽네요.
然后想起来一首歌,小鸭子嘎嘎,尖尖的小嘴。 (Ránhòu xiǎng qǐlái yī shǒugē, xiǎoyāzi gāgā, jiānjiān de xiǎozuǐ.) 그러다 보니 노래 한 곡이 떠오르네요, "아기 오리 꽥꽥, 뾰족한 작은 입~"
哎小松鼠诶,看见没,小松鼠小松鼠,小松鼠小松鼠,哎哟哎哟,他不怕人。 (Āi xiǎosōngshǔ éi, kànjiàn méi, xiǎosōngshǔ xiǎosōngshǔ, xiǎosōngshǔ xiǎosōngshǔ, āiyō āiyō, tā bùpàrén.) 어, 저기 다람쥐 좀 보세요! 봤나요? 다람쥐다, 다람쥐! 다람쥐 정말 귀여워요. 아이고, 사람을 안 무서워하네요.
哎呀,这西湖要说这生态环境太棒了。 (Āiya, zhè Xīhú yàoshuō zhè shēngtàihuánjìng tài bàngle.) 아이고, 이 서호의 생태 환경은 정말 최고라고 말할 수밖에 없네요.
想啥?你没听过这歌?你看见养猫的人啊,都会这首歌,因为这个歌是专门哄小猫睡觉的。 (Xiǎng shá? Nǐ méi tīngguò zhègē? Nǐ kànjiàn yǎngmāo de rén a, dōuhuì zhègē gē, yīnwèi zhègē gē shì zhuānmén hǒng xiǎomāo shuìjiào de.) 무슨 생각하냐고요? 이 노래 못 들어보셨나요? 고양이 키우는 사람들은 다 이 노래를 아는데, 이 노래가 원래 아기 고양이를 재울 때 쓰는 노래거든요.
如果你们家猫调皮,在我的身后就是雷峰塔,镇压这个白蛇的地方。 (Rúguǒ nǐmen jiā māo tiáopí, zài wǒ de shēnhòu jiùshì Léifēngtǎ, zhènyā zhège báishé de dìfāng.) 만약 집 고양이가 장난을 친다면요. 제 뒤에 있는 게 바로 뇌봉탑인데, 저 백사를 진압해 가둬둔 곳이죠.
为了给大家拍这期视频啊,我也是活出去了,因为熟悉我的朋友都知道,我本身呢是一条89年的浪漫蛇。(Wèile gěi dàjiā pāi zhèqī shìpín a, wǒ yěshì huóchūqùle, yīnwèi shúxī wǒ de péngyǒu dōuzhīdào, wǒ běnshēn ne shì yītiáo bājiǔnián de làngmàn shé.) 여러분께 이번 영상을 보여드리기 위해 저도 정말 목숨 걸고 나왔습니다. 저를 잘 아는 분들은 아시겠지만, 저는 원래 89년생 낭만적인 뱀띠거든요.
本身属蛇的,过两天呢又是端午节,我还敢来这个雷峰塔。 (Běnshēn shǔ shé de, guò liǎng tiān ne yòu shì Duānwǔjié, wǒ hái gǎn lái zhège Léifēngtǎ.) 본래 뱀띠인데, 이틀 뒤면 또 단오절이라니, 그런데도 제가 감히 이 뇌봉탑에 온 겁니다.
好家伙,这真是玩命啊,为啥我非要来呢?第一就是给大家介绍一下。 (Hǎojiāhuo, zhè zhēnshì wánmìng a, wèishá wǒ fēiyào lái ne? Dìyī jiùshì gěi dàjiā jièshào yīxià.) 이거 정말 제 목숨을 건 일이에요. 그런데 왜 제가 굳이 왔을까요? 첫째는 여러분께 소개해 드리기 위해서죠.
那第二呢就是我这个内心有个独白,就是哇好想现原形啊,好想现原形啊,开玩笑。 (Nà dì'èr ne jiùshì wǒ zhège nèixīn yǒu gè dúbái, jiùshì wā hǎo xiǎng xiànyuánxíng a, hǎo xiǎng xiànyuánxíng a, kāiwánxiào.) 그리고 두 번째는 제 마음속의 독백인데, "와, 본모습으로 돌아가고 싶다, 정말 본모습으로 변하고 싶다"는 거예요. 농담입니다.
咱现在登塔看看啊,好多人在这就玩托塔李天王,手一伸托塔。 (Zán xiànzài dēngtǎ kànkan a, hǎoduō rén zài zhè jiù wán tuōtǎ Lǐ Tiānwáng, shǒu yī shēn tuōtǎ.) 이제 탑에 올라가서 구경해 보죠. 많은 사람들이 여기서 '탑을 받치고 있는 이천왕' 놀이를 하네요, 손을 쭉 뻗어서 탑을 받치는 시늉을 하는 거예요.
这法海每往上边走的时候都做这个电梯,电梯,这个质上真好。 (Zhè Fǎhǎi měi wǎng shàngbiān zǒu de shíhòu dōu zuò zhège diàntī, diàntī, zhège zhìshàng zhēnhǎo.) 법해 스님도 위로 올라갈 때마다 이 엘리베이터를 탔을 거예요, 엘리베이터 말이죠, 품질이 정말 좋네요.
咱现在看到的这个雷峰塔是2002年新修的,这以前的塔呢都已经倒掉了。 (Zán xiànzài kàndào de zhège Léifēngtǎ shì èrlínglíng'èr nián xīnxiū de, zhè yǐqián de tǎ ne dōu yǐjīng dǎodiào le.) 우리가 지금 보고 있는 이 뇌봉탑은 2002년에 새로 지은 것이고, 예전의 탑은 이미 다 무너져 내렸죠.
就在这来啊,残垣断壁,这是1924年找的。 (Jiù zài zhè lái a, cányuánduànbì, zhè shì yījiǔ'èrsì nián zhǎode.) 바로 이곳이죠, 무너진 담벼락과 벽들, 1924년에 발견된 모습입니다.
你看有一个传说是西湖水干,雷峰塔倒,这白娘子呢才能出来。 (Nǐ kàn yǒu yīgè chuánshuō shì Xīhú shuǐgān, Léifēngtǎ dǎo, zhè Báiniángzǐ ne cáinéng chūlái.) 전설에 따르면 서호의 물이 마르고 뇌봉탑이 무너져야 비로소 백낭자가 나올 수 있다고 하잖아요.
要众说这白娘子1924年才出来,啊,从这就能上登到塔顶可以尽览西湖全貌。 (Yào zhòngshuō zhè Báiniángzǐ yījiǔ'èrsì nián cái chūlái, a, cóng zhè jiù néng shàng dēngdào tǎdǐng kěyǐ jìnlǎn Xīhú quánmào.) 사람들은 이 백낭자가 1924년이 되어서야 나올 수 있었다고들 하죠. 아, 여기서부터 탑 꼭대기에 오르면 서호 전체의 전경을 한눈에 볼 수 있습니다.
有山有水啊,这就突出了一个秀美,江南的秀美。 (Yǒu shān yǒu shuǐ a, zhè jiù tūchūle yīgè xiùměi, Jiāngnán de xiùměi.) 산과 물이 어우러져, 이곳만의 빼어난 아름다움, 즉 강남의 수려함이 잘 드러나네요.
山外青山楼外楼,那六字呢我就会打酱油,不是。 (Shānwài qīngshān lóuwàilóu, nà liùzì ne wǒ jiù huì dǎjiàngyóu, bùshì.) "산 밖에 또 산이 있고, 누각 밖에 또 누각이 있네", 그 여섯 글자 뒤는 제가 그냥 아는 척 좀 해본 건데, 아니네요.
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休,暖风熏得游人醉,只把杭州作汴州。 (Shānwài qīngshān lóuwàilóu, Xīhú gēwǔ jǐshí xiū, nuǎnfēng xūnde yóurén zuì, zhǐbǎ Hángzhōu zuò Biànzhōu.) "산 밖에 또 산이 있고, 누각 밖에 또 누각이 있는데, 서호의 노래와 춤은 언제나 멈추려나. 따뜻한 바람은 나그네를 취하게 하니, 항저우를 북송의 수도인 변주로 착각할 정도구나."
生活就在西湖边上有名的楼外楼饭店呢,就上。 (Shēnghuó jiù zài Xīhú biānshàng yǒumíng de Lóuwàilóu fàndiàn ne, jiù shàng.) 서호 근처에 있는 유명한 음식점인 '누외루'에 도착했습니다, 자 올라가 보죠.
进来到直奔二楼,这个木雕是东坡题湖涂还要取了个号。 (Jìnláidào zhíbèn èrlóu, zhège mùdiāo shì Dōngpō tí Hútú hái yào qǔle gè hào.) 들어와서 바로 2층으로 직행했습니다. 이 목조각은 소동파가 '호도(糊涂, 어리석음)'라는 글자를 쓰고 호를 지었다는 내용이네요.
看这个景色,太漂亮了。 (Kàn zhège jǐngsè, tài piàoliangle.) 이 풍경 좀 보세요, 정말 너무 아름답습니다.
这里就能看到西湖,这个位置要绝佳,这饭店,这个环境也是不错的。 (Zhèlǐ jiù néng kàndào Xīhú, zhège wèizhì yào juéjiā, zhè fàndiàn, zhège huánjìng yěshì bùcuòde.) 여기서 서호가 다 내려다보여요. 이 자리는 정말 최고네요. 이 식당, 환경도 아주 훌륭합니다.
这个盘子三潭印月,这里也是三潭印月讲,哎,好了,谢谢,欣赏一下。 (Zhège pánzi Sāntányìnyuè, zhèlǐ yěshì Sāntányìnyuè jiǎng, āi, hǎole, xièxiè, xīnshǎng yīxià.) 이 접시에도 삼담인월이 그려져 있고, 이곳도 삼담인월을 이야기하는 곳이군요. 아, 알겠습니다. 감사합니다, 풍경을 감상해 보죠.
这就是杭州西湖的名菜,西湖醋鱼,用的就是草鱼。 (Zhè jiùshì Hángzhōu Xīhú de míngcài, Xīhú cùyú, yòng de jiùshì cǎoyú.) 이것이 바로 항저우 서호의 명물 요리인 서호초어입니다. 바로 초어(풀잉어)를 사용하죠.
标准做法,哎呀,闻起来非常非常酸,这全是醋汁。 (Biāozhǔn zuòfǎ, āiya, wénqǐlái fēicháng fēicháng suān, zhè quánshì cùzhī.) 표준 조리법이죠. 아이고, 냄새부터가 아주 아주 시큼하네요. 소스가 온통 식초예요.
