@ChinaInsights314
如此打工30年 본문

[이토록 노동한 30년: 1세대 농민공의 사회적 취약성 핵심 요약]
- 은퇴가 존재하지 않는 노년: 60세를 넘긴 1세대 농민공 중 60.7%는 "몸이 움직이지 않을 때까지 일하겠다(幹到乾不動為止)"고 답했습니다. 도시 노인들이 월평균 3,000위안의 퇴직금을 받을 때, 평생을 바친 이들에게 주어지는 연금은 매월 100~200여 위안에 불과하여 이들에게 은퇴란 애초에 존재할 수 없는 개념입니다.
- 성장의 과실에서 철저히 소외된 세대: 1993년부터 2005년 사이 중국의 도시 노동자 월급이 평균 1,260위안 오르는 동안, 농민공의 임금 상승폭은 고작 68위안이었습니다. 이들은 80년대 후반부터 도시에 진입해 중국이 가장 폭발적으로 성장한 30년의 밑거름이 되었으나, 그 '시대의 혜택(홍리)'은 전혀 이들에게 돌아가지 않았습니다.
- 가족 해체와 가난의 대물림: 이들은 타지에서 뼈 빠지게 번 돈을 모두 고향에 보내 자녀의 교육과 결혼에 쏟아부었지만, 다음 세대의 계층 상승 비율은 20%에도 미치지 못했습니다. 생계를 위해 떠난 부모와 농촌에 남겨진 유수아동(留守兒童)의 비극적 구조 속에서, 자녀의 63.5%는 또다시 '다음 세대의 농민공'이 되는 굴레에 갇히게 되었습니다.
- 필요할 땐 부품처럼, 늙으면 '청퇴령(清退令)'으로 축출: 도시는 필요할 때 이들을 대량의 값싼 노동력으로 흡수하고, 위기가 오면 가장 먼저 골칫거리로 취급하며 퇴출시켰습니다. 최근에는 60세 이상 농민공의 건설 현장 진입을 엄격히 금지하는 '청퇴령'이 각지에서 내려지면서, 늙고 병든 이들은 공사장 임금의 3분의 1 수준인 열악한 환경미화나 일용직으로 다시 내몰리고 있습니다.
이들의 가난과 고통은 개인의 노력이 부족해서가 아니라, 사회적 배제와 시대적 모순이 만들어낸 '사회적 취약성(社會脆弱性)'의 결과입니다.

|
大 姐 沒 有 這 麼 放 費 交 不
|
Dàjiě méiyǒu zhème fàngfèi jiāo bù
|
누님, 이렇진 않아요. 방세(房费)도 못 내고...
|
放費(房費 방세의 오발음), 交不(交不起 낼 수 없다의 잘림).
|
|
沒 有 貨 你 看 看 我 還 是 不 錯 一 看 票 就 看 錯 了 到 四 年 就 錢 來 來 不 就 是 地 手 嗎
|
Méiyǒu huò, nǐ kànkan wǒ háishì búcuò. Yí kàn piào jiù kàn cuò le, dào sì nián jiù qián lái lái bú jiùshì dì shǒu ma.
|
일거리(活)가 없어요. 보세요, 전 그래도 괜찮은 편이에요. 표를 보자마자 잘못 본 거죠, 4년이 되면 돈이 오고 오지 않나요, 그냥 맨손(低手) 아닌가요?
|
貨(活 일거리의 오인식). 사투리와 뭉개진 발음을 ASR이 인식하지 못해 문맥이 심하게 파괴됨.
|
|
沒 有 地 沒 來 來 炸 又 掙 幾 個 點 錢 最 碼 來 了 老 婆 找 到 跑 沒 有 了 叫 人 年 走 了
|
Méiyǒu dì méi lái lái zhà, yòu zhèng jǐ ge diǎn qián. Zuìmǎ lái le lǎopo zhǎodào pǎo méiyǒu le, jiào rén nián zǒu le.
|
땅도 없고 안 오면 폭발하죠, 또 돈 몇 푼 버는 거예요. 최소한 와서 마누라 찾았는데 도망가고 없어요, 사람 불러서 해(年) 넘어갔어요.
|
炸, 年 등 방언 섞인 한탄이 기계 번역에서 아무 한자로 오인식되어 나열됨. 最碼(起碼 최소한의 오인식).
|
|
你 看 敲 掉 的 好 早 人 沒 有 活 乾 看 木 嗎 我 跟 他 我 叫 他 叫 我 來 的
|
Nǐ kàn qiāo diào de, hǎo zǎo rén méiyǒu huó gàn. Kàn mù ma? Wǒ gēn tā, wǒ jiào tā jiào wǒ lái de.
|
보세요 부서진 거, 아주 일찍부터 사람들이 할 일이 없어요. 나무(목공) 보이나요? 제가 그 사람한테, 제가 그 사람더러 절 부르라고 한 거예요.
|
敲掉的(다 떨어져 나간), 看木嗎(목공 일 하러 왔냐는 질문의 파편). 뚝뚝 끊기는 현장 대화.
|
|
你 是 幹 什 麼 木 工 我 這 裝 裝 好 多 種 幹 哪 一 行 哦 虧 的 大 哥 有 拿 他 是 吧 他 叫 氣 號 碼 他 不 一 定 找 你 套 溫 價 格 烤 樓 的 抗 垃 圾 的 叫 雜 火 100 多 的 200 多 的 我 都 干 我 不 是 挑 火
|
Nǐ shì gàn shénme, mùgōng? Wǒ zhè zhuāng zhuāng hǎo duō zhǒng, gàn nǎ yì háng? O, kuī de dàgē yǒu ná tā shì ba. Tā jiào qì hàomǎ tā bù yídìng zhǎo nǐ tào wēn jiàgé. Kǎo lóu de kàng lājī de jiào zá huǒ, 100 duō de 200 duō de wǒ dōu gàn. Wǒ bú shì tiāo huǒ.
|
무슨 일 하세요, 목공? 전 이거 인테리어(裝) 여러 가지 다 해요, 무슨 업종 하냐고요? 아, 다행히 형님이 그거 잡고 계시네요 맞죠. 그 사람이 번호를 불렀다(기억했다)고 꼭 당신을 찾아와서 가격을 묻는 건 아니에요. 건물 부수고(敲) 쓰레기 나르는(扛) 잡일(雜活), 100얼마 200얼마짜리 전 다 해요. 전 일(活) 안 가려요.
|
裝裝(裝修 인테리어의 오인식), 叫氣號碼(記號碼 번호를 기억하다의 사투리), 套溫(討問 묻다), 烤(敲 부수다), 抗(扛 메다), 雜火/挑火(雜活/挑活 잡일/일 가리다). 대환장 오인식 파티입니다.
|
|
我 不 是 上 個 月 沒 這 的 錢 嘛 就 我 交 了 個 一 寶 帽 還 沒 交 或 是 380 塊 錢 嗎 花 的 星 息 要 交 嘛 這 是 真 的 不 吃 黃 吧 還 沒 交 現 在 開 發 上 手 了 農 民 工 現 在 看 你 活 就 少
|
Wǒ bú shì shàng ge yuè méi zhè de qián ma. Jiù wǒ jiāo le ge yī bǎo mào hái méi jiāo huò shì 380 kuài qián ma. Huā de xīngxī yào jiāo ma. Zhè shì zhēnde bù chī huáng ba, hái méi jiāo, xiànzài kāifā shàngshǒu le, nóngmíngōng xiànzài kàn nǐ huó jiù shǎo.
|
제가 지난달에 이 돈(這/掙 벌다)을 못 벌었잖아요. 그래서 제가 의보(醫保 의료보험)를 냈는지 아직 안 냈는지 380위안인가 하잖아요. 쓴 이자(星息/利息)도 내야 하잖아요. 이건 정말 황당하죠(不吃黃 사투리 오인식), 아직 안 냈어요, 지금 개발이 시작됐는데 농민공들 지금 보면 일거리가 적어요.
|
沒這的錢(沒掙到錢 돈을 못 벌다), 一寶帽(醫保 의료보험), 星息(利息 이자), 不吃黃(사투리). 맥락으로 유추해야 하는 날것의 생존 언어입니다.
|
|
他 在 風 城 的 時 候 呢 有 一 些 找 不 到 活 的 老 人 生 活 基 本 的 成 本 就 難 以 為 繫 了 就 想 做 一 鍋 大 鍋 飯 吧 然 後 他 們 找 不 到 活 的 時 候 就 可 以 來 吃 一 頓 今 年 年 初 的 時 候 開 始 做 了 拍 一 對 等 下 我 發 碗
|
Tā zài fēngchéng de shíhou ne, yǒu yìxiē zhǎobudào huó de lǎorén shēnghuó jīběn de chéngběn jiù nányǐ-wéijì le. Jiù xiǎng zuò yì guō dàguōfàn ba, ránhòu tāmen zhǎobudào huó de shíhou jiù kěyǐ lái chī yí dùn. Jīnnián niánchū de shíhou kāishǐ zuò le, pāi yí duì, děng xià wǒ fā wǎn.
|
봉쇄(風城/封城 코로나 봉쇄) 때요, 일거리를 못 찾는 노인분들 중 일부는 기본 생활비조차 유지하기 힘들어졌어요. 그래서 큰 솥에 밥(무료 급식)을 해야겠다 생각했죠, 그들이 일 못 찾을 때 와서 한 끼 먹을 수 있게요. 올해 초부터 시작했어요. 줄 서세요(拍一對), 잠시만요 그릇 나눠 드릴게요.
|
風城(封城 도시 봉쇄), 拍一對(排一隊 줄 서다). 내레이션과 무료 급식소 현장음이 자막에서 하나로 합쳐졌습니다.
|
|
的 時 候 吃 飯 的 人 少 他 們 都 有 火 幹 一 次 就 來 十 幾 個 人 但 是 現 在 人 越 來 越 多 了 最 多 的 人 大 概 達 到 200 多 人 我 說 你 們 這 個 年 紀 了 就 65 了 68 了 你 們 還 出 來 幹 活 幹 嘛 呢 他 說 掙 點 錢 給 老 伴 養 老
|
...de shíhou chīfàn de rén shǎo, tāmen dōu yǒu huǒ gàn, yí cì jiù lái shí jǐ ge rén. Dànshì xiànzài rén yuèláiyuè duō le, zuì duō de rén dàgài dádào 200 duō rén. Wǒ shuō nǐmen zhège niánjì le, jiù 65 le, 68 le, nǐmen hái chūlái gànhuó gànmá ne? Tā shuō zhèng diǎn qián gěi lǎobàn yǎnglǎo.
|
...초기엔 밥 먹으러 오는 사람이 적었어요, 다들 할 일(火/活)이 있어서 한 번에 십여 명 왔죠. 하지만 지금은 사람이 갈수록 많아져서 가장 많을 땐 대략 200명이 넘어요. 제가 물었죠, 어르신들 이 나이에, 65세 68세신데 아직도 왜 나와서 일하십니까? 그는 마누라 노후 대비할 돈 좀 번다고 하더군요.
|
火幹(活幹 일할 것), 幹活幹嘛呢 (일을 뭣 하러 하냐).
|
|
你 小 孩 子 呢 小 孩 子 有 小 孩 子 的 負 擔 小 孩 子 有 小 孩 子 的 壓 力 當 那 年 輕 人 養 活 自 己 一 個 家 庭 家 老 小 已 經 是 極 限 了 他 們 不 是 不 參 與 是 拿 不 出 來
|
Nǐ xiǎoháizi ne? Xiǎoháizi yǒu xiǎoháizi de fùdān, xiǎoháizi yǒu xiǎoháizi de yālì. Dāng nà niánqīngrén yǎnghuo zìjǐ yí ge jiātíng jiā lǎo xiǎo yǐjīng shì jíxiàn le, tāmen bú shì bù cānyǔ, shì ná bù chūlái.
|
자녀분들은요? 자식들은 자식들의 부담이 있고, 자식들은 자식들의 압박이 있죠. 그 젊은이가 자기 한 가정을, 집안의 노인과 아이를 부양하는 것만으로 이미 한계입니다. 자식들이 (부양에) 참여 안 하는 게 아니라, 내놓을 돈이 없는 거예요.
|
當那(當下 혹은 現在의 오인식), 拿不出來(경제적 여력이 없어 꺼낼 돈이 없다).
|
|
我 了 雞 就 了 雞 壞 了 一 飯 就 難 敲 了 就 我 去 擦 幾 會 我 不 擦 我 沒 想 我 不 查 了 就 得 六 七 杯 七 八 杯 你 看 到 今 天 可 貨 沒 吧 中 費 交 不 夠
|
Wǒ le jī jiù le jī huài le. Yí fàn jiù nán qiāo le. Jiù wǒ qù cā jǐ huì, wǒ bù cā, wǒ méi xiǎng wǒ bù chá le. Jiù děi liù qī bēi qī bā bēi. Nǐ kàndào jīntiān kě huò méi ba. Zhōng fèi jiāo bú gòu.
|
전 기계(雞/機)가, 기계가 고장 났어요. 밥 한 끼 해결하기도 어렵죠. 전 가서 몇 번 닦았고(擦/幹 일하다), 안 하고 생각도 안 하고 안 찾아요(查/找). 그냥 6
|
雞(機器 기계/장비), 一飯(一頓飯 밥 한 끼), 難敲(難找 찾기 힘들다), 杯(百 백 위안), 貨(活 일거리), 中費(房費 방세). 사투리와 ASR 한계가 결합된 극강의 붕괴 텍스트입니다.
|
|
我 的 個 去 沒 摸 吃 不 敢 吃 了 吃 拿 過 吃 咋 的 這 動 了 啊 涼 啊 就 涼 啊 一 到 一 到 年 就 來 你 了 養 他 一 年 不 太 不 好 的 要 年 吃 吧 飛 要 他 光 下 日 他 我 走 我 不 要 你 了 華 多 咱 去 修 不 難 啊
|
Wǒ de ge qù méi mō chī bù gǎn chī le chī ná guò chī zǎ de zhè dòng le a liáng a jiù liáng a yí dào yí dào nián jiù lái nǐ le yǎng tā yì nián bú tài bù hǎo de yào nián chī ba fēi yào tā guāng xià rì tā wǒ zǒu wǒ bú yào nǐ le huá duō zán qù xiū bù nán a
|
아이고 맙소사, 일거리(摸)가 없어서 밥도 못 먹어요, 감히 먹지도 못하겠어... 이게 어찌 된 거야, 식었어, 식었다고... 한 해가 다 가도록 와서 일 년 내내 먹여 살렸더니 상황이 영 안 좋네요. 마누라가 홀라당 도망가면서 '나 갈 거야, 당신 필요 없어' 하더라니까요. (그래도) 우린 수리하러 가니까 (돈 버는 거) 어렵지 않아요.
|
我的個去(아이고 맙소사), 沒摸吃(沒飯吃 밥 못 먹다의 사투리), 涼啊(밥이 식었다/경기가 식었다). 농민공의 신세 한탄과 가족의 해체, 현장의 소음이 뒤죽박죽 섞여 ASR이 붕괴된 구간입니다.
|
|
快 吧 飛 其 實 有 三 個 大 的 民 工 計 散 中 心 單 單 這 個 路 口 而 言 一 個 早 上 將 近 上 千 名 普 遍 情 況 下 他 們 的 年 齡 都 比 較 偏 大 都 是 在 55 歲 以 上 他 只 能 幹 一 些 苦 力 砸 牆 開 除 運 垃 圾 搞 綠 化
|
Kuài ba fēi qíshí yǒu sān ge dà de míngōng jìsàn zhōngxīn dāndān zhège lùkǒu éryán yí ge zǎoshang jiāngjìn shàng qiān míng pǔbiàn qíngkuàng xià tāmen de niánlíng dōu bǐjiào piāndà dōu shì zài 55 suì yǐshàng tā zhǐ néng gàn yìxiē kǔlì zá qiáng kāichú yùn lājī gǎo lǜhuà
|
허페이(合肥)에는 사실 세 곳의 큰 농민공 인력 시장(집산 센터)이 있습니다. 단지 이 교차로에만 아침 한나절에 천 명 가까이 모여듭니다. 보편적인 상황에서 이들의 연령은 다소 높은 편으로, 모두 55세 이상입니다. 이들은 벽 부수기, 도랑 파기, 쓰레기 운반, 조경 작업 같은 육체노동밖에 할 수 없습니다.
|
내레이션 구간입니다. 快吧飛(合肥 허페이의 치명적 오인식), 計散中心(集散中心 집산 센터/인력시장), 開除(開槽 도랑을 파다/철거하다를 해고하다로 오인식).
|
|
然 後 去 工 地 去 工 地 還 在 是 混 進 去 工 地 他 有 嚴 格 的 規 定 55 歲 以 上 的 話 基 本 都 不 要 了 1150 看 不 去 河 肥 他 是 一 個 中 部 崛 起 非 常 快 速 的 一 個 城 市 吸 引 了 很 多 的 勞 東 力
|
Ránhòu qù gōngdì qù gōngdì hái zài shì hùn jìnqù gōngdì tā yǒu yángé de guīdìng 55 suì yǐshàng de huà jīběn dōu bú yào le 1150 kàn bú qù hé féi tā shì yí ge zhōngbù juéqǐ fēicháng kuàisù de yí ge chéngshì xīyǐn le hěn duō de láodōnglì
|
그런 다음 공사장에 갑니다. 공사장에 가려면 아직도 몰래 숨어 들어가야(混) 해요. 공사장엔 엄격한 규정이 있어서 55세 이상은 기본적으로 안 받습니다. 11, 50(세 이상)은 눈에 안 차죠(안 받죠). 허페이는 중부 지역에서 매우 빠르게 부상하는 도시라서 아주 많은 노동력을 끌어들였습니다.
