@ChinaInsights314
中国人,完全配得上更好的生活 본문

📝 <中国人,完全配得上更好的生活 중국인들은 더 나은 삶을 누릴 자격이 있다>
중국 최고의 부촌 아파트: 湯臣一品 (탕천이품)
알리페이 신용대출 서비스: 花唄 (화베이)
명문대 엘리트 계층: 985畢業 (985 공정 대학 졸업)
무한 경쟁 사회 비판: 內卷 / 反內卷 (내관 / 반내관)
| 00:00~00:14 | 很多中國人其實已經活得太將就了。將就工作,將就房子,將就婚姻,將就工資,將就老闆,甚至連吃頓飯睡個覺休個假都在將就。 | Hěnduō Zhōngguórén qíshí yǐjīng huó de tài jiāngjiu le. Jiāngjiu gōngzuò, jiāngjiu fángzi, jiāngjiu hūnyīn, jiāngjiu gōngzī, jiāngjiu lǎobǎn, shènzhì lián chī dùn fàn, shuì gè jiào, xiū gè jià dōu zài jiāngjiu. | 많은 중국인들은 사실 이미 너무나도 타협하고 체념하며(將就) 살고 있습니다. 직업에 체념하고, 집, 결혼, 월급, 사장에게 체념하며, 심지어 밥 한 끼 먹고 잠을 자고 휴가를 보내는 것조차 그럭저럭 때우듯 체념하고 있죠. | [將就]: '아쉬운 대로 대충 타협하다/참고 넘기다'라는 뜻의 핵심 구어체 동사. 완벽하지 않은 현실에 안주하는 무기력함을 나타냅니다. 우선 아쉬운 대로 참고 견디다. 불만족스러우나 그대로 하다. (=将就着) |
| 00:15~00:25 | 很多人將就久了以後已經忘了什麼叫正常生活。今天這期視頻我特別想聊一句話中國人完全配得上更好的生活。 | Hěnduō rén jiāngjiu jiǔ le yǐhòu, yǐjīng wàng le shénme jiào zhèngcháng shēnghuó. Jīntiān zhè qī shìpín, wǒ tèbié xiǎng liáo yí jù huà, Zhōngguórén wánquán pèideshàng gèng hǎo de shēnghuó. | 수많은 사람들이 오랜 시간 타협하며 살다 보니, '정상적인 삶'이 무엇인지조차 이미 잊어버렸습니다. 오늘 이 영상에서 저는 이 한마디를 꼭 하고 싶습니다. "중국인들은 완전히 더 나은 삶을 누릴 자격이 있습니다(配得上)." | [配得上]: '~에 걸맞다 / ~를 누릴 자격과 가치가 충분하다'라는 뜻의 가능보어 긍정 형태입니다. |
| 00:26~00:38 | 而且我說的更好的生活不是開法拉利不是住湯臣一品更不是天天曬奢侈品。我說的是一種特別基礎特別樸素但又特別難得的東西。人應該像個人一樣活著。 | Érqiě wǒ shuō de gèng hǎo de shēnghuó, búshì kāi Fǎlālì, búshì zhù Tāngchén Yīpǐn, gèng búshì tiāntiān shài shēchǐpǐn. Wǒ shuō de shì yìzhǒng tèbié jīchǔ tèbié pǔsù, dàn yòu tèbié nándé de dōngxi, rén yīnggāi xiàng gè rén yíyàng huózhe. | 게다가 제가 말하는 '더 나은 삶'이란 페라리를 몰고, 초호화 아파트(탕천이품)에 살며, 매일 명품을 자랑하는(曬) 그런 게 아닙니다. 제가 말하는 건 아주 기본적이고 소박하지만, 동시에 너무나도 얻기 힘든 것(難得), 바로 '사람이 사람답게 사는 것'입니다. | [曬/晒]: 본래 '햇볕을 쬐다'이나, 현대 인터넷 용어로는 자신의 부나 행복을 타인에게 '자랑하다/과시하다'로 쓰입니다. 法拉利 페라리 湯臣一品 초호화 아파트 個人一樣活著 사람답게 사는 것 |
| 00:39~00:52 | 很多人現在有一種很奇怪的狀態。白天在公司當牛馬晚上回出租屋刷短視頻。月底工資剛到賬還沒捂熱房租水電車貸花唄已經開始排隊收割。 | Hěnduō rén xiànzài yǒu yìzhǒng hěn qíguài de zhuàngtài. Báitiān zài gōngsī dāng niúmǎ, wǎnshang huí chūzūwū shuā duǎnshìpín. Yuèdǐ gōngzī gāng dàozhàng, hái méi wǔrè, fángzū, shuǐdiàn, chēdài, Huābèi yǐjīng kāishǐ páiduì shōugē. | 많은 이들이 지금 아주 기이한 상태에 빠져 있습니다. 낮에는 회사에서 소와 말(牛馬)처럼 부려지고, 밤에는 셋방에 돌아와 쇼츠 영상이나 넘겨 봅니다. 월말에 월급이 들어오자마자 손에 쥐어보기도 전에(還沒捂熱) 월세, 공과금, 할부금, 신용카드(花唄) 대금이 줄을 서서 앗아갑니다(收割). | [當牛馬]: 직장 상사나 자본가에게 착취당하는 노예 같은 직장인의 삶을 자조하는 인터넷 유행어(소와 말). 出租屋 셋방 出租车 택시 长期出租 장기렌탈 [還沒捂熱]: 월급이 통장을 스쳐 지나가는 현실을 '손으로 따뜻하게 덥히기도 전에'라고 비유한 찰진 표현. [花呗]: 앤트그룹(알리페이)에서 제공하는 '선소비 후결제(BNPL)' 방식의 모바일 금융 서비스로, 젊은 층의 청구 대금을 상징. [房租水电]: 집세와 수도광열비.매달 고정적으로 지출되는 가장 대표적인 주거비용과 공공요금을 묶어 지칭. [车贷]: '汽车贷款(qìchē dàikuǎn)'의 준말로, 현대 중국 직장인들의 주요 고정 지출 중 하나 [排对收割]: 각종 고정 지출과 청구서들이 마치 다 자란 농작물을 베어 가듯(收割) 차례대로 급여를 바닥내는 모습을 해학적으로 표현한 현대 유행어. |