上面有一些姜末,然后这个是清水草鱼,然后蒸煮出来的。 (Shàngmiàn yǒu yīxiē jiāngmò, ránhòu zhège shì qīngshuǐ cǎoyú, ránhòu zhēngzhǔ chūláide.) 위에는 생강 다진 것이 좀 올라가 있고, 이건 맑은 물에 삶아낸 초어입니다. 찜으로 익혀낸 것이죠.
往上一浇这个汁,一般咱吃的糖醋,包括杭州还有绍兴,就是江东这一代啊。 (Wǎng shàng yī jiāo zhège zhī, yībān zán chīde tángcù, bāokuò Hángzhōu hái yǒu Shàoxīng, jiùshì Jiāngdōng zhè yīdài a.) 그 위에 이 소스를 붓는 건데요, 보통 우리가 먹는 탕수 스타일은 항저우나 소흥을 포함한 강동 일대에서는 말이죠.
有一个叫糖醋酥,都是炸的,或者那北方的这种糖醋啊,都是经过炸一下。 (Yǒu yīgè jiào tángcùsū, dōu shì zhàde, huòzhě nà běifāng de zhèzhǒng tángcù a, dōu shì jīngguò zhà yīxià.) '탕초소'라고 부르는 건 다 튀긴 것이고, 아니면 북방식 탕수육처럼 다들 한 번씩 튀겨내죠.
这个还不一样,来口炉子尝上咸的啊,哎呀,这个味闻起来跟小时候进到酱油店里头那种酱油醋那种味道一样。 (Zhège hái bù yīyàng, láikǒu lúzi chángshàng xiánde a, āiya, zhège wèi wénqǐlái gēn xiǎoshíhòu jìndào jiàngyóudiàn lǐtou nàzhǒng jiàngyóucù nàzhǒng wèidào yīyàng.) 이건 방식이 달라요. 한입 맛을 보면 짭조름한데, 아이고, 냄새가 어릴 적 간장 가게에 들어갔을 때 맡았던 그 간장 식초 향이랑 똑같네요.
这个是西湖醋鱼吗?啊,西湖的。是才,我知道是那个草鱼草鱼草鱼草鱼。 (Zhège shì Xīhú cùyú ma? A, Xīhú de. Shì cái, wǒ zhīdào shì nàge cǎoyú cǎoyú cǎoyú cǎoyú.) 이게 서호초어인가요? 아, 서호 거군요. 재료군요, 저는 그 초어, 초어, 초어, 초어인 줄 알았어요.
它标准做法是草鱼来做,还好,倒饭了,小马还不不错,这不不是很多人啊。 (Tā biāozhǔn zuòfǎ shì cǎoyú lái zuò, hái hǎo, dào fànle, xiǎomǎ hái bù bùcuò, zhè bù bùshì hěnduō rén a.) 표준 조리법은 초어로 만드는 건데, 다행이네요. 밥을 쏟았어요, 샤오마(작은 말)도 괜찮네요, 여기 사람이 그렇게 많지는 않군요.
你看没些人啊在网上瞎说,说的难吃得狠,吃这个标准吃法你必须要靠窗户。 (Nǐ kàn méi xiērén a zài wǎngshàng xiāshuō, shuō de nánchī de hěn, chī zhège biāozhǔn chīfǎ nǐ bìxū yào kàochuānghù.) 보세요, 인터넷에서 헛소리하는 사람들은 맛없다고 난리를 치는데, 이걸 제대로 먹으려면 반드시 창가 자리에 앉아야 해요.
而且呢人家正卖100多,标准吃法要600多,吃鱼是100多。 (Érqiě ne rénjiā zhèng mài yībǎiduō, biāozhǔn chīfǎ yào liùbǎiduō, chīyú shì yībǎiduō.) 게다가 여기 본품은 100위안 넘게 팔고, 표준 코스로 먹으려면 600위안이 넘고, 그냥 생선만 먹으면 100위안 정도예요.
你吃以后难吃,从窗户倒下去扔到湖里,罚款500,总共600多。 (Nǐ chī yǐhòu nánchī, cóng chuānghù dǎoxiàqù rēngdào hú lǐ, fákuǎn wǔbǎi, zǒnggòng liùbǎiduō.) 먹어보고 맛없다고 창밖 호수로 버리면 벌금 500위안이니까, 총합 600위안이 넘는 거죠.
这才是正经吃饭,你看有的人就活吧到,不过还真不错,酸酸的甜甜的。 (Zhè cáishì zhěngjīng chīfàn, nǐ kàn yǒu de rén jiù huóbā dào, bùguò hái zhēn bùcuò, suānsuān de tiántián de.) 이게 진짜 제대로 된 식사죠. 어떤 사람들은 그냥 막 하던데, 사실 꽤 괜찮아요. 새콤달콤하거든요.
微微的这种咸味,然后它这个姜末撒的是点睛之笔,好吃。 (Wēiwēi de zhèzhǒng xiánwèi, ránhòu tā zhège jiāngmò sǎ de shì diǎnjīngzhībǐ, hǎochī.) 은은한 짠맛도 느껴지고, 위에 뿌린 생강 다진 것이야말로 신의 한 수네요. 맛있어요.
鱼肚子上的肉来一块,特给它蘸点吃,你会忘。 (Yú dùzi shàng de ròu lái yīkuài, tè gěitā zhàndiǎn chī, nǐ huì wàng.) 생선 뱃살 부위를 한 점 가져와서, 소스에 듬뿍 찍어 먹으면, 잊을 수가 없을 거예요.
嗯,好家伙,肉非常的,但是这草鱼刺也太多了,一定要加小心,好吃好吃。 (Ń, hǎojiāhuo, ròu fēicháng de, dànshì zhè cǎoyú cì yě tàiduōle, yīdìng yào jiā xiǎoxīn, hǎochī hǎochī.) 음, 세상에, 고기는 정말 부드러운데, 이 초어는 가시가 너무 많아서 꼭 조심해야 해요. 맛있어요, 맛있어.
或许确实有的人吃不惯,因为它比较酸,味比较刺激。 (Huòxǔ quèshí yǒu de rén chī bù guàn, yīnwèi tā bǐjiào suān, wèi bǐjiào cìjī.) 아마 입맛에 안 맞는 사람도 있긴 할 거예요. 꽤 시큼하고 맛이 자극적이니까요.
如果你吃不惯,你只是想尝一尝,人家还有半炒的选择,可以选择一半,但我觉的是不错。 (Rúguǒ nǐ chī bù guàn, nǐ zhǐshì xiǎng chángyīcháng, rénjiā hái yǒu bànchǎo de xuǎnzé, kěyǐ xuǎnzé yībàn, dàn wǒ juéde shì bùcuò.) 혹시 입에 안 맞는데 그냥 맛만 보고 싶으시다면, 여기는 반 마리만 조리하는 선택지도 있으니 절반만 주문하셔도 돼요. 하지만 저는 (이 맛이) 꽤 괜찮다고 생각합니다.
它这个肉怎么做得这么嫩,而且也没有什么香味。这块肉啊,这鱼身上最好吃的。 (Tā zhège ròu zěnme zuòde zhème nèn, érqiě yě méiyǒu shénme xiāngwèi. Zhè kuài ròu a, zhè yú shēnshàng zuì hǎochī de.) 이 고기를 어떻게 이렇게 부드럽게 만들었죠? 그러면서도 잡내 같은 건 없네요. 이 부위가 생선 중에서 가장 맛있는 곳이죠.
嗯,吃一口一定要看一看,这鱼强一样,就不要,就说那子一起给他搓掉,谢谢。 (Ń, chī yīkǒu yīdìng yào kànyīkàn, zhè yú qiáng yīyàng, jiù bùyào, jiù shuō nà zi yīqǐ gěitā cuōdiào, xièxiè.) 음, 한입 먹기 전에 꼭 가시가 있나 확인하세요. 만약 생선 가시가 억세다면 피해야죠. 가시를 전부 발라내고 드세요. 감사합니다.
这名菜龙井虾仁,欸,好了,谢谢,这个漂亮,是蘸着虾仁吃,但是错,好嘞。 (Zhè míngcài Lóngjǐng xiārén, éi, hǎole, xièxiè, zhège piàoliang, shì zhànzhe xiārén chī, dànshì cuò, hǎolèi.) 이 명물 요리는 용정하인(새우 요리)이네요. 어이, 알겠습니다. 감사합니다. 정말 보기 좋네요. 새우를 소스에 찍어 먹는 건데, 틀렸네요. 알겠어요.
龙井虾仁,这是虾仁,这就是龙井茶,龙井虾仁。 (Lóngjǐng xiārén, zhè shì xiārén, zhè jiùshì Lóngjǐngchá, Lóngjǐng xiārén.) 용정하인, 이건 새우이고, 이게 바로 용정차예요. 용정하인 요리죠.
这个造型特别漂亮,这一份呢是200多,它还有一个精品的是300多。 (Zhège zàoxíng tèbié piàoliang, zhè yīfèn ne shì èrbǎiduō, tā hái yǒu yīgè jīngpǐn de shì sānbǎiduō.) 모양새가 정말 아름답네요. 이 1인분은 200위안이 넘고, 좀 더 좋은 '명품(정품)' 등급은 300위안이 넘습니다.
你看这就凸显出来,这人啊会做生意,是这杭州人,这个能点半条。 (Nǐ kàn zhè jiù tūxiǎn chūlái, zhè rén a huì zuòshēngyì, shì zhè Hángzhōurén, zhège néng diǎnbàntiáo.) 보세요, 이 사람들이 장사를 참 잘한다는 게 여기서 드러나죠? 역시 항저우 사람들은 달라요. 생선도 반 마리씩 주문할 수 있거든요.
这呢还有精品,它很多菜都是分一个规格的,有精品的,有一般的。 (Zhènè hái yǒu jīngpǐn, tā hěnduō cài dōushì fēn yīgè guīgé de, yǒu jīngpǐnde, yǒu yībǎnde.) 여기 명품 등급도 있는데, 많은 요리들이 이렇게 규격이 나뉘어 있어요. 명품급과 일반급으로요.
讲究的人啊来到这,说我就是和别人不一样,我就吃个精品,那就多掏冤枉钱。 (Jiǎngjiu de rén a láidào zhè, shuō wǒ jiùshì hé biérén bù yīyàng, wǒ jiù chī gè jīngpǐn, nà jiù duō tāo yuānwǎngqián.) 까다로운 손님들이 이곳에 와서 "나는 남들과는 달라, 나는 무조건 명품으로 먹을 거야"라고 하면, 괜히 헛돈을 더 쓰는 거죠.