|
混進去(연령 제한에 걸려 신분증을 속이고 몰래 잠입하는 현실을 묘사). 1150 看不去(11, 50歲 이상은 看不上 눈에 차지 않는다의 오류 퍼레이드). 河肥(合肥 허페이), 勞東力(勞動力 노동력의 오타).
|
|
原 來 可 能 就 是 就 等 活 去 了 今 天 就 能 走 掉 但 是 慢 慢 的 他 們 比 如 說 一 個 工 作 需 要 十 個 人 20000 個 人 去 爭 著 十 個 人 的 火 導 致 這 個 工 價 也 被 加 了 越 來 越 低
|
Yuánlái kěnéng jiùshì jiù děng huó qù le jīntiān jiù néng zǒudiào dànshì mànmàn de tāmen bǐrú shuō yí ge gōngzuò xūyào shí ge rén 20000 ge rén qù zhēng zhe shí ge rén de huǒ dǎozhì zhège gōngjià yě bèi jiā le yuèláiyuè dī
|
원래는 아마 일거리를 기다리러 가면 그날 당장 일하러 나갈 수 있었을 겁니다. 하지만 서서히 그들, 예를 들어 일자리 하나에 10명이 필요한데 20(만) 명이 그 10명짜리 일거리(火)를 놓고 다투면서, 이 때문에 일당(공임)도 짓눌려서 점점 더 낮아지게 되었습니다.
|
20000個人(수백/수천 명이 다툰다는 말을 2만 명으로 오인식). 火(活 일거리). 被加了(被壓了 단가가 억눌리다/후려쳐지다의 오인식).
|
|
個 我 給 他 打 個 第 一 氣 不 就 到 了 嗎 11 塊 錢 他 家 一 天 24 下 午 要 挖 一 米 多 深 我 叫 2002005 將 氣 打 位 打 位 不 要 十 幾 塊 錢 嘛 好 啊 他 現 在 他 又 在 找 別 人 呢 我 肯 定 把 挖 到 滿 意 為 止 止 幾 十 塊 錢
|
Ge wǒ gěi tā dǎ ge dì yī qì bú jiù dào le ma 11 kuài qián tā jiā yì tiān 24 xiàwǔ yào wā yì mǐ duō shēn wǒ jiào 2002005 jiāng qì dǎ wèi dǎ wèi bú yào shí jǐ kuài qián ma hǎo a tā xiànzài tā yòu zài zhǎo biérén ne wǒ kěndìng bǎ wā dào mǎnyì wéizhǐ zhǐ jǐ shí kuài qián
|
내가 그 사람한테 일단 기세(底氣) 한 번 빡 보여주면 되는 거 아닙니까? 11(0)위안, 그 집 하루 24(시간), 오후에 1미터 넘게 파야 하는데 내가 200 부르니까 200, 200, 단가 좀 깎고 깎아서 십몇 위안만 빼달라는 거잖아요, 좋다 이거예요. 근데 그 사람 지금 또 다른 사람 찾고 있잖아요. 전 확 그냥 만족할 때까지 파줄 겁니다. 겨우 몇십 위안 (더 받겠다고) 말이죠.
|
흥정의 현장음. 打個第一氣(打個底氣/打底 흥정의 기선제압), 11塊錢(110위안의 오인식), 2002005(200위안을 부르다 숫자가 꼬임), 將氣打位(降價/講價 단가를 흥정하다를 괴상하게 번역함). 止幾十塊錢(只 겨우 몇십 위안).
|
|
去 人 去 不 去 小 媽 不 給 你 不 是 我 不 下 次 人 你 他 剛 剛 還 強 的 吧 他 這 要 講 上 來 我 就 讓 他 去 對 吧 老 闆 叫 兩 個 人 你 怎 麼 高 呢 你 怎 麼 強 呢 後 了 個 吧 哎 餵 哇 他 好 好 好 我 兩 人 都 下 去 他 找 了 找 了 不 行 不 輪 起 來 不 你 不 吧
|
Qù rén qù bú qù xiǎo mā bù gěi nǐ bú shì wǒ bú xià cì rén nǐ tā gānggāng hái qiáng de ba tā zhè yào jiǎng shànglái wǒ jiù ràng tā qù duì ba lǎobǎn jiào liǎng ge rén nǐ zěnme gāo ne nǐ zěnme qiáng ne hòu le ge ba āiwèi wa tā hǎohǎohǎo wǒ liǎng rén dōu xiàqù tā zhǎo le zhǎo le bùxíng bù lún qǐlái bù nǐ bù ba
|
갈 사람 가요 안 가요? 안 가요(小媽/幹嘛)? 당신 안 줘, 나 안 가 다음 사람 가. 이 사람 아까 억지로 뺏은 거(強/搶) 맞죠? 이 사람이 하겠다고 나오면 난 양보할게요 맞죠? 사장님이 두 사람 불렀는데 당신이 왜 나서고 왜 뺏어갑니까? 뒤로 빠져요 어이! 와 이 사람 좋아 좋아 우리 두 사람 다 갈 수 있어요. 그 사람 찾았다 찾았다 안 돼 교대로 해 아니 당신 아니잖아.
|
봉고차가 오자 일자리를 두고 수십 명이 육탄전을 벌입니다. 小媽(幹嘛/去嘛 안 가냐의 오인식), 強(搶 뺏다), 高呢(搞呢 뭐 하냐). 不輪起來不(輪起來 교대로 돌아가면서 하자).
|
|
哎 呀 老 闆 老 闆 他 講 他 言 的 然 後 付 點 給 你 老 闆 不 認 我 都 認 這 進 對 吧 人 們 帶 我 們 一 間 啊 走 吧 我 們 做 這 個 個 大 處 置 你 拍 在 幹 嘛 處 事 給 人 頭 飯 等 就 要 飯 是 吧 乾 那 個 活 不 等 就 要 飯 嘛 下 午 下 午 你 我
|
Aiyā lǎobǎn lǎobǎn tā jiǎng tā yán de ránhòu fù diǎn gěi nǐ lǎobǎn bú rèn wǒ dōu rèn zhè jìn duì ba rénmen dài wǒmen yì jiān a zǒu ba wǒmen zuò zhège ge dà chǔzhì nǐ pāi zài gànmá chǔshì gěi rén tóu fàn děng jiù yàofàn shì ba gàn nàge huó bù děng jiù yàofàn ma xiàwǔ xiàwǔ nǐ wǒ
|
아이고 사장님 사장님, 이 사람은 말만 번지르르하게(講價錢) 하는 거예요, 나중에 돈 좀 드릴게. 사장님이 인정 안 해도 내가 다 인정할 테니 이거 들어가요 맞죠. 사람들아 우리 한 명 데려가요 아 가자고요. 우린 이거 대규모 철거(處置) 할 줄 알아요. 카메라로 찍어서 뭐해? 이거 사람 구걸하는 거랑 똑같아요, 기다리는 게 구걸하는 거(要飯)지 안 그래요? 저 일 하려면, 안 기다리면 구걸해야 하잖아요. 오후에 오후에 당신 나...
|
講他言的(講價錢的 말로 단가 후려치는 놈), 大處置/處事(除滯/除渣 철거 및 폐기물 처리), 給人頭飯(幹活討飯 일하는 게 구걸하는 거다). 인력 시장의 참담함을 "구걸(要飯)"에 비유합니다.
|
|
從 小 吃 不 飽 飯 到 吃 飽 飯 了 就 開 始 乾 苦 力 幹 完 苦 力 就 開 始 打 工 打 完 工 就 老 啦 老 拉 還 在 看 給 了 那 麼 多 房 子 但 是 沒 有 意 間 屬 於 他 們 自 己 的
|
Cóngxiǎo chī bù bǎo fàn dào chī bǎo fàn le jiù kāishǐ gàn kǔlì gàn wán kǔlì jiù kāishǐ dǎgōng dǎ wán gōng jiù lǎo la lǎo lā hái zài kàn gěi le nàme duō fángzi dànshì méiyǒu yì jiān shǔyú tāmen zìjǐ de
|
"어릴 땐 밥도 배불리 못 먹다가, 배불리 먹게 되니 고된 노동(苦力)을 시작했고, 고된 노동이 끝나니 타지 생활(打工)을 시작했고, 타지 생활이 끝나니 늙어버렸습니다. 늙어서도 여전히 일을 보고 있죠. 그렇게 많은 집들을 지어줬지만, 그들 자신의 것은 단 한 칸도 없습니다."
|
다큐멘터리의 핵심을 관통하는 가장 슬픈 명언. 老拉(老啦 늙었다), 看給了(蓋了 지었다), 沒有意間(沒有一間 단 한 칸도 없다).
|
|
我 現 在 50 了 我 要 乾 五 年 五 年 我 也 別 的 事 以 後 要 不 成 了 過 你 們 給 走 步 了 走 一 步 選 一 步 走 哪 一 步 到 哪 一 步 今 天 幹 念 貨 穿 門 是 打 會 你 頭 往 後 我 累 料 都 料 不 動 我 就 一 個 女 兒 一 個 兒 子 歲 就 我 死
|
Wǒ xiànzài 50 le wǒ yào gàn wǔ nián wǔ nián wǒ yě bié de shì yǐhòu yào bù chéng le guò nǐmen gěi zǒu bù le zǒu yí bù xuǎn yí bù zǒu nǎ yí bù dào nǎ yí bù jīntiān gàn niàn huò chuān mén shì dǎ huì nǐ tóu wǎng hòu wǒ lèi liào dōu liào bú dòng wǒ jiù yí ge nǚ'ér yí ge érzi suì jiù wǒ sǐ
|
전 지금 50살인데 앞으로 5년, 5년은 더 일해야 해요. 저도 그 이후엔 다른 일은 못 하겠죠. 여러분 다 하루하루 걷고 버티는 거잖아요, 한 걸음 걷고 한 걸음 선택하고, 발 닿는 데까지 가는 거죠. 오늘 일거리 좀 하고(念貨), 이 문에 미장 좀 하고(會你頭). 나중엔 늙어서 꼼짝도 못 할 때까지요. 전 딸 하나 아들 하나 있어요, 나이 먹으면 전 죽는 거죠 뭐.
|
過你們給走步了(過一天算一天/走一步算一步 하루하루 버티다), 幹念貨(幹點活 일 좀 하다), 穿門是打會你頭(專門是打水泥頭 주로 시멘트 미장 일만 한다), 累料都料不動(老得都老得動不了 늙어서 못 움직이다).
|
|
寶 爸 你 那 不 我 現 在 帶 這 個 小 孩 就 是 我 兒 子 裡 你 沒 還 打 頭 嗯 嗯 啥 你 都 不 好 來 過 老 說 關 我 現 在 我 還 得 好 好 的 活 的 我 講 了 還 一 個 女 兒 上 學 他 得 幹 死 年
|
Bǎo bà nǐ nà bù wǒ xiànzài dài zhège xiǎohái jiùshì wǒ érzi lǐ nǐ méi huán dǎ tóu ng ng shá nǐ dōu bù hǎo lái guò lǎo shuō guān wǒ xiànzài wǒ hái děi hǎohǎo de huó de wǒ jiǎng le hái yí ge nǚ'ér shàngxué tā děi gàn sǐ nián
|
할배(寶爸), 저기 아니 전 지금 이 애를 돌보는데 제 아들 쪽(손자) 애예요. 당신 아직 안 갔어? 막일(打頭)하러 가야지. 응 응, 당신 뭐 하나 잘 풀리는 게 없었지, 다들 날 탓하지만, 전 지금 그래도 억척같이 살아야만 합니다. 말씀드렸잖아요, 아직 딸 하나가 학교에 다닌다고요. 그 사람(남편)은 십몇 년을 뼈 빠지게 일해야 해요.
|
寶爸(老爸 할배/여보), 打頭(打工 타지 노동), 老說關我(老天不眷顧我 하늘이 날 돌보지 않는다), 幹死年(幹十幾年 십몇 년을 일하다/幹死幹活 뼈 빠지게 일하다).
|
[이토록 노동한 30년]
|
2023 年 7 月 中 國 國 內 網 上 封 傳 一 篇 題 為 如 此 打 工 30 年 的 調 查 報 告 文 章 講 述 第 一 代 農 民 工 在 城 市 打 工 幾 十 年 後 60 歲 年 老 時 卻 無 法 退 休 每 月 養 老 金 僅 有 100 多 元 的 悲 慘 生 活
|
2023 nián 7 yuè Zhōngguó guónèi wǎngshàng fēngchuán yì piān tíwéi Rúcǐ dǎgōng 30 nián de tiáochá bàogào wénzhāng jiǎngshù dì-yī-dài nóngmíngōng zài chéngshì dǎgōng jǐshí nián hòu 60 suì niánlǎo shí què wúfǎ tuìxiū měi yuè yǎnglǎojīn jǐn yǒu 100 duō yuán de bēicǎn shēnghuó
|
2023년 7월, 중국 국내 인터넷상에 <이토록 노동한 30년>이라는 제목의 조사 보고서가 미친 듯이(封傳) 퍼졌습니다. 이 글은 1세대 농민공들이 도시에서 수십 년을 일하고 60세 노인이 되어서도 은퇴하지 못하고, 매월 연금이 고작 100여 위안에 불과한 비참한 삶을 살고 있음을 서술합니다.
|
封傳(瘋傳 미친 듯이 퍼지다의 오인식). 내레이션 텍스트로, 띄어쓰기나 구두점 없이 쉴 새 없이 이어집니다.
|
|
該 文 章 被 網 友 大 量 轉 發 的 同 時 遭 當 局 全 面 封 殺 如 此 打 工 30 年 是 安 徽 師 範 大 學 副 教 授 求 鳳 仙 做 的 一 項 調 查 研 究 由 新 媒 體 正 面 連 接 刊 發 文 章 稱 個 人 奮 鬥 有 用 嗎
|
Gāi wénzhāng bèi wǎngyǒu dàliàng zhuǎnfā de tóngshí zāo dāngjú quánmiàn fēngshā Rúcǐ dǎgōng 30 nián shì Ānhuī Shīfàn Dàxué fùjiàoshòu Qiú Fèngxiān zuò de yí xiàng tiáochá yánjiū yóu xīn méitǐ zhèngmiàn liánjiē kānfā Wénzhāng chēng gèrén fèndòu yǒuyòng ma
|
이 글은 네티즌들에 의해 대량으로 리트윗됨과 동시에 당국에 의해 전면 봉쇄(삭제) 당했습니다. <이토록 노동한 30년>은 안후이 사범대학 부교수 추펑셴이 진행한 조사 연구로, 뉴미디어 '정몐롄제(正面連接)'를 통해 게재되었습니다. 글에서는 "개인의 분투(노력)가 소용이 있는가?"라고 묻습니다.
|
正面連接(정몐롄제/매체 이름)
|
|
再 發 了 2500 份 問 卷 訪 談 了 200 人 之 後 調 研 最 終 顯 示 努 力 並 不 能 真 正 改 變 他 們 的 處 境 決 定 命 運 的 主 要 是 社 會 因 素
|
Zài fā le 2500 fèn wènjuàn fǎngtán le 200 rén zhīhòu tiàoyán zuìzhōng xiǎnshì nǔlì bìng bù néng zhēnzhèng gǎibiàn tāmen de chǔjìng juédìng mìngyùn de zhǔyào shì shèhuì yīnsù
|
2,500부의 설문지를 배포하고(再發) 200명을 인터뷰한 후, 조사는 최종적으로 '노력이 그들의 처지를 진정으로 바꿀 수 없으며, 운명을 결정짓는 것은 주로 사회적 요인'이라는 것을 보여주었습니다.
|
再發了(在發了 ~를 배포하고 나서의 오인식). 개인의 노력이 사회적 구조를 이길 수 없다는 다큐멘터리의 핵심 주제를 묘사합니다.
|
|
目 前 與 如 此 打 工 30 年 文 章 相 關 的 信 息 在 中 國 互 聯 網 上 很 難 搜 尋 到 就 連 之 乎 微 博 上 的 網 民 評 論 都 被 刪 得 一 干 二 盡 鳳 仙 在 他 的 調 查 報 告 專 題 演 講 中 說 出 了 令 人 震 撼 的 話 農 民 工 要 幹 到 乾 不 動 為 止
|
Mùqián yǔ Rúcǐ dǎgōng 30 nián wénzhāng xiāngguān de xìnxī zài Zhōngguó hùliánwǎng shàng hěn nán sōuxún dào jiù lián zhǐhū Wēibó shàng de wǎngmín pínglùn dōu bèi shān de yīgān-èrjìn Fèngxiān zài tā de tiáochá bàogào zhuāntí yǎnjiǎng zhōng shuō chū le lìngrén zhènhàn de huà nóngmíngōng yào gàn dào gàn bú dòng wéizhǐ
|
현재 <이토록 노동한 30년> 기사와 관련된 정보는 중국 인터넷상에서 검색하기 매우 어렵습니다. 심지어 즈후(之乎)나 웨이보(微博)상의 네티즌 댓글조차 흔적도 없이 싹 삭제(一干二盡) 되었습니다. 펑셴은 그의 조사 보고서 주제 강연에서 충격적인 말을 내뱉었습니다. 농민공은 "더 이상 몸이 움직이지 않을 때까지 일해야 한다(乾不動為止)"는 것입니다.
|
之乎(知乎 즈후, 중국의 지식인 사이트 오인식), 一干二盡(一乾二淨 깨끗하게 싹 지워지다의 오인식), 乾不動(幹不動 일할 수 없다의 오타).
