@ChinaInsights314

螺蛳粉 老友粉 桂林米粉 罗秀米粉 滤粉 广西米粉365天不重样 你最爱的是哪一样?| 美食中国 Tasty China 본문

어학

螺蛳粉 老友粉 桂林米粉 罗秀米粉 滤粉 广西米粉365天不重样 你最爱的是哪一样?| 美食中国 Tasty China

EyesWideShut 2026. 5. 21. 22:00

중국 중앙방송국(CCTV) 미식 다큐멘터리 《미식중국(美食中國) - 광시 미선(米粉) 편》

 

[광시 미식 탐방: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이 하이라이트]

1. 류저우(柳州)의 소울 푸드: 루오스펀(螺蛳粉)

 
好美食的柳州人借助豐富的物產將多種風味融於一爐。 (hǎo měi shí de liǔ zhōu rén jiè zhù fēng fù de wù chǎn jiāng duō zhǒng fēng wèi róng yú yī lú 。) 음식을 좋아하는 류저우 사람들은 풍부한 물산을 이용해 다양한 맛을 한데 녹여 냈습니다. [00:22]
好友們早點名要吃他親手做的螺蛳粉,熟於製作的維月君欣然應下。
欣然 문어 흔연히. 기꺼이. 쾌히.
(hǎo yǒu men zǎo diǎn míng yào chī tā qīn shǒu zuò de luó sī fěn , shú yú zhì zuò de wéi yuè jūn xīn rán yìng xià 。) 친구들이 진작부터 그가 직접 만든 루오스펀을 먹고 싶다고 지목하자, 제작에 능숙한 웨이웨이쥔은 기쁘게 응했습니다. [01:08]
新鮮的螺絲經過浸泡和反復清洗,泥腥味已然無存,減(剪)去螺絲尾部。 (xīn xiān de luó sī jīng guò jìn pào hé fǎn fù qīng xǐ , ní xīng wèi yǐ rán wú cún , jiǎn qù luó sī wěi bù 。) 신선한 우렁이는 물에 담가두고 반복해서 세척하여 흙 비린내를 완전히 제거한 뒤, 꼬리 부분을 잘라냅니다. [02:28]
蒜米薑片爆香,倒入螺絲活(火)快炒,直至有螺跳出。 (suàn mǐ jiāng piàn bào xiāng , dào rù luó sī huǒ kuài chǎo , zhí zhì yǒu luó tiào chū 。) 다진 마늘과 생강편을 볶아 향을 내고, 우렁이를 넣어 센 불에 빠르게 볶다 보면 우렁이가 튀어 오를 정도가 됩니다. [02:45]
決定著螺絲粉的口味,放(放)入豬筒骨與十多種做(調)量大火燒開,小火熬煮。 (jué dìng zhe luó sī fěn de kǒu wèi , fàng rù zhū tǒng gǔ yǔ shí duō zhǒng tiáo liàng dà huǒ shāo kāi , xiǎo huǒ áo zhǔ 。) 루오스펀의 맛을 결정하는 국물은 돼지 사골과 10여 가지 양념을 넣고 센 불로 끓인 뒤, 약한 불로 푹 고아냅니다. [02:59]
新鮮損(筍)化(發)製成的酸筍,滋味奇妙,賦予了螺絲粉獨特而令人預(欲)罷不能的香氣。 (xīn xiān sǔn fā zhì chéng de suān sǔn , zī wèi qí miào , fù yǔ le luó sī fěn dú tè ér lìng rén yù bà bù néng de xiāng qì 。) 신선한 죽순을 발효해 만든 쏸순(酸筍)은 기묘한 맛으로 루오스펀에 독특하고 멈출 수 없는 향기를 부여합니다. [03:44]

2. 난닝(南寧)의 노포 맛집: 라오유펀(老友粉)

 
南人管自己的米粉叫老友粉,這碗粉最講究的就是製(質)和火(候)。 (nán rén guǎn zì jǐ de mǐ fěn jiào lǎo yǒu fěn , zhè wǎn fěn zuì jiǎng jiu de jiù shì zhì hé huǒ hòu 。) 난닝 사람들은 자신들의 쌀국수를 라오유펀이라 부르는데, 이 국수에서 가장 중요한 것은 재질과 화후(불 조절)입니다. [06:12]
紅的辣椒,白的蒜米,黑的豆豉,再加上酸筍,這顏色清(鮮)的四樣小料,被稱為老友料頭。 (hóng de là jiāo , bái de suàn mǐ , hēi de dòu chǐ , zài jiā shàng suān sǔn , zhè yán sè xiān de sì yàng xiǎo liào , bèi chēng wéi lǎo yǒu liào tóu 。) 붉은 고추, 하얀 마늘, 검은 대두 발효액(두시), 그리고 쏸순까지, 이 색이 선명한 네 가지 고명을 '라오유 요리 베이스'라 부릅니다. [09:24]
鍋裡放油加老友料頭,大火爆香,再加入醃製好的肉片。 (guō lǐ fàng yóu jiā lǎo yǒu liào tóu , dà huǒ bào xiāng , zài jiā rù yān zhì hǎo de ròu piàn 。) 냄비에 기름을 두르고 라오유 베이스를 넣어 센 불로 향을 낸 뒤, 절여둔 고기편을 넣습니다. [09:40]
這把勺子就是我的涼(量)杯,我就是調味,要按照不同客人的口味量體(裁衣)。 (zhè bǎ sháo zi jiù shì wǒ de liàng bēi , wǒ jiù shì tiáo wèi , yào àn zhào bù tóng kè rén de kǒu wèi liàng tǐ 。) (북부 할머니): 이 국자가 바로 제 계량컵이에요. 손님들의 다양한 입맛에 맞춰 맞춤형으로 양념을 조절하죠. [10:36]

3. 구이린(桂林)과 구이핑(桂平)의 전통: 구이린 미펀 & 루오슈 미펀(罗秀米粉)

 
桂林傳統的米粉完全由手工製作,從稻米變成米粉,前後需要 14 道工序。 (guì lín chuán tǒng de mǐ fěn wán quán yóu shǒu gōng zhì zuò , cóng dào mǐ biàn chéng mǐ fěn , qián hòu xū yào shí sì dào gōng xù 。) 구이린 전통 쌀국수는 완전히 수작업으로 제작되며, 벼에서 쌀국수가 되기까지 총 14가지 공정을 거칩니다. [11:25]
滷水是桂林米粉的精華所在,這裡的每一家米粉店都有各自的秘方。 (lǔ shuǐ shì guì lín mǐ fěn de jīng huá suǒ zài , zhè lǐ de měi yī jiā mǐ fěn diàn dōu yǒu gè zì de mì fāng 。) 루수이(씨국물)는 구이린 쌀국수의 정수이며, 이곳의 모든 국수집은 저마다의 비법을 가지고 있습니다. [13:34]
羅秀米粉起源於明,憑藉其脆爽華(滑)的絕味,征服了世代貴平人挑剔的未(味)蕾。 (luó xiù mǐ fěn qǐ yuán yú míng , píng jiè qí cuì shuǎng huá de jué wèi , zhēng fú le shì dài guì píng rén tiāo tì de wèi lěi 。) 루오슈 쌀국수는 명나라 때 기원하여 바삭하고 부드러운 최고의 맛으로 대대로 구이핑 사람들의 까다로운 입맛을 사로잡았습니다. [14:50]
研磨的過程中不斷加入山泉水,降低米漿粘(黏)度,保證了米粉的韌性、耐煮。 (yán mó de guò chéng zhōng bú duàn jiā rù shān quán shuǐ , jiàng dī mǐ jiāng nián dù , bǎo zhèng le mǐ fěn de rèn xìng 、 nài zhǔ 。) 맷돌로 가는 과정에서 산천수를 끊임없이 부어 쌀즙의 점도를 낮추고, 쌀국수의 쫄깃함과 잘 퍼지지 않는 성질을 보장합니다. [16:51]

4. 롱수이(融水)의 이색 미학: 뤼펀(滤粉)

 
雙手高舉漏瓢,在熱氣生(升)騰的大鍋上來回抖動。 (shuāng shǒu gāo jǔ lòu piáo , zài rè qì shēng téng de dà guō shàng lái huí dǒu dòng 。) 양손으로 구멍 뚫린 바가지를 높이 들고, 김이 모락모락 나는 큰 가마솥 위에서 앞뒤로 흔들어댑니다. [19:33]
粘稠的米漿是(如)經過了綠(濾)網一樣,變成細膩的米粉條,絲屢(縷)清而出。 (nián chóu de mǐ jiāng rú jīng guò le lǜ wǎng yī yàng , biàn chéng xì nì de mǐ fěn tiáo , sī lǚ qīng ér chū 。) 걸쭉한 쌀즙이 마치 여과망을 통과하듯 가느다란 쌀국수 가닥으로 변해 실타래처럼 흘러나옵니다. [19:39]

5. 베이하이(北海)의 약식동원: 전통 탕수이(糖水)

 
綠豆和海帶二者都屬寒兩(涼)之物,有親(清)熱解屬(暑)親(清)肝降火的功效。 (lǜ dòu hé hǎi dài èr zhě dōu shǔ hán liáng zhī wù , yǒu qīng rè jiě shǔ qīng gān jiàng huǒ de gōng xiào 。) 녹두와 다시마는 둘 다 차가운 성질의 음식으로, 열을 내리고 더위를 식히며 간의 화를 가라앉히는 효능이 있습니다. [32:27]
廣東的糖水中會融入一些奶的元素,而廣西糖水以山草藥和天然食材組成。 (guǎng dōng de tāng shuǐ zhōng huì róng rù yī xiē nǎi de yuán sù , ér guǎng xī tāng shuǐ yǐ shān cǎo yào hé tiān rán shí cái zǔ chéng 。) 광둥의 탕수이에는 우유 성분이 주로 융합되는 반면, 광시의 탕수이는 약초와 천연 식재료로 구성됩니다. [33:14]
這固定(的)幾種食材按照順序一次放入鍋中,薏米、玉竹和黨參比較耐煮要先放。 (zhè gù dìng de jǐ zhǒng shí cái àn zhào shùn xù yī cì fàng rù guō zhōng , yì mǐ 、 yù zhú hé dǎng shēn bǐ jiào nài zhǔ yào xiān fàng 。) 이 고정된 몇 가지 식재료를 순서대로 냄비에 넣는데, 율무, 옥죽, 당삼은 잘 안 익으므로 먼저 넣어야 합니다. [34:49]
一鍋糖水至少要煮 40 分鐘,食材、中藥和糖水的味道達到最好的融合。 (yī guō tāng shuǐ zhì shǎo yào zhǔ sì shí fēn zhōng , shí cái 、 zhōng yào hé tāng shuǐ de wèi dào dá dào zuì hǎo de róng hé 。) 탕수이 한 냄비는 적어도 40분은 끓여야 식재료, 약재, 설탕물이 가장 완벽하게 융합됩니다. [36:49]

 

[광시 미식 대탐험: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이]

SECTION 1: 류저우(柳州) 루오스펀(螺蛳粉) - 고향의 맛과 우렁이 채취

 
柳州地處廣西中部,是中國西部的工業重鎮。 (liǔ zhōu dì chǔ guǎng xī zhōng bù , shì zhōng guó xī bù de gōng yè zhòng zhèn 。) 류저우는 광시 중부에 위치해 있으며, 중국 서부의 중요한 공업 요충지입니다.
江穿過水繞山,大自然的豐饒,又為機器帶動的城市增添了別樣的色彩。 (jiāng chuān guò shuǐ rào shān , dà zì rán de fēng ráo , yòu wèi jī qì dài dòng de chéng shì zēng tiān le bié yàng de sè cǎi 。) 강이 흐르고 물이 산을 감싸 안는 대자연의 풍요로움은 기계로 움직이는 도시의 활력과 어우러져 색다른 색채를 더해줍니다.
好美食的柳州人,借助豐富的物產,將多種風味容(融)於一爐,形成了別具(一格的風味)。 (hǎo měi shí de liǔ zhōu rén , jiè zhù fēng fù de wù chǎn , jiāng duō zhǒng fēng wèi róng yú yī lú , xíng chéng le bié jù 。) 음식을 사랑하는 류저우 사람들은 풍부한 물산을 바탕으로 다양한 맛을 한데 융합하여 독창적인 풍미를 만들어 냈습니다.
每隔一段時間,年在(在外)奔波的維月(衛月)君都會回到老家的小院,沉澱心(情)。 (mài gé yī duàn shí jiān , zài wài bēn bō de wèi yuè jūn dōu huì huí dào lǎo jiā de xiǎo yuàn , chén diàn xīn qíng 。) 정기적으로, 타지에서 바쁘게 일하던 웨이월군은 고향의 작은 마당으로 돌아와 마음을 차분히 가라앉히곤 합니다.
但這次回家,他還有一項更為重要的任務。 (dàn zhè cì huí jiā , tā hái yǒu yī xiàng gèng wéi zhòng yào de rèn wu 。) 하지만 이번 고향 방문에는 더욱 중요한 임무가 하나 있습니다.
哎,老師,好久不見,好久不見。要聚一下是吧? (āi , lǎo shī , hǎo jiǔ bú jiàn , hǎo jiǔ bú jiàn 。 yào jù yī xià shì ba ?) "아, 선생님, 오랜만입니다, 오랜만이에요. 우리 한번 모여야죠, 그렇죠?"
那... 我等一下去摸點螺絲(螺蛳)回來。好。 (nà ... wǒ děng yī xià qù mō diǎn luó sī huí lái 。 hǎo 。) "그럼... 제가 잠시 후에 강에 나가서 우렁이를 좀 잡아 올게요." "좋습니다."
在一鄉(异鄉)打拼時結石(結識)的朋友們,曾約定好每年相聚。 (zài yì xiāng dǎ pīn shí jié shí de péng you men , céng yuē dìng hǎo měi nián xiāng jù 。) 타향에서 고군분투할 때 알게 된 친구들은 매년 함께 모이기로 약속했었습니다.
今年終於輪到維(衛)月君張羅了。 (jīn nián zhōng yú lún dào wèi yuè jūn zhāng luo le 。) 올해는 드디어 웨이월군이 모임을 주선할 차례가 되었습니다.
好友們早點名要吃他親手做的螺蛳粉。 (hǎo yǒu men zǎo diǎn míng yào chī tā qīn shǒu zuò de luó sī fěn 。) 친구들은 일찍이 그가 직접 만든 루오스펀을 먹고 싶다고 지목했습니다.
屬(熟)於製作的維(衛)月君欣然應下。 (shú yú zhì zuò de wèi yuè jūn xīn rán yìng xià 。) 이에 루오스펀 제작에 능숙한 웨이월군은 흔쾌히 응했습니다.
螺蛳粉的製作,總是從摸(螺)對柳州人而言,摸絲(螺蛳)並不是件難事。 (luó sī fěn de zhì zuò , zǒng shì cóng mō duì liǔ zhōu rén ér yán , mō luó sī bìng bú shì jiàn nán shì 。) 루오스펀 제작은 언제나 우렁이를 잡는 것부터 시작됩니다. 류저우 사람들에게 우렁이 채취는 전혀 어려운 일이 아닙니다.
躺在岸邊的螺絲(螺蛳)直接見(見)一個撿一個。 (tǎng zài àn biān de luó sī zhí jiē jiàn yī gè jiǎn yī gè 。) 강가 기슭에 누워 있는 우렁이들은 눈에 띄는 대로 바로바로 주워 담으면 됩니다.
需要從泥裡扒出來的螺絲(螺蛳),總是伴隨著河蚌之類的意外之喜。 (xū yào cóng ní lǐ bā chū lái de luó sī , zǒng shì bàn suí zhe hé bàng zhī lèi de yì wài zhī xǐ 。) 진흙 속에서 파내야 하는 우렁이를 찾다 보면, 종종 말조개 같은 뜻밖의 기쁨이 함께 찾아오기도 합니다.
甚(或)至於水中央隨意撈一把,也能有所收穫。 (shèn huò zhì yú shuǐ zhōng yāng suí yì lāo yī bǎ , yě néng yǒu suǒ shōu huò 。) 심지어 강 한가운데에서 아무렇게나 한 움큼 건져 올려도 제법 수확이 있습니다.
因為小時候,我們就是家裡面條件不是很好。 (yīn wéi xiǎo shí hou , wǒ men jiù shì jiā lǐ miàn tiáo jiàn bú shì hěn hǎo 。) "어릴 적에 저희 집안 형편이 그리 넉넉하지 못했거든요."
然後我們經常會到河邊去摸這個螺絲(螺蛳)回來吃。 (rán hòu wǒ men jīng cháng huì dào hé biān qù mō zhè gè luó sī huí lái chī 。) "그래서 자주 강가로 나가 이 우렁이들을 직접 잡아다가 집에서 요리해 먹고는 했습니다."
現在長大了以後,我們一天不吃的話,我們也有點不習慣。 (xiàn zài zhǎng dà le yǐ hòu , wǒ men yī tiān bù chī de huà , wǒ men yě yǒu diǎn bù xí guàn 。) "이제 성인이 된 지금은, 하루라도 이 맛을 보지 않으면 어딘가 입안이 허전하고 허전할 정도예요."
 