这我觉得都够冤枉的,200多掏,这虾仁几块钱,放了几个这龙井茶子,茶叶卖200。 (Zhè wǒ juéde dōu gòu yuānwǎng de, èrbǎiduō tāo, zhè xiārén jǐkuàiqián, fàngle jǐgè zhè Lóngjǐngcházi, cháyè mài èrbǎi.) 제가 보기엔 (200위안을) 내는 것도 꽤 억울한 것 같아요. 새우 몇 마리랑 용정차 잎 몇 개 넣었다고 200위안을 받다니요.
不过这虾仁啊看着确实不错,手播小虾仁,这都是河虾,胡虾,肉质非常弹,特别香。 (Bùguò zhè xiārén a kànzhe quèshí bùcuò, shǒubō xiǎoxiārén, zhè dōu shì héxiā, húxiā, ròuzhì fēicháng tán, tèbié xiāng.) 그래도 이 새우는 확실히 좋아 보이네요. 손으로 직접 깐 작은 새우인데, 다 민물새우들이라 육질이 아주 탱글탱글하고 정말 향긋해요.
这个虾仁啊,这很清淡,不是那种很浓的味道,可以咱来点茶叶啊,这茶叶纯点缀。 (Zhège xiārén a, zhè hěn qīngdàn, bùshì nàzhǒng hěn nóng de wèidào, kěyǐ zán láidiǎn cháyè a, zhè cháyè chún diǎnzhuì.) 이 새우는 맛이 아주 담백해요. 강하고 진한 맛이 아니라서, 찻잎을 좀 곁들여 먹어도 좋겠네요. 물론 찻잎은 그냥 장식용이지만요.
这个茶叶略不有点苦味,不用吃这个茶叶,给它滴点醋,滴点醋它就有这个鲜味了,就提鲜了。 (Zhège cháyè lüèbù yǒudiǎn kǔwèi, bùyòng chī zhège cháyè, gěitā dīdiǎn cù, dīdiǎn cù tā jiù yǒu zhège xiānwèi le, jiù tíxiān le.) 찻잎은 약간 쓴맛이 나니 굳이 먹을 필요는 없어요. 식초를 살짝 뿌리면 감칠맛이 살아나서 훨씬 맛있어집니다.
江南地区是各种美食历史小点,乾隆又可以上桌了,这是乾隆下江南的时候到一个饭馆吃饭。 (Jiāngnán dìqū shì gèzhǒng měishí lìshǐ xiǎodiǎn, Qiánlóng yòu kěyǐ shàngzhuō le, zhè shì Qiánlóng xià Jiāngnán de shíhòu dào yīgè fànguǎn chīfàn.) 강남 지역은 온갖 미식과 역사가 깃든 곳이죠. 또 건륭제 이야기가 등장할 차례네요. 건륭제가 강남을 유람할 때 한 식당에서 밥을 먹었다고 하죠.
这后啊这厨师一听说,哎哟,这皇上来了,这紧张,做饭手多多少少。 (Zhè hòu a zhè chúshī yī tīngshuō, āiyō, zhè huángshàng láile, zhè jǐnzhāng, zuòfàn shǒu duōduōshǎoshǎo.) 주방장이 그 소식을 듣고는 "아이고, 황제께서 오셨다!" 하며 긴장해서 요리하다가 손이 떨린 거예요.
这放葱花呢,不相信把它自己喝的这个茶叶给放了进去,饭就端上去了。 (Zhè fàng cōnghuā ne, bù xiāngxìn bǎ tā zìjǐ hēde zhège cháyè gěi fàngle jìnqù, fàn jiù duānshàngqù le.) 파를 넣어야 할 걸, 너무 당황한 나머지 자기가 마시던 찻잎을 실수로 넣어버렸고, 그대로 밥상을 차려 내갔죠.
端上去之后,这厨师一想完了完了完了,这脑袋就不是自己的了。 (Duānshàngqù zhīhòu, zhè chúshī yīxiǎng wánle wánle wánle, zhè nǎodai jiù bùshì zìjǐ de le.) 음식을 내고 나서 주방장은 '끝났다, 이제 내 목은 내 것이 아니구나' 싶었죠.
结果呢,这乾隆啊,这又是一副前没吃过啥好吃的样子,好呀,不错,妙。 (Jiéguǒ ne, zhè Qiánlóng a, zhè yòu shì yīfù qián méi chīguò shá hǎochī de yàngzi, hǎoya, bùcuò, miào.) 그런데 결과적으로 건륭제는, 마치 평생 이런 맛있는 걸 처음 먹어본다는 듯이 "좋구나! 괜찮아, 묘하군!"이라며 감탄했답니다.
然后从此以后龙井虾仁就产生了。肉,好,谢谢。 (Ránhòu cóngcǐ yǐhòu Lóngjǐngxiārén jiù chǎnshēng le. Ròu, hǎo, xièxiè.) 그래서 그 이후부터 용정하인 요리가 생겨났다고 합니다. 고기 좋네요, 감사합니다.
哇,一小盅汤,精品东坡肉39配了一个小的饼,哇,这个很烫。 (Wā, yī xiǎo zhōng tāng, jīngpǐn Dōngpōròu sānshíjiǔ pèile yīgè xiǎode bǐng, wā, zhège hěn tàng.) 와, 작은 탕 그릇이네요. 명품 동파육 39위안에 작은 빵 하나가 곁들여 나오는데, 와 이거 정말 뜨겁네요.
哎哟,这么大一块肉,肥瘦相间,东坡肉。 (Āiyō, zhème dà yī kuài ròu, féishòu xiāngjiàn, Dōngpōròu.) 아이고, 이렇게 큰 고기 한 덩이라니, 비계와 살코기가 알맞게 섞인 동파육이군요.
这么一块可不便宜,里面还有点汤汁,这个菜呢就是苏东坡发明的,所以叫东坡肉。 (Zhème yī kuài kě bù piányi, lǐmiàn hái yǒu diǎn tāngzhī, zhège cài ne jiùshì Sūdōngpō fāmíng de, suǒyǐ jiào Dōngpōròu.) 이만한 크기가 결코 싸지 않죠. 안에는 국물도 좀 자작하게 들어있고요. 이 요리는 소동파가 직접 발명한 거라 동파육이라고 부릅니다.
这苏东坡呢不仅是一代文豪还是美食家。 (Zhè Sūdōngpō ne bùjǐn shì yīdài wénháo háishì měishíjiā.) 이 소동파는 당대 최고의 문호일 뿐만 아니라 대단한 미식가이기도 했죠.
这个菜啊在中国四个地方比较有名,徐州、黄州、黄州就是现在的黄冈,然后还有杭州就是这,还有呢就是四川的眉山。 (Zhège cài a zài Zhōngguó sì gè dìfāng bǐjiào yǒumíng, Xúzhōu, Huángzhōu, Huángzhōu jiùshì xiànzài de Huánggāng, ránhòu hái yǒu Hángzhōu jiùshì zhè, hái yǒu ne jiùshì Sìchuān de Méishān.) 이 요리는 중국의 네 곳에서 특히 유명한데, 서주, 황주(지금의 황강), 여기 항저우, 그리고 마지막으로 사천의 미산입니다.
为啥在这四个地方有名呢?就是因为苏东坡就在这四个地方呆过。 (Wèishá zài zhè sì gè dìfāng yǒumíng ne? Jiùshì yīnwèi Sūdōngpō jiù zài zhè sì gè dìfāng dāiguò.) 왜 이 네 곳에서 유명하냐고요? 소동파가 바로 이 네 곳에서 머물렀기 때문이죠.
看一看这个肉质啊,非常的软烂,这筷子一插就到底了。 (Kàn yīkàn zhège ròuzhì a, fēicháng de ruǎnlàn, zhè kuàizi yī chā jiù dàodǐ le.) 고기 육질을 보세요. 정말 부드럽게 잘 익어서 젓가락으로 찌르니 끝까지 쑥 들어갑니다.
上面有皮,有肥,一丝的瘦肉。苏东坡为了这个菜啊,还做了一首诗,叫猪肉颂。 (Shàngmiàn yǒu pí, yǒu féi, yī sī de shòuròu. Sūdōngpō wèile zhège cài a, hái zuòle yī shǒushī, jiào Zhōuròusòng.) 위에는 껍질과 비계가 있고, 실 같은 살코기가 붙어있죠. 소동파는 이 요리를 위해 '저육송'이라는 시도 썼답니다.
黄州好猪肉,价钱等分土,富者不肯吃,贫者不解煮。 (Huángzhōu hǎo zhōuròu, jiàqián děngfēn tǔ, fùzhě bùkěn chī, pínzhě bùjiě zhǔ.) "황주의 맛있는 돼지고기, 값은 흙처럼 싸지만, 부자는 먹으려 하지 않고 가난한 이는 요리할 줄 모르네."
香,好吃,好吃,虽然很香,入口即化也好吃,但是卖这个价确实。 (Xiāng, hǎochī, hǎochī, suīrán hěn xiāng, rùkǒujíhuà yě hǎochī, dànshì mài zhège jià quèshí.) 향긋하고, 맛있어요, 맛있어. 비록 아주 향긋하고 입에 넣자마자 녹아 없어지니 맛있긴 하지만, 이 가격에 파는 건 확실히...
一扭头一看,哎,这个风景值了,值了,值了。 (Yī niǔtóu yīkàn, āi, zhège fēngjǐng zhí le, zhí le, zhí le.) (그렇지만) 고개를 돌려 풍경을 보면, "아, 이 경치라면 아깝지 않네, 괜찮아, 괜찮아." 하게 되죠.
哇,省着加那个饼,这饼也真实的,真是来到江南,你就不能给整大点的。 (Wā, shěngzhe jiā nàge bǐng, zhè bǐng yě zhēnshí de, zhēnshì láidào Jiāngnán, nǐ jiù bùnéng gěi zhěng dàdiǎn de.) 와, 이 빵을 곁들여 먹으라는 거군요. 빵이 참 소박하네요, 정말 강남에 오면 큼직한 건 기대하면 안 되는 걸까요.
好家伙,我看这吃不成夹馍,能吃泡馍,忙里,这是一口香啊,好家伙,好吃。 (Hǎojiāhuo, wǒ kàn zhè chībùchéng jiāmó, néng chī pàomó, mánglǐ, zhè shì yīkǒuxiāng a, hǎojiāhuo, hǎochī.) 세상에, 이건 '협모(고기를 끼워 먹는 빵)'로 먹긴 어렵고 '포모(국물에 적셔 먹는 빵)'로 먹어야겠네요. 정신없지만, 한 입 먹으니 향이 퍼지네요. 세상에, 맛있어요.
它这个突出的是甜味,甜甜的,这边打扰一下,这是我们韩子传统菜文化。 (Tā zhège tūchū de shì tiánwèi, tiántián de, zhèbiān dǎrǎo yīxià, zhè shì wǒmen Hánzi chuántǒngcài wénhuà.) 이건 단맛이 아주 강하네요, 달콤해요. 저기, 실례합니다만 이건 우리 '한자(항저우)' 전통 요리 문화인가요?