|
|
關 於 退 休 問 題 我 們 每 個 人 都 時 二 我 60 歲 有 就 可 以 退 休 了 但 是 對 於 我 們 大 部 分 的 第 一 代 農 民 言 他 們 沒 有 這 樣 的 能 力 也 沒 有 這 樣 明 確 的 預 氣
|
Guānyú tuìxiū wèntí wǒmen měi ge rén dōu shí èr wǒ 60 suì yǒu jiù kěyǐ tuìxiū le Dànshì duìyú wǒmen dàbùfen de dì-yī-dài nóngmíngōng yán tāmen méiyǒu zhèyàng de nénglì yě méiyǒu zhèyàng míngquè de yùqì
|
은퇴 문제에 관하여 우리 각자는 항상(時二) '난 60세가 되면 은퇴할 수 있다'고 생각합니다. 하지만 우리 대부분의 1세대 농민공들에게 있어, 그들은 그럴 능력도 없고, 그렇게 명확한 예상(預氣)도 없습니다.
|
都時二(都認為 늘 ~라고 여긴다의 심각한 오인식), 預氣(預期 기대/예상의 오인식). 발음이 뭉개지며 완전히 다른 한자로 변환되었습니다.
|
|
看 看 張 大 姐 怎 麼 說 退 休 是 你 們 成 立 人 的 問 題 我 們 農 村 人 哪 有 什 麼 退 休 啊 對 吧 你 們 成 里 人 60 歲 以 後 可 以 拿 養 老 金 退 休 金 我 們 又 從 來 沒 有 買 過 什 麼 無 險 一 經 所 以 60 歲 對 我 們 言 有 沒 有 意 義 啊 沒 有 意 義
|
Kànkan Zhāng Dàjiě zěnme shuō Tuìxiū shì nǐmen chénglìrén de wèntí wǒmen nóngcūnrén nǎ yǒu shénme tuìxiū a duì ba Nǐmen chénglǐrén 60 suì yǐhòu kěyǐ ná yǎnglǎojīn tuìxiūjīn wǒmen yòu cónglái méiyǒu mǎi guò shénme wúxiǎn yījīng Suǒyǐ 60 suì duì wǒmen yán yǒu méiyǒu yìyì a Méiyǒu yìyì
|
장(張) 누님이 어떻게 말했는지 보시죠. "은퇴는 당신네 도시 사람(成立人)들 문제지, 우리 농촌 사람들에게 무슨 은퇴가 있겠어, 안 그래요? 당신네 도시 사람(成里人)들은 60세 이후에 양로금이나 퇴직금을 받을 수 있지만, 우린 여태껏 무슨 5대 보험 1대 기금(無險一經) 같은 걸 사본 적도 없어요. 그러니 60세가 우리에게 의미가 있겠어? 아무 의미 없지."
|
成立人 / 成里人(城裡人 도시 사람의 오인식), 無險一經(五險一金 5대 사회보험과 주택기금의 끔찍한 오인식). 완전히 동음이의어로 부서진 텍스트입니다.
|
|
所 以 他 最 後 的 一 句 話 是 你 就 是 農 村 人 你 就 是 幹 活 的 命 退 休 和 他 們 沒 有 關 係 他 們 的 概 念 裡 沒 有 退 休 的 這 樣 一 個 詞 彙 所 以 我 就 涉 及 了 這 一 個 問 題 你 打 算 什 麼 時 候 停 止 工 作 大 家 可 以 看 到 幹 到 幹 不 動 為 止 佔 到 了 60.7%
|
Suǒyǐ tā zuìhòu de yí jù huà shì nǐ jiùshì nóngcūnrén nǐ jiùshì gànhuó de mìng tuìxiū hé tāmen méiyǒu guānxi Tāmen de gàiniàn lǐ méiyǒu tuìxiū de zhèyàng yí ge cíhuì Suǒyǐ wǒ jiù shèjí le zhè yí ge wèntí nǐ dǎsuàn shénme shíhou tíngzhǐ gōngzuò Dàjiā kěyǐ kàndào gàn dào gàn bú dòng wéizhǐ zhàndào le 60.7%
|
그래서 그녀의 마지막 말은 "당신은 그냥 농촌 사람이고, 그냥 일할 팔자야"라는 거였습니다. 은퇴는 그들과 아무 관계가 없습니다. 그들의 개념 속엔 '은퇴'라는 이런 어휘 자체가 없어요. 그래서 제가 이 한 가지 문제를 설계(涉及)했습니다. "당신은 언제 일을 그만둘 계획입니까?" 여러분도 보시다시피, "몸이 안 움직일 때까지 일하겠다"가 60.7%를 차지했습니다.
|
涉及(設計 설계하다의 오인식). 농민공에게 은퇴는 사치일 뿐이라는 씁쓸한 현실이 드러납니다.
|
|
你 看 我 這 個 年 齡 段 其 實 大 家 看 一 下 設 計 的 是 很 高 的 了 大 家 沒 有 選 擇 66 到 70 而 是 選 擇 了 幹 到 蓋 不 弄 為 止 所 這 個 看 了 以 後 就 很 心 酸 為 什 麼 呀 因 為 他 要 一 直 的 像 靜 微 鳥 一 樣 去 閒 識 去 掙 錢
|
Nǐ kàn wǒ zhège niánlíngduàn qíshí dàjiā kàn yíxià shèjì de shì hěn gāo de le Dàjiā méiyǒu xuǎnzé 66 dào 70 érshì xuǎnzé le gàn dào gài bú nòng wéizhǐ Suǒ zhège kàn le yǐhòu jiù hěn xīnsuān Wèishénme ya Yīnwèi tā yào yìzhí de xiàng jìngwēiniǎo yíyàng qù xiánshí qù zhèng qián
|
보세요 제 이 연령대를. 사실 여러분 보시다시피 (질문지에) 설계해 둔 연령은 꽤 높았습니다. 하지만 다들 '66~70세'를 선택하지 않고, '움직이지 못할(蓋不弄) 때까지 일하겠다'를 선택했어요. 그래서 이걸 보고 나니 아주 마음이 쓰라렸습니다. 왜일까요? 그들은 계속해서 정위새(靜微鳥)처럼 돌을 물어다(閒識) 돈을 벌어야만 하니까요.
|
蓋不弄(幹不動 못 움직이다의 심각한 오인식), 靜微鳥(精衛鳥 징웨이 뉘와 신화 속 바다를 메우는 새의 오인식), 閒識(銜石 돌을 입에 물다의 오인식). 신화적 비유마저 자막 추출기가 알아듣지 못했습니다.
|
|
以 下 是 調 查 報 告 的 全 文 如 此 打 工 30 年 個 人 奮 鬥 有 用 嗎 再 發 了 2500 分 問 卷 訪 談 了 200 人 之 後 調 研 最 終 顯 示 努 力 並 不 能 真 正 改 變 他 們 的 處 境 決 定 命 運 的 主 要 是 受 會 因 素
|
Yǐxià shì tiáochá bàogào de quánwén Rúcǐ dǎgōng 30 nián gèrén fèndòu yǒuyòng ma Zài fā le 2500 fèn wènjuàn fǎngtán le 200 rén zhīhòu tiàoyán zuìzhōng xiǎnshì nǔlì bìng bù néng zhēnzhèng gǎibiàn tāmen de chǔjìng juédìng mìngyùn de zhǔyào shì shòuhuì yīnsù
|
다음은 조사 보고서의 전문입니다. <이토록 노동한 30년: 개인의 분투는 소용이 있는가?> 2,500부(分)의 설문지를 배포하고 200명을 인터뷰한 뒤, 조사는 최종적으로 '노력이 그들의 처지를 진정으로 바꿀 수 없으며, 운명을 결정짓는 것은 주로 사회(受會)적 요인'임을 보여주었습니다.
|
分(份 설문지를 세는 단위 부/통의 오타). 受會(社會 사회의 오발음). 앞서 나왔던 내용이 보고서 낭독의 형태로 반복 도입됩니다.
|
|
我 家 小 區 的 寶 潔 老 趙 來 北 京 打 工 了 23 年 60 歲 時 卻 沒 法 退 休 他 未 來 的 養 老 金 每 月 只 有 100 多 元 因 此 打 算 打 工 到 70 歲 為 止 他 這 代 農 民 工 也 是 我 國 第 一 代 農 民 工 生 於 70 年 代 前 在 890 年 代 進 城 打 工 不 少 人 物 功 超 過 年
|
Wǒ jiā xiǎoqū de bǎojié Lǎo Zhào lái Běijīng dǎgōng le 23 nián 60 suì shí què méi fǎ tuìxiū Tā wèilái de yǎnglǎojīn měi yuè zhǐ yǒu 100 duō yuán yīncǐ dǎsuàn dǎgōng dào 70 suì wéizhǐ Tā zhè dài nóngmíngōng yě shì wǒ guó dì-yī-dài nóngmíngōng shēng yú 70 niándài qián zài 890 niándài jìn chéng dǎgōng bùshǎo rén wùgōng chāoguò nián
|
우리 동네 아파트의 미화원(寶潔) 라오자오(老趙)는 베이징에 와서 일한 지 23년이 되었습니다. 60세가 되었지만 은퇴할 방법이 없죠. 그의 미래 연금은 매월 고작 100여 위안뿐이라, 그래서 70세까지 일할 계획입니다. 그들 세대의 농민공은 우리나라의 1세대 농민공이기도 합니다. 70년대 이전에 태어나, 80~90(890)년대에 도시에 들어와 일했으며, 적지 않은 이들이 타지 노동(物功)을 한 지 30년이 넘습니다(超過30年에서 30이 잘림).
|
寶潔(保潔 미화원의 오인식, 샴푸 브랜드 P&G의 한자와 동일), 890年代(80, 90년대의 축약 오인식), 物功(務工 타지 노동의 오인식), 超過年(超過30年에서 숫자 누락).
|
|
年 但 這 8600 萬 餘 人 到 晚 年 情 況 和 老 趙 大 致 相 同 老 趙 是 河 南 駐 馬 店 人 2000 年 來 到 北 京 那 年 他 32 歲 看 過 門 做 過 綠 化 2007 年 來 到 我 們 小 區 做 保 安 如 此 又 過 了 十 年 49 歲 了 還 沒 攢 購 前 結 婚 一 個 人 住 在 冬 天 沒 暖 氣 夏 天 潮 濕 發 霉 的 食 品 米 地 下 室 我 知 道 這 些 是 因 為 我 當 時 在 報 射 時 習 需 要 出 一 篇
|
...nián. Dàn zhè 8600 wàn yú rén dào wǎnnián qíngkuàng hé Lǎo Zhào dàzhì xiāngtóng. Lǎo Zhào shì Hénán Zhùmǎdiàn rén, 2000 nián láidào Běijīng, nà nián tā 32 suì, kàn guò mén, zuò guò lǜhuà. 2007 nián láidào wǒmen xiǎoqū zuò bǎo'ān, rúcǐ yòu guò le shí nián 49 suì le, hái méi zǎn gòu qián jiéhūn. Yí ge rén zhù zài dōngtiān méi nuǎnqì xiàtiān cháoshī fāméi de shí pǐn mǐ dìxiàshì. Wǒ zhīdào zhèxiē shì yīnwèi wǒ dāngshí zài bào shè shí xí xūyào chū yì piān
|
(...타지 노동을 한 지 30)년이 넘습니다. 하지만 이 8,600만여 명의 노년 상황은 라오자오(老趙)와 대략 비슷합니다. 라오자오는 허난성 주마뎬 출신으로 2000년에 베이징에 왔는데, 그 해 32세였고 문지기도 하고 조경 일도 했습니다. 2007년에 우리 아파트 단지에 와서 경비로 일했고, 그렇게 또 10년이 지나 49세가 되었지만 여전히 돈을 모아(攢購前) 결혼하지 못했습니다. 겨울엔 난방이 안 되고 여름엔 습하고 곰팡이가 피는 10평방미터(食品米) 지하실에 혼자 삽니다. 제가 이걸 아는 이유는 당시 제가 신문사 인턴(報射時習)을 하며 기사를 하나 써야 했기 때문입니다.
|
攢購前(攢夠錢 돈을 충분히 모으다의 오타), 食品米(十平米 10제곱미터, 약 3평의 심각한 오인식), 報射時習(報社實習 신문사 인턴의 오인식).
|
|
農 民 的 稿 子 而 老 趙 是 離 我 最 近 的 農 民 工 我 七 年 沒 有 休 假 一 天 工 作 十 小 時 一 個 月 2700 這 不 是 我 一 個 人 的 情 況 大 家 都 是 這 樣 的 臨 走 他 叮 囑 這 幾 句 話 你 千 萬 不 能 刪 不 止 這 幾 句 關 於 老 趙 的 整 個 部 分 都 被 刪 掉 了 原 因 是 負 能 量 老 趙 不 符 合 我 們 對 於 農 民 工 生 活 的 美 好 願 景 但 這 個 人 群 的 實 際 處 境 比 我 們 能 想 到 的 還 要 更 糟
|
nóngmín de gǎozi, ér Lǎo Zhào shì lí wǒ zuì jìn de nóngmíngōng. Wǒ qī nián méiyǒu xiūjià, yì tiān gōngzuò shí xiǎoshí, yí ge yuè 2700, zhè bú shì wǒ yí ge rén de qíngkuàng, dàjiā dōu shì zhèyàng de. Lín zǒu tā dīngzhǔ zhè jǐ jù huà nǐ qiānwàn bù néng shān. Bù zhǐ zhè jǐ jù, guānyú Lǎo Zhào de zhěnggè bùfen dōu bèi shān diào le, yuányīn shì fù néngliàng. Lǎo Zhào bù fúhé wǒmen duìyú nóngmíngōng shēnghuó de měihǎo yuànjǐng, dàn zhège rénqún de shíjì chǔjìng bǐ wǒmen néng xiǎngdào de hái yào gèng zāo.
|
농민에 관한 원고 말이죠. 라오자오는 제게 가장 가까운 농민공이었습니다. "전 7년 동안 휴가 없이 하루 10시간씩 일해서 한 달에 2,700위안을 받아요. 이건 저 혼자만의 상황이 아니라 다들 이렇습니다." 떠나기 전 그가 당부했습니다. "이 몇 마디는 제발 삭제하지 말아 줘요." 이 몇 마디뿐만 아니라, 라오자오에 관한 전체 부분이 전부 삭제되었습니다. 이유는 '부정적 에너지(負能量)'였죠. 라오자오는 농민공의 삶에 대한 우리의 아름다운 비전에 부합하지 않았던 겁니다. 하지만 이 집단의 실제 처지는 우리가 상상할 수 있는 것보다 훨씬 더 끔찍합니다.
|
언론과 중국 당국이 농민공의 진짜 처절한 현실을 '부정적 에너지(負能量)'로 치부하여 검열해 버리는 서글픈 세태를 폭로합니다.
|
|
安 徽 師 範 大 學 的 副 教 授 求 鳳 仙 做 了 一 項 研 究 他 發 了 2500 分 問 卷 訪 談 了 200 人 想 知 道 第 一 代 農 民 工 老 去 後 如 何 為 生 我 在 報 告 的 自 理 行 間 看 到 了 無 數 老 趙 當 我 們 熱 意 延 遲 退 休 擔 心 60 歲 不 能 休 息 他 們 中 60.7% 只 能 幹 到 幹 不 動 為 止 當 城 市 老 人 每 月 平 均 能 領 到 3000 元 退 休 金 他 們 的 養 老 金 只 有 一 兩 00 元
|
Ānhuī Shīfàn Dàxué de fùjiàoshòu Qiú Fèngxiān zuò le yí xiàng yánjiū, tā fā le 2500 fèn wènjuàn fǎngtán le 200 rén, xiǎng zhīdào dì-yī-dài nóngmíngōng lǎo qù hòu rúhé wéishēng. Wǒ zài bàogào de zì lǐ xíng jiān kàndào le wúshù Lǎo Zhào. Dāng wǒmen rè yì yánchí tuìxiū dānxīn 60 suì bù néng xiūxi, tāmen zhōng 60.7% zhǐ néng gàn dào gàn bú dòng wéizhǐ. Dāng chéngshì lǎorén měi yuè píngjūn néng lǐng dào 3000 yuán tuìxiūjīn, tāmen de yǎnglǎojīn zhǐ yǒu yí liǎng 00 yuán.
|
안후이 사범대학의 추펑셴 부교수는 연구를 하나 진행했습니다. 그는 2,500부(分)의 설문지를 배포하고 200명을 인터뷰하여 1세대 농민공이 늙은 후 어떻게 연명하는지 알고 싶어 했죠. 저는 그 보고서의 행간(自理行間)에서 수많은 라오자오를 보았습니다. 우리가 은퇴 연장을 뜨겁게 논의(熱意)하며 60세에 쉬지 못할까 걱정할 때, 그들 중 60.7%는 몸이 움직이지 않을 때까지 일해야만 합니다. 도시 노인들이 매달 평균 3,000위안의 퇴직금을 받을 때, 그들의 양로금(연금)은 고작 1, 2백(00) 위안에 불과합니다.
|
分(份의 오인식), 自理行間(字裡行間 행간의 오인식), 熱意(熱議 뜨거운 논의의 오인식), 一兩00元(一兩百元 숫자의 시스템 오작동).
