@ChinaInsights314
《喜剧之王单口季2》 全网最爽反职场性骚!扰隔着衣服不算摸?嘻哈神反击,怼翻职场猥琐领导! 본문


|
1
|
大家好,我是嘻哈。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì Xīhā.
|
안녕하세요, 저는 시하(嘻哈)입니다.
|
|
2
|
嗨,欢迎大家。
|
Hāi, huānyíng dàjiā.
|
네, 환영합니다 여러분.
|
|
3
|
我给大家做自我介绍,我是一个空姐。
|
Wǒ gěi dàjiā zuò zìwǒ jièshào, wǒ shì yí gè kōngjiě.
|
여러분께 제 자기소개를 하자면, 저는 스튜어디스입니다.
|
|
4
|
看得出来吧?听得出来气血很足哦。
|
Kàndechūlái ba? Tīngdechūlái qìxuè hěn zú o.
|
딱 보면 아시겠죠? 들어보시면 아주 기운(기혈)이 넘친다는 걸 아실 겁니다.
|
|
5
|
应该看得出来感觉到不好欺负啊。
|
Yīnggāi kàndechūlái gǎnjué dào bùhǎo qīfu a.
|
아마 딱 봐도 '만만하게 괴롭히기 힘들겠다'는 느낌을 받으실 겁니다.
|
|
6
|
但我刚刚上班的时候,有一次我在客舱服务,我站着发水。
|
Dàn wǒ gānggāng shàngbān de shíhòu, yǒu yícì wǒ zài kècāng fúwù, wǒ zhànzhe fāshuǐ.
|
하지만 제가 막 입사해서 일하기 시작했을 무렵, 한 번은 객실에서 서비스하며 서서 물을 나눠주고 있었습니다.
|
|
7
|
我就感觉我的屁股一直在被人摸。
|
Wǒ jiù gǎnjué wǒ de pìgu yìzhí zài bèi rén mō.
|
그런데 제 엉덩이를 누군가 계속 만지는 느낌이 드는 겁니다.
|
|
8
|
我当时都懵了,我本能反应转过去就是,你摸我屁股干什么?
|
Wǒ dāngshí dōu měng le, wǒ běnnéng fǎnyìng zhuǎnguòqu jiùshì, nǐ mō wǒ pìgu gàn shénme?
|
저는 당시 완전 벙쪘고, 본능적으로 고개를 홱 돌리며 말했죠. "당신 내 엉덩이 만져서 뭐 하려고요?"
|
|
9
|
当时候声音很大,所有旅客都看向了那个旅客。
|
Dāngshíhòu shēngyīn hěn dà, suǒyǒu lǚkè dōu kànxiàng le nàge lǚkè.
|
당시 제 목소리가 엄청 컸기 때문에, 모든 승객이 그 승객을 쳐다보았습니다.
|
|
10
|
他理直气壮地端着一杯水说,我没摸呀,我叫你帮我加杯水。
|
Tā lǐzhí-qìzhuàng de duānzhe yì bēi shuǐ shuō, wǒ méi mō ya, wǒ jiào nǐ bāng wǒ jiā bēi shuǐ.
|
그는 당당하게 물 한 잔을 들고 말하더군요. "나 안 만졌는데, 물 한 잔 더 달라고 부른 건데."
|
|
11
|
我说你叫我加水可以按呼唤铃,你按我屁股干什么?它也不会亮。
|
Wǒ shuō nǐ jiào wǒ jiāshuǐ kěyǐ àn hūhuànlíng, nǐ àn wǒ pìgu gàn shénme? Tā yě bú huì liàng.
|
저는 말했습니다. "물 더 달라고 부를 거면 호출벨을 누르시면 되지, 제 엉덩이는 눌러서 뭐 합니까? 누른다고 불이 들어오는 것도 아닌데요."
|
|
12
|
同事说你声音好大,你就不怕他投诉吗?
|
Tóngshì shuō nǐ shēngyīn hǎo dà, nǐ jiù búpà tā tóusù ma?
|
동료가 말하길 "너 목소리 진짜 크더라, 그 사람이 컴플레인 걸까 봐 안 무서워?"라고 하더군요.
|
|
13
|
我说哎,我被摸屁股我还能不能声音大?
|
Wǒ shuō ài, wǒ bèi mō pìgu wǒ hái néngbunéng shēngyīn dà?
|
제가 대답했죠. "어휴, 엉덩이 만져졌는데 목소리 좀 크게 내면 안 되냐?"
|
|
14
|
说他能投诉什么,下去就被投诉了。他投诉我服务态度不好。
|
Shuō tā néng tóusù shénme, xiàqu jiù bèi tóusù le. Tā tóusù wǒ fúwù tàidù bùhǎo.
|
"그 사람이 뭘로 컴플레인을 걸겠어"라고 했는데, 비행기에서 내리자마자 바로 컴플레인을 당했습니다. 제 서비스 태도가 안 좋다고 불만을 넣었더라고요.
|
|
15
|
我领导问,你跟旅客说什么了?我说我屁股不亮。
|
Wǒ lǐngdǎo wèn, nǐ gēn lǚkè shuō shénme le? Wǒ shuō wǒ pìgu bú liàng.
|
상사가 "승객한테 도대체 뭐라고 한 거야?"라고 묻길래, 전 "제 엉덩이는 불이 안 들어온다고 했어요"라고 답했습니다.
|
|
16
|
领导说你怎么能这么跟旅客说?我说就是不亮啊,你的会亮吗?给我看一下。
|
Lǐngdǎo shuō nǐ zěnme néng zhème gēn lǚkè shuō? Wǒ shuō jiùshì bú liàng a, nǐ de huì liàng ma? Gěi wǒ kàn yíxià.
|
상사가 "승객한테 어떻게 그렇게 말할 수 있니?" 하길래, 제가 "진짜 불이 안 들어오는 걸 어떡해요. 팀장님 건 불이 들어오나요? 한 번 보여줘 보세요"라고 했죠.
|
|
17
|
经常遇到这类的事情。还有一次我的一个小同事,一个小妹妹。
|
Jīngcháng yùdào zhèlèi de shìqing. Háiyǒu yícì wǒ de yí gè xiǎo tóngshì, yí gè xiǎo mèimei.
|
이런 종류의 일은 자주 마주칩니다. 또 한 번은 저의 어린 동료, 여동생 같은 후배가 있었는데요.
|
|
18
|
在客舱工作的时候被一个旅客要电话。旅客说你不给我电话,我就投诉你。
|
Zài kècāng gōngzuò de shíhòu bèi yí gè lǚkè yào diànhuà. Lǚkè shuō nǐ bù gěi wǒ diànhuà, wǒ jiù tóusù nǐ.
|
객실에서 일할 때 한 승객에게 전화번호를 요구받았습니다. 승객은 번호를 안 주면 컴플레인을 걸겠다고 협박했죠.
|
|
19
|
我想办法能要到你的电话。非常害怕,走到后厨房问我,姐姐怎么办?
|
Wǒ xiǎng bànfǎ néng yàodào nǐ de diànhuà. Fēicháng hàipà, zǒudào hòuchúfáng wèn wǒ, jiějie zěnme bàn?
|
"어떻게든 네 번호를 알아내고야 말겠다"고요. 후배는 너무 무서워서 뒷주방으로 와서 제게 물었습니다. "언니 어떡하죠?"
|
|
20
|
我说我跟你一起去。我走到那个人面前,我说你是不是要她电话?你连我都一起要了吧。
|
Wǒ shuō wǒ gēn nǐ yìqǐ qù. Wǒ zǒudào nàge rén miànqián, wǒ shuō nǐ shìbushì yào tā diànhuà? Nǐ lián wǒ dōu yìqǐ yào le ba.
|
전 같이 가주겠다고 했습니다. 그 사람 앞에 가서 이렇게 말했죠. "손님, 얘 번호 원하신다고요? 이왕 하시는 거 제 번호까지 같이 가져가시죠."
|
|
21
|
我说你说你为什么不要?他说我就是不想要了。
|
Wǒ shuō nǐ shuō nǐ wèishénme bú yào? Tā shuō wǒ jiùshì bù xiǎng yào le.
|
제가 "왜 제 번호는 안 받으시겠다는 거죠?"라고 하니, 그 사람이 "그냥 번호 자체가 안 받고 싶어졌어요"라고 꼬리를 내리더군요.
|
|
22
|
我说哎,电话只想要一个,刚刚发饭的时候非要两盒。
|
Wǒ shuō ài, diànhuà zhǐ xiǎng yào yí gè, gānggāng fā fàn de shíhòu fēiyào liǎng hé.
|
저는 "어휴, 전화번호는 딱 하나만 받고 싶으시면서, 아까 밥 나눠줄 때는 기어이 두 박스나 드시려 하시더니"라고 쏘아붙였죠.
|
|
23
|
但这句话我没说,我怕被投诉嘛。后来下去还是被投诉了。
|
Dàn zhè jù huà wǒ méi shuō, wǒ pà bèi tóusù ma. Hòulái xiàqu háishì bèi tóusù le.
|
하지만 이 말은 입 밖으로 내지 않았습니다. 컴플레인 당할까 봐요. 그런데 나중에 내려가서 결국 또 컴플레인 당했습니다.
|
|
24
|
他投诉我非要给他电话。
|
Tā tóusù wǒ fēiyào gěi tā diànhuà.
|
제가 억지로 자기한테 전화번호를 주려고 했다고 컴플레인을 걸었더라고요.
|
|
25
|
前不久我闺蜜也是给我打电话,我刚刚下班不久。
|
Qiánbùjiǔ wǒ guīmì yěshì gěi wǒ dǎ diànhuà, wǒ gānggāng xiàbān bùjiǔ.
|
얼마 전에는 제 절친이 전화를 걸어왔는데, 제가 막 퇴근한 지 얼마 안 된 참이었죠.
|
|
1
|
她給我打電話說,她在一個工作局上,她走不了,讓我過去接她。
|
Tā gěi wǒ dǎ diànhuà shuō, tā zài yí gè gōngzuòjú shang, tā zǒubuliǎo, ràng wǒ guòqu jiē tā.
|
친구가 제게 전화를 걸어 말하길, 자기가 회식 자리에 있는데 도저히 빠져나올 수가 없으니 와서 데려가 달라고 하더군요.
|
|
2
|
我到了之後,她領導突然站起來說:“哎喲,空姐來了,快點快點!都在等你,來坐下吃點。”
|
Wǒ dào le zhīhòu, tā lǐngdǎo tūrán zhàn qǐlái shuō: "Āiyō, kōngjiě lái le, kuàidiǎn kuàidiǎn! Dōu zài děng nǐ, lái zuòxia chī diǎn."
|
제가 도착하자, 그녀의 상사가 갑자기 벌떡 일어나며 말했습니다. "아이고, 스튜어디스 오셨네! 빨리 와, 빨리! 다들 기다리고 있었어, 와서 앉아서 좀 먹어."
|
|
3
|
我說都在等我,我一看桌上什麼都沒了,等我幹什麼?等我來收餐嗎?
|
Wǒ shuō dōu zài děng wǒ, wǒ yí kàn zhuōshang shénme dōu méi le, děng wǒ gàn shénme? Děng wǒ lái shōucān ma?
|
다들 절 기다렸다고요? 상 위를 보니 빈 그릇뿐이던데, 절 기다려서 뭐 하려고요? 제가 그릇 치워주길 기다렸나요?
|
|
4
|
我剛下班,剛坐下,她領導就遞了一杯酒在我面前。
|
Wǒ gāng xiàbān, gāng zuòxia, tā lǐngdǎo jiù dì le yì bēi jiǔ zài wǒ miànqián.
|
전 막 퇴근해서 방금 자리에 앉았는데, 그 상사가 제 눈앞에 술 한 잔을 들이밀더군요.
|
|
5
|
我說我不喝酒,真不喝了。
|
Wǒ shuō wǒ bù hējiǔ, zhēn bù hē le.
|
저는 술 안 마신다고, 진짜 안 마신다고 했습니다.
|
|
6
|
她領導說:“哎,你們空姐不是都挺能喝的嗎?”
|
Tā lǐngdǎo shuō: "Āi, nǐmen kōngjiě búshì dōu tǐng néng hē de ma?"
|
상사가 말하길 "에이, 스튜어디스들은 다들 술 잘 마시지 않나?" 하더군요.
|
|
7
|
我心想什麼叫空姐都挺能喝,你見到的空姐都是站在門口:“你好,歡迎登機。”
|
Wǒ xīnxiǎng shénme jiào kōngjiě dōu tǐng néng hē, nǐ jiàndào de kōngjiě dōu shì zhàn zài ménkǒu: "Nǐhǎo, huānyíng dēngjī."
|
전 속으로 '스튜어디스가 다들 잘 마신다니 무슨 소리야, 당신이 살면서 본 스튜어디스들은 다 문 입구에 서서 "안녕하세요, 탑승을 환영합니다" 하는 모습뿐일 텐데'라고 생각했죠.
|
|
8
|
沒有人划著“十五二十”歡迎你登機吧?沒有吧!
|
Méiyǒu rén huázhe "shíwǔ-èrshí" huānyíng nǐ dēngjī ba? Méiyǒu ba!
|
"십오, 이십(술자리 게임)" 외치면서 탑승을 환영하는 사람 본 적 없잖아요? 없잖아요!
|
|
9
|
所以當天我還是壓制情緒,禮貌地跟他講:“我說真不喝了,領導,明天還要上班。”
|
Suǒyǐ dāngtiān wǒ háishì yāzhì qíngxù, lǐmào de gēn tā jiǎng: "Wǒ shuō zhēn bù hē le, lǐngdǎo, míngtiān hái yào shàngbān."
|
그래서 그날 전 꾹 참고 예의 바르게 말했습니다. "정말 안 마시겠습니다 팀장님, 내일 또 출근해야 해서요."
|
|
10
|
我實在是不想跟他多說話,當時臉色也不太好看。
|
Wǒ shízài shì bù xiǎng gēn tā duō shuōhuà, dāngshí liǎnsè yě bú tài hǎokàn.
|
저는 정말 그와 더 이상 말 섞기 싫었고, 당시 제 표정도 별로 좋지 않았죠.
|
|
11
|
只見我朋友的領導臉色一沉,拍了拍我朋友的大腿,說:“你朋友生氣了。”
|
Zhǐ jiàn wǒ péngyou de lǐngdǎo liǎnsè yì chén, pāi le pāi wǒ péngyou de dàtuǐ, shuō: "Nǐ péngyou shēngqì le."
|
그런데 제 친구 상사의 얼굴이 굳어지더니, 제 친구의 허벅지를 툭툭 치며 "네 친구 화났나 보네"라고 하는 겁니다.
|
|
12
|
我看到,“蹭”的一下站起來:“你摸她腿幹什麼?”
|
Wǒ kàndào, "cèng" de yíxià zhàn qǐlái: "Nǐ mō tā tuǐ gàn shénme?"
|
전 그걸 보고 '벌떡' 일어나 소리쳤습니다. "당신 얘 다리 왜 만져요?"
|
|
13
|
當時我彷彿聽到有人說了一句:“她聲音好大。”
|
Dāngshí wǒ fǎngfú tīngdào yǒu rén shuō le yí jù: "Tā shēngyīn hǎo dà."
|
그 순간 누군가 "저 여자 목소리 진짜 크네"라고 하는 소리가 들린 것 같았어요.
|
|
14
|
但我就這麼一吼,當時在場所有人目光鎖定領導。
|
Dàn wǒ jiù zhème yì hǒu, dāngshí zàichǎng suǒyǒu rén mùguāng suǒdìng lǐngdǎo.
|
하지만 제가 그렇게 꽥 소리를 지르자, 현장에 있던 모든 사람의 시선이 그 상사에게 꽂혔습니다.
|
|
15
|
領導一看就是老手,他舉起他右邊的老手說:“我沒摸呀,隔著裙子不叫摸。”
|
Lǐngdǎo yí kàn jiùshì lǎoshǒu, tā jǔqǐ tā yòubian de lǎoshǒu shuō: "Wǒ méi mō ya, gézhe qúnzi bú jiào mō."
|
상사는 딱 봐도 이런 쪽에 선수더군요. 자기 오른쪽 늙은 손을 들어 올리며 "나 안 만졌는데? 치마 위로 만지는 건 만지는 게 아니지"라고 하더라고요.
|
|
16
|
我低估了他這張老嘴。
|
Wǒ dīgū le tā zhè zhāng lǎo zuǐ.
|
제가 그 늙은 입주둥이를 과소평가했던 겁니다.
|
|
17
|
我氣到渾身發熱,汗流浹背。
|
Wǒ qì dào húnshēn fārè, hànliú-jiābèi.
|
전 온몸에 열이 나고 식은땀이 줄줄 흐를 정도로 화가 났습니다.
|
|
18
|
當時左邊胸上的硅膠胸貼,氣得貼不住,“Duang”的一下掉下來了。
|
Dāngshí zuǒbian xiōng shang de guījiāo xiōngtiē, qì de tiēbuzhù, "Duang" de yíxià diàoxiàlai le.
|
당시 제 왼쪽 가슴에 붙어있던 실리콘 누브라(가슴 패드)가 너무 열받은 나머지 접착력을 잃고 '툭' 하고 떨어져 버린 겁니다.
|
|
19
|
我撿起來想貼回去。
|
Wǒ jiǎn qǐlái xiǎng tiē huíqu.
|
전 그걸 주워서 다시 붙이려고 했죠.
|
|
20
|
突然看到有一隻蚊子飛到了領導臉上。嗯,應該有一隻蚊子,就是有隻蚊子!
|
Tūrán kàndào yǒu yì zhī wénzi fēi dào le lǐngdǎo liǎn shang. Ń, yīnggāi yǒu yì zhī wénzi, jiùshì yǒu zhī wénzi!
|
그런데 갑자기 모기 한 마리가 상사 얼굴로 날아가는 게 보였습니다. 음, 아마 모기가 한 마리 있었을 거예요, 아니 그냥 모기가 있었다고 치죠!
|
|
21
|
我抓起我的胸貼,“啪”甩在他臉上,一聲巨響!
|
Wǒ zhuāqǐ wǒ de xiōngtiē, "Pā" shuǎi zài tā liǎn shang, yì shēng jùxiǎng!
|
전 제 가슴 패드를 움켜쥐고 그 사람 얼굴에 '짝!' 하고 후려쳤습니다. 엄청 큰 소리가 났죠!
|
|
22
|
當時領導都懵了。
|
Dāngshí lǐngdǎo dōu měng le.
|
당시 상사는 완전 벙쪘습니다.
|
|
23
|
他說:“你打我幹嘛?”我說:“沒打呀,隔著胸貼不叫打呀!”
|
Tā shuō: "Nǐ dǎ wǒ gànmá?" Wǒ shuō: "Méi dǎ ya, gézhe xiōngtiē bú jiào dǎ ya!"
|
그가 "너 왜 날 때려?" 하길래, 전 "안 때렸는데요? 가슴 패드 너머로 치는 건 때리는 게 아니죠!"라고 해줬습니다.
|
|
24
|
我想跟他講,這是一個女人寬廣的胸懷,拍在你不待見的臉上。
|
Wǒ xiǎng gēn tā jiǎng, zhè shì yí gè nǚrén kuānguǎng de xiōnghuái, pāi zài nǐ búdàijiàn de liǎn shang.
|
전 그에게 말해주고 싶었습니다. 이것은 한 여자의 넓은 아량(가슴)이 당신의 뻔뻔한 얼굴에 꽂힌 것이라고요.
|
|
25
|
我手收回來的時候,胸貼還留在他臉上,感覺他臉皮更厚了。
|
Wǒ shǒu shōuhuílai de shíhòu, xiōngtiē hái liú zài tā liǎn shang, gǎnjué tā liǎnpí gèng hòu le.
|
제 손을 거둬들였을 때 가슴 패드가 아직 그 사람 얼굴에 붙어있었는데, 왠지 얼굴 가죽이 더 뻔뻔하게 두꺼워진 것 같더라고요.
|
|
26
|
他當時什麼話也沒說,只是默默地摘。一邊摘一邊看著我閨蜜說:“你朋友挺有種的。”
|
Tā dāngshí shénme huà yě méi shuō, zhǐshì mòmò de zhāi. Yìbiān zhāi yìbiān kànzhe wǒ guīmì shuō: "Nǐ péngyou tǐng yǒu zhǒng de."
|
그는 당시 아무 말도 안 하고 묵묵히 패드를 떼어냈습니다. 떼어내면서 제 친구를 보며 말하더군요. "네 친구 아주 깡이 있네."
|
|
27
|
你看,他連這句話都不敢對著我說,因為他知道我真有。
|
Nǐ kàn, tā lián zhè jù huà dōu bùgǎn duìzhe wǒ shuō, yīnwèi tā zhīdào wǒ zhēn yǒu.
|
보세요, 그는 이 말조차 저한테 직접 할 엄두를 못 냈어요. 제가 진짜 '깡(가슴 패드)'이 있다는 걸 알았으니까요.
|
|
28
|
而且他但凡有點常識哦,他就知道這不是我全部的實力,因為我還有一個。
|
Érqiě tā dànfán yǒudiǎn chángshí o, tā jiù zhīdào zhè búshì wǒ quánbù de shílì, yīnwèi wǒ háiyǒu yí gè.
|
게다가 그에게 약간의 상식이라도 있었다면, 그게 제 전력이 아니란 걸 알았을 겁니다. 왜냐하면 제겐 패드가 '하나 더' 남아있었거든요!
|
|
29
|
回家路上,閨蜜就在車上擔心嘛,因為她的領導跟我領導認識,會給我穿小鞋。
|
Huíjiā lùshang, guīmì jiù zài chē shang dānxīn ma, yīnwèi tā de lǐngdǎo gēn wǒ lǐngdǎo rènshi, huì gěi wǒ chuān xiǎoxié.
|
집으로 돌아가는 길에 친구가 차 안에서 걱정을 했습니다. 자기 상사가 제 상사랑 아는 사이라 저한테 앙갚음(뒤에서 괴롭히기)을 할까 봐요.
|
|
30
|
我說可笑,什麼叫穿小鞋,我胸罩都不穿!
|
Wǒ shuō kěxiào, shénme jiào chuān xiǎoxié, wǒ xiōngzhào dōu bù chuān!
|
제가 비웃으며 말했죠. "앙갚음은 무슨, 난 브래지어도 안 입는 사람인데!"
|
|
31
|
後來朋友的領導還威脅她,讓她不要把這件事情說出去。
|
Hòulái péngyou de lǐngdǎo hái wēixié tā, ràng tā búyào bǎ zhè jiàn shìqing shuō chūqu.
|
나중에 친구 상사가 친구를 협박하며 이 일을 밖으로 발설하지 말라고 했대요.
|
|
32
|
不讓她在公司說是吧?我上電視說出來,是我該做的事。
|
Búràng tā zài gōngsī shuō shì ba? Wǒ shàng diànshì shuō chūlai, shì wǒ gāi zuò de shì.
|
회사에서 말하지 말라고 했다고요? 제가 TV에 나와서 이렇게 떠벌리는 게 제가 마땅히 해야 할 일이죠.
|
|
33
|
又如何?那是他該想的事。領導還跟我朋友說:“退一步海闊天空。”
|
Yòu rúhé? Nà shì tā gāi xiǎng de shì. Lǐngdǎo hái gēn wǒ péngyou shuō: "Tuì yí bù hǎi-kuò-tiān-kōng."
|
어쩌겠어요? 그건 그 인간이 알아서 할 일이죠. 그 상사가 제 친구한테 또 이렇게 말했답니다. "한 걸음 양보하면 바다처럼 넓은 하늘이 열린다(너그럽게 넘어가라)."
|
|
34
|
哎,我不退他也空。憑什麼要求我們心胸寬廣,他怎麼不注意自己的言行?
|
Āi, wǒ bú tuì tā yě kōng. Píng shénme yāoqiú wǒmen xīnxiōng kuānguǎng, tā zěnme bú zhùyì zìjǐ de yánxíng?
|
에이, 전 물러서지 않을 겁니다. 왜 우리한테만 마음을 넓게 가지라 요구하고, 본인의 언행은 조심하지 않는 거죠?
|
|
35
|
我們坦坦蕩蕩的胸懷都需要遮遮掩掩,他那猥瑣的大腦憑什麼堂而皇之地帶出來?
|
Wǒmen tǎntǎn-dàngdàng de xiōnghuái dōu xūyào zhēzhe-yǎnyǎn, tā nà wěisuǒ de dànǎo píng shénme táng'érhuángzhī de dàichūlái?
|
우리의 당당한 가슴조차 가리고 감춰야 하는데, 그 비열한 뇌 구조는 왜 당당하게 밖으로 꺼내놓고 다니는 거죠?
|
|
36
|
我覺得不公平,我建議他出門戴腦罩。
|
Wǒ juéde bù gōngpíng, wǒ jiànyì tā chūmén dài nǎozhào.
|
전 불공평하다고 생각합니다. 외출할 때 '뇌 브래지어'라도 차고 다니라고 권하고 싶네요.
|
|
37
|
爽啊!還有這個領導,如果你不想被罵,你就別做,對吧?如果你做了,你就別怕被罵。
|
Shuǎng a! Háiyǒu zhège lǐngdǎo, rúguǒ nǐ bù xiǎng bèi mà, nǐ jiù bié zuò, duì ba? Rúguǒ nǐ zuò le, nǐ jiù bié pà bèi mà.
|
속 시원하네요! 그리고 그 상사분, 욕먹기 싫었으면 그런 짓을 하지 말았어야죠. 안 그래요? 그런 짓을 했으면 욕먹는 걸 두려워하지 마시고요.
|
|
38
|
如果你覺得今天我罵得髒,隔著屏幕也不叫罵。謝謝大家,我是嘻哈!
|
Rúguǒ nǐ juéde jīntiān wǒ mà de zāng, gézhe píngmù yě bú jiào mà. Xièxie dàjiā, wǒ shì Xīhā!
|
제가 오늘 한 쌍욕이 좀 심했다고 생각하신다면, 모니터 너머로 욕하는 건 진짜 때리는(욕하는) 게 아니잖아요. 감사합니다, 시하였습니다!
|
|
39
|
大家好,我叫王越。哎呀,第三輪了,第三輪了啊,該講點原生家庭了啊。
|
Dàjiā hǎo, wǒ jiào Wáng Yuè. Āiyā, dì-sān lún le, dì-sān lún le a, gāi jiǎng diǎn yuánshēng-jiātíng le a.
|
안녕하세요, 왕위에(王越)입니다. 어휴, 벌써 3라운드네요. 3라운드쯤 됐으니 슬슬 원가정(어릴 적 가족) 얘기 좀 꺼내야겠죠?
|
|
40
|
我小時候,我爸爸媽媽是開小飯館的。賣點什麼包子、餃子、米粉麵條之類的。
|
Wǒ xiǎoshíhòu, wǒ bàba māma shì kāi xiǎo fànguǎn de. Mài diǎn shénme bāozi, jiǎozi, mǐfěn miàntiáo zhīlèi de.
|
어릴 적에 부모님은 작은 식당을 하셨습니다. 만두, 교자, 쌀국수, 국수 같은 걸 파셨죠.
|
|
41
|
我們家的飯館名字叫“好好吃”。只有我一個人聽進去了,我每天都坐在飯館裡面好吃。
|
Wǒmen jiā de fànguǎn míngzi jiào "hǎohǎochī". Zhǐyǒu wǒ yí ge rén tīngjìnqu le, wǒ měitiān dōu zuò zài fànguǎn lǐmiàn hǎochī.
|
저희 집 식당 이름이 '하오하오츠(진짜 맛있다)'였는데, 저 혼자만 그 이름을 진지하게 받아들였습니다. 전 매일 식당에 앉아서 맛있게 먹기만 했거든요.
|
|
42
|
但我們家飯館的生意還是一般。爸爸媽媽呢,就是閒著也是閒著,不如就吵架打架。
|
Dàn wǒmen jiā fànguǎn de shēngyì háishì yìbān. Bàba māma ne, jiùshì xiánzhe yě shì xiánzhe, bùrú jiù chǎojià dǎjià.
|
하지만 저희 집 식당 장사는 그저 그랬습니다. 부모님은 한가할 바엔 차라리 부부싸움이나 하자며 치고받으셨죠.
|
|
43
|
飯館嘛,也需要一些真正的人間煙火啊!
|
Fànguǎn ma, yě xūyào yìxiē zhēnzhèng de rénjiān-yānhuǒ a!
|
식당이니까요, 진정한 의미의 '사람 사는 불향(人間煙火)'이 필요했던 겁니다!
|
|
44
|
我印象裡面最深的畫面就是,兩個人忙著忙著突然就打起來了。
|
Wǒ yìnxiàng lǐmiàn zuì shēn de huàmiàn jiùshì, liǎng ge rén mángzhe-mángzhe tūrán jiù dǎ qǐlái le.
|
제 기억 속에 가장 깊이 남은 장면은, 두 분이 바쁘게 일하시다가 갑자기 싸움을 시작하는 모습이었습니다.
|
|
45
|
從那個店門口打到後廚,兩個人簡直不知天地為何物。
|
Cóng nàge diàn ménkǒu dǎ dào hòuchú, liǎng ge rén jiǎnzhí bù zhī tiāndì-wéihéwù.
|
식당 입구에서 뒷주방까지 때리며 가는데, 두 분은 그야말로 천지가 어떻게 돌아가는지도 몰랐습니다.
|
|
46
|
甚至有的時候就是你一盆肥腸、我一盆牛肉的互潑。
|
Shènzhì yǒu de shíhòu jiùshì nǐ yì pén féicháng, wǒ yì pén niúròu de hùpō.