这外面包的是造星环的尾巴的,要放在火里烤到五个小时传,我们前管下直接所以。 (Zhè wàimiàn bāo de shì zàoxīnghuán de wěibā de, yào fàngzài huǒlǐ kǎodào wǔ gè xiǎoshí chuán, wǒmen qiánguǎnxià zhíjiē suǒyǐ.) 겉을 감싼 건 연잎인데, 이걸 불에 5시간 정도 구워야 해요. 우리 가게에서는 손님이 직접 이렇게... 그래서.
他就是富贵那边有新邀请的贵宾的讲个彩哦。 (Tā jiùshì fùguì nàbiān yǒu xīnyāoqǐng de guìbīn de jiǎng gè cǎi ó.) 부귀한 분들이나 새로 초대받은 귀빈들을 위해 덕담을 나누는 거죠.
我来敲是吧,哦,那你放在这,还是放这里吗?啊这里吧,敲三下是吧。 (Wǒ lái qiāo shìba, ó, nà nǐ fàngzài zhè, háishì fàng zhèlǐ ma? A zhèlǐ ba, qiāo sānxià shìba.) 제가 직접 두드리면 되는 건가요? 아, 여기 두면 되는 건가요? 아니면 여기요? 아, 여기군요. 세 번 두드리는 거죠?
对,需要缩吗?还是直接你敲我直接敲就行,哎呀这满大厅的人都在这看我。 (Duì, xūyào suō ma? Háishì zhíjiē nǐ qiāo wǒ zhíjiē qiāo jiùxíng, āiya zhè mǎndàtīng de rén dōu zài zhè kàn wǒ.) 맞아요, 뭐라고 말해야 하나요? 아니면 그냥 제가 바로 두드리면 되나요? 아이고, 홀에 있는 모든 사람들이 절 보고 있네요.
这身体健康万事如意,打,好不的是泥。 (Zhè shēntǐ jiànkāng wànshì rúyì, dǎ, hǎobù de shì ní.) "건강하고 모든 일이 뜻대로 되시길!" 쾅! 에구, 이건 흙이 아니었네요.
他这个泥里头还有黄酒,对,绍兴黄酒封分泥,绍兴黄酒和泥在一块。 (Tā zhège ní lǐtou hái yǒu huángjiǔ, duì, Shàoxīng huángjiǔ fēngfēn ní, Shàoxīng huángjiǔ hé ní zài yīkuài.) 이 흙 속에는 황주가 들어가 있어요. 맞아요, 소흥 황주로 흙을 반죽해서 봉하는 거죠. 황주와 흙을 섞는 겁니다.
童子,就是童子,百年老店,叫花鸡,哇,薄薄的一层这荷叶这麻绳。 (Tóngzǐ, jiùshì tóngzǐ, bǎinián lǎodiàn, Jiàohuājī, wā, bóbó de yī céng zhè héyè zhè máshéng.) 영계, 바로 그 영계죠. 백 년 된 노포의 거지닭(叫化鸡), 와, 얇게 싼 연잎과 이 삼 끈 좀 보세요.
这一打开还没开开的香,还没开,里面开出来更香。 (Zhè yī dǎkāi hái méi kāikāi de xiāng, hái méi kāi, lǐmiàn kāichūlái gèng xiāng.) 이걸 열기 전에도 향이 벌써 퍼지는데, 아직 다 열지도 않았는데 속을 열면 얼마나 더 향기로울까요.
这个鸡一般外面,江南,这一啥油?对,这是荷叶。 (Zhège jī yībān wàimiàn, Jiāngnán, zhè yī shá yóu? Duì, zhè shì héyè.) 이 닭은 보통 겉을... 강남 스타일이죠. 이게 무슨 기름이죠? 아, 연잎이군요.
这个外面这个还是荷,对,这个是油,荷叶在这里的,这是油脂。 (Zhège wàimiàn zhège hái shì hé, duì, zhège shì yóu, héyè zài zhèlǐ de, zhè shì yóuzhī.) 이 겉 부분도 연잎이고요, 맞아요. 이건 기름이네요. 연잎이 여기 있고, 이건 닭기름입니다.
哇,香,香,一股那种焦香味,烤出来的那种,这个就是烤的。 (Wā, xiāng, xiāng, yīgǔ nàzhǒng jiāoxiāngwèi, kǎochūlái de nàzhǒng, zhège jiùshì kǎode.) 와, 향긋해라. 구운 듯한 그 고소한 냄새가 확 올라오네요. 이렇게 구워낸 거죠.
哦,里头还有,对,里面还是荷叶,有的人喜欢吃这个荷叶,还吃的。 (Ó, lǐtou hái yǒu, duì, lǐmiàn hái shì héyè, yǒude rén xǐhuān chī zhège héyè, hái chīde.) 오, 안에도 또 있네요. 맞아요, 안에도 연잎이에요. 어떤 사람들은 이 연잎을 좋아해서 직접 먹기도 해요.
这个是中药嘛,荷叶子,对,我听说这里头还有猪网油,有的有的。 (Zhège shì zhōngyàoma, héyèzi, duì, wǒ tīngshuō zhèlǐtou hái yǒu zhūwǎngyóu, yǒude yǒude.) 연잎은 약재잖아요, 그렇죠? 들으니 안에 돼지 그물 기름(網油)도 들어있다고 하던데, 네 맞아요.
有肉、香菇,有很多配方里面,好,好,谢谢。 (Yǒu ròu, xiānggū, yǒu hěnduō pèifāng lǐmiàn, hǎo, hǎo, xièxiè.) 고기, 표고버섯, 안에 정말 많은 재료가 들어가네요. 네, 감사합니다.
你看这个鸡啊,非常的嫩,哇,几个小时,然后烧出来的。 (Nǐ kàn zhège jī a, fēicháng de nèn, wā, jǐ gè xiǎoshí, ránhòu shāochūláide.) 보세요, 이 닭고기가 정말 부드러워요. 와, 몇 시간을 구워서 완성한 거죠.
这个汤都出来了,然后这就是荷叶,满满那种荷叶香味,还有这个鸡肉的香味混合在一起。 (Zhège tāng dōu chūláile, ránhòu zhè jiùshì héyè, mǎnmǎn nàzhǒng héyè xiāngwèi, hái yǒu zhège jīròu de xiāngwèi hùnhé zài yīqǐ.) 국물도 이렇게 배어 나왔네요. 이게 바로 연잎이고요, 연잎의 그 향긋함과 닭고기의 향이 절묘하게 섞여 있네요.
这里头还有牛肉,还有香菇,这还有小葱。 (Zhèlǐtou hái yǒu niúròu, hái yǒu xiānggū, zhè hái yǒu xiǎocōng.) 안에는 소고기, 표고버섯, 쪽파도 들어가 있군요.
这个呢是100多的,它还有一个精品的是300多的。 (Zhège ne shì yībǎiduō de, tā hái yǒu yīgè jīngpǐn de shì sānbǎiduō de.) 이건 100위안대이고, 명품 등급은 300위안대가 따로 있어요.
这300多的和100多的啥区别呢?这个是电烤的,那个是碳火烤的。 (Zhè sānbǎiduō de hé yībǎiduō de shá qūbié ne? Zhège shì diànkǎode, nàge shì tànhuǒkǎode.) 300위안짜리랑 100위안짜리가 뭐가 다르냐고요? 이건 전기 오븐에 구운 거고, 저건 숯불에 구운 거죠.
我也想好像包着泥呢,你管他啥烤,熟食就行了,是吧。 (Wǒ yě xiǎng hǎoxiàng bāozhe ní ne, nǐ guǎntā shá kǎo, shúshí jiù xíngle, shìba.) 저도 처음엔 흙에 싸서 굽는 줄 알았는데, 뭐 어떻게 구웠든 익기만 하면 되는 거죠, 안 그래요?
咱不送的一大头,点这个100多的,来,这哇,特别烫,香。 (Zán bù sòng de yīdàtóu, diǎn zhège yībǎiduō de, lái, zhè wā, tèbié tàng, xiāng.) 이것저것 따지지 않고 그냥 100위안짜리로 시켰어요. 자, 와, 정말 뜨겁네요. 향이 좋아요.
尤其它外面这个皮真的有荷叶的这种香味。这个这童子鸡啊,特别的小,随之肉质比较嫩。 (Yóuqí tā wàimiàn zhège pí zhēn de yǒu héyè de zhèzhǒng xiāngwèi. Zhège zhè tóngzǐjī a, tèbié de xiǎo, suízhī ròuzhì bǐjiào nèn.) 특히 겉 껍질에서 나는 연잎 향이 정말 일품이에요. 이 영계는 크기가 아주 작아서 육질이 훨씬 부드럽군요.
哎呀,叫花鸡啊,确实能吃出那火的,太烫了,这烫嘴。 (Āiya, Jiàohuājī a, quèshí néng chīchū nà huǒ de, tàitàng le, zhè tàngzuǐ.) 아이고, 거지닭, 정말 굽는 불의 향이 느껴지네요. 너무 뜨거워요, 입 데겠어요.
叫花鸡,江南名菜,有人说是常熟的,有人说是杭州的。 (Jiàohuājī, Jiāngnán míngcài, yǒurén shuō shì Chángshú de, yǒurén shuō shì Hángzhōu de.) 거지닭은 강남의 명물 요리죠. 상숙(常熟)에서 유래했다는 사람도 있고 항저우에서 유래했다는 사람도 있어요.
反正那地方蒸,这就是叫花鸡的发明的。 (Fǎnzhèng nà dìfāng zhēng, zhè jiùshì Jiàohuājī de fāmíng de.) 어느 곳이든 상관없죠, 이렇게 만들어진 게 바로 거지닭의 시초니까요.
为啥说叫花鸡的发明这道菜呢?因为它这个菜啊不用任何厨具。 (Wèishá shuō Jiàohuājī de fāmíng zhèdào cài ne? Yīnwèi tā zhège cài a bùyòng rènhé chújù.) 왜 거지닭이 발명됐냐고요? 이 요리는 어떤 조리 도구도 필요하지 않기 때문이에요.
就你在户外在街头就可以把鸡腌,用腌制的做法把鸡一腌。 (Jiù nǐ zài hùwài zài jiētóu jiù kěyǐ bǎ jī yān, yòng yānzhì de zuòfǎ bǎ jī yī yān.) 야외나 길거리에서도 닭을 염지해서 요리할 수 있죠.