SECTION 2: 루오스펀의 육수(湯底)와 고명(輔料)의 조화

 
柳州食螺的歷史,甚至可以追溯到原始社會。 (liǔ zhōu shí luó de lì shǐ , shèn zhì kě yǐ zhuī sù dào yuán shǐ shè huì 。) 류저우의 우렁이 섭취 역사는 심지어 원시 사회까지 거슬러 올라갑니다.
直到如今,螺已成為柳州飲食的一大特色。 (zhí dào rú jīn , luó yǐ chéng wéi liǔ zhōu yǐn shí de yī dà tè sè 。) 오늘날에 이르기까지 우렁이는 류저우 식문화의 거대한 정체성이 되었습니다.
炒螺、煮螺、包螺,以螺絲(螺蛳)為食材製作出的美食。 (chǎo luó 、 zhǔ luó 、 bāo luó , yǐ luó sī wéi shí cái zhì zuò chū de měi shí 。) 우렁이 볶음, 우렁이 탕, 우렁이 쌈 등 우렁이를 주재료로 하여 탄생한 갖가지 음식들.
在以酸、辣、鮮、爽、燙為主的柳州風味中,占據著不可撼動的重要地位。 (zài yǐ suān 、 là 、 xiān 、 shuǎng 、 tàng wéi zhǔ de liǔ zhōu fēng wèi zhōng , zhàn jù zhe bù kě hàn dòng de zhòng yào dì wèi 。) 새콤하고, 매콤하고, 신선하고, 개운하며, 뜨거운 맛을 핵심으로 하는 류저우의 풍미 중에서 우렁이는 절대 흔들리지 않는 중심축을 차지합니다.
新鮮的螺絲(螺蛳)經過浸泡和反復清洗,泥腥味已然無存。 (xīn xiān de luó sī jīng guò jìn pào hé fǎn fù qīng xǐ , ní xīng wèi yǐ rán wú cún 。) 갓 잡아 올린 신선한 우렁이는 물에 푹 담가 해금하고 반복해서 세척하여 진흙 특유의 비린내를 완벽히 제거합니다.
減(剪)去螺絲(螺蛳)尾部,確保衛生的同時,更便於入味。 (jiǎn qù luó sī wěi bù , què bǎo wèi shēng de tóng shí , gèng biàn yú rù wèi 。) 우렁이의 꼬리 끝부분을 가위로 잘라내는데, 이는 위생을 확보함과 동시에 양념이 내부까지 잘 배어들게 하기 위함입니다.
蒜米薑片爆香,倒入螺絲(螺蛳)活(火)快炒,直至有螺跳出。 (suàn mǐ jiāng piàn bào xiāng , dào rù luó sī huǒ kuài chǎo , zhí zhì yǒu luó tiào chū 。) 다진 마늘과 생강편을 기름에 볶아 향을 내고, 우렁이를 투하해 센 불에서 빠르게 볶아내는데, 달구어진 우렁이가 팬 밖으로 튀어나올 정도가 됩니다.
湯底決定著螺絲(螺蛳)粉的口味,是製作過程中至關重要的(環節)。 (tāng dǐ jué dìng zhe luó sī fěn de kǒu wèi , shì zhì zuò guò chéng zhōng zhì guān zhòng yào de 。) 육수는 루오스펀의 맛 전체를 좌우하는 요소이며, 조리 과정 중 가장 심혈을 기울여야 하는 단계입니다.
炒製完成的螺倒(入)清水中,放入豬筒骨與十多種做(調)量(料)。 (chǎo zhì wán chéng de luó dào rù qīng shuǐ zhōng , fàng rù zhū tǒng gǔ yǔ shí duō zhǒng tiáo liào 。) 맛있게 볶아낸 우렁이를 깨끗한 물이 담긴 솥에 붓고, 돼지 사골과 10여 가지가 넘는 특제 한약재 및 양념을 투하합니다.
大火燒開,小火熬煮,直到螺化在湯鍋中。 (dà huǒ shāo kāi , xiǎo huǒ áo zhǔ , zhí zhì luó huà zài tāng guō zhōng 。) 센 불로 한소끔 끓여낸 뒤 약한 불로 낮추어 은근하게 고아내는데, 우렁이 살의 에센스가 국물 속에 완전히 녹아내릴 때까지 삶습니다.
一鍋酸辣鮮美的螺絲(螺蛳)粉湯底才算完成。 (yī guō suān là xiān měi de luó sī fěn tāng dǐ cái suàn wán chéng 。) 이로써 새콤 매콤하고 깊은 감칠맛을 자랑하는 루오스펀의 진한 육수가 마침내 완성됩니다.
多種輔料擺開,萬事俱備,好友們也終於到來。 (duō zhǒng fǔ liào bǎi kāi , wàn shì jù bèi , hǎo yǒu men yě zhōng yú dào lái 。) 다채로운 고명들이 식탁 위에 채워지고 모든 준비가 끝나자, 마침내 기다리던 친구들이 도착합니다.
老師,這螺絲(螺蛳)不是經常在我們那個河裡面摸的? (lǎo shī , zhè luó sī bú shì jīng cháng zài wǒ men nà gè hé lǐ miàn mō de ?) "선생님, 이 우렁이들이 바로 우리가 평소에 저 앞 강가에서 보던 그 우렁이 맞죠?"
對,就小時候咱們在河邊摸的這個螺絲(螺蛳)嘛,味道熟悉。 (duì , jiù xiǎo shí hou zán men zài hé biān mō de zhè gè luó sī ma , wèi dào shú xī 。) "그렇습니다. 어릴 적에 우리가 강가에서 줍던 바로 그 우렁이예요. 아주 익숙하고 정겨운 고향의 맛이죠."
柳州本地特產的米粉,提前用冷水泡軟後,簡單燙熟撈出。 (liǔ zhōu běn dì tè chǎn de mǐ fěn , tí qián yòng lěng shuǐ pào ruǎn hòu , jiǎn dān tàng shú lāo chū 。) 류저우 현지 특산물인 쌀국수 면을 미리 찬물에 담가 부드럽게 불려둔 뒤, 끓는 물에 가볍게 데쳐 건져냅니다.
新鮮損(筍)化(發)製成的酸筍,滋味奇妙。 (xīn xiān sǔn fā zhì chéng de suān sǔn , zī wèi qí miào 。) 신선한 죽순을 특별하게 발효하여 만든 특산 '쏸순(酸筍)'은 아주 절묘하고 기묘한 맛을 냅니다.
賦予了螺絲(螺蛳)粉獨特而令人預(欲)罷不能的香氣。 (fù yǔ le luó sī fěn dú tè ér lìng rén yù bà bù néng de xiāng qì 。) 이 쏸순이 바로 루오스펀 고유의, 한 번 맛보면 결코 헤어나올 수 없는 중독성 강한 향기를 부여하는 핵심입니다.
與酸菜、炸腐竹、炸花生米等輔料一同鋪陳在米粉之上。 (yǔ suān cài 、 zhà fǔ zhú 、 zhà huā shēng mǐ děng fǔ liào yī tóng pū chén zài mǐ fěn zhī shàng 。) 갓 건져낸 면 위에 갓 절인 채소, 바삭하게 튀긴 두부피(腐竹), 튀긴 땅콩 등의 고명들을 보기 좋게 얹어줍니다.
羅(螺)湯沒過,美味即成。廚房內一場真正的(盛宴)。 (luó tāng mò guò , měi wèi jí chéng 。 chú fáng nèi yī chǎng zhēn zhèng de 。) 마지막으로 뜨거운 우렁이 육수를 자작하게 부어주면 천하의 별미가 완성됩니다. 주방 안은 그야말로 진정한 축제의 현장입니다.
 

[광시 미식 대탐험: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이]

3. 난닝(南寧) 라오유펀(老友粉) - 육수(高湯)와 장인의 국자

 
將米粉撈出味道最佳。粉裡面有粉啊,還有青菜啊,腐竹、花生。 (jiāng mǐ fěn lāo chū wèi dào zuì jiā 。 fěn lǐ miàn yǒu fěn ā , hái yǒu qīng cài ā , fǔ zhú 、 huā shēng 。) 쌀국수를 갓 건져 올렸을 때가 맛이 가장 좋습니다. 그릇 안에는 면도 있고, 푸른 채소와 튀긴 두부피, 땅콩도 가득하죠.
雖然豆角、木耳,還有兩人最喜歡吃的(配料)。 (suī rán dòu jiǎo 、 mù ěr , hái yǒu liǎng rén zuì xǐ huan chī de 。) 줄기콩과 목이버섯, 그리고 두 사람이 가장 좋아하는 고명들까지 한데 어우러집니다.
南人(南寧人)管自己的米粉叫老友粉。 (nán níng rén guǎn zì jǐ de mǐ fěn jiào lǎo yǒu fěn 。) 난닝 사람들은 자신들이 먹는 이 쌀국수를 '라오유펀(老友粉)'이라 부릅니다.
這碗粉最講究的就是製(質)和火(候)。 (zhè wǎn fěn zuì jiǎng jiu de jiù {{shì}} zhì hé huǒ hòu 。) 이 국수 한 그릇에서 가장 심혈을 기울이는 것은 바로 재료의 품질(質)과 불 조절(火候)입니다.
取新鮮的豬腿骨與雞肉一起熬煮。 (qǔ xīn xiān de zhū tuǐ gǔ yǔ jī ròu yī qǐ áo zhǔ 。) 엄선한 신선한 돼지 다리뼈와 닭고기를 함께 넣고 오랜 시간 고아냅니다.
除了鹽,北姐的老友粉湯底還需要幾位特殊的調料。 (chú le yán , běi jiě de lǎo yǒu fěn tāng dǐ hái xū yào jǐ wèi tè shū de tiáo liào 。) 소금 외에도, 베이(北) 누님의 라오유펀 육수에는 몇 가지 특수한 양념이 더 들어갑니다.
至於名字,北姐無論如何不肯透露。 (zhì yú míng zi , běi jiě wú lùn rú hé bù kěn tòu lù 。) 그 양념들의 구체적인 이름에 대해서는, 베이 누님이 무슨 일이 있어도 절대 밝히지 않습니다.
當然調料的比例有嚴格要求。 (dāng rán tiáo liào de bǐ lì yǒu yán gè yāo qiú 。) 물론 들어가는 양념의 배합 비율에도 극도로 엄격한 기준이 존재합니다.
按照北(姐)的規定,熬製高湯成了張一民一天中最重要的事情。 (àn zhào běi jiě de guī dìng , áo zhì gāo tāng chéng le zhāng yī mīn yī tiān zhōng zuì zhòng yào de shì qíng 。) 베이 누님이 정한 원칙에 따라 이 진한 육수를 고아내는 일은, 장이민의 하루 일과 중 가장 중대한 과업입니다.
湯汁熱烈翻滾的時候,一股新鮮肉質的香氣在店中迷(彌)散開來。 (tāng zhī rè liè fān gǔn de shí hou , yī gǔ xīn xiān ròu zhì de xiāng qì zài diàn zhōng mí sàn kāi lái 。) 육수가 솥 안에서 세차게 끓어오를 때, 갓 고아낸 신선한 고기 본연의 향기가 매장 전체로 아득하게 퍼져나갑니다.
此時米粉店的當家人謝謝(許多)北已經在家裡收拾的差不多了。 (cǐ shí mǐ fěn diàn de dāng jiā rén xǔ duō běi yǐ jīng zài jiā lǐ shōu shi de chà bù duō le 。) 이 시각, 쌀국수 집의 주인이자 중심인 베이 누님은 집에서 나설 채비를 거의 마쳤습니다.
這個用包裝盒改做的口袋裡,裝著北(姐)最寶貝的煮(竹)粉工具。 (zhè gè yòng bāo zhuāng hé gǎi zuò de kǒu dài lǐ , zhuāng zhe běi jiě zuì bǎo bèi de zhú fěn gōng jù 。) 포장 상자를 리폼해 만든 이 가방 안에는, 베이 누님이 목숨처럼 아끼는 국수 조리용 대나무 도구와 국자가 들어있습니다.
他每天晚上被拿回家中,每天早晨 6 點半又被準時帶走。 (tā měi tiān wǎn shang bèi ná huí jiā zhōng , měi tiān zǎo chén liù diǎn bàn yòu bèi zhǔn shí dài zǒu 。) 이 도구들은 매일 밤 그녀의 손에 들려 집으로 퇴근했다가, 다음 날 아침 6시 반이면 어김없이 매장으로 출근합니다.
 