|
심지어 어떤 때는 아버지가 곱창 한 대야를 던지면 어머니가 소고기 한 대야를 맞부어 던지는 식이기도 했죠.
|
|
47
|
我們店裡面有些顧客明明點的就是一碗素麵,吃著吃著就變成了臊子麵。
|
Wǒmen diàn lǐmiàn yǒuxiē gùkè míngmíng diǎn de jiùshì yì wǎn sùmiàn, chīzhe-chīzhe jiù biànchéng le sàozimiàn.
|
저희 가게 어떤 손님은 분명 아무 고명 없는 맨국수를 시켰는데, 먹다 보면 (날아온 고기 때문에) 다진 고기 국수(사오즈몐)로 변해 있곤 했어요.
|
|
48
|
我來了上海過後,我才知道你們這邊管臊子叫“澆頭”。
|
Wǒ lái le Shànghǎi guòhòu, wǒ cái zhīdào nǐmen zhèbiān guǎn sàozi jiào "jiāotóu".
|
제가 상하이에 오고 나서야 이곳에선 고기 고명을 '자오터우(澆頭: 머리에 들이붓다)'라고 부른다는 걸 알았습니다.
|
|
49
|
我覺得這個叫法簡直太對了!我爸媽就是這麼用的。
|
Wǒ juéde zhège jiàofǎ jiǎnzhí tài duì le! Wǒ bàmā jiùshì zhème yòng de.
|
전 이 명칭이 정말 찰떡이라고 생각해요! 저희 부모님도 딱 그렇게 '머리에 들이붓는' 용도로 쓰셨거든요.
|
|
50
|
而且也是來上海待久了過後,我才知道你們管這個叫家暴。
|
Érqiě yě shì lái Shànghǎi dāijiǔ le guòhòu, wǒ cái zhīdào nǐmen guǎn zhège jiào jiābào.
|
그리고 상하이에 꽤 오래 머물고 나서야, 이런 걸 사람들은 가정폭력(가폭)이라고 부른다는 걸 알았죠.
|
|
51
|
我覺得這個叫法簡直太對了!因為我媽就沒贏過。
|
Wǒ juéde zhège jiàofǎ jiǎnzhí tài duì le! Yīnwèi wǒ mā jiù méi yíngguo.
|
그 명칭 역시 너무 맞는 말 같아요. 저희 엄마는 폭력을 행사해(가폭) 이겨본 적이 없거든요.
|
|
52
|
我知道你們現在很緊張啊,我當時的家庭氛圍就是這麼緊張。
|
Wǒ zhīdào nǐmen xiànzài hěn jǐnzhāng a, wǒ dāngshí de jiātíng fēnwéi jiùshì zhème jǐnzhāng.
|
지금 여러분 엄청 긴장하신 거 알아요. 당시 저희 집 분위기가 딱 이렇게 긴장감 넘쳤거든요.
|
|
53
|
你們反正就緊著聽,我鬆著講啊。
|
Nǐmen fǎnzhèng jiù jǐnzhe tīng, wǒ sōngzhe jiǎng a.
|
어쨌든 여러분은 맘 졸이며 들으세요, 전 맘 편히 이야기할 테니까요.
|
|
54
|
反正這些事,我覺得說出來又如何嘛,是吧?
|
Fǎnzhèng zhèxiē shì, wǒ juéde shuō chūlai yòu rúhé ma, shì ba?
|
어차피 이런 일들, 그냥 다 털어놓고 말하면 또 어때서요, 그렇죠?
|
|
55
|
每次我爸爸媽媽一打架,我媽媽就會披頭散髮地跑回娘家。
|
Měicì wǒ bàba māma yì dǎjià, wǒ māma jiù huì pītóusǎnfà de pǎo huí niángjiā.
|
부모님이 싸울 때마다 엄마는 머리를 산발한 채 친정으로 도망갔습니다.
|
|
56
|
娘家人沒有那麼好惹的,馬上就要選出一個代表去討個說法,後來就選了我舅舅。
|
Niángjiārén méiyǒu nàme hǎo rě de, mǎshàng jiù yào xuǎnchū yí gè dàibiǎo qù tǎo ge shuōfǎ, hòulái jiù xuǎn le wǒ jiùjiu.
|
친정 식구들도 그리 호락호락하지 않아서 즉시 대표를 뽑아 따지러 가곤 했는데, 결국 제 외삼촌이 뽑혔죠.
|
|
57
|
我舅舅長得跟我一樣,已經算是我們家裡面當時最高的了,看起來就挺好惹的。
|
Wǒ jiùjiu zhǎng de gēn wǒ yíyàng, yǐjīng suànshì wǒmen jiālǐmiàn dāngshí zuì gāo de le, kànqǐlái jiù tǐng hǎo rě de.
|
제 외삼촌은 저랑 키가 똑같았는데, 그게 당시 저희 집안에선 제일 큰 키였어요. 딱 봐도 건드리기 아주 만만해 보였죠.
|
|
58
|
我舅舅每次來到飯館門口,兩個袖子往上一擼,站在門口大喊:“出來!”
|
Wǒ jiùjiu měicì láidào fànguǎn ménkǒu, liǎng ge xiùzi wǎngshàng yì lū, zhàn zài ménkǒu dàhǎn: "Chūlái!"
|
외삼촌은 매번 식당 문 앞에 오면, 양쪽 소매를 걷어붙이고 문간에 서서 "나와!"라고 소리쳤습니다.
|
|
59
|
那就是他那天說過最狠的話了。
|
Nà jiùshì tā nèitiān shuōguo zuì hěn de huà le.
|
그게 그분이 그날 한 가장 독한 말이었어요.
|
|
60
|
就兩口子鬧矛盾,家裡面的人一般就是坐下來吃個飯,就當無事發生了。
|
Jiù liǎngkǒuzi nào máodùn, jiālǐmiàn de rén yìbān jiùshì zuòxiàlai chī ge fàn, jiù dāng wú shì fāshēng le.
|
원래 부부싸움이란 게, 가족들이 다 같이 앉아서 밥 한 끼 먹고 나면 아무 일 없었던 것처럼 되잖아요.
|
|
61
|
我舅舅本來還很生氣,但他吃著吃著就開始碳水暈碳了。
|
Wǒ jiùjiu běnlái hái hěn shēngqì, dàn tā chīzhe-chīzhe jiù kāishǐ tànshuǐ yùntàn le.
|
외삼촌도 처음엔 엄청 화나 있었지만, 먹다 보니 탄수화물에 취해 식곤증(暈碳)이 오기 시작했죠.
|
|
62
|
跑回去唯一的說法就是:“這個回鍋肉還挺有說法的。”
|
Pǎohuíqu wéiyī de shuōfǎ jiùshì: "Zhège huíguōròu hái tǐng yǒu shuōfǎ de."
|
집으로 돌아가서 한 유일한 말(해명)이라곤 "매형네 회과육이 아주 기가 막히긴 하더라"는 것뿐이었습니다.
|
|
63
|
我們家的日子就開始日復一日地循環起來了。媽媽一回去舅舅就過來,舅舅一回去媽媽就回來,我舅舅後來都三高了。
|
Wǒmen jiā de rìzi jiù kāishǐ rìfùyírì de xúnhuán qǐlái le. Māma yī huíqu jiùjiu jiù guòlái, jiùjiu yī huíqu māma jiù huílai, wǒ jiùjiu hòulái dōu sāngāo le.
|
저희 집 일상은 그렇게 하루하루 무한 반복되기 시작했습니다. 엄마가 친정에 가면 삼촌이 따지러 오고, 삼촌이 밥 먹고 돌아가면 엄마가 덩달아 집으로 돌아왔으니까요. 외삼촌은 나중에 3고(고혈압, 고지혈, 고혈당)에 걸리셨습니다.
|
|
64
|
所以我爸打我媽這個事,最難消化的人不是我媽,是我的舅舅。
|
Suǒyǐ wǒ bà dǎ wǒ mā zhège shì, zuì nán xiāohuà de rén búshì wǒ mā, shì wǒ de jiùjiu.
|
그래서 아버지가 어머니를 때린 일로 인해 가장 소화가 안 된(힘들었던) 사람은 저희 어머니가 아니라, 제 외삼촌이었습니다.
|
|
65
|
直到我四歲啊,問題依然沒有被解決過。
|
Zhídào wǒ sì suì a, wèntí yīrán méiyǒu bèi jiějué guo.
|
제가 네 살이 될 때까지도, 그 문제는 여전히 해결되지 않았습니다.
|
|
66
|
我舅舅就趁著唯一一次還沒有吃暈碳的時候,就悄悄地跟我媽說:“跑吧,不行就跑。”
|
Wǒ jiùjiu jiù chènzhe wéiyī yícì hái méiyǒu chī yùntàn de shíhòu, jiù qiāoqiāo de gēn wǒ mā shuō: "Pǎo ba, bùxíng jiù pǎo."
|
외삼촌은 유일하게 아직 식곤증이 오지 않았던 틈을 타 어머니께 몰래 속삭였습니다. "도망쳐, 안 되겠으면 그냥 도망쳐."
|
|
67
|
我舅舅是實在不願意再吃回鍋肉了。
|
Wǒ jiùjiu shì shízài bú yuànyì zài chī huíguōròu le.
|
외삼촌은 정말이지 더 이상 회과육을 먹고 싶지 않았던 겁니다.
|
|
68
|
我媽也決定要跑,她就開始偷偷地在飯館裡面存錢。
|
Wǒ mā yě juédìng yào pǎo, tā jiù kāishǐ tōutōu de zài fànguǎn lǐmiàn cúnqián.
|
어머니도 도망치기로 결심했고, 몰래 식당에서 돈을 모으기 시작하셨죠.
|
|
69
|
那個時候賣一碗麵她能存五毛,賣一籠包子她能存三毛。所以有段時間她經常就在店裡面給客人推銷麵條。
|
Nàge shíhòu mài yì wǎn miàn tā néng cún wǔ máo, mài yì lóng bāozi tā néng cún sān máo. Suǒyǐ yǒu duàn shíjiān tā jīngcháng jiù zài diàn lǐmiàn gěi kèrén tuīxiāo miàntiáo.
|
그 시절엔 국수 한 그릇을 팔면 5마오를 챙길 수 있었고, 만두 한 판을 팔면 3마오를 챙길 수 있었어요. 그래서 한동안 어머니는 식당에서 손님들에게 유독 국수를 강매하곤 하셨습니다.
|
|
70
|
其實每個吃過我們家麵條的客人,都助力了我媽的逃跑計劃。
|
Qíshí měi ge chīguo wǒmen jiā miàntiáo de kèrén, dōu zhùlì le wǒ mā de táopǎo jìhuà.
|
사실 저희 집 국수를 먹었던 모든 손님들이 저희 어머니의 도망 계획을 후원해 준 셈입니다.
|
|
71
|
我都在想,幻想我媽媽逃出去那一刻,別人越獄是“Freedom”,我媽媽出走是“Noodles”!
|
Wǒ dōu zài xiǎng, huànxiǎng wǒ māma táo chūqu nà yí kè, biérén yuèyù shì "Freedom", wǒ māma chūzǒu shì "Noodles"!
|
저는 항상 상상해 봅니다. 엄마가 도망치던 그 순간을요. 남들이 탈옥할 때는 "프리덤(자유)!"이라고 외치지만, 우리 엄마의 가출은 "누들스(국수)!"였으니까요!
|
|
72
|
一個凌晨,像往常一樣,我爸爸還在熟睡,我媽媽已經繫好了圍裙。
|
Yí gè língchén, xiàng wǎngcháng yíyàng, wǒ bàba hái zài shúshuì, wǒ māma yǐjīng xìhǎo le wéiqún.
|
어느 새벽, 평소와 다름없이 아버지는 곯아떨어져 있었고, 어머니는 이미 앞치마를 단단히 매고 있었습니다.
|
|
73
|
從家裡去飯館的路上,突然就消失了。
|
Cóng jiālǐ qù fànguǎn de lùshang, tūrán jiù xiāoshī le.
|
집에서 식당으로 가시던 길에, 갑자기 연기처럼 사라져 버리셨죠.
|
|
74
|
我後來問她,我說你到底是什麽契機決定要走的?
|
Wǒ hòulái wèn tā, wǒ shuō nǐ dàodǐ shì shénme qìjī juédìng yào zǒu de?
|
나중에 엄마한테 물어봤어요. 도대체 무슨 계기로 떠나기로 결심했냐고요.
|
|
75
|
她說當年有一部火遍大江南北的電視劇,叫《不要和陌生人說話》。
|
Tā shuō dāngnián yǒu yí bù huǒbiàn dàjiāng-nánběi de diànshìjù, jiào "Búyào hé mòshēngrén shuōhuà".
|
엄마가 말하길, 당시 전국을 휩쓸었던 인기 드라마가 있었대요. <낯선 사람과 말하지 마라(가정폭력을 다룬 중국의 국민 드라마)>라고요.
|
|
76
|
有看過的嗎?看過的你們也有點年紀了。
|
Yǒu kànguo de ma? Kànguo de nǐmen yě yǒu diǎn niánjì le.
|
보신 분 계신가요? 보신 분들은 연세가 꽤 있으신 분들이죠.
|
|
77
|
我媽確實太喜歡跟陌生人說話了,她不說話的話,飯館的生意會更差。
|
Wǒ mā quèshí tài xǐhuan gēn mòshēngrén shuōhuà le, tā bù shuōhuà de huà, fànguǎn de shēngyì huì gèng chà.
|
저희 엄마는 낯선 사람과 말하는 걸 너무 좋아하셨거든요. 엄마가 말을 안 하면 식당 장사가 더 안 됐으니까요.
|
|
78
|
就這個電視劇,把我媽媽一個大人都看EMO了。
|
Jiù zhège diànshìjù, bǎ wǒ māma yí gè dàrén dōu kàn emo le.
|
바로 그 드라마가, 다 큰 어른인 우리 엄마를 완전 우울하게(EMO) 만들어 버린 거예요.
|
|
79
|
她看著看著在想說:“啊,還能這麼打?”
|
Tā kànzhekànzhe zài xiǎng shuō: "A, hái néng zhème dǎ?"
|
엄마는 그걸 보면서 속으로 이렇게 생각하셨대요. "아, 저렇게 때릴 수도 있구나?"
|
|
80
|
越往後面看越說:“誒,還能這麼跑?”
|
Yuè wǎng hòumian kàn yuè shuō: "Éi, hái néng zhème pǎo?"
|
그리고 뒤로 갈수록 이렇게 말하셨죠. "어, 저렇게 도망칠 수도 있네?"
|
|
81
|
我媽跑了過後,其實我爸爸那邊的所有三姑六婆,都對我爸爸發起了直擊靈魂的羞辱。
|
Wǒ mā pǎo le guòhòu, qíshí wǒ bàba nàbiān de suǒyǒu sāngū-liùpó, dōu duì wǒ bàba fāqǐ le zhíjī línghún de xiūrǔ.
|
엄마가 도망친 후, 사실 아버지 쪽의 모든 친척 아줌마들이 아버지를 향해 영혼을 찌르는 모욕을 쏟아냈습니다.
|
|
82
|
就問他:“說你連你老婆都管不住,你算什麼男人?”
|
Jiù wèn tā: "Shuō nǐ lián nǐ lǎopo dōu guǎnbuzhù, nǐ suàn shénme nánrén?"
|
이렇게 물었죠. "너는 네 마누라 하나 제대로 관리 못 하면서, 네가 무슨 남자냐?"
|
|
83
|
“她在存錢的時候你到底在幹什麼?怎麼可能就找不回來呢?中國就這麼大。”
|
"Tā zài cúnqián de shíhòu nǐ dàodǐ zài gàn shénme? Zěnme kěnéng jiù zhǎo bu huílai ne? Zhōngguó jiù zhème dà."
|
"걔가 돈을 모을 동안 넌 도대체 뭘 한 거냐? 어떻게 못 찾을 수가 있어? 중국 땅덩어리가 기껏해야 얼마나 크다고."
|
|
84
|
我爸爸真的受不了羞辱了,他決定學習馮遠征,親自遠征。
|
Wǒ bàba zhēnde shòubuliǎo xiūrǔ le, tā juédìng xuéxí Féng Yuǎnzhēng, qīnzì yuǎnzhēng.
|
아버지는 정말 그 모욕을 견디지 못하고, (그 가정폭력 드라마 남주인공인) 펑위안정(馮遠征)을 배워 친히 '원정(遠征)'을 떠나기로 결심했습니다.
|
|
85
|
去我媽媽娘家找人。其實我媽媽就藏在村子裡。
|
Qù wǒ māma niángjiā zhǎo rén. Qíshí wǒ māma jiù cáng zài cūnzi lǐ.
|
엄마 친정으로 사람을 찾으러 간 거죠. 사실 엄마는 그 마을 안에 숨어 있었어요.
|
|
86
|
但村子裡所有的人一看我爸爸來了,平時最愛扯閒話的幾個大娘就靠在村口。
|
Dàn cūnzi lǐ suǒyǒu de rén yí kàn wǒ bàba lái le, píngshí zuì ài chě xiánhuà de jǐ ge dàniáng jiù kào zài cūnkǒu.
|
하지만 마을 사람들은 아버지가 온 걸 보자마자, 평소에 남 험담하기 제일 좋아하시던 아주머니 몇 분이 마을 입구에 서서
|
|
87
|
你一句我一句的,幾個人就把這哥們兒忽悠到北京去了,不對,去美國了!
|
Nǐ yí jù wǒ yí jù de, jǐ ge rén jiù bǎ zhè gēmenr hūyou dào Běijīng qù le, búduì, qù Měiguó le!
|
서로 한마디씩 거들며, 몇 사람이서 이 남자를 베이징으로, 아니 미국으로 가버렸다고 속여버린 겁니다!
|
|
88
|
我爸爸聽完過後說:“難怪我說怎麼中國找不到啊!”
|
Wǒ bàba tīng wán guòhòu shuō: "Nánguài wǒ shuō zěnme Zhōngguó zhǎo budào a!"
|
그 말을 듣고 아버지는 말씀하셨죠. "어쩐지! 그래서 중국에선 도저히 못 찾겠더라니!"
|
|
89
|
我媽其實最後是通過失蹤兩年,才成功的自動跟我爸爸離婚的。
|
Wǒ mā qíshí zuìhòu shì tōngguò shīzōng liǎng nián, cái chénggōng de zìdòng gēn wǒ bàba líhūn de.
|
엄마는 사실 결국 2년 동안 실종 상태를 유지한 끝에, 성공적으로 아버지와 자동 이혼을 하셨습니다.
|
|
90
|
所以法院判決那天,出庭的人只有我和我爸。
|
Suǒyǐ fǎyuàn pànjué nèitiān, chūtíng de rén zhǐyǒu wǒ hé wǒ bà.
|
그래서 법원 판결이 나던 날, 법정에 출석한 사람은 저와 아버지뿐이었습니다.
|
|
91
|
我覺得我媽媽挺勇敢的,她的缺席讓我第一次看見了一個看不見的女性。
|
Wǒ juéde wǒ māma tǐng yǒnggǎn de, tā de quēxí ràng wǒ dì-yī cì kànjiàn le yí gè kànbujiàn de nǚxìng.
|
저는 엄마가 꽤 용감하다고 생각해요. 엄마의 결석이 저로 하여금 처음으로 '보이지 않는 여성'을 보게 해 주었거든요.
|
|
92
|
因為她知道挨打的她離不了婚,她就只能成為那個消失的她。
|
Yīnwèi tā zhīdào áidǎ de tā líbuliǎo hūn, tā jiù zhǐnéng chéngwéi nàge xiāoshī de tā.
|
맞고 살던 자신은 절대 이혼할 수 없다는 걸 알았기에, 그저 '사라진 그녀'가 될 수밖에 없었던 겁니다.
|
|
93
|
我知道你們現在又緊張了,但當時法院的氛圍就是這麼緊張。
|
Wǒ zhīdào nǐmen xiànzài yòu jǐnzhāng le, dàn dāngshí fǎyuàn de fēnwéi jiùshì zhème jǐnzhāng.
|
지금 여러분 또 긴장하신 거 알아요. 하지만 당시 법원 분위기가 딱 이렇게 긴장됐었답니다.
|
|
94
|
你們緊著聽吧,反正法官是鬆著判的。
|
Nǐmen jǐnzhe tīng ba, fǎnzhèng fǎguān shì sōngzhe pàn de.
|
여러분은 계속 맘 졸이며 들으세요. 어차피 판사님은 아주 맘 편하게 판결하셨으니까요.
|
|
95
|
把我判給了我爸,當時他對著四歲的我說:“小朋友,你是想跟著爸爸呀,還是想自己出去單幹呢?”
|
Bǎ wǒ pàn gěi le wǒ bà, dāngshí tā duìzhe sì suì de wǒ shuō: "Xiǎopéngyou, nǐ shì xiǎng gēnzhe bàba ya, háishì xiǎng zìjǐ chūqù dāngàn ne?"
|
저를 아버지에게 판결하면서, 당시 판사님은 네 살짜리 제게 이렇게 물으셨죠. "꼬마야, 너는 아빠 따라갈래, 아니면 혼자 나가서 독립할래?"
|
|
96
|
我媽其實中途一直都有偷偷地聯繫我,所以在我成長的每一個重要的節點,我都有一個看得見的媽媽。
|
Wǒ mā qíshí zhōngtú yìzhí dōu yǒu tōutōu de liánxì wǒ, suǒyǐ zài wǒ chéngzhǎng de měi yí gè zhòngyào de jiédiǎn, wǒ dōu yǒu yí gè kàndejiàn de māma.
|
사실 엄마는 제가 크는 중간에 계속 몰래 연락을 하셨어요. 그래서 제가 성장하는 모든 중요한 순간마다, 제겐 항상 눈으로 볼 수 있는 엄마가 있었죠.
|
|
97
|
其實我小時候並不理解她為什麼要跑,我長大過後我才開始真正的不理解。
|
Qíshí wǒ xiǎoshíhòu bìng bù lǐjiě tā wèishénme yào pǎo, wǒ zhǎngdà guòhòu wǒ cái kāishǐ zhēnzhèng de bù lǐjiě.
|
사실 어릴 때는 엄마가 왜 도망쳤는지 도통 이해하지 못했는데, 커서야 비로소 진정으로 이해가 '안 가기' 시작했어요.
|
|
98
|
我都不懂她為什麼不早點跑!
|
Wǒ dōu bù dǒng tā wèishénme bù zǎodiǎn pǎo!
|
도대체 왜 진작 안 도망쳤는지 도무지 이해할 수가 없더라고요!
|
|
99
|
我就問她,我說你為什麼非要忍到我四歲你才跑呢?
|
Wǒ jiù wèn tā, wǒ shuō nǐ wèishénme fēiyào rěn dào wǒ sì suì nǐ cái pǎo ne?
|
그래서 제가 물어봤죠. 엄마는 도대체 왜 내가 네 살이 될 때까지 꾹 참았다가 도망친 거냐고요.
|
|
100
|
我媽說,她說因為我在存錢。
|
Wǒ mā shuō, tā shuō yīnwèi wǒ zài cúnqián.
|
엄마가 말하길, 자기가 돈을 모으느라 그랬대요.
|
|
101
|
我就問她去哪了,她說從雲貴川跑到江浙滬,從大西北跑到北上廣。
|
Wǒ jiù wèn tā qù nǎ le, tā shuō cóng Yún-Guì-Chuān pǎodào Jiāng-Zhè-Hù, cóng Dàxīběi pǎodào Běi-Shàng-Guǎng.
|
제가 어디로 도망쳤었냐고 묻자, 엄마는 윈구이촨(윈난·구이저우·쓰촨)에서 장저후(장쑤·저장·상하이)로, 대서북에서 베이상광(베이징·상하이·광저우)으로 뛰었다고 하시더군요.
|
|
102
|
我一聽,跟我去年專場巡演的路線一模一樣。
|
Wǒ yì tīng, gēn wǒ qùnián zhuānchǎng xúnyǎn de lùxiàn yìmó-yíyàng.
|
그 말을 듣고 보니, 작년 제 단독 공연 전국 투어 노선이랑 완전히 똑같은 거예요.
|
|
103
|
但我是背著包袱去討生活的,我就在想我媽是怎麼生活的呢?
|
Dàn wǒ shì bēizhe bāofu qù tǎo shēnghuó de, wǒ jiù zài xiǎng wǒ mā shì zěnme shēnghuó de ne?
|
하지만 저는 짐을 메고 밥벌이를 하러 간 거였는데, 우리 엄마는 도대체 그 먼 길을 어떻게 먹고산 걸까 궁금했죠.
|
|
104
|
我覺得我低估了我媽媽,她是繫著圍裙跑的。
|
Wǒ juéde wǒ dīgū le wǒ māma, tā shì xìzhe wéiqún pǎo de.
|
저는 제가 우리 엄마를 과소평가했다는 걸 깨달았어요. 엄마는 앞치마를 매고 도망친 사람이었잖아요.
|
|
105
|
一個繫著圍裙的女人,跟一個扛著梯子的男人一樣,可以隨意地出入任何的公共場合。
|
Yí gè xìzhe wéiqún de nǚrén, gēn yí gè kángzhe tīzi de nánrén yíyàng, kěyǐ suíyì de chūrù rènhé de gōnggòng chǎnghé.
|
앞치마를 맨 여자는요, 어깨에 사다리를 메고 다니는 남자와 똑같이 그 어떤 공공장소라도 제집처럼 드나들 수 있는 프리패스거든요.
|
|
106
|
就哪怕是聯合國開會,我媽去了,保安一看到她都說:“哇,Baozi jiaozi please(包子餃子請)。”
|
Jiù nǎpà shì Liánhéguó kāihuì, wǒ mā qù le, bǎo'ān yí kàndào tā dōu shuō: "Wa, Baozi jiaozi please."
|
심지어 유엔 회의장이라도 엄마가 들어가면, 경비원이 엄마를 보자마자 "와우, 만두랑 교자 안으로 모십니다(Please)!"라고 할걸요.
|
|
107
|
就算哪天她真的飢腸轆轆無處可去了,她甚至可以隨機混進一個飯館。
|
Jiùsuàn nǎtiān tā zhēnde jīcháng-lùlù wúchùkěqù le, tā shènzhì kěyǐ suíjī hùnjìn yí gè fànguǎn.
|
만약 어느 날 진짜 굶주려서 갈 곳이 없어진다 해도, 엄마는 아무 식당이나 무작위로 스윽 섞여 들어갈 수 있어요.
|
|
108
|
Cos裡面的服務員,自己給自己打員工餐吃。
|
Cos lǐmian de fúwùyuán, zìjǐ gěi zìjǐ dǎ yuángōngcān chī.
|
그곳 직원을 코스프레하면서, 스스로 자기한테 직원용 식사를 떠먹이면 되니까요.
|
|
109
|
就被人發現了又能怎麼樣呢?跑嘛,反正從飯館跑她熟!
|
Jiù bèi rén fāxiàn le yòu néng zěnmeyàng ne? Pǎo ma, fǎnzhèng cóng fànguǎn pǎo tā shú!
|
그러다 남한테 들키면 뭐 어쩌겠어요? 도망가면 되죠. 어차피 식당에서 도망치는 건 엄마 전문이잖아요!
|
|
110
|
而且最後跟大家分享一個好消息啊,我現在跟我的媽媽生活在一起。
|
Érqiě zuìhòu gēn dàjiā fēnxiǎng yí gè hǎo xiāoxi a, wǒ xiànzài gēn wǒ de māma shēnghuó zài yìqǐ.
|
그리고 마지막으로 여러분께 좋은 소식 하나 전해드릴게요. 저 지금은 엄마랑 같이 살고 있습니다.
|
|
111
|
我在成都郊區買了一個小房子。
|
Wǒ zài Chéngdū jiāoqū mǎi le yí gè xiǎo fángzi.
|
제가 청두 변두리에 작은 집을 하나 샀거든요.
|
|
112
|
其實我從中專畢業過後,就一直在瘋狂地打工存錢。
|
Qíshí wǒ cóng zhōngzhuān bìyè guòhòu, jiù yìzhí zài fēngkuáng de dǎgōng cúnqián.
|
사실 저는 전문학교 졸업하고 나서, 줄곧 미친 듯이 알바를 하며 돈을 모았습니다.
|
|
113
|
直到我接觸了喜劇,我發現演一場即興喜劇,我可以存200;演一場單口拼盤,我可以存300。
|
Zhídào wǒ jiēchù le xǐjù, wǒ fāxiàn yǎn yì chǎng jíxìng xǐjù, wǒ kěyǐ cún 200; yǎn yì chǎng dānkǒu pīnpán, wǒ kěyǐ cún 300.
|
그러다 코미디를 접하게 됐고, 즉흥 코미디 한 편을 하면 200위안을 모을 수 있고, 스탠드업 핀판(拼盤: 여러 명이 나오는 합동 공연)을 한 편 하면 300위안을 모을 수 있다는 걸 알았죠.
|
|
114
|
所以有段時間我就特別愛演拼盤,因為我知道愛拼才會贏。
|
Suǒyǐ yǒu duàn shíjiān wǒ jiù tèbié ài yǎn pīnpán, yīnwèi wǒ zhīdào ài pīn cái huì yíng.
|
그래서 한동안 합동 공연(拼盤)하는 걸 엄청 좋아했어요. 왜냐하면 '애써야 이긴다(愛拼才會贏: 널리 알려진 민난어 가요 제목)'는 걸 알았으니까요.
|
|
115
|
我媽媽看我這麼瘋狂地存錢,她也挺緊張的,生怕我要跑。
|
Wǒ māma kàn wǒ zhème fēngkuáng de cúnqián, tā yě tǐng jǐnzhāng de, shēngpà wǒ yào pǎo.