要包个猪网油,然后呢再拿这个荷叶一包,然后呢再放进泥,然后扔到这个炭火里烤。 (Yào bāogè zhūwǎngyóu, ránhòu ne zài ná zhège héyè yī bāo, ránhòu ne zài fàngjìn ní, ránhòu rēngdào zhège tànhuǒlǐ kǎo.) 돼지 그물 기름으로 감싸고, 연잎으로 한번 더 싼 뒤에 흙을 바르고, 숯불에 던져 넣으면 끝이죠.
就跟这荒野求生一样,吃完之肉再吃尝这个香菇,鸡汤香菇。 (Jiù gēn zhè huāngyě qiúshēng yīyàng, chīwán zhīròu zài chī cháng zhège xiānggū, jītāng xiānggū.) 마치 야생에서 살아남는 것 같죠. 고기를 다 먹고 나서 이 표고버섯을 맛봐야 해요, 닭 육수가 밴 표고버섯 말이에요.
就这就是好香水研究还要塞牛肉,这个鸡汤还是精华。 (Jiù zhè jiùshì hǎo xiāngshuǐ yánjiū hái yào sāi niúròu, zhège jītāng háishì jīnghuá.) 정말 향이 좋네요, 소고기까지 채워 넣었으니 닭 육수가 정말 진국이에요.
香,哇,咸鲜味全在这个汤里头,给我下碗面条,鸡汤拌面绝对好吃。 (Xiāng, wā, xiánxiānwèi quán zài zhège tāng lǐtou, gěiwǒ xià wǎn miàntiáo, jītāng bànmiàn juéduì hǎochī.) 향긋해요. 와, 짭조름한 감칠맛이 전부 이 국물에 녹아있네요. 여기 면 사리 하나만 넣어주세요, 닭 육수 비빔면으로 먹으면 정말 끝내주겠어요.
湖莼菜汤,这个是莼菜,然后里头呢是虾仁,还有这个这个啥,精华火腿,火腿丁。 (Hú chúncàitāng, zhège shì chúncài, ránhòu lǐtou ne shì xiārén, hái yǒu zhège zhège shá, jīnghuá huǒtuǐ, huǒtuǐdīng.) 호수 순채탕(莼菜汤)인데, 이게 순채예요. 안에는 새우랑, 또 이건... 정화(진국) 햄, 햄 조각들이 들어있군요.
这个纯菜它是一种水生植物,这和真正西湖里的东西啊,有一股清香味,很嫩。 (Zhège chúncài tā shì yīzhǒng shuǐshēng zhíwù, zhè hé zhēnzhèng Xīhú lǐ de dōngxī a, yǒu yīgǔ qīngxiāngwèi, hěn nèn.) 이 순채는 수생 식물인데, 서호에서 직접 난 귀한 재료라 맑고 향긋하면서도 아주 부드럽네요.
感觉这个菜黏汤度发,果然是水生植物,吃起来这感觉脆脆的,像木耳。 (Gǎnjué zhège cài niántāngdù fā, guǒrán shì shuǐshēng zhíwù, chīqǐlái zhè gǎnjué cuìcuì de, xiàng mù'ěr.) 이 채소는 국물이 걸쭉한 게 특징인데, 과연 수생 식물답네요. 먹어보니 목이버섯처럼 아삭아삭한 느낌이에요.
但是呢它整个发黏,能看出来它这个表面滑的跟果冻似的,这就是鲜美的味道。 (Dànshì ne tā zhěnggè fānián, néng kàn chūlái tā zhège biǎomiàn huá de gēn guǒdòng shì de, zhè jiùshì xiānměi de wèidào.) 전체적으로 끈적끈적한 느낌이 있고, 표면이 젤리처럼 미끈거리는 걸 볼 수 있죠. 이게 바로 감칠맛의 비밀이에요.
长得有点像,我口感一觉咯的嫩,里头这个咸的味道,就有点像腊肉的味道,是金华火腿。 (Zhǎng de yǒudiǎn xiàng, wǒ kǒugǎn yī jué gē de nèn, lǐtou zhège xián de wèidào, jiù yǒudiǎn xiàng làròude wèidào, shì Jīnhuá huǒtuǐ.) 모양이 좀 비슷하죠, 입안에서 느껴지는 식감이 정말 부드러워요. 안에 짭짤한 맛은 훈제 고기랑 비슷한데, 금화 햄(진화 햄)이군요.
本来啊我来这个西湖边上想喝一个西湖牛肉羹,从小到大我就爱喝这个西湖牛肉羹。 (Běnlái a wǒ lái zhège Xīhú biānshàng xiǎng hē yīgè Xīhú niúròugēng, cóngxiǎo dào dà wǒ jiù ài hē zhège Xīhú niúròugēng.) 원래 서호에 오면 서호 우육갱(소고기 수프)을 꼭 마시고 싶었어요. 어릴 때부터 서호 우육갱을 정말 좋아했거든요.
你看超市里头它也有那种,结果来到这西湖边没得西湖牛肉羹。 (Nǐ kàn chāoshì lǐtou tā yěyǒu nàzhǒng, jiéguǒ láidào zhè Xīhú biān méi de Xīhú niúròugēng.) 마트에 가도 파는 걸 봤는데, 막상 서호에 와보니 서호 우육갱이 없네요.
上网一查,有人说是粤菜,也有人说是本帮菜,反正不管什么菜这一家店,他都不卖西湖牛肉羹。(Shàngwǎng yī chá, yǒurén shuō shì Yuècài, yěyǒu rén shuō shì běnbāngcài, fǎnzhèng bùguǎn shénme cài zhè yījiā diàn, tā dōu bùmài Xīhú niúròugēng.) 인터넷을 찾아보니 광둥 요리라는 사람도 있고, 상하이 요리라는 사람도 있더라고요. 어쨌든 어떤 요리든 간에, 이 가게에선 서호 우육갱을 팔지 않네요.
来到了西湖高地品尝一杯西湖,我现在来到这个小村子,就叫龙井村。 (Láidào le Xīhú gāodì pǐncháng yī bēi Xīhú, wǒ xiànzài láidào le zhège xiǎocūnzi, jiù jiào Lóngjǐngcūn.) 서호 고지대에 올라와서 서호 차를 한 잔 맛보려 합니다. 지금 제가 온 이 작은 마을이 바로 용정촌입니다.
他身后这个环境啊,这下点小雨,特别漂亮,远处是茶山。 (Tā shēnhòu zhège huánjìng a, zhè xià diǎn xiǎoyǔ, tèbié piàoliang, yuǎnchù shì cháshān.) 제 뒤에 펼쳐진 환경 좀 보세요, 보슬비가 내리니 정말 아름답네요. 저 멀리 보이는 곳이 차 밭(차산)입니다.
这样呢盖的都是小洋楼,这种茶叶这当地经济效益可以啊。 (Zhèyàng ne gàide dōu shì xiǎoyánglóu, zhèzhǒng cháyè zhè dāngdì jīngjìxiàoyì kěyǐ a.) 여기 집들은 다 서양식 작은 빌라들이에요. 이 차 농사가 이 지역 경제에 꽤 도움이 되나 봐요.
家家户户的都是茶山,一回头这就是茶,这些茶咱不懂茶的,猛的一看,这不是绿化带吗? (Jiājiāhùhù de dōushì cháshān, yī huítóu zhè jiùshì chá, zhèxiē chá zán bùdǒng chá de, měng de yīkàn, zhè bùshì lǜhuàdài ma?) 집집마다 다 차 밭이 있고, 뒤를 돌아보면 바로 차 나무예요. 차를 잘 모르는 제가 보기엔 그냥 도로변 조경 시설(녹화대)처럼 보이네요.
这下雨啊都闻不出那啥味,喝的就是上面这个尖,这应该都采过的。 (Zhè xiàyǔ a dōu wénbùchū nà shá wèi, hēde jiùshì shàngmiàn zhège jiān, zhè yīnggāi dōu cǎiguò de.) 비가 와서 차 향은 잘 안 나네요. 원래 위에 뾰족한 새순(차尖)을 따서 마시는 건데, 아마 다 딴 것 같네요.
你看这茶叶进财这不便宜发一把。 (Nǐ kàn zhège cháyè jìnchái zhè bù piányi fā yī bǎ.) 보세요, 이 차들이 들어온 걸 보니, 이 차들도 한 줌에 꽤 비싸겠네요.
西湖龙井茶基地一级保护区784,这西湖龙井啊就是清明前的茶是最好的。 (Xīhú Lóngjǐngchá jīdì yījí bǎohùqū qībāshìsì, zhè Xīhú Lóngjǐng a jiùshì Qīngmíngqián de chá shì zuìhǎo de.) 여기가 서호 용정차의 일급 보호 구역입니다. 이 서호 용정은 청명절 전에 딴 찻잎이 최고죠.
现在你来也能喝了新茶,就是那个时候正好踩的时候,两位好去哪里?第18公你,没事,我开。 (Xiànzài nǐ lái yě néng hēle xīnchá, jiùshì nàge shíhòu zhènghǎo cǎi de shíhòu, liǎngwèi hǎo qù nǎlǐ? Dì shíbā gōng nǐ, méishì, wǒ kāi.) 지금 오셔도 새로 딴 차를 마실 수 있어요, 딱 수확할 때거든요. 두 분 어디 가시나요? 18그루 나무요? 괜찮아요, 제가 운전할게요.
你这就下来喝茶,看这里啊,龙井问茶,不是你理解的那个问哦。 (Nǐ zhè jiù xiàlái hēchá, kàn zhèlǐ a, Lóngjǐng wènchá, bùshì nǐ lǐjiě de nàge wèn ó.) 여기 내려서 차 한잔하세요. 여기 '용정문차(龙井问茶)'라고 보이시죠? 여러분이 생각하는 그 '묻다(问)'는 아니에요.
这怎么问呢?上来的时候呢,很多人问小猴子买不买茶,然后你要问他多少钱一斤。 (Zhè zěnme wèn ne? Shànglái de shíhòu ne, hěnduō rén wèn xiǎohóuzi mǎi bù mǎi chá, ránhòu nǐ yào wèn tā duōshǎo qián yī jīn.) 그럼 어떻게 묻냐고요? 올라오면 사람들이 저마다 "차 살래요?" 하고 묻고, 여러분은 "한 근에 얼마예요?"라고 묻겠죠.
而且水特别深哦,便宜的贵的,高低贵你也搞不清楚,这叫龙井问茶来,你得问他,要么问你,要么问他,买卖关系。 (Érqiě shuǐ tèbié shēn ó, piányide guìde, gāodī guì nǐ yě gǎobùqīngchǔ, zhè jiào Lóngjǐng wènchá lái, nǐ děi wèntā, yàome wèinǐ, yàome wèntā, mǎimài guānxì.) 게다가 여기 물밑 사정이 참 복잡해요. 싼 건지 비싼 건지, 뭐가 좋은 건지 도무지 알 수 없거든요. 그래서 '용정문차'예요. 묻고, 또 묻고, 사고파는 관계가 되는 거죠.