4. 라오유펀(老友粉)의 요리 과정과 전용 국자(元勺)의 의미

 
米粉店裡高湯在繼續他的時間之旅,張一民正氣定神閒的準備配料。 (mǐ fěn diàn lǐ gāo tāng zài jì xù tā de shí jiān zhī lǚ , zhāng yī mīn zhèng qì dìng shén xián de zhǔn bèi pèi liào 。) 국수 매장 안에서 육수가 세월의 맛을 더해가고 있을 때, 장이민은 차분하고 침착하게 고명들을 세팅합니다.
上,將新鮮肉豬(豬肉)長(掌)分切醃製,然後放置冰櫃中極(急)凍。 (shàng , jiāng xīn xiān zhū ròu fēn qiè yān zhì , rán hòu fàng zhì bīng guì zhōng jí dòng 。) 엄선한 신선한 돼지고기를 알맞은 크기로 썰어 양념에 재운 뒤, 곧바로 냉동고에 넣어 급속 냉동시킵니다.
以最大限度的保持(肉質的鮮嫩)。 (yǐ zuì dà xiàn dù de bǎo chí 。) 고기 본연의 육즙과 부드러운 식감을 최대한 유지하기 위함입니다.
原來貝(被)北姐視為珍寶的,不過是一個製作還算精良的勺子。 (yuán lái bèi běi jiě shì wéi zhēn bǎo de , bú guò shì yī gè zhì zuò hái suàn jīng liáng de sháo zi 。) 알고 보니 베이 누님이 그토록 보물처럼 아끼던 정체는, 그저 마감이 제법 잘 정교하게 다듬어진 국자 하나였습니다.
普通的一把元勺,他究竟有何廟(妙)用呢? (pǔ tōng de yī bǎ yuán sháo , tā jiū jìng yǒu hé miào yòng ne ?) 이 평범해 보이는 둥근 국자(元勺)에 도대체 어떤 대단한 비밀이 숨겨져 있는 걸까요?
清晨 7 點開始,陸續有人走進米粉店,準備享用南寧人特有的早(餐)。 (qīng chén qī diǎn kāi shǐ , lù xù yǒu rén zǒu jìn mǐ fěn diàn , zhǔn bèi xiǎng yòng nán níng rén tè yǒu de zǎo cān 。) 이른 아침 7시가 되자, 손님들이 속속 매장 안으로 들어서며 난닝 사람들만의 고유한 아침 식사를 즐길 준비를 합니다.
此刻北姐也以(已)披掛騎(齊)診(陣),揮少(勺)上陣。 (cǐ kè běi jiě yě yǐ pī guà qí zhèn , huī sháo shàng zhèn 。) 드디어 베이 누님도 완벽하게 준비를 마치고, 국자를 든 채 요리 전선에 본격적으로 뛰어듭니다.
北(姐)於 2016 年開了第一家米粉店。 (běi jiě yú èr líng yī liù nián kāi le dì yī jiā mǐ fěn diàn 。) 베이 누님은 지난 2016년에 자신의 첫 번째 쌀국수 매장을 열었습니다.
因做事專注認真的性格,北姐煮出的老友粉大受食客歡迎。 (yīn zuò shì zhuān zhù rèn zhēn de xìng gé , běi jiě zhǔ chū de lǎo yǒu fěn dà shòu shí kè huān yíng 。) 매사에 집중하고 철저한 그녀의 성품 덕분에, 베이 누님이 끓여내는 라오유펀은 미식가들 사이에서 폭발적인 인기를 끌었습니다.
18 個座位的小店裡經常擠滿了站著位(等位)的客(人)。 (shí bā gè zuò wèi de xiǎo diàn lǐ jīng cháng jǐ mǎn le zhàn zhe děng wèi de kè rén 。) 테이블이 고작 18개뿐이던 옛 작은 매장 안은 늘 자리가 나기를 서서 기다리는 손님들로 발 디딜 틈이 없었습니다.
2020 年 8 月,北姐終於尋得建(了)這個 100 多平方米的店面。 (èr líng èr líng nián bā yuè , běi jiě zhōng yú xún dé le zhè gè yī bǎi duō píng fāng mǐ de diàn miàn 。) 그리고 2020년 8월, 베이 누님은 마침내 현재의 100제곱미터가 넘는 넓은 매장을 얻게 되었습니다.
開放的廚房,50 個座位,廠(寬)敞的空間,北姐可以更安心的為他的食客們烹煮這一碗老友粉。 (kāi fàng de chú fáng , wǔ shí gè zuò wèi , kuān chǎng de kōng jiān , běi jiě kě yǐ gèng ān xīn de wèi tā de shí kè men pēng zhǔ zhè yī wǎn lǎo yǒu fěn 。) 오픈형 주방과 50개의 객석, 쾌적하고 넓은 공간 덕분에 베이 누님은 이제 더욱 마음 편히 손님들을 위해 이 라오유펀을 끓여낼 수 있습니다.
我的初心就是上(讓)代(當代)食客安心,煮這緣(碗)粉,讓每個人都能享受到美食。 (wǒ de chū xīn jiù shì ràng dāng dài shí kè ān xīn , zhǔ zhè wǎn fěn , ràng měi gè rén dōu néng xiǎng shòu dào měi shí 。) "제 초심은 그저 오시는 손님들이 안심하고 드실 수 있게 이 국수 한 그릇을 정성껏 끓여내어, 모두가 미식을 누리게 하는 것입니다."
紅的辣椒,白的蒜米,黑的豆(豉),再加上酸筍,這顏色清(鮮)的四樣小料,被稱為老友料頭。 (hóng de là jiāo , bái de suàn mǐ , hēi de dòu chǐ , zài jiā shàng suān sǔn , zhè yán sè xiān de sì yàng xiǎo liào , bèi chēng wéi lǎo yǒu liào tóu 。) 붉은 고추, 하얀 다진 마늘, 검은 콩 발효액(두시), 여기에 발효 죽순(쏸순)까지, 이 색감이 선명한 네 종류의 재료를 '라오유 요리 베이스(料頭)'라 부릅니다.
鍋裡放油加老友料頭,大火爆香,再加入張一民一早醃製好的肉片。 (guō lǐ fàng yóu jiā lǎo yǒu liào tóu , dà huǒ bào xiāng , zài jiā rù zhāng yī mīn yī zǎo yān zhì hǎo de ròu piàn 。) 달구어진 팬에 기름을 두르고 라오유 베이스를 투하해 센 불로 강하게 향을 돋운 뒤, 장이민이 새벽부터 재워둔 고기편을 넣습니다.
翻帶(炒)肉味飄香,馬上將其一股腦倒入油篩中,綠(濾)去多餘的油。 (fān chǎo ròu wèi piāo xiāng , mǎ shàng jiāng qí yī gǔ nǎo dào rù yóu shāi zhōng , lǜ qù duō yú de yóu 。) 고기를 빠르게 볶아 육향이 피어오르면, 지체 없이 고기들을 체에 한꺼번에 쏟아부어 기름기를 싹 빼냅니다.
換另一個乾淨炒鍋,重新倒入老油(友)料頭和肉片,隨即放入高湯。 (huàn lìng yī gè gān jìng chǎo guō , chóng xīn dào rù lǎo yǒu liào tóu hé ròu piàn , suí jí fàng rù gāo tāng 。) 그런 다음 깨끗한 다른 팬으로 교체하여 라오유 베이스와 고기를 다시 넣고, 곧바로 진한 사골 육수를 들이붓습니다.
按照客人的不同口味要求,放入昏(葷)素配菜。 (àn zhào kè rén de bù tòng kǒu wèi yāo qiú , fàng rù hūn sù pèi cài 。) 손님들이 주문한 저마다의 기호에 맞추어, 고기나 채소 등의 부재료들을 조화롭게 투하합니다.
耐心等到所有的料頭和配菜在湯裡完全(入味),最後加粉燒煮。 (nài xīn děng dào suǒ yǒu de liào tóu hé pèi cài zài tāng lǐ wán quán rù wèi , zuì hòu jiā fěn shāo zhǔ 。) 양념 베이스와 고명들이 육수 속에서 완벽하게 어우러지며 맛이 밸런스를 잡을 때까지 진득하게 기다린 후, 마지막으로 면을 넣고 끓여냅니다.
讓米粉與湯汁彼此擁抱,相互入味即可出鍋。 (ràng mǐ fěn yǔ tāng zhī bǐ cǐ yōng bào , xiāng hù rù wèi jí kě chū guō 。) 면발과 걸쭉한 국물이 완전히 밀착되어 밀월 관계를 이루고 맛이 골고루 배어들면 마침내 그릇에 담아냅니다.
此刻是北姐愛(的)元勺閃亮登場的高光時刻。 (cǐ kè shì běi jiě de yuán sháo shǎn liàng dēng chǎng de gāo guāng shí kè 。) 이제 베이 누님이 애지중지하는 그 '둥근 국자'가 무대 위로 화려하게 등판하는 최고의 순간입니다.
這把勺子就是我的涼(量)杯,我就是(靠它)調味。 (zhè bǎ sháo zi jiù shì wǒ de liàng bēi , wǒ jiù shì kào tā tiáo wèi 。) "이 국자가 바로 제 절대적인 계량컵이에요. 전 오직 이 녀석 하나로 맛을 조율합니다."
要按照不同客人的口味兩(量)體裁(衣),是中辣、微辣、少辣還是加辣。 (yào àn zhào bù tóng kè rén de kǒu wèi liàng tǐ cái yī , shì zhōng là 、 wēi là 、 shǎo là hái shì jiā là 。) "손님마다 매운맛 취향이 아주 매운맛, 중간 매운맛, 약간 매운맛 등으로 다 다르잖아요. 거기에 맞춰 신속하게 양념을 조절하죠."
調味料的多少全靠我這把燒(勺),我這把燒(勺)用了五年了,都用出感情來了。 (tiáo wèi liào de duō shǎo quán kào wǒ zhè bǎ sháo , wǒ zhè bǎ sháo yòng le wǔ nián le , dōu yòng chū gǎn qíng lái le 。) "양념의 정확한 투입량은 전적으로 이 국자 손맛에 달려있어요. 5년 동안 매일 같이 써온 녀석이라 이제는 가족 같은 깊은 유대감이 생겼습니다."
他必須隨著我走,來粉(老友粉)的味道全在他的掌握中。 (tā bì xū suí zhe wǒ zǒu , lǎo yǒu fěn de wèi dào quán zài tā de zhǎng wò zhōng 。) "이 녀석은 제가 어딜 가든 반드시 제 몸처럼 따라다녀야 해요. 이 집 라오유펀의 맛 전체가 바로 이 국자의 손놀림 속에서 통제되니까요."
酸、辣、鹹、香兼備,是老友粉的味道特色,四種味道要有機相容。 (suān 、 là 、 xián 、 xiāng jiān bèi , shì lǎo yǒu fěn de wèi dào tè sè , sì zhǒng wèi dào yào yǒu jī xiāng róng 。) 신맛, 매운맛, 짠맛, 고소한 맛이 완벽하게 결합된 것이 라오유펀의 정체성이며, 이 네 가지 맛이 유기적으로 녹아들어야 합니다.
火候、時間和細節是永遠的王道,北姐自有獨特招(數)。 (huǒ hòu 、 shí jiān hé xì jié shì yǒng yuǎn de wáng dào , běi jiě zì yǒu dú tè zhāo shù 。) 불의 세기, 조리 시간, 그리고 미세한 디테일이 영원한 본질(王道)이며, 베이 누님은 자신만의 독보적인 기술을 완성해 냈습니다.
 

5. 구이린(桂林) 미펀 - 14도 고법 공정과 끊어지지 않는 탄성

 
貴(桂)林傳統的米粉完全由手工製作。 (guì lín chuán tǒng de mǐ fěn wán quán yóu shǒu gōng zhì zuò 。) 구이린(桂林)의 전통 쌀국수 면발은 100% 장인의 수작업으로만 만들어집니다.
從稻米變成米粉,前後需要 14 道工序。 (cóng dào mǐ biàn chéng mǐ fěn , qián hòu xū yào shí sì dào gōng xù 。) 밭에서 수확한 쌀이 매끄러운 국수 가닥으로 재탄생하기까지, 전후로 무려 14단계의 고된 공정을 거쳐야 합니다.
長時間發酵後的米粉末(米漿),產生有益於調節腸道功能的一生(益)菌。 (cháng shí jiān fā jiào hòu de mǐ jiāng , chǎn shēng yǒu yì yú tiáo jié cháng dào gōng néng de yì shēng jùn 。) 쌀을 오랜 시간 동안 정성껏 발효시키는 과정에서, 장 건강과 소화를 돕는 유익한 유산균(益生菌)이 풍부하게 생성됩니다.
將粉末揉成粉團,下鍋煮半熟,再次垂(捶)打後,放入器具中。 (jiāng fěn mò róu chéng fěn tuán , xià guō zhǔ bàn shú , zài cì chuí dǎ hòu , fàng rù qì jù 中 。) 발효된 쌀가루 반죽을 둥글게 뭉쳐 끓는 물에 반쯤 익혀낸 뒤, 다시 절구질하듯 강력하게 치댄 후 전용 압착틀에 넣습니다.
壓製成米粉,煮熟後再過一遍冷水,就可以放置一旁。 (yā zhì chéng mǐ fěn , zhǔ shú hòu zài guò yī biàn lěng shuǐ , jiù kě yǐ fàng zhì yī páng 。) 압착틀에서 강하게 눌러 국수 가닥으로 뽑아낸 뒤, 완전히 삶아내고 즉시 찬물에 헹구어 전용 쟁반에 세팅해 둡니다.
貴(桂)林傳統的米粉沿用古法製作,金(勁)得彈牙。 (guì lín chuán tǒng de mǐ fěn yán yòng gǔ fǎ zhì zuò , jìn de tán yá 。) 옛 선조들의 고법(古法) 그대로 만들어진 구이린 쌀국수는 식감이 엄청나게 쫄깃하고 탄력이 넘칩니다.
據說從二樓懸吊一根下來,直至拖地也不會斷裂。 (jù shuō cóng èr lóu xuán diào yī gēn xià lái , zhí zhì tuō dì yě bú huì duàn liè 。) 전해지는 말에 따르면, 국수 한 가닥을 2층 높이에서 아래로 길게 늘어뜨려 바닥에 닿게 해도 중간에 절대 끊어지지 않을 정도라고 합니다.
點(檢)驗這個粉的那個標準就是這麼轉,能夠轉上八圈,那麼這個粉呢就(合格了)。 (jiǎn yàn zhè gè fěn de nà gè biāo zhǔn jiù shì zhè me zhuàn , néng gòu zhuàn shàng bā quān , nà me zhè gè fěn ne jiù 。) 이 면발의 완성도를 검증하는 기준은 바로 손가락에 감고 돌려보는 것인데, 끊어짐 없이 무려 여덟 바퀴를 부드럽게 감아 돌아가야 비로소 합격점을 받습니다.
 