|
엄마는 제가 이렇게 미친 듯이 돈을 모으는 걸 보고 꽤 긴장하셨어요. 행여나 제가 도망칠까 봐요.
|
|
116
|
我說:“媽媽,這個家沒有人需要再跑了。” 謝謝大家,我是王越!
|
Wǒ shuō: "Māma, zhège jiā méiyǒu rén xūyào zài pǎo le." Xièxie dàjiā, wǒ shì Wáng Yuè!
|
제가 그랬죠. "엄마, 이제 이 집에선 아무도 도망칠 필요 없어요." 감사합니다, 왕위에였습니다!
|
|
117
|
大家好,我是小鹿啊。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì Xiǎolù a.
|
안녕하세요, 샤오루(小鹿)입니다.
|
|
118
|
過去這一年呢,我一直都在忙一個項目——備孕啊。
|
Guòqù zhè yì nián ne, wǒ yìzhí dōu zài máng yí gè xiàngmù——bèiyùn a.
|
지난 1년 동안 저는 한 프로젝트로 무척 바빴습니다. 바로 '임신 준비'죠.
|
|
119
|
我知道你們現在心情很複雜啊,人類的本能讓你們想說“耶”,網絡的情緒讓你們想說“呃”。
|
Wǒ zhīdào nǐmen xiànzài xīnqíng hěn fùzá a, rénlèi de běnnéng ràng nǐmen xiǎng shuō "Yē", wǎngluò de qíngxù ràng nǐmen xiǎng shuō "E".
|
지금 여러분 심경이 꽤 복잡하실 거 알아요. 인류의 본능으로는 "예이!" 하고 축하해 주고 싶지만, 인터넷 감성으로는 "어휴..." 싶으실 테니까요.
|
|
120
|
所以現在你們的心情起伏啊,就可以用一句歌詞來形容。
|
Suǒyǐ xiànzài nǐmen de xīnqíng qǐfú a, jiù kěyǐ yòng yí jù gēcí lái xíngróng.
|
그래서 지금 여러분의 심경 기복을 가사 한 줄로 표현할 수 있겠습니다.
|
|
121
|
就是:“耶耶耶耶耶耶耶,呃哦呃哦呃!”
|
Jiùshì: "Yē yē yē yē yē yē yē, e o e o e!"
|
바로 이거죠. "예 예 예 예 예 예 예, 어 오 어 오 어!"
|
|
122
|
還好,我周圍一些朋友啊,一聽說我要生孩子,就跟我去犯罪了一樣。
|
Háihǎo, wǒ zhōuwéi yìxiē péngyou a, yì tīngshuō wǒ yào shēng háizi, jiù gēn wǒ qù fànzuì le yíyàng.
|
그나마 다행인 건, 제 주변 친구들은 제가 아이를 낳겠다고 하니까 무슨 범죄라도 저지르러 가는 사람 취급을 하더군요.
|
|
123
|
“噢,不要衝動啊!你邁出這一步可就沒有回頭路啊!”
|
"Ō, búyào chōngdòng a! Nǐ màichū zhè yí bù kě jiù méiyǒu huítóulù a!"
|
"오, 충동적으로 굴지 마! 이 한 걸음을 내딛는 순간 다신 돌아올 수 없어!"
|
|
124
|
“這輩子就完了,值得嗎?為了那麼一個不認識的人。”
|
"Zhè bèizi jiù wán le, zhíde ma? Wèile nàme yí gè bú rènshi de rén."
|
"이번 생은 끝이라고. 그럴 가치가 있어? 얼굴도 모르는 누군가를 위해서 말이야."
|
|
125
|
我知道啊,這都是關心,但關心的是有點太早了。
|
Wǒ zhīdào a, zhè dōu shì guānxīn, dàn guānxīn de shì yǒudiǎn tài zǎo le.
|
저도 알아요. 이게 다 관심이라는 거. 하지만 관심이 좀 너무 일렀죠.
|
|
126
|
懷孕哪那麼容易啊?我備孕很久了,一直都沒啥動靜。
|
Huáiyùn nǎ nàme róngyì a? Wǒ bèiyùn hěn jiǔ le, yìzhí dōu méi shá dòngjìng.
|
임신이 어디 그렇게 쉽나요? 임신 준비를 엄청 오래 했는데 계속 아무런 소식이 없었어요.
|
|
127
|
後來就跟我的生育搭子托馬斯去醫院看醫生。
|
Hòulái jiù gēn wǒ de shēngyù dāzi Tuōmǎsī qù yīyuàn kàn yīshēng.
|
그러다 나중에 제 '출산 파트너(남편)'인 토마스와 병원에 의사를 보러 갔습니다.
|
|
128
|
醫生一聽這個操作頻率如此之低,就跟我們說啊:“你們這個不叫備孕,叫隨緣。”
|
Yīshēng yì tīng zhège cāozuò pínlǜ rúcǐ zhī dī, jiù gēn wǒmen shuō a: "Nǐmen zhège bú jiào bèiyùn, jiào suíyuán."
|
의사 선생님은 저희의 (그) '조작 빈도'가 이렇게 낮은 걸 듣더니 저희에게 말씀하시더군요. "두 분이 하시는 건 임신 준비가 아니라, 그냥 '인연에 맡기는 거'네요."
|
|
129
|
“肚子沒動靜很正常,因為人也沒什麼動靜。”
|
"Dùzi méi dòngjìng hěn zhèngcháng, yīnwèi rén yě méishénme dòngjìng."
|
"배에 아무 소식이 없는 게 정상이죠. 왜냐면 사람 쪽에서 아무 움직임(소식)이 없으니까요."
|
|
130
|
哎喲,這句話真的是觸碰了我的逆鱗了,我就開始發力了,不錯過任何的風口。
|
Āiyō, zhè jù huà zhēnde shì chùpèng le wǒ de nìlín le, wǒ jiù kāishǐ fālì le, bú cuòguò rènhé de fēngkǒu.
|
아이고, 이 말이 제 역린을 제대로 건드렸어요. 그래서 전 본격적으로 힘을 내기 시작했고, 그 어떤 '바람(배란기)'도 놓치지 않았습니다.
|
|
131
|
大煉鋼鐵直男,我全國巡演,一到排卵期就會宣托馬斯千里迢迢來到我的城市。
|
Dàliàngāngtiě zhínán, wǒ quánguó xúnyǎn, yí dào páiluǎnqī jiù huì xuān Tuōmǎsī qiānlǐ-tiáotiáo láidào wǒ de chéngshì.
|
무쇠 같은 직진녀가 되어, 전국 투어를 하다가 배란기만 되면 토마스를 천 리 밖에서 제 도시로 부르곤 했죠.
|
|
132
|
千里送種,禮輕情意重!
|
Qiānlǐ sòng zhǒng, lǐ qīng qíngyì zhòng!
|
천 리 길을 마다하고 '씨'를 보내주니, 선물은 가벼워도 정은 깊었죠!
|
|
133
|
連續幾個月的勞動派遣,高鐵飛機票也花了不少錢了。
|
Liánxù jǐ ge yuè de láodòng pàiqiǎn, gāotiě fēijī piào yě huā le bùshǎo qián le.
|
몇 달 연속으로 이어진 '노동 파견' 덕분에 고속철도와 비행기 표값도 꽤나 깨졌습니다.
|
|
134
|
這也算是重金求子了。但每次都是仰天大笑出門去,千金散盡還復來!
|
Zhè yě suànshì zhòngjīn qiúzǐ le. Dàn měicì dōu shì yǎngtiān-dàxiào chūmén qù, qiānjīn-sànjìn huán fù lái!
|
이 정도면 '거금 들여 씨받기'라 할 수 있죠. 하지만 매번 하늘을 우러러 웃으며 나갔다가, '수천 금을 다 써버리고 (빈손으로) 다시 돌아오기' 일쑤였습니다!
|
|
135
|
於是呢,我又回醫院做了仔細的檢查。
|
Yúshì ne, wǒ yòu huí yīyuàn zuò le zǐxì de jiǎnchá.
|
그래서 저는 다시 병원으로 돌아가 꼼꼼하게 검사를 받았습니다.
|
|
136
|
哎,這回好了,不孕不育治好了我的生育焦慮。
|
Āi, zhè huí hǎo le, búyùn-búyù zhìhǎo le wǒ de shēngyù jiāolǜ.
|
어휴, 이번엔 아주 잘 됐지 뭡니까. 난임(不孕不育) 판정이 제 임신 불안증을 완벽하게 치료해 줬거든요.
|
|
137
|
我輸卵管堵塞。有多堵呢?這麼跟你們說吧。
|
Wǒ shūluǎnguǎn dǔsè. Yǒu duō dǔ ne? Zhème gēn nǐmen shuō ba.
|
나팔관이 막혔대요. 얼마나 꽉 막혔냐고요? 이렇게 설명해 드릴게요.
|
|
138
|
我的兩側輸卵管呀,堵得就像中國這兩個脫口秀上升通道一樣。
|
Wǒ de liǎngcè shūluǎnguǎn ya, dǔ de jiù xiàng Zhōngguó zhè liǎng ge tuōkǒuxiù shàngshēng tōngdào yíyàng.
|
제 양쪽 나팔관은요, 지금 중국에 있는 이 두 스탠드업 코미디쇼의 성공(상승) 통로만큼이나 꽉 막혀 있답니다.
|
|
139
|
你想出人頭地,但是左右為難,最後只能... 沒這麼絕望!沒這麼絕望,我的情況沒這麼絕望啊!
|
Nǐ xiǎng chūrén-tóudì, dànshì zuǒyòu-wéinán, zuìhòu zhǐnéng... Méi zhème juéwàng! Méi zhème juéwàng, wǒ de qíngkuàng méi zhème juéwàng a!
|
출세하고 싶어도 좌우가 다 꽉 막혀서, 결국엔 그저... 아니, 이 정도로 절망적이진 않아요! 이렇게 절망적이진 않다고요, 제 상황이 이토록 절망적인 건 아니에요!
|
|
140
|
哎,以前算不孕不育,現在還有得救啊,現在是可以做試管嬰兒的。
|
Āi, yǐqián suàn búyùn-búyù, xiànzài hái yǒudejiù a, xiànzài shì kěyǐ zuò shìguǎn-yīng'ér de.
|
어휴, 예전엔 난임이라 했지만 지금은 살길이 있어요. 지금은 시험관 아기를 할 수 있잖아요.
|
|
141
|
我记得我第一次来月经的时候啊,那天早上我吃了我人生中第一盒龟苓膏。
|
Wǒ jìde wǒ dì-yī cì lái yuèjīng de shíhòu a, nàtiān zǎoshang wǒ chī le wǒ rénshēng zhōng dì-yī hé guīlínggāo.
|
제가 처음 생리를 시작했을 때가 기억나네요. 그날 아침 전 제 인생 첫 구이링가오(거북 젤리)를 먹었거든요.
|
|
142
|
傍晚我月经就来了,我当时完全不知道发生了什么,给我吓坏了。
|
Bàngwǎn wǒ yuèjīng jiù lái le, wǒ dāngshí wánquán bù zhīdào fāshēng le shénme, gěi wǒ xiàhuài le.
|
저녁이 되자 생리가 터졌는데, 전 당시 무슨 일이 일어난 건지 전혀 몰라서 너무 무서웠어요.
|
|
143
|
我脑子里第一个想法就是,我去,龟苓膏有毒!
|
Wǒ nǎozilǐ dì-yī gè xiǎngfǎ jiùshì, wǒ qù, guīlínggāo yǒudú!
|
제 머릿속에 든 첫 번째 생각은 이거였죠. 헐, 구이링가오에 독이 들었구나!
|
|
144
|
我赶紧去跟我爸妈说了我中毒的事情。
|
Wǒ gǎnjǐn qù gēn wǒ bàmā shuō le wǒ zhòngdú de shìqing.
|
전 서둘러 부모님께 제가 독에 당했다는 사실을 알렸습니다.
|
|
145
|
我爸沉默不语,连连躲避。
|
Wǒ bà chénmò-bùyǔ, liánlián duǒbì.
|
아버지는 묵묵부답이시더니, 슬금슬금 피하시더라고요.
|
|
146
|
我妈递给我一包卫生巾就走了,没有给我任何解释。
|
Wǒ mā dìgěi wǒ yì bāo wèishēngjīn jiù zǒu le, méiyǒu gěi wǒ rènhé jiěshì.
|
어머니는 제게 생리대 한 팩을 쥐여주고는 가버리셨고, 제게 어떤 설명도 해주지 않으셨습니다.
|
|
147
|
所以现在我也跟大家解释一下啊,棉花不好吃,拉嗓子。
|
Suǒyǐ xiànzài wǒ yě gēn dàjiā jiěshì yíxià a, miánhuā bù hǎochī, lā sǎngzi.
|
그래서 지금 제가 여러분께 대신 설명해 드리자면요, 솜은 맛이 없어요. 목구멍을 긁거든요.
|
|
148
|
建议外敷,不要内服啊!
|
Jiànyì wàifū, búyào nèifú a!
|
외부 부착을 권장하며, 절대 복용하지 마시길 바랍니다!
|
|
149
|
我母职焦虑还有一个重要原因是,因为我们这一代是中国第一代开始吐槽原生家庭的人。
|
Wǒ mǔzhí jiāolǜ háiyǒu yí gè zhòngyào yuányīn shì, yīnwèi wǒmen zhè yídài shì Zhōngguó dì-yī dài kāishǐ tǔcáo yuánshēng-jiātíng de rén.
|
제가 엄마가 되는 것에 불안함을 느끼는 또 다른 중요한 이유는, 저희 세대가 중국에서 처음으로 원가정(가족)에 대해 불만을 털어놓기 시작한 세대이기 때문입니다.
|
|
150
|
我必然也是其中的中流砥柱。
|
Wǒ bìrán yěshì qízhōng de zhōngliú-dǐzhù.
|
저 역시 당연히 그들 중 중추적인 역할을 담당하고 있죠.
|
|
151
|
所以我养孩子会有那种,我一定要养得比我的父母更好的胜负欲。
|
Suǒyǐ wǒ yǎng háizi huì yǒu nàzhǒng, wǒ yídìng yào yǎng de bǐ wǒ de fùmǔ gèng hǎo de shèngfùyù.
|
그래서 전 아이를 키울 때, 내 부모가 날 키운 것보다 무조건 더 잘 키워내고야 말겠다는 승부욕이 생길 것 같아요.
|
|
152
|
我要让我的父母看到我的教育成果之后,对我俯首称臣。
|
Wǒ yào ràng wǒ de fùmǔ kàndào wǒ de jiàoyù chéngguǒ zhīhòu, duì wǒ fǔshǒu-chēngchén.
|
제 교육의 성과를 보시고 난 후, 부모님이 제게 무릎을 꿇고 굴복하게 만들고 싶거든요.
|
|
153
|
说:“哎哟,甘拜下风啊,还是您会培养孩子呀!您看看我养出来的是个什么玩意儿?”
|
Shuō: "Āiyō, gānbàixiàfēng a, háishì nín huì péiyǎng háizi ya! Nín kànkan wǒ yǎng chūlai de shì ge shénme wányìr?"
|
이렇게 말하게요. "아이고, 졌습니다요! 역시 당신이 아이를 참 잘 키우시네요! 저희가 키워낸 저딴 물건 좀 보세요, 원!"
|
|
154
|
哎,我一生要强,真的好怕当妈塌房。
|
Āi, wǒ yìshēng yàoqiáng, zhēnde hǎo pà dāng mā tāfáng.
|
에휴, 평생을 기세 좋게 살아왔는데 엄마가 됐다가 이미지 폭망할까 봐 정말 무서워요.
|
|
155
|
所以我就想,为什么做父母没有资格考试啊?
|
Suǒyǐ wǒ jiù xiǎng, wèishénme zuò fùmǔ méiyǒu zīgé kǎoshì a?
|
그래서 든 생각인데, 왜 부모가 되는 데는 자격증 시험이 없는 거죠?
|
|
156
|
就像律师职业资格证一样,咱们去考个母职资格证、父职资格证。
|
Jiùxiàng lǜshī zhíyè zīgézhèng yíyàng, zánmen qù kǎo ge mǔzhí zīgézhèng, fùzhí zīgézhèng.
|
변호사 직업 자격증처럼 우리도 '엄마 자격증', '아빠 자격증'을 치러 가자고요.
|
|
157
|
“爸考”、“妈考”,更适合东亚宝宝的应试生育对吧?
|
"Bàkǎo", "mākǎo", gèng shìhé Dōngyà bǎobao de yìngshì shēngyù duì ba?
|
'아빠 고시', '엄마 고시', 이게 동아시아 아기들에게 딱 맞는 '입시형 출산' 아니겠어요?
|
|
158
|
有证书不一定能给孩子托举,但是能给我托底。
|
Yǒu zhèngshū bù yídìng néng gěi háizi tuōjǔ, dànshì néng gěi wǒ tuōdǐ.
|
자격증이 있다고 아이를 더 높이 밀어 올려준다는 보장은 없지만, 최소한 저를 지켜주는 방패막이는 될 수 있잖아요.
|
|
159
|
这样以后我的孩子在诋毁原生家庭的时候,我就不需要像现在的父母一样,对孩子痛哭流涕。
|
Zhèyàng yǐhòu wǒ de háizi zài dǐhuǐ yuánshēng-jiātíng de shíhòu, wǒ jiù bù xūyào xiàng xiànzài de fùmǔ yíyàng, duì háizi tòngkū-liútì.
|
그러면 나중에 제 아이가 자기 집구석(원가정)을 헐뜯을 때, 전 지금의 부모들처럼 아이를 향해 눈물 콧물 쏟으며 읍소할 필요가 없어지죠.
|
|
160
|
说:“爸爸妈妈也是第一次做爸爸妈妈呀。”不需要这样了。
|
Shuō: "Bàba māma yěshì dì-yī cì zuò bàba māma ya." Bù xūyào zhèyàng le.
|
"엄마 아빠도 엄마 아빠가 처음이잖아"라고 할 필요가 없는 겁니다.
|
|
161
|
我会理直气壮地把我的证书呼到孩子的脸上。
|
Wǒ huì lǐzhí-qìzhuàng de bǎ wǒ de zhèngshū hū dào háizi de liǎn shang.
|
전 아주 당당하게 제 자격증을 아이 얼굴에 철썩 때려 붙이면서
|
|
162
|
情绪稳定地跟他说:“宝贝,抱怨原生家庭是很正常的,怪别人是人类的本能。”
|
Qíngxù wěndìng de gēn tā shuō: "Bǎobèi, bàoyuàn yuánshēng-jiātíng shì hěn zhèngcháng de, guài biérén shì rénlèi de běnnéng."
|
감정의 흔들림 없이 말할 겁니다. "아가야, 원래 원가정에 불만을 가지는 건 아주 정상이란다. 남 탓을 하는 건 인류의 본능이거든."
|
|
163
|
“但爸爸妈妈这边呢,也是国家认证的职业爸爸妈妈哟。”
|
"Dàn bàba māma zhèbiān ne, yěshì guójiā rènzhèng de zhíyè bàba māma yo."
|
"하지만 엄마 아빠 이쪽은 말이야, 국가가 인증한 '전문직 부모'란다."
|
|
164
|
“咱们这个原生家庭是符合国标的,如果你还是不满意的话,建议你把自己重新养一遍啊。”
|
"Zánmen zhège yuánshēng-jiātíng shì fúhé guóbiāo de, rúguǒ nǐ háishì bù mǎnyì de huà, jiànyì nǐ bǎ zìjǐ chóngxīn yǎng yíbiàn a."
|
"우리 집구석은 국가 표준안(KS마크)을 통과했단다. 그래도 불만이 있다면 네 스스로 널 처음부터 다시 키워보렴."
|
|
165
|
我当你是家人才告诉你哦,聪明宝宝都爱喝的飞鹤奶粉。
|
Wǒ dāng nǐ shì jiārén cái gàosu nǐ o, cōngming bǎobao dōu ài hē de Fēihè nǎifěn.
|
가족이라고 생각해서 말씀드리는 건데요, 똑똑한 아기들이 모두 즐겨 마시는 '페이허 분유'! (광고 멘트)
|
|
166
|
用12亿公益生育补贴,补贴奶粉钱,给孩子爱的贴贴!
|
Yòng 12 yì gōngyì shēngyù bǔtiē, bǔtiē nǎifěnqián, gěi háizi ài de tiētiē!
|
12억 위안의 공익 출산 지원금으로 분유값을 지원하여, 아이에게 사랑의 스티커를!
|
|
167
|
孩子说:“你说唱干嘛?”我说:“啊,为了平衡事业和家庭。”
|
Háizi shuō: "Nǐ shuōchàng gànmá?" Wǒ shuō: "A, wèile pínghéng shìyè hé jiātíng."
|
아이가 묻겠죠. "엄마 왜 갑자기 랩을 해?" 제가 대답하죠. "아, 일과 가정의 밸런스를 맞추기 위해서란다."
|
|
168
|
好,谢谢大家!
|
Hǎo, xièxie dàjiā!
|
네, 감사합니다 여러분!
|
|
169
|
大家好,我是又来录节目了,非常开心。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì yòu lái lù jiémù le, fēicháng kāixīn.
|
안녕하세요, 프로그램 녹화하러 또 찾아온 탕샹위(唐香玉)입니다. 너무 기쁘네요.
|
|
170
|
更开心的是我前段时间去演出,有人在我演完之后表白了。
|
Gèng kāixīn de shì wǒ qiánduàn shíjiān qù yǎnchū, yǒurén zài wǒ yǎnwán zhīhòu biǎobái le.
|
더 기쁜 건 제가 얼마 전에 공연을 하러 갔는데, 제 공연이 끝난 직후 누군가가 고백을 했다는 사실이에요.
|
|
171
|
哦,不是跟我啊!你怎么还松了一口气啊?
|
O, búshì gēn wǒ a! Nǐ zěnme hái sōng le yì kǒuqì a?
|
오, 저한테 한 거 아니에요! 여러분 왜 거기서 안도의 한숨을 쉬시는 거죠?
|
|
172
|
就是我上场前,有个男观众来问能不能加一下这个环节,他有个喜欢的人。
|
Jiùshì wǒ shàngchǎng qián, yǒu ge nán guānzhòng lái wèn néngbunéng jiā yíxià zhège huánjié, tā yǒu ge xǐhuan de rén.
|
제가 무대에 오르기 직전에 어떤 남자 관객이 찾아와서, 자기가 좋아하는 사람이 있는데 이 순서를 하나만 추가해 주면 안 되냐고 묻더라고요.
|
|
173
|
我说我都行,但你得想好,我的内容可能不利于表白。
|
Wǒ shuō wǒ dōu xíng, dàn nǐ děi xiǎnghǎo, wǒ de nèiróng kěnéng búlì yú biǎobái.
|
전 다 괜찮은데 한번 잘 생각해 보라고 했죠. 제 공연 내용이 고백하기엔 좀 부적절할 수 있거든요.
|
|
174
|
我有点冒犯,就多少会吐槽一下男生嘛。他说没事,他不一样。
|
Wǒ yǒudiǎn màofàn, jiù duōshǎo huì tǔcáo yíxià nánshēng ma. Tā shuō méishì, tā bùyíyàng.
|
제가 약간 선을 넘으면서 남자들을 좀 까는 개그를 하잖아요. 그는 자기는 남들과 달라서 괜찮다고 하더군요.
|
|
175
|
他说完这句话,我就知道他一样。
|
Tā shuō wán zhè jù huà, wǒ jiù zhīdào tā yíyàng.
|
그 말을 듣자마자, 전 이 사람도 '똑같은 놈'이란 걸 단번에 눈치챘죠.
|
|
176
|
那天我刚讲完他就窜上来了,让全场给点掌声和尖叫。
|
Nàtiān wǒ gāng jiǎngwán tā jiù cuàn shànglai le, ràng quánchǎng gěi diǎn zhǎngshēng hé jiānjiào.
|
그날 제가 무대를 막 끝내자마자 그가 무대로 튀어 올라오더니, 객석을 향해 박수와 환호를 유도했습니다.
|
|
177
|
那个架势都不是求婚,是全场把女孩也叫上来了。
|
Nàge jiàshì dōu búshì qiúhūn, shì quánchǎng bǎ nǚhái yě jiàoshànglái le.
|
그건 프러포즈하는 태도가 아니라, 그냥 객석 분위기로 그 여자를 강제로 끌어올린 거나 다름없었어요.
|
|
178
|
但人家还没说愿不愿意呢,就人起哄:“亲一个,亲一个!”
|
Dàn rénjia hái méi shuō yuàn-búyuànyì ne, jiù rén qǐhòng: "Qīn yí gè, qīn yí gè!"
|
상대방은 아직 수락할지 말지 말도 안 했는데, 사람들이 바람을 잡더군요. "뽀뽀해! 뽀뽀해!"
|
|
179
|
当时场面就僵住了。我讲了一个多小时,还不如这一句冒犯呢!
|
Dāngshí chǎngmiàn jiù jiāngzhù le. Wǒ jiǎng le yí gè duō xiǎoshí, hái bùrú zhè yí jù màofàn ne!
|
당시 분위기가 갑자기 싸하게 얼어붙었죠. 제가 무려 한 시간 넘게 스탠드업을 털었는데, 제가 한 그 어떤 독설보다 이 상황이 훨씬 선 넘은 거 아니겠어요!
|
|
180
|
我看女孩特别尴尬,我又看男孩下不来台,他就不下台!
|
Wǒ kàn nǚhái tèbié gāngà, wǒ yòu kàn nánhái xiàbulaítái, tā jiù bú xiàtái!
|
제가 보기에 여자분은 너무 민망해하고 남자분은 체면이 깎여 어쩔 줄 몰라 했는데, 그래도 끝까지 무대에서 내려가지 않더라고요!
|
|
181
|
情急之下,我说:“那要不你亲我?不就是多一张嘴的事吗?”
|
Qíngjí-zhīxià, wǒ shuō: "Nà yàobù nǐ qīn wǒ? Bú jiùshì duō yì zhāng zuǐ de shì ma?"
|
너무 다급해진 나머지 제가 던졌죠. "그럼 차라리 저한테 뽀뽀하실래요? 뭐 입이 하나 더 추가되는 것뿐인데!"
|
|
182
|
“就当大义灭亲了,不行就亲那个起哄的,他肯定愿意啊!我看他快馋死了。”
|
"Jiù dāng dàyì-mièqīn le, bùxíng jiù qīn nàge qǐhòng de, tā kěndìng yuànyì a! Wǒ kàn tā kuài chánsǐ le."
|
"그냥 대의멸친(대의를 위해 친족을 희생)한다 치고요. 정 안 되겠으면 아까 바람잡던 저 사람한테 하세요! 저 사람 눈빛 보니 뽀뽀하고 싶어 미치려고 하네요!"
|
|
183
|
对吧,跟谁过不是过呀!哎呀,可怜我啦,我已经五年没有亲过嘴了。
|
Duì ba, gēn shéi guò búshì guò ya! Āiyā, kělián wǒ la, wǒ yǐjīng wǔ nián méiyǒu qīnguo zuǐ le.
|
안 그래요? 어차피 누구랑 살아도 다 똑같은 인생인데! 아휴, 제가 불쌍하지도 않나요, 저 벌써 5년째 뽀뽀를 못 해봤거든요.
|
|
184
|
说出来又如何?谢谢你的同情,谢我一个,全是同情分啊姐。
|
Shuō chūlai yòu rúhé? Xièxie nǐ de tóngqíng, xiè wǒ yí gè, quán shì tóngqíngfēn a jiě.
|
속 시원히 말해버리면 좀 어때요! 동정해 주셔서 감사합니다 언니, 전부 동정표 덕분이네요.
|
|
185
|
很感谢,但这一段播出之后啊,我不希望有人给我发私信说可以亲我啥的。
|
Hěn gǎnxiè, dàn zhè yíduàn bōchū zhīhòu a, wǒ bù xīwàng yǒurén gěi wǒ fā sīxìn shuō kěyǐ qīn wǒ shá de.
|
다 감사한데요, 이 방송이 나간 이후로 저한테 "내가 뽀뽀해 주겠다" 뭐 이런 DM 보내는 분은 없었으면 좋겠습니다.
|
|
186
|
也不要发你的嘴,我要的不是这个,也不要发别的啊,说不清了。
|
Yě búyào fā nǐ de zuǐ, wǒ yào de búshì zhège, yě búyào fā bié de a, shuōbuqīng le.
|
본인 입술 사진도 보내지 마시고요, 제가 원하는 건 그런 게 아니에요. 딴 사진도 보내지 마세요, 점점 설명하기 난감해지니까.
|
|
187
|
就是不用同情我,我也谈过恋爱的,有喜欢的我也会追。
|
Jiùshì búyòng tóngqíng wǒ, wǒ yě tánguo liàn'ài de, yǒu xǐhuan de wǒ yě huì zhuī.
|
그러니까 절 동정하실 필요 없습니다. 저도 연애 해봤고요, 좋아하는 사람이 생기면 제가 쫓아다니기도 해요.
|
|
188
|
但是我追上了,我又想超过他。很容易就超过!
|
Dànshì wǒ zhuīshang le, wǒ yòu xiǎng chāoguò tā. Hěn róngyì jiù chāoguò!
|
하지만 전 누군가를 쫓아가서 따라잡고 나면, 기어코 그를 '초월'하고 싶어집니다. 아주 쉽게 이겨버리죠!
|
|
189
|
大二的暑假,我前男友说他要去学车,没时间陪我了。
|
Dà-èr de shǔjià, wǒ qiánnányǒu shuō tā yào qù xuéchē, méi shíjiān péi wǒ le.