| 00:53~01:04 | 每天忙得像陀螺, 可你問他你到底在圖什麼很多人答不上來。因為現在不少人的生活本質上不是生活而是生存。 | Měitiān máng de xiàng tuóluó, kě nǐ wèn tā, nǐ dàodǐ zài tú shénme? Hěnduō rén dábushànglái. Yīnwèi xiànzài bùshǎo rén de shēnghuó, běnzhìshàng búshì shēnghuó, érshì shēngcún. | 매일 팽이(陀螺)처럼 바쁘게 돌아가지만, 도대체 무얼 위해(圖什麼) 이러느냐고 물으면 대답을 못 하는(答不上來) 사람이 수두룩합니다. 왜냐하면 지금 적지 않은 사람들의 삶은 본질적으로 '생활'이 아니라 그저 '생존'이기 때문입니다. | [圖什麼]: 목적성 동사 '圖'를 써서 '도대체 무슨 이득을 바라고/어떤 목적을 위해' 행동하는지를 캐묻는 표현입니다. [不是...而是...]: 'A가 아니라 B이다'라는 반전의 접속 구문. |
| 01:05~01:22 | 早上七點起床擠地鐵打卡開會被領導PUA。晚上九點回家洗澡刷手機,睡覺第二天繼續像一顆被塞進流水線裡的螺絲釘。 | Zǎoshang qī diǎn qǐchuáng, jǐ dìtiě, dǎkǎ, kāihuì, bèi lǐngdǎo PUA. Wǎnshang jiǔ diǎn huíjiā, xǐzǎo, shuā shǒujī, shuìjiào. Dì èr tiān jìxù, xiàng yì kē bèi sāijìn liúshuǐxiàn lǐ de luósīdīng. | 아침 7시에 일어나 지옥철에 시달리고(擠地鐵), 출근 카드 찍고 회의하며 상사에게 가스라이팅(PUA)을 당합니다. 밤 9시에 집에 돌아와 씻고 스마트폰을 보다 잠들고, 다음 날이면 또다시 컨베이어 벨트에 처박힌 나사못(螺絲釘)처럼 똑같이 살아갑니다. | [被領導PUA]: 심리학 용어 PUA(가스라이팅/감정적 지배)를 직장 내 상사의 갑질과 억압적 통제에 빗대어 쓰는 현대 사회 비판 용어. pick-up artist의 준말 [塞進]: sāijìn 쳐[쑤셔] 넣다. 밀어넣다. 流水線 liúshuǐxiàn 일관 작업열(一貫作業列) 어셈블리 라인(assembly line). [螺絲釘]: 언제든 교체 가능한 부품 같은 개인의 처지를 비유합니다. |
| 01:23~01:34 | 最扎心的是很多人已經習慣了甚至開始合理化這種痛苦。 大家不都這樣嗎 年輕人吃點苦正常 熬幾年就好了。 |
Zuì zhāxīn de shì, hěnduō rén yǐjīng xíguàn le, shènzhì kāishǐ hélǐhuà zhèzhǒng tòngkǔ. Dàjiā bù dōu zhèyàng ma? Niánqīngrén chī diǎn kǔ zhèngcháng, áo jǐ nián jiù hǎo le. |
가장 뼈아픈(扎心) 점은, 이미 많은 이들이 여기에 익숙해져서 이 고통을 합리화하기까지 한다는 겁니다. "다들 그렇게 살지 않나?", "젊을 땐 고생 좀 하는 게 정상이지, 몇 년 꾹 버티면(熬) 좋아질 거야."라면서요. |
[扎心]: 칼로 심장을 찌르듯 마음이 몹시 아프고 정곡을 찔렸다는 뜻의 유행어입니다. [熬]: 탕을 오래 끓이듯 '견디기 힘든 고통의 시간을 꾹 참고 버텨내다'라는 핵심 생존 동사입니다. |
| 01:35~01:49 | 可問題是有些人熬著熬著一輩子就過去了。我以前一直不明白為什麼很多中國人明明已經很累了卻還是不敢停下來,後來我發現不是他們不想停而是不敢停。 | Kě wèntí shì, yǒuxiē rén áozhe áozhe, yíbèizi jiù guòqù le. Wǒ yǐqián yìzhí bù míngbai, wèishénme hěnduō Zhōngguórén míngmíng yǐjīng hěn lèi le, què háishì bù gǎn tíng xiàlái. Hòulái wǒ fāxiàn, búshì tāmen bù xiǎng tíng, érshì bù gǎn tíng. | 하지만 문제는, 어떤 사람들은 그렇게 버티고 버티다(熬著熬著) 평생이 훅 지나가 버린다는 겁니다. 전 예전에 늘 이해하지 못했습니다. 왜 수많은 중국인들이 명백히 피로에 찌들었으면서도 멈춰 설 엄두를 내지 못하는지 말입니다. 나중에서야 깨달았죠. 멈추기 싫은 게 아니라, '감히 멈추지 못하는(不敢停)' 것이었습니다. | [明明...卻...]: '명백히 ~임에도 불구하고 오히려 ~하다'라는 역접 관계의 강조 구문입니다. |
| 01:50~01:59 | 因為一停就沒收入一停房貸就來了一停孩子學費就來了一停父母養老就來了。 | Yīnwèi yì tíng jiù méi shōurù, yì tíng fángdài jiù lái le, yì tíng háizi xuéfèi jiù lái le, yì tíng fùmǔ yǎnglǎo jiù lái le. | 왜냐하면 멈추는 순간(一停) 곧바로 수입이 끊기고, 주택 대출금, 자녀의 학비, 그리고 부모님의 노후 부양비가 숨통을 조여 오기 때문입니다. | [一...就...]: 조건(멈춤)이 성립되자마자 파국(지출 압박)이 도래함을 나열하여 극도의 불안감을 연출하는 점층 구조입니다. |
| 02:00~02:07 | 中國人身上有一種特別沉重的責任感這種責任感有時候甚至沉重到讓人忘記自己也是個人。 | Zhōngguórén shēnshàng yǒu yìzhǒng tèbié chénzhòng de zérèngǎn. Zhèzhǒng zérèngǎn yǒu shíhou shènzhì chénzhòng dào ràng rén wàngjì zìjǐ yěshì gè rén. | 중국인들의 양어깨 위에는 유독 무겁고 짓눌리는 책임감(責任感)이 존재합니다. 때로는 이 책임감이 너무 무거운 나머지, 스스로도 하나의 독립된 '사람'이라는 사실조차 잊게 만들 정도죠. | [沉重到...]: 정도보어 '到'를 써서 무거운 정도가 '자아를 상실할 지경'에 이르렀음을 묘사합니다. |