 

[광시 미식 대탐험: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이]

6. 구이린(桂林) 미펀 - 루수이(滷水)의 약재 공식과 아침 풍경

 
早上 8 點是宿英帝和廖平招夫妻最忙碌的時候。 (zǎo shang bā diǎn shì sù yīng dì hé liào píng zhāo fū qī zuì máng lù de shí hou 。) 아침 8시는 수잉디(宿英帝)와 랴오핑자오(廖平招) 부부가 가장 눈코 뜰 새 없이 바쁜 시간입니다.
除了本地老顧客,還總有遊客莫名前來。 (chú le běn dì lǎo gù kè , hái zǒng yǒu yóu kè mò míng qián lái 。) 동네의 단골손님들뿐만 아니라, 입소문을 듣고 찾아오는 외지 관광객들의 발길도 끊임없이 이어집니다.
米粉殿(店)中稀(熙)熙攘攘,男女老幼本來喜好各意(異)。 (mǐ fěn diàn zhōng xī xī rǎng rǎng , nán nǚ lǎo yòu běn lái xǐ hào gè yì 。) 국수 매장 안은 북적북적 인산인해를 이루며, 남녀노소 저마다 식성과 취향이 다 다릅니다.
對味道的迷戀,卻難得的不(步)調(一致)。 (duì wèi dào de mí liàn , què nán dé de bù tiáo yī zhì 。) 그러나 이 집만의 깊은 맛에 대한 찬사와 애착만큼은 신기하게도 모두가 한마음 한뜻입니다.
覺得我們兩回(口)都還可以,這是不是調配的。 (jué de wǒ men liǎng kǒu dū hái kě yǐ , zhè shì bú shì tiáo pèi de 。) 손님들은 우리 부부의 솜씨가 제법 훌륭하다고 칭찬하며, 억지로 맛을 낸 가짜 국물이 아님을 알아줍니다.
我們如水(滷水)就是清淡點的,沒有那麼濃,吃完沒那麼口乾。 (wǒ men lǔ shuǐ jiù shì qīng dàn diǎn de , méi yǒu nà me nóng , chī wán méi nà me kǒu gān 。) "저희 집 루수이(씨국물)는 자극적이지 않고 비교적 깔끔한 스타일이라, 맛이 너무 과하지 않고 다 먹은 뒤에도 목이 마르지 않아요."
這是聽到最好的反應。將熬製好的水(滷水)再次加熱。 (zhè shì tīng dào zuì hǎo de fǎn yìng 。 jiāng áo zhì hǎo de lǔ shuǐ zài cì jiā rè 。) 장사하면서 들을 수 있는 가장 보람차고 기쁜 피드백입니다. 정성껏 끓여둔 루수이를 다시 뜨겁게 데워냅니다.
是老料每天早上必不可少(的步驟)。 (shì lǎo liào měi tiān zǎo shang bì bù kě shǎo 。) 이 귀중한 씨국물을 매일 아침 정성스레 관리하는 것은 매장의 필수 불가결한 공정입니다.
蘆(滷)水是桂林米粉的精華所在,這裡的每一家米粉店都有各自的秘方。 (lǔ shuǐ shì guì lín mǐ fěn de jīng huá suǒ zài , zhè lǐ de měi yī jiā mǐ fěn diàn dōu yǒu gè zì de mì fāng 。) 루수이는 구이린 쌀국수의 영혼이자 정수이며, 이곳의 국수집들은 저마다 가문 대대로 내려오는 절대 비법을 품고 있습니다.
既然配方各不相同,做出來的味道也就各有千秋。 (jì rán pèi fāng gè bù xiāng tóng , zuò chū lái de wèi dào yě jiù gè yǒu qiān qiū 。) 양념과 약재의 공식이 저마다 다르기 때문에, 매장마다 구현해 내는 국물의 풍미 역시 저마다 독창적인 매력을 뽐냅니다.
然而萬變不離其宗,米粉好吃與否,關鍵還在於蘆(滷)水的用料和配(比)。 (rán ér wàn biàn bù lí qí zōng , mǐ fěn hǎo chī yǔ fǒu , guān jiàn hái zài yú lǔ shuǐ de yòng liào hé pèi bǐ 。) 하지만 모든 변화의 본질은 하나로 통하는 법(萬變不離其宗). 국수의 성패는 오직 루수이에 들어가는 약재의 품질과 황금 배합 비율(配比)에 달려있습니다.
貴(桂)林人對水(滷水)的愛深沉而(細)膩。 (guì lín rén duì lǔ shuǐ de ài shēn chén ér xì nì 。) 구이린 사람들의 루수이에 대한 집착과 사랑은 대단히 묵직하고 섬세합니다.
製作過程大多密而不宣。 (zhì zuò guò chéng dà duō mì ér bù xuān 。) 그 제조 공정과 레시피는 대개 가문 내부에서만 엄격하게 전수되며 외부에 절대 비밀(密而不宣)로 부쳐집니다.
光料就包含了草果、花椒、八角、桂皮等十餘種(中草藥)。 (guāng liào jiù bāo hán le cǎo guǒ 、 huā jiāo 、 bā jiào 、 guì pí děng shí yú zhǒng 。) 들어가는 기본 약재만 해도 초과(草果), 화조, 팔각, 계피 등 무려 10여 가지가 넘는 정교한 한약재들이 동원됩니다.
搭配比例更是直接影響著(高湯的成色)。 (dā pèi bǐ lì gèng shì zhí jiē yǐng xiǎng zhe 。) 이 약재들의 미세한 무게 단위 배합 비율이 육수의 색감과 최종 감칠맛을 완전히 결정짓게 됩니다.
以水為調和百味,熬至水(滷水)的火號(候)十分講究。 (yǐ shuǐ wéi tiáo hé bǎi wèi , áo zhì lǔ shuǐ de huǒ hòu shí fēn jiǎng jiu 。) 물을 매개로 삼아 온갖 약재의 백 가지 맛을 조화롭게 녹여내야 하므로, 루수이를 달이는 불의 세기(火候)는 지독할 정도로 정교해야 합니다.
聞五(?)君臣使,輔以時間的脆(淬)煉,最終得以造就桂林米粉清水芙蓉般的原汁原味。 (wén jūn chén zuǒ shǐ , fǔ yǐ shí jiān de cuì liàn , zuì zhōng dé yǐ zào jiù guì lín mǐ fěn qīng shuǐ fú róng bān de yuán zhī yuán wèi 。) 한의학의 '군신좌사(君臣佐使)' 공식을 따르고 오랜 시간의 정성어린 달임(淬煉)이 더해져, 마침내 구이린 쌀국수 특유의 맑고 깨끗한(清水芙蓉) 본연의 순수한 맛을 완성해 냅니다.
 

7. 구이평(桂平) 루오슈 미펀(罗秀米粉) - 무형문화유산과 청석(青石) 맷돌 공정

 
羅秀米粉起源於明,憑藉其脆、爽、華(滑)的絕味,征服了世代貴(桂)平人挑剔的未(味)蕾。 (luó xiù mǐ fěn qǐ yuán yú míng , píng jiè qí cuì 、 shuǎng 、 huá de jué wèi , zhēng fú le shì dài guì píng rén tiāo tì de wèi lěi 。) 루오슈 쌀국수(罗秀米粉)는 명나라 시절에 기원하였으며, 특유의 바삭하고 개운하며 매끄러운 최고의 맛으로 대대로 구이평 사람들의 까다로운 입맛을 완벽하게 사로잡았습니다.
而這一切,則源自他的原材料以及製作時每一道顏(嚴)科(格)的工序。 (ér zhè yī qiè , zé yuán zì tā de yuán cái liào yǐ jí zhì zuò shí měi yī dào yán gè de gōng xù 。) 이 위대한 맛의 정체는 오직 엄선된 최고의 원재료와 면을 지어낼 때 거치는 모든 단계의 가혹하고 엄격한(嚴格) 공정에서 비롯됩니다.
陳金藥是自(省)級非物質文化遺產貴(桂)平羅秀米粉製作工藝代表性傳承人。 (chén jīn yào shì shěng jí fēi wù zhì wén huà yí chǎn guì píng luó xiù mǐ fěn zhì zuò gōng yì dài biǎo xìng chuán chéng rén 。) 천진야오(陳金藥)는 성(省)급 무형문화유산인 '구이평 루오슈 쌀국수 제작 기법'의 공식 대표 전수자입니다.
他的家族一代都在不遺餘力的研究探索、傳承新(守)著這項絕技。 (tā de jiā zú yī dài dōu zài bù yí yú lì de yán jū tàn suǒ 、 chuán chéng shǒu zhe zhè xiàng jué jì 。) 그의 가문은 대대로 모든 에너지를 아낌없이 쏟아부으며 이 전통 기술을 연구 및 탐색하고, 이 독보적인 장인 기술을 굳건히 고수(守)하며 이어왔습니다.
羅秀的山有氣度,水有柔情。 (luó xiù de shān yǒu qì dù , shuǐ yǒu róu qíng 。) 루오슈의 산세는 웅장한 기품이 있고, 그 강물은 부드러운 정취를 머금고 있습니다.
自然的山水,造就了米粉所用原材米(料)操(秈)米的的(獨)特生長條件。 (zì rán de shān shuǐ , zào jiù le mǐ fěn suǒ yòng yuán cái liào xiān mǐ de dú tè shēng zhǎng tiáo jiàn 。) 이 천혜의 자연환경은 국수의 핵심 원료가 되는 인디카 쌀, 즉 '시엔미(秈米)'가 자라나기에 최적의 독특한(獨特) 환경을 선사합니다.
從米到粉要歷經浸末(泡)、蒸粉、皮曬(曬皮)、粉絲(切絲)、米粉等十餘個步驟。 (cóng mǐ dào fěn yào lì jīng jìn pào 、 zhēng fěn 、 shài pí 、 qiē sī 、 mǐ fěn děng shí yú gè bù zhòu 。) 쌀 알갱이가 국수가 되기까지는 물 불림, 증숙, 건조(曬皮), 면 썰기(切絲) 등 무려 10여 단계가 넘는 험난한 과정을 통과해야 합니다.
米是十分重要的環節。一年四季浸泡的時間有所不同,兩到四小時不等。 (mǐ shì shí fēn zhòng yào de huán jié 。 yī nián sì jì jìn pào de shí jiān yǒu suǒ bù tóng , liǎng dào sì xiǎo shí bù děng 。) 쌀을 다루는 것은 가장 핵심적인 공정입니다. 사계절의 기온에 따라 물에 담가두는 시간도 다른데, 보통 2시간에서 4시간 사이로 정교하게 조절합니다.
直到油(有)米香味為最佳,這樣沒(磨)出來的米漿才夠細膩嫩滑。 (zhí dào yǒu mǐ xiāng wèi wéi zuì jiā , zhè yàng mó chū lái de mǐ jiāng cái gòu xì nì nèn huá 。) 은은한 쌀 본연의 구수한 향이 피어오를 때가 최상의 상태이며, 그래야만 맷돌로 갈아낸 쌀즙(米漿)이 비단처럼 고와지고 매끄러워집니다.
透(選)的操(秈)米要用當地的大青石磨來研磨。 (xuǎn de xiān mǐ yào yòng dāng dì de dà qīng shí mò lái yán mó 。) 엄선된 시엔미는 반드시 이곳 고유의 거대한 '청석(青石) 맷돌'을 사용하여 갈아내야 합니다.
因其材質堅硬、性冷且沉,轉速不快,所以米漿常溫不早熟。 (yīn qí cái zhì jiān yìng 、 xìng lěng qiě chén , zhuǎn sù bú kuài , suǒ yǐ mǐ jiāng cháng wēn bù zǎo shú 。) 청석은 성질이 지독하게 단단하고 차가우며 묵직하여 맷돌의 회전 속도가 빠르지 않으므로, 마찰열이 발생하지 않아 쌀즙이 상온을 유지하며 가공 중에 미리 익어버리는 변성을 완벽하게 막아줍니다.
研磨的過程中不斷加入山泉水,降低米漿年(粘)度,保證了米粉的韌性、耐煮。 (yán mó de guò chéng zhōng bú duàn jiā rù shān quán shuǐ , jiàng dī mǐ jiāng nián dù , bǎo zhèng le mǐ fěn de rèn xìng 、 nài zhǔ 。) 맷돌을 돌리는 동안 맑은 산천수를 끊임없이 조금씩 부어주어 쌀즙의 점도를 인위적으로 낮추며, 이 공정이 훗날 면발의 엄청난 쫄깃함(韌性)과 잘 퍼지지 않는 조리 내구성을 보장합니다.
 

 

[광시 미식 대탐험: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이]

8. 루오슈 미펀(罗秀米粉) - 증숙(蒸皮)과 가을철 건조의 장관

 
研磨後的米漿,倒入直徑半米的平底鍋中,攤平。 (yán mó hòu de mǐ jiāng , dào rù zhí jìng bàn mǐ de píng dǐ guō zhōng , tān píng 。) 맷돌로 곱게 갈아낸 쌀즙을 지름 50cm 크기의 평평한 팬에 붓고 넓고 고르게 폅니다.
迅速放入沸水中,用熱氣蒸,將從白色逐漸變為透明,便已(一)成(熟)。 (xùn sù fàng rù fèi shuǐ zhōng , yòng rè qì zhēng , jiāng cóng bái sè zhú jiàn biàn wéi tòu míng , biàn yǐ chéng shú 。) 이를 끓는 물 위에 신속하게 올려 뜨거운 증기로 쪄내면, 불투명하던 흰색 쌀즙이 점차 투명하게 변해가며 완벽하게 익어(一成熟) 들어갑니다.
米皮被層(層層)揭開後,攤在竹臂(簳)子上。 (mǐ pí bèi céng céng jiē kāi hòu , tān zài zhú gǎn zi shàng 。) 얇게 쪄진 쌀피를 조심스럽게 한 장씩 걷어내어, 대나무로 엮은 넓은 채반(竹簳子) 위에 평평하게 폅니다.
亮(晾)在陰涼且濕潤的地方。 (liàng zài yīn liáng qiě shī rùn de dì fang 。) 그리고 서늘하면서도 적당한 습도가 유지되는 그늘진 곳에 뉘어 1차 건조를 진행합니다.
每到秋高氣爽的時節,便是羅秀鎮米粉人家的大盲(忙)季節。 (měi dào qiū gāo qì shuǎng de shí jié , biàn shì luó xiù zhèn mǐ fěn rén jiā de dà máng jì jié 。) 매년 하늘이 높고 바람이 선선한 가을철이 돌아오면, 루오슈진의 국수를 만드는 가문들은 1년 중 가장 눈코 뜰 새 없이 바쁜 계절(大忙季節)을 맞이합니다.
長院(小院)里、街邊上,到處都是亮(晾)好的米皮。 (xiǎo yuàn lǐ 、 jiē biān shàng , dào chù dōu shì liàng hǎo de mǐ pí 。) 집 앞마당부터 탁 트인 길가에 이르기까지, 사방이 온통 하얗게 널려 건조되고 있는 쌀피들로 장관을 이룹니다.
或切或鴨(壓)絲,整代(袋)發著輸送內(到)全國各地老百姓的餐桌上。 (huò qiē huò yā sī , zhěng dài fā zhe shū sòng dào quán guó gè dì lǎo bǎi xìng de cān zhuō shàng 。) 칼로 정교하게 썰거나 기계로 가늘게 뽑아낸 국수 가닥들은 포대 자루에 담겨 전국 각지 소비자들의 식탁으로 신속하게 배송됩니다.
而每製作完成一批米粉,陳金藥都要為自己親自調製一碗屬於他家口味的螺(米)粉。 (ér měi zhì zuò wán chéng yī pī mǐ fěn , chén jīn yào dōu yào wèi zì jǐ qīn zì tiáo zhì yī wǎn shǔ yú tā jiā kǒu wèi de mǐ fěn 。) 국수 가공이 한 차례 끝날 때마다, 전수자 천진야오는 언제나 자신과 가문을 위해 가문 고유의 레시피로 만든 국수 한 그릇을 직접 조리합니다.
或沸水煮熟,或滾水乾撈。 (huò fèi shuǐ zhǔ shú , huò gǔn shuǐ gān lāo 。) 끓는 물에 폭 삶아내거나, 데쳐낸 면을 건져내어 소스에 비벼내는 비빔면(乾撈) 스타일로 말이죠.
加上雞肉汁,搭配上雞蛋、青菜,無需額外加入調料,味入透星(心),尿(妙)不可言。 (jiā shàng jī ròu zhī , dā pèi shàng jī dàn 、 qīng cài , wú xū é wài jiā rù tiáo liào , wèi rù tòu xīn , miào bù kě yán 。) 진한 닭고기 육수를 끼얹고 계란과 채소를 곁들이면, 굳이 다른 인공 조미료를 넣지 않아도 맛이 뼛속 깊이 배어들어(入透心) 그 절묘함이 말로 다 표현할 수 없을 정도입니다.
 