|
대학교 2학년 여름방학 때, 전 남자친구가 운전을 배우러 갈 거라 저랑 놀아줄 시간이 없다고 하더군요.
|
|
190
|
我说那我一块去学呗。他说你不行,你没有方向感,你不用学,以后老公拉着你。
|
Wǒ shuō nà wǒ yíkuài qù xué bei. Tā shuō nǐ bù xíng, nǐ méiyǒu fāngxiànggǎn, nǐ búyòng xué, yǐhòu lǎogōng lāzhe nǐ.
|
전 그럼 같이 가서 배우면 되겠다 했죠. 그는 "넌 안 돼, 넌 방향 감각이 없어서 배울 필요 없어. 나중에 남편이 끌고(운전해서) 다녀줄게"라고 하더군요.
|
|
191
|
啊?谁会用“拉”这个词?好low呀!你学的是拖拉机吗?
|
A? Shéi huì yòng "lā" zhège cí? Hǎo low ya! Nǐ xué de shì tuōlājī ma?
|
네? 차 태워주겠다는 데 누가 '끌고 다닌다'는 단어를 쓰나요? 엄청 촌스럽네요! 무슨 트랙터 면허라도 따시나요?
|
|
192
|
以后是啥时候?你科二挂两次了,以后在这个驾校里拉着我吗?
|
Yǐhòu shì shá shíhòu? Nǐ kē-èr guà liǎng cì le, yǐhòu zài zhège jiàxiào lǐ lāzhe wǒ ma?
|
그리고 그 나중이 언젠데요? 오빠 코스 주행(科二) 벌써 두 번이나 떨어졌잖아, 나중에 이 운전면허 학원 안에서만 날 끌고 다닐 텐가?
|
|
193
|
你许我朝朝暮暮,我陪你陡坡起步。
|
Nǐ xǔ wǒ zhāozhāo-mùmù, wǒ péi nǐ dǒupō-qǐbù.
|
오빠는 내게 아침저녁(영원)을 약속했지만, 나는 그저 오빠의 가파른 언덕길 출발(운전면허 코스) 훈련이나 곁에서 함께했죠.
|
|
194
|
到科三更不得了了,晚上打电话都是给我讲发动机仪表盘。
|
Dào kē-sān gèng bùdéliǎo le, wǎnshang dǎ diànhuà dōu shì gěi wǒ jiǎng fādòngjī yíbiǎopán.
|
도로 주행(科三) 코스로 넘어가니 더 가관이더군요. 밤마다 전화해서 제게 엔진이랑 계기판 얘기만 떠드는 겁니다.
|
|
195
|
那段时间我室友都以为我谈了个飞行员。
|
Nà duàn shíjiān wǒ shìyǒu dōu yǐwéi wǒ tán le ge fēixíngyuán.
|
그 시절 제 룸메이트들은 제가 비행기 조종사랑 연애하는 줄 알았다니까요.
|
|
196
|
我本来就严重的晕车,听不了这些,听都很想吐。
|
Wǒ běnlái jiù yánzhòng de yùnchē, tīngbuliǎo zhèxiē, tīng dōu hěn xiǎng tù.
|
전 원래부터 차멀미가 심해서 이런 얘기를 도무지 들을 수가 없었어요. 듣기만 해도 토할 것 같았죠.
|
|
197
|
可把我前男友担心坏了,担心我以后吐他车上。
|
Kě bǎ wǒ qiánnányǒu dānxīn huài le, dānxīn wǒ yǐhòu tù tā chē shang.
|
그 덕에 제 전 남친은 아주 걱정이 태산이었답니다. 나중에 제가 자기 차에다가 토할까 봐서요.
|
|
198
|
说以后坐他的车我得空腹。我就知道,跟着他的我可饿不着啊!
|
Shuō yǐhòu zuò tā de chē wǒ děi kōngfù. Wǒ jiù zhīdào, gēnzhe tā de wǒ kě èbuzháo a!
|
나중에 자기 차 탈 때는 저보고 꼭 공복으로 타라고 하더군요. 전 속으로 직감했죠. 이 남자 따라다니면 내가 (빈속으로 다녀야 하니) 아주 '굶어 죽을 일은 없겠네'라고요! (반어법)
|
|
199
|
开学回去我就偷报了驾校。我惊喜地发现啊,开车是不晕的。
|
Kāixué huíqu wǒ jiù tōu bào le jiàxiào. Wǒ jīngxǐ de fāxiàn a, kāichē shì bù yùn de.
|
그래서 개학하고 돌아가자마자 전 몰래 운전면허 학원에 등록했습니다. 그리고 놀라운 사실을 발견했죠. 직접 운전을 하면 멀미를 안 한다는 걸요!
|
|
200
|
那刹车油门你自己掌握,就不晕了。十码的推背感,是一种空前的成就感。
|
Nà shàchē-yóumén nǐ zìjǐ zhǎngwò, jiù bú yùn le. Shí mǎ de tuībèigǎn, shì yìzhǒng kōngqián de chéngjiùgǎn.
|
브레이크와 액셀을 스스로 통제하니까 멀미가 안 나더군요. 시속 10km의 그 뒤로 밀려나는 가속감은 실로 전대미문의 성취감이었습니다.
|
|
201
|
太快乐了,快用vivo S30给我拍下来!
|
Tài kuàilè le, kuài yòng vivo S30 gěi wǒ pāixiàlái!
|
너무 행복하네요, 어서 vivo S30으로 제 모습을 찍어주세요! (광고 멘트)
|
|
202
|
快乐你就vivo,我做到了,我的人生不再设限了。
|
Kuàilè nǐ jiù vivo, wǒ zuòdào le, wǒ de rénshēng búzài shèxiàn le.
|
행복하면 vivo하세요, 전 해냈고 제 인생엔 더 이상 한계란 없습니다.
|
|
203
|
教练说:“你压线了!”
|
Jiàoliàn shuō: "Nǐ yāxiàn le!"
|
강사님이 밖에서 외치셨죠. "학생 차선 밟았어!"
|
|
204
|
哎,这手机是好啊,都抓拍到了,还能把我拍得这么好看,真的太努力了。
|
Āi, zhè shǒujī shì hǎo a, dōu zhuāpāi dào le, hái néng bǎ wǒ pāi de zhème hǎokàn, zhēnde tài nǔlì le.
|
어휴, 이 폰 참 좋네요. 그 모습까지 다 포착했는데 심지어 절 너무 예쁘게 찍어주기까지 했어요. 아주 열일하네요.
|
|
205
|
为了比我前男友早考出来,那学期的选修课我都不上了,赢才是我的必修课。
|
Wèile bǐ wǒ qiánnányǒu zǎo kǎochūlái, nà xuéqī de xuǎnxiūkè wǒ dōu bú shàng le, yíng cái shì wǒ de bìxiūkè.
|
전 남친보다 면허를 빨리 따기 위해서 그 학기 교양 과목은 다 안 나갔어요. 제겐 '이기는 것'만이 필수 과목이었거든요.
|
|
206
|
我掏出驾照的那一刻,他当时瞳孔都扩散了。
|
Wǒ tāochū jiàzhào de nà yí kè, tā dāngshí tóngkǒng dōu kuòsàn le.
|
제가 운전면허증을 꺼내 드는 순간, 전 남친의 동공은 완전히 풀려버렸습니다.
|
|
207
|
“啊!超过我了!”我是“嗨!”,一脚油门,哈哈哈。
|
"A! Chāoguò wǒ le!" Wǒ shì "Hāi!", yì jiǎo yóumén, hāhāhā.
|
"아! 날 초월해 버렸어!" 그리고 전 "안녕~!" 하면서 액셀을 냅다 밟고 떠났죠, 하하하.
|
|
208
|
好的爱情会让人变成更好的自己。
|
Hǎo de àiqíng huì ràng rén biànchéng gèng hǎo de zìjǐ.
|
좋은 사랑은 사람을 더 나은 자기 자신으로 만들곤 합니다.
|
|
209
|
别人谈恋爱是:“宝宝,我要给你幸福。”我是:“宝宝,你服还是不服?”
|
Biérén tán liàn'ài shì: "Bǎobao, wǒ yào gěi nǐ xìngfú." Wǒ shì: "Bǎobao, nǐ fú háishì bùfú?"
|
남들이 연애할 땐 "자기야, 내가 행복하게 해 줄게"라고 하지만, 저는 "자기야, 나한테 굴복할래 안 할래?"라고 합니다.
|
|
210
|
其实他对我也算真不错。平常出去约会啊,他都说你啥都不用管,老公安排。
|
Qíshí tā duì wǒ yě suàn zhēn búcuò. Píngcháng chūqù yuēhuì a, tā dōu shuō nǐ shá dōu búyòng guǎn, lǎogōng ānpái.
|
사실 그는 제게 꽤 잘해줬어요. 평소 데이트하러 나갈 때면 항상 "자긴 아무것도 신경 쓰지 마, 오빠가 다 알아서 할게"라고 했거든요.
|
|
211
|
安排就是骑电车拉着我去吃个鸡公煲。
|
Ānpái jiùshì qí diànchē lāzhe wǒ qù chī ge jīgōngbāo.
|
'알아서 다 세팅한다'는 게 고작 전기 자전거로 절 끌고 가서 지궁바오(닭고기 전골)를 먹이는 거였어요.
|
|
212
|
为啥骑电车呢?因为他科三没过。
|
Wèishá qí diànchē ne? Yīnwèi tā kē-sān méi guò.
|
왜 전기 자전거를 탔냐고요? 오빠가 도로 주행 코스(科三)를 못 붙었거든요.
|
|
213
|
我说那要不我来骑吧,前面有挡风还能暖和一点。
|
Wǒ shuō nà yàobù wǒ lái qí ba, qiánmian yǒu dǎngfēng hái néng nuǎnhuo yìdiǎn.
|
전 "그럼 차라리 내가 운전할게, 앞자리는 바람막이도 있고 좀 더 따뜻하잖아"라고 했죠.
|
|
214
|
他说你不行,你没有方向感。
|
Tā shuō nǐ bù xíng, nǐ méiyǒu fāngxiànggǎn.
|
그는 "넌 안 돼, 넌 방향 감각이 없잖아"라고 하더군요.
|
|
215
|
啊?我都有驾照了,我没有方向感?
|
À? Wǒ dōu yǒu jiàzhào le, wǒ méiyǒu fāngxiànggǎn?
|
네? 난 운전면허증도 다 땄는데 방향 감각이 없다고요?
|
|
216
|
是,我是没有方向感,但你这个车都没有方向盘呀!
|
Shì, wǒ shì méiyǒu fāngxiànggǎn, dàn nǐ zhège chē dōu méiyǒu fāngxiàngpán ya!
|
그래요, 저 방향 감각 없어요. 근데 오빠 자전거는 아예 방향 반(핸들)조차 없잖아요!
|
|
217
|
那啥时候会让骑呢?就是他去喝酒跟兄弟们喝大了的时候。
|
Nà shá shíhòu huì ràng qí ne? Jiùshì tā qù hējiǔ gēn xiōngdìmen hē dà le de shíhòu.
|
그럼 언제 저한테 운전을 시켰을까요? 바로 본인이 형님들이랑 술 진탕 마시고 떡이 됐을 때죠.
|
|
218
|
去了两次就不太想去了。
|
Qù le liǎng cì jiù bú tài xiǎng qù le.
|
두 번 정도 가고 나니 별로 가고 싶지 않더라고요.
|
|
219
|
每次都喝到后半夜,聊一个梗都没有。
|
Měicì dōu hē dào hòubànyè, liáo yí gè gěng dōu méiyǒu.
|
매번 새벽 늦게까지 마시는데, 대화에 '웃음 포인트(梗)'가 하나도 없는 거예요.
|
|
220
|
我就会忍不住接梗,这就形成了最初的开放麦模型。
|
Wǒ jiù huì rěnbuzhù jiēgěng, zhè jiù xíngchéng le zuìchū de kāifàngmài móxíng.
|
전 참지 못하고 개그를 받아치곤 했는데, 이게 제 최초의 '오픈 마이크(스탠드업 무대)' 모델이 되었습니다.
|
|
221
|
我一接就炸,一顿饭下来,我专场都有了。
|
Wǒ yì jiē jiù zhà, yí dùn fàn xiàlai, wǒ zhuānchǎng dōu yǒu le.
|
제가 한마디 던지면 빵빵 터졌고, 밥 한 끼 먹고 나니 제 '단독 공연' 분량이 다 나오더라고요.
|
|
222
|
好的爱情会让变成更好的自己啊,但回来路上他很不高兴了。
|
Hǎo de àiqíng huì ràng biànchéng gèng hǎo de zìjǐ a, dàn huílai lùshang tā hěn bù gāoxìng le.
|
좋은 사랑은 사람을 더 나은 자신으로 만든다고 하죠, 하지만 돌아오는 길에 그는 몹시 언짢아했습니다.
|
|
223
|
连我的腰都不搂了,倔强地撑着车架子。
|
Lián wǒ de yāo dōu bù lǒu le, juéjiàng de chēngzhe chējiàzi.
|
제 허리조차 끌어안지 않고, 자전거 짐받이만 고집스럽게 꽉 붙잡고 있더군요.
|
|
224
|
他说你乖乖地坐着听不行吗?那是你的场合吗?
|
Tā shuō nǐ guāiguāi de zuòzhe tīng bù xíng ma? Nà shì nǐ de chǎnghé ma?
|
그가 말하길 "넌 그냥 얌전히 앉아서 듣기만 하면 안 돼? 거기가 네가 나설 자리야?"
|
|
225
|
拍你好几下了,让你少说话!
|
Pāi nǐ hǎojǐ xià le, ràng nǐ shǎo shuōhuà!
|
"아까부터 등 툭툭 치면서 말 좀 그만하라고 눈치 줬잖아!"
|
|
226
|
我说你怎么说呀?我现在讲得好,你给我拍灯呢?
|
Wǒ shuō nǐ zěnme shuō ya? Wǒ xiànzài jiǎng de hǎo, nǐ gěi wǒ pāidēng ne?
|
제가 말했죠. "말을 왜 그렇게 해? 나 지금 말 되게 잘해서 오빠가 나한테 합격 버튼(拍灯) 쳐준 거 아니었어?"
|
|
227
|
这才是拍灯啊!很快我就提分手了,他很难过。
|
Zhè cái shì pāidēng a! Hěn kuài wǒ jiù tí fēnshǒu le, tā hěn nánguò.
|
이런 게 진짜 합격 버튼이죠! 얼마 지나지 않아 제가 이별을 통보했고, 그는 몹시 슬퍼했습니다.
|
|
228
|
说从外形啊各种表现来看,满分十分,他朋友们给我打了五分。
|
Shuō cóng wàixíng a gèzhǒng biǎoxiàn lái kàn, mǎnfēn shífēn, tā péngyoumen gěi wǒ dǎ le wǔ fēn.
|
말하길, 외모나 여러 가지 태도를 보면 10점 만점에 자기 친구들이 저한테 5점을 줬대요.
|
|
229
|
但他依然很爱我。
|
Dàn tā yīrán hěn ài wǒ.
|
그렇지만 자긴 여전히 절 사랑한다고요.
|
|
230
|
我说你要真的很爱我,你就不会跟我说这个。
|
Wǒ shuō nǐ yào zhēnde hěn ài wǒ, nǐ jiù bú huì gēn wǒ shuō zhège.
|
전 말했죠. "오빠가 절 진짜 사랑했으면 그런 말 나한테 안 전했겠지."
|
|
231
|
因为我朋友们给你打了不及格,我都没好意思跟你说。
|
Yīnwèi wǒ péngyoumen gěi nǐ dǎ le bùjígé, wǒ dōu méi hǎoyìsi gēn nǐ shuō.
|
"내 친구들은 오빠한테 아예 낙제점을 줬는데, 난 민망해서 차마 오빠한테 말도 못 꺼냈거든."
|
|
232
|
我也是真不错,随便一表现就得了五分。
|
Wǒ yě shì zhēn búcuò, suíbiàn yì biǎoxiàn jiù dé le wǔ fēn.
|
저도 참 대단하네요, 대충 행동했는데도 5점이나 받았으니 말이에요.
|
|
233
|
怪不得后来我的专场在豆瓣能有9.5分,说出来太爽了。
|
Guàibude hòulái wǒ de zhuānchǎng zài Dòubàn néng yǒu 9.5 fēn, shuō chūlai tài shuǎng le.
|
어쩐지 나중에 제 단독 공연이 더우반(豆瓣, 리뷰 사이트)에서 9.5점이나 받더라니! 속 시원하게 다 말해버리니 너무 좋네요.
|
|
234
|
这些年吧,男人没留下,留下了一身本事。
|
Zhèxiē nián ba, nánrén méi liúxià, liúxià le yì shēn běnshi.
|
지난 몇 년간, 남자는 남지 않았지만 제게 온갖 스탠드업 재주들만 잔뜩 남겨줬네요.
|
|
235
|
所以这一段也算是一封感谢信吧。
|
Suǒyǐ zhè yíduàn yě suànshì yì fēng gǎnxièxìn ba.
|
그러니 이 무대는 일종의 '감사 편지'인 셈이죠.
|
|
236
|
最近又想长本事了,正好有一个恋综联系我。
|
Zuìjìn yòu xiǎng zhǎng běnshi le, zhènghǎo yǒu yí gè liànzōng liánxì wǒ.
|
최근에 또 새로운 능력을 기르고 싶어졌는데, 마침 연애 예능에서 연락이 왔더라고요.
|
|
237
|
但同时也联系了我的前男友,是那种在前任面前谈恋爱的。
|
Dàn tóngshí yě liánxì le wǒ de qiánnányǒu, shì nàzhǒng zài qiánrèn miànqián tán liàn'ài de.
|
근데 동시에 제 전 남자친구한테도 연락을 했대요. 전 남친 앞에서 딴 사람이랑 연애하는 그런 프로 말이에요.
|
|
238
|
前任看着我谈恋爱,这也太刺激了!
|
Qiánrèn kànzhe wǒ tán liàn'ài, zhè yě tài cìjī le!
|
전 남친이 제가 연애하는 걸 지켜본다니, 이거 너무 자극적이잖아요!
|
|
239
|
我想去,好久没骑电车了。
|
Wǒ xiǎng qù, hǎojiǔ méi qí diànchē le.
|
저 나가고 싶어요, 전기 자전거 타본 지도 꽤 오래됐거든요.
|
|
240
|
所以这一段也算是一封邀请函吧!
|
Suǒyǐ zhè yíduàn yě suànshì yì fēng yāoqǐnghán ba!
|
그러니 이 무대는 일종의 '초대장'이기도 한 셈이죠!
|
|
241
|
你在看吗?想火吗?驾照考出来了吗?
|
Nǐ zài kàn ma? Xiǎng huǒ ma? Jiàzhào kǎo chūlai le ma?
|
오빠 보고 있어? 뜨고 싶어? 운전면허는 땄고?
|
|
242
|
虽然做不成情侣,咱们做同事也可以。
|
Suīrán zuòbuchéng qínglǚ, zánmen zuò tóngshì yě kěyǐ.
|
비록 우린 연인은 못 됐지만, (방송 출연자로) 직장 동료는 될 수 있잖아.
|
|
243
|
到时候你也是啥也不用管,你就乖乖的,你少说话就行了。
|
Dàoshíhòu nǐ yě shì shá yě búyòng guǎn, nǐ jiù guāiguāi de, nǐ shǎo shuōhuà jiù xíng le.
|
그땐 오빠도 아무것도 신경 쓸 필요 없어. 그냥 얌전히, 입 다물고 가만히 있기만 하면 돼.
|
|
244
|
好,谢谢大家!
|
Hǎo, xièxie dàjiā!
|
네, 감사합니다 여러분!
|
|
245
|
哈喽朋友们,大家好,我是南瓜!
|
Hālóu péngyoumen, dàjiā hǎo, wǒ shì Nánguā!
|
안녕 친구들, 안녕하세요, 저는 난과(南瓜, 호박)입니다!
|
|
246
|
大家还认识我吗?认识了,谢谢大家!
|
Dàjiā hái rènshi wǒ ma? Rènshi le, xièxie dàjiā!
|
다들 저 알아보시겠어요? 알아보시네요, 감사합니다!
|
|
247
|
我现在瘦下来之后感觉自己年轻了很多。
|
Wǒ xiànzài shòuxiàlái zhīhòu gǎnjué zìjǐ niánqīng le hěnduō.
|
전 살을 빼고 나니 제 자신이 한결 젊어진 것 같아요.
|
|
248
|
我现在偶尔会涂个素颜霜、修修眉毛。
|
Wǒ xiànzài ǒu'ěr huì tú ge sùyánshuāng, xiūxiū méimao.
|
지금 전 가끔 톤업 크림(쌩얼 크림)도 바르고 눈썹도 다듬거든요.
|
|
249
|
在上海大家都说我精致,我把照片拍下来发在我的家族群里。
|
Zài Shànghǎi dàjiā dōu shuō wǒ jīngzhì, wǒ bǎ zhàopiàn pāixiàlái fā zài wǒ de jiāzú qún lǐ.
|
상하이에선 다들 저보고 그루밍할 줄 안다(정교하다)고 해요. 그 사진을 찍어서 가족 단톡방에 보냈거든요.
|
|
250
|
我大舅说我是狐狸精。
|
Wǒ dàjiù shuō wǒ shì húlijīng.
|
그랬더니 큰외삼촌이 저보고 불여우(여우 요괴) 같대요.
|
|
251
|
然后我去年上完节目没挣到什么钱,但我真的见了很多世面。
|
Ránhòu wǒ qùnián shàngwán jiémù méi zhèngdào shénme qián, dàn wǒ zhēnde jiàn le hěnduō shìmiàn.
|
그리고 작년에 방송에 나간 뒤로 돈은 별로 못 벌었지만, 세상물정은 정말 많이 알게 됐습니다.
|
|
252
|
比如在活动上知道王一博是真的帅,刘亦菲是真的美。
|
Bǐrú zài huódòng shang zhīdào Wáng Yībó shì zhēnde shuài, Liú Yìfēi shì zhēnde měi.
|
예를 들면 행사장에서 왕이보(王一博)가 진짜 잘생겼고, 유역비(刘亦菲)가 진짜 예쁘다는 걸 알게 됐죠.
|
|
253
|
这些都是我听唐香玉说的。
|
Zhèxiē dōu shì wǒ tīng Táng Xiāngyù shuō de.
|
물론 이건 다 탕샹위한테 전해 들은 거지만요.
|
|
254
|
我的朋友走了起来,我知道我很平庸,没什么进展。
|
Wǒ de péngyou zǒu le qǐlai, wǒ zhīdào wǒ hěn píngyōng, méishénme jìnzhǎn.
|
제 친구들은 떡상(성공)하기 시작했는데, 전 스스로 평범하고 별 진전이 없다는 걸 알았어요.
|
|
255
|
我上限不高,每次比赛都讲一些外卖笑话、外卖趣事。
|
Wǒ shàngxiàn bù gāo, měicì bǐsài dōu jiǎng yìxiē wàimài xiàohuà, wàimài qùshì.
|
전 한계가 뚜렷해서 매번 대회 때마다 배달 농담이나 배달 에피소드만 말하거든요.
|
|
256
|
大家觉得挺有意思的,但也仅此而已。
|
Dàjiā juéde tǐng yǒuyìsi de, dàn yě jǐncǐ'éryǐ.
|
사람들은 꽤 재밌어하지만, 딱 거기까지였죠.
|
|
257
|
我没谈过恋爱,没有上过班,大家最有共鸣的职场、爱情我都讲不了。
|
Wǒ méi tánguo liàn'ài, méiyǒu shàngguo bān, dàjiā zuì yǒu gòngmíng de zhíchǎng, àiqíng wǒ dōu jiǎngbuliǎo.
|
전 연애도 안 해보고 일반 직장도 안 다녀봐서, 사람들이 가장 공감하는 직장이나 사랑 얘기는 아예 할 수가 없어요.
|
|
258
|
每次得不了高票,我都有点怀疑自己要不要坚持下去。
|
Měicì débuliǎo gāopiào, wǒ dōu yǒudiǎn huáiyí zìjǐ yàobúyào jiānchí xiàqu.
|
매번 높은 득표수를 받지 못해서, 계속 이 길을 가야 할지 제 자신을 의심하기도 했죠.
|
|
259
|
直到一个多月前一场演出,彻底治愈了我。
|
Zhídào yí gè duō yuè qián yì chǎng yǎnchū, chèdǐ zhìyù le wǒ.
|
그러다 한 달 전쯤 있었던 한 공연이 절 완전히 치유해 주었습니다.
|
|
260
|
是一个骑手平台组织的,现场来了五六百个外卖骑手。
|
Shì yí gè qíshǒu píngtái zǔzhī de, xiànchǎng lái le wǔ liùbǎi ge wàimài qíshǒu.
|
배달 라이더 플랫폼에서 주최한 행사였는데, 현장에 5~6백 명의 배달 라이더들이 왔어요.
|
|
261
|
我从来没有讲过那么炸的现场,我说啥他们都笑。
|
Wǒ cónglái méiyǒu jiǎngguo nàme zhà de xiànchǎng, wǒ shuō shá tāmen dōu xiào.
|
전 그렇게 반응이 폭발적인 무대는 처음 봤어요. 제가 무슨 말만 해도 다들 웃었거든요.
|
|
262
|
我说保安垃圾、外卖平台垃圾,他们站起来给我欢呼!
|
Wǒ shuō bǎo'ān lājī, wàimài píngtái lājī, tāmen zhàn qǐlái gěi wǒ huānhū!
|
제가 경비원 쓰레기, 배달 플랫폼 쓰레기라고 외치니까, 그분들이 자리에서 벌떡 일어나 제게 환호하더군요!
|
|
263
|
那天台上给我爽出幻觉了,我说今天这个舞台谁过来都不行!
|
Nàtiān táishang gěi wǒ shuǎng chū huànjué le, wǒ shuō jīntiān zhège wǔtái shéi guòlái dōu bùxíng!
|
그날 무대 위에서 아드레날린이 터져서 환각이 보일 정도였죠. 전 속으로 '오늘 이 무대는 그 누가 와도 날 못 이겨!'라고 생각했어요.
|
|
264
|
付航过来都打不过我,他来了都得挨打!
|
Fù Háng guòlái dōu dǎbuguò wǒ, tā lái le dōu děi áidǎ!
|
(전직 경비원 출신 유명 코미디언) 푸항(付航)이 와도 날 못 이겨, 여길 오면 걘 뚜드려 맞을걸!
|
|
265
|
一个保安怎么挡得住五百多个骑手?
|
Yí gè bǎo'ān zěnme dǎngdezhù wǔbǎi duō ge qíshǒu?
|
경비원 한 명이 배달 라이더 500여 명을 어떻게 막겠어요?
|
|
266
|
我真的羡慕有些朋友们,朋友们走了起来,红气养人状态都不一样了。
|
Wǒ zhēnde xiànmù yǒuxiē péngyoumen, péngyoumen zǒu le qǐlai, hóngqì yǎngrén zhuàngtài dōu bù yíyàng le.
|
성공해서 앞서가는 친구들을 보면 정말 부러워요. '인기가 사람을 기른다(红气养人)'더니 다들 상태(분위기)부터 확 달라지더라고요.
|
|
267
|
我只能靠我自己养了,我在家里我自己偷偷买了防晒霜。
|
Wǒ zhǐnéng kào wǒ zìjǐ yǎng le, wǒ zài jiālǐ wǒ zìjǐ tōutōu mǎi le fángshàishuāng.
|
전 제 힘으로 절 기를 수밖에 없었죠. 집에서 혼자 몰래 선크림을 샀어요.
|
|
268
|
因为我送外卖皮肤又粗糙又黑,我刚涂防晒假白特别严重。
|
Yīnwèi wǒ sòng wàimài pífū yòu cūcào yòu hēi, wǒ gāng tú fángshài jiǎbái tèbié yánzhòng.
|
밖에서 배달을 하느라 피부가 거칠고 까매져서, 선크림을 막 발랐을 땐 하얗게 둥둥 뜨는 백탁 현상이 엄청 심했어요.
|
|
269
|
我还修了眉毛就很辣眼睛,朋友见了说:“你咋这样,你怎么变成这个样子?”
|
Wǒ hái xiū le méimao jiù hěn làyǎnjing, péngyou jiàn le shuō: "Nǐ zǎ zhèyàng, nǐ zěnme biànchéng zhège yàngzi?"
|
게다가 눈썹까지 다듬었으니 눈뜨고 못 봐줄 꼴이었죠. 친구들이 절 보더니 "너 왜 이래, 도대체 왜 이렇게 변한 거야?" 하더라고요.
|
|
270
|
在他们心中,我都是那种光头胖胖的那种鲁智深形象。
|
Zài tāmen xīnzhōng, wǒ dōu shì nàzhǒng guāngtóu pàngpàng de nàzhǒng Lǔ Zhìshēn xíngxiàng.
|
그 친구들 마음속에 전 항상 빡빡머리에 뚱뚱한 노지심(수호지의 덩치 큰 호걸) 같은 이미지였거든요.
|
|
271
|
说你不应该去倒拔垂杨柳吧,怎么研究起了半永久?
|
Shuō nǐ bù yīnggāi qù dào bá chuíyángliǔ ba, zěnme yánjiū qǐ le banyǒngjiǔ?
|
"넌 가서 수양버들이나 뿌리째 뽑아야지, 왜 반영구 (눈썹) 화장을 연구하고 앉아있어?"라고 하더군요.