18颗,18克啥呢?18颗老的古茶树,这18棵是乾隆当年玉封的亲子采购茶哦。 (Shíbā kē, shíbā kè shá ne? Shíbā kē lǎode gǔcháshù, zhè shíbā kē shì Qiánlóng dāngnián yùfēng de qīnzǐ cǎigòuchá ó.) 18그루, 18그루가 뭐냐고요? 18그루의 오래된 고차수인데, 이 18그루는 건륭제가 예전에 직접 황실 진상품으로 지정한 차나무입니다.
有的人就说我来到龙井村能不能品尝一下这18颗产的这个茶,你想啥呢?这一年要才几能轮到你喝。 (Yǒurén jiù shuō wǒ láidào Lóngjǐngcūn néng bùnéng pǐncháng yīxià zhè shíbā kē chǎnde zhège chá, nǐ xiǎng shá ne? Zhè yīnián yào cái jǐ néng lúndào nǐ hē.) 어떤 사람들은 여기 오면 저 18그루에서 난 차를 맛볼 수 있냐고 물어보는데, 무슨 생각인가요? 1년에 찻잎이 얼마나 난다고 여러분 차례가 오겠어요?
就这18棵这小的,这看起来确实不咋样,一呢是被踩过了,二呢这还有的黄黄的,别小看这。 (Jiù zhè shíbā kē zhè xiǎode, zhè kànqǐlái quèshí bùzǎiyàng, yīne shì bèi cǎiguòle, èrne zhè hái yǒude huánghuángde, bié xiǎokàn zhè.) 저 18그루의 잎을 봐도, 사실 별로 대단해 보이진 않아요. 이미 다 따간 데다가 누렇게 변한 잎도 있거든요. 그래도 무시하면 안 돼요.
这一把得,这有监控的哦,我感觉啊这18棵长寿这真不一定是当年这乾隆啊玉封的,因为这时间太久远了,几百年。 (Zhè yī bǎ dé, zhè yǒu jiānkòng de ó, wǒ gǎnjué a zhè shíbā kē chángshòu zhè zhēn bù yīdìng shì dāngnián zhè Qiánlóng a yùfēng de, yīnwèi zhè shíjiān tài jiǔyuǎn le, jǐbǎinián.) 감시 카메라가 있으니 함부로 손대면 안 됩니다. 솔직히 저 18그루가 정말 건륭제가 지정한 것인지는 모르겠어요, 시간이 몇 백 년이나 지났으니까요.
这也就是个象征意义啊,看一看还是不错的,古茶树。好茶就要配好水。 (Zhè yě jiùshì gè xiàngzhēngyìyì a, kàn yīkàn háishì bùcuò de, gǔcháshù. Hǎochá jiù yào pèi hǎoshuǐ.) 그냥 상징적인 의미가 크죠. 그래도 구경하는 건 괜찮아요, 고차수니까요. 좋은 차에는 좋은 물이 있어야죠.
看这里啊,老龙井,这一脉亭台楼阁,特别有江南的感觉。 (Kàn zhèlǐ a, Lǎolóngjǐng, zhè yīmài tíngtáilóugé, tèbié yǒu Jiāngnán de gǎnjué.) 여기를 보세요, '노룡정'이라 쓰여 있네요. 누각과 정자가 어우러진 게 정말 강남 느낌이 물씬 풍깁니다.
来龙井茶龙井村,这个龙井在哪儿来的?就指的是这个龙井啊,不是这么大,这个是那个。 (Lái Lóngjǐngchá Lóngjǐngcūn, zhège Lóngjǐng zài nǎr láide? Jiù zhǐde shì zhège Lóngjǐng a, bùshì zhème dà, zhège shì nàge.) 용정차를 마시러 용정촌에 왔는데, 그럼 '용정(우물)'은 어디 있을까요? 바로 여기를 가리키는 거죠. 그렇게 크진 않지만요.
你看小的龙井,还有一个景,然后这有老龙井三个。这三个呢是苏东坡题的。 (Nǐ kàn xiǎode Lóngjǐng, hái yǒu yīgè jǐng, ránhòu zhè yǒu Lǎolóngjǐng sāngè. Zhè sāngè ne shì Sūdōngpō tídé.) 여기 작은 용정도 있고, 또 다른 풍경도 있네요. 여기 '노룡정'이라는 세 글자가 보이는데, 이건 소동파가 쓴 글씨예요.
诶,你看这里有个龙头,后倒,这个就厉害了,叫金龙棍。 (Éi, nǐ kàn zhèlǐ yǒu gè lóngtóu, hòudǎo, zhège jiù lìhàile, jiào Jīnlónggùn.) 어, 여기 용 머리가 보이네요. 이건 정말 대단한 건데, '금룡곤'이라고 불리죠.
据说这个老龙井连通的是东海龙宫,你拿这个棍啊在水里头这么一搅,能看。 (Jùshuō zhège Lǎolóngjǐng liántōng de shì Dōnghǎi lónggōng, nǐ ná zhège gùn a zài shuǐlǐtou zhème yī jiǎo, néng kàn.) 이 노룡정이 동해 용궁과 연결되어 있다는 전설이 있어요. 이 막대기를 물속에 넣고 휘저으면...
哇,被骗了,啥没有,你看从高处这个角度看,不懂的茶山的亭特别漂亮,下来了。 (Wā, bèi piàn le, shá méiyǒu, nǐ kàn cóng gāochù zhège jiǎodù kàn, bùdǒng de cháshān de tíng tèbié piàoliang, xiàláile.) 와, 속았네요, 아무것도 없어요. 높은 곳에서 보니 잘 모르겠지만 차 밭의 정자가 정말 아름답네요. 자, 내려갑시다.
这儿喝杯茶吧,买点茶可以,买点茶就好,您给我介绍介绍。什么?各个等级不一样。 (Zhèr hē bēi chá ba, mǎidiǎn chá kěyǐ, mǎidiǎn chá jiùhǎo, nín gěiwǒ jièshào jièshào. Shénme? Gègè děngjí bùyīyàng.) 여기서 차 한잔할까요? 차 좀 사도 괜찮겠죠, 차를 좀 사는 게 좋겠어요. 좀 소개해 주세요. 뭐라고요? 등급마다 다 다르다고요?
哦,好多等级,对,哎呀,这小流水,你们家也是农家乐,农家乐喝茶吃饭的地方。 (Ó, hǎoduō děngjí, duì, āiya, zhè xiǎoliúshuǐ, nǐmenjiā yěshì nóngjiālè, nóngjiālè hēchá chīfàn de dìfāng.) 오, 등급이 참 많네요. 네, 아이고, 여기 작은 물줄기도 있네요. 여러분 집도 농가락(민박 식당)이군요, 차 마시고 밥 먹는 곳이요.
来这边随便坐吧,这有清茶吧,当然喽,这都上来了呀,好。 (Lái zhèbiān suíbiàn zuòba, zhè yǒu qīngchá ba, dāngránlou, zhè dōu shàngláile ya, hǎo.) 이쪽에 편하게 앉으세요. 여기 차 있나요? 당연하죠, 이미 다 준비되어 있네요. 좋습니다.
哦,来,放冰箱里头,现在,哦,在冰箱里放着。 (Ó, lái, fàng bīngxiāng lǐtou, xiànzài, ó, zài bīngxiāng lǐ fàngzhe.) 오, 차를 냉장고에 넣어두셨네요. 지금도 냉장고에 있는 거죠?
这个茶还能在冰箱里放着出去,对啊,冰放的是最好呀,冷冻,一大包出。 (Zhège chá hái néng zài bīngxiāng lǐ fàngzhe chūqù, duì a, bīng fàng de shì zuìhǎo ya, lěngdòng, yīdàbāo chū.) 이 차를 냉장고에 보관했다가 내놓는군요. 맞아요, 냉동 보관하는 게 제일 좋죠. 크게 한 봉지 나오네요.
对,这样里面还有冷气的嘛,你必须要用树带放的,这些都叫龙井茶。 (Duì, zhèyàng lǐmiàn hái yǒu lěngqì de ma, nǐ bìxū yào yòng shùdài fàng de, zhèxiē dōu jiào Lóngjǐngchá.) 네, 그래야 냉기가 유지되거든요. 꼭 비닐 봉지에 넣어서 보관해야 해요. 이 차들은 다 용정차입니다.
对,就是采的时间不一样,品种就时间不同,对,你闻一下很香,打开都特别的香。 (Duì, jiùshì cǎi de shíjiān bùyīyàng, pǐnzhǒng jiù shíjiān bùtóng, duì, nǐ wén yīxià hěn xiāng, dǎkāi dōu tèbié de xiāng.) 맞아요, 따는 시기가 다를 뿐, 품종이나 시기가 조금씩 다 달라요. 네, 한번 향을 맡아보세요. 정말 향긋하죠? 열 때마다 향이 특별하게 올라와요.
对啊,你闻一下最好的,哇打开,是这种薄薄的片。 (Duì a, nǐ wén yīxià zuìhǎo de, wā dǎkāi, shì zhèzhǒng bóbó de piàn.) 맞아요, 제일 좋은 차 향을 맡아보세요. 와, 열어보니 찻잎이 아주 얇고 납작하네요.
这是手工炒的吗?半手工,半手工哦,它机器炒和手工炒是不是还是不一样的? (Zhè shì shǒugōng chǎode ma? Bànshǒugōng, bànshǒugōng ó, tā jīqì chǎo hé shǒugōng chǎo shìbùshì háishì bùyīyàng de?) 이건 수작업으로 볶은 건가요? 반수공(반기계, 반수작업)이군요. 기계로 볶는 것과 수작업은 맛이 완전히 다른가요?
嗯,半手工,风味不一样。嗯,差不多,差不多。嗯,但是手工场呢,颜色不好看。 (Ń, bànshǒugōng, fēngwèi bùyīyàng. Ń, chàbùduō, chàbùduō. Ń, dànshì shǒugōngchǎng ne, yánsè bù hǎokàn.) 네, 반수공은 맛의 풍미가 달라요. 음, 거의 비슷하긴 한데, 수작업장 쪽은 색깔이 예쁘게 안 나와요.
真香,气草呢,它的温度高。哦,这一包就不不同的。 (Zhēnxiāng, qìcǎo ne, tā de wēndù gāo. Ó, zhè yī bāo jiù bù bùtóng de.) 정말 향긋하네요, '기초(향긋한 풀)'랄까, 볶을 때 온도가 높거든요. 오, 이 봉지들은 다 다른 건가요?