9. 융수이(融水) 뤼펀(滤粉) - 쌀즙의 황금 점도와 노동의 미학

 
米粉的原料是兩種米的組合:軟、硬兩種大米。 (mǐ fěn de yuán liào shì liǎng zhǒng mǐ de zǔ hé : ruǎn 、 yìng liǎng zhǒng dà mǐ 。) 이 국수의 원료는 찰기가 있는 부드러운 쌀과 단단한 쌀, 두 종류 쌀의 절묘한 조합입니다.
讓它們以一定的比例混合,加水浸泡,再打成細嫩的米漿。 (ràng tā men yǐ yī dìng de bǐ lì hùn hé , jiā shuǐ jìn pào , zài dǎ chéng xì nèn de mǐ jiāng 。) 두 종류의 쌀을 정교한 황금 비율로 혼합하여 물에 불린 뒤, 부드럽고 고운 쌀즙으로 갈아냅니다.
米江(漿)的粘稠度是最是緊要,他是決定接下來這碗容(融)水米(濾)粉(的關鍵)。 (mǐ jiāng de nián chóu dù zuì shì jǐn yào , tā shì jué dìng jiē xià lái zhè wǎn róng shuǐ lǚ fěn 。) 이 쌀즙의 정확한 점도(粘稠度)가 가장 중요하며, 이것이 곧 이어 만들어질 융수이(融水) 지역 특산 '뤼펀(濾粉)'의 완성도를 결정짓는 열쇠입니다.
之所以別(所以)要用木板拖(托)住,為了讓米漿達到合適的粘稠度,要加水吸(稀)釋。 (suǒ yǐ yào yòng mù bǎn tuō zhù , wèi le ràng mǐ jiāng dá dào hé shì de nián chóu dù , yào jiā shuǐ xī shì 。) 그렇기 때문에 대나무판이나 나무판으로 받쳐두고, 쌀즙이 최적의 밀도를 유지할 수 있도록 물을 조금씩 부어가며 농도를 희석(稀釋)해야 합니다.
並且不斷用力攪拌,直到米漿可以自如流出。 (bìng qiě bú duàn yòng lì jiǎo bàn , zhí dào mǐ jiāng kě yǐ zì rú liú chū 。) 동시에 한 방향으로 끊임없이 힘을 주어 저어주어야 하며, 쌀즙이 뭉침 없이 부드럽게 흘러내릴 정도가 되어야 합니다.
放下木板,雙手高舉露(漏)瓢,在熱氣生(升)騰的大鍋上來回抖動。 (fàng xià mù bǎn , shuāng shǒu gāo jǔ lòu piáo , zài rè qì shēng téng de dà guō shàng lái huí dǒu dòng 。) 준비가 끝나면 판을 내려놓고, 양손으로 구멍이 숭숭 뚫린 전용 바가지(漏瓢)를 높이 든 채, 김이 활활 피어오르는 가마솥 위에서 앞뒤로 세차게 흔들어댑니다.
粘稠的米漿是(如)經過了綠(濾)網一樣,變成細膩的米粉條,絲屢(縷)清而出。 (nián chóu de mǐ jiāng rú jīng guò le lǜ wǎng yī yàng , biàn chéng xì nì de mǐ fěn tiáo , sī lǚ qīng ér chū 。) 걸쭉한 쌀즙이 마치 촘촘한 여과망을 통과하듯, 순식간에 가느다란 국수 가닥으로 변하여 실타래처럼 솥 안으로 떨어집니다.
水(融水)人因此將自己的米粉形象的稱為露(濾)粉。 (róng shuǐ rén yīn cǐ jiāng zì jǐ de mǐ fěn xíng xiàng de chēng wéi lǚ fěn 。) 융수이 지역 주민들은 이 조리 방식을 본떠 자신들의 쌀국수를 직관적으로 '거르는 국수', 즉 뤼펀(濾粉)이라 부릅니다.
高度越高,濾出的米粉越細。綠(濾)粉的製作絕對是力氣(活)。 (gāo dù yuè gāo , lǜ chū de mǐ fěn yuè xì 。 lǚ fěn de zhì zuò jué duì shì lì qi huó 。) 바가지를 높이 치켜들수록 아래로 떨어지는 면발은 더욱 가늘어집니다. 따라서 뤼펀 제조는 그야말로 엄청난 근력과 체력을 요구하는 고된 노동(力氣活)입니다.
細細長長的綠(濾)粉與絲一樣鋪進沸水翻滾的柴火鍋裡,幾個根(滾)之後,米粉熟了。 (xì xì cháng cháng de lǚ fěn yǔ sī yī yàng pū jìn fèi shuǐ fān gǔn de chái huǒ guō lǐ , jǐ gè gǔn zhī hòu , mǐ fěn shú le 。) 실처럼 가늘고 긴 면발들이 장작불 위에서 세차게 끓는 솥 안으로 줄지어 들어갑니다. 몇 차례 거칠게 끓어오르고 나면 국수가 완벽하게 익습니다.
此時的米粉最是嫩滑爽脆。大概是因為大米限制(現磨現做)。 (cǐ shí de mǐ fěn zuì shì nèn huá shuǎng cuì 。 dà gài shì yīn wéi dà mǐ xiàn mò xiàn zuò 。) 방금 갓 밭에서 가져온 쌀을 현장에서 직접 갈아 만들어 냈기 때문에, 이 순간의 면발은 극치로 부드럽고 매끄러우며 개운한 식감을 자랑합니다.
熱氣蒸中(終),綠(濾)粉顯得格外經(晶)營(瑩)透涼(亮)。 (rè qì zhēng zhōng , lǚ fěn xiǎn de gé wài jīng yíng tòu liàng 。) 뜨거운 김을 뚫고 건져낸 뤼펀 면발은 유독 수정처럼 맑고 투명하게(晶瑩透亮) 빛이 납니다.
淋上炸(榨)菜、香蔥碎,滋味風(豐)足的滷肉末。 (lín shàng zhà cài 、 xiāng cōng suì , zī wèi fēng zú de lǔ ròu mò 。) 면 위에 다진 짠지(榨菜)와 향긋한 파를 얹고, 깊은 풍미를 지닌 돼지고기 소스(滷肉末)를 듬뿍 끼얹어줍니다.
最特殊的是必須要加上這個雞蛋式的神秘配菜。 (zuì tè shū de shì bì xū yào jiā shàng zhè gè jī dàn shì de shén mì pèi cài 。) 그리고 무엇보다 이 국수의 핵심은, 달걀을 활용해 만든 특제 비밀 고명을 반드시 곁들여야 한다는 점입니다.
這是容(融)水綠(濾)粉的高階(靈魂),也是圍(煨)在卵(大)丈(大)山深處的綠(濾)粉可以聲名遠播的精妙之處。 (zhè shì róng shuǐ lǚ fěn de líng hún , yě shì zài dà shān shēn chù de lǚ fěn kě yǐ shēng míng yuǎn bō de jīng miào zhī chù 。) 이것이 바로 융수이 뤼펀의 진정한 영혼이며, 첩첩산중 깊은 골짜기에서 탄생한 이 소박한 국수가 전국적으로 명성을 떨치게 된 결정적인 비결입니다.
 

10. 난닝(南寧) 셩미펀(生榨米粉) - 전통 발효 공정과 산미(酸味)의 미학

 
南寧是廣西的首府,匯集了全廣西乃至全中國的小吃。 (nán níng shì guǎng xi de shǒu fǔ , huì jí le quán guǎng xī nǎi zhì quán zhōng guó de xiǎo chī 。) 난닝은 광시의 성도(首府)로서, 광시 전역은 물론 중국 전역의 수많은 별미와 길거리 음물이 모여드는 미식의 용광로입니다.
這其中,南寧水(的)生(生榨)米粉有著不一樣的地位。 (zhè qí zhōng , nán níng de shēng zhà mǐ fěn yǒu zhe bù yī yàng de dì wèi 。) 그중에서도 난닝의 전통 '셩미펀(生榨米粉, 즉석 착면 국수)'은 독보적이고 특별한 위상을 차지하고 있습니다.
這比較獨特的味道,其他的米粉比較符合我們口味的。 (zhè bǐ jiào dú tè de wèi dào , qí tā de mǐ fěn bǐ jiào fú hé wǒ men kǒu wèi de 。) "이 국수는 맛이 굉장히 독특해요. 다른 국수들이 보편적인 입맛에 맞는다면..."
跟別的粉都不一樣,因為它是現(榨)的,而且就比較爽滑、Q 彈和軟弱(糯)的那種。 (gēn bié de fěn dōu bù yī yàng , yīn wéi tā shì xiàn zhà de , ér qiě jiù bǐ jiào shuǎng huá 、 Q tán hé ruǎn nuò de nà zhǒng 。) "이건 완벽하게 다른 국수들과 차별화됩니다. 현장에서 즉석으로 기계에서 뽑아내기(現榨) 때문에 극치로 매끄럽고, 쫄깃하며 찰진(軟糯) 식감이 동시에 느껴지거든요."
40 年前,黃天玲從一個路邊幾平米的小攤做起。 (sì shí nián qián , huáng tiān líng cóng yī gè lù biān jǐ píng mǐ de xiǎo tān zuò qǐ 。) 40년 전, 장인 황티엔링(黃天玲)은 길거리의 불과 몇 제곱미터 남짓한 작은 노점상으로 장사를 시작했습니다.
如今他將這種生(榨)的記憶傳承了幾十年。 (rú jīn tā jiāng zhè zhǒng shēng zhà de jì yì chuán chéng le jǐ shí nián 。) 그리고 오늘날에 이르기까지 그녀는 이 즉석 착면의 기술과 손맛을 수십 년 동안 굳건히 지키며 이어왔습니다.
將五分之四的新米泡水後,用石磨進行濕磨,得了米漿。 (jiāng wǔ fēn zhī sì de xīn mǐ pào shuǐ hòu , yòng shí mò jìn xíng shī mò , dé le mǐ jiāng 。) 전체 원료 중 5분의 4에 해당하는 쌀을 물에 불린 뒤, 전통 돌맷돌을 사용해 물과 함께 갈아내어 1차 쌀즙을 만듭니다.
再將生米漿和熟米漿按照一定比例進行混合。 (zài jiāng shēng mǐ jiāng hé shú mǐ jiāng àn zhào yī dìng bǐ lì jìn xíng hùn hé 。) 그런 다음 날것의 생 쌀즙과 미리 익혀둔 숙성 쌀즙을 정교한 특정 비율로 혼합합니다.
這是一個非常講究、技術性很強的操作。 (zhè shì yī gè fēi cháng jiǎng jiu 、 jì shù xìng hěn qiáng de cāo zuò 。) 이것은 장인의 고도의 감각을 요구하는, 기술적 난이도가 매우 높은 핵심 공정입니다.
如果你生漿多了,米粉的話,它帶有酵母的,它就會發酵了、起泡了,又用不了。 (rú guǒ nǐ shēng jiāng duō le , mǐ fěn de huà , tā dài yǒu xiào mǔ de , tā jiù huì fā jiào le 、 qǐ pào le , yòu yòng bù liǎo 。) "만약 생 쌀즙의 양이 과하면, 반죽 내부에 살아있는 효모 성분 때문에 과발효가 일어나 가스가 차고 기포가 생겨 국수로 뽑아낼 수 없게 됩니다."
如果是它的手(熟)漿過多,放在勇(容)氣(器)裡面又炸(榨)不出這個孔啊。 (rú guǒ shì tā de shú jiāng guò duō , fàng zài róng qì lǐ miàn yòu zhà bù chū zhè gè kǒng ā 。) "반대로 이미 익은 숙성 쌀즙이 너무 많으면, 반죽이 지나치게 단단해져서 압착기 구멍을 통해 면발이 매끄럽게 밀려 나오지 못하고 끊어집니다."
 

[광시 미식 대탐험: 365일 다른 맛의 쌀국수와 전통 탕수이]

13. 친저우(欽州) 노성 골목길 - 대산(大山)과 바다 사이의 미식 요충지

 
同樣地處廣系(西)的沿海地帶,與北海相(鄰)的青(欽)州,有著優秀的歷史。 (tóng yàng dì chǔ guǎng xī de yán hǎi dì dài , yǔ běi hǎi xiāng lín de qīn zhōu , yǒu zhe yōu xiù de lì shǐ 。) 똑같이 광시의 해안 지대에 위치하여 베이하이와 이웃하고 있는 친저우(欽州) 역시, 대단히 유서 깊고 찬란한 역사를 품고 있습니다.
青(欽)州老城區裡保留著很多狹窄者(的)悠悠小巷。 (qīn zhōu lǎo chéng qū lǐ bǎo liú zhe hěn duō xiá zhǎi de yōu yōu xiǎo xiàng 。) 친저우의 구도심(老城區) 내부에는 세월의 흔적을 간직한 좁고 아늑한 옛 골목길들이 고스란히 보존되어 있습니다.
裡面也藏著很多經營特色美食的小吃店。 (lǐ miàn yě cáng zhe hěn duō jīng yíng tè sè měi shí de xiǎo chī diàn 。) 그 골목길 구석구석에는 저마다 독창적인 지역 별미를 지켜온 수많은 노포 맛집들이 숨어있습니다.
我們和嚮導走進老街的文(巷)。 (wǒ men hé xiàng dǎo zǒu jìn lǎo jiē de wén xiàng 。) 우리는 현지 길잡이와 함께 고풍스러운 옛 거리의 문화 골목(文巷) 안으로 발걸음을 옮겼습니다.
雖然這些巷子兩旁的房子都立(歷)經了風雨滄桑。 (suī rán zhè xiē xiàng zi liǎng páng de fáng zi dōu lì jīng le fēng yǔ cāng sāng 。) 비록 이 골목 양옆으로 늘어선 가옥들은 수많은 세월의 모진 풍파와 변천(風雨滄桑)을 겪어왔지만 말입니다.
但如今住在這裡的居民們,通過花草以及樹木的裝飾,讓古老的巷子擁有了活力,也充滿了生活氣息。 (dàn rú jīn zhù zài zhè lǐ de jū mín men , tōng guò huā cǎo yǐ jí shù mù de zhuāng shì , ràng gǔ lǎo de xiàng zi yōng liǎo le huó lì , yě chōng mǎn le shēng huó qì xī 。) 지금 이곳을 지키며 살아가는 주민들은 갖가지 화초와 나무들로 골목을 정성껏 가꾸어, 오래된 골목에 새로운 활력을 불어넣고 따스한 삶의 정취를 가득 채워두었습니다.
不知道最後人家(這戶人家)已經住了是第幾代了。 (bù zhī dào zhè hù rén jiā yǐ jīng zhù le shì dì jǐ dài le 。) 이 고택의 가문이 도대체 몇 대째 이곳에서 터를 잡고 살아가고 있는지는 알 수 없지만 말이죠.
但是門上還有這個房上都掛著很居(具)中國特色的服(福)氣的燈籠啊,還有門神啊。 (dàn shì mén shàng hái yǒu zhè gè fáng shàng dōu guà zhe hěn jù zhōng guó tè sè de fú qì de dēng lóng ā , hái yǒu mén shén ā 。) 대문 위와 처마 밑에는 중국 고유의 색채가 완벽하게 묻어나는, 복을 기원하는 붉은 등롱(燈籠)과 액운을 막아주는 문신(門神) 그림이 선명하게 붙어있습니다.
青(欽)州是一個讓眼(人)感覺到住得很舒服自然的城市。 (qīn zhōu shì yī gè ràng rén gǎn jué dào zhù de hěn shū fu zì rán de chéng shì 。) 친저우는 머무는 이로 하여금 지독하게 안락하고 자연스러운 삶의 편안함을 느끼게 해주는 매력적인 도시입니다.
因為我們背後是 20 公里是十萬大山,嗯,前面 20 公里是大海。 (yīn wéi wǒ men bèi hòu shì èr shí gōng lǐ shì shí wàn dà shān , èn , qián mian èr shí gōng lǐ shì dà hǎi 。) "왜냐하면 우리 도시의 후방 20km 지점에는 거대한 시완대산(十萬大山)이 굳건히 버티고 있고, 전방 20km 앞에는 탁 트인 남중국해가 펼쳐져 있거든요."
我們在大山和海的中間,有山里的美食,一個(又)有海裡的美食,海裡的美食。 (wǒ men zài dà shān hé hǎi de zhōng jiān , yǒu shān lǐ de měi shí , yòu yǒu hǎi lǐ de měi shí , hǎi lǐ de měi shí 。) "우리는 거대한 산과 바다의 정중앙에 자리 잡고 있기 때문에, 깊은 산골의 진귀한 식재료 요리와 바다의 풍요로운 해산물 요리를 동시에 완벽하게 누릴 수 있습니다."
 