|
|
272
|
我每次出去他们都笑话我,那我就不出去了。
|
Wǒ měicì chūqù tāmen dōu xiàohua wǒ, nà wǒ jiù bù chūqù le.
|
외출할 때마다 다들 비웃길래, 전 아예 밖에 나가지 않기로 했습니다.
|
|
273
|
我说这防晒霜不行,它只能防太阳光,它防不了朋友嘲笑的眼光。
|
Wǒ shuō zhè fángshàishuāng bù xíng, tā zhǐnéng fáng tàiyángguāng, tā fángbuliǎo péngyou cháoxiào de yǎnguāng.
|
전 생각했죠. 이 선크림은 글러 먹었다고. 태양빛만 막아주지, 친구들의 비웃는 눈빛은 못 막아주니까요.
|
|
274
|
偷偷地在小红书搜了美容护肤,小红书也懵了。
|
Tōutōu de zài Xiǎohóngshū sōu le měiróng hùfū, Xiǎohóngshū yě měng le.
|
몰래 샤오홍슈(중국판 인스타그램/뷰티 앱)에 미용 스킨케어를 검색했는데, 샤오홍슈 알고리즘도 벙쪘을 거예요.
|
|
275
|
“三年了,你终于知道我是干什么的了。”
|
"Sān nián le, nǐ zhōngyú zhīdào wǒ shì gàn shénme de le."
|
"어플 깐 지 3년 만에, 드디어 내가 뭐 하는 어플인지 알아챘구나."라고요.
|
|
276
|
给我推三个月变美计划,100天提升颜值。
|
Gěi wǒ tuī sān ge yuè biànměi jìhuà, 100 tiān tíshēng yánzhí.
|
제게 '3개월 뷰티 플랜', '100일 만에 미모 업그레이드' 같은 걸 추천해 주더라고요.
|
|
277
|
重建自己,重塑底泥,做自己的女娲!
|
Chóngjiàn zìjǐ, chóngsù dǐní, zuò zìjǐ de Nǚwā!
|
"너 자신을 재건하라, 진흙부터 다시 빚어라, 너 자신의 '여와(인간을 빚은 창세신)'가 되어라!"
|
|
278
|
戒糖加修护,半年素颜直达Next Level!我很激动,满满的干货。
|
Jiètáng jiā xiūhù, bànnián sùyán zhídá Next Level! Wǒ hěn jīdòng, mǎnmǎn de gānhuò.
|
"당 단절 + 스킨케어 회복, 반년 만에 쌩얼로 넥스트 레벨 직행!" 전 너무 흥분했어요. 완전 알짜 꿀팁(干货)이 가득했거든요.
|
|
279
|
点进去全都是卖货的。但我相信我就买了,因为我想恋爱,我想变美。
|
Diǎn jìnqù quándōu shì màihuò de. Dàn wǒ xiāngxìn wǒ jiù mǎi le, yīnwèi wǒ xiǎng liàn'ài, wǒ xiǎng biànměi.
|
막상 클릭해 보니 전부 물건 파는 쇼핑몰이었죠. 하지만 전 그걸 굳게 믿고 샀어요. 왜냐하면 연애도 하고 싶고 이뻐지고 싶었으니까요.
|
|
280
|
我就在里面买了胶原蛋白、维C维B、花青素、葡萄籽、益生菌。
|
Wǒ jiù zài lǐmiàn mǎi le jiāoyuándànbài, wéi-C wéi-B, huāqīngsù, pútáozǐ, yìshēngjūn.
|
그래서 거기서 콜라겐, 비타민 C, 비타민 B, 안토시아닌, 포도씨 추출물, 유산균을 모조리 쓸어 담았습니다.
|
|
281
|
我真的买了一大堆药,一天吃一把药。
|
Wǒ zhēnde mǎi le yí dà duī yào, yì tiān chī yì bǎ yào.
|
전 정말 한 무더기의 약을 샀고, 하루에 한 움큼씩 약을 먹었죠.
|
|
282
|
感觉吃药都吃饱了,每天在肚子里面炼丹。
|
Gǎnjué chīyào dōu chībǎo le, měitiān zài dùzi lǐmiàn liàndān.
|
약만 먹어도 배가 부를 지경이라, 매일 뱃속에서 불로장생 단약(炼丹)을 연성하는 기분이었어요.
|
|
283
|
炼的什么丹?炼了30年从没谈过恋爱的单(身)。
|
Liàn de shénme dān? Liàn le 30 nián cóng méi tánguo liàn'ài de dān.
|
무슨 단약을 연성했냐고요? 30년 동안 한 번도 연애 못해본 '솔로(单, 단약의 丹과 발음이 같음)'를 연성했죠.
|
|
284
|
说出来又如何?我身边的朋友很优秀对吧?
|
Shuō chūlai yòu rúhé? Wǒ shēnbiān de péngyou hěn yōuxiù duì ba?
|
말해버리면 좀 어때요? 제 주변 친구들이 아주 잘나가잖아요, 그렇죠?
|
|
285
|
他们优秀,那我也提升自己。
|
Tāmen yōuxiù, nà wǒ yě tíshēng zìjǐ.
|
그 애들이 잘나가니, 저도 제 자신을 업그레이드해야죠.
|
|
286
|
我就去健身房报了课,去健身房器械特别的多,我不知道练什么。
|
Wǒ jiù qù jiànshēnfáng bào le kè, qù jiànshēnfáng qìxiè tèbié de duō, wǒ bù zhīdào liàn shénme.
|
그래서 헬스장에 가서 PT 수강 등록을 했는데, 헬스장엔 기구가 유독 너무 많아 뭘 연습해야 할지 모르겠더군요.
|
|
287
|
我就问教练,我想减肥练哪个?
|
Wǒ jiù wèn jiàoliàn, wǒ xiǎng jiǎnféi liàn nǎge?
|
트레이너에게 물었죠. "저 살 빼고 싶은데 어떤 걸 해야 하나요?"
|
|
288
|
教练说我们这边有这个爬楼机、跑步机,其实挺有用的。
|
Jiàoliàn shuō wǒmen zhèbiān yǒu zhège pálóujī, pǎobùjī, qíshí tǐng yǒuyòng de.
|
트레이너가 말하길 "저희 쪽에 이 스텝밀(천국의 계단)이랑 러닝머신이 있는데, 사실 꽤 유용합니다." 하더군요.
|
|
289
|
我说如果爬楼和跑步是有用的话,那我还不如去外面接单吧。
|
Wǒ shuō rúguǒ pálóu hé pǎobù shì yǒuyòng de huà, nà wǒ hái bùrú qù wàimiàn jiēdān ba.
|
제가 대답했죠. "계단 오르기랑 달리기가 유용한 거라면, 전 차라리 밖으로 나가서 배달 콜을 받는 게 낫겠네요."
|
|
290
|
我的朋友真的太优秀了,他们不停地成功。
|
Wǒ de péngyou zhēnde tài yōuxiù le, tāmen bùtíng de chénggōng.
|
제 친구들은 정말 너무 잘났어요, 쉴 새 없이 성공하거든요.
|
|
291
|
越成功我就在健身房对自己练得越狠。
|
Yuè chénggōng wǒ jiù zài jiànshēnfáng duì zìjǐ liàn de yuè hěn.
|
걔네가 성공할수록 저는 헬스장에서 제 자신을 더 독하게 굴렸습니다.
|
|
292
|
我最好的两个朋友,他们一起走红毯那个月,我瘦了30斤。
|
Wǒ zuìhǎo de liǎng ge péngyou, tāmen yìqǐ zǒu hóngtǎn nàge yuè, wǒ shòu le 30 jīn.
|
제 제일 친한 두 친구가 같이 레드카펫을 밟았던 그 달에, 전 무려 15kg(30근)이 빠졌어요.
|
|
293
|
我那两天去健身房一蹶不振啊,我一蹶不振。
|
Wǒ nà liǎng tiān qù jiànshēnfáng yìjué-búzhèn a, wǒ yìjué-búzhèn.
|
전 그 이틀간 헬스장에 가서 일궐부진(재기 불능 상태)이 되었죠. 완전히 뻗어버렸어요.
|
|
294
|
教练见了我说:“你今天也没怎么上强度,怎么这么酸呀?”
|
Jiàoliàn jiàn le wǒ shuō: "Nǐ jīntiān yě méi zěnme shàng qiángdù, zěnme zhème suān ya?"
|
트레이너가 절 보더니 묻더라고요. "회원님 오늘 강도 높게 하지도 않았는데, 왜 이렇게 쑤셔(酸) 하세요?"
|
|
295
|
我说:“肯定酸呀,他们不停地成功,那我就不停地练,不停地瘦。”
|
Wǒ shuō: "Kěndìng suān ya, tāmen bùtíng de chénggōng, nà wǒ jiù bùtíng de liàn, bùtíng de shòu."
|
제가 말했죠. "당연히 배가 아프죠(酸: 근육이 쑤시다 / 질투 나다). 걔네들이 끊임없이 성공하는데, 전 끊임없이 운동하고 끊임없이 살이나 빼야죠."
|
|
296
|
我最后把自己练得体脂率只有9%。
|
Wǒ zuìhòu bǎ zìjǐ liàn de tǐzhīlǜ zhǐyǒu 9%.
|
전 결국 제 체지방률을 9%까지 만들어 놨습니다.
|
|
297
|
太低了,我说你们不能再成功了,我不能再练了。
|
Tài dī le, wǒ shuō nǐmen bùnéng zài chénggōng le, wǒ bùnéng zài liàn le.
|
너무 낮아요. 전 속으로 '너희들 더 이상 성공하면 안 돼, 난 더 이상 운동 못 해'라고 외쳤죠.
|
|
298
|
再这样下去,我还没走上红毯,就先盖上白布了。
|
Zài zhèyàng xiàqu, wǒ hái méi zǒushang hóngtǎn, jiù xiān gàishang báibù le.
|
이대로 가다간 제가 레드카펫을 밟아보기도 전에 (시체에 덮는) 흰 천을 먼저 덮게 생겼거든요.
|
|
299
|
练到自己减了60多斤,什么感受?
|
Liàn dào zìjǐ jiǎn le 60 duō jīn, shénme gǎnshòu?
|
30kg(60여 근) 넘게 살을 빼고 나니 무슨 기분이었냐고요?
|
|
300
|
我再去演出,再去开放麦,已经没有人在乎我的内容了。
|
Wǒ zài qù yǎnchū, zài qù kāifàngmài, yǐjīng méiyǒu rén zàihu wǒ de nèiróng le.
|
다시 공연을 하러, 오픈 마이크 무대에 나갔는데 이제 아무도 제 개그 내용엔 신경 쓰지 않더라고요.
|
|
301
|
没有人说我段子了,都说:“南瓜好瘦!南瓜怎么瘦成黄瓜了?”
|
Méiyǒu rén shuō wǒ duànzi le, dōu shuō: "Nánguā hǎo shòu! Nánguā zěnme shòu chéng huángguā le?"
|
제 개그에 대해 말하는 사람은 없고 다들 "난과(호박) 엄청 말랐다! 호박이 어쩌다 오이(황과)가 됐어?" 이러는 겁니다.
|
|
302
|
南瓜这么瘦下来有一种命更苦的感觉。
|
Nánguā zhème shòuxiàlái yǒu yìzhǒng mìng gèng kǔ de gǎnjué.
|
호박이 이렇게까지 마르니까 어쩐지 팔자가 더 기구해 보이는 느낌이랄까요.
|
|
303
|
我说肯定命苦啊,戒糖半年多了。
|
Wǒ shuō kěndìng mìngkǔ a, jiètáng bàn nián duō le.
|
제가 그랬죠. 당연히 팔자가 기구(쓰다)하죠, 당을 끊은 지 반년이 넘었는데.
|
|
304
|
然后更多的人在评论区或者私信我。
|
Ránhòu gèng duō de rén zài pínglùnqū huòzhě sīxìn wǒ.
|
그리고 더 많은 사람들이 댓글이나 DM으로 제게 물었습니다.
|
|
305
|
问南瓜怎么瘦下来的,教教我。
|
Wèn Nánguā zěnme shòuxiàlái de, jiāojiao wǒ.
|
난과 어떻게 살 뺐냐고, 저 좀 가르쳐달라고요.
|
|
306
|
私信的人太多根本回不过来,就每天在家里研究,都快研究成教练了。
|
Sīxìn de rén tài duō gēnběn huíbùguòlái, jiù měitiān zài jiālǐ yánjiū, dōu kuài yánjiū chéng jiàoliàn le.
|
DM 보내는 분들이 너무 많아서 도저히 다 답장을 할 수가 없길래, 매일 집에서 연구를 거듭하다 거의 트레이너가 될 뻔했죠.
|
|
307
|
今年五月份我真的去考到了健身教练资格证。
|
Jīnnián wǔ yuèfèn wǒ zhēnde qù kǎodào le jiànshēn jiàoliàn zīgézhèng.
|
그러다 올해 5월에는 진짜로 헬스 트레이너 자격증을 따버렸습니다!
|
|
308
|
谢谢大家,所以我现在是外卖、脱口秀、唢呐、健身教练四栖艺人。
|
Xièxie dàjiā, suǒyǐ wǒ xiànzài shì wàimài, tuōkǒuxiù, suǒnà, jiànshēn jiàoliàn sìqī yìrén.
|
감사합니다 여러분. 그래서 전 지금 배달, 스탠드업 코미디, 쒀나(중국 전통 관악기), 헬스 트레이너를 섭렵한 '4양서(4개 분야)' 연예인이랍니다.
|
|
309
|
就是大家以后不管是饿了、胖了、不开心了还是人没了,都可以找我。
|
Jiùshì dàjiā yǐhòu bùguǎn shì è le, pàng le, bù kāixīn le háishì rén méi le, dōu kěyǐ zhǎo wǒ.
|
그러니까 여러분 나중에 배가 고프든, 살이 찌든, 기분이 꿀꿀하든, 아니면 (쒀나 불 일이 생기게) 사람이 죽든 간에 다 저를 찾으시면 됩니다.
|
|
310
|
所以我现在就是全能南瓜!谢谢大家,祝你们开心。
|
Suǒyǐ wǒ xiànzài jiùshì quánnéng Nánguā! Xièxie dàjiā, zhù nǐmen kāixīn.
|
그래서 지금 저는 '만능 호박'입니다! 감사합니다, 여러분 모두 행복하시길 바랍니다.
|
|
311
|
大家好,我叫陈艾。
|
Dàjiā hǎo, wǒ jiào Chén Ài.
|
안녕하세요, 저는 천아이(陈艾)입니다.
|
|
312
|
我做脱口秀这行有几年了嘛,混得怎么说呢?
|
Wǒ zuò tuōkǒuxiù zhè háng yǒu jǐ nián le ma, hùn de zěnme shuō ne?
|
제가 스탠드업 코미디 업계에서 일한 지 몇 년 됐잖아요, 그간 어떻게 지냈냐고요?
|
|
313
|
不能说大红大紫吧,也算是没有收入。
|
Bùnéng shuō dàhóng-dàzǐ ba, yě suànshì méiyǒu shōurù.
|
크게 떴다고는 할 수 없고, 그냥 수입이 전혀 없었다고 치죠.
|
|
314
|
根本没商演,每天在家只能健身、看书、做饭。
|
Gēnběn méi shāngyǎn, měitiān zài jiā zhǐnéng jiànshēn, kànshū, zuòfàn.
|
상업 공연이 아예 없어서, 매일 집에서 헬스하고 책 읽고 밥만 해 먹었어요.
|
|
315
|
但我发现我现在的生活,跟网上那些成功人士晒出来的生活有点高度重合。
|
Dàn wǒ fāxiàn wǒ xiànzài de shēnghuó, gēn wǎngshang nàxiē chénggōng rénshì shàichūlái de shēnghuó yǒudiǎn gāodù chónghé.
|
그런데 제가 지금 사는 모습이, 인터넷에서 성공한 사람들이 자랑하는 일상과 꽤나 고도로 겹친다는 걸 깨달았어요.
|
|
316
|
搞得我都很怀疑,我真失败了吗?不会太成功了吧?
|
Gǎo de wǒ dōu hěn huáiyí, wǒ zhēn shībài le ma? Bú huì tài chénggōng le ba?
|
이쯤 되니 저 스스로도 몹시 의심이 들더군요. 나 진짜 실패한 거 맞아? 너무 크게 성공해 버린 거 아냐?
|
|
317
|
但我越想越觉得我跟那些成功人士很像。
|
Dàn wǒ yuè xiǎng yuè juéde wǒ gēn nàxiē chénggōng rénshì hěn xiàng.
|
하지만 생각하면 할수록 제가 그 성공한 사람들과 정말 닮았더라고요.
|
|
318
|
他们的钱在兜里,我的钱也是,也在他们兜里。
|
Tāmen de qián zài dōulǐ, wǒ de qián yě shì, yě zài tāmen dōulǐ.
|
그 사람들의 돈은 (그 사람들) 주머니에 있죠. 제 돈도 마찬가지예요, 그 사람들 주머니에 있죠.
|
|
319
|
当然我也不是不想努力,我只是想休息一下。
|
Dāngrán wǒ yě búshì bù xiǎng nǔlì, wǒ zhǐshì xiǎng xiūxi yíxià.
|
물론 제가 노력을 안 하겠다는 건 아니고, 그냥 좀 쉬고 싶을 뿐입니다.
|
|
320
|
有人说那懂了,你想Gap year。
|
Yǒurén shuō nà dǒng le, nǐ xiǎng Gap year.
|
어떤 사람이 그러더군요, "아 알겠다, 갭이어(Gap year)를 갖고 싶구나."
|
|
321
|
对,但我不是想Gap year,我想Gap life。
|
Duì, dàn wǒ búshì xiǎng Gap year, wǒ xiǎng Gap life.
|
네, 근데 전 갭이어(Gap year)를 원하는 게 아니라 갭라이프(Gap life)를 원해요.
|
|
322
|
去年过得确实不太好,租的房子也一直出事,到处搬家。
|
Qùnián guò de quèshí bú tài hǎo, zū de fángzi yě yìzhí chūshì, dàochù bānjiā.
|
작년엔 확실히 좀 힘들었어요. 세 들어 살던 집도 계속 문제가 생겨서 여기저기 이사 다녔죠.
|
|
323
|
抑郁症也发作了,还好最痛苦的时候有个朋友一直陪我。
|
Yìyùzhèng yě fāzuò le, háihǎo zuì tòngkǔ de shíhòu yǒu ge péngyou yìzhí péi wǒ.
|
우울증도 재발했는데, 다행히 가장 고통스러울 때 한 친구가 계속 제 곁을 지켜줬어요.
|
|
324
|
抖音,我真挺喜欢刷短视频的。
|
Dǒuyīn, wǒ zhēn tǐng xǐhuan shuā duǎnshìpín de.
|
바로 더우인(틱톡)이요. 전 숏폼 영상 보는 걸 정말 좋아하거든요.
|
|
325
|
我也知道很多批判的声音,比如劝你说别沉迷,天天刷着玩人生就完了。
|
Wǒ yě zhīdào hěnduō pīpàn de shēngyīn, bǐrú quàn nǐ shuō bié chénmí, tiāntiān shuāzhe wán rénshēng jiù wán le.
|
저도 비판하는 목소리들을 많이 알아요. "너무 빠지지 마라, 매일 숏폼만 보고 놀면 인생 망한다"라고들 하죠.
|
|
326
|
还好,我刷之前人生已经完了。
|
Háihǎo, wǒ shuā zhīqián rénshēng yǐjīng wán le.
|
다행히도, 전 숏폼을 보기 전에 이미 인생이 망해 있었어요.
|
|
327
|
甚至我觉得说短视频会毁掉人生,既高看了短视频,也高看了我的人生。
|
Shènzhì wǒ juéde shuō duǎnshìpín huì huǐdiào rénshēng, jì gāokàn le duǎnshìpín, yě gāokàn le wǒ de rénshēng.
|
심지어 저는 숏폼이 인생을 망친다는 말이, 숏폼을 너무 과대평가한 동시에 제 인생도 너무 과대평가한 거라 생각해요.
|
|
328
|
毁我人生的多了去了,失业、贫穷、原生家庭。
|
Huǐ wǒ rénshēng de duō le qù le, shīyè, pínqióng, yuánshēng-jiātíng.
|
제 인생을 망친 건 차고 넘칩니다. 실업, 빈곤, 원가정 문제.
|
|
329
|
剪坏我刘海的发型师都排着队呢,短视频算老几?
|
Jiǎnhuài wǒ liúhǎi de fàxíngshī dōu páizhe duì ne, duǎnshìpín suàn lǎojǐ?
|
내 앞머리를 망쳐놓은 미용사들만 줄을 섰는데, 숏폼 따위가 감히 어디 명함을 내밀겠어요?
|
|
330
|
我觉得这小玩意还想影响我的生活,你最多算是骆驼身上的第一根稻草。
|
Wǒ juéde zhè xiǎo wányì hái xiǎng yǐngxiǎng wǒ de shēnghuó, nǐ zuìduō suànshì luòtuo shēnshang de dì-yī gēn dàocǎo.
|
전 이 하찮은 장난감이 제 삶에 영향을 미치려 한다 해도, 기껏해야 '낙타 등을 부러뜨리는' 수많은 지푸라기 중 첫 번째 지푸라기 정도일 뿐이라 생각해요.
|
|
331
|
然后还有人说,短视频最大的危害就是让人不思考。
|
Ránhòu háiyǒu rén shuō, duǎnshìpín zuì dà de wēihài jiùshì ràng rén bù sīkǎo.
|
그리고 또 어떤 사람들은 숏폼의 가장 큰 폐해가 사람을 생각하지 않게 만드는 거라고 하더군요.
|
|
332
|
有没有可能我刷这个就是不想思考?反正我那段时间一思考就想死。
|
Yǒuméiyǒu kěnéng wǒ shuā zhège jiùshì bù xiǎng sīkǎo? Fǎnzhèng wǒ nà duàn shíjiān yì sīkǎo jiù xiǎng sǐ.
|
근데 제가 생각하기 싫어서 이걸 보는 걸 수도 있잖아요? 어쨌든 전 그 시절에 생각만 하면 죽고 싶었거든요.
|
|
333
|
全靠上面看人擦边,具体看什么我也不细说了。
|
Quánkào shàngmian kàn rén cābiān, jùtǐ kàn shénme wǒ yě bú xìshuō le.
|
전적으로 위에서 남들이 선 넘는(擦边, 야한/자극적 콘텐츠) 걸 보면서 버텼죠. 구체적으로 뭘 봤는지는 자세히 말 안 할게요.
|
|
334
|
导演不让说只能浅浅带过,我懂了,让我擦边。
|
Dǎoyǎn bú ràng shuō zhǐnéng qiǎnqiǎn dàiguò, wǒ dǒng le, ràng wǒ cābiān.
|
피디님이 말하지 말라고 해서 가볍게만 넘어갈게요. 아 알겠네요, 제 방송분을 선 넘게(擦边) 편집하시려는 거군요.
|
|
335
|
真的,我这个人没别的优点,就是爱上头。
|
Zhēnde, wǒ zhège rén méi bié de yōudiǎn, jiùshì ài shàngtóu.
|
진짜로요, 저란 사람은 다른 장점은 없고 그저 쉽게 푹 빠지는(上头) 게 특징이에요.
|
|
336
|
刷这东西一天上头十多次,我没从头上下来过。
|
Shuā zhè dōngxi yì tiān shàngtóu shí duō cì, wǒ méi cóng tóu shang xiàlai guo.
|
이 영상을 하루에도 열 번 넘게 푹 빠져 보느라, 제 머리(上头)에서 내려온 적이 없어요.
|
|
337
|
上面全是我的Crush,真太快乐了,根本舍不得死。
|
Shàngmian quán shì wǒ de Crush, zhēn tài kuàilè le, gēnběn shěbude sǐ.
|
안에는 전부 제 크러쉬(최애)들 뿐이라서 너무 행복했고, 정말 죽기가 아까웠어요.
|
|
338
|
所以他们擦的是自己的边,救的是我的命,都是活菩萨。
|
Suǒyǐ tāmen cā de shì zìjǐ de biān, jiù de shì wǒ de mìng, dōu shì huópúsà.
|
그러니까 그 사람들은 스스로 선을 넘으면서 제 목숨을 구해준 셈이에요. 다들 살아있는 보살들이죠.
|
|
339
|
我给你钱也不是打赏,那就是香火钱。
|
Wǒ gěi nǐ qián yě búshì dǎshǎng, nà jiùshì xiānghuǒqián.
|
제가 보낸 돈은 후원금(별풍선)이 아니라 향값(불전함에 내는 돈)이었어요.
|
|
340
|
真的那段时间就感觉我看的视频越短,人生就越长。
|
Zhēnde nà duàn shíjiān jiù gǎnjué wǒ kàn de shìpín yuè duǎn, rénshēng jiù yuè cháng.
|
정말 그 시기엔 제가 보는 영상이 짧아질수록 제 인생은 길어지는 기분이었어요.
|
|
341
|
我靠短视频续命,三秒三秒地续。
|
Wǒ kào duǎnshìpín xùmìng, sān miǎo sān miǎo de xù.
|
전 숏폼으로 제 수명을 연장했어요. 3초씩, 3초씩 생명을 이어갔죠.
|
|
342
|
就感觉阎王让我三更死,我不小心刷到五更。
|
Jiù gǎnjué yánwáng ràng wǒ sān gēng sǐ, wǒ bùxiǎoxīn shuādào wǔ gēng.
|
마치 염라대왕이 삼경(밤 11
|
|
343
|
后来阎王都急了,说你干嘛呀还死不死?
|
Hòulái Yánwáng dōu jí le, shuō nǐ gànmá ya hái sǐbusǐ?
|
나중엔 염라대왕도 조급해져서 "너 뭐 하냐? 죽을 거야 말 거야?" 하더군요.
|
|
344
|
我就把视频分享给他,他也上头了,不催我了,开始催更。
|
Wǒ jiù bǎ shìpín fēnxiǎng gěi tā, tā yě shàngtóu le, bù cuī wǒ le, kāishǐ cuīgēng.
|
그래서 제가 그 영상을 염라대왕한테 공유해 줬더니, 그분도 푹 빠지셔서 절 재촉하는 대신 업로드(更)를 재촉하시더라고요.
|
|
345
|
真的,我发现我很需要这个东西。
|
Zhēnde, wǒ fāxiàn wǒ hěn xūyào zhège dōngxi.
|
진심으로요, 제가 이 물건(숏폼)을 엄청 필요로 한다는 걸 깨달았어요.
|
|
346
|
因为我的人生中找不到几件事,让我既快乐又上瘾还合法,而且很省钱。
|
Yīnwèi wǒ de rénshēng zhōng zhǎobudào jǐ jiàn shì, ràng wǒ jì kuàilè yòu shàngyǐn hái héfǎ, érqiě hěn shěngqián.
|
왜냐하면 제 인생에서 저를 즐겁고 중독되게 하면서 합법적이고, 게다가 돈까지 덜 드는 일은 거의 없거든요.
|
|
347
|
因为我看了有一年多直播,只在最开始充过一块钱。
|
Yīnwèi wǒ kàn le yǒu yì nián duō zhíbō, zhǐ zài zuì kāishǐ chōng guo yí kuài qián.
|
전 1년 넘게 라이브 방송을 보면서 맨 처음에 딱 1위안만 충전했거든요.
|
|
348
|
然后就靠着在里边抢红包挣了好几百。
|
Ránhòu jiù kàozhe zài lǐbian qiǎng hóngbāo zhèng le hǎojǐbǎi.
|
그리고 방송 방에 떨어지는 홍바오(온라인 용돈)를 재빨리 낚아채서 몇백 위안을 벌었죠.
|
|
349
|
我每天在直播间为自己谋福利。
|
Wǒ měitiān zài zhíbōjiān wèi zìjǐ móu fúlì.
|
전 매일 라이브 방송 방에서 스스로 복지를 창출하고 있어요.
|
|
350
|
所以虽然我现在没商演,但已经达成了脱口秀演员的最高成就。
|
Suǒyǐ suīrán wǒ xiànzài méi shāngyǎn, dàn yǐjīng dáchéng le tuōkǒuxiù yǎnyuán de zuì gāo chéngjiù.
|
그래서 비록 지금 저는 상업 공연은 없지만, 스탠드업 코미디언으로서 도달할 수 있는 '최고의 업적'은 달성했답니다.
|
|
351
|
在直播间捞,真抢了不少钱。
|
Zài zhíbōjiān lāo, zhēn qiǎng le bùshǎo qián.
|
라이브 방송 방에서 낚아채며, 진짜 꽤 많은 (용돈) 돈을 벌었어요.
|
|
352
|
我这样在大主播那还好,遇那种小主播,我一个月抢的比他挣的还多。
|
Wǒ zhèyàng zài dàzhǔbō nà háihǎo, yù nàzhǒng xiǎozhǔbō, wǒ yí ge yuè qiǎng de bǐ tā zhèng de hái duō.
|
제가 대형 스트리머 방에서 이러는 건 그나마 나은데, 하꼬(소형) 스트리머 방에선 제가 한 달 동안 낚아챈 돈이 걔가 번 돈보다 많더라고요.
|
|
353
|
搞得我都想,要不打赏点吧,反正花的都是他的钱。
|
Gǎo de wǒ dōu xiǎng, yàobù dǎshǎng diǎn ba, fǎnzhèng huā de dōu shì tā de qián.
|
이쯤 되니 '별풍선이라도 좀 쏠까?' 싶더라고요. 어차피 쓰는 돈도 다 걔 주머니에서 나온 돈이니까요.