| 02:08~02:20 | 很多父母一輩子都在燃燒自己捨不得吃捨不得穿捨不得旅遊捨不得休息卻願意給孩子掏空六個錢包買房 | Hěnduō fùmǔ yíbèizi dōu zài ránshāo zìjǐ. Shěbude chī, shěbude chuān, shěbude lǚyóu, shěbude xiūxi, què yuànyì gěi háizi tāokōng liù gè qiánbāo mǎifáng. | 수많은 부모들은 평생토록 자신을 불태우며 희생합니다. 아까워서(捨不得) 먹지도, 입지도, 여행도, 휴식도 제대로 취하지 못하면서, 자식을 위해 집을 사줄 때는 온 집안의 돈줄 6개(조부모+외조부모+부모)를 기꺼이 영혼까지 끌어모아 바칩니다(掏空). | [捨不得]: 돈이나 물건 따위가 아까워서 '차마 ~하지 못하다'라는 눈물겨운 심리 동사입니다. [掏空六個錢包]: 청년층의 주택 구매를 위해 친가와 외가 어르신들의 노후 자금까지 싹 다 긁어모으는 현대 중국의 씁쓸한 현실을 뜻하는 유행어입니다. |
| 02:21~02:31 | 很多中年男人更是公司裡低聲下氣飯局上拼命喝酒回家還得裝沒事因為他知道自己不能倒 | Hěnduō zhōngnián nánrén gèng shì gōngsī lǐ dīshēngxiàqì, fànjú shàng pīnmìng hējiǔ, huíjiā hái děi zhuāng méishì. Yīnwèi tā zhīdào, zìjǐ bùnéng dǎo. | 많은 중년 남성들은 회사에서 온갖 굽실거림과 굴욕(低聲下氣)을 참아내고, 회식 자리에선 목숨 걸고 술을 마시며, 집에 와선 아무 일 없는 척(裝沒事) 연기해야 합니다. 자신이 쓰러지면 안 된다(不能倒)는 걸 알기 때문이죠. | [低聲下氣]: 목소리를 낮추고 숨을 죽이며 비굴하게 남의 눈치를 보는 직장인의 비애를 담은 사자성어입니다. [裝沒事]: '아무런 문제가 없는 척 가장하다'. |
| 02:32~02:46 | 中國人太能忍了忍加班忍低工資忍不公平忍糟糕環境忍壓抑情緒忍到最後很多人已經分不清什麼叫奮鬥什麼叫消耗 | Zhōngguórén tài néng rěn le. Rěn jiābān, rěn dī gōngzī, rěn bù gōngpíng, rěn zāogāo huánjìng, rěn yāyì qíngxù. Rěn dào zuìhòu, hěnduō rén yǐjīng fēnbùqīng, shénme jiào fèndòu, shénme jiào xiāohào. | 중국인들은 인내심이 너무 강합니다. 야근, 박봉, 불공평함, 열악한 환경, 억눌린 감정까지 모두 참고 인내합니다(忍). 끝까지 참다 보니, 수많은 사람들이 이젠 '분투(奮鬥)'와 단순한 '소모(消耗)'가 무엇인지조차 분간하지 못하게 되었습니다. | [分不清]: 가능보어의 부정 형태로, 두 가지 개념 사이의 경계나 차이를 '명확히 구별할 능력을 상실함'을 의미합니다. |
| 02:47~03:03 | 我這幾年越來越強烈的一個感受是中國人其實非常勤勞甚至勤勞得有點過頭凌晨三點的燒烤攤暴雨天送外賣的小哥工地上滿身灰塵的工人寫字樓裡加班到半夜的白領 | Wǒ zhè jǐ nián yuèláiyuè qiángliè de yí gè gǎnshòu shì, Zhōngguórén qíshí fēicháng qínláo. Shènzhì qínláo de yǒudiǎn guòtóu. Língchén sān diǎn de shāokǎotān, bàoyǔ tiān sòng wàimài de xiǎogē, gōngdì shàng mǎn shēn huīchén de gōngrén, xiězìlóu lǐ jiābān dào bànyè de báilǐng. | 최근 몇 년간 제가 뼈저리게 느끼는 감정은, 중국인들은 사실 정말 부지런하다는 겁니다. 심지어 조금 과할(過頭) 정도로요. 새벽 3시의 꼬치구이 노점상, 폭우 속을 달리는 배달원, 공사장의 먼지투성이 노동자, 한밤중까지 오피스 빌딩에서 야근하는 화이트칼라들(白領). | [勤勞得有點過頭]: 정도보어 '得'를 통해 근면함의 수준이 도를 지나쳐 자신을 갉아먹는 한계점(過頭)에 이르렀음을 묘사합니다. |
| 03:04~03:16 | 這個國家很多普通人真的已經很拼了可問題是一個社會不能永遠只靠忍耐和吃苦往前走因為人不是機器你總得讓大家看見希望 | Zhège guójiā hěnduō pǔtōngrén zhēnde yǐjīng hěn pīn le. Kě wèntí shì, yí gè shèhuì bùnéng yǒngyuǎn zhǐ kào rěnnài hé chīkǔ wǎng qián zǒu. Yīnwèi rén búshì jīqì. Nǐ zǒngděi ràng dàjiā kànjiàn xīwàng. | 이 나라의 수많은 평범한 사람들은 진짜 필사적으로 살아왔습니다(很拼了). 하지만 문제는, 한 사회가 영원히 사람들의 인내와 고통에만 기대어(只靠忍耐和吃苦) 앞으로 나아갈 순 없다는 겁니다. 사람은 기계가 아니니까요. 사람들에게 희망(希望)을 보게 해줘야죠. | [拼]: 목숨을 걸고 다투거나 전력을 다해 '필사적으로 노력하다'라는 뜻의 매우 강력한 동사입니다. [總得]: '아무리 그래도 최소한 반드시 ~해야만 한다'라는 강한 의무감의 조동사입니다. |
| 03:17~03:23 | 你總得讓努力有回報你總得讓普通人覺得我認真活著是值得的 | Nǐ zǒngděi ràng nǔlì yǒu huíbào. Nǐ zǒngděi ràng pǔtōngrén juéde, wǒ rènzhēn huózhe shì zhídé de. | 노력에는 그에 상응하는 보상(回報)이 따르게 해줘야 합니다. 평범한 사람들이 "내가 이렇게 열심히 사는 게 그럴만한 가치가 있다(值得)"고 느끼게 만들어줘야 합니다. | [值得的]: 투입한 노력이나 희생이 헛되지 않고 '충분한 가치가 있는' 상태를 뜻하는 핵심 긍정어입니다. |