对,每一包都是同一片茶园上的,就是采的时间不同。那它这个等级是怎么分呢? (Duì, měiyībāo dōushì tóngyī piàn cháyuán shàng de, jiùshì cǎi de shíjiān bùtóng. Nà tā zhège děngjí shì zěnme fēn ne?) 네, 다 같은 차밭에서 난 건데 따는 시기만 다릅니다. 그럼 이 등급은 어떻게 나누죠?
呃,采的时间,和地狱地理没关系,就是时间。 (È, cǎi de shíjiān, hé dìyù dìlǐ méiguānxì, jiùshì shíjiān.) 음, 따는 시기죠. 지역이나 지리적 요인과는 상관없고, 오직 시기 차이입니다.
这个最早采,这个茶,说那个什么师风山上。对,我们家常人住在师风。 (Zhège zuìzǎo cǎi, zhège chá, shuō nàge shénme shīfēng shānshàng. Duì, wǒmenjiā chángrén zhùzài Shīfēng.) 이게 가장 먼저 딴 차인데, 저기 '사봉(狮峰)' 산에서 땄다고 하네요. 맞아요, 우리 집 사람들은 사봉 쪽에 살아요.
你没走上去啊,我还没上去,这下雨呢,上去就是我们家的。这呢,这个采过才这个。 (Nǐ méi zǒu shàngqù a, wǒ hái méi shàngqù, zhè xiàyǔ ne, shàngqù jiùshì wǒmenjiā de. Zhènè, zhège cǎiguò cái zhège.) 아직 안 올라가 보셨나요? 전 아직 못 가봤는데, 비가 와서요. 올라가면 바로 우리 집 차밭이 있어요. 이게 바로 따고 난 뒤에 나온 겁니다.
这个采过才这个,哦,这个意思,那旧说这个时间稍微长,最好的,这个就开春发芽的。 (Zhège cǎiguò cái zhège, ó, zhège yìsi, nà jiùshuō zhège shíjiān shāowēi cháng, zuìhǎo de, zhège jiù kāichūn fāyá de.) 이걸 따고 나서 그다음 단계가 이겁니다. 아, 그런 의미군요. 시간이 좀 더 지난 게 최상품이고, 이건 이른 봄에 싹이 튼 거고요.
哦,为啥,为啥?我闻着这个好像更香一点,浓度大,浓度大,这个呢,看来它鼻子没问题哦。 (Ó, wèishá, wèishá? Wǒ wénzhe zhège hǎoxiàng gèng xiāng yīdiǎn, nóngdù dà, nóngdù dà, zhège ne, kànlái tā bízi méiwèntí ó.) 오, 왜죠? 제가 맡기엔 이게 더 향긋한 것 같은데, 농도가 진해서 그런가요? 농도가 진하군요. 이건, 보기엔 이분 코가 아주 정확하시네요.
这个浓度大,是不是?我拿个杯子泡一点,你们喝一下,呃,我先问我这都是什么价位的。 (Zhège nóngdù dà, shìbùshì? Wǒ nágè bēizi pào yīdiǎn, nǐmen hē yīxià, è, wǒ xiān wèn wǒ zhè dōu shì shénme jiàwèi de.) 이게 농도가 진하죠? 제가 컵을 가져와서 좀 우려볼 테니 한번 드셔보세요. 아, 우선 가격대가 어느 정도인지 먼저 물어볼게요.
我直接就买了。这个呢是380一斤,就38一,这65一,65一两,对,这85一两。 (Wǒ zhíjiē jiù mǎile. Zhège ne shì sānbābā lǐngjīn, jiù sānshíbā yī, zhè liùshíwǔ yī, liùshíwǔ yīliǎng, duì, zhè bāshíwǔ yīliǎng.) 그냥 바로 살게요. 이건 한 근(500g)에 380위안, 즉 38위안(단위 생략)... 이건 65위안, 65위안(50g당), 네, 이건 85위안(50g당)이네요.
这120一两最好的,现在都便宜了,春天的时候还要贵,哦,最便宜的来一两38一两。 (Zhè yībǎièrí yīliǎng zuìhǎo de, xiànzài dōu piányi le, chūntiān de shíhòu hái yào guì, ó, zuì piányide lái yīliǎng sānshíbā yīliǎng.) 이건 120위안(50g당)으로 제일 좋은 거네요. 지금은 다 싸진 겁니다, 봄에는 더 비쌌거든요. 아, 제일 싼 거 38위안짜리 50g만 주세요.
那最贵的来一两,一两,咱一会儿泡一下,看有啥区别。 (Nà zuìguì de lái yīliǎng, yīliǎng, zán yīhuì pào yīxià, kàn yǒu shá qūbié.) 그럼 제일 비싼 것도 50g 주세요. 좀 있다가 우려서 차이를 한번 확인해 봐야겠네요.
一封,这本地的我听说还是有那种什么防伪啥的哦,对,有的。要不可以贴上。 (Yī fēng, zhè běndì de wǒ tīngshuō hái shì yǒu nàzhǒng shénme fángwěishá de ó, duì, yǒude. Yào bù kěyǐ tiēshàng.) 한 봉지 봉해 주세요. 현지 차는 위조 방지 라벨 같은 게 있다고 들었는데, 맞나요? 네, 있어요. 필요하시면 붙여드릴 수 있습니다.
那不用,那都不用,你就自己喝了。要不用给我封,我在这就尝一下。 (Nà bùyòng, nà dōu bùyòng, nǐ jiù zìjǐ hēle. Yào bùyòng gěiwǒ fēng, wǒ zài zhèr jiù cháng yīxià.) 아, 그건 괜찮아요. 필요 없어요, 그냥 제가 바로 마실 거니까요. 따로 봉할 필요 없이 여기서 바로 맛 좀 보겠습니다.
肯定要给你封一下,没的话瘦的呀,我说我在这一喝了,就我在这一喝上各喝一杯。 (Kěndìng yào gěinǐ fēng yīxià, méide huà shòude ya, wǒ shuō wǒ zài zhè yī hēle, jiù wǒ zài zhè yī hēshàng gè hē yībēi.) 그래도 봉인해 드려야죠, 안 그러면 양이 줄어들 수도 있거든요. 아뇨, 그냥 여기서 바로 마실 거니까요, 각각 한 잔씩 마셔보겠습니다.
现在就喝。啊,现在就喝,那喝完以后我再给你一封,对对,喝完以后再给我一封。 (Xiànzài jiù hē. A, xiànzài jiù hē, nà hēwán yǐhòu wǒ zài gěinǐ yī fēng, duì duì, hēwán yǐhòu zài gěiwǒ yī fēng.) 지금 바로 마시죠. 아, 그래요. 마시고 나서 다시 봉해 드릴게요. 네, 맞아요. 마신 후에 봉해 주세요.
哎呀,咱也品尝品尝地道的西湖龙井啊。平时咱也喝茶,咱也不懂茶。 (Āiya, zán yě pǐncháng pǐncháng dìdào de Xīhú Lóngjǐng a. Píngshí zán yě hēchá, zán yě bù dǒng chá.) 아이고, 우리도 지대로 된 서호 용정차를 한번 맛봐야죠. 평소에 차를 마시긴 하지만 차에 대해서 잘 모르거든요.
那喝的都是散装绿化带,喝人家的好茶,你还别说这价钱不一样,味还真不一样。 (Nà hē de dōu shì sànzhuāng lǜhuàdài, hē rénjiā de hǎo chá, nǐ hái bié shuō zhè jiàqián bùyīyàng, wèi hái zhēn bùyīyàng.) 지금까지는 그냥 길가 조경수 같은 찻잎만 마셨는데, 여기 차를 마셔보니 가격이 다른 만큼 확실히 맛도 다르네요.
不过我我现在已经搞混了,我也不知道哪个贵哪个便宜,哪一个是贵的。 (Bùguò wǒ wǒ xiànzài yǐjīng gǎohùn le, wǒ yě bùzhīdào nǎge guì nǎge piányi, nǎ yīgè shì guìde.) 근데 이제 벌써 헷갈리네요. 뭐가 비싼 건지 싼 건지, 어느 게 비싼 건지 모르겠어요.
哪一个是贵,那怎么看的?好像色大小不一样,对,这个稍微能大点是吧? (Nǎ yīgè shì guì, nà zěnme kàn de? Hǎoxiàng sè dàxiǎo bùyīyàng, duì, zhège shāowēi néng dà diǎn shìba?) 어느 게 비싼 거죠? 어떻게 보나요? 색깔이나 크기가 좀 다른가요? 네, 이건 조금 더 큰 편이죠?
这个叶子小哦,这个叶子小,对,两句都是门完,没懂。你闻一下香味不一样。 (Zhège yèzi xiǎo ó, zhège yèzi xiǎo, duì, liǎng jù dōu shì ménwán, méidǒng. Nǐ wén yīxià xiāngwèi bùyīyàng.) 이건 잎이 작네요. 네, 맞아요. 둘 다 뭐라는지 모르겠네요. 향을 한번 맡아보세요, 다를 겁니다.
好,你们拍吧,把你这个茶先盖起来,不要受潮。 (Hǎo, nǐmen pāi ba, bǎ nǐ zhège chá xiān gàiqǐlái, bùyào shòucháo.) 좋아요, 사진 찍으세요. 그리고 차는 일단 덮어두세요, 습기 차니까요.
这是不一样,好漂亮,你看满满一杯。这个再来点,这样一泡就能看出来了。 (Zhè shì bùyīyàng, hǎo piàoliang, nǐ kàn mǎnmǎn yī bēi. Zhège zàilái diǎn, zhèyàng yī pào jiù néng kàn chūlái le.) 정말 다르네요, 너무 아름다워요. 컵에 가득 찬 것 보세요. 여기 좀 더 넣어보죠, 이렇게 우려내면 차이가 바로 드러날 겁니다.
这个就小一点,这个就贵,这个叶子就大一点。这回先别喝,要沉住气哦,泡上,给它泡开。 (Zhège jiù xiǎo yīdiǎn, zhège jiù guì, zhège yèzi jiù dà yīdiǎn. Zhèhuí xiān bié hē, yào chénzhùqì ó, pàoshàng, gěitā pào kāi.) 이건 잎이 좀 작고 비싼 거고요, 이건 잎이 좀 크네요. 이번엔 바로 마시지 마세요, 마음을 가라앉히고 우러날 때까지 기다립시다.
泡好以后,这个茶你看就落下来了,慢慢这个就是我们的防伪标。 (Pào hǎo yǐhòu, zhège chá nǐ kàn jiù luòxiàlái le, mànmàn zhège jiùshì wǒmen de fángwěibiāo.) 다 우러나면 차 잎이 가라앉아요. 이게 바로 우리의 위조 방지 라벨입니다.