|
|
354
|
然后我不但爱刷短视频,还特别上头里面那些神曲。
|
Ránhòu wǒ búdàn ài shuā duǎnshìpín, hái tèbié shàngtóu lǐmiàn nàxiē shénqǔ.
|
그리고 전 숏폼 보는 것도 좋아하지만, 그 안의 '틱톡 유행가(神曲)'들에 특히 과몰입하곤 해요.
|
|
355
|
你们肯定也都听过,这种歌有个最大的特点。
|
Nǐmen kěndìng yě dōu tīngguo, zhèzhǒng gē yǒu ge zuì dà de tèdiǎn.
|
여러분도 분명 들어보셨을 텐데, 이런 노래에는 가장 큰 특징이 하나 있어요.
|
|
356
|
无论听的时候我的意识多嫌弃,腿已经开始跟着抖了。
|
Wúlùn tīng de shíhòu wǒ de yìshí duō xiánqì, tuǐ yǐjīng kāishǐ gēnzhe dǒu le.
|
들을 때 제 이성이 아무리 촌스럽다고 혐오해도, 다리는 이미 리듬을 타며 떨리고 있다는 거죠.
|
|
357
|
就感觉我大脑说太土,拿走;我腿说拿回来。
|
Jiù gǎnjué wǒ dànǎo shuō tài tǔ, názǒu; wǒ tuǐ shuō ná huílai.
|
뇌에서는 "너무 촌스러워, 당장 치워!"라고 하는데, 제 다리가 "다시 가져와!"라고 하는 기분이랄까요.
|
|
358
|
怎么说,我的音乐品味就像跳楼机。
|
Zěnme shuō, wǒ de yīnyuè pǐnwèi jiù xiàng tiàolóujī.
|
뭐랄까, 제 음악 취향은 마치 자이로드롭(跳楼机) 같아요.
|
|
359
|
听了我在大数据那的用户画像就有变了。
|
Tīng le wǒ zài dàshùjù nà de yònghù huàxiàng jiù yǒu biàn le.
|
그걸 계속 들었더니 빅데이터 알고리즘 상의 제 유저 프로필이 변해버렸더라고요.
|
|
360
|
他现在觉得我是一个中年的卡车司机。
|
Tā xiànzài juéde wǒ shì yí gè zhōngnián de kǎchē sījī.
|
알고리즘은 이제 제가 중년의 트럭 운전사인 줄 알아요.
|
|
361
|
已经开始给我推荐汽车零件和Polo衫了。
|
Yǐjīng kāishǐ gěi wǒ tuījiàn qìchē língjiàn hé Polo shān le.
|
제게 자동차 부품이랑 피케셔츠(카라티)를 추천해 주기 시작했거든요.
|
|
362
|
我也终于刷到了自己之前没刷到过的东西,米其林轮胎。
|
Wǒ yě zhōngyú shuādào le zìjǐ zhīqián méi shuādào guo de dōngxi, mǐqílín lúntāi.
|
저도 마침내 살면서 한 번도 본 적 없던 영상을 보게 됐죠. 바로 '미쉐린 타이어' 광고를요.
|
|
363
|
最近比赛很多人跟我说加油,我都想问汽油柴油?
|
Zuìjìn bǐsài hěnduō rén gēn wǒ shuō jiāyóu, wǒ dōu xiǎng wèn qìyóu cháiyóu?
|
최근 대회 때 많은 분들이 제게 "파이팅(加油, 기름을 넣다)"이라고 하시는데, 전 "가솔린이요, 디젤이요?"라고 되물을 뻔했어요.
|
|
364
|
但其实我理解听那些歌的司机和外卖员。
|
Dàn qíshí wǒ lǐjiě tīng nàxiē gē de sījī hé wàimàiyuán.
|
하지만 전 그 노래들을 듣는 트럭 기사님들과 배달원들의 심정을 이해해요.
|
|
365
|
因为我那段时间抑郁到起床都困难。
|
Yīnwèi wǒ nà duàn shíjiān yìyù dào qǐchuáng dōu kùnnán.
|
왜냐하면 저도 그 시절엔 우울증 때문에 침대에서 일어나는 것조차 힘들었거든요.
|
|
366
|
我就需要那种又土又来劲的东西,让我从床上爬起来。
|
Wǒ jiù xūyào nàzhǒng yòu tǔ yòu láijìn de dōngxi, ràng wǒ cóng chuáng shang pá qǐlai.
|
제겐 침대에서 저를 기어 나오게 만들, 그런 촌스럽고 아드레날린 뿜어내는 노래가 필요했어요.
|
|
367
|
否则再高雅都不行,哪怕贝多芬亲自来给我弹钢琴。
|
Fǒuzé zài gāoyǎ dōu bù xíng, nǎpà Bèiduōfēn qīnzì lái gěi wǒ tán gāngqín.
|
안 그러면 아무리 고상한 음악이라도 소용이 없어요. 베토벤이 친히 와서 제게 피아노를 쳐준다 한들,
|
|
368
|
我也会觉得你这玩意不来劲,给我换DJ版。
|
Wǒ yě huì juéde nǐ zhè wányì bù láijìn, gěi wǒ huàn DJ bǎn.
|
전 "아저씨 건 텐션이 안 사네요, DJ 클럽 리믹스 버전으로 틀어주세요"라고 했을 거예요.
|
|
369
|
而且高雅的音乐都很忧伤,听的人更想死。
|
Érqiě gāoyǎ de yīnyuè dōu hěn yōushāng, tīng de rén gèng xiǎng sǐ.
|
게다가 고상한 음악은 죄다 우울해서 듣다 보면 더 죽고 싶어지거든요.
|
|
370
|
什么命运交响曲?对我来说那是送命交响曲。
|
Shénme Mìngyùn Jiāoxiǎngqǔ? Duì wǒ lái shuō nà shì sòngmìng jiāoxiǎngqǔ.
|
'운명 교响곡'이요? 제 입장에선 그건 '명줄 끊는 교향곡'이에요.
|
|
371
|
品位上去了,我人下去了。
|
Pǐnwèi shàngqù le, wǒ rén xiàqù le.
|
음악의 품격은 올라가는데, 제 인생은 밑바닥으로 꺼져가니까요.
|
|
372
|
我们这次主题叫说出来又如何,其实我真的很想说。
|
Wǒmen zhè cì zhǔtí jiào shuō chūlái yòu rúhé, qíshí wǒ zhēnde hěn xiǎng shuō.
|
이번 경연 주제가 "말해버리면 좀 어때"인데, 사실 전 이 말을 꼭 하고 싶었어요.
|
|
373
|
对我们很多人来说,活着已经很难了。
|
Duì wǒmen hěnduō rén lái shuō, huózhe yǐjīng hěn nán le.
|
우리들 대다수에게는요, 그저 버티며 살아가는 것만으로도 이미 벅찹니다.
|
|
374
|
真的顾不上高雅,甚至我觉得说我们不高雅的那些人,也没有多希望我们活。
|
Zhēnde gùbushàng gāoyǎ, shènzhì wǒ juéde shuō wǒmen bù gāoyǎ de nàxiē rén, yě méiyǒu duō xīwàng wǒmen huó.
|
고상함 따위 챙길 여유가 없어요. 심지어 우리보고 고상하지 못하다 지적하는 그 사람들도, 딱히 우리가 살아남길 바라는 건 아닐 거라 생각해요.
|
|
375
|
所以我也不用多说,有相似经历的人会理解。
|
Suǒyǐ wǒ yě búyòng duō shuō, yǒu xiāngsì jīnglì de rén huì lǐjiě.
|
그러니 제가 더 길게 말하지 않아도, 비슷한 겪음을 하신 분들은 이해하실 겁니다.
|
|
376
|
而我现在只想跟他们说,再撑一下。
|
Ér wǒ xiànzài zhǐ xiǎng gēn tāmen shuō, zài chēng yíxià.
|
그리고 전 지금 그분들에게 딱 이 한마디를 해주고 싶어요. "조금만 더 버텨봅시다."
|
|
377
|
先别跳楼,听跳楼机。谢谢大家。
|
Xiān bié tiàolóu, tīng tiàolóujī. Xièxie dàjiā.
|
건물에서 당장 뛰어내리기(跳楼) 전에, 먼저 '자이로드롭(跳楼机) 유행가'나 들으면서 버텨보자고요. 감사합니다.
|
|
378
|
大家好,我叫小海。
|
Dàjiā hǎo, wǒ jiào Xiǎohǎi.
|
안녕하세요, 저는 샤오하이(小海)입니다.
|
|
379
|
我们今天的主题是说出来又如何。
|
Wǒmen jīntiān de zhǔtí shì shuō chūlái yòu rúhé.
|
오늘 저희의 주제가 '말해버리면 좀 어때' 잖아요.
|
|
380
|
其实很多事我说不出来,因为我是一个特别怂的人,生气了我也不敢说。
|
Qíshí hěnduō shì wǒ shuō bù chūlái, yīnwèi wǒ shì yí gè tèbié sǒng de rén, shēngqì le wǒ yě bùgǎn shuō.
|
사실 전 말을 잘 못 해요. 왜냐하면 엄청 겁쟁이거든요. 화가 나도 감히 티를 못 냅니다.
|
|
381
|
之前老板要给我降薪,我鼓足勇气给老板发微信。
|
Zhīqián lǎobǎn yào gěi wǒ jiàngxīn, wǒ gǔzú yǒngqì gěi lǎobǎn fā wēixìn.
|
전에 사장님이 제 월급을 깎으려 하길래, 용기를 쥐어짜 내 사장님께 위챗을 보냈죠.
|
|
382
|
我说为什么要给我降薪,老板说公司不挣钱。
|
Wǒ shuō wèishénme yào gěi wǒ jiàngxīn, lǎobǎn shuō gōngsī bù zhèngqián.
|
"제 월급을 왜 깎으시려는 거죠?" 했더니, 사장님은 "회사가 돈을 못 벌어서 그래"라고 하시더군요.
|
|
383
|
我说好的,波浪号(~)。但其实我心里全是星号(***)。
|
Wǒ shuō hǎo de, bōlànghào (~). Dàn qíshí wǒ xīnlǐ quán shì xīnghào (***).
|
전 "알겠습니다~ (물결표)"라고 답했어요. 하지만 사실 제 마음속은 온통 별표(***, 필터링 욕설)로 가득했죠.
|
|
384
|
老板还跟我说,你这个人最大的优点就是情绪稳定。
|
Lǎobǎn hái gēn wǒ shuō, nǐ zhège rén zuì dà de yōudiǎn jiùshì qíngxù wěndìng.
|
사장님은 제게 덧붙여 말했습니다. "자네의 가장 큰 장점은 감정 기복이 없이 정서가 안정적이라는 거야."
|
|
385
|
但他不知道我最大的优点其实是骂人不出声。
|
Dàn tā bù zhīdào wǒ zuì dà de yōudiǎn qíshí shì màrén bù chūshēng.
|
하지만 그 인간은 제 진짜 가장 큰 장점이 '소리 없이 쌍욕 하기'라는 걸 몰랐던 겁니다.
|
|
386
|
我经常想在心里跟别人说出那种特别刻薄的话。
|
Wǒ jīngcháng xiǎng zài xīnlǐ gēn biérén shuōchū nàzhǒng tèbié kèbó de huà.
|
전 마음속으로 늘 남들에게 아주 뼈 때리는 독설을 쏟아내곤 하거든요.
|
|
387
|
有一次我坐飞机啊,我特别想睡一会。
|
Yǒu yícì wǒ zuò fēijī a, wǒ tèbié xiǎng shuì yíhuì.
|
한 번은 비행기를 탔는데, 잠을 좀 자고 싶었어요.
|
|
388
|
但我周围所有的家长都在给孩子上课。
|
Dàn wǒ zhōuwéi suǒyǒu de jiāzhǎng dōu zài gěi háizi shàngkè.
|
그런데 제 주위에 앉은 모든 부모들이 다 자기 애들한테 수업을 하고 있는 거예요.
|
|
389
|
我后面家长在教孩子学英语,左边在教飞机原理,前面在教古诗词。
|
Wǒ hòumian jiāzhǎng zài jiāo háizi xué Yīngyǔ, zuǒbian zài jiāo fēijī yuánlǐ, qiánmian zài jiāo gǔshīcí.
|
제 뒷자리 부모는 영어 교육, 왼쪽은 비행기 양력 원리 교육, 앞자리는 고시(古诗) 암기를 시키고 있었죠.
|
|
390
|
我说原来空客的意思是空中课堂。
|
Wǒ shuō yuánlái Kōngkè de yìsi shì kōngzhōng kètáng.
|
전 속으로 '아하, 에어버스(空客)라는 게 공중 교실(空中课堂)을 뜻하는 거였구나' 싶었죠.
|
|
391
|
我都感觉我坐的不是航班,这就是个实验室。
|
Wǒ dōu gǎnjué wǒ zuò de búshì hángbān, zhè jiùshì ge shíyànshì.
|
전 제가 탄 게 비행기가 아니라, 영재 발굴 실험실이라고 느꼈습니다.
|
|
392
|
我坐第一排,给我发饭我都不敢吃,我怕他让我往后传。
|
Wǒ zuò dì-yī pái, gěi wǒ fā fàn wǒ dōu bùgǎn chī, wǒ pà tā ràng wǒ wǎng hòu chuán.
|
제가 맨 앞줄이었는데, 기내식을 줘도 감히 먹지를 못하겠더라고요. 행여나 선생님(승무원)이 "뒤로 넘겨"라고 할까 봐요.
|
|
393
|
我坐那都不敢打开遮光板,我怕我一打开,班主任在那趴着呢。
|
Wǒ zuò nà dōu bùgǎn dǎkāi zhēguāngbǎn, wǒ pà wǒ yì dǎkāi, bānzhǔrèn zài nà pāzhe ne.
|
전 감히 창문 덮개도 못 열겠더라고요. 덮개를 열면 담임 선생님이 창문 밖에서 엎드려 노려보고 있을까 봐요.
|
|
394
|
然后所有的孩子都在公放iPad。
|
Ránhòu suǒyǒu de háizi dōu zài gōngfàng iPad.
|
그리고 모든 아이들이 태블릿(iPad)을 스피커 폰으로 크게 틀어놓고 있었습니다.
|
|
395
|
我真的看这些孩子,我觉得他们不应该学知识了,他们应该学人生的真相。
|
Wǒ zhēnde kàn zhèxiē háizi, wǒ juéde tāmen bù yīnggāi xué zhīshi le, tāmen yīnggāi xué rénshēng de zhēnxiàng.
|
전 정말 이 아이들을 보면서, 얘네는 지식을 배울 게 아니라 인생의 진짜 쓴맛을 배워야 한다고 생각했어요.
|
|
396
|
我就想跟他们说,努力就能成功嘛?别做梦了。
|
Wǒ jiù xiǎng gēn tāmen shuō, nǔlì jiù néng chénggōng ma? Bié zuòmèng le.
|
가서 이렇게 말해주고 싶었죠. "얘들아, 노력하면 성공할 것 같지? 꿈 깨라."
|
|
397
|
你让阿姨做会梦吧。你知道你为什么现在还得这么卷吗?
|
Nǐ ràng āyí zuò huì mèng ba. Nǐ zhīdào nǐ wèishénme xiànzài hái děi zhème juǎn ma?
|
"이모가 대신 꿈 깨줄게. 너희가 왜 지금 그렇게 치열하게 경쟁(卷)해야 하는지 알아?"
|
|
398
|
是不是因为你在经济舱?你去头等舱看看,那帮人早就躺平了。
|
Shìbushì yīnwèi nǐ zài jīngjìcāng? Nǐ qù tóuděngcāng kànkan, nà bāng rén zǎo jiù tǎngpíng le.
|
"그건 네가 지금 이코노미석에 앉아있기 때문이야. 저 1등석 가서 봐봐라, 걔넨 진작에 침대 풀플랫으로 '드러누워(躺平)' 자고 있어."
|
|
399
|
还有那个学飞机原理的,你长大也不会坐驾驶舱。
|
Háiyǒu nàge xué fēijī yuánlǐ de, nǐ zhǎngdà yě bú huì zuò jiàshǐcāng.
|
"그리고 거기 비행기 원리 공부하는 꼬마야, 너 커서 비행기 조종석 못 앉아."
|
|
400
|
因为你看iPad太多已经近视了。
|
Yīnwèi nǐ kàn iPad tài duō yǐjīng jìnshì le.
|
"왜냐하면 너 아이패드 너무 많이 봐서 벌써 고도근시가 왔잖니."
|
|
401
|
还有那个背古诗的,你背这么多诗以后想当诗人吗?
|
Háiyǒu nàge bèi gǔshī de, nǐ bèi zhème duō shī yǐhòu xiǎng dāng shīrén ma?
|
"거기 옛날 시 암기하는 꼬마야, 너 그거 다 외워서 커서 시인이라도 되게?"
|
|
402
|
当诗人有用吗?现在中国最有名的诗人在卖牛骨脆。
|
Dāng shīrén yǒuyòng ma? Xiànzài Zhōngguó zuì yǒumíng de shīrén zài mài niúgǔcuì.
|
"시인 하면 밥 먹여주냐? 지금 중국에서 제일 유명한 시인도 틱톡 라이브에서 소뼈 과자나 팔고 있단다."
|
|
403
|
所以你们也看出来了,我情绪真的不是很稳定。
|
Suǒyǐ nǐmen yě kàn chūlái le, wǒ qíngxù zhēnde búshì hěn wěndìng.
|
그래서 여러분도 눈치채셨겠지만, 전 정서가 별로 안정적인 사람이 아닙니다.
|
|
404
|
我只是不想让别人看出来我疯了。
|
Wǒ zhǐshì bù xiǎng ràng biérén kàn chūlái wǒ fēng le.
|
전 그저 제가 미친 사람이라는 걸 남들에게 들키고 싶지 않았을 뿐이에요.
|
|
405
|
但前两天老板看出来了。
|
Dàn qián liǎng tiān lǎobǎn kàn chūlái le.
|
하지만 며칠 전 사장님이 그걸 눈치채 버렸습니다.
|
|
406
|
因为有一天上班我心情不好,没有化妆。老板跟我说,你上班怎么都不化妆呀?
|
Yīnwèi yǒu yì tiān shàngbān wǒ xīnqíng bù hǎo, méiyǒu huàzhuāng. Lǎobǎn gēn wǒ shuō, nǐ shàngbān zěnme dōu bù huàzhuāng ya?
|
왜냐하면 어느 날 출근할 때 기분이 꿀꿀해서 화장을 안 했거든요. 사장님이 "자넨 출근하는데 왜 화장도 안 하고 왔어?" 하더라고요.
|
|
407
|
我说没钱怎么化妆?没玩过游戏吗?不充值哪来的好皮肤?
|
Wǒ shuō méiqián zěnme huàzhuāng? Méi wánguo yóuxì ma? Bù chōngzhí nǎ lái de hǎo pífū?
|
제가 대답했죠. "돈이 없는데 어떻게 화장을 해요? 게임 안 해보셨어요? 과금(현질)을 안 하는데 스킨(피부)이 좋게 나올 리가 있나요?"
|
|
408
|
然后老板跟我说,哎,咱们有事说事,你不要有情绪。
|
Ránhòu lǎobǎn gēn wǒ shuō, āi, zánmen yǒushì shuōshì, nǐ búyào yǒu qíngxù.
|
그랬더니 사장님이 제게 "어허, 일할 땐 공과 사를 구분해야지, 자꾸 감정적으로 굴지 마"라고 하더군요.
|
|
409
|
然后转手给我发了两条短视频:《非暴力沟通》和《厉害的人早已经戒掉了情绪》。
|
Ránhòu zhuǎnshǒu gěi wǒ fā le liǎng tiáo duǎnshìpín: "Fēibàolì gōutōng" hé "Lìhai de rén zǎo yǐjīng jièdiào le qíngxù".
|
그러고선 곧바로 제게 쇼츠 영상 두 개를 보냈습니다. <비폭력 대화>와 <잘나가는 사람은 진작에 감정을 끊어버렸다>였죠.
|
|
410
|
我说情绪为啥要戒掉啊,怎么情绪有害健康吗?
|
Wǒ shuō qíngxù wèi shá yào jièdiào a, zěnme qíngxù yǒuhài jiànkāng ma?
|
전 속으로 '감정을 왜 끊어야 하는데? 뭐 감정이 몸에 해롭기라도 하대요?'라고 생각했죠.
|
|
411
|
啊我在这演着演着突然有人上来扇我一巴掌,我面无表情。
|
A wǒ zài zhè yǎnzheyǎnzhe tūrán yǒu rén shànglái shān wǒ yì bāzhǎng, wǒ miànwúbiǎoqíng.
|
아, 제가 무대에서 공연하고 있는데 누가 갑자기 올라와 제 뺨을 때려도, 전 아무 표정 없이,
|
|
412
|
观众都问我说,你怎么不生气啊?我说戒了。
|
Guānzhòng dōu wèn wǒ shuō, nǐ zěnme bù shēngqì a? Wǒ shuō jiè le.
|
관객들이 "왜 안 화내요?"라고 물으면 "네, 저 화내는 거 끊었어요(담배 끊듯이)"라고 하란 건가요?
|
|
413
|
我估计扇我的人都想说,戒了不是有病吗?
|
Wǒ gūjì shān wǒ de rén dōu xiǎng shuō, jiè le búshì yǒu bìng ma?
|
제 뺨을 때린 사람조차 이렇게 말할걸요? "그걸 끊는 게 제정신이냐?"
|
|
414
|
然后老板还跟我说,最近感觉你情绪不太稳定啊,我觉得你就是太敏感了。
|
Ránhòu lǎobǎn hái gēn wǒ shuō, zuìjìn gǎnjué nǐ qíngxù bú tài wěndìng a, wǒ juéde nǐ jiùshì tài mǐngǎn le.
|
그러고 나서 사장님이 덧붙이길, "최근 자네 정서가 좀 불안정한 것 같아, 내 보기엔 자네가 너무 예민한 거야"라고 했습니다.
|
|
415
|
我觉得老板说你太敏感就是一种PUA对吧?
|
Wǒ juéde lǎobǎn shuō nǐ tài mǐngǎn jiùshì yìzhǒng PUA duì ba?
|
전 상사가 부하에게 "넌 너무 예민해"라고 하는 건 일종의 가스라이팅(PUA)이라고 봐요, 그렇죠?
|
|
416
|
因为你都伤害我了,你还要怪我太脆弱。
|
Yīnwèi nǐ dōu shānghài wǒ le, nǐ hái yào guài wǒ tài cuìruò.
|
본인이 나한테 먼저 상처를 줘놓고선, 거꾸로 내가 너무 유리 멘탈이라고 탓하는 거니까요.
|
|
417
|
这就好比我走在路上,有人开车把我撞了,然后过来跟我说。
|
Zhè jiù hǎobǐ wǒ zǒu zài lùshang, yǒu rén kāichē bǎ wǒ zhuàng le, ránhòu guòlai gēn wǒ shuō.
|
이건 마치 제가 길을 걷다가 차에 치였는데, 운전자가 내려서 제게 이렇게 말하는 꼴이에요.
|
|
418
|
哎哟,这么容易就受伤了,你也太敏感了吧。
|
Āiyō, zhème róngyì jiù shòushāng le, nǐ yě tài mǐngǎn le ba.
|
"아이고, 고작 차에 좀 치였다고 다쳐요? 아가씨 피부가 너무 예민한 거 아냐?"
|
|
419
|
你看旁边那个人都被我创飞了,但他一点事没有,因为他有超强钝感力。
|
Nǐ kàn pángbiān nàge rén dōu bèi wǒ chuàngfēi le, dàn tā yìdiǎn shì méiyǒu, yīnwèi tā yǒu chāoqiáng dùngǎnlì.
|
"저기 옆에 내가 차로 치어 10m 날아간 사람 좀 봐요. 저 사람은 멀쩡하잖아. 왜냐? 저 사람은 엄청난 '둔감력'을 가졌거든!"
|
|
420
|
你看他飞出十米他都没事,因为他每天都在刻意练习,你花21天你也会成为更好的自己。
|
Nǐ kàn tā fēichū shí mǐ tā dōu méishì, yīnwèi tā měitiān dōu zài kèyì liànxí, nǐ huā 21 tiān nǐ yě huì chéngwéi gèng hǎo de zìjǐ.
|
"저렇게 멀리 차에 치여 날아가도 끄떡없는 건, 매일매일 차에 치이는 연습을 의도적으로 했기 때문이야. 당신도 21일만 매일 치여보면 어제보다 더 나은 당신이 될 수 있어!"
|
|
421
|
我说可是我真的疼啊。
|
Wǒ shuō kěshì wǒ zhēnde téng a.
|
제가 말하길 "하지만 전 진짜 아프다고요."
|
|
422
|
你感到疼是因为你在成长。
|
Nǐ gǎndào téng shì yīnwèi nǐ zài chéngzhǎng.
|
"당신이 아픔을 느끼는 건 성장하고 있기 때문이야."
|
|
423
|
我说可是我都快要死了。
|
Wǒ shuō kěshì wǒ dōu kuàiyào sǐ le.
|
"하지만 전 지금 죽을 것 같다니까요."
|
|
424
|
那些杀不死你的会让更强大。
|
Nàxiē shābùsǐ nǐ de huì ràng nǐ gèng qiángdà.
|
"널 죽이지 못하는 고통은 널 더 강하게 만들 거란다."
|
|
425
|
我还看到网上有的老板说他招人的第一标准就是情绪稳定。
|
Wǒ hái kàndào wǎngshang yǒu de lǎobǎn shuō tā zhāorén de dì-yī biāozhǔn jiùshì qíngxù wěndìng.
|
인터넷에서 어떤 사장님이 사람을 뽑는 제1 기준이 '정서적 안정(감정 기복 없음)'이라고 하는 걸 봤어요.
|
|
426
|
我说这标准你咋测试啊,面试上来先给你个脑瓜崩?
|
Wǒ shuō zhè biāozhǔn nǐ zǎ cèshì a, miànshì shànglái xiān gěi nǐ ge nǎoguābēng?
|
전 생각했죠. 그 기준을 어떻게 테스트한다는 거야? 면접장에 들어오자마자 이마에 딱밤부터 때려보나?
|
|
427
|
工作过的朋友都知道,员工能力越强,情绪就越不稳定,对吧?
|
Gōngzuò guo de péngyou dōu zhīdào, yuángōng nénglì yuè qiáng, qíngxù jiù yuè bù wěndìng, duì ba?
|
직장 생활 해보신 분들은 다 아시겠지만, 직원의 능력이 뛰어날수록 감정 기복이 더 심하잖아요, 안 그래요?
|
|
428
|
你如果招人第一标准是情绪稳定,你只能招那种能力不强的员工。
|
Nǐ rúguǒ zhāorén dì-yī biāozhǔn shì qíngxù wěndìng, nǐ zhǐnéng zhāo nàzhǒng nénglì bù qiáng de yuángōng.
|
사람 뽑는 제1 기준이 정서적 안정이라면, 그저 능력이 떨어지는 직원들만 뽑게 될 겁니다.
|
|
429
|
到时候老板就只能跟大家介绍,这是我们新来的会计,不识数,但是特别实在。
|
Dàoshíhòu lǎobǎn jiù zhǐnéng gēn dàjiā jièshào, zhè shì wǒmen xīnlái de kuàijì, bù shí shù, dànshì tèbié shízài.
|
그럼 나중에 사장님은 직원들에게 이렇게 소개할 수밖에 없겠죠. "이쪽은 새로 온 우리 회계 직원인데, 숫자는 볼 줄 모르지만 아주 착하고 무던한 사람이라네."
|
|
430
|
前两天我招了个程序员,他会挺多编程语言,但我让他加班,他...
|
Qián liǎng tiān wǒ zhāo le ge chéngxùyuán, tā huì tǐng duō biānchéng yǔyán, dàn wǒ ràng tā jiābān, tā...
|
며칠 전에 프로그래머를 뽑았어. 할 줄 아는 프로그래밍 언어가 참 많더라고. 근데 내가 야근을 시켰더니 글쎄 그 친구가...
|
|
431
|
然后前两天老板又要给我降薪,我直接跟他用了一句C语言,然后就没有降。
|
Ránhòu qián liǎng tiān lǎobǎn yòu yào gěi wǒ jiàngxīn, wǒ zhíjiē gēn tā yòng le yí jù C-yǔyán, ránhòu jiù méiyǒu jiàng.
|
그리고 며칠 전 사장님이 또 제 월급을 깎으려 하길래, 전 사장님께 대놓고 'C언어(중국어 쌍욕의 초성)' 한 마디를 날려줬죠. 그랬더니 안 깎더라고요.
|
|
432
|
我说我学了半天非暴力沟通,原来最有用的是暴力。
|
Wǒ shuō wǒ xué le bàntiān fēibàolì gōutōng, yuánlái zuì yǒuyòng de shì bàolì.
|
한참 동안 비폭력 대화를 배웠는데, 알고 보니 제일 유용한 건 폭력이었어요.
|
|
433
|
就非暴力沟通几十万字顶不上这一句,我这才是真正的一句顶一万句。谢谢大家,我是小海。
|
Jiù fēibàolì gōutōng jǐshíwàn zì dǐngbushàng zhè yí jù, wǒ zhè cáishì zhēnzhèng de yí jù dǐng yíwàn jù. Xièxie dàjiā, wǒ shì Xiǎohǎi.
|
비폭력 대화 몇십만 자가 이 욕 한마디만 못하더군요. 저야말로 진정한 '한 마디가 만 마디를 이긴다'를 실천한 거죠. 감사합니다, 샤오하이였습니다.
|
|
434
|
哎,我今天有点太好看。
|
Āi, wǒ jīntiān yǒudiǎn tài hǎokàn.