| 03:24~03:32 | 現在很多年輕人為什麼越來越疲憊不是因為他們不能吃苦而是因為他們發現很多苦吃了也沒用 | Xiànzài hěnduō niánqīngrén wèishénme yuèláiyuè píbèi? Búshì yīnwèi tāmen bùnéng chīkǔ, érshì yīnwèi tāmen fāxiàn, hěnduō kǔ chī le yě méiyòng. | 요즘 수많은 청년들이 왜 갈수록 지쳐가는(疲憊) 걸까요? 그들이 고생을 견뎌낼 힘이 없어서가 아닙니다. 그저 숱한 고생을 삼켜내 봤자 아무런 쓸모가 없다(吃了也沒用)는 절망을 깨달았기 때문입니다. | [吃了也沒用]: 고생(苦)을 '먹다(吃)'라는 동사로 표현하여, 그 희생이 아무런 성과나 변화를 가져오지 못하는 무력감을 시사합니다. |
| 03:33~03:40 | 以前大家相信只要努力就能改變命運可現在越來越多人發現現實不像電視劇 | Yǐqián dàjiā xiāngxìn, zhǐyào nǔlì jiù néng gǎibiàn mìngyùn. Kě xiànzài yuèláiyuè duō rén fāxiàn, xiànshí búxiàng diànshìjù. | 예전엔 다들 '노력만 하면 운명을 바꿀 수 있다'고 믿었습니다. 하지만 이젠 현실이 TV 드라마와는 전혀 다르다는 사실을 깨닫는 사람들이 점점 더 늘어나고 있죠. | [只要...就...]: '오직 ~하기만 하면 반드시 ~하게 된다'라는 유일 조건 호응 접속 구문입니다. (과거 성공 신화의 전제 조건) |
| 03:41~03:52 | 有人拼命上班10年依然買不起房有人一天打三份工依然存不下錢有人985畢業工資還不如一個網紅直播帶貨一天賺的多 | Yǒurén pīnmìng shàngbān shí nián, yīrán mǎibùqǐ fáng. Yǒurén yìtiān dǎ sān fèn gōng, yīrán cúnbùxià qián. Yǒurén jiǔbāwǔ bìyè, gōngzī hái bùrú yí gè wǎnghóng zhíbō dàihuò yì tiān zhuàn de duō. | 누군가는 목숨 걸고 10년을 일해도 여전히 집 한 채 살 돈이 없고(買不起房), 누군가는 하루에 쓰리잡(打三份工)을 뛰어도 땡전 한 푼 모으지 못합니다. 985 명문대를 졸업해도, 그 월급이 인플루언서(網紅)가 라이브 커머스(直播帶貨)로 하루 만에 번 돈만도 못한 게 현실입니다. | [買不起 / 存不下]: 가격이 비싸 감당할 수 없거나(買不起), 지출이 커서 돈을 저축할 수 없는(存不下) 경제적 한계를 나타내는 가능보어 부정형입니다. [985畢業]: 중국 최고 명문대 그룹(985 공정) 졸업생 엘리트 계층을 뜻합니다. [直播帶貨]: 인플루언서들이 인터넷 라이브 방송으로 물건을 파는 행위. |
| 03:53~04:03 | 這種落差感會讓人特別迷茫最關鍵的是很多人開始不快樂了注意我說的不是窮而是不快樂 | Zhèzhǒng luòchāgǎn huì ràng rén tèbié mímáng. Zuì guānjiàn de shì, hěnduō rén kāishǐ bú kuàilè le. Zhùyì, wǒ shuō de búshì qióng, érshì bú kuàilè. | 이러한 극심한 괴리감(落差感)은 사람들을 끝없는 막막함(迷茫)으로 밀어 넣습니다. 그리고 가장 중요한 건, 수많은 사람들이 더 이상 행복하지 않게 되었다는 겁니다. 오해하지 마세요, 제가 말하는 건 '가난함(窮)'이 아니라 '행복의 상실(不快樂)'입니다. | [落差感]: 노력의 양과 그에 따른 보상 사이의 거대한 갭에서 오는 상실감과 괴리감을 의미합니다. [迷茫]: 안개 속을 걷는 것처럼 앞길이 막막하고 방향을 잃은 심경 묘사입니다. |
| 04:04~04:14 | 現在很多城市裡的人看起來什麼都有有工作有房子有車有孩子但眼睛裡沒光 | Xiànzài hěnduō chéngshì lǐ de rén, kànqǐlái shénme dōu yǒu. Yǒu gōngzuò, yǒu fángzi, yǒu chē, yǒu háizi. Dàn yǎnjing lǐ méi guāng. | 지금 도시 사람들을 보면 겉으로는 다 가진(什麼都有) 것처럼 보입니다. 직장도, 집도, 차도, 자식도 있죠. 하지만 그들의 두 눈동자엔 빛(光)이 사라졌습니다. | [眼睛裡沒光]: 겉보기엔 멀쩡한 중산층이지만 삶의 열정이나 내면의 희망이 완전히 꺼져버린 번아웃 상태를 은유합니다. |
| 04:15~04:25 | 每天像被抽干電池尤其很多年輕人已經開始出現一種特別壓抑的情緒我為什麼活得這麼累我真的覺得這不是矯情 | Měitiān xiàng bèi chōugān diànchí, yóuqí hěnduō niánqīngrén, yǐjīng kāishǐ chūxiàn yìzhǒng tèbié yāyì de qíngxù. Wǒ wèishénme huó de zhème lèi? Wǒ zhēnde juéde zhè búshì jiǎoqíng. | 매일 배터리가 바닥까지 털린(抽乾) 것처럼 살아갑니다. 특히 많은 청년들이 심각하게 억눌린 우울감에 시달리고 있죠. "난 대체 왜 이렇게 피곤하게 사는 걸까?" 저는 이게 결코 엄살이나 투정(矯情)이 아니라고 확신합니다. | [抽乾電池]: 기력을 모두 소진해 방전된 상태를 '건전지를 뽑아 말리다'로 비유한 현대적 표현입니다. [矯情]: 있지도 않은 병이나 핑계를 만들어내어 엄살을 부리고 과장되게 행동하는 것을 비판하는 북방 구어체입니다. |