哦,有这个才是,这是100克的,就二两的,哦,这样子。 (Ó, yǒu zhège cáishì, zhè shì yībǎi kè de, jiù èrliǎng de, ó, zhèyàngzi.) 오, 이게 있어야 진품이군요. 이게 100g, 그러니까 두 냥(二两)이네요. 아, 그렇군요.
还有二两半的,还有半斤的。这个是100克的,50克的,这个是国家就是根据咱们户的产量给你的匹配的配。(Hái yǒu èrliǎngbàn de, hái yǒu bànjīn de. Zhè shì yībǎi kè de, wǔshí kè de, zhè shì guójiā jiùshì gēnjù zánmen hù de chǎnliàng gěinǐ de pǐpèi de pèi.) 두 냥 반짜리랑 반 근(250g)짜리도 있군요. 이게 100g, 이게 50g짜리인데, 이건 국가에서 우리 농가 생산량에 맞춰서 배정해 준 규격이에요.
哎哟,你看这才是正经的西湖龙井啊。现在这个茶就泡好了。 (Āiyō, nǐ kàn zhè cáishì zhěngjīng de Xīhú Lóngjǐng a. Xiànzài zhège chá jiù pào hǎole.) 아이고, 보시다시피 이게 진짜 서호 용정차입니다. 이제 차가 다 우러났네요.
在我的再三的追问下,这大姐给定了急了,怎么定呢?这个柜的这能平到一级。 (Zài wǒ de zàisān de zhuīwèn xià, zhè dàjiě gěi dìngle jí le, zěnme dìng ne? Zhège guì de zhè néng píng dào yījí.) 제가 계속 끈질기게 물어보니까 이 아주머니가 결국은 정해주시네요. 어떻게 정하냐고요? 이 비싼 차는 1급 수준까지 평가받을 수 있대요.
就是人家当地平的,那这个呢,这个就是不算级流这,因为这个太差了。 (Jiùshì rénjiā dāngdì píng de, nà zhège ne, zhège jiùshì bùsuàn jí liú zhè, yīnwèi zhège tài chà le.) 현지에서 그렇게 평가한다는 거죠. 그럼 이건요? 이건 등급 외예요, 왜냐면 이건 너무 질이 떨어지거든요.
咱我拿一点野树上的茶给你看一下,老茶树就老茶。哦,还有野的是吧? (Zán wǒ ná yīdiǎn yěshù shàng de chá gěinǐ kàn yīxià, lǎocháshù jiù lǎochá. Ó, hái yǒu yě de shìba?) 잠깐만요, 저기 야생 나무에서 딴 차를 좀 보여드릴게요. 오래된 고차수니까요. 오, 야생 차도 있군요?
老茶树,老茶树,还有这种野生的这老茶树,哎呀,哎呀,少花钱整货太烫了。 (Lǎocháshù, lǎocháshù, hái yǒu zhèzhǒng yěshēng de zhè lǎocháshù, āiya, āiya, shǎohuāqián zhěng huò tài tàngle.) 고차수, 고차수... 이런 야생 고차수도 있네요. 아이고, 아이고, 싼값에 좋은 걸 받으려니 너무 뜨겁네요.
这个是野生的老茶树,几百年的老茶树的,几百年的。欸,那咱那个18棵呢是真的呢? (Zhège shì yěshēng de lǎocháshù, jǐbǎinián de lǎocháshù de, jǐbǎinián. Éi, nà zán nàge shíbā kē ne shì zhēnde ne?) 이게 야생 고차수예요. 수백 년 된 고차수에서 난 거죠, 몇 백 년이요. 어이, 그럼 저기 우리 18그루는 진짜인 건가요?
就是跟这个素质一样的。哦,跟这个是同吃的。 (Jiùshì gēn zhège sùzhì yīyàng de. Ó, gēn zhège shì tóng chī de.) 이건 저것들과 성질이 같아요. 오, 같은 종류군요.
哎,所以我叫你这个茶自己喝,就反正就不跟你玩头把老的了。 (Éi, suǒyǐ wǒ jiàonǐ zhège chá zìjǐ hē, jiù fǎnzhèng jiù bù gēnnǐ wán tóubǎlǎode le.) 아이고, 그래서 제가 차를 직접 마셔보라고 한 거예요. 어쨌든 사기 치거나 속이려는 게 아니니까요.
这个茶不好看,但很好喝,你泡一下你喝一下,嗯,哦,这个样子。 (Zhège chá bù hǎokàn, dàn hěn hǎohē, nǐ pào yīxià nǐ hē yīxià, ń, ó, zhège yàngzi.) 이 차는 모양새는 별로지만 맛은 정말 좋아요. 한번 우려서 드셔보세요. 음, 오, 이런 맛이군요.
对,闻一下很香,确实是确实是,确实是。这个才好喝。 (Duì, wén yīxià hěn xiāng, quèshí shì quèshí shì, quèshí shì. Zhège cái hǎohē.) 맞아요, 향을 맡아보니 정말 향긋하네요. 정말이네요, 정말이에요. 이게 진짜 맛있는 차예요.
你人不但就吃,那自己喝,给你换这个本地自己喝,就喝这个,这个颜色都不太一样。 (Nǐ rén bùdàn jiù chī, nà zìjǐ hē, gěinǐ huàn zhège běndì zìjǐ hē, jiù hē zhège, zhège yánsè dōu bù tài yīyàng.) 그냥 먹는 게 아니라 직접 우려내서 마셔보세요. 현지인들이 직접 마시는 걸로 바꿔드릴게요, 이걸 마셔보세요. 이건 색깔부터가 완전히 다르죠?
先预泡一下,闻一下香味。欸,这个确实是更香一点。对啊。 (Xiān yùpào yīxià, wén yīxià xiāngwèi. Éi, zhège quèshí shì gèng xiāng yīdiǎn. Duì a.) 일단 찻잎을 적셔서 향을 맡아보세요. 어이, 이게 확실히 더 향긋하네요. 맞아요.
你说自己喝,我就跟,嗯,再给它浇上水,哇,这个颜色好深好绿啊。 (Nǐ shuō zìjǐ hē, wǒ jiù gēn, ń, zài gěitā jiāoshàng shuǐ, wā, zhège yánsè hǎo shēn hǎolǜ a.) 직접 마셔보겠다고 하셔서, 음, 물을 다시 부어볼게요. 와, 색깔이 정말 진하고 초록빛이네요.
哇,就好喝,嗯,这个手工炒的好喝。这个确实是不太好看,皱巴巴的感觉。 (Wā, jiù hǎohē, ń, zhège shǒugōng chǎode hǎohē. Zhège quèshí shì bùtài hǎokàn, zhòubābā de gǎnjué.) 와, 정말 맛있네요. 음, 수작업으로 볶은 게 확실히 맛있어요. 모양새는 좀 별로고 쭈글쭈글하네요.
这个老茶树的,先泡上,咱尝尝这个贵的哦。养成习惯了,这喝茶别老里吐是吧。 (Zhège lǎocháshù de, xiān pàoshàng, zán chángcháng zhège guìde ó. Yǎngchéng xíguàn le, zhè hēchá bié lǎo lǐ tǔ shìba.) 이 고차수 차를 먼저 우려볼게요. 이 비싼 걸 한번 맛봅시다. 습관이 되어서 차 마실 때 자꾸 뱉으면 안 되잖아요, 그렇죠?
这喝到嘴里吐,你就把它吃了就完了。嗯,嚼一嚼,也是蛮,这个贵哦确实是。 (Zhè hē dào zuǐlǐ tǔ, nǐ jiù bǎ tā chīle jiù wánle. Ń, jiáo yī jiáo, yěshì mán, zhège guì ó quèshí shì.) 입에 넣고 뱉을 게 뭐 있어요, 그냥 씹어 먹으면 되죠. 음, 씹어보니... 확실히 비싼 건 이유가 있네요.
我怎么喝不出来,咱是不经常喝茶。哎,还是不一样,你这样一对比就能对比出来。 (Wǒ zěnme hē bù chūlái, zán shì bù jīngcháng hēchá. Āi, háishì bùyīyàng, nǐ zhèyàng yī duìbǐ jiù néng duìbǐ chūlái.) 왜 맛을 잘 모르겠지? 평소에 차를 잘 안 마셔서 그런가 봐요. 아이고, 확실히 다르긴 하네요. 이렇게 직접 비교해 보니까 차이가 바로 느껴져요.
这个更香,好,这个也泡好了,来尝尝这个老茶树的,哦,也不错啦,另外的风味。 (Zhège gèng xiāng, hǎo, zhège yě pào hǎole, lái chángcháng zhège lǎocháshù de, ó, yě bùcuò la, lìngwài de fēngwèi.) 이게 더 향긋해요. 좋습니다, 이 차도 다 우러났네요. 고차수 차를 맛봅시다. 오, 이것도 나쁘지 않네요, 또 다른 풍미가 있어요.
嗯,这茶还真是太对,嗯,这属于清香型,这个是浓香型。 (Ń, zhè chá hái zhēnshì tài duì, ń, zhè shǔyú qīngxiāngxíng, zhège shì nóngxiāngxíng.) 음, 이 차 정말... 딱 맞네요. 이건 청향(맑은 향) 타입이고, 이건 농향(진한 향) 타입이네요.
然后这个呢就,向着大鱼,看着远处的茶山,品着西湖龙井,别有一番滋味啊。 (Ránhòu zhège ne jiù, xiàngzhe dàyú, kànzhe yuǎnchù de cháshān, pǐnzhe Xīhú Lóngjǐng, bié yǒu yī fān zīwèi a.) 그리고 이건, 큰 생선을 대하듯, 저 멀리 차 밭을 바라보며 서호 용정을 음미하니, 그야말로 남다른 정취가 있네요.
这个叫啥?这就叫产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕。 (Zhège jiào shá? Zhè jiù jiào chǎnyè xīngwàng, shēngtài yíjū, xiāngfēng wénmíng, zhìlǐ yǒuxiào, shēnghuó fùyù.) 이게 뭐라고요? 바로 '산업이 번창하고, 생태가 쾌적하며, 마을 풍토가 문명화되고, 효율적으로 관리되며, 삶이 풍요롭다'는 것이죠.
(Yeah.) (Yeah.)
'어학' 카테고리의 다른 글
| 🎙️ AI从接龙进化为科学家(AI, 앵무새에서 과학자로) (0) | 2026.06.10 |
|---|---|
| 🎙️ 第一代农民工无法退休 (1) | 2026.06.10 |
| 重慶人挑戰爆辣江西小炒,第一道菜就被辣破防!讓江西老闆親自試吃同款辣度,結果全場看傻了! (0) | 2026.06.10 |
| 如此打工30年 (0) | 2026.06.09 |
| 纪录片:《如此打工三十年》(网易新闻2024.1.9被删) (0) | 2026.06.09 |