|
|
他 們 都 打 工 超 過 15 年 但 到 了 晚 年 一 半 以 上 的 存 款 還 不 到 5 萬 元 他 們 掙 到 錢 都 寄 回 家 裡 供 孩 子 上 學 但 結 果 下 一 代 階 層 跨 越 不 到 20% 我 們 更 容 易 忽 視 的 一 點 是 他 們 既 是 工 人 也 是 老 人 他 們 在 本 該 退 休 的 年 紀 不 得 不 繼 續 努 力 工 作 但 結 果 是 他 們 記 得 不 到 老 年 生 活 所 承 諾 他 們 的 譬 如 天 輪 之 樂 和 醫 療 保 障 也 得 不 到 工 人 應 有 的 回
|
Tāmen dōu dǎgōng chāoguò 15 nián dàn dào le wǎnnián yíbàn yǐshàng de cúnkuǎn hái bú dào 5 wàn yuán. Tāmen zhèng dào qián dōu jì huí jiālǐ gōng háizi shàngxué, dàn jiéguǒ xià yí dài jiēcéng kuàyuè bú dào 20%. Wǒmen gèng róngyì hūshì de yì diǎn shì tāmen jì shì gōngrén yě shì lǎorén, tāmen zài běn gāi tuìxiū de niánjì bùdébù jìxù nǔlì gōngzuò. Dàn jiéguǒ shì tāmen jì de bú dào lǎonián shēnghuó suǒ chéngnuò tāmen de, pìrú tiān lún zhī lè hé yīliáo bǎozhàng, yě dé bú dào gōngrén yīng yǒu de huí
|
그들은 모두 타지 노동을 한 지 15년이 넘었지만, 말년이 되어 절반 이상의 저축액이 5만 위안(약 9백만 원)도 채 되지 않습니다. 그들은 번 돈을 모두 고향으로 보내 아이들 교육에 썼지만, 결과적으로 다음 세대의 계층 상승은 20%도 안 됩니다. 우리가 더욱 쉽게 간과하는 점은 그들이 노동자이자 동시에 노인이라는 점입니다. 그들은 마땅히 은퇴해야 할 나이에 어쩔 수 없이 계속 열심히 일해야만 합니다. 하지만 결과는 노년의 삶이 그들에게 약속했던 것, 이를테면 천륜(天輪)의 즐거움이나 의료 보장도 얻지 못할 뿐만 아니라(記得不到), 노동자로서 마땅히 받아야 할 보상(回)도
|
天輪(天倫 천륜의 오인식), 記得不到(既得不到 얻지도 못할 뿐만 아니라의 동음이의어 오류). 평생을 바친 대가가 철저히 외면받는 현실을 조명합니다.
|
|
報 和 尊 嚴 1993 到 2005 全 國 城 鎮 職 工 的 月 工 資 提 高 了 1260 元 而 農 民 工 的 增 長 幅 度 是 68 元 他 們 並 非 不 努 力 但 調 研 最 終 顯 示 努 力 並 不 能 真 正 改 變 命 運 求 鳳 仙 最 後 用 社 會 脆 弱 性 來 描 述 他 們 的 處 境 及 這 是 一 個 時 代 性 問 題 身 受 社 會 排 斥 性 政 策 的 影 響 遠 非 個 人 能 決 定 他 們 的 困 境 和 今 天 很 多 人
|
bāo hé zūnyán. 1993 dào 2005 quánguó chéngzhèn zhígōng de yuè gōngzī tígāo le 1260 yuán, ér nóngmíngōng de zēngzhǎng fúdù shì 68 yuán. Tāmen bìngfēi bù nǔlì dàn tiàoyán zuìzhōng xiǎnshì nǔlì bìng bù néng zhēnzhèng gǎibiàn mìngyùn. Qiú Fèngxiān zuìhòu yòng shèhuì cuìruòxìng lái miáoshù tāmen de chǔjìng, jí zhè shì yí ge shídàixìng wèntí, shēnshòu shèhuì páichìxìng zhèngcè de yǐngxiǎng, yuǎn fēi gèrén néng juédìng, tāmen de kùnjìng hé jīntiān hěn duō rén
|
보상과 존엄도 얻지 못했다는 겁니다. 1993년부터 2005년까지 전국 도시 노동자의 월급은 1,260위안 인상되었지만, 농민공의 임금 인상 폭은 68위안에 불과했습니다. 그들이 노력하지 않은 게 아닙니다. 하지만 조사는 최종적으로 '노력이 결코 진정으로 운명을 바꿀 수 없음'을 보여줍니다. 추펑셴은 마지막에 '사회적 취약성'이라는 말로 그들의 처지를 묘사했습니다. 즉(及), 이것은 한 시대적인 문제이며 사회적 배제 정책의 영향을 깊이 받아 결코 개인이 결정할 수 있는 것이 아니라는 뜻입니다. 그들의 곤경은 오늘날 수많은 사람들이
|
앞 구절의 回報(보상)가 나뉘어 인식됨. 及(即 즉의 오인식). 도시민과 농민공의 압도적인 임금 격차(1260 vs 68) 수치가 구조적 모순을 폭로합니다.
|
|
面 臨 的 困 境 驚 人 的 相 似 這 或 許 是 一 個 社 會 中 弱 者 們 常 見 的 命 運 退 休 不 存 在 現 實 中 的 老 趙 已 經 整 整 兩 年 沒 有 領 到 過 一 分 錢 工 資 了 四 年 後 小 區 取 消 了 保 安 崗 位 於 是 他 就 轉 去 做 寶 結 不 料 又 過 三 個 月 寶 結 崗 位 也 不 給 發 錢 了 老 趙 仍 然 在 堅 持 給 小 區 做 寶 結 他 每 天 早 六 點 來 清 理 兩 個 垃 圾 桶 七 點 垃 圾 站 開 門 時 永 遠
|
miànlín de kùnjìng jīngrén de xiāngsì. Zhè huòxǔ shì yí ge shèhuì zhōng ruòzhěmen chángjiàn de mìngyùn. Tuìxiū bù cúnzài, xiànshí zhōng de Lǎo Zhào yǐjīng zhěngzhěng liǎng nián méiyǒu lǐng dào guò yì fēn qián gōngzī le. Sì nián hòu xiǎoqū qǔxiāo le bǎo'ān gǎngwèi, yúshì tā jiù zhuǎn qù zuò bǎo jié, bú liào yòu guò sān ge yuè bǎo jié gǎngwèi yě bù gěi fā qián le. Lǎo Zhào réngrán zài jiānchí gěi xiǎoqū zuò bǎo jié. Tā měitiān zǎo liù diǎn lái qīnglǐ liǎng ge lājītǒng, qī diǎn lājīzhàn kāimén shí yǒngyuǎn
|
직면한 곤경과 놀랍도록 비슷합니다. 이것은 어쩌면 한 사회 속 약자들이 흔히 겪는 운명일지도 모릅니다. 은퇴는 존재하지 않습니다. 현실 속의 라오자오는 이미 꼬박 2년 동안 월급을 한 푼도 받지 못했습니다. 4년 후 아파트에서 경비 직위를 없애자 그는 미화원(寶結)으로 직무를 바꿨는데, 뜻밖에도 3개월이 지나자 미화원 직위도 돈을 안 주게 되었습니다. 라오자오는 여전히 고집스럽게 아파트를 위해 미화원을 하고 있습니다. 그는 매일 아침 6시에 와서 쓰레기통 두 개를 치우고, 7시 쓰레기장이 문을 열 때면 영원히(언제나)
|
寶結(保潔 미화원의 오인식). 돈을 주지 않아도, 일자리에서 밀려나지 않으려 버티는 고령 노동자의 비참함이 드러납니다.
|
|
第 一 個 道 然 後 回 去 清 掃 六 棟 樓 為 了 掙 出 飯 錢 收 垃 圾 時 他 自 己 分 類 去 賣 廢 品 每 月 能 賣 出 600 多 元 你 可 以 不 做 但 以 前 的 錢 他 都 不 給 你 砸 整 呢 他 說 要 耗 到 拿 回 工 資 他 不 是 沒 考 慮 過 勞 動 仲 裁 那 是 在 他 沒 領 到 工 資 的 第 21 個 月 但 他 不 知 道 仲 裁 需 要 合 同 而 這 份 14 年 的 工 作 從 來 都 沒 有 勞 動 合 同 因 此 這 份 工 作 的 狀 態 處 在 一 個 血 定 惡 貓 的 狀
|
dì yí ge dào. Ránhòu huíqù qīngsǎo liù dòng lóu, wèile zhèng chū fànqián shōu lājī shí tā zìjǐ fēnlèi qù mài fèipǐn, měi yuè néng mài chū 600 duō yuán. Nǐ kěyǐ bú zuò, dàn yǐqián de qián tā dōu bù gěi nǐ zǎ zhěng ne. Tā shuō yào hào dào ná huí gōngzī. Tā bú shì méi kǎolǜ guò láodòng zhòngcái, nà shì zài tā méi lǐng dào gōngzī de dì 21 ge yuè, dàn tā bù zhīdào zhòngcái xūyào hétong, ér zhè fèn 14 nián de gōngzuò cónglái dōu méiyǒu láodòng hétong, yīncǐ zhè fèn gōngzuò de zhuàngtài chǔzài yí ge Xuè Dìng È Māo de zhuàng
|
제일 먼저 도착(道)합니다. 그러고는 돌아가서 6개 동 건물을 청소하죠. 밥값을 벌기 위해 쓰레기를 수거할 때 스스로 분류해 고물로 파는데, 한 달에 600여 위안어치를 팝니다. 안 하면 그만일 수도 있지만, 예전에 일한 돈도 쟤들이 안 주는데 어떡합니까(砸整呢). 그는 월급을 돌려받을 때까지 버틸(耗) 거라고 말합니다. 그가 노동 중재를 안 생각해 본 건 아닙니다. 그건 월급을 못 받은 지 21개월째 되던 달이었죠. 하지만 그는 중재에 근로계약서가 필요하다는 걸 몰랐습니다. 이 14년짜리 일자리는 여태껏 한 번도 근로계약서가 없었거든요. 따라서 이 일의 상태는 일종의 슈뢰딩거의 고양이(血定惡貓) 같은 상태
|
第一個道(第一個到 첫 번째로 도착하다의 오인식), 砸整呢(咋整呢 사투리 '어떡합니까'). 그리고 대망의 血定惡貓(薛定諤的貓 슈뢰딩거의 고양이)! '피 묻고 흉악한 고양이'라는 섬뜩한 한자 조합이 고용 불안정성을 우연히 은유해버린 촌극입니다.
|
|
如 果 最 後 他 能 領 到 工 資 他 就 是 如 果 領 不 到 那 就 不 是 但 在 老 趙 眼 裡 這 個 工 作 仍 然 來 之 不 意 因 為 他 已 經 55 歲 了 在 勞 物 市 場 這 個 年 齡 只 能 去 做 更 不 穩 定 的 日 結 工
|
Rúguǒ zuìhòu tā néng lǐng dào gōngzī tā jiùshì rúguǒ lǐng bú dào nà jiù bú shì Dàn zài Lǎo Zhào yǎn lǐ zhège gōngzuò réngrán láizhībùyì Yīnwèi tā yǐjīng 55 suì le zài láowù shìchǎng zhège niánlíng zhǐ néng qù zuò gèng bù wěndìng de rìjiégōng
|
(슈뢰딩거의 고양이 비유에 이어) 만약 마지막에 그가 임금을 받는다면 (일자리가) 맞는 것이고, 받지 못한다면 아닌 거니까요. 하지만 라오자오의 눈에 이 일자리는 여전히 얻기 쉽지 않은(來之不易) 것입니다. 그는 이미 55세이기 때문입니다. 노동 시장(勞務市場)에서 이 나이는 더 불안정한 일용직만 할 수 있습니다.
|
來之不意(來之不易 얻기 쉽지 않다의 오인식), 勞物市場(勞務市場 노무시장의 오인식).
|
|
由 於 清 退 令 的 出 台 他 即 將 連 去 工 地 搬 磚 也 失 去 資 格 政 策 嚴 進 60 歲 以 上 的 農 民 工 再 進 入 工 地 老 趙 不 是 孤 立 站 在 60 歲 前 後 這 個 看 上 好 多 農 民 工 為 了 能 有 份 工 作 想 了 辦 法
|
Yóuyú qīngtuìlìng de chūtái tā jíjiāng lián qù gōngdì bān zhuān yě shīqù zīgé zhèngcè yánjìn 60 suì yǐshàng de nóngmíngōng zài jìnrù gōngdì Lǎo Zhào bú shì gūlì zhàn zài 60 suì qiánhòu zhège kàn shàng hǎo duō nóngmíngōng wèile néng yǒu fèn gōngzuò xiǎng le bànfǎ
|
퇴출령의 발표로 그는 머지않아 공사장에 벽돌을 나르러 갈 자격조차 잃게 될 것입니다. 정책이 60세 이상 농민공의 공사장 진입을 엄격히 금지(嚴禁)했기 때문입니다. 라오자오는 고립된 사례(孤例)가 아닙니다. 60세 전후라는 이 고비(坎兒)에 서서, 많은 농민공들이 일자리를 얻기 위해 묘안을 짜냅니다.
|
嚴進(嚴禁 엄금하다의 오인식), 孤立(孤例 고립된 예/유일한 사례의 오인식), 看上(坎兒上 고비/문턱에 서서의 오인식).
|
|
為 了 在 上 海 工 地 上 找 一 份 工 作 一 位 64 歲 的 農 民 公 辦 了 張 甲 身 份 證 把 年 齡 改 小 七 歲 結 果 剛 上 公 兩 天 就 在 檢 查 時 被 抓 獲 他 被 罰 500 元 拘 留 了 一 天
|
Wèile zài Shànghǎi gōngdì shàng zhǎo yí fèn gōngzuò yí wèi 64 suì de nóngmíngōng bàn le zhāng jiǎ shēnfènzhèng bǎ niánlíng gǎi xiǎo qī suì Jiéguǒ gāng shànggōng liǎng tiān jiù zài jiǎnchá shí bèi zhuāhuò tā bèi fá 500 yuán jūliú le yì tiān
|
상하이 공사장에서 일자리를 찾기 위해 64세 농민공(工)이 가짜(假) 신분증을 만들어 나이를 7살 줄였습니다. 결과적으로 일(工)을 시작한 지 이틀 만에 검사 때 적발되어 500위안의 벌금을 물고 하루 구류되었습니다.
|
農民公(農民工의 오인식), 甲身份證(假身份證 위조 신분증의 오인식), 剛上公(剛上工 일 시작하다의 오인식). 살기 위해 나이를 속이는 비극적 상황.
|
|
也 是 在 上 海 一 位 49 歲 的 寶 結 員 想 跳 草 但 總 陰 年 齡 被 懼 他 也 花 300 元 半 假 政 把 年 齡 改 小 11 歲 最 後 被 行 政 拘 留 五 天 即 便 工 作 難 找 即 便 冒 風 險 第 一 代 農 民 工 大 都 不 打 算 退 休
|
Yě shì zài Shànghǎi yí wèi 49 suì de bǎojiéyuán xiǎng tiàocǎo dàn zǒng yīn niánlíng bèi jù Tā yě huā 300 yuán bàn jiǎ zhèng bǎ niánlíng gǎi xiǎo 11 suì zuìhòu bèi xíngzhèng jūliú wǔ tiān Jíbiàn gōngzuò nán zhǎo jíbiàn mào fēngxiǎn dì-yī-dài nóngmíngōng dàdōu bù dǎsuàn tuìxiū
|
마찬가지로 상하이에서 49세 미화원(保潔員)이 이직(跳槽)을 원했지만 늘 나이 때문에(因) 거절(被拒)당했습니다. 그 역시 300위안을 써서 위조 신분증을 만들어(辦假證) 나이를 11살 줄였으나 마지막엔 5일간 행정 구류를 당했습니다. 일자리 찾기가 어렵더라도, 설령 위험을 무릅쓰더라도 1세대 농민공 대부분은 은퇴할 계획이 없습니다.
|
寶結員(保潔員의 오인식), 跳草(跳槽 이직하다의 엉뚱한 오인식), 總陰(總因의 오인식), 被懼(被拒 거절당하다의 오인식), 半假政(辦假證 위조 신분증을 만들다의 기괴한 오인식).
|
|
接 受 調 研 的 農 民 工 裡 76.1 決 定 60 歲 以 後 繼 續 在 城 市 裡 打 工 他 們 並 不 具 備 退 休 享 服 的 條 件 城 市 裡 的 老 人 有 養 老 金 寶 底 平 均 每 月 3000 元 在 第 一 代 農 民 工 群 體 裡 這 個 數 字 不 到 300 元 即 便 如 此 微 薄 也 只 有 65 的 人 可 以 領 到
|
Jiēshòu tiàoyán de nóngmíngōng lǐ 76.1 juédìng 60 suì yǐhòu jìxù zài chéngshì lǐ dǎgōng Tāmen bìng bú jùbèi tuìxiū xiǎngfú de tiáojiàn Chéngshì lǐ de lǎorén yǒu yǎnglǎojīn bǎodǐ píngjūn měi yuè 3000 yuán Zài dì-yī-dài nóngmíngōng qúntǐ lǐ zhège shùzì bú dào 300 yuán Jíbiàn rúcǐ wēibó yě zhǐyǒu 65 de rén kěyǐ lǐng dào
|
조사에 참여한 농민공 중 76.1(%)가 60세 이후에도 계속 도시에서 타지 노동을 하기로 결정했습니다. 그들은 결코 은퇴하여 복을 누릴(享福) 조건을 갖추지 못했습니다. 도시 노인들은 연금이라는 최저 보장(保底)이 있어 평균 매월 3,000위안을 받습니다. 1세대 농민공 집단에서 이 숫자는 300위안도 안 됩니다. 설령 이처럼 보잘것없어도 65(%)의 사람만이 받을 수 있습니다.