| 04:26~04:30 | 很少有人停下來問一句人活著到底是為了什麼 | Hěn shǎo yǒu rén tíng xiàlái wèn yí jù, rén huózhe dàodǐ shì wèile shénme. | 잠시 걸음을 멈추고 자신에게 묻는 사람은 거의 없습니다. "사람은 도대체 무얼 위해(為了什麼) 살아가는 것인가?" 하고요. | 존재문 구조 '很少有人'을 사용하여 자아 성찰의 여유조차 빼앗긴 사회의 씁쓸함을 시사합니다. |
| 04:31~04:41 | 我一直有個觀點一個真正文明真正先進的社會不應該只是高樓越來越多GDP越來越高而是普通人的生活應該越來越輕鬆 | Wǒ yìzhí yǒu gè guāndiǎn. Yí gè zhēnzhèng wénmíng, zhēnzhèng xiānjìn de shèhuì, bù yīnggāi zhǐshì gāolóu yuèláiyuè duō, GDP yuèláiyuè gāo. Érshì pǔtōngrén de shēnghuó yīnggāi yuèláiyuè qīngsōng. | 제게는 일관된 지론(觀點)이 하나 있습니다. 진정으로 문명화되고 선진적인 사회란, 그저 마천루가 빽빽해지고 GDP 수치만 치솟는 것이어선 안 됩니다. 평범한 사람들의 삶이 갈수록 편안하고 홀가분해져야(輕鬆) 진짜 선진 사회죠. | [越來越~]: 상태의 점진적인 변화와 심화를 나타내는 부사 호응입니다. [輕鬆]: 무거운 압박감이나 짐에서 벗어나 심리적/육체적으로 가볍고 홀가분한 상태를 뜻합니다. |
| 04:42~04:54 | 年輕人能按時下班老人能安心養老孩子能快樂成長普通家庭能看得起病努力工作的人能有體面的生活這才叫進步 | Niánqīngrén néng ànshí xiàbān. Lǎorén néng ānxīn yǎnglǎo. Háizi néng kuàilè chéngzhǎng. Pǔtōng jiātíng néng kàndeqǐ bìng. Nǔlì gōngzuò de rén néng yǒu tǐmiàn de shēnghuó. Zhè cái jiào jìnbù. | 젊은이들은 제시간에 정시 퇴근(按時下班)을 하고, 노인들은 안심하고 노후를 보내며, 아이들은 즐겁게 자랄 수 있어야 합니다. 평범한 가정이 병원비 걱정 없이 치료를 받을 수 있고(看得起病), 성실히 일한 사람이 최소한의 체면(體面)을 지키며 살 수 있는 것, 그것이 진정한 '진보'입니다. | [看得起病]: 치솟는 의료비로 인해 진료를 포기하지 않을 수 있는 기초적인 경제적 감당 능력을 가리키는 긍정 가능보어입니다. [體面]: 인간으로서의 기본적인 존엄과 품위, 남부끄럽지 않은 번듯함을 뜻합니다. |
| 04:55~05:07 | 而不是一邊喊著奮鬥一邊讓無數人活得喘不過氣很多人總喜歡拿吃苦當美德但我越來越覺得人類努力發展文明不就是為了少吃苦嗎 | Ér búshì yìbiān hǎnzhe fèndòu, yìbiān ràng wúshù rén huó de chuǎnbúguòqì. Hěnduō rén zǒng xǐhuan ná chīkǔ dāng měidé. Dàn wǒ yuèláiyuè juéde, rénlèi nǔlì fāzhǎn wénmíng, bú jiùshì wèile shǎo chīkǔ ma? | 입으로는 '분투'를 부르짖으면서(一邊喊著), 다른 한편으론 수많은 사람들을 숨이 턱턱 막혀 죽을 지경(喘不過氣)으로 내몰아선 안 됩니다. 많은 이들이 '고난(吃苦)'을 무슨 미덕(美德)인 양 포장하기를 좋아하죠. 하지만 인류가 피땀 흘려 문명을 발전시켜 온 목적 자체가 바로 그 망할 고생을 덜 하기(少吃苦) 위함이 아니었습니까? | [喘不過氣]: 숨을 돌릴 틈도 없이 압박감에 짓눌려 호흡이 가빠오는 극도의 스트레스 상태를 묘사합니다. [拿...當...]: 'A를 B로 간주/포장하다'라는 뜻으로 맹목적인 근면성실 프레임을 비판합니다. |
| 05:08~05:21 | 空調發明出來不是為了讓人硬抗酷暑汽車發明出來不是為了讓人繼續負重步行科技進步不是為了讓人加更多班可現在有些東西好像反過來了 | Kōngtiáo fāmíng chūlái búshì wèile ràng rén yìngkáng kùshǔ. Qìchē fāmíng chūlái búshì wèile ràng rén jìxù fùzhòng bùxíng. Kējì jìnbù búshì wèile ràng rén jiā gèng duō bān. Kě xiànzài yǒuxiē dōngxi hǎoxiàng fǎnguòlái le. | 에어컨이 발명된 건 폭염을 억지로 깡으로 버티라고(硬抗) 만든 게 아닙니다. 자동차는 무거운 짐을 지고 걸어 다니게(負重步行) 하려고 발명된 게 아니죠. 과학 기술의 진보는 사람들을 더 뼈 빠지게 야근(加班)시키기 위해 이루어진 게 아닙니다. 그런데 지금은 뭔가 주객이 전도되어 거꾸로(反過來) 돌아가는 것 같습니다. | [硬抗]: 어떤 보호 장비나 대책 없이 맨몸으로 혹독한 환경을 고집스레 견뎌내는 행위입니다. [反過來]: 본래의 목적이나 논리가 180도 뒤집히고 왜곡되었음을 지적하는 방향보어입니다. |
| 05:22~05:35 | 效率提高了工具先進了可人卻更累了以前工人下班還能坐門口聊天現在年輕人下班只想癱床上刷手機因為精神已經被榨乾了 | Xiàolǜ tígāo le, gōngjù xiānjìn le, kě rén què gèng lèi le. Yǐqián gōngrén xiàbān hái néng zuò ménkǒu liáotiān. Xiànzài niánqīngrén xiàbān zhǐ xiǎng tān chuáng shàng shuā shǒujī. Yīnwèi jīngshén yǐjīng bèi zhàgān le. | 효율성은 높아졌고 도구는 눈부시게 선진화되었는데, 사람은 오히려 더 피곤해졌습니다. 옛날 공장 노동자들은 퇴근하면 문 앞에 둘러앉아 수다(聊天)라도 떨었죠. 지금 청년들은 퇴근하면 그저 침대 위에 널브러져(癱) 스마트폰만 봅니다. 정신이 이미 바싹 쥐어짜여 말라붙어(被榨乾) 버렸으니까요. | [癱]: 뼈가 빠진 것처럼 몸을 제대로 가누지 못하고 흐물거리며 축 쳐져 있는(널브러진) 탈진 상태를 뜻합니다. [被榨乾]: 과일의 즙을 내듯 남김없이 착취당해 정신적 에너지가 0%인 완전 방전 상태를 나타내는 피동 보어 구문입니다. |