14. 친저우 우잡(牛雜) 노포 - 황차이옌(黃彩燕) 장인의 가문 약재 소스

 
這文相(巷)裡面,這裡面還有一個叫什麼?機(吉)慶美(食)。 (zhè wén xiàng lǐ miàn , zhè lǐ miàn hái yǒu yī gè jiào shén me ? jí qìng měi shí 。) "이 문화 골목 안쪽에, 여기 매장 이름이 뭐라고 적혀있나요? '지칭 미식(吉慶美食)'이네요."
吉慶美食房(坊),是您家的嗎?那這是您寫的?是我老(公)寫的。 (jí qìng měi shí fáng , shì nín jiā de ma ? nà zhè shì nín xiě de ? shì wǒ lǎo gōng xiě de 。) "지칭 미식 공방, 여기 사장님 매장인가요? 현판의 저 글씨도 직접 쓰신 건가요?" "저희 남편이 직접 정성껏 쓴 글씨입니다."
新(欽)州的傳統特色美食有甜酒釀,還有牛雜。 (qīn zhōu de chuán tǒng tè sè měi shí yǒu tián jiǔ niàng , hái yǒu niú zá 。) 친저우의 유서 깊은 전통 별미로는 달콤한 천연 발효 식혜인 '티엔지우냥(甜酒釀)'과 소 내장 요리인 '우잡(牛雜)'이 손꼽힙니다.
黃彩燕的美食店是巷子裡唯一的店鋪,這裡也是他的家。 (huáng cǎi yàn de měi shí diàn shì xiàng zi lǐ wéi yī de diàn pù , zhè lǐ yě shì tā de jiā 。) 장인 황차이옌(黃彩燕) 씨의 이 음식점은 고요한 골목 안의 유일한 상점이며, 그녀의 소박한 보금자리이자 집이기도 합니다.
而門外巷子的街道,就是他的餐廳。 (ér mén wài xiàng zi de jiē dào , jiù shì tā de cān tīng 。) 문 밖의 고즈넉한 골목길 노천 공간이 그대로 손님들이 음식을 즐기는 정겨운 레스토랑이 됩니다.
這裡雖然面積不大,但經過花草裝時(飾)後,顯得古樸而清(新)。 (zhè lǐ suī rán miàn jī bú dà , dàn jīng guò huā cǎo zhuāng shì hòu , xiǎn de gǔ pǔ ér qīng xīn 。) 비록 매장 면적은 아담하지만, 사방을 싱그러운 화초로 단장해 두어 대단히 고풍스러우면서도 깔끔한(清新) 정취를 풍깁니다.
黃彩燕告訴我們,在新城區他們也有房子,但平時一家人還是更願意在這裡居住。 (huáng cǎi yàn gào su wǒ men , zài xīn chéng qū tā men yě yǒu fáng zi , dàn píng shí yī jiā rén hái shì gèng yuàn yì zài zhè lǐ jū zhù 。) 황차이옌 씨가 우리에게 들려주길, 신도심 아파트 단지에도 번듯한 집이 있지만, 평소 가족들은 인간미가 넘치는 이 오래된 골목집에서 지내는 것을 훨씬 더 선호한다고 합니다.
大家出(入)都互相打招呼,有人情味在這裡。 (dài jiā chū rù dōu hù xiāng dǎ zhāo hu , yǒu rén qíng wèi zài zhè lǐ 。) "동네 이웃들이 오가며 늘 정겹게 인사를 건네거든요. 이 골목 안에는 끈끈한 인간미(人情味)가 살아 숨 쉬고 있습니다."
我們雖然是偶遇,但黃彩燕很熱情,他邀請我們一定過(要)品嚐一下店裡的招牌美食:甜酒釀和牛雜。 (wǒ men suī rán shì ǒu yù , dàn huáng cǎi yàn hěn rè qíng , tā yāo qǐng wǒ men yī dìng yào pǐn cháng yī xià diàn lǐ de zhāo pái měi shí : tián jiǔ niàng hé niú zá 。) 우리는 그저 길을 가다 우연히 마주쳤을 뿐이지만, 황차이옌 씨는 유독 대단히 친절하게 우리를 환대하며 매장의 시그니처 메뉴인 발효 식혜와 우잡 요리를 반드시 맛보고 가라고 권했습니다.
酒(釀)啊,有蛋花,還有枸杞,長(嚐)一口味的(味道)怎麼樣? (jiǔ niàng ā , yǒu dàn huā , hái yǒu gǒu qǐ , cháng yī kǒu wèi dào zěn me yàng ?) "이 발효 식혜 안에는 부드러운 달걀흰자 풀림과 붉은 구기자가 고명으로 들어있어요. 자, 국물 맛이 어떠신가요?"
酸甜度剛剛好,還有點上頭。 (suān tián dù gāng gāng hǎo , hái yǒu diǎn shàng tóu 。) 새콤달콤한 맛의 밸런스가 자로 잰 듯 완벽하며, 천연 발효주 특유의 깊은 풍미가 기분 좋게 뇌리를 스칩니다(上頭).
像我做這個糯米的時候,像其他的是(有)放顏(原)料,但是我的全部是我媽、外婆以前教的時候用這些中藥的。 (xiàng wǒ zuò zhè gè nuò mǐ de shí hou , xiàng qí tā de shì fàng yuán liào , dàn shì wǒ de quán bù shì wǒ mā 、 wài pó yǐ qián jiāo de shí hou yòng zhè xiē zhōng yào de 。) "이 찹쌀 발효 식혜를 지어낼 때, 시중의 다른 집들은 일반 재료만 대충 쓰곤 해요. 하지만 제 공정은 전부 친정엄마와 외할머니 대부터 엄격하게 전수받은 비밀 한약재 배합 공법을 그대로 고수합니다."
還有中藥裡面有什麼中藥啊?我製的這個叫白根臭(灸)。 (hái yǒu zhōng yào lǐ miàn yǒu shén me zhōng yào ā ? wǒ zhì de zhè gè jiào bái gēn jiǔ 。) "그 한약재들 안에는 구체적으로 어떤 신비로운 약재가 들어가나요?" "저희 가문 소스의 핵심은 바로 '백근구(白根灸)'라는 귀한 천연 약재입니다."
作為招牌美食,牛雜的和(和)甜酒釀一樣,也有獨特的秘方。 (zuì wéi zhāo pái měi shí , niú zá de hé tián jiǔ niàng yī yàng , yě yǒu dú tè de mì fāng 。) 매장의 양대 산맥인 우잡 요리 역시, 발효 식혜와 마찬가지로 가문 내부에서만 전수되는 독보적인 비법 공식을 품고 있습니다.
不過黃彩燕告訴我們,無論製(烹)任(何)食(食材),最重要的還是用心。 (bú guò huáng cǎi yàn gào su wǒ men , wú lùn pēng rèn hé shí cái , zuì zhòng yào de hái shì yòng xīn 。) 그러나 황차이옌 씨가 우리에게 나지막이 전하길, 어떤 귀한 재료를 다루든 요리의 진짜 본질은 오직 만드는 이의 지극한 정성과 '마음(用心)'에 있다고 합니다.
那還要沾上這個醬是嗎?這個沾這個醬還(更)好吃。 (nài hái yào zhān shàng zhè gè jiàng shì ma ? zhè gè zhān zhè gè jiàng gèng hǎo chī 。) "우잡 고기를 먹을 때는 이 특제 소스를 푹 찍어 먹어야 하나요?" "네, 이 비법 소스에 찍어 드셔야 감칠맛이 극치로 끌어 올려집니다."
這個這是什麼醬啊?辣椒醬,這是我也是我自己做的,特調的,特調的。嗯。 (zhè gè zhè shì shén me jiàng ā ? là jiāo jiàng , zhè shì wǒ yě shì wǒ zì jǐ zuò de , tè tiáo de , tè tiáo de 。 èn 。) "이 소스의 정체는 정확히 무엇인가요?" "수제 고추장 소스인데, 이 역시 제 손으로 직접 각종 재료를 배합해 숙성시킨 특제 비법 소스(特調)랍니다. 음."
嚐一下,有嚼勁。它雖然有難(?)有它雖然有難(?)有這個金(筋),但它不會塞牙,很好吃。 (cháng yī xià , yǒu jiáo jìn 。 tā suī rán yǒu jìn , dàn tā bú huì sāi yá , hěn hǎo chī 。) 고기를 한입 씹어보니 쫄깃쫄깃한 탄성(嚼勁)이 기가 막힙니다. 힘줄 부위가 섞여 있어 씹는 재미가 확실하면서도, 장시간 푹 고아내어 지독하게 부드러우므로 이 사이에 전혀 끼지 않고 부드럽게 넘어갑니다. 참 맛있네요.
這個軟爛度剛剛好。 (zhè gè ruǎn làn dù gāng gāng hǎo 。) 고기와 내장의 푹 고아진 부드러움(軟爛度)이 그야말로 완벽한 황금 밸런스를 잡고 있습니다.
每天出(售)的牛雜,黃彩燕都是上午採購當天熬質(製),然後到了中午或者下午才開門營業。 (měi tiān shòu chū de niú zá , huáng cǎi yàn dōu shì shàng wǔ cǎi gòu dāng tiān áo zhì , rán hòu dào le zhōng wǔ huò zhě xià wǔ cái kāi mén yíng yè 。) 매일 손님들에게 대접하는 우잡 고기들은, 황차이옌 씨가 매일 오전 일찍 도매시장에서 신선하게 들고 와 당일에 즉석에서 고아내며, 모든 준비가 끝나는 점심이나 늦은 오후가 되어서야 비로소 매장 문을 열고 영업을 시작합니다.
我看到您的這個招牌,他有個還有個名字叫做吉慶。 (wǒ kàn dào nín de zhè gè zhāo pái , tā yǒu gè hái yǒu gè míng zi jiào zuò jí qìng 。) "사장님, 매장의 저 현판을 가만히 살펴보니, '지칭(吉慶)'이라는 아주 아름다운 이름을 사용하고 계시네요."
這個吉慶呢,就是有積極上進的意思,哦,還有呢,善(積善)之得(德),(積)善之家必有(餘慶)。 (zhè gè jí qìng ne , jiù shì yǒu jī jí shàng jìn de yì si , ò , hái yǒu ne , jī shàn zhī dé , jī shàn zhī jiā bì yǒu yú qìng 。) "이 지칭이라는 단어의 정체는, 매사에 적극적으로 정진하고 발전한다는 뜻도 있고, 오, 주역에 나오는 고사처럼 '평소 덕을 쌓고 착하게 살아가는 가문에는 반드시 대대로 넘치는 경사(積善之家 必有餘慶)가 찾아온다'는 숭고한 염원이 담겨있습니다."
所以說您開這家小店,也是想要在這麼文化底蘊很深厚的地方,讓更多人去了解和知道。 (suǒ yǐ shuō nín kāi zhè jiā xiǎo diàn , yě shì xiǎng yào zài zhè me wén huà dǐ yùn hěn shēn hòu de dì fang , ràng gèng duō rén qù liáo jiě hé zhī dào 。) "그러니까 사장님이 이 소박한 노포를 지켜오신 진짜 이유는, 이 깊은 역사와 문화적 저력이 흐르는 골목 안에서, 더 많은 이들에게 전통의 가치를 생생하게 알리고 연결하기 위함이군요."
老城有身(深)厚的文化地(底)運(蘊),熟悉的人情以及地道的傳統美食。 (lǎo chéng yǒu shēn hòu de wén huà dǐ yùn , shú xī de rén qíng yǐ jí dì dào de chuán tǒng měi shí 。) 구도심 골목 구석구석에는 유구하고 깊은 문화적 저력(文化底蘊)과, 정겨운 이웃사촌 간의 정, 그리고 타협 없는 고유의 전통 미식이 살아 숨 쉬고 있습니다.
 