|
76.1 / 65 (퍼센트 기호 %가 인식 과정에서 누락됨). 享服(享福 복을 누리다의 오인식), 寶底(保底 바닥/최저 보장의 오인식).
|
|
他 們 中 的 大 部 分 人 在 年 輕 時 顧 不 上 考 慮 年 只 能 把 工 資 用 在 當 下 2009 年 養 老 金 政 策 出 台 35% 的 人 不 相 信 或 不 理 解 這 項 政 策 如 何 與 自 己 的 未 來 有 關 於 是 沒 有 參 保 他 們 60 歲 後 只 能 領 基 礎 養 老 金 每 月 僅 100 多 元
|
Tāmen zhōng de dàbùfen rén zài niánqīng shí gùbushàng kǎolǜ nián zhǐ néng bǎ gōngzī yòng zài dāngxià 2009 nián yǎnglǎojīn zhèngcè chūtái 35% de rén bù xiāngxìn huò bù lǐjiě zhè xiàng zhèngcè rúhé yǔ zìjǐ de wèilái yǒuguān yúshì méiyǒu cānbǎo Tāmen 60 suì hòu zhǐ néng lǐng jīchǔ yǎnglǎojīn měi yuè jǐn 100 duō yuán
|
그들 중 대부분은 젊었을 때 노년(老年)을 고려할 겨를조차 없었고 그저 임금을 당장 쓰는 데 바빴습니다. 2009년 연금 정책이 나왔을 때 35%의 사람은 이 정책이 자신의 미래와 어떻게 관련되는지 믿지 않거나 이해하지 못해 보험에 가입하지 않았습니다. 그들은 60세 이후 기초 연금만 받을 수 있으며, 매월 고작 100여 위안입니다.
|
考慮年(考慮老年 노년을 생각하다에서 '老'가 잘려나감). 정책의 사각지대와 소통 부족이 낳은 비극을 지적합니다.
|
|
參 寶 的 人 也 很 少 能 搞 明 白 養 老 金 是 多 角 多 得 的 一 位 45 歲 工 人 已 繳 了 11 年 養 老 金 但 其 實 一 直 按 低 檔 繳 費 60 歲 後 每 月 只 能 領 195 他 在 得 知 這 個 數 字 後 問 這 有 什 麼 用 第 二 句 我 交 了 這 麼 多 年 為 什 麼 一 個 月 就 拿 這 點 錢
|
Cānbǎo de rén yě hěn shǎo néng gǎo míngbai yǎnglǎojīn shì duō jiǎo duō de de Yí wèi 45 suì gōngrén yǐ jiǎo le 11 nián yǎnglǎojīn dàn qíshí yìzhí àn dīdàng jiǎofèi 60 suì hòu měi yuè zhǐ néng lǐng 195 Tā zài dézhī zhège shùzì hòu wèn zhè yǒu shénme yòng Dì èr jù wǒ jiāo le zhème duō nián wèishénme yí ge yuè jiù ná zhè diǎn qián
|
보험에 가입한(參保) 사람도 연금이 많이 내면 많이 받는(多繳多得) 구조라는 것을 이해하는 사람이 드뭅니다. 한 45세 노동자는 이미 11년간 연금을 냈지만 사실 줄곧 최저 등급으로 납부하여 60세 이후 매달 겨우 195위안을 받게 됩니다. 그는 이 액수를 안 뒤 물었습니다. "이게 무슨 소용이죠?" 두 번째 말은 "내가 이렇게 다년간 냈는데 왜 한 달에 고작 이거밖에 못 받나요?"였습니다.
|
參寶(參保 보험 가입의 오인식), 多角多得(多繳多得 많이 낼수록 많이 받는다의 오인식. '다각다득'이라는 괴상한 조어가 탄생).
|
|
為 了 領 到 較 高 的 養 老 金 每 月 600 至 700 元 一 位 女 公 需 要 在 60 歲 時 一 次 性 補 起 此 前 15 年 的 保 險 費 共 8 萬 元 他 湊 不 出 這 筆 錢 他 每 月 只 掙 幾 千 元 都 讓 我 交 養 老 保 險 我 吃 什 麼 呢 他 決 定 放 棄 繼 續 做 還 位 工 人 這 些 農 民 工 也 沒 有 什 什 麼 存 款
|
Wèile lǐng dào jiàogāo de yǎnglǎojīn měi yuè 600 zhì 700 yuán yí wèi nǚgōng xūyào zài 60 suì shí yícìxìng bǔqǐ cǐqián 15 nián de bǎoxiǎn fèi gòng 8 wàn yuán Tā còu bù chū zhè bǐ qián tā měi yuè zhǐ zhèng jǐ qiān yuán dōu ràng wǒ jiāo yǎnglǎo bǎoxiǎn wǒ chī shénme ne Tā juédìng fàngqì jìxù zuò huánwèi gōngrén Zhèxiē nóngmíngōng yě méiyǒu shé shénme cúnkuǎn
|
상대적으로 높은 월 600~700위안의 연금을 받으려면, 한 여성 노동자(女工)는 60세 때 일시불로 이전 15년 치의 보험료 총 8만 위안을 채워 넣어야(補齊) 합니다. 그녀는 이 돈을 마련할 수 없습니다. 매달 겨우 몇천 위안을 버는데, "다 양로보험 내라고 하면 전 뭘 먹고 사나요?". 그녀는 포기하기로 결정하고 계속해서 환경미화원(環衛工人)으로 일합니다. 이 농민공들은 아무런 저축도 없습니다.
|
女公(女工 여성 노동자의 오인식), 補起(補齊 부족분을 채우다의 오인식), 還位工人(環衛工人 환경미화원의 아주 기괴한 오인식), 什什麼(발음 더듬음 보존).
|
|
接 受 調 研 的 的 人 裡 接 近 一 半 41.2 打 工 超 過 20 年 但 是 超 過 一 半 55.2 存 款 不 到 5 萬 元 他 們 只 能 繼 續 工 作 但 市 場 和 政 策 限 制 卻 讓 他 們 隨 年 齡 增 長 越 來 越 正 不 到 錢
|
Jiēshòu tiàoyán de de rén lǐ jiējìn yíbàn 41.2 dǎgōng chāoguò 20 nián dànshì chāoguò yíbàn 55.2 cúnkuǎn bú dào 5 wàn yuán tāmen zhǐ néng jìxù gōngzuò dàn shìchǎng hé zhèngcè xiànzhì què ràng tāmen suí niánlíng zēngzhǎng yuèláiyuè zhèng bú dào qián
|
조사에 응한 사람 중 절반에 가까운 41.2(%)가 타지 노동을 한 지 20년이 넘었지만, 절반이 넘는 55.2(%)의 저축액이 5만 위안이 채 되지 않았습니다. 그들은 계속 일할 수밖에 없지만, 시장과 정책의 제한으로 인해 나이가 들수록 점점 더 돈을 벌지 못하게(正不到錢) 됩니다.
|
的的人(的 중복), 正不到錢(掙不到錢 돈을 벌지 못하다의 뼈아픈 오인식), 수치의 퍼센트 기호(%)가 모두 누락됨.
|
|
50 來 歲 的 農 民 工 還 可 以 在 建 築 工 地 上 找 到 日 新 300 元 的 火 雖 然 一 天 不 能 做 有 人 喊 一 聲 讓 另 你 桶 搬 木 頭 就 要 立 刻 去 幫 忙 很 多 人 還 會 院 加 班 多 掙 些 錢
|
50 lái suì de nóngmíngōng hái kěyǐ zài jiànzhù gōngdì shàng zhǎodào rì xīn 300 yuán de huǒ suīrán yì tiān bù néng zuò yǒurén hǎn yì shēng ràng lìng nǐ tǒng bān mùtou jiù yào lìkè qù bāngmáng hěn duō rén hái huì yuàn jiābān duō zhèng xiē qián
|
50대 농민공은 그래도 건축 공사장에서 일당(日新) 300위안짜리 일거리(火)를 찾을 수 있습니다. 비록 하루 종일 일할 순 없어도 누군가 한 번 소리치면 당신이 통을 들게 하거나(另你桶) 나무를 옮기라고 하면 즉시 가서 도와야 합니다. 많은 이들은 어떻게든 돈을 더 벌려고 기꺼이 야근(院加班)을 합니다.
|
日新(日薪 일당의 오타), 火(活 일거리), 另你桶(拎泥桶 진흙 통을 들다의 사투리 오인식), 院加班(願加班 기꺼이 야근하다의 오타). 텍스트 붕괴의 절정입니다.
|
|
一 位 山 東 56 歲 的 工 人 最 多 一 天 幹 14 小 時 有 時 加 班 一 整 夜 第 二 天 白 天 還 能 繼 續 幹 當 年 紀 超 過 60 歲 他 們 連 正 這 份 辛 苦 錢 也 失 去 資 格
|
Yí wèi Shāndōng 56 suì de gōngrén zuì duō yì tiān gàn 14 xiǎoshí yǒushí jiābān yì zhěng yè dì-èr-tiān báitiān hái néng jìxù gàn dāng niánjì chāoguò 60 suì tāmen lián zhèng zhè fèn xīnkǔ qián yě shīqù zīgé
|
한 산둥 출신 56세 노동자는 가장 많을 땐 하루 14시간을 일하고, 때로는 밤새 철야 야근을 하고도 다음 날 낮에 계속 일할 수 있었습니다. 하지만 나이가 60세가 넘으면 그들은 이 힘든 돈을 벌(正) 자격조차 잃게 됩니다.
|
正這份(掙 돈을 벌다의 오인식). 고강도 육체노동을 버티는 이들에게 다가오는 나이 제한(60세)의 공포를 묘사.
|
|
近 兩 年 各 地 出 台 清 退 令 嚴 近 60 歲 以 上 的 農 民 工 再 進 入 建 築 工 地 他 們 只 能 轉 去 做 綠 化 寶 潔 倉 庫 管 理 員 薪 水 不 到 工 地 上 的 三 分 之 一
|
Jìn liǎng nián gè dì chūtái qīngtuìlìng yán jìn 60 suì yǐshàng de nóngmíngōng zài jìnrù jiànzhù gōngdì tāmen zhǐ néng zhuǎn qù zuò lǜhuà bǎojié cāngkù guǎnlǐyuán xīnshuǐ bú dào gōngdì shàng de sān fēn zhī yī
|
최근 1, 2년 사이 각지에서 '청퇴령(현장 퇴출 명령)'이 나와 60세 이상 농민공이 건축 공사장에 다시 들어가는 것을 엄격히 금지(嚴近)했습니다. 그들은 방향을 돌려 조경, 미화(寶潔), 창고 관리원을 할 수밖에 없는데 급여는 공사장의 3분의 1도 되지 않습니다.
|
嚴近(嚴禁 엄금의 오인식), 寶潔(保潔 환경미화원의 오인식, 샴푸 브랜드 한자). 이른바 '청퇴령'이 농민공의 숨통을 조이는 현실.
|
|
在 超 過 70 歲 他 們 在 城 市 幾 無 生 路 了 一 位 農 民 工 71 歲 被 迫 回 鄉 在 村 里 幫 忙 蓋 房 子 工 錢 一 天 100 元 75 歲 時 一 家 勞 物 中 介 下 鄉 招 寶 結 緣 工 資 一 天 110 元 雖 然 只 多 10 元 他 還 是 去 了
|
Zài chāoguò 70 suì tāmen zài chéngshì jǐ wú shēnglù le yí wèi nóngmíngōng 71 suì bèipò huí xiāng zài cūn lǐ bāngmáng gài fángzi gōngqián yì tiān 100 yuán 75 suì shí yì jiā láowù zhōngjiè xià xiāng zhāo bǎojiéyuán gōngzī yì tiān 110 yuán suīrán zhǐ duō 10 yuán tā háishì qù le
|
70세를 넘으면 그들은 도시에서 거의 살길이 없어집니다. 한 71세 농민공은 고향으로 내몰려 마을에서 집 짓는 걸 도우며 하루 일당 100위안을 받았습니다. 75세 때 한 노무(勞物) 중개업소가 시골에 내려와 미화원(寶結緣)을 모집했는데 일당이 하루 110위안이었고, 비록 10위안 더 많을 뿐이었지만 그는 그래도 갔습니다.
|
勞物(勞務 노무의 오인식), 寶結緣(保潔員 미화원의 또 다른 기괴한 오인식. 이번엔 불교 용어 '보물결연'으로 번역됨).
|
|
69 歲 的 老 伴 剛 做 完 膽 結 石 手 術 三 個 月 好 在 也 能 幹 活 兩 人 收 入 加 一 起 就 有 200 多 元 從 此 他 帶 著 老 伴 每 天 早 六 點 坐 一 小 時 車 進 程 到 一 工 地 上 到 垃 圾 掃 地 下 午 四 點 再 坐 車 回 鄉 一 周 幹 七 天
|
69 suì de lǎobàn gāng zuò wán dǎnjiéshí shǒushù sān ge yuè hǎo zài yě néng gànhuó liǎng rén shōurù jiā yìqǐ jiù yǒu 200 duō yuán cóngcǐ tā dài zhe lǎobàn měitiān zǎo liù diǎn zuò yì xiǎoshí chē jìn chéng dào yì gōngdì shàng dào lājī sǎodì xiàwǔ sì diǎn zài zuò chē huí xiāng yì zhōu gàn qī tiān
|
69세 아내는 담결석 수술을 한 지 이제 석 달째였지만 다행히도 일은 할 수 있었습니다. 두 사람 수입을 합치면 200여 위안이 됐죠. 이때부터 그는 매일 아침 6시에 아내를 데리고 한 시간 차를 타고 도시에 들어와(進程) 한 공사장에 도착해 쓰레기를 버리고(到垃圾) 바닥을 쓸고, 오후 4시에 다시 차를 타고 고향으로 돌아가며 일주일에 7일을 일했습니다.
|
進程(進城 시내에 들어가다의 오인식), 到垃圾(倒垃圾 쓰레기를 내다 버리다의 오인식). 고단한 노부부의 말년이 그대로 드러납니다.
|
|
他 說 能 動 是 服 氣 不 能 動 就 可 憐 了 工 作 收 入 被 時 代 限 定 努 力 也 存 不 下 錢 第 一 代 農 民 工 大 多 在 80 年 中 期 90 年 代 初 進 城 打 工
|
Tā shuō néng dòng shì fúqi bù néng dòng jiù kělián le gōngzuò shōurù bèi shídài xiàndìng nǔlì yě cún bú xià qián dì-yī-dài nóngmíngōng dàduō zài 80 nián zhōngqī 90 niándài chū jìn chéng dǎgōng
|
그는 "움직일 수 있는 게 복(服氣)이지, 못 움직이면 불쌍한 거야"라고 말했습니다. 일자리 수입은 시대에 의해 한정되어 노력해도 돈을 모을 수가 없습니다. 1세대 농민공 대부분은 80년대 중반과 90년대 초반에 도시에 들어와 타지 노동을 했습니다.
|
服氣(福氣 복/행운의 오인식). 시대에 갇혀 죽을 때까지 노동해야 하는 처지를 담담한 사투리 어조로 표현합니다.
|
|
他 們 最 能 掙 錢 的 青 壯 年 時 代 恰 好 是 城 市 發 展 最 快 的 30 年 但 時 代 紅 利 為 什 麼 沒 給 他 們 帶 來 好 處 他 們 打 工 半 輩 子 為 什 麼 還 沒 能 存 下 錢
|
Tāmen zuì néng zhèng qián de qīngzhuàngnián shídài qiàhǎo shì chéngshì fāzhǎn zuì kuài de 30 nián dàn shídài hónglì wèishénme méi gěi tāmen dàilái hǎochu tāmen dǎgōng bànbèizi wèishénme hái méi néng cún xià qián
|
그들이 가장 돈을 잘 벌 수 있었던 청장년 시절은 마침 도시가 가장 빠르게 발전한 30년이었습니다. 하지만 시대적 배당금(성장 혜택)은 왜 그들에게 이점을 가져다주지 않았을까요? 그들은 평생의 반을 타지에서 일했는데 왜 아직도 돈을 모으지 못했을까요?
|
내레이션의 가장 핵심적인 비판적 질문. 국가 주도의 폭발적 성장 이면에 철저히 소외된 이들의 삶을 꼬집습니다.
|
|
我 們 來 看 看 這 三 四 十 年 間 發 生 了 什 麼 改 革 開 放 後 的 80 年 代 第 一 代 農 民 工 開 始 進 城 在 1989 年 創 造 了 第 一 次 民 工 潮 同 年 各 地 開 始 清 退 農 民 工 1990 年 北 京 要 求 清 退 25 萬 人 所 有 單 位 企 業 都 要 每 月 填 表 報 進 度
|
Wǒmen lái kànkan zhè sān sìshí nián jiān fāshēng le shénme gǎigé-kāifàng hòu de 80 niándài dì-yī-dài nóngmíngōng kāishǐ jìn chéng zài 1989 nián chuàngzào le dì-yī-cì míngōngcháo tóngnián gè dì kāishǐ qīngtuì nóngmíngōng 1990 nián Běijīng yàoqiú qīngtuì 25 wàn rén suǒyǒu dānwèi qǐyè dōu yào měi yuè tián biǎo bào jìndù
|
지난 3, 40년 동안 무슨 일이 일어났는지 살펴봅시다. 개혁개방 이후 80년대에 1세대 농민공이 도시에 들어오기 시작했고, 1989년에 1차 '농민공 러시(민공조)'를 창조했습니다. 같은 해 각 지역에선 농민공을 퇴출하기 시작했습니다. 1990년 베이징은 25만 명을 퇴출할 것을 요구했고 모든 기관과 기업은 매달 표를 작성해 진도(퇴출 실적)를 보고해야 했습니다.