| 05:36~05:51 | 而且最危險的是很多中國人已經太久沒有真正休息過了身體在休息腦子沒有放假還在回工作消息旅遊還在擔心KPI吃飯還在焦慮 | Érqiě zuì wēixiǎn de shì, hěnduō Zhōngguórén yǐjīng tài jiǔ méiyǒu zhēnzhèng xiūxi guò le. Shēntǐ zài xiūxi, nǎozi méiyǒu. Fàngjià hái zài huí gōngzuò xiāoxi. Lǚyóu hái zài dānxīn KPI. Chīfàn hái zài jiāolǜ. | 그리고 가장 위험한 건, 정말 수많은 중국인들이 진정으로 온전히 휴식을 취해본 지가 너무 오래되었다는 사실입니다. 몸은 쉬고 있을지 몰라도, 뇌는 쉬지 못합니다. 휴가(放假)를 내고도 업무 연락에 답장을 하고, 여행을 가서도 인사 고과(KPI)를 걱정하며, 밥을 먹으면서도 계속 초조해(焦慮)합니다. | [太久沒有...過]: 긴 세월 동안 특정 경험이나 상태가 철저히 부재했음을 나타내는 지속성 부정 구문입니다. |
| 05:52~06:08 | 未來長期處於這種狀態人會慢慢失去對生活的感知力你會發現很多人已經很久沒認真看過夕陽沒慢慢吃過一頓飯沒真正開心地笑過甚至連睡個安穩覺都成了一種奢侈 | Wèilái chángqī chǔyú zhèzhǒng zhuàngtài, rén huì mànman shīqù duì shēnghuó de gǎnzhīlì. Nǐ huì fāxiàn hěnduō rén yǐjīng hěn jiǔ méi rènzhēn kànguò xīyáng, méi mànman chīguò yí dùn fàn, méi zhēnzhèng kāixīn de xiàoguò. Shènzhì lián shuì gè ānwěn jiào dōu chéng le yìzhǒng shēchǐ. | 이런 초조한 상태가 장기간(長期) 지속되면, 사람은 삶에 대한 감각과 인지력(感知力)을 서서히 잃어버리게 됩니다. 돌아보면 꽤 많은 사람들이 노을빛을 여유롭게 감상하거나, 밥 한 끼를 천천히 음미하거나, 마음속 깊이 우러나오는 진실한 웃음을 지어본 지 너무 오래됐다는 걸 알게 될 겁니다. 심지어 다리 뻗고 편안하게 잠을 청하는 것(安穩覺)조차 이젠 엄청난 사치(奢侈)가 되어버렸죠. | [感知力]: 단순한 지각을 넘어 삶의 미세한 아름다움이나 기쁨을 느끼고 향유하는 능력을 뜻합니다. [連...都成了一種奢侈]: '심지어 가장 기본적인 ~조차 사치가 되었다'라며 박탈감의 극치를 묘사하는 강조 구문. |
| 06:09~06:24 | 所以我為什麼越來越反感那種無意義奮鬥學因為很多人口中的奮鬥已經變成了一種精神綁架仿佛你不拼命就是失敗你不996就是不上進你不透支身體就是不努力 | Suǒyǐ wǒ wèishénme yuèláiyuè fǎngǎn nàzhǒng wú yìyì fèndòuxué? Yīnwèi hěnduō rén kǒuzhōng de fèndòu, yǐjīng biànchéng le yìzhǒng jīngshén bǎngjià. Fǎngfú nǐ bù pīnmìng jiùshì shībài, nǐ bù jiǔjiǔliù jiùshì bǔ shàngjìn, nǐ bú tòuzhī shēntǐ jiùshì bù nǔlì. | 제가 왜 무의미하게 노력만 강요하는 맹목적인 '분투학(奮鬥學)'에 갈수록 염증(反感)을 느끼는지 아십니까? 왜냐하면 많은 사람들이 입에 달고 사는 그놈의 '분투'가 이미 일종의 정신적 올가미(精神綁架)로 변질되었기 때문입니다. 마치 네가 목숨 걸고 구르지 않으면 그게 곧 '실패'고, 네가 996(밤낮없는 과로)을 버티지 않으면 향상심이 없는(不上進) 거며, 네 몸을 미리 가불해서 갉아먹지(透支) 않으면 그게 곧 '노력 부족'인 것처럼 세뇌합니다. | [精神綁架]: 사회나 조직이 도덕이나 성공이라는 명분으로 개인의 의지를 억압하고 강요하는 가스라이팅/정신적 납치를 뜻하는 비판 용어입니다. [透支]: 카드 한도를 초과해서 쓰는 '과월/가불'을 뜻하며, 건강과 생명력을 담보로 미리 깎아 먹는 행위를 경고합니다. |
| 06:25~06:37 | 可問題是人活這一輩子不是來當耗材的中國人真的已經很優秀了你去看看全世界有哪個國家的普通人能像中國人這麼勤奮。 | Kě wèntí shì, rén huó zhè yíbèizi, búshì lái dāng hàocái de. Zhōngguórén zhēnde yǐjīng hěn yōuxiù le. Nǐ qù kànkan quán shìjiè, yǒu něige guójiā de pǔtōngrén néng xiàng Zhōngguórén zhème qínfèn? | 하지만 문제는, 인간이 이 한평생을 살아가는 게 무슨 소모품(耗材) 노릇이나 하려고 태어난 게 아니라는 겁니다. 중국인들은 이미 충분히 뛰어납니다. 전 세계를 둘러보세요. 도대체 어느 나라의 평범한 백성들이 중국인들처럼 이렇게 뼈 빠지게 부지런할(勤奮) 수 있습니까? | [耗材]: 프린터 잉크나 부품처럼 쓰다가 닳으면 언제든 버려지고 교체되는 1회용 소모품을 가리키며, 개인을 부속품 취급하는 시스템을 꼬집습니다. |