15. 베이하이(北海) 전통 탕수이(糖水) - 여름철 습열을 내리는 10가지 중약재료 비법


由於氣候原因,當地飲食比較清淡,偏酸甜。 (yóu yú qì hòu yuán yīn , dāng dì yǐn shí bǐ jiào qīng dàn , piān suān tián 。) 독특한 고온다습한 기후적 요인으로 인해, 이 지역의 식문화는 전체적으로 자극적이지 않고 담사하며 새콤달콤한(酸甜) 계열이 주를 이룹니다.
因為地理位置相(近),兩廣地區以及海南地(區)在飲食方面有共通之處。 (yīn wéi dì lǐ wèi zhì xiāng jìn , liǎng guǎng dì qū yǐ jí hǎi nán dì qū zài yǐn shí fāng miàn yǒu gòng tōng zhī chù 。) 지리적 위치가 매우 인접해 있기 때문에, 광둥과 광시(兩廣) 그리고 하이난 지역의 식문화는 내면적으로 매우 깊은 공통점을 공유하고 있습니다.
比如都喜歡喝清潤的糖水,並發展成為當地的(一)種特色文化。 (bǐ rú dōu xǐ huan hē qīng rùn de tāng shuǐ , bìng fā zhǎn chéng wéi dāng dì de yī zhǒng tè sè wén huà 。) 예컨대 몸을 맑고 촉촉하게 적셔주는 전통 디저트인 '탕수이(糖水)'를 지독하게 사랑하며, 이를 하나의 독창적인 문화 양식으로 발전시켰다는 점이 그렇습니다.
這其中,廣西(西)的糖水又有自己的獨特之處。 (zhè qí zhōng , guǎng xī de tāng shuǐ yòu yǒu zì jǐ de dú tè zhī chù 。) 그중에서도 광시(廣西) 지역의 탕수이는 타 지역과 완벽하게 구별되는 자신만의 독보적인 정체성을 지니고 있습니다.
出家(下)世界(飛機),我們走進北海一家糖水店。 (xià le fēi jī , wǒ men zǒu jìn běi hǎi yī jiā tāng shuǐ diàn 。) 비행기에서 내려 고도에 도착하자마자, 우리는 베이하이의 유서 깊은 한 전통 탕수이 전문 매장으로 발걸음을 옮겼습니다.
各式各樣的糖水種類繁多,讓人目不下(暇)接。 (gè shì gè yàng de tāng shuǐ zhǒng lèi fán duō , ràng rén mù bù xiá jiē 。) 테이블 위에 늘어선 각양각색의 다채로운 탕수이들은 종류가 너무나도 방대하여, 보는 이의 눈을 황홀하게(目不暇接) 만듭니다.
先要品嚐清涼,這個是手打的,然後呢,清苦(補)涼。 (xiān yào pǐn cháng qīng liáng , zhè gè shì shǒu dǎ de , rán hòu ne , qīng bǔ liáng 。) 무더위를 식혀줄 청량한 메뉴를 먼저 맛보아야겠습니다. "이건 수제로 직접 가공해 낸 특제 '칭부량(清補涼, 전통 한약재 약선 디저트)'입니다."
還有那個綠豆海帶,這也是糖水嗎?對,沒錯。 (hái yǒu nà gè lǜ dòu hǎi dài , zhè yě shì tāng shuǐ ma ? duì , méi cuò 。) "그리고 저기 있는 '녹두 다시마 탕' 말이 가요, 이것 역시 달콤한 디저트 탕수이 종류인가요?" "네, 정확합니다."
海帶不是鹹的嗎?海帶我們這邊是下火的材料。 (hǎi dài bú shì xián de ma ? hǎi dài wǒ men zhè biān shì xià huǒ de cái liào 。) "다시마는 보통 짜게 요리해 먹는 반찬 아닌가요?" "우리 강남 해안가 지역에서 다시마는 몸의 독소와 열을 내리는 최고의 '방어 약재(下火材料)'로 쓰인답니다."
啊,所以說呢,我們這邊天氣比較潮濕炎熱,所以我們就靠這個來下火。 (ā , suǒ yǐ shuō ne , wǒ men zhè biān tiān qì bǐ jiào cháo shī yán rè , suǒ ǐ wǒ men jiù kào zhè gè lái xià huǒ 。) "아, 그렇기 때문에 기후가 유독 고온다습하고 지독하게 더운 우리 고장에서는, 이 다시마 탕수이를 마시며 몸 안의 나쁜 불기운과 습열을 완벽하게 다스리는(下火) 것이 오래된 지혜입니다."
好的好的,那我就要這兩個吧。好的。 (hǎo de hǎo de , nà wǒ jiù yào zhè liǎng gè ba 。 hǎo de 。) "아, 참 신기하고 정겨운 미식이네요. 그럼 추천해 주신 이 두 가지 메뉴로 한 그릇씩 주세요." "좋습니다, 바로 준비해 드릴게요."
店主曾司(曾絲)向我們推薦的兩款,都是北海當地傳統口味的糖水。 (diàn zhǔ céng sī xiàng wǒ men tuī jiàn de liǎng kuǎn , dōu shì běi hǎi dāng dì chuán tǒng kǒu wèi de tāng shuǐ 。) 매장의 주인인 청스(曾絲) 씨가 우리에게 엄선해 준 두 디저트는, 둘 다 베이하이 현지인들의 유년 시절 추억이 깃든 가장 정통적인 스타일의 탕수이입니다.
糖水這種在北方人看來,就是加了白糖的水,甚至連飲品都算不上。 (tāng shuǐ zhè zhǒng zài běi fāng rén kàn lái , jiù shì jiā le bái táng de shuǐ , shèn zhì lián yǐn pǐn dōu suàn bú shàng 。) 탕수이라는 미식 양식은, 북방 지역 사람들의 관점에서 보면 그저 맹물에 흰 설탕을 대충 타놓은 설탕물 정도로 보이며, 심지어 제대로 된 음료 취급조차 받지 못하곤 합니다.
但在兩廣地區,糖水字(這)是非常有講究,它更像是我們說的甜品一下(一般)。 (dàn zài liǎng guǎng dì qū , tāng shuǐ zhè shì fēi cháng yǒu jiǎng jiu , tā gèng xiàng shì wǒ men shuō de tián pǐn yī bān 。) 그러나 광둥과 광시 양광(兩廣) 지역에서, 이 탕수이라는 단어는 지독할 정도로 정교한 미학적 공식(講究)을 품고 있으며, 우리가 흔히 말하는 하이엔드 수제 디저트(甜品)에 가깝습니다.
我們先看一下,這就是北海當地的這個糖水了啊,對,滿滿的一碗。 (wǒ men xiān kàn yī xià , zhè jiù shì běi hǎi dāng dì de zhè gè tāng shuǐ le ā , duì , mǎn mǎn de yī wǎn 。) 그릇에 담긴 모습을 먼저 살펴보겠습니다. 이것이 바로 베이하이 현지의 오리지널 전통 탕수이입니다. 네, 큰 대접에 고명이 가득 차(滿滿的一碗) 있네요.
先嚐嚐湯吧。回(?)嗯,真的是甜的。 (xiān cháng cháng tāng ba 。 èn , zhēn de shì tián de 。) 국물 맛을 먼저 가만히 음미해 보겠습니다. 음, 상상했던 것 이상으로 대단히 달콤하고 향긋합니다.
而且沒有、沒有鹹味耶。啊,對。 (ér qiě méi yǒu 、 méi yǒu xián wèi yé 。 ā , duì 。) "게다가 다시마가 들어갔는데도 소금기나 짠맛이 전혀 느껴지지 않아요, 와!" "네, 당연하죠."
海(帶)在你的鹽哪了(鹽分去哪了)?洗了。哦,要先洗和泡吧。應該洗對,先泡。 (hǎi dài de yán fèn qù nǎ le ? xǐ le 。 ò , yào xiān xǐ hé pào ba 。 yīng gāi xǐ duì , xiān pào 。) "다시마 특유의 소금기(鹽分)를 대체 어떻게 다 빼내신 건가요?" "정교한 세척 공정 덕분입니다. 아, 조리 전에 먼저 물에 장시간 담가두고 헹구어내야 하는군요?" "맞습니다. 먼저 물에 푹 불려 소금기를 완벽하게 상쇄시켜야 합니다."
把海蛋(帶)那個泡發鹽分去掉,然後才會切絲再熬。 (bǎ hǎi dài nà gè pào fā yán fèn qù diào , rán hòu cái huì qiē sī zài áo 。) 다시마를 완전히 불려내어 조직 내부의 나트륨 성분을 깨끗이 제거한 후에야, 비로소 가늘게 채를 썰어 약재와 함께 달여내기(熬製) 시작합니다.
綠豆和海帶二者都屬寒兩(涼)之物,有親(清)熱解屬(暑)、親(清)肝降火的功效。 (lǜ dòu hé hǎi dài èr zhě dōu shǔ hán liáng zhī wù , yǒu qīng rè jiě shǔ 、 qīng gān jiàng huǒ de gōng xiào 。) 녹두와 다시마는 둘 다 한의학에서 전형적인 차가운 성질(寒涼之物)로 분류되며, 체내의 찌든 열을 내리고(清熱解暑) 간에 쌓인 독소와 화를 가라앉히는 강력한 약리적 효능을 발휘합니다.
在夏天非常受歡迎。 (zài xià tiān fēi cháng shòu huān yíng 。) 그렇기 때문에 땀을 많이 흘리는 여름철이 되면 주민들 사이에서 폭발적인 사랑을 받습니다.
曾思(曾絲)介紹說,北海當地人來到店底(店裡)一般都會點這道天(甜)品。 (céng sī jiè shào shuō , běi hǎi dāng dì rén lái dào diàn lǐ yī bān dū huì diǎn zhè dào tián pǐn 。) 청스 씨가 자랑스럽게 들려주길, 베이하이 본토 주민들은 매장에 들어서면 고민도 하지 않고 무조건 이 칭부량과 다시마 디저트를 가장 먼저 주문한다고 합니다.
除了綠道(豆)海帶,北海的清補涼也非常有特色。 (chú le lǜ dòu hǎi dài , běi hǎi de qīng bǔ liáng yě fēi cháng yǒu tè sè 。) 녹두 다시마 탕 외에도, 베이하이 특산 '칭부량' 역시 타 지역과 명확히 구별되는 독창적인 색채를 가집니다.
這比較清甜的,這個也是清甜的,但是它明顯是有很多這個棗香在裡面。 (zhè bǐ jiào qīng tián de , zhè gè yě shì qīng tián de , dàn shì tā míng xiǎn shì yǒu hěn duō zhè gè zǎo xiāng zài lǐ miàn 。) 이 국물 역시 대단히 정갈하고 달콤한데, 가만히 코를 대보면 대추 특유의 깊고 고소한 향기(棗香)가 육수 깊숙이 배어있음을 선명하게 느낄 수 있습니다.
紅棗啊、枸杞的這個香味就進去了,很好喝。 (hóng zǎo ā 、 gǒu qǐ de zhè gè xiāng wèi jiù jìn qù le , hěn hǎo hē 。) 빨간 대추와 구기자의 영양 성분과 천연 향이 달임 공정을 통해 국물 속에 완전히 녹아들어, 목 넘김이 너무나도 향긋하고 훌륭합니다.
而且這個清補涼就和海南的清補涼感覺又明顯的不同了。 (ér qiě zhè gè qīng bǔ liáng jiù hé hǎi nán de qīng bǔ liáng gǎn jué yòu míng xiǎn de bù tóng le 。) 게다가 이 베이하이식 칭부량은, 우리가 흔히 아는 남쪽 섬 하이난(海南) 스타일의 칭부량과 비주얼 및 맛 면에서 완벽하게 다릅니다.
海南清補涼多數到(都)會有椰子的香味,對。 (hǎi nán qīng bǔ liáng duō shù dōu huì yǒu yé zi de xiāng wèi , duì 。) 하이난 스타일은 대개 코코넛 밀크(椰子汁)를 베이스로 삼아 열대 과일 향이 강하게 치고 올라오는 특징이 있죠, 맞습니다.
廣西與廣東、海南因為地理位置比較近,氣候相似,飲食上也有很多類似的地方。 (guǎng xi yǔ guǎng dōng 、 hǎi nán yīn wéi dì lǐ wèi zhì bǐ jiào jìn , qì hòu xiāng sì , yǐ nshí shàng yě hěn duō lèi sì de dì fang 。) 광시는 광둥, 하이난과 지리적으로 매우 인접해 있고 기후대 역시 아열대로 거의 동일하여, 식문화의 뿌리 도처에 닮은꼴들이 아주 많습니다.
他們對於糖水都比較中(鍾)愛,但廣東的糖水中會融入一些奶的元素。 (tā men duì yú tāng shuǐ dōu bǐ jiào zhōng ài , dàn guǎng dōng de tāng shuǐ zhōng huì róng rù yī xiē nǎi de yuán sù 。) 그들은 모두 이 달콤한 탕수이 보양 디저트를 목숨처럼 사랑하지만, 광둥 스타일은 현대에 와서 우유나 연유(奶的元素)를 적극적으로 융합하는 화려한 발전을 이뤄냈습니다.
海南人善用椰子和大量水果來製作糖水。 (hǎi nán rén shàn yòng yé zi hé dà liàng shuǐ guǒ lái zhì zuò tāng shuǐ 。) 하이난 사람들은 섬 천혜의 자원인 코코넛과 망고 등 거대한 양의 신선한 열대 과일을 통째로 동원해 디저트를 만듭니다.
而廣西糖水以山草藥和天然食材組成。 (ér guǎng xi tāng shuǐ yǐ shān cǎo yào hé tiān rán shí cái zǔ chéng 。) 이와 완벽하게 대조적으로, 우리 광시의 전통 탕수이는 자연에서 채취한 토착 약초(山草藥)와 가공되지 않은 정갈한 천연 식재료들의 순수한 달임으로만 승부를 봅니다.
曾思(曾絲)家的糖水是傳(家)秘方,家中主要的傳承人是他的小姨王醫(王姨)。 (céng sī jiā de tāng shuǐ shì chuán jiā mì fāng , jiā zhōng zhǔ yào de chuán chéng rén shì tā de xiǎo yí wáng yí 。) 청스 씨 매장의 탕수이는 가문 대대로 전수된 절대 비방이며, 가문 내에서 이 손맛을 총괄하는 핵심 장인은 바로 그녀의 이모인 '왕(王) 이모'입니다.
糖水嘛,一直是用在(傳在)我們原(沿)海的。 (tāng shuǐ ma , yī zhí shì chuán zài wǒ men yán hǎi de 。) "이 탕수이라는 미식 양식은, 대대로 우리 남부 해안가(沿海) 주민들의 삶 속에서 가장 소중하게 전수되어 온 유산입니다."
因為我們本地人,嗯,就吃好(烘)炒、寒、韓(汗)。 (yīn wéi wǒ men běn dì rén , èn , jiù chī hǎo hōng chǎo 、 hán 、 hàn 。) "우리 본토 주민들은 기후적 요인으로 인해 평소 땀(汗)을 엄청나게 많이 흘리고, 몸 내부에 비정상적인 열독과 모진 한기(寒氣)가 쉽게 엉기곤 하거든요."
所以能(經常)喝糖水呢,可以吃,哦,去寒(去火)。 (suǒ yǐ jīng cháng hē tāng shuǐ ne , kě yǐ chī , ò , qù huǒ 。) "그렇기 때문에 일상적으로 이 약선 탕수이를 다려 마심으로써, 몸 내부의 나쁜 응어리와 열독을 완벽하게 밖으로 배출하고 다스리는(去火) 것입니다."
那您小時候也經常能喝糖水嗎?哦,我從小就喝了。 (nà nín xiǎo shí hou yě jīng cháng néng hē tāng shuǐ ma ? ò , wǒ cóng xiǎo jiù hē le 。) "그럼 이모님도 유년 시절에 어머니가 달여주시는 이 탕수이를 자주 마시며 자라나셨나요?" "아휴, 당연하죠. 전 젖을 떼자마자 걸음마를 시작할 때부터 매일 이 탕수이를 달고 살았습니다."
從小喝糖水,這我媽經常熬糖水。 (cóng xiǎo hē tāng shuǐ , zhè wǒ mā jīng cháng áo tāng shuǐ 。) "어릴 때부터 제 친정어머니가 하루도 빠짐없이 주방 가마솥에서 이 약선 탕수이를 정성스레 달여주셨거든요."