|
1989년부터 반복되어 온 국가 주도의 농민공 탄압 및 퇴출의 역사를 건조한 톤으로 나열합니다.
|
|
那 時 民 工 朝 衝 擊 了 城 市 管 理 同 時 城 市 正 面 臨 下 港 潮 成 立 人 也 要 再 就 業 農 民 工 成 了 城 市 的 麻 煩 三 四 年 後 市 場 經 濟 體 制 逐 漸 確 立 城 市 需 要 大 量 廉 價 勞 動 力 他 們 又 被 允 許 進 城 了
|
Nà shí míngōng cháo chōngjī le chéngshì guǎnlǐ tóngshí chéngshì zhèng miànlín xiàgǎngcháo chénglìrén yě yào zàijiùyè nóngmíngōng chéng le chéngshì de máfan sān sì nián hòu shìchǎng jīngjì tǐzhì zhújiàn quèlì chéngshì xūyào dàliàng liánjià láodònglì tāmen yòu bèi yǔnxǔ jìn chéng le
|
당시 농민공 러시(民工朝)는 도시 관리에 충격을 줬고, 동시에 도시는 정리해고 열풍(下港潮)에 직면해 도시인(成立人)들도 재취업을 해야 했기에 농민공은 도시의 골칫거리가 되었습니다. 3, 4년 뒤 시장 경제 체제가 점차 확립되고 도시가 대량의 값싼 노동력을 필요로 하자, 그들은 다시 도시 진입을 허락받았습니다.
|
民工朝(民工潮의 오타), 下港潮(下崗潮 국영기업 정리해고 사태의 오인식), 成立人(城裡人 도시 사람의 오인식). 정책의 입맛에 따라 쓰다 버려진 소모품 신세.
|
|
兩 三 年 後 他 們 再 一 次 遭 清 退 因 為 城 市 又 面 臨 大 規 模 下 崗 但 他 們 不 懂 政 策 不 知 道 自 己 被 清 退 過 只 知 道 有 天 被 開 除 後 就 很 難 再 找 到 火 一 位 89 年 開 始 外 出 物 功 的 農 民 工 計 的 找 不 到 活 他 就 在 動 住 了 一 個 月 自 己 帶 被 子
|
Liǎng sān nián hòu tāmen zài yícì zāo qīngtuì yīnwèi chéngshì yòu miànlín dàguīmó xiàgǎng dàn tāmen bù dǒng zhèngcè bù zhīdào zìjǐ bèi qīngtuì guò zhǐ zhīdào yǒu tiān bèi kāichú hòu jiù hěn nán zài zhǎodào huǒ yí wèi 89 nián kāishǐ wàichū wùgōng de nóngmíngōng jìde zhǎobudào huó tā jiù zài dòng zhù le yí ge yuè zìjǐ dài bèizi
|
2, 3년 후 그들은 다시 한번 퇴출당했습니다. 도시가 또 대규모 정리해고에 직면했기 때문이죠. 하지만 그들은 정책을 몰랐고 자신이 퇴출당했다는 사실조차 모른 채, 어느 날 해고된 후 다시 일거리(火)를 찾기 어렵다는 것만 알았습니다. 89년부터 타지 노동(物功)을 시작한 한 농민공은 일자리를 못 찾자 자신이 이불을 가져가 한 달 동안 동굴(橋洞 다리 밑)에서 지냈던 것을 기억합니다.
|
火(活 일의 오인식), 物功(務工 타지 노동의 오인식), 計的(記得 기억하다의 오인식), 動(橋洞 교각 아래/동굴의 파편화된 오인식). 아무것도 모른 채 그저 거리에 나앉아야 했던 참담함을 묘사합니다.
|
|
90 年 代 末 到 20 年 代 初 城 市 對 農 民 工 可 以 參 與 的 公 種 也 有 限 制 在 上 海 全 是 三 類 工 作 中 只 有 一 類 允 許 考 慮 使 用 外 地 勞 動 力 前 提 是 招 不 滿 本 地 人 在 北 京 全 是 八 個 行 業 103 個 公 種 都 不 許 僱 用 外 地 勞 動 力 在 青 島 市 屬 企 業 每 招 一 個 外 地 人 還 要 交 50 塊 錢
|
90 niándài mò dào 20 niándài chū chéngshì duì nóngmíngōng kěyǐ cānyǔ de gōngzhǒng yě yǒu xiànzhì Zài Shànghǎi quán shì sān lèi gōngzuò zhōng zhǐyǒu yí lèi yǔnxǔ kǎolǜ shǐyòng wàidì láodònglì qiántí shì zhāo bù mǎn běndì rén Zài Běijīng quán shì bā ge hángyè 103 ge gōngzhǒng dōu bù xǔ gùyòng wàidì láodònglì Zài Qīngdǎo shì shǔ qǐyè měi zhāo yí ge wàidì rén hái yào jiāo 50 kuài qián
|
90년대 말에서 2000년대(20년대) 초, 도시는 농민공이 참여할 수 있는 직종(公種)에도 제한을 두었습니다. 상하이시 전체(全是)의 3개 부문 일자리 중 단 한 부문만 외지 노동력 사용을 고려하도록 허용했는데, 그 전제는 현지인을 다 채우지 못했을 때였습니다. 베이징시 전체(全是)의 8개 산업 103개 직종(公種)에선 외지 노동력 고용이 전혀 허락되지 않았습니다. 칭다오시 소속 기업에선 외지인을 한 명 채용할 때마다 50위안을 더 내야 했습니다.
|
公種(工種 직종의 오인식), 全是(全市 시 전체의 오인식), 20年代初(21세기 초/2000년대 초의 숫자 누락). 농민공의 도시 진입을 가로막았던 장벽을 설명합니다.
|
|
他 們 甚 至 無 法 像 後 來 的 農 民 工 那 樣 進 入 工 廠 做 流 水 縣 很 多 工 廠 也 僅 現 本 地 戶 籍 他 們 能 做 的 都 是 本 地 人 不 願 幹 的 建 築 業 和 人 力 裝 謝 這 些 火 很 多 是 黑 宮 他 們 中 21% 遭 遇 過 欠 心 等 權 益 侵 害 掌 心 更 無 從 提 起
|
Tāmen shènzhì wúfǎ xiàng hòulái de nóngmíngōng nàyàng jìnrù gōngchǎng zuò liúshuǐxiàn Hěn duō gōngchǎng yě jǐn xiàn běndì hùjí tāmen néng zuò de dōu shì běndì rén bú yuàn gàn de jiànzhùyè hé rénlì zhuāngxiè Zhèxiē huǒ hěn duō shì hēi gōng Tāmen zhōng 21% zāoyù guò qiàn xīn děng quányì qīnhài zhǎng xīn gèng wúcóng tíqǐ
|
그들은 심지어 후대의 농민공들처럼 공장에 들어가 컨베이어 벨트(流水縣)에서 일할 수도 없었습니다. 많은 공장 역시 현지 호구(호적)로만 제한(僅現)했기 때문입니다. 그들이 할 수 있는 건 오직 현지인이 꺼려 하는 건축업과 인력 하역(裝謝)뿐이었습니다. 이런 일거리(火)의 상당수는 불법 노동(黑宮)이었습니다. 그들 중 21%는 임금 체불(欠心) 등 권익 침해를 겪었으며, 임금 인상(掌心)은 더더욱 말할 엄두조차 내지 못했습니다.
|
流水縣(流水線 조립라인의 오인식), 僅現(僅限 제한하다의 오인식), 裝謝(裝卸 하역의 오인식), 黑宮(黑工 흑공/불법노동이 '검은 궁전'으로 오인식), 欠心(欠薪 임금 체불의 오인식), 掌心(漲薪 임금 인상의 오인식).
|
|
在 改 革 帶 來 紅 利 的 12 年 1993 到 2005 朱 三 角 地 區 的 農 民 工 略 工 資 只 提 高 了 68 元 而 全 國 城 鎮 職 工 平 均 提 高 了 1260 考 慮 到 通 貨 膨 脹 相 當 於 他 們 在 黃 金 年 齡 段 一 直 被 降 心
|
Zài gǎigé dàilái hónglì de 12 nián 1993 dào 2005 Zhū Sānjiǎo dìqū de nóngmíngōng lüè gōngzī zhǐ tígāo le 68 yuán ér quánguó chéngzhèn zhígōng píngjūn tígāo le 1260 Kǎolǜ dào tōnghuò péngzhàng xiāngdāngyú tāmen zài huángjīn niánlíngduàn yìzhí bèi jiàng xīn
|
개혁이 배당금(혜택)을 가져다준 12년, 즉 1993년부터 2005년 사이 주장 삼각주(朱三角) 지역 농민공의 월급(略工資)은 고작 68위안 올랐지만, 전국 도시 노동자의 평균 (월급)은 1,260위안이나 올랐습니다. 인플레이션을 고려하면, 사실상 그들은 황금연령기 동안 줄곧 임금 삭감(降心)을 당한 것과 같습니다,.
|
朱三角(珠三角 주강 삼각주의 오인식), 略工資(月工資 월급의 오인식), 降心(降薪 임금 삭감의 오인식). 앞선 '欠心(체불)'과 통일되게 마음 심(心)으로 번역되는 웃지 못할 촌극.
|
|
第 一 代 農 民 工 的 遭 遇 與 城 市 發 展 息 息 相 關 但 他 們 總 是 處 在 被 動 之 中 城 市 需 要 了 就 吸 納 他 們 不 需 要 了 就 清 退 他 們 他 們 在 自 己 的 青 壯 年 時 期 始 終 無 法 連 續 穩 定 的 工 作 一 直 在 城 鄉 間 來 回 搖 擺
|
Dì-yī-dài nóngmíngōng de zāoyù yǔ chéngshì fāzhǎn xīxī-xiāngguān dàn tāmen zǒngshì chǔ zài bèidòng zhī zhōng Chéngshì xūyào le jiù xīnà tāmen bù xūyào le jiù qīngtuì tāmen Tāmen zài zìjǐ de qīngzhuàngnián shíqī shǐzhōng wúfǎ liánxù wěndìng de gōngzuò yìzhí zài chéng xiāng jiān láihuí yáobǎi
|
1세대 농민공의 처지는 도시 발전과 밀접한 관련이 있지만, 그들은 늘 수동적인 입장에 놓여 있었습니다. 도시는 필요하면 그들을 흡수했고, 필요 없으면 그들을 퇴출시켰습니다. 그들은 청장년 시기 내내 연속적이고 안정적인 일자리를 갖지 못한 채 줄곧 도시와 농촌 사이를 오가며 흔들려야 했습니다.
|
구조적 배제의 슬픈 역사가 서술됩니다.
|
|
近 20 年 來 賺 錢 的 機 會 多 了 但 他 們 也 老 了 競 爭 不 過 年 輕 工 人 同 時 他 們 還 要 負 擔 孩 子 的 教 育 房 子 婚 禮 僅 存 的 一 點 錢 也 要 掏 空 了 錢 都 給 了 孩 子 結 果 下 一 代 階 層 跨 越 不 到 20%
|
Jìn 20 nián lái zhuàn qián de jīhuì duō le dàn tāmen yě lǎo le jìngzhēng bú guò niánqīng gōngrén Tóngshí tāmen hái yào fùdān háizi de jiàoyù fángzi hūnlǐ jǐn cún de yìdiǎn qián yě yào tāokōng le Qián dōu gěi le háizi jiéguǒ xià yí dài jiēcéng kuàyuè bú dào 20%
|
최근 20년간 돈을 벌 기회는 많아졌지만 그들 역시 늙어버렸고 젊은 노동자들과의 경쟁에서 밀리게 되었습니다. 동시에 그들은 자식의 교육, 집, 결혼 비용까지 부담해야 해서, 남은 알량한 돈마저 전부 털어내야만 했습니다. 돈을 전부 자식에게 주었지만, 결과적으로 다음 세대의 계층 상승은 20%에도 미치지 못했습니다.
|
모든 것을 희생했지만 대물림되는 가난의 굴레를 수치로 증명합니다.
|
|
也 不 能 說 老 趙 一 無 所 有 他 在 北 京 打 工 23 年 存 了 20 萬 高 於 調 研 中 90% 的 人 但 這 基 於 一 個 特 殊 原 因 與 多 數 受 訪 者 不 同 老 趙 沒 有 子 女 第 一 代 農 民 工 花 錢 最 多 的 排 序 第 一 名 基 本 都 是 女 的 婚 姻 和 教 育
|
Yě bù néng shuō Lǎo Zhào yìwúsuǒyǒu tā zài Běijīng dǎgōng 23 nián cún le 20 wàn gāo yú tiàoyán zhōng 90% de rén Dàn zhè jīyú yí ge tèshū yuányīn yǔ duōshù shòufǎngzhě bùtóng Lǎo Zhào méiyǒu zǐnǚ Dì-yī-dài nóngmíngōng huā qián zuì duō de páixù dì yī míng jīběn dōu shì nǚ de hūnyīn hé jiàoyù
|
그렇다고 라오자오(老趙)가 아무것도 가진 게 없다고 할 순 없습니다. 그는 베이징에서 23년을 일하며 20만 위안을 모았는데, 이는 조사 대상자 90%보다 높은 수치입니다. 하지만 이는 특수한 이유 때문인데, 다수의 응답자와 달리 라오자오에겐 자녀가 없기 때문입니다. 1세대 농민공이 돈을 가장 많이 쓰는 순위 1위는 기본적으로 자녀(女)의 결혼과 교육입니다,.
|
女的(子女的 자녀의, 에서 子가 누락된 오인식). 자식이 없어야 그나마 돈을 모을 수 있는 잔혹한 역설입니다.
|
|
在 北 方 農 村 孩 子 結 婚 的 開 銷 在 30 到 50 萬 兒 子 結 婚 這 一 年 一 位 農 民 工 全 年 打 工 收 入 7 萬 元 支 出 卻 高 達 32 萬 元 他 不 得 不 借 錢 事 後 他 們 再 還 全 部 的 債 因 為 女 方 通 常 要 求 婚 後 不 還 債
|
Zài běifāng nóngcūn háizi jiéhūn de kāixiāo zài 30 dào 50 wàn érzi jiéhūn zhè yì nián yí wèi nóngmíngōng quán nián dǎgōng shōurù 7 wàn yuán zhīchū què gāodá 32 wàn yuán Tā bùdébù jiè qián shìhòu tāmen zài huán quánbù de zhài yīnwèi nǚfāng tōngcháng yàoqiú hūnhòu bù huán zhài
|
북방 농촌에서 자녀가 결혼하는 데 드는 비용은 30~50만 위안입니다. 아들이 결혼하던 해, 한 농민공의 1년 타지 노동 수입은 7만 위안이었지만 지출은 무려 32만 위안에 달했습니다. 그는 빚을 질 수밖에 없었고, 사후에 그들이 빚 전부를 갚고(再還) 있습니다. 왜냐하면 통상적으로 신부 측에서 결혼 후에는 빚을 갚지 않을 것을 요구하기 때문입니다.
|
再還(在還/要還 현재 갚고 있다/갚아야 한다의 오인식). '차이리(彩禮, 신부 지참금)'와 과도한 결혼 비용이 농민공의 등골을 빼먹는 현실.
|
|
安 徽 一 對 夫 婦 有 三 個 兒 子 為 前 兩 個 結 婚 也 耗 盡 存 款 也 無 錢 可 借 了 只 好 給 三 媳 婦 打 欠 條 許 諾 蓋 房 錢 此 後 夫 妻 倆 一 起 外 出 簡 破 爛 十 年 沒 回 家 只 源 源 不 斷 給 小 兒 子 會 錢
|
Ānhuī yí duì fūfù yǒu sān ge érzi wèi qián liǎng ge jiéhūn yě hào jìn cúnkuǎn yě wú qián kě jiè le zhǐhǎo gěi sān xífù dǎ qiàntiáo xǔnuò gài fáng qián Cǐhòu fūqī liǎ yìqǐ wàichū jiǎn pòlàn shí nián méi huí jiā zhǐ yuányuán-búduàn gěi xiǎo érzi huì qián
|
안후이성의 한 부부에겐 아들이 셋 있었습니다. 첫째 둘째 아들을 결혼시키느라 저축을 탕진하고 더 이상 돈을 빌릴 곳도 없자, 어쩔 수 없이 셋째 며느리에게 빚 각서를 써주고 집 지을 돈을 주겠다고 약속했습니다. 이후 부부는 함께 타지로 나가 고물을 줍고(簡破爛) 10년 동안 집에 돌아가지 못한 채 그저 끊임없이 막내아들에게 돈을 송금(會錢)했습니다.
|
簡破爛(撿破爛 고물을 줍다의 오인식), 會錢(匯錢 송금하다의 오인식).