| 06:38~06:53 | 工廠裡工地上辦公室裡街邊小店裡無數普通人撐起了整個社會運轉所以我特別不希望大家最後活成一種只配吃苦的狀態因為我們明明配得上更好的生活。 | Gōngchǎng lǐ, gōngdì shàng, bàngōngshì lǐ, jiēbiān xiǎodiàn lǐ, wúshù pǔtōngrén chēngqǐ le zhěnggè shèhuì yùnzhuǎn. Suǒyǐ wǒ tèbié bù xīwàng, dàjiā zuìhòu huóchéng yìzhǒng zhǐ pèi chīkǔ de zhuàngtài. Yīnwèi wǒmen míngmíng pèideshàng gèng hǎo de shēnghuó. | 공장, 공사장, 사무실, 길거리 작은 점포 등 온갖 곳에서, 수많은 평범한 이들이 이 사회 전체의 거대한 수레바퀴(運轉)를 떠받치고(撐起) 있습니다. 그렇기에 저는 우리 모두가 결국 끝에 가선 '그저 평생 고생이나 할 팔자(只配吃苦)'로 전락해 버리는 것을 결코 원치 않습니다. 우리는 명백하게, 더 나은 대우를 받을 자격이 충분하니까요. | [撐起...運轉]: 거대한 구조물이 무너지지 않도록 어깨로 떠받치고 굴러가게 유지하는 평범한 사람들의 노고를 상징합니다. |
| 06:54~07:13 | 什麼叫更好的生活? 不是人人發財而是普通人不用活得那麼狼狽能正常雙休能有時間陪家人能在累的時候休息能不為了房貸拼掉半條命。能生病的時候不害怕能老了以後不焦慮。 | Shénme jiào gèng hǎo de shēnghuó? Búshì rénrén fācái. Érshì pǔtōngrén búyòng huó de nàme lángbèi. Néng zhèngcháng shuāngxiū. Néng yǒu shíjiān péi jiārén. Néng zài lèi de shíhou xiūxi. Néng bú wèile fángdài pīndiào bàn tiáo mìng. Néng shēngbìng de shíhou bú hàipà. Néng lǎo le yǐhòu bù jiāolǜ. | 무엇이 '더 나은 삶'일까요? 모두가 벼락부자(發財)가 되는 걸 뜻하는 게 아닙니다. 그저 평범한 사람들이 그렇게 비참하고 처절하게(狼狽) 아등바등 살지 않아도 되는 세상입니다. 정상적으로 주 5일제(雙休) 휴무를 보장받고, 가족과 함께할 시간이 있으며, 지칠 땐 쉴 수 있고, 집 대출금 갚느라 목숨의 반을 갈아 넣지 않아도(拼掉半條命) 되며, 아플 때 두려워하지 않고, 늙어서도 노후 걱정에 불안해하지 않는 것입니다. | [狼狽]: 개와 늑대가 넘어지듯 꼴이 우습고 몹시 당황하며 비참하고 처절하게 허덕이는 모습을 뜻하는 핵심 성어입니다. [拼掉半條命]: 과로로 인해 건강과 수명을 심각하게 깎아 먹는 극단적 상태. |
| 07:14~07:35 | 這些要求真的過分嗎一點都不過分反而這是一個社會最基礎的體面我現在特別能理解為什麼越來越多年輕人開始反內卷因為他們開始意識到自己首先是個人其次才是員工不是所有人都想當人上人很多人只是想活得像個人 | Zhèxiē yāoqiú zhēnde guòfèn ma? Yìdiǎn dōu bú guòfèn. Fǎn'ér zhè shì yí gè shèhuì zuì jīchǔ de tǐmiàn. Wǒ xiànzài tèbié néng lǐjiě, wèishénme yuèláiyuè duō niánqīngrén kāishǐ fǎn nèijuǎn. Yīnwèi tāmen kāishǐ yìshi dào zìjǐ shǒuxiān shì gè rén, qícì cái shì yuángōng. Búshì suǒyǒu rén dōu xiǎng dāng rénshàngrén. Hěnduō rén zhǐshì xiǎng huó de xiàng gè rén. | 이러한 소박한 요구들이 정말 선을 넘은(過分) 걸까요? 단 요만큼도 지나치지 않습니다. 오히려 이것이야말로 한 사회가 마땅히 갖춰야 할 가장 기본적인 체면이자 존엄입니다. 저는 요즘 수많은 청년들이 점점 무한 경쟁(內卷)에 반기(反內卷)를 드는지 뼈저리게 이해합니다. 이젠 그들도 깨닫기 시작했거든요. 자신은 무엇보다 먼저 하나의 소중한 '사람'이고, 그다음이 회사의 '직원'이라는 사실을요. 모두가 기를 쓰고 남들 꼭대기에 군림하는 지배자(人上人)가 되고 싶은 게 아닙니다. 대부분은 그저 '사람답게' 살고 싶을 뿐입니다. | [反內卷]: 소모적이고 제살깎아먹기 식의 무한 경쟁(內卷, Involution)을 거부하고 개인의 삶을 지키려는 청년층의 거센 사회적 반발 심리입니다. [人上人]: 피라미드 계급 사회의 꼭대기에 서서 타인을 지배하고 군림하는 상류층을 일컫습니다. |
| 07:36~07:52 | 這句話看起來簡單但特別沉重以前我們總覺得幸福是以後以後買房以後結婚以後有錢以後退休可後來越來越多人發現人生根本沒有那麼多以後 | Zhè jù huà kànqǐlái jiǎndān, dàn tèbié chénzhòng. Yǐqián wǒmen zǒng juéde xìngfú shì yǐhòu. Yǐhòu mǎifáng, yǐhòu jiéhūn, yǐhòu yǒu qián, yǐhòu tuìxiū. Kě hòulái yuèláiyuè duō rén fāxiàn, rénshēng gēnběn méiyǒu nàme duō yǐhòu. | 이 말은 참 단순해 보이지만, 그 이면의 무게는 끔찍하도록 무겁습니다. 옛날에 우리는 '행복'이란 건 늘 '나중(以後)'에 오는 거라고 믿었습니다. 나중에 집을 사면, 나중에 결혼하면, 나중에 돈을 벌면, 나중에 은퇴하면 오겠지 하고요. 하지만 이젠 갈수록 수많은 이들이 깨닫고 있습니다. 인생이란 놈은 애초에(根本) 우리가 기대하는 것만큼 많은 '나중'을 남겨두지 않는다는 사실을요. | [根本沒有]: '나중'이라는 허황된 희망 자체가 근본적으로 존재하지 않음을 강조하는 강력한 부정문입니다. |