|
아휴, 저 오늘 너무 예쁘게 꾸미고 온 것 같네요.
|
|
435
|
真的今天我看我自己,我说哇,水蜜桃。
|
Zhēnde jīntiān wǒ kàn wǒ zìjǐ, wǒ shuō wa, shuǐmìtáo.
|
진짜 오늘 거울로 제 자신을 보면서 "와, 복숭아가 따로 없네" 했어요.
|
|
436
|
都有点不好意思讲我今天的内容了。
|
Dōu yǒudiǎn bùhǎoyìsi jiǎng wǒ jīntiān de nèiróng le.
|
이래서야 오늘 준비한 내용을 말하기가 좀 민망할 정돈데요.
|
|
437
|
我本来是想说我很抠门。
|
Wǒ běnlái shì xiǎng shuō wǒ hěn kōumén.
|
원래 전 제가 엄청 짠순이라는 이야기를 하려고 했거든요.
|
|
438
|
因为虽然你们看不出来啊,但其实我对于时尚跟购物是一窍不通的。
|
Yīnwèi suīrán nǐmen kàn bù chūlái a, dàn qíshí wǒ duìyú shíshàng gēn gòuwù shì yíqiào-bùtōng de.
|
여러분은 잘 모르시겠지만, 사실 전 패션이나 쇼핑에 대해선 완전 일자무식이랍니다.
|
|
439
|
就在我心中购物只有两种模式。
|
Jiù zài wǒ xīnzhōng gòuwù zhǐyǒu liǎng zhǒng móshì.
|
제 마음속 쇼핑엔 딱 두 가지 모드밖에 없어요.
|
|
440
|
一种是这个这个这个,都给我装下。
|
Yìzhǒng shì zhège zhège zhège, dōu gěi wǒ zhuāngxià.
|
하나는 "이거, 이거, 이거, 전부 싸주세요" 하는 거고요.
|
|
441
|
另外一种是这个这个这个都不是我弄坏的啊。
|
Lìngwài yìzhǒng shì zhège zhège zhège dōu búshì wǒ nònghuài de a.
|
또 다른 하나는 "이거, 이거, 이거, 다 제가 망가뜨린 거 아니에요!" 하는 거죠.
|
|
442
|
我记得有一年冬天啊,我为了奖励我自己,给自己买了一个两百块钱的外套。
|
Wǒ jìde yǒu yì nián dōngtiān a, wǒ wèi le jiǎnglì wǒ zìjǐ, gěi zìjǐ mǎi le yí gè liǎngbǎi kuài qián de wàitào.
|
어느 해 겨울이 기억나네요. 저 자신에게 상을 주려고 200위안(약 4만 원)짜리 외투를 샀어요.
|
|
443
|
我高兴地出门去,一个朋友指着那个logo问我。
|
Wǒ gāoxìng de chūmén qù, yí gè péngyou zhǐzhe nàge logo wèn wǒ.
|
신나서 입고 나갔더니, 한 친구가 그 로고를 가리키며 묻더라고요.
|
|
444
|
你现在是有钱了哈,几千块钱的衣服,你说买就买。
|
Nǐ xiànzài shì yǒuqián le ha, jǐqiān kuài qián de yīfu, nǐ shuō mǎi jiù mǎi.
|
"너 이제 돈 좀 벌었나 보네, 몇천 위안짜리 옷을 턱턱 사고 말이야."
|
|
445
|
我想完了,买到假的了。
|
Wǒ xiǎng wán le, mǎidào jiǎ de le.
|
전 속으로 '망했다, 짝퉁을 샀구나' 생각했죠.
|
|
446
|
但我是个很诚实的人,还是跟他实话实说。
|
Dàn wǒ shì ge hěn chéngshí de rén, háishì gēn tā shíhuà-shíshuō.
|
하지만 전 아주 정직한 사람이라, 그냥 사실대로 털어놨어요.
|
|
447
|
我说啊我也不懂这些,喜欢就买了。
|
Wǒ shuō a wǒ yě bù dǒng zhèxiē, xǐhuan jiù mǎi le.
|
"아, 난 이런 거 잘 몰라. 그냥 맘에 들어서 샀어."
|
|
448
|
最近啊,一个朋友跟我说,你现在啊也是红了。
|
Zuìjìn a, yí gè péngyou gēn wǒ shuō, nǐ xiànzài a yěshì hóng le.
|
최근에 한 친구가 저한테 그러더라고요. "너 요즘 꽤 떴더라."
|
|
449
|
我带你去趟香港了解时尚,顺便呢勇闯富豪世界。
|
Wǒ dài nǐ qù tàng Xiānggǎng liǎojiě shíshàng, shùnbiàn ne yǒngchuǎng fùháo shìjiè.
|
"내가 너 데리고 홍콩 가서 패션 좀 가르쳐주고, 내친김에 부자들 세계도 경험하게 해 줄게."
|
|
450
|
一到香港我朋友就说,你别把你的通行证丢了,放到我的LV钱包里吧。
|
Yídào Xiānggǎng wǒ péngyou jiù shuō, nǐ bié bǎ nǐ de tōngxíngzhèng diū le, fàngdào wǒ de LV qiánbāo lǐ ba.
|
홍콩에 도착하자마자 친구가 그러더군요. "너 통행증 잃어버리지 말고 내 루이비통 지갑에 넣어둬."
|
|
451
|
我说这就开始装了。
|
Wǒ shuō zhè jiù kāishǐ zhuāng le.
|
전 '이게 벌써 잘난 척(허세)을 시작하네'라고 생각했죠.
|
|
452
|
他把他的钱包拿出来,我说这个上面也没有logo啊。
|
Tā bǎ tā de qiánbāo náchūlái, wǒ shuō zhège shàngmian yě méiyǒu logo a.
|
걔가 지갑을 꺼냈는데, 그 위엔 로고가 하나도 없는 거예요.
|
|
453
|
他把钱包徐徐翻开,在夹层里。
|
Tā bǎ qiánbāo xúxú fānkāi, zài jiácéng lǐ.
|
걔가 지갑을 스르륵 열더니 보여주더군요. 로고가 지갑 안쪽 틈새에 있었어요.
|
|
454
|
我说我们俩在逛街的时候,他指着前面一个女生说。
|
Wǒ shuō wǒmen liǎng zài guàngjiē de shíhòu, tā zhǐzhe qiánmian yí gè nǚshēng shuō.
|
같이 쇼핑을 하고 있는데, 친구가 앞서가는 한 여자를 가리키며 말했어요.
|
|
455
|
他说你看那个人穿的是假裤子。
|
Tā shuō nǐ kàn nàge rén chuān de shì jiǎ kùzi.
|
"야, 저기 저 여자 입은 바지 짝퉁이야."
|
|
456
|
我当时第一反应,我说什么是假裤子,就是她那个是人体彩绘?
|
Wǒ dāngshí dì-yī fǎnyìng, wǒ shuō shénme shì jiǎ kùzi, jiùshì tā nàge shì réntǐ-cǎihuì?
|
당시 제 첫 반응은 "가짜 바지가 뭔데? 저거 바지가 아니라 바디 페인팅이라고?" 였죠.
|
|
457
|
后来我朋友带我去看香水,他说喜欢祖马龙。
|
Hòulái wǒ péngyou dài wǒ qù kàn xiāngshuǐ, tā shuō xǐhuan Zǔmǎlóng.
|
나중에 친구가 절 향수 매장으로 데려가더니 조 말론(Jo Malone)을 좋아한다고 하더라고요.
|
|
458
|
因为很低调,但是别人一闻就知道是祖马龙。
|
Yīnwèi hěn dīdiào, dànshì biérén yì wén jiù zhīdào shì Zǔmǎlóng.
|
"조 말론은 너무 튀지 않으면서도, 남들이 딱 맡으면 조 말론인 걸 알아채서 좋거든."
|
|
459
|
到我真的忍不住了,我说这个别人他到底是谁呀?
|
Dào wǒ zhēnde rěnbuzhù le, wǒ shuō zhège biérén tā dàodǐ shì shéi ya?
|
전 참다못해 물어봤어요. "도대체 그 '남들'이 누군데?"
|
|
460
|
他为什么一直对你闻来闻去了?
|
Tā wèishénme yìzhí duì nǐ wénlái-wénqù le?
|
"그 남들이 왜 그렇게 네 주위에서 냄새를 킁킁대며 맡고 다니는 건데?"
|
|
461
|
而且真的有人那么懂品牌吗?
|
Érqiě zhēnde yǒu rén nàme dǒng pǐnpái ma?
|
"게다가 진짜 그렇게 브랜드를 꿰뚫어 보는 사람이 있긴 해?"
|
|
462
|
因为如果是别人闻到我的香水,我只会...
|
Yīnwèi rúguǒ shì biérén wéndào wǒ de xiāngshuǐ, wǒ zhǐ huì...
|
"나 같으면 남이 내 향수 냄새 맡으면 그냥..."
|
|
463
|
我就跟我朋友说,你是不是有点太被消费主义洗脑了呀?
|
Wǒ jiù gēn wǒ péngyou shuō, nǐ shìbushì yǒudiǎn tài bèi xiāofèizhǔyì xǐnǎo le ya?
|
전 친구에게 말했죠. "너 소비지상주의에 너무 세뇌당한 거 아냐?"
|
|
464
|
他说,那你回上海的时候我帮你升舱吧。
|
Tā shuō, nà nǐ huí Shànghǎi de shíhòu wǒ bāng nǐ shēngcāng ba.
|
걔가 그러더군요. "그럼 너 상하이로 돌아갈 때 내가 비행기 좌석 업그레이드(비즈니스석) 시켜줄게."
|
|
465
|
我说消费主义也好香啊。
|
Wǒ shuō xiāofèizhǔyì yě hǎo xiāng a.
|
전 대답했죠. "소비지상주의 향기 너무 좋다~"
|
|
466
|
那个其实是我第一次坐公务舱,我是非常紧张的。
|
Nàge qíshí shì wǒ dì-yī cì zuò gōngwùcāng, wǒ shì fēicháng jǐnzhāng de.
|
사실 그게 제 인생 첫 비즈니스석 탑승이라, 전 엄청나게 긴장했어요.
|
|
467
|
我坐那之后呢,想调座椅靠背,摸了半天,也没有摸到开关。
|
Wǒ zuò nà zhīhòu ne, xiǎng tiáo zuòyǐ kàobèi, mō le bàntiān, yě méiyǒu mōdào kāiguān.
|
자리에 앉은 후에 등받이를 조절하려고 한참을 더듬었는데 스위치를 못 찾겠더라고요.
|
|
468
|
就主要是也不敢大动作,怕别人了解我不了解公务舱。
|
Jiù zhǔyào shì yě bùgǎn dà dòngzuò, pà biérén liǎojiě wǒ bù liǎojiě gōngwùcāng.
|
무식해 보일까 봐 크게 움직이지도 못했어요. 남들이 제가 비즈니스석 촌뜨기인 걸 알아챌까 봐요.
|
|
469
|
我怕我按个啥按钮给飞机舱门弹开了。
|
Wǒ pà wǒ àn ge shá ànniǔ gěi fēijī cāngmén tǎnkāi le.
|
행여나 버튼 하나 잘못 눌러서 비행기 문이라도 튕겨 열릴까 봐 겁났거든요.
|
|
470
|
那样的话我的惊呼声得很大。
|
Nàyàng de huà wǒ de jīnghūshēng děi hěn dà.
|
그렇게 되면 제 비명 소리가 엄청나게 컸겠죠.
|
|
471
|
我当时特别想让空姐觉得我这个人体贴又有礼貌。
|
Wǒ dāngshí tèbié xiǎng ràng kōngjiě juéde wǒ zhège rén tǐtiē yòu yǒu lǐmào.
|
전 당시 승무원에게 제가 아주 배려심 넘치고 예의 바른 사람으로 보이길 바랐어요.
|
|
472
|
当时空姐跪下跟我说话,我马上跪了。
|
Dāngshí kōngjiě guìxià gēn wǒ shuōhuà, wǒ mǎshàng guì le.
|
승무원이 무릎을 꿇고 제게 말을 걸길래, 저도 바로 같이 무릎을 꿇었죠.
|
|
473
|
我说姐姐这又是何苦呢?
|
Wǒ shuō jiějie zhè yòu shì hékǔ ne?
|
그러곤 말했어요. "언니, 우리 피차 왜 이렇게까지 수고롭게 이래야 하나요?"
|
|
474
|
空姐问我,陈女士,水您需要什么?
|
Kōngjiě wèn wǒ, Chén nǚshì, shuǐ nín xūyào shénme?
|
승무원이 제게 묻더군요. "손님, 마실 건 어떤 걸로 준비해 드릴까요?"
|
|
475
|
我说我都不要,我要你好休息。不好意思,太油了。
|
Wǒ shuō wǒ dōu búyào, wǒ yào nǐ hǎo xiūxi. Bùhǎoyìsi, tài yóu le.
|
제가 말했죠. "전 아무것도 필요 없으니 언니나 푹 쉬세요." 죄송해요, 멘트가 너무 느끼했네요.
|
|
476
|
跟我形成鲜明对比的是坐旁边一个十二三岁的小女孩。
|
Gēn wǒ xíngchéng xiānmíng duìbǐ de shì zuò pángbiān yí gè shí'èr-sān suì de xiǎo nǚhái.
|
저와 극명한 대비를 이룬 건 제 옆자리에 앉은 열두세 살짜리 여자아이였어요.
|
|
477
|
她的父母呢坐我们后面。
|
Tā de fùmǔ ne zuò wǒmen hòumian.
|
그 아이 부모님은 저희 뒷자리에 앉아있었죠.
|
|
478
|
起飞之前空姐过来提醒我们两个人调直座椅靠背。
|
Qǐfēi zhīqián kōngjiě guòlái tíxǐng wǒmen liǎng ge rén tiáozhí zuòyǐ kàobèi.
|
이륙 전에 승무원이 와서 저희 두 사람에게 등받이를 똑바로 세워달라고 당부했어요.
|
|
479
|
我们俩都没动。
|
Wǒmen liǎng dōu méi dòng.
|
저희 둘 다 미동도 안 했죠.
|
|
480
|
她没动是因为她不在乎规则。
|
Tā méi dòng shì yīnwèi tā bú zàihu guīzé.
|
걔가 안 움직인 건 규칙 따위 신경 안 써서였고,
|
|
481
|
我没动是因为我不会动。
|
Wǒ méi dòng shì yīnwèi wǒ bú huì dòng.
|
제가 안 움직인 건 의자 조절할 줄을 몰라서였어요.
|
|
482
|
我做不到她那么松弛。
|
Wǒ zuòbudào tā nàme sōngchí.
|
전 그 애처럼 여유롭게 굴 수가 없었어요.
|
|
483
|
我是带着一些经济舱的拘谨。
|
Wǒ shì dàizhe yìxiē jīngjìcāng de jūjǐn.
|
전 이코노미석 특유의 주눅 듦을 짊어지고 있었거든요.
|
|
484
|
就感觉我虽然人到公务舱了,心还没过来。
|
Jiù gǎnjué wǒ suīrán rén dào gōngwùcāng le, xīn hái méi guòlai.
|
제 몸은 비즈니스석에 왔지만, 마음은 아직 이코노미석에서 덜 올라온 느낌이었죠.
|
|
485
|
怎么身体跟灵魂,总有一个在经济舱。
|
Zěnme shēntǐ gēn línghún, zǒng yǒu yí gè zài jīngjìcāng.
|
몸과 영혼 중 하나는 항상 이코노미석에 남아있는 기분이랄까요.
|
|
486
|
而且我当时看着她,我就想啊。
|
Érqiě wǒ dāngshí kànzhe tā, wǒ jiù xiǎng a.
|
게다가 당시 전 그 애를 보면서 속으로 생각했어요.
|
|
487
|
她躺得那么平,她不怕待会飞机起飞的时候,她从后面滑出去吗?
|
Tā tǎng de nàme píng, tā búpà dāihuǐ fēijī qǐfēi de shíhòu, tā cóng hòumian huáchūqu ma?
|
'저렇게 눕다시피 앉아있으면, 이륙할 때 뒤로 미끄러져 나가지 않을까?'
|
|
488
|
后来我想她不怕,因为她身后有父母托举她。
|
Hòulái wǒ xiǎng tā búpà, yīnwèi tā shēnhòu yǒu fùmǔ tuōjǔ tā.
|
나중에 깨달았죠. 그 애는 뒤에서 든든하게 받쳐줄 부모님이 있으니 미끄러질까 봐 두려울 리 없다는 걸요.
|
|
489
|
而且当时更让我生气的是,她背了一个香奈儿包。
|
Érqiě dāngshí gèng ràng wǒ shēngqì de shì, tā bēi le yí gè Xiāngnài'ěr bāo.
|
게다가 당시 저를 더 화나게 만든 건, 그 꼬마가 샤넬백을 메고 있었다는 거예요.
|
|
490
|
我说你十二三岁,你上初中哎,你背香奈儿干嘛呀?你拿它装笔吗?
|
Wǒ shuō nǐ shí'èr-sān suì, nǐ shàng chūzhōng ai, nǐ bēi Xiāngnài'ěr gànmá ya? Nǐ ná tā zhuāng bǐ ma?
|
'너 고작 열두세 살이고 이제 중학생인데, 샤넬백이 왜 필요해? 거기다 필통(연필)이라도 넣고 다닐 거니?'
|
|
491
|
但是说真的,我是很羡慕她的啦。
|
Dànshì shuō zhēnde, wǒ shì hěn xiànmù tā de la.
|
하지만 솔직히 말하면, 전 그 애가 정말 부러웠어요.
|
|
492
|
因为我爸从小就是穷养我。
|
Yīnwèi wǒ bà cóngxiǎo jiùshì qióngyǎng wǒ.
|
왜냐하면 저희 아버지는 어릴 때부터 저를 엄청 짜게(가난하게) 키우셨거든요.
|
|
493
|
就对他来说,除了生存需求之外,其他都是浪费钱。
|
Jiù duì tā lái shuō, chúle shēngcún xūqiú zhīwài, qítā dōu shì làngfèi qián.
|
아버지 입장에선 생존에 필요한 필수 욕구 외에는 전부 다 돈 낭비였어요.
|
|
494
|
我十岁的时候想吃榴莲,我爸就不高兴。
|
Wǒ shí suì de shíhòu xiǎng chī liúlián, wǒ bà jiù bù gāoxìng.
|
제가 열 살 때 두리안이 먹고 싶다고 했더니, 아버지가 언짢아하시더군요.
|
|
495
|
他说:“你是真的想吃榴莲,还是因为她贵呀?”
|
Tā shuō: "Nǐ shì zhēnde xiǎng chī liúlián, háishì yīnwèi tā guì ya?"
|
아버지가 묻길 "너 진짜 두리안이 먹고 싶은 거냐, 아니면 그게 비싸서 먹고 싶은 거냐?"
|
|
496
|
我说:“有没有可能就是馋呢?”
|
Wǒ shuō: "Yǒuméiyǒu kěnéng jiùshì chán ne?"
|
제가 대답했죠. "그냥 제가 식탐이 많은 걸(먹고 싶은 걸) 수도 있지 않을까요?"
|
|
497
|
我知道我爸可能怕我以后啊,过度爱慕虚荣。
|
Wǒ zhīdào wǒ bà kěnéng pà wǒ yǐhòu a, guòdù àimù xūróng.
|
아버지는 제가 나중에 커서 지나치게 허영심에 빠질까 봐 걱정하셨던 걸 거예요.
|
|
498
|
但是榴莲有点太没必要了吧。
|
Dànshì liúlián yǒudiǎn tài méi bìyào le ba.
|
하지만 고작 두리안 가지고 그렇게까지 할 필요는 없었잖아요.
|
|
499
|
那长大以后,别人拜金,我拜榴莲?
|
Nà zhǎngdà yǐhòu, biérén bàijīn, wǒ bài liúlián?
|
그럼 나중에 커서, 남들은 황금(돈)을 숭배할 때 전 두리안을 숭배해야 하나요?
|
|
500
|
哎,我本来只是一个馋的小女孩。
|
Āi, wǒ běnlái zhǐshì yí gè chán de xiǎo nǚhái.
|
에휴, 전 원래 그냥 먹을 거 밝히는 꼬마애였을 뿐인데.
|
|
501
|
在我爸那,我会成为一个“榴莲捞女”。
|
Zài wǒ bà nà, wǒ huì chéngwéi yí gè "liúlián lāo nǚ".
|
아버지 눈에 전 '두리안 꽃뱀(속물)'이 될 뻔했던 거죠.
|
|
502
|
其实我知道,就是在飞机上碰到那个女孩的那一天。
|
Qíshí wǒ zhīdào, jiùshì zài fēijī shang pèngdào nàge nǚhái de nà yì tiān.
|
사실 전 알아요. 비행기에서 그 여자아이를 만났던 바로 그날이,
|
|
503
|
是我整个人生当中,第一次特别地想要一个香奈儿包。
|
Shì wǒ zhěnggè rénshēng dāngzhōng, dì-yī cì tèbié de xiǎng yào yí gè Xiāngnài'ěr bāo.
|
제 전체 인생을 통틀어 처음으로 샤넬백을 정말 격하게 원했던 날이었다는 걸요.
|
|
504
|
但多年的教育使我决定,买个假包。
|
Dàn duō nián de jiàoyù shǐ wǒ juédìng, mǎi ge jiǎ bāo.
|
하지만 다년간의 (가난한) 가정교육 덕에 전 짝퉁 가방을 사기로 결심했습니다.
|
|
505
|
经过我详细的市场调研,我发现那种很真的假包,也要三四千块钱。
|
Jīngguò wǒ xiángxì de shìchǎng diàoyán, wǒ fāxiàn nàzhǒng hěn zhēn de jiǎ bāo, yě yào sān-sìqiān kuài qián.
|
제가 상세히 시장 조사를 해본 결과, 진짜 같은 S급 짝퉁은 그것도 3
|
|
506
|
我当时问那个店家,我说:“这真的是假包吗?”
|
Wǒ dāngshí wèn nàge diànjiā, wǒ shuō: "Zhè zhēnde shì jiǎ bāo ma?"
|
전 당시 상인에게 물어봤어요. "이거 진짜 짝퉁 맞아요?"
|
|
507
|
他说:“哎,包假的。”
|
Tā shuō: "Āi, bāo jiǎ de."
|
그가 답하길 "그럼요, 100% 짝퉁 보장합니다."
|
|
508
|
其实我很清楚,我想要的根本就不是那个香奈儿。
|
Qíshí wǒ hěn qīngchǔ, wǒ xiǎng yào de gēnběn jiù búshì nàge Xiāngnài'ěr.
|
사실 저도 잘 알아요. 제가 원했던 건 샤넬 가방 그 자체가 아니라는 걸요.
|
|
509
|
是那种在任何场合下,都可以很自在的感觉。
|
Shì nàzhǒng zài rènhé chǎnghé xià, dōu kěyǐ hěn zìzài de gǎnjué.
|
그저 어떤 장소에서든 주눅 들지 않고 편안하고 자유로울 수 있는 '그 기분'을 원했던 거죠.
|
|
510
|
但我还是想要一个香奈儿包... 装榴莲。
|
Dàn wǒ háishì xiǎng yào yí gè Xiāngnài'ěr bāo... zhuāng liúlián.
|
하지만 전 여전히 샤넬백을 하나 사고 싶어요... 거기에 두리안을 담고 다니려고요.
|
|
511
|
这样别人一闻就知道,这才是真正的香奈儿!
|
Zhèyàng biérén yì wén jiù zhīdào, zhè cái shì zhēnzhèng de Xiāngnài'ěr!
|
그래야 남들이 냄새만 맡고도 알 거 아니에요. "이야, 냄새 찐한 거 보니 이게 진짜 샤넬(香奈儿=향기롭다/지독하다의 언어유희)이네!"라고요.
|
|
512
|
其实我上周已经买了,买的真的。
|
Qíshí wǒ shàngzhōu yǐjīng mǎi le, mǎi de zhēnde.
|
사실 저 지난주에 이미 하나 샀어요. 짝퉁 말고 진짜로요.
|
|
513
|
哦哎,说出来又如何,真的。
|
O āi, shuō chūlai yòu rúhé, zhēnde.
|
오 에휴, 뭐 다 말해버리면 좀 어때요, 진짜예요.
|
|
514
|
我今年很想多赚钱,我想给我妈买一个香奈儿包,给我爸买一个刮胡刀。
|
Wǒ jīnnián hěn xiǎng duō zhuànqián, wǒ xiǎng gěi wǒ mā mǎi yí gè Xiāngnài'ěr bāo, gěi wǒ bà mǎi yí gè guāhúdāo.
|
올해 돈을 많이 벌고 싶어요. 엄마한텐 샤넬백을 사드리고, 아빠한텐 면도기를 하나 사드릴 거예요.
|
|
515
|
手动的。
|
Shǒudòng de.
|
수동 면도기요.
|
|
516
|
他如果有意见,我就问他:“你是真的想要电动剃须刀,还是因为他贵?”
|
Tā rúguǒ yǒu yìjiàn, wǒ jiù wèn tā: "Nǐ shì zhēnde xiǎng yào diàndòng tìxūdāo, háishì yīnwèi tā guì?"
|
아빠가 불만을 가지면 이렇게 물어볼 겁니다. "아빠 진짜 전동 면도기가 필요한 거야, 아니면 그게 비싸서 갖고 싶은 거야?"
|
|
517
|
谢谢!
|
Xièxie!
|
감사합니다!
|
|
518
|
嗨,朋友们,嗨嗨。稍微先解释一下这个手。
|
Hāi, péngyoumen, hāi hāi. Shāowēi xiān jiěshì yíxià zhège shǒu.
|
(코미디언 위보 등장) 안녕, 친구들, 안녕하세요. 일단 이 손(깁스)부터 잠깐 설명할게요.
|
|
519
|
就是在休息的通道里面,因为太暗了摔了一跤。
|
Jiùshì zài xiūxi de tōngdào lǐmiàn, yīnwèi tài àn le shuāi le yì jiāo.
|
대기실 복도가 너무 어두워서 꽈당 넘어졌거든요.
|
|
520
|
想过在这轮输给唐姐,没想过输给黑灯。
|
Xiǎngguo zài zhè lún shūgěi Táng jiě, méi xiǎngguo shūgěi hēidēng.
|
이번 라운드에서 탕(唐) 누나한테 질 줄은 알았는데, 헤이덩(黑灯: 어둠/맹인 코미디언의 이름)한테 질 줄은 몰랐네요.
|
|
521
|
嗨,正式开始了,我叫鱼博。
|
Hāi, zhèngshì kāishǐ le, wǒ jiào Yú Bó.
|
네, 정식으로 시작하겠습니다. 제 이름은 위보(鱼博)입니다.
|
|
522
|
说实话,比到第三轮,没有想到。
|
Shuō shíhuà, bǐ dào dì-sān lún, méiyǒu xiǎngdào.
|
솔직히 3라운드까지 올라올 줄은 꿈에도 몰랐어요.
|
|
523
|
但是压力真的很大,因为前两轮比的还可以。
|
Dànshì yālì zhēnde hěn dà, yīnwèi qián liǎng lún bǐ de hái kěyǐ.
|
하지만 앞선 두 라운드 성적이 나름 괜찮았기 때문에 부담감이 정말 큽니다.
|
|
524
|
第一轮六块金牌,哥们上了就拿了。
|
Dì-yī lún liù kuài jīnpái, gēmen shàng le jiù ná le.
|
1라운드 때 금메달 6개 만점, 제가 무대에 올라가자마자 바로 따냈거든요.
|
|
525
|
第二轮上了,就用了,非常符合我的消费观念,都有就得花。
|
Dì-èr lún shàng le, jiù yòng le, fēicháng fúhé wǒ de xiāofèiguānniàn, dōu yǒu jiù děi huā.
|
2라운드 땐 무대에 오르자마자 (부활 카드를) 써버렸죠. '있으면 다 써야 한다'는 제 평소 소비관에 아주 부합했습니다.
|
|
526
|
用了一块复活金牌,现在是全场唯一的“活死人”。
|
Yòng le yí kuài fùhuó jīnpái, xiànzài shì quánchǎng wéiyī de "huósǐrén".
|
부활 금메달을 쓴 덕에, 전 지금 이 자리에 있는 유일한 '살아있는 송장(부활자)' 신세예요.
|
|
527
|
说实话,这个月一直在自我怀疑:是不是太差了?
|
Shuō shíhuà, zhège yuè yìzhí zài zìwǒ huáiyí: shìbushì tài chà le?
|
솔직히 이번 한 달 내내 스스로를 의심했습니다. 내가 너무 실력이 형편없나? 하고요.
|
|
528
|
我就是那种很容易自我怀疑,然后逃避面对的人。
|
Wǒ jiùshì nàzhǒng hěn róngyì zìwǒ huáiyí, ránhòu táobì miànduì de rén.
|
전 원래 쉽게 자기 의심에 빠지고 직면하는 걸 회피하는 부류의 사람이거든요.
|
|
529
|
来了上海这么长时间了。
|
Lái le Shànghǎi zhème cháng shíjiān le.
|
상하이에 온 지도 벌써 한참이 지났는데요.
|
|
530
|
我是因为觉得自己英语差,不敢和外国人说话。
|
Wǒ shì yīnwèi juéde zìjǐ Yīngyǔ chà, bùgǎn hé wàiguórén shuōhuà.
|
전 제 영어가 너무 엉망이라고 생각해서 감히 외국인과 말을 섞지 못해요.