|
|
他 們 的 孩 子 會 把 錢 花 在 自 己 身 上 孫 輩 會 努 力 成 為 城 市 人 但 第 一 代 農 民 工 還 在 堅 持 為 家 庭 書 學 2009 年 的 一 項 調 研 顯 示 在 廣 東 65% 至 70% 的 新 生 代 農 民 工 把 收 入 用 於 個 人 消 費 但 80% 至 90% 的 第 一 代 農 民 工 還 在 把 工 資 會 回 家
|
Tāmen de háizi huì bǎ qián huā zài zìjǐ shēnshàng sūnbèi huì nǔlì chéngwéi chéngshì rén dàn dì-yī-dài nóngmíngōng hái zài jiānchí wèi jiātíng shū xué 2009 nián de yí xiàng tiàoyán xiǎnshì zài Guǎngdōng 65% zhì 70% de xīn shēngdài nóngmíngōng bǎ shōurù yòng yú gèrén xiāofèi dàn 80% zhì 90% de dì-yī-dài nóngmíngōng hái zài bǎ gōngzī huì huí jiā
|
그들의 자식들은 돈을 자기 자신에게 쓸 것이고, 손주 세대는 도시인이 되기 위해 노력할 것입니다. 하지만 1세대 농민공들은 여전히 고집스레 가정을 위해 서학(書學, 수혈)하고 있습니다. 2009년의 한 조사에 따르면, 광둥성의 신세대 농민공 65
|
書學(輸血 수혈하다의 충격적 오인식), 會回家(匯回家 고향으로 송금하다의 오인식).
|
|
為 了 能 穩 定 攻 給 家 庭 第 一 代 農 民 工 會 主 動 放 棄 個 人 發 展 的 機 會 比 如 先 投 些 錢 就 可 能 做 個 小 包 公 頭 因 為 他 們 不 敢 冒 險 怕 失 敗 了 會 親 家 蕩 產 他 們 也 會 放 棄 為 自 己 儲 蓄 要 到 60 歲 完 成 對 子 代 的 任 務 了 才 開 始 為 自 己 攢 錢
|
Wèile néng wěndìng gōng gěi jiātíng dì-yī-dài nóngmíngōng huì zhǔdòng fàngqì gèrén fāzhǎn de jīhuì Bǐrú xiān tóu xiē qián jiù kěnéng zuò ge xiǎo bāogōngtóu Yīnwèi tāmen bù gǎn màoxiǎn pà shībài le huì qīng jiā dàng chǎn Tāmen yě huì fàngqì wèi zìjǐ chǔxù yào dào 60 suì wánchéng duì zǐdài de rènwù le cái kāishǐ wèi zìjǐ zǎn qián
|
가정에 안정적으로 공급(攻給)하기 위해, 1세대 농민공들은 자발적으로 개인 발전의 기회를 포기하곤 합니다. 예를 들어, 돈을 좀 먼저 투자하면 작은 십장(小包公頭)이 될 수도 있었지만, 그들은 감히 모험을 하지 못했습니다. 실패하면 사돈의 집이 망할까(親家蕩產) 두려웠기 때문입니다. 그들은 자신을 위한 저축도 포기하며, 60세가 되어 자식 세대에 대한 의무를 다 마친 뒤에야 비로소 자신을 위해 돈을 모으기 시작합니다.
|
攻給(供給 공급하다의 오인식), 小包公頭(小包工頭 하청 반장/십장의 오인식), 親家蕩產(傾家蕩產 가산을 탕진하다가 사돈이 탕진하는 것으로 오인식된 레전드급 오타).
|
|
他 們 把 希 望 寄 託 在 下 一 代 身 上 想 讓 他 們 不 在 重 複 打 工 的 命 運 但 結 果 他 們 的 孩 子 大 部 分 出 高 中 就 錯 學 了 讀 到 大 專 級 以 上 的 不 到 20% 63.5% 的 孩 子 成 為 了 下 一 代 農 民 工 進 入 黨 政 機 關 事 業 單 位 的 僅 5.1% 自 己 創 業 的 僅 2.9%
|
Tāmen bǎ xīwàng jìtuō zài xià yí dài shēnshàng xiǎng ràng tāmen bú zài chóngfù dǎgōng de mìngyùn Dàn jiéguǒ tāmen de háizi dàbùfen chū gāozhōng jiù cuò xué le Dú dào dàzhuān jí yǐshàng de bú dào 20% 63.5% de háizi chéngwéi le xià yí dài nóngmíngōng Jìnrù dǎngzhèng jīguān shìyè dānwèi de jǐn 5.1% zìjǐ chuàngyè de jǐn 2.9%
|
그들은 다음 세대에 희망을 걸고, 그들이 타지 노동의 운명을 반복하지 않게(不在) 만들고 싶어 했습니다. 하지만 결과적으로 그들의 자녀 대부분은 중고등학교(出高中)에서 학교를 잘못 갔고(錯學), 전문대 급 이상(大專級以上) 졸업자는 20%도 되지 않습니다. 63.5%의 자녀가 다음 세대의 농민공이 되었습니다,. 당정 기관이나 공공 단위에 들어간 비율은 5.1%에 불과하고, 스스로 창업한 자는 2.9%에 그쳤습니다.
|
不在(不再 다시는 ~하지 않다의 오인식), 出高中(初高中 중고등학교의 오인식), 錯學(輟學 학업 중단의 오인식. '학교를 잘못 갔다/틀렸다'로 번역됨), 大專級以上(大專及以上 전문대 및 그 이상의 오인식). 희망이 무너진 통계.
|
|
與 第 一 代 農 民 工 對 應 他 們 的 孩 子 或 許 可 以 被 稱 為 第 一 代 留 手 兒 童 這 兩 代 人 都 沒 有 什 麼 選 擇 父 母 為 了 生 計 只 能 外 出 物 功 孩 子 也 不 得 不 留 守 農 村
|
Yǔ dì-yī-dài nóngmíngōng duìyìng tāmen de háizi huòxǔ kěyǐ bèi chēngwéi dì-yī-dài liúshǒu értóng zhè liǎng dài rén dōu méiyǒu shénme xuǎnzé Fùmǔ wèile shēngjì zhǐ néng wàichū wù gōng háizi yě bùdébù liúshǒu nóngcūn
|
1세대 농민공에 대응하여, 그들의 자녀는 어쩌면 1세대 남은 손(留手) 아동(유수아동)이라 불릴 수 있을 겁니다. 이 두 세대 모두 아무런 선택권이 없었습니다. 부모는 생계를 위해 타지로 노동(物功)을 나가야만 했고, 아이는 농촌에 남겨질 수밖에 없었죠.
|
留手(留守 유수아동/농촌에 남겨진 아이의 오인식), 物功(務工 타지 노동의 오인식). 가슴 아픈 세대 간 비극을 조명합니다.
|
|
訪 談 中 聊 到 孩 子 第 一 代 農 民 工 大 都 說 自 己 認 了 命 孩 子 不 是 讀 書 的 料 研 究 顯 示 由 於 缺 乏 父 母 的 引 導 和 情 感 支 持 留 守 兒 童 在 學 業 上 處 於 劣 勢 一 項 基 於 3500 人 的 調 研 顯 示 比 起 同 齡 人 留 手 兒 童 長 大 後 更 難 適 應 高 強 度 的 意 化 勞 動
|
Fǎngtán zhōng liáo dào háizi dì-yī-dài nóngmíngōng dàdōu shuō zìjǐ rèn le mìng háizi bú shì dúshū de liào Yánjiū xiǎnshì yóuyú quēfá fùmǔ de yǐndǎo hé qínggǎn zhīchí liúshǒu értóng zài xuéyè shàng chǔyú lièshì Yí xiàng jīyú 3500 rén de tiàoyán xiǎnshì bǐqǐ tónglíngrén liúshǒu értóng zhǎngdà hòu gèng nán shìyìng gāo qiángdù de yìhuà láodòng
|
인터뷰 중 아이들에 대해 이야기할 때, 1세대 농민공 대부분은 스스로 운명을 받아들였다며 "아이는 공부할 재목이 아니다"라고 말했습니다. 연구에 따르면 부모의 지도와 정서적 지원이 부족하여 유수아동은 학업에서 열세에 처합니다. 3,500명을 대상으로 한 조사에 따르면, 또래에 비해 남겨진 손(留手/유수아동)은 자란 후 고강도의 뜻을 화하는 노동(意化勞動/소외 노동)에 적응하기 더 어렵습니다.
|
留手(留守 농촌에 남겨진 아동의 오인식), 意化勞動(異化勞動 소외 노동의 오인식).
|
|
在 深 圳 幹 一 天 完 三 天 的 三 河 大 神 過 著 一 種 三 拋 的 生 活 拋 棄 家 庭 拋 棄 社 會 最 後 拋 棄 自 己 他 們 中 很 多 都 是 第 一 代 農 民 工 的 孩 子 像 一 種 循 環 他 們 的 孩 子 在 生 子 後 也 進 入 了 備 的 模 式
|
Zài Shēnzhèn gàn yì tiān wán sān tiān de Sānhé Dàshén guò zhe yì zhǒng sān pāo de shēnghuó pāoqì jiātíng pāoqì shèhuì zuìhòu pāoqì zìjǐ Tāmen zhōng hěnduō dōu shì dì-yī-dài nóngmíngōng de háizi xiàng yì zhǒng xúnhuán tāmen de háizi zài shēngzǐ hòu yě jìnrù le bèi de móshì
|
선전(深圳)에서 하루 일하고 사흘 끝내는(完三天) 싼허다선(三河大神)들은 가정 포기, 사회 포기, 마지막엔 자신을 포기하는 일종의 '3포' 삶을 살고 있습니다. 그들 중 상당수는 1세대 농민공의 자녀들로 마치 일종의 순환 같습니다. 그들의 아이들도 자식을 낳은 후 대비하는(備) 모드에 들어갔습니다.
|
完三天(玩三天 사흘을 놀다의 오인식), 備的模式(悲的/被動的 비극적/수동적 모드의 오인식). 유명한 중국 빈곤 청년층인 '싼허다선'을 언급합니다.
|
|
很 多 人 為 孩 子 上 學 在 縣 城 買 房 但 自 己 又 只 能 在 大 城 市 打 工 於 是 孩 子 成 為 又 一 代 留 手 兒 童 一 位 農 民 工 a 層 嘗 試 打 破 這 種 循 環 他 1989 年 到 上 海 幹 工 地 1991 年 孩 子 出 生 為 避 免 留 手 他 讓 孩 子 小 學 二 年 級 就 到 上 海 上 學 每 年 5000 元 借 讀 費 抵 普 通 人 家 三 四 個 小 孩 交 完 就 不 下 一 點 錢
|
Hěnduō rén wèi háizi shàngxué zài xiànchéng mǎi fáng dàn zìjǐ yòu zhǐ néng zài dà chéngshì dǎgōng yúshì háizi chéngwéi yòu yí dài liúshǒu értóng Yí wèi nóngmíngōng a céng chángshì dǎpò zhè zhǒng xúnhuán tā 1989 nián dào Shànghǎi gàn gōngdì 1991 nián háizi chūshēng wèi bìmiǎn liúshǒu tā ràng háizi xiǎoxué èr niánjí jiù dào Shànghǎi shàngxué Měi nián 5000 yuán jièdúfèi dǐ pǔtōng rénjiā sān sì ge xiǎohái jiāo wán jiù bú xià yìdiǎn qián
|
많은 사람들이 아이의 진학을 위해 현급 도시에 집을 사지만 자신은 또 대도시에서 타지 노동을 할 수밖에 없어, 아이는 또다시 다음 세대의 남겨진 손(留手)이 됩니다. 한 농민공 a층(A는 일찍이) 이런 순환을 깨려 시도했습니다. 그는 1989년 상하이 공사장에 왔고 1991년 아이가 태어나자 유수(留手)를 피하기 위해 아이를 초등학교 2학년 때 상하이로 불렀습니다. 매년 5000위안의 찬조금은 평범한 집안 아이 서넛 몫과 맞먹었고, 다 내고 나면 돈이 한 푼도 내리지(不下) 않았습니다.
|
a層(A曾 A는 일찍이~의 기괴한 알파벳+한자 오인식), 不下(剩不下 남지 않다의 잘림).
|
|
但 在 孩 子 出 二 時 他 得 知 外 地 戶 籍 不 能 在 上 海 中 高 考 只 好 讓 孩 子 獨 自 回 老 家 最 開 始 他 覺 得 六 七 年 的 上 海 生 活 還 是 讓 孩 子 和 老 家 的 同 齡 人 不 一 樣 但 這 種 區 別 沒 能 維 持 多 久 他 自 己 在 家 沒 人 管 學 得 好 壞 我 們 也 不 知 道
|
Dàn zài háizi chū èr shí tā dézhī wàidì hùjí bù néng zài Shànghǎi zhōng gāokǎo zhǐhǎo ràng háizi dúzì huí lǎojiā Zuì kāishǐ tā juéde liù qī nián de Shànghǎi shēnghuó háishì ràng háizi hé lǎojiā de tónglíngrén bù yíyàng Dàn zhè zhǒng qūbié méi néng wéichí duō jiǔ tā zìjǐ zài jiā méi rén guǎn xué de hǎohuài wǒmen yě bù zhīdào
|
하지만 아이가 나올 2(중학교 2학년) 때 그는 외지 호적은 상하이에서 중고등 입시를 치를 수 없음을 알고 어쩔 수 없이 아이를 홀로 고향에 보냈습니다. 처음에 그는 6, 7년의 상하이 생활이 그래도 아이를 고향 또래들과 다르게 만들었다고 생각했습니다. 하지만 이런 차이는 오래 가지 못했습니다. "혼자 집에 있으니 아무도 관리 안 하고 공부를 잘하는지 못하는지 우린 몰랐죠."
|
出二(初二 중2의 오인식). 중국의 끔찍한 호구(戶口) 제도 장벽이 가족을 산산조각 냅니다.
|
|
他 的 孩 子 後 來 大 專 畢 業 去 長 州 打 工 在 後 來 有 了 自 己 的 孩 子 這 個 家 庭 的 第 三 代 又 被 送 回 安 徽 農 村 留 手 因 為 那 些 年 交 了 借 毒 費 A 沒 有 存 款 沒 買 房 2020 年 疫 情 爆 發 後 回 到 家 鄉 臨 走 時 最 後 一 份 工 還 欠 他 4 萬 元 不 給
|
Tā de háizi hòulái dàzhuān bìyè qù Chángzhōu dǎgōng zài hòulái yǒu le zìjǐ de háizi zhège jiātíng de dì sān dài yòu bèi sòng huí Ānhuī nóngcūn liúshǒu Yīnwèi nàxiē nián jiāo le jièdúfèi A méiyǒu cúnkuǎn méi mǎi fáng 2020 nián yìqíng bàofā hòu huídào jiāxiāng lín zǒu shí zuìhòu yí fèn gōng hái qiàn tā 4 wàn yuán bù gěi
|
그의 자녀는 훗날 전문대를 졸업하고 장주(창저우)로 타지 노동을 갔고, 있다가 나중에(그 후) 자신의 아이를 낳았으나 이 가정의 3세대 역시 안후이 농촌으로 보내져 남겨진 손(留手)이 되었습니다. 그 시절 독 찬조금(借毒費)을 내느라 A는 저축도 집도 없었기 때문입니다. 2020년 전염병 발발 후 고향으로 돌아왔는데, 떠날 무렵 마지막 일터에서 아직 4만 위안을 빚진 채(체불한 채) 안 주고 있습니다.
|
長州(常州 창저우), 在後來(再後來), 借毒費(借讀費 찬조금/기부입학금이 '독 찬조금'으로 오인식. 가산을 탕진하게 만든 돈이 마치 독과 같았다는 역설적 상황).
|
|
他 也 不 懂 養 老 保 險 要 多 繳 多 得 將 來 每 月 只 能 領 200 多 元 訪 談 時 他 56 歲 在 無 虎 開 了 一 個 小 門 臉 收 垃 圾 他 說 自 己 打 工 了 30 多 年 但 最 後 好 像 和 那 些 一 直 在 村 裡 的 人 也 沒 什 麼 差 別 不 能 看 病 傷 病 只 能 隨 打 工 累 積 第 一 代 農 民 宮 中 最 年 輕 的 也 有 50 多 歲 了
|
Tā yě bù dǒng yǎnglǎo bǎoxiǎn yào duō jiǎo duō de jiānglái měi yuè zhǐ néng lǐng 200 duō yuán Fǎngtán shí tā 56 suì zài Wúhǔ kāi le yí ge xiǎo ménliǎn shōu lājī Tā shuō zìjǐ dǎgōng le 30 duō nián dàn zuìhòu hǎoxiàng hé nàxiē yìzhí zài cūn lǐ de rén yě méi shénme chābié bù néng kànbìng shāngbìng zhǐ néng suí dǎgōng lěijī Dì-yī-dài nóngmíngōng zhōng zuì niánqīng de yě yǒu 50 duō suì le
|
그는 양로보험이 많이 내면 많이 받는 구조인지도 몰라 장래에 매달 고작 200여 위안만 받을 수 있습니다. 인터뷰 당시 56세였던 그는 호랑이 없는 곳(우후)에서 작은 구멍가게를 열고 쓰레기를 수거했습니다. 그는 30여 년을 밖에서 일했지만, 결국 계속 마을에 있던 사람들과 아무 차이가 없는 것 같다고 말합니다. 병을 치료할 수 없고 상해는 일과 함께 누적될 뿐이죠. 1세대 농민의 궁(宮) 중 가장 젊은 사람도 50대가 넘었습니다.
|
無虎(蕪湖 우후시를 호랑이가 없다고 번역), 農民宮(農民工 농민공의 오인식). 평생의 고생이 수포가 된 말년의 허무함.