| 07:53~08:03 | 有的人剛還完房貸身體垮了有的人拼命賺錢卻沒時間陪孩子長大有的人終於有錢旅遊了父母已經老了 | Yǒude rén gāng huánwán fángdài, shēntǐ kuǎ le. Yǒude rén pīnmìng zhuànqián, què méi shíjiān péi háizi zhǎngdà. Yǒude rén zhōngyú yǒu qián lǚyóu le, fùmǔ yǐjīng lǎo le. | 어떤 이는 대출금을 갓 다 갚자마자(剛) 육체가 속절없이 무너져 내립니다(垮). 어떤 이는 피를 토하며 돈을 벌었지만, 자식이 커가는 걸 곁에서 지켜볼 시간을 송두리째 잃어버렸습니다. 또 어떤 이는 마침내 여행 갈 돈을 다 모았지만, 부모님은 이미 너무 늙어 함께 떠날 수 없게 되었습니다. | [身體垮了]: 쌓아 올린 구조물이 붕괴하듯, 극도의 과로로 인해 육체적 건강이 돌이킬 수 없이 무너져 내림을 뜻하는 비극적 동사. |
| 08:04~08:18 | 所以現在很多年輕人開始覺醒了他們不想再一味透支自己開始重視健康重視情緒重視生活體驗重視人的感受我覺得這是好事 | Suǒyǐ xiànzài hěnduō niánqīngrén kāishǐ juéxǐng le. Tāmen bùxiǎng zài yíwèi tòuzhī zìjǐ. Kāishǐ zhòngshì jiànkāng, zhòngshì qíngxù, zhòngshì shēnghuó tǐyàn, zhòngshì rén de gǎnshòu. Wǒ juéde zhè shì hǎoshì. | 그래서 지금 많은 젊은이들이 깨어나기(覺醒) 시작한 겁니다. 그들은 더 이상 무턱대고(一味) 자신의 생명력을 가불해(透支) 갉아먹기를 거부합니다. 건강을 우선시하고, 내면의 감정을 돌보며, 살아 숨 쉬는 경험을 중시하고, 온전한 인간으로서의 느낌을 가장 귀하게 여기기 시작했습니다. 저는 이것이 대단히 좋은 현상(好事)이라고 봅니다. | [一味]: 앞뒤 안 가리고 무조건 맹목적으로 한 가지 방식만 고집하는 융통성 없는 태도를 비판하는 부사입니다. |
| 08:19~08:26 | 因為一個社會真正成熟的標誌不是大家越來越能忍而是大家越來越知道什麼才是自己該擁有的生活 | Yīnwèi yí gè shèhuì zhēnzhèng chéngshú de biāozhì, búshì dàjiā yuèláiyuè néng rěn, érshì dàjiā yuèláiyuè zhīdào, shénme cái shì zìjǐ gāi yōngyǒu de shēnghuó. | 왜냐하면 한 사회가 진정으로 성숙해졌다는 징표(標誌)는 구성원들이 무식하게 고통을 억누르고 참아내는(能忍) 데 있지 않기 때문입니다. 사람들이 마땅히 자신이 누리고 소유해야(擁有) 할 당연한 권리와 삶이 무엇인지를 똑똑히 자각해 나가는 것, 그것이 진짜 성숙함입니다. | [標誌]: 어떤 현상이나 수준에 도달했음을 증명하는 핵심적인 상징이나 지표입니다. |
| 08:27~08:47 | 最後我特別想說一句中國人這些年真的太不容易了很多人默默扛著壓力扛著家庭扛著時代變化沒人鼓掌沒人理解甚至連崩潰都只能半夜進行這些普通人不該只得到一句你要繼續努力 | Zuìhòu wǒ tèbié xiǎng shuō yí jù, Zhōngguórén zhèxiē nián zhēnde tài bù róngyì le. Hěnduō rén mòmò kángzhe yālì, kángzhe jiātíng, kángzhe shídài biànhuà. Méi rén gǔzhǎng, méi rén lǐjiě, shènzhì lián bēngkuì dōu zhǐnéng bànyè jìnxíng. Zhèxiē pǔtōngrén bùgāi zhǐ dédào yí jù nǐ yào jìxù nǔlì. | 마지막으로 저는 이 말을 가슴 깊이 전하고 싶습니다. 지난 몇 년간 우리 중국인들, 정말 눈물 나게 견디기 힘들었습니다(太不容易了). 수많은 이들이 소리 없이 묵묵히(默默) 어깨에 짓눌리는 스트레스와 가족의 생계, 그리고 흉폭한 시대의 변화를 홀로 짊어지고 버텨왔습니다(扛著). 박수 쳐주는 이도 없고, 알아주는 사람도 없었죠. 심지어 감정이 무너져 내리는(崩潰) 것조차 남몰래 한밤중에 숨어서 삼켜야만 했습니다. 이렇게 처절하게 버텨온 평범한 사람들에게, 우리가 던져야 할 말은 고작 "너는 앞으로도 뼈 빠지게 더 노력해야 해" 따위의 가혹한 한마디가 되어선 안 됩니다. | [扛著]: 무거운 짐을 어깨로 짊어지고 버텨낸다는 뜻으로, 가장과 청년들의 무거운 생계와 삶의 무게를 묘사하는 핵심 동사. [崩潰]: 댐이 무너지듯 정신적/심리적 방어 기제가 완전히 산산조각 나는 극도의 절망 상태. |
💡 실생활 비즈니스/구어 상용구 到账 (dàozhàng) (돈이 계좌에) 입금되다, 들어오다
- 款项已经到账了。 (kuǎnxiàngyǐjīngdàozhàngle.) 대금(돈)이 이미 입금되었습니다. (거래처 확인 시 필수 표현)
- 请查收,看看钱没到账。 (qǐngcháshōu,kànkànqiǎoméidàozhàng) 확인해 보시고, 돈이 들어왔는지 보세요.('是否(shìfǒu, ~인지 아닌지)' 또는 '有没有'.)
'어학' 카테고리의 다른 글
| 📊 你不知道的中国人“工资”真相 (0) | 2026.05.19 |
|---|---|
| 老年痴呆最恐怖的先兆!不是健忘,而是总把这句话挂嘴边! (0) | 2026.05.19 |
| 太原来山西之前,你不会知道10块钱的面能有多夯... (0) | 2026.05.19 |
| 🏔️ 体验国内最狠的大巴,在西藏高原狂坐32小时,人直接老了10岁 (0) | 2026.05.18 |
| 《喜剧之王单口季2》 全网最爽反职场性骚!扰隔着衣服不算摸?嘻哈神反击,怼翻职场猥琐领导! (0) | 2026.05.18 |