|
|
531
|
但不说真的差,英语还可以高考,但就是自卑。
|
Dàn bù shuō zhēnde chà, Yīngyǔ hái kěyǐ gāokǎo, dàn jiùshì zìbēi.
|
진짜 엉망인 건 아니고 그걸로 수능(가오카오)도 봤지만, 그냥 스스로 위축돼서 그래요.
|
|
532
|
我在想,我如果是上海本地小孩,我小时候见过外国人,长大肯定落落大方。
|
Wǒ zài xiǎng, wǒ rúguǒ shì Shànghǎi běndì xiǎohái, wǒ xiǎoshíhòu jiànguo wàiguórén, zhǎngdà kěndìng luòluò-dàfāng.
|
이런 생각도 해요. 만약 내가 상하이 토박이 애라서 어릴 때 외국인을 많이 보고 자랐다면, 커서 분명 아주 당당하고 자연스러웠을 텐데 하고요.
|
|
533
|
我说:“Homie,让过一下,Homie啊。”
|
Wǒ shuō: "Homie, ràngguò yíxià, Homie a."
|
"호미(Homie)! 길 좀 비켜봐, 호미~" 이러면서요.
|
|
534
|
因为我是活死人... 我哪是省会小孩呢?
|
Yīnwèi wǒ shì huósǐrén... wǒ nǎ shì shěnghuì xiǎohái ne?
|
왜냐하면 전 부활자니까요... 아니, 제가 무슨 성도(대도시) 출신 꼬마겠어요?
|
|
535
|
我要是小时候见过外国人,我妈也会自信地推着我去背英语课文对吗?
|
Wǒ yàoshì xiǎoshíhòu jiànguo wàiguórén, wǒ mā yě huì zìxìn de tuīzhe wǒ qù bèi Yīngyǔ kèwén duì ma?
|
제가 어릴 때 외국인을 봤다면, 우리 엄마도 아주 자신감 넘치게 제 등을 떠밀며 영어 교재 본문을 외우라고 시켰겠죠?
|
|
536
|
《新概念》:“Last week I went to the theater...”
|
"Xīn Gàiniàn": "Last week I went to the theater..."
|
《신개념 영어(국민 영어 교재)》: "지난주 나는 극장에 갔다..."
|
|
537
|
“快点!张嘴!别逼我干你,快点!”
|
"Kuàidiǎn! Zhāngzuǐ! Bié bī wǒ gàn nǐ, kuàidiǎn!"
|
"빨리! 입 안 열어? 맞기 싫으면 빨리 읽어!" (라고 엄마가 호통치겠죠.)
|
|
538
|
但我是农村小孩,我小时候见过外国人,外国人对我们来说只能是侵略者。
|
Dàn wǒ shì nóngcūn xiǎohái, wǒ xiǎoshíhòu jiànguo wàiguórén, wàiguórén duì wǒmen lái shuō zhǐnéng shì qīnluèzhě.
|
하지만 전 뼛속까지 농촌 꼬마였어요. 제가 어릴 적 본 외국인이란 그저 '침략자' 이미지밖에 없었죠.
|
|
539
|
在农村见着外国人,是我一生的阴影。
|
Zài nóngcūn jiànzhe wàiguórén, shì wǒ yìshēng de yīnyǐng.
|
시골에서 외국인을 마주쳤던 건 제 평생의 트라우마로 남았습니다.
|
|
540
|
在老家见着两个白人,我说:“这是啥呀?怎么了?”
|
Zài lǎojiā jiànzhe liǎng ge báirén, wǒ shuō: "Zhè shì shá ya? Zěnme le?"
|
고향에서 백인 두 명을 보고 전 이렇게 말했어요. "이게 뭐람? 무슨 일이 난 거야?"
|
|
541
|
“八国联军撤退没通知你啊?”
|
"Bāguó Liánjūn chètuì méi tōngzhī nǐ a?"
|
"8개国 연합군 철수할 때 너희들한텐 연락 안 해줬어?"
|
|
542
|
“怎么,东西拿到大英帝国博物馆,给你俩落下了?”
|
"Zěnme, dōngxi nàdào Dàyīng Dìguó Bówùguǎn, gěi nǐ liǎng làxià le?"
|
"뭐야, 전리품 대영박물관으로 다 싸 들고 가면서 너희 둘만 쏙 빼놓고 간 거야?"
|
|
543
|
我妈让我去说话,我能说什么?
|
Wǒ mā ràng wǒ qù shuōhuà, wǒ néng shuō shénme?
|
엄마가 걔네한테 가서 말 좀 걸어보라는데, 제가 무슨 말을 할 수 있겠어요?
|
|
544
|
我说:“举手!中国的!”
|
Wǒ shuō: "Jǔshǒu! Zhōngguó de!"
|
전 이렇게 외쳤죠. "손들어! 여긴 중국 땅이다!"
|
|
545
|
他说:“哥们儿,我也是中国的。”
|
Tā shuō: "Gēmenr, wǒ yěshì Zhōngguó de."
|
그랬더니 그가 말하더군요. "형씨, 나도 중국 사람(소수민족 등)이야."
|
|
546
|
我还是来了上海,因为自卑感到落差。
|
Wǒ háishì lái le Shànghǎi, yīnwèi zìbēi gǎndào luòchā.
|
그렇게 저는 상하이에 왔고, 스스로 위축돼서 큰 격차를 느꼈습니다.
|
|
547
|
就是来了上海才意识到,原来英语是一门语言呢?他怎么能拿来交流呢?
|
Jiùshì lái le Shànghǎi cái yìshídào, yuánlái Yīngyǔ shì yìmén yǔyán ne? Tā zěnme néng nálái jiāoliú ne?
|
상하이에 오고 나서야 비로소 깨달았어요. 아, 영어가 '언어'였구나? 저걸로 사람과 소통을 할 수가 있었어?
|
|
548
|
我们的英语只是一门学科,落在试卷上,还交流?
|
Wǒmen de Yīngyǔ zhǐshì yìmén xuékē, luòzài shìjuàn shang, hái jiāoliú?
|
우리한테 영어는 시험지 위에만 존재하는 학문이었는데, 무슨 소통을 해요?
|
|
549
|
我们的英语学得跟捧哏似的,最多保证话不掉在地上。
|
Wǒmen de Yīngyǔ xué de gēn pěnggén shìde, zuìduō bǎozhèng huà bú diàozài dìshang.
|
우리가 배운 영어는 만담의 츳코미(맞장구) 수준이라, 기껏해야 대화가 바닥에 안 떨어지게(정적이 안 흐르게) 추임새만 넣는 정도예요.
|
|
550
|
害什么听说读写,我们就是还没听说过,天天读写。
|
Hài shénme tīng-shuō-dú-xiě, wǒmen jiùshì hái méi tīngshuō guo, tiāntiān dú-xiě.
|
무슨 얼어 죽을 '듣기, 말하기, 읽기, 쓰기(听说读写)'예요, 우린 한 번도 들어보지도 못하고 매일 읽고 쓰기(读写)만 했구먼.
|
|
551
|
不知道自己是个人,还是个硬盘。
|
Bù zhīdào zìjǐ shì ge rén, háishì ge yìngpán.
|
내가 사람인지 걸어 다니는 외장하드인지 모르겠다니까요.
|
|
552
|
不是说为了抖一个谐音梗。
|
Búshì shuō wèile dǒu yí gè xiéyīngěng.
|
이건 언어유희(아재 개그) 치려고 지어낸 말이 아닙니다.
|
|
553
|
是因为我们那年黑龙江高考英语,不考听力。
|
Shì yīnwèi wǒmen nà nián Hēilóngjiāng gāokǎo Yīngyǔ, bù kǎo tīnglì.
|
제가 수능 보던 해에, 헤이룽장성 수능 영어는 듣기 평가를 안 봤거든요.
|
|
554
|
不说真的不考,就是播放,但是不算分,高考当白噪音。
|
Bù shuō zhēnde bù kǎo, jiùshì bōfàng, dànshì bú suànfēn, gāokǎo dāng báizàoyīn.
|
안 봤다는 게 아예 안 틀어준 건 아니고, 방송은 틀어주는데 점수엔 안 들어갔어요. 수능 시험장용 '백색 소음'이었던 셈이죠.
|
|
555
|
我们训练的不是如何听懂外国人说话。
|
Wǒmen xùnliàn de búshì rúhé tīngdǒng wàiguórén shuōhuà.
|
우리가 훈련한 건 외국인 말을 어떻게 알아듣느냐가 아니었어요.
|
|
556
|
训练的是如何在外国人说话的时候,屏蔽,专心干自己的事。
|
Xùnliàn de shì rúhé zài wàiguórén shuōhuà de shíhòu, píngbì, zhuānxīn gàn zìjǐ de shì.
|
외국인이 말할 때 어떻게 그걸 차단(屏蔽)하고, 오로지 내 일에만 집중하느냐를 훈련한 거죠.
|
|
557
|
“快点!阅读理解!写作文!快!”
|
"Kuàidiǎn! Yuèdúlǐjiě! Xiě zuòwén! Kuài!"
|
"빨리! 독해 풀어! 작문 써! 빨리!"
|
|
558
|
长大了,外国人说话不是听不懂,是听不见。
|
Zhǎngdà le, wàiguórén shuōhuà búshì tīngbudǒng, shì tīngbujiàn.
|
어른이 되고 나니, 외국인이 말하는 걸 '못 알아듣는' 게 아니라 아예 '안 들려요'.
|
|
559
|
一听着外国人说话,专注!出国都没有工作。
|
Yì tīngzhe wàiguórén shuōhuà, zhuānzhu! Chūguó dōu méiyǒu gōngzuò.
|
외국인이 말하기 시작하면, 초집중! 이러다 나중에 외국 나가도 할 일이 없어요.
|
|
560
|
特别适合给外国人做美甲。他说两句话,我手指甲底油涂满了。
|
Tèbié shìhé gěi wàiguórén zuò měijiǎ. Tā shuō liǎng jù huà, wǒ shǒuzhǐjia dǐyóu túmǎn le.
|
외국인들 상대로 네일 아트나 해주면 딱 맞을 거예요. 걔네가 뭐라 두 마디 쏼라쏼라 하는 순간, 전 베이스 코트 다 발라버렸을 테니까요.
|
|
561
|
只能做美甲,不能纹身。因为忍不住想写作文。
|
Zhǐnéng zuò měijiǎ, bùnéng wénshēn. Yīnwèi rěnbuzhù xiǎng xiě zuòwén.
|
네일 아트는 되는데 문신은 절대 안 돼요. 왜냐하면 문신하다 멈추지 못하고 (영어로) 작문을 써버릴 것 같거든요.
|
|
562
|
回家一照镜子,后背是:李华。
|
Huíjiā yí zhào jìngzi, hòubèi shì: Lǐ Huá.
|
외국인이 집에 가서 거울 보면, 등짝에 '리화(중국 수능 영어의 단골 발신자 이름)'라고 적혀있을 거예요.
|
|
563
|
英语学得很尴尬对吧,精通掌握,因为成绩还可以。
|
Yīngyǔ xué de hěn gāngà duì ba, jīngtōng zhǎngwò, yīnwèi chéngjì hái kěyǐ.
|
영어를 참 민망하게 배웠죠. '능통/마스터' 수준이긴 해요, 성적은 잘 나왔으니까요.
|
|
564
|
但是绝对不会主动使用,英语学得跟核武器似的。
|
Dànshì juéduì bú huì zhǔdòng shǐyòng, Yīngyǔ xué de gēn héwǔqì shìde.
|
하지만 절대 자발적으로 쓰진 않습니다. 영어를 거의 '핵무기' 급으로 배웠어요.
|
|
565
|
朋友还问呢,说:“你会不会说?”“会。”
|
Péngyou hái wèn ne, shuō: "Nǐ huìbuhuì shuō?" "Huì."
|
친구가 묻더라고요. "너 영어 할 줄 알아?" "어, 알아."
|
|
566
|
他说:“那你说是。”“还没到时候,我方不首先使用。”
|
Tā shuō: "Nà nǐ shuō shì." "Hái méi dào shíhòu, wǒ fāng bù shǒuxiān shǐyòng."
|
친구가 "그럼 한 번 해봐" 하길래, 전 이랬죠. "아직 때가 아니야. 우리 측은 선제 사용을 하지 않는다(중국의 핵무기 원칙)."
|
|
567
|
但掌握英语是一说。别说英语了,来上海,中文都快不敢跟别人说了。
|
Dàn zhǎngwò Yīngyǔ shì yì shuō. Bié shuō Yīngyǔ le, lái Shànghǎi, Zhōngwén dōu kuài bùgǎn gēn biérén shuō le.
|
그래도 영어를 깨친 건 그렇다 쳐요. 영어를 떠나서, 상하이에 온 뒤론 중국어도 남한테 감히 못 꺼내겠다니까요.
|
|
568
|
前两天在路上一个闯红灯的电动车把我撞了。
|
Qián liǎng tiān zài lùshang yí gè chuǎng hóngdēng de diàndòngchē bǎ wǒ zhuàng le.
|
며칠 전 길에서 신호를 위반한 전기 자전거가 절 쳤어요.
|
|
569
|
不是撞到这个,把我撞了。
|
Búshì zhuàngdào zhège, bǎ wǒ zhuàng le.
|
이 팔(깁스한 팔)을 친 건 아니고요, 그냥 제 몸을 친 거예요.
|
|
570
|
当时候挺生气的,因为我占理。
|
Dāngshíhòu tǐng shēngqì de, yīnwèi wǒ zhànlǐ.
|
전 제가 이치에 맞게 옳은 편이었기 때문에 당시 엄청 화가 났습니다.
|
|
571
|
我说你闯红灯是错的,你还理直气壮。
|
Wǒ shuō nǐ chuǎng hóngdēng shì cuò de, nǐ hái lǐzhí-qìzhuàng.
|
제가 "당신이 신호 위반한 게 잘못이잖아"라고 하니, 그 사람은 오히려 당당하더라고요.
|
|
572
|
他说我在闯红灯的时候故意站在路中间,我没有父母。
|
Tā shuō wǒ zài chuǎng hóngdēng de shíhòu gùyì zhàn zài lù zhōngjiān, wǒ méiyǒu fùmǔ.
|
그가 말하길, 자기가 신호 위반을 할 때 제가 고의로 길 한가운데 서 있었다면서 저보고 부모도 없는 놈이라더군요.
|
|
573
|
说我在马路中间站着是为了投胎见我的父母。
|
Shuō wǒ zài mǎlù zhōngjiān zhànzhe shì wèile tóutāi jiàn wǒ de fùmǔ.
|
제가 길 한가운데 서 있던 게 다시 환생해서 부모님 만나러 가려고 그런 거라면서요.
|
|
574
|
给我一顿骂。
|
Gěi wǒ yídùn mà.
|
저한테 한바탕 쌍욕을 퍼붓는 겁니다.
|
|
575
|
在他眼里边,我是一个恶意撞他的孤儿。
|
Zài tā yǎnlǐbian, wǒ shì yí gè èyì zhuàng tā de gū'ér.
|
그 사람 눈에 저는 자기를 악의적으로 친 고아였던 거예요.
|
|
576
|
我是个肇事者,对我进行疯狂辱骂。
|
Wǒ shì ge zhàoshìzhě, duì wǒ jìnxíng fēngkuáng rǔmà.
|
제가 가해자인 양 저를 향해 미친 듯이 욕을 해댔죠.
|
|
577
|
脑子已经空白了,只有一句歌词,说他在朝我扔泥巴。
|
Nǎozi yǐjīng kòngbái le, zhǐyǒu yí jù gēcí, shuō tā zài cháo wǒ rēng níbā.
|
제 머릿속은 이미 하얗게 백지장이 됐고, '그가 내게 진흙을 던지고 있네'라는 노래 가사 한 줄만 떠올랐습니다.
|
|
578
|
已经迟缓了,场面特别像是植物大战僵尸。
|
Yǐjīng chíhuǎn le, chǎngmiàn tèbié xiàng shì Zhíwù-dàzhàn-jiāngshī.
|
제 반응은 이미 느려졌고, 그 장면은 마치 <식물 vs 좀비> 게임 같았어요.
|
|
579
|
我是僵尸,他那嘴里全是植物。
|
Wǒ shì jiāngshī, tā nà zuǐ lǐ quán shì zhíwù.
|
제가 좀비고, 그 사람 입에선 온갖 식물(완두콩/욕설)이 쉴 새 없이 쏟아져 나오고 있었죠.
|
|
580
|
我当时就看着他,我说这个世界是不是就不需要规则呀?
|
Wǒ dāngshí jiù kànzhe tā, wǒ shuō zhège shìjiè shìbushì jiù bù xūyào guīzé ya?
|
전 당시 그를 쳐다보며 속으로 생각했어요. '이 세상엔 규칙이란 게 필요 없는 건가?'
|
|
581
|
因为他说着说着,只有我们这种感觉伤害我们... 只有我们这种自卑的人才需要规则。
|
Yīnwèi tā shuōzheshuōzhe, zhǐyǒu wǒmen zhèzhǒng gǎnjué shānghài wǒmen... zhǐyǒu wǒmen zhèzhǒng zìbēi de rén cái xūyào guīzé.
|
왜냐하면 그가 그렇게 쏟아내는 걸 듣다 보니... 상처받기 쉽고 위축된 우리 같은 사람들만 규칙을 필요로 한다는 걸 느꼈거든요.
|
|
582
|
说着说着来了一句啊,“红灯剩两秒,你就差这两秒就能埋了吗?”
|
Shuōzheshuōzhe lái le yí jù a, "hóngdēng shèng liǎng miǎo, nǐ jiù chà zhè liǎng miǎo jiù néng mái le ma?"
|
막 떠들다가 그가 이렇게 덧붙이더군요. "빨간불 2초 남았는데, 넌 그 2초 차이로 묫자리에 묻히러 가기라도 하냐?"
|
|
583
|
我就是觉得怎么有的人狂妄到就可以修改规则呢?
|
Wǒ jiùshì juéde zěnme yǒu de rén kuángwàng dào jiù kěyǐ xiūgǎi guīzé ne?
|
저는 어떻게 어떤 사람들은 그렇게 오만방자하게 마음대로 규칙을 무시하고 수정할 수 있는지 도무지 이해가 안 갑니다.
|
|
584
|
你没有办法说服他们,很难。
|
Nǐ méiyǒu bànfǎ shuōfú tāmen, hěn nán.
|
당신은 절대로 그들을 '설득'할 방법이 없어요. 정말 불가능합니다.
|
|
585
|
难道“说服(shuō fú)”当年我们老师让我读“说服(shuì fú)”。
|
Nándào "shuōfú" dāngnián wǒmen lǎoshī ràng wǒ dú "shuìfú".
|
옛날에 우리 선생님이 '설득(shuō fú)'을 '슈에이 푸(shuì fú)'라고 발음하게 했던 거 기억나세요?
|
|
586
|
但说服从来没有真的读过睡服(shuì fú)。
|
Dàn shuōfú cónglái méiyǒu zhēnde dú guo shuìfú.
|
그런데 '설득(shuō fú)'은 한 번도 진짜 '잠자리에서 복종시킴(睡服, shuì fú)'으로 쓰인 적이 없단 말이에요. (다음자 언어유희)
|
|
587
|
人怎么能修改多音字呢?
|
Rén zěnme néng xiūgǎi duōyīnzì ne?
|
사람들이 어떻게 제멋대로 다음자(多音字)의 발음 규칙을 뜯어고칠 수 있는 거죠?
|
|
588
|
这不是欺负那些没有人撑腰的多音字吗?
|
Zhè búshì qīfu nàxiē méiyǒu rén chēngyāo de duōyīnzì ma?
|
이건 뒤에서 빽(뒷배)이 되어줄 사람 없는 불쌍한 다음자들만 괴롭히는 거 아닌가요?
|
|
589
|
有人撑腰的怎么不欺负呢啊?
|
Yǒurén chēngyāo de zěnme bù qīfu ne a?
|
빽 있는 다음자는 왜 안 괴롭히는데요?
|
|
590
|
单依纯那粉丝不骂你吗?
|
Shàn Yīchún nà fěnsī bú mà nǐ ma?
|
샨이춘(单依纯, 유명 가수) 팬들이 자기 가수를 '단(单, dān)'이춘이라고 부르면 욕 안 하던가요?
|
|
591
|
你给犟嘴如何呢?又能怎样。
|
Nǐ gěi jiàngzuǐ rúhé ne? Yòu néng zěnyàng.
|
말대꾸 좀 하면 어떻고, 또 어쩔 건데요.
|
|
592
|
我就是觉得这个社会任何角落都需要规则。
|
Wǒ jiùshì juéde zhège shèhuì rènhé jiǎoluò dōu xūyào guīzé.
|
저는 이 사회의 어떤 구석이든 반드시 규칙이 필요하다고 생각합니다.
|
|
593
|
这是我们自卑的人的堡垒。
|
Zhè shì wǒmen zìbēi de rén de bǎolěi.
|
그 규칙이야말로 자존감 낮고 위축된 우리 같은 사람들을 지켜주는 요새니까요.
|
|
594
|
甚至别人家,我受不了一句“朋友家是吧,当自己家一样”。
|
Shènzhì biérén jiā, wǒ shòubuliǎo yí jù "péngyou jiā shì ba, dāng zìjǐ jiā yíyàng".
|
심지어 남의 집에 갈 때도, 전 "친구 집이잖아, 자기 집처럼 편하게 있어"라는 말을 도저히 못 견디겠어요.
|
|
595
|
我不能把这当家,我真把这当家,我就把你撵出去。
|
Wǒ bùnéng bǎ zhè dāng jiā, wǒ zhēn bǎ zhè dāng jiā, wǒ jiù bǎ nǐ niǎn chūqu.
|
전 남의 집을 제 집처럼 생각할 수 없어요. 만약 진짜 제 집이라고 생각하면, 전 집주인인 당신을 내쫓아버릴 테니까요.
|
|
596
|
我不喜欢别人来我家。
|
Wǒ bù xǐhuan biérén lái wǒ jiā.
|
(반대로) 저는 남들이 저희 집에 놀러 오는 것도 안 좋아합니다.
|
|
597
|
当时有两个发小来上海,当时就是假客气。
|
Dāngshí yǒu liǎng ge fǎxiǎo lái Shànghǎi, dāngshí jiùshì jiǎ kèqi.
|
예전에 고향 불알친구 두 명이 상하이에 놀러 왔을 때, 제가 빈말로 인사치레를 했어요.
|
|
598
|
我说你们两个随便坐。
|
Wǒ shuō nǐmen liǎng ge suíbiàn zuò.
|
"너희 둘 다 아무 데나 편하게 앉아라"라고요.
|
|
599
|
一个开始翻我的衣柜,另一个翻我的冰箱。
|
Yí gè kāishǐ fān wǒ de yīguì, lìng yí gè fān wǒ de bīngxiāng.
|
그랬더니 한 놈은 제 옷장을 뒤지기 시작하고, 다른 한 놈은 냉장고를 뒤지더군요.
|
|
600
|
往那一站跟个中介似的。
|
Wǎng nà yí zhàn gēn ge zhōngjiè shìde.
|
거기 떡하니 서 있는 폼이 꼭 부동산 중개업자 같았어요.
|
|
601
|
我这从东北来客,他当来看房的呀?
|
Wǒ zhè cóng Dōngběi lái kè, tā dāng lái kànfáng de ya?
|
전 동북에서 친구가 손님으로 온 줄 알았는데, 걔넨 무슨 부동산 매물 방 보러 온 줄 안 걸까요?
|
|
602
|
怎么直接拎包入住了?
|
Zěnme zhíjiē līnbāo rùzhù le?
|
어쩌자고 바로 짐 싸 들고 입주해 버린 거죠?
|
|
603
|
然后两个人吃完外卖,一个说“在这住吧”,另一个说“好”。
|
Ránhòu liǎng ge rén chīwán wàimài, yí gè shuō "zài zhè zhù ba", lìng yí gè shuō "hǎo".
|
그러더니 둘이 배달 음식을 다 먹고 나서, 한 놈이 "우리 여기서 지내자" 하니까 다른 놈이 "콜" 하더라고요.
|
|
604
|
两个人躺到了沙发上抽烟,很过分。
|
Liǎng ge rén tǎngdào le shāfā shang chōuyān, hěn guòfèn.
|
둘이 소파에 드러누워 담배를 피우는데, 진짜 선을 넘는 겁니다.
|
|
605
|
但碍于情面,只能小小的报复他们。
|
Dàn àiyú qíngmiàn, zhǐnéng xiǎoxiǎo de bàofù tāmen.
|
하지만 체면상 대놓고 화는 못 내고 소심하게 복수할 수밖에 없었죠.
|
|
606
|
在他们抽烟之前拿走他们的打火机。
|
Zài tāmen chōuyān zhīqián názǒu tāmen de dǎhuǒjī.
|
걔들이 담배 불을 붙이기 전에 라이터(打火机)를 싹 치워버렸어요.
|
|
607
|
做到这种程度了,他们才被迫用燃气灶去点。
|
Zuòdào zhèzhǒng chéngdù le, tāmen cái bèipò yòng ránqìzào qù diǎn.
|
이 정도까지 하니까, 걔들도 어쩔 수 없이 주방 가스레인지 불로 담배를 붙이더군요.
|
|
608
|
拿完之后觉得自己很无助。
|
Náwán zhīhòu juéde zìjǐ hěn wúzhù.
|
라이터를 뺏고 났는데 제 자신이 너무 무력하게 느껴졌어요.
|
|
609
|
感觉自己特别像是印第安人。
|
Gǎnjué zìjǐ tèbié xiàng shì Yìndì'ānrén.
|
제 꼴이 마치 아메리카 인디언 원주민 같더라고요.
|
|
610
|
有没有可能当年印第安人也就是客气了一下,和第一批下船的欧洲人说,“你就当自己家一样”。
|
Yǒuméiyǒu kěnéng dāngnián Yìndì'ānrén yě jiùshì kèqi le yíxià, hé dì-yī pī xiàchuán de Ōuzhōurén shuō, "nǐ jiù dāng zìjǐ jiā yíyàng".
|
옛날에 인디언 원주민들도 그냥 예의상, 배에서 처음 내린 유럽인들에게 "자기 집처럼 편하게 계세요"라고 빈말을 던졌던 게 아닐까요?
|
|
611
|
他们直接拎包入住了。
|
Tāmen zhíjiē līnbāo rùzhù le.
|
그랬더니 유럽인들이 진짜로 짐 싸 들고 자기 땅인 양 입주해 버린 거죠.
|
|
612
|
印第安人往那一站,欧洲人说“在这住吧”,另一个欧洲人说“好”。
|
Yìndì'ānrén wǎng nà yí zhàn, Ōuzhōurén shuō "zài zhè zhù ba", lìng yí gè Ōuzhōurén shuō "hǎo".
|
인디언들이 가만히 서 있는데, 한 유럽인이 "우리 여기서 지내자" 하니까 다른 유럽인이 "좋아"라고 한 거겠죠.
|
|
613
|
印第安人实在没办法了,才在每年感恩节的时候... (拿走他们的火鸡)。
|
Yìndì'ānrén shízài méi bànfǎ le, cái zài měinián Gǎn'ēnjié de shíhòu... (názǒu tāmen de huǒjī).
|
인디언들은 정말 속수무책이라, 매년 추수감사절 때마다 (라이터 뺏듯) 칠면조(火鸡, 라이터와 발음 유사)를 뺏어버린 게 분명해요.
|
|
614
|
我真的觉得自卑的人的底色和印第安人一样。
|
Wǒ zhēnde juéde zìbēi de rén de dǐsè hé Yìndì'ānrén yíyàng.
|
전 정말 위축된 사람들의 본질이 인디언과 똑같다고 생각합니다.
|
|
615
|
我们最大的共同点就是都不会说英语。
|
Wǒmen zuì dà de gòngtóngdiǎn jiùshì dōu bú huì shuō Yīngyǔ.
|
우리의 가장 큰 공통점은 영어를 할 줄 모른다는 거예요.
|
|
616
|
第一次在老家见到白人都是我们一生的阴影。
|
Dì-yī cì zài lǎojiā jiàndào báirén dōu shì wǒmen yìshēng de yīnyǐng.
|
고향에서 처음 백인을 마주친 기억이 우리 평생의 트라우마로 남은 것까지 똑같죠.
|
|
617
|
我们就是站在那里不动,他们向我们走来。
|
Wǒmen jiùshì zhàn zài nàlǐ búdòng, tāmen xiàng wǒmen zǒulái.
|
우리는 그저 제자리에 우두커니 서 있었을 뿐이고, 그들이 우리에게 성큼성큼 다가왔을 뿐이니까요.
|
|
618
|
我没有办法说服他们,但是我希望能永远说服自己。
|
Wǒ méiyǒu bànfǎ shuōfú tāmen, dànshì wǒ xīwàng néng yǒngyuǎn shuōfú zìjǐ.
|
저는 그들(무례한 타인/침략자)을 '설득'할 방법이 없지만, 언제나 제 자신만큼은 영원히 설득할 수 있기를 바랍니다.
|

'어학' 카테고리의 다른 글
| 太原来山西之前,你不会知道10块钱的面能有多夯... (0) | 2026.05.19 |
|---|---|
| 🏔️ 体验国内最狠的大巴,在西藏高原狂坐32小时,人直接老了10岁 (0) | 2026.05.18 |
| 🐟 호텔식 청증농어(清蒸鲈鱼) (0) | 2026.05.17 |
| 건업·화이 브라더스 영화마을(建业·华谊兄弟电影小镇, Jianye Movie Town) (0) | 2026.05.17 |
| 🚂 坐山东最慢最便宜的绿皮火车,勇闯泰山 7863 级台阶! (0) | 2026.05.17 |