|
|
他 們 面 臨 所 有 老 年 人 共 同 的 看 病 問 題 不 同 於 城 市 老 年 人 日 常 出 入 醫 院 開 藥 他 們 極 少 看 病 一 位 無 糊 的 大 廈 寶 結 員 為 了 看 病 失 去 了 工 作 他 只 請 了 一 天 假 等 回 去 幹 活 時 公 司 就 不 要 他 了 說 有 人 頂 上 了 從 此 他 再 不 敢 請 病 價
|
Tāmen miànlín suǒyǒu lǎoniánrén gòngtóng de kànbìng wèntí Bùtóng yú chéngshì lǎoniánrén rìcháng chūrù yīyuàn kāi yào tāmen jí shǎo kànbìng Yí wèi Wúhú de dàshà bǎojiéyuán wèile kànbìng shīqù le gōngzuò tā zhǐ qǐng le yì tiān jià děng huíqù gànhuó shí gōngsī jiù bú yào tā le shuō yǒu rén dǐng shàng le Cóngcǐ tā zài bù gǎn qǐng bìngjià
|
그들은 모든 노인의 공통 진료 문제에 직면했습니다. 일상적으로 병원을 드나들며 약을 타는 도시 노인과 달리 그들은 진료받는 일이 극히 드뭅니다. 풀 없는 곳(우후)의 한 빌딩 보물 미화원(寶結員)은 진료를 받으려다 직장을 잃었습니다. 그는 단 하루 휴가를 냈을 뿐인데, 돌아갔을 때 회사는 대타가 생겼다며 그를 자르겠다고 했습니다. 이때부터 그는 감히 병의 가격(病價/병가)을 낼 엄두를 내지 못했습니다.
|
無糊(蕪湖 우후시), 寶結員(保潔員 미화원), 病價(病假 병가의 씁쓸한 오인식. 병에 든 가격이 너무 비쌌습니다).
|
|
他 64 歲 腿 腳 不 變 每 天 要 負 責 把 六 層 樓 脫 兩 還 要 做 其 他 區 域 的 保 結 他 越 工 資 1800 元 訪 談 時 他 正 在 拖 地 每 拖 一 層 都 要 停 下 來 喘 氣 但 他 說 沒 辦 法 只 要 不 是 當 時 要 命 的 病 他 都 會 拖 到 年 底 回 家 才 去 看
|
Tā 64 suì tuǐjiǎo bù biàn měitiān yào fùzé bǎ liù céng lóu tuō liǎng hái yào zuò qítā qūyù de bǎojié Tā yuè gōngzī 1800 yuán fǎngtán shí tā zhèngzài tuōdì měi tuō yì céng dōu yào tíng xiàlái chuǎnqì Dàn tā shuō méi bànfǎ zhǐyào bú shì dāngshí yàomìng de bìng tā dōu huì tuō dào niándǐ huí jiā cái qù kàn
|
그는 64세로 다리가 변하지 않지만(불편하지만), 매일 6층 건물을 책임지고 벗겨 두 번(두 번 걸레질하고) 다른 구역의 유지(保結/청소)까지 해야 합니다. 그의 넘는 임금(越/월급)은 1,800위안입니다. 인터뷰 당시 그는 걸레질 중이었는데 한 층을 닦을 때마다 멈춰 숨을 헐떡여야 했습니다. 하지만 그는 당장 목숨 잃을 병이 아니면 연말 귀향 때까지 버티다가 진료를 받는다고 말했습니다.
|
腿腳不變(腿腳不便 거동이 불편하다), 脫兩(拖兩遍 두 번 걸레질하다), 越(月 월). 노년의 가혹한 노동 현장.
|
|
一 位 50 多 歲 的 女 公 因 長 期 幹 活 手 腕 形 成 囊 種 後 不 能 彎 曲 還 很 疼 ... 聽 說 這 個 病 哪 裡 也 治 不 好 他 就 不 治 了 只 天 天 吃 蕭 炎 藥 還 是 孩 子 在 淘 寶 上 給 買 的 實 在 憋 的 不 行 了 我 就 去 醫 院 掉 兩 天 水
|
Yí wèi 50 duō suì de nǚgōng yīn chángqī gànhuó shǒuwàn xíngchéng nángzhǒng hòu bù néng wānqū hái hěn téng ... Tīngshuō zhège bìng nǎlǐ yě zhì bù hǎo tā jiù bú zhì le zhǐ tiāntiān chī xiāoyányào háishì háizi zài Táobǎo shàng gěi mǎi de shízài biē de bùxíng le wǒ jiù qù yīyuàn diào liǎng tiān shuǐ
|
50대의 한 여성 공작(女公/노동자)은 장기간의 노동으로 손목에 주머니 씨앗(囊種/낭종)이 생겨 굽히지도 못하고 매우 아픕니다... 이 병은 어디서도 못 고친다는 말을 듣고 치료를 포기한 채 매일 샤오옌약(소염제)만 먹는데 이조차 아이가 타오바오에서 사준 것입니다. 숨 막혀 죽을 것 같으면 전 병원에 가서 이틀간 물을 떨어뜨립니다(掉/링거 맞다).
|
女公(女工 여성 노동자), 囊種(囊腫 낭종), 蕭炎藥(消炎藥 소염제. 사람 이름처럼 오인식), 掉(吊 링거를 맞다의 사투리 오인식).
|
|
囚 鳳 仙 曾 悲 觀 的 想 農 民 工 老 去 後 怎 麼 辦 可 能 永 遠 不 會 進 入 城 市 人 的 頭 腦 一 個 人 是 農 村 人 老 了 就 回 到 農 村 似 乎 是 天 津 第 義 只 有 細 究 了 他 們 的 每 一 點 付 出 和 代 價 才 會 想 到 他 們 和 城 市 人 一 樣 在 城 市 工 作 一 生 最 後 卻 一 無 所 有 這 並 不 正 常
|
Qiú Fèngxiān céng bēiguān de xiǎng nóngmíngōng lǎo qù hòu zěnme bàn kěnéng yǒngyuǎn bú huì jìnrù chéngshì rén de tóunǎo Yí ge rén shì nóngcūnrén lǎo le jiù huídào nóngcūn sìhū shì Tiānjīn dì yì Zhǐyǒu xì jiū le tāmen de měi yì diǎn fùchū hé dàijià cái huì xiǎngdào Tāmen hé chéngshì rén yíyàng zài chéngshì gōngzuò yìshēng zuìhòu què yìwúsuǒyǒu zhè bìng bú zhèngcháng
|
죄수(囚/추)펑셴은 일찍이 비관적으로 생각했습니다. '농민공이 늙은 후엔 어찌하나'는 질문이 영원히 도시 사람의 머릿속엔 들어가지 않을지도 모른다고요. '농촌 사람이니 늙으면 농촌으로 돌아가는 것'이 마치 톈진의 제1 의리(천경지의/당연한 이치)처럼 여겨집니다. 그들의 헌신과 대가를 꼼꼼히 따져보고 나서야, 그들 역시 도시 사람과 똑같이 평생을 일했는데 마지막엔 아무것도 남지 않는다는 것이 결코 정상이 아님을 생각하게 될 것입니다.
|
囚鳳仙(求鳳仙 교수 이름이 '죄수'로 오인식), 天津第義(天經地義 지극히 당연한 이치가 '톈진의 제1의리'로 코믹하게 붕괴됨). 다큐멘터리의 핵심 메시지입니다.
|
|
後 繼 網 易 新 聞 於 2024 年 1 月 8 日 推 出 記 錄 片 如 此 打 工 30 年 披 露 安 徽 河 肥 底 層 農 民 工 的 生 存 時 路 這 支 記 錄 片 在 避 站 播 出 後 立 即 引 發 網 友 廣 泛 共 鳴 和 熱 意 但 隔 天 就 遭 全 往 風 殺
|
Hòujì Wǎngyì Xīnwén yú 2024 nián 1 yuè 8 rì tuīchū jìlùpiàn Rúcǐ dǎgōng 30 nián pīlù Ānhuī Héféi dǐcéng nóngmíngōng de shēngcún shílù Zhè zhī jìlùpiàn zài B-zhàn bōchū hòu lìjí yǐnfā wǎngyǒu guǎngfàn gòngmíng hé rèyì dàn gé tiān jiù zāo quán wǎng fēng shā
|
후속으로 왕이신문은 2024년 1월 8일 다큐멘터리 <이토록 노동한 30년>을 내놓아 안후이성 강 비료(河肥/허페이) 최하층 농민공의 생존 시간 길(時路/실록)을 폭로했습니다. 이 다큐는 피난처(避站/비리비리) 방영 후 즉시 네티즌들의 광범위한 공감과 뜨거운 뜻(熱意)을 불러일으켰으나, 다음 날 즉각 전방위 바람 킬(全往風殺/전면 삭제)을 당했습니다.
|
河肥(合肥 허페이), 時路(實錄 실록), 避站(B站 비리비리의 발음이 '피난 역'으로 기괴하게 번역됨), 熱意(熱議), 全往風殺(全網封殺 전면 삭제/봉쇄가 '전방위 바람 킬'로 번역됨).
|
|
第 一 財 經 時 日 接 力 推 出 凌 晨 路 邊 等 活 的 農 民 工 一 文 聚 焦 農 民 工 張 中 畫 名 河 南 正 州 市 最 大 的 老 市 場 等 工 會 的 經 歷 這 篇 報 導 平 時 敘 述 了 農 民 工 的 困 境 但 發 表 當 天 就 被 下 架
|
Dì Yī Cáijīng shírì jiēlì tuīchū língchén lùbiān děng huó de nóngmíngōng yì wén jùjiāo nóngmíngōng Zhāng Zhōng (huàmíng) Hénán Zhèngzhōushì zuìdà de láo shìchǎng děng gōng hòu de jīnglì zhè piān bàodǎo píngshí xùshù le nóngmíngōng de kùnjìng dàn fābiǎo dāngtiān jiù bèi xiàjià
|
제일재경은 10일(時日) 릴레이로 <새벽 길가에서 일거리를 기다리는 농민공> 기사를 내어, 가명인 장중(張中)이 허난성 올바른 주(正州市/정저우시) 최대의 낡은 시장(노무시장)에서 노동조합(등공후/기다림) 경험을 한 것에 초점을 맞췄습니다. 이 보도는 평소에(평실하게/객관적으로) 농민공의 곤경을 서술했지만, 발표 당일 즉시 하차(삭제)되었습니다.
|
時日(十日 10일), 畫名(化名 가명), 正州市(鄭州市 정저우시), 老市場(勞務市場 노무시장), 等工會(等工候 공사 기다림이 노동조합으로 오인식).
|
1. 핵심 단어 및 특수 어휘 분석
다큐멘터리 《이토록 노동한 30년》의 스크립트는 사회학적 전문 용어와 현장의 거친 사투리가 혼재되어 있습니다.
- 清退令 (청퇴령): '정리하여 퇴출시키는 명령'이라는 뜻으로, 60세 이상 고령 농민공의 건설 현장 진입을 엄격히 금지한 실제 중국의 정책을 뜻합니다. 이 단어는 농민공들의 밥줄을 끊는 사형 선고처럼 작용합니다.
- 社会脆弱性 (사회적 취약성): 추펑셴 교수가 1세대 농민공의 곤경을 정의한 핵심 단어입니다. 이들의 가난이 개인의 무능 때문이 아니라, 호구(호적) 제도와 같은 '사회 정책의 배제성' 때문에 발생했음을 지적하는 학술 용어입니다.
- 留守儿童 : 부모가 돈을 벌기 위해 도시로 떠나고 농촌에 남겨진 아이들을 뜻합니다.
- 异化劳动 : 마르크스주의의 노동 소외(Alienated labor) 개념을 뜻하는 '이화노동(异化劳动)'
- 日结工 (일용직): 하루 일하고 당일 일당을 정산받는 가장 불안정한 노동 형태입니다. 공사장에서 쫓겨난 고령 농민공들이 마지막으로 내몰리는 노동 시장의 최하층을 뜻합니다.
2. 사자성어 및 관용구 (성어) 분석
영상 내레이션에서는 농민공의 삶을 요약하기 위해 다양한 사자성어가 사용되었으나, 자막 추출 과정에서 동음이의어로 파괴되면서 슬픈 촌극을 만들어냈습니다.
- 一无所有 (일무소유),: '아무것도 가진 것이 없다.' 도시를 위해 평생을 바쳐 일했지만, 늙고 병든 후 결국 빈손으로 고향에 돌아가야만 하는 농민공의 비참한 최후를 대변하는 가장 핵심적인 성어입니다.
- 来之不易: '얻기 쉽지 않다(来之不易)'**는 뜻입니다. 55세의 농민공 라오자오가 언제 월급을 떼일지 모르는 미화원 자리조차 소중하게 여기는 절박함을 표현.
- 天经地义: 하늘의 변함없는 이치라는 뜻의 **'천경지의(天经地义)'. '농촌 사람이니 늙으면 농촌으로 돌아가는 것'을 사회가 지극히 당연하게 여기는 폭력적인 시선을 비판할 때 사용되었습니다.
- 倾家荡产: 집안의 재산을 전부 탕진한다는 뜻의 **'경가탕산(倾家荡产)'**. 1세대 농민공들이 사업 실패 시 사돈의 집안(亲家)까지 망하게 할까 두려워 창업을 시도조차 못 하는 심리를 묘사.
- 一干二净: **'흔적도 없이 깨끗하게 싹 지워지다'**라는 뜻. 다큐멘터리가 방영된 직후 중국 당국의 검열에 의해 인터넷 기사와 네티즌의 댓글이 전면 삭제된 상황을 묘사했습니다.
- 天伦之乐: '가족이 모여 누리는 즐거움'이라는 뜻입니다. 노동자로서 은퇴 후 마땅히 누려야 할 천륜의 즐거움을 이들은 평생 얻지 못한다는 문맥에서 등장합니다.
3. 주요 문형 및 구문 분석 (Syntax & Patterns)
이 다큐멘터리의 스크립트는 1세대 농민공들이 겪는 모순과 딜레마, 그리고 인과관계의 역전을 설명하기 위해 특정한 어법 구조를 반복해서 사용합니다.
- 既是 A, 也是 B (A이기도 하고, B이기도 하다)
- 구문 구조: 두 가지 신분이나 상태가 동시에 존재함을 강조합니다.
- 예문: "他们既是工人也是老人" (그들은 노동자이자 동시에 노인입니다).
- 분석: 평범한 노인이라면 마땅히 쉬어야 하지만, 생계를 위해 노동을 멈출 수 없는 농민공의 '은퇴 불가능성'을 날카롭게 찌르는 문형입니다.
- 即便(即使) A, 也 B (설령 A할지라도, 여전히 B하다)
- 구문 구조: 조건의 양보를 나타내며, 극한 상황에서도 어쩔 수 없는 선택을 묘사합니다.
- 예문: "即便工作难找,即便冒风险,第一代农民工大都不打算退休" (일자리 찾기가 어렵더라도, 설령 [위조 신분증을 만드는] 위험을 무릅쓰더라도 1세대 농민공 대부분은 은퇴할 계획이 없습니다),.
- 분석: 생존을 위해 법적 리스크까지 감수해야 하는 절박한 행동의 동기를 설명합니다.
- 只要 A, 就(都) B (단지 A하기만 하면, B한다 / A가 아니면, B한다)
- 구문 구조: 최소한의 조건을 나타냅니다.
- 예문: "只要不是当时要命的病,他都会拖到年底回家才去看" (당장 목숨 잃을 병이 아니면, 그는 연말 귀향 때까지 버티다가 진료를 받습니다).
- 분석: 의료 혜택의 사각지대에 놓여 몸이 망가질 때까지 미련하게 인내해야만 하는 비극적인 노동 환경을 보여줍니다.
- 这并不是 A 的原因,而是 B (이것은 A의 원인이 아니라, 오히려 B이다)
- 구문 구조: 대중의 편견이나 잘못된 인식을 뒤집을 때 사용하는 논리적 반박 구문입니다.
- 예문: "但这并不是他们生活艰辛的原因,而是结果" (하지만 이것[투자하지 않고 기회를 잡지 못하는 것]은 그들 삶이 고단한 원인이 아니라, 결과입니다).
- 분석: 농민공이 가난한 이유가 개인의 '가난한 자의 사고방식(穷人思维)' 탓이 아니라, 사회적 안전망이 없기 때문에 모험을 할 수 없었던 '결과'임을 증명하는 가장 통찰력 있는 문형입니다.
- 为了 A, 只能/不得不 B (A하기 위해, 어쩔 수 없이 B하다)
- 구문 구조: 목적 달성을 위해 피할 수 없는 강제된 선택을 나타냅니다.
- 예문: "父母为了生计只能外出物功[务工],孩子也不得不留守农村" (부모는 생계를 위해 타지로 노동을 나갈 수밖에 없고, 아이 역시 농촌에 남겨질 수밖에 없습니다).
- 분석: 가난의 대물림과 가족 해체가 개인의 선택이 아닌 구조적 폭력(不得不)에 의해 발생함을 서술합니다.
'어학' 카테고리의 다른 글
| 浙江杭州拌川面条,酸甜西湖醋鱼,叫化鸡东坡肉 (0) | 2026.06.10 |
|---|---|
| 重慶人挑戰爆辣江西小炒,第一道菜就被辣破防!讓江西老闆親自試吃同款辣度,結果全場看傻了! (0) | 2026.06.10 |
| 纪录片:《如此打工三十年》(网易新闻2024.1.9被删) (0) | 2026.06.09 |
| 清廷的最後豪賭:中俄密約與國運的轉折 (0) | 2026.06.09 |
| 每分鐘80萬份便當如何被做出來?中國市場5000億、全球超2000億美元,米飯機械臂蒸煮、醬汁精準到毫升,最後送進-40°C速凍機|超級後廚 預製菜工廠 (0) | 2026.06.09 |