你什麼時間喝什麼糖水?嗯,食材裡面有什麼都(是)講(究)時令的食材。 (nǐ shén me shí jiān hē shén me tāng shuǐ ? èn , shí cái lǐ miàn yǒu shén me dōu shì jiǎng jiu shí lìng de shí cái 。) "계절과 기후, 그리고 몸의 컨디션에 따라 달이는 종류가 완벽하게 달라집니다. 들어가는 식재료 공식 철저하게 자연의 제철 절기(時令)와 기후에 맞추어 정교하게 변형되는 미학이죠."
拍手時(退休前)王一(姨)留(劉)炸(?)曾是公司(職員)。 (tuì xiū qián wáng yí céng shì gōng sī zhí yuán 。) 은퇴하기 전, 왕 이모는 평범한 회사의 정갈한 사무직 직원이었습니다.
在他小時候,母親就開了家糖水舖。 (zài tā xiǎo shí hou , mǔ qīn jiù kāi le jiā tāng shuǐ pù 。) 그녀가 아주 어릴 적에, 그녀의 어머니가 이미 고도 골목 안에서 유명한 전통 탕수이 노포 공방을 운영하고 있었습니다.
耳濡目染下,他繼承了母親包湯熬糖水的好手藝。 (ěr rú mù rǎn xià , tā jì chéng le mǔ qīn bāo tāng áo tāng shuǐ de hǎo shǒu yì 。) 수십 년간 어머니의 등 뒤에서 행해지는 공정을 눈으로 보고 가슴으로 체득하며(耳濡目染), 그녀는 어머니 고유의 정교한 탕수이 달임 손맛과 장인 기술을 완벽하게 계승했습니다.
退休後,外甥女開了這家店,他就過來幫忙做糖水。 (tuì xiū hòu , wài shēng nǚ kāi le zhè jiā diàn , tā jiù guò lái bāng máng zuò tāng shuǐ 。) 직장에서 명예롭게 은퇴한 후, 조카딸이 고도의 미학을 이어받아 이 매장을 창업하자, 그녀는 기꺼이 주방장으로 등판하여 가문의 정통 탕수이를 직접 달여내기 시작했습니다.
來看一下,王阿姨已經把這些食材準備好了。 (lái kàn yī xià , wáng āyí yǐ jīng bǎ zhè xiē shí cái zhǔn bèi hǎo le 。) 장인의 주방 테이블 위를 한번 살펴보겠습니다. 왕 이모님이 오늘 달여낼 핵심 식재료들의 손질을 이미 완벽하게 끝내두셨습니다.
這就是做北海清不(補)涼的八種主要食材啊,您分別跟我們介紹一下。 (zhè jiù shì zuò běi hǎi qīng bǔ liáng de bā zhǒng zhǔ yào shí cái ā , nín fēn bié gēn wǒ men jiè shào yī xià 。) "이것들이 바로 정통 베이하이식 칭부량을 완성하는 위대한 8가지 핵심 식재료 공식이군요! 이모님, 저희에게 하나씩 이름과 약리 효능을 들려주세요."
哎,這個是紅角(棗)、嗯、玉己(竹)、當(黨)參、百合、連(蓮)子、以(薏)米、學(雪)耳。 (āi , zhè gè shì hóng zǎo 、 èn 、 yù zhú 、 dǎng shēn 、 bǎi hé 、 lián zǐ 、 yì mǐ 、 xuě ěr 。) "자, 가만히 보세요. 이건 엄선한 특산 대추(紅棗)이고, 음, 폐를 맑게 하는 옥죽(玉竹), 기운을 돋우는 당삼(黨參), 백합, 심신을 안정시키는 연자(蓮子), 몸의 습기를 빼주는 율무(薏米), 그리고 하얀 눈송이 같은 은이버섯(雪耳)입니다."
這固定的嗎?還是比如說到了冬季可以換別的食材?這固定的。 (zhè gù dìng de ma ? hái shì bǐ fāng shuō dào le dōng jì kě yǐ huàn bié de shí cái ? zhè gù dìng de 。) "이 8가지 약재 구성은 일 년 내내 절대로 변하지 않는 공식인가요? 아니면 추운 겨울철이 되면 다른 약재로 교체되기도 하나요?" "이 조합은 가문의 절대적인 고정 공식(固定)입니다."
集中(幾種)食材按照順序一次放入鍋中。 (jǐ zhǒng shí cái àn zhào shùn xù yī cì fàng rù guō zhōng 。) 손질이 끝난 약재들은 한꺼번에 때려 넣는 게 아니라, 반드시 정해진 엄격한 선후 순서에 따라 차례대로 솥에 투하해야 합니다.
一(薏)米、玉竹和當(黨)參比較耐煮,要先放。 (yì mǐ 、 yù zhú hé dǎng shēn bǐ jiào nài zhǔ , yào xiān fàng 。) "율무와 옥죽, 그리고 조직이 단단한 당삼은 장시간 달여야 약성이 우러나오는 성질(耐煮)을 가졌으므로, 반드시 가장 먼저 넣어 조리를 시작해야 합니다."
煮幾分鐘後,再放紅棗、百合、蓮子和學(雪)耳。 (zhǔ jǐ fēn zhōng hòu , zài fàng hóng zǎo 、 bǎi hé 、 lián zǐ hé xuě ěr 。) 센 불에서 수 분 동안 선행 조리를 거친 후에야, 비로소 대추, 백합, 연자, 그리고 부드러운 은이버섯을 차례대로 투하합니다.
食材全部開後,加入枸杞。 (shí cái quán bù kāi hòu , jiā rù gǒu qǐ 。) 모든 재료가 육수 속에서 한소끔 격렬하게 끓어오르고 균형을 잡으면, 마지막 불을 끄기 직전에 붉은 구기자를 넣어 향을 보존합니다.
比如說你吃(濕)氣太重,你可以多放一點一(薏)米,嗯。 (bǐ rú shuō nǐ shī qì tài zhòng , nǐ kě yǐ duō fàng yī diǎn yì mǐ , èn 。) "만약 본인의 몸에 비정상적인 습기나 노폐물(濕氣)이 너무 무겁게 정체되어 있다고 느끼면, 율무의 양을 인위적으로 더 늘려 달여내면 효과가 직빵입니다, 음."
你那個咳(嗽),你可以多放一點百合、百合幾顆。 (nǐ nà gè ké sou , nǐ kě yǐ duō fàng yī diǎn bǎi hé 、 bǎi hé jǐ kē 。) "만약 목이 칼칼하고 기침(咳嗽) 증세가 자주 올라온다면, 기관지를 윤택하게 해주는 백합 고명을 몇 알 더 투하하여 다스리지요."
你晚上睡不著,你多放一點蓮子,安心,可以平安預(入)睡。 (nǐ wǎn shang shuì bù zháo , nǐ duō fàng yī diǎn lián zǐ , ān xīn , kě yǐ píng ān rù shuì 。) "만약 밤에 잡념이 많아 쉽게 잠들지 못하는 불면증이 있다면, 마음을 차분하게 가라앉혀주는(安心) 연자 고명의 비중을 크게 높여 다려냅니다. 그러면 아주 평온하고 깊은 숙면(入睡)을 취할 수 있게 되지요."
大家可以根據王阿姨的這個指導,回家自己熬這個糖水的時候啊,根據自己的需求多放一些這些材料,就會起 到一定的食補的作用。 (dài jiā kě yǐ gēn jù wáng āyí de zhè gè zhǐ dǎo , huí jiā zì jǐ áo zhè gè tāng shuǐ de shí hou ā , gēn jù zì jǐ de xū qiú duō fàng yī xiē zhè xiē cái liào , jiù huì qǐ dào yī dìng de shí bǔ de zuò yòng 。) 시청자 여러분도 장인 왕 이모님의 이 위대한 맞춤형 조언을 참고하셔서, 골방에서 스스로 이 약선 디저트를 달이실 때 본인의 몸 컨디션과 요구에 맞춰 특정 재료의 무게를 조절하시면, 단순한 디저트를 넘어 탁월한 메디컬 푸드이자 약선 보양(食補)의 효능을 온전히 누리실 수 있습니다.
其實在加入各種食材之前,王一(意/姨)已經往鍋裡放了一個料包。 (qí shí zài jiā rù gè zhǒng shí cái zhī qián , wáng yí yǐ jīng wǎng guō lǐ fàng le yī gè liào bāo 。) 하지만 여기서 끝이 아닙니다. 사실 주방의 장인은 각종 눈에 보이는 고명들을 솥에 넣기 훨씬 전 단계에, 이미 국물 속에 의문의 '비밀 약재 주머니(料包)' 하나를 미리 투하해 두었습니다.
這個小小 的料包,決定了每家糖水鋪不同的味道。 (zhè gè xiǎo xiǎo de liào bāo , jué dìng le mèi jiā tāng shuǐ pù bù tóng de wèi dào 。) 이 손바닥만 한 자그마한 주머니의 배합 정체가, 고도 내 수많은 디저트 매장들의 클래스와 최종 풍미의 서열을 가르는 진짜 핵심 기밀입니다.
接著是秘密,這是秘密。 (jiē zhe shì mì mì , zhè shì mì mì 。) "이 주머니 내부의 구체적인 배합 공식은 우리 가문 최고의 절대 보안 비밀(秘密)입니다."
有吃(有意思),我我看一下,你看,這個我也打不開。 (wǒ wǒ kàn yī xià , nǐ kàn , zhè gè wǒ yě dǎ bù kāi 。) "아휴, 정말 흥미진진하네요. 제가 카메라 앞으로 가져와 밀착해 보겠습니다. 보세요, 이 주머니는 장인이 끈으로 꽁꽁 묶어두어 저 역시 내부를 열어볼 수 없게 되어있습니다."
但是我聞一下,哇,這是那個糖水甜甜的那個味道,有一股,嗯,梳(說)不出來那種清香味。 (dàn shì wǒ wén yī xià , wa , zhè shì nà gè tāng shuǐ tián tián de nà gè wèi dào , yǒu yī gǔ , èn , shuō bù chū lái nà zhǒng qīng xiāng wèi 。) "하지만 코를 가까이 대고 향을 맡아볼게요. 와! 인위적인 당 성분의 단내가 아니라, 천연 약재들이 고도로 농축되어 뿜어져 나오는, 말로 다 설명할 수 없을 정도로 맑고 고상한 청향(清香味)이 진동합니다."
裡面是什麼?簡單跟我們講。 (lǐ miàn shì shén me ? jiǎn dān gēn wǒ men jiǎng 。) "이모님, 이 안에 도대체 무얼 넣어두신 건가요? 저희에게 힌트라도 조금 들려주세요."
裡面啊,裡面有十種那個中藥、中藥材。 (lǐ miàn ā , lǐ miàn yǒu shí zhǒng nà gè zhōng yào 、 zhōng yào cái 。) "이 내부에는 우리 고장 깊은 산골에서 채취한 10가지 프리미엄 특산 한약재(中藥材)가 황금 비율로 혼합되어 채워져 있습니다."
可是中藥材它會有很明顯的藥材的味道啊,它這個糖水只有糖水的味道,沒有藥材的味道啊。 (kě shì zhōng yào cái tā huì yǒu hěn míng xiǎn de yào cái de wèi dào ā , tā zhè gè tāng shuǐ zhǐ yǒu tāng shuǐ de wèi dào , méi yǒu yào cái de wèi dào ā 。) "하지만 보통 한약재라고 하면 특유의 쓰고 역한 한약 냄새가 강하게 치고 올라오기 마련이잖아요. 그런데 이 집 국물은 신기하게도 오직 정갈한 디저트의 고급스러운 단맛만 뿜어낼 뿐, 약재의 거친 잡내가 일절 느껴지지 않아요. 대체 비결이 뭔가요?"
但是它搭(搭)拍(配)起(來)富(互)相(沖),所以就沒有這種味道。 (dàn shì tā dā pèi qǐ lái hù xiāng chōng , suǒ yǐ jiù méi yǒu zhè zhǒng wèi dào 。) "그것이 바로 배합의 묘미입니다. 각 약재가 가진 거칠고 쓴 성질들을, 상생과 상극의 원리로 서로가 서로를 완벽하게 상쇄하고 중화시키도록(互相沖) 정교하게 매칭해 두었기 때문에, 약재의 거친 냄새는 싹 사라지고 오직 고상한 에센스 향만 남는 것입니다."
料包密而不(宣)。 (liào bāo mì ér bù xuān 。) 비밀 주머니의 정확한 공식은 끝까지 베일에 싸인 채 철저히 함구(密而不宣)되었습니다.
但王一(姨)告訴我們,在家熬煮糖水,可以選擇用土房(方)熬製的紅糖。 (dàn wáng yí gào su wǒ men , zài jiā áo zhǔ tāng shuǐ , kě yǐ xuǎn zé yòng tǔ fāng áo zhì de hóng táng 。) 그러나 왕 이모님은 일반 가정에서 홈메이드로 이 디저트를 달여낼 때 사용할 수 있는 최고의 꿀팁을 아낌없이 공유해 주셨습니다. 바로 공장에서 정제된 설탕이 아니라, 옛 방식 그대로 가공한 천연 원당인 '전통 흑설탕(土方紅糖)'을 사용하라는 것입니다.
沒有經(精)驗(煉)過的紅糖,保留了多的營養成分,更容易消化吸收,味道也更加清甜。 (méi yǒu jīng liàn guò de hóng táng , bǎo liú le duō de yíng yǎng chéng fèn , gèng róng yì xiāo huà xī shōu , wèi dào yě gèng jiā qīng tián 。) "화학적 정제 공정(精煉)을 거치지 않은 순수 원당은, 사탕수수 본연의 풍부한 미네랄과 영양 성분을 고스란히 보존하고 있어 위장에 부담 없이 대단히 쉽게 소화 흡수되며, 단맛의 성질 자체가 유독 정갈하고 깔끔합니다."
每天賣的好嗎這個糖水?好,最多的時候一天賣過多少碗?兩三千碗(萬)。 (měi tiān mài de hǎo ma zhè gè tāng shuǐ ? hǎo , zuì duō de shí hou yī tiān mài guò duō shǎo wǎn ? liǎng sān qiān wǎn 。) "이 전통 디저트가 매일 손님들에게 인기가 높은가요?" "그럼요." "가장 대박이 났던 날에는 하루에 최고 몇 그릇까지 판매해 보셨나요?" "하루에 무려 2,000에서 3,000대접(碗)까지 기록해 보았습니다."
王一(姨)告訴我們,一鍋糖水至少要煮 40 分鐘,食材、中藥和糖水的味道達到最好的融合。 (wáng yí gào su wǒ men , yī guō tāng shuǐ zhì shǎo yào zhǔ sì shí fēn zhōng , shí cái 、 zhōng yào hé tāng shuǐ de wèi dào dá dào zuì hǎo de róng hé 。) 왕 이모님이 핵심 공정 시간을 전해주시길, 한 냄비의 탕수이는 무조건 최소 40분 이상은 인내심을 가지고 달여내야만, 각종 고명 식재료와 비밀 약재, 그리고 천연 원당의 풍미가 서로 겉돌지 않고 우주적인 대융합(最好的融合)을 이뤄낸다고 합니다.
這樣煮出來的糖水香甜水潤、不燥不膩。 (zhè yàng zhǔ chū lái de tāng shuǐ xiāng tián shuǐ rùn 、 bú zào bú nì 。) 이 철저한 공정을 통과해 탄생한 탕수이는 입안 가득 향긋하고 촉촉함을 선사하며, 지나치게 달아 목이 막히거나 물리는 감이 단 1%도 존재하지 않습니다.
北海人一年四季都離不開糖水。 (běi hǎi rén yī nián sì jì dōu lí bù kāi tāng shuǐ 。) 베이하이 주민들은 봄, 여름, 가을, 겨울 일 년 사계절 내내 이 약선 탕수이를 곁에 두고 살아갑니다.
而這一碗糖水,也為遠道而來的遊客驅走了暑熱,同時對北海也留下了一份甜蜜。 (ér zhè yī wǎn tāng shuǐ , yě wèi yuǎn dào ér lái de yóu kè qū zǒu le shǔ rè , tóng shí duì běi hǎi yě liú xià le yī fèn tián mì 。) 그리고 타향에서 머나먼 여정을 거쳐 고도에 도달한 수많은 외지 관광객들에게도, 이 따스한 국수 한 그릇과 달콤한 디저트는 몸 안의 지독한 더위와 피로를 완벽하게 물리쳐주며, 베이하이(北海)라는 아름다운 도시의 기억을 더없이 달콤하고 숭고한 추억(甜蜜)으로 마음속 깊이 각인시켜 줍니다.