@ChinaInsights314

《金牌调解》往年精选:千万富翁的婚姻危机 본문

어학

《金牌调解》往年精选:千万富翁的婚姻危机

EyesWideShut 2026. 5. 7. 17:11

 

《金牌调解》 往年精选:千万富翁的婚姻危机

來自上海的王先生和查女士結婚已有13個年頭,擁有一兒一女。曾經一無所有的他們共同走過了人生中最艱難的時光,所以感情於他們而言深厚且堅固
Lái zì Shànghǎi de Wáng xiānshēng hé Chá nǚshì jiéhūn yǐ yǒu 13 gè niántóu, yǒngyǒu yī ér yī nǚ. Céngjīng yīwúsuǒyǒu de tāmen gòngtóng zǒuguòle rénshēng zhōng zuì jiānnán de shíguāng, suǒyǐ gǎnqíng yú tāmen éryán shēnhòu qiě jiāngù.
상해에서 온 왕 선생님과 사 여사는 결혼한 지 13년이 되었으며, 1남 1녀를 두고 있습니다. 한때 아무것도 가진 것이 없었던 그들은 인생에서 가장 힘든 시기를 함께 걸어왔기에, 그들에게 있어 감정은 깊고 견고합니다.
已有~個年頭: 한 지 (기간)이 되다.
一無所有: (성어) 가진 것이 아무것도 없다.於而言: ~에게 있어서.
如今王先生資產千萬,在上海也打下了屬於自己的一片天地。但事業上一往無前的他,如今面臨著婚姻的紛擾被難住了。
Rújīn Wáng xiānshēng zīchǎn qiānwàn, zài Shànghǎi yě dǎxiàle shǔyú zìjǐ de yí piàn tiāndì. Dàn shìyè shàng yīwǎng-wúqián de tā, rújīn miànlín zhe hūnyīn de fēnrǎo bèi nánzhù le.
지금 왕 선생님은 자산이 천만에 달하며, 상해에서도 자신만의 입지를 다졌습니다. 하지만 사업에서 거침없이 나아가던 그가, 이제는 결혼 생활의 분란에 직면하여 어려움을 겪고 있습니다.
打下一片天地: 자신만의 입지(기반)를 다지다.
一往無前: (성어) 거침없이 앞으로 나아가다.
紛擾 fēnrǎo 혼란(스럽다).
被難住: 어려움에 부딪혀 곤란해지다.
“一句話,兩句話就吵起來了。你一句話沒講完,他第二句話就上來了,就吵起來了。”
生活上疲於爭吵的他覺得一切問題的由來都源於妻子。
“Yī jù huà, liǎng jù huà jiù chǎo qǐlái le. Nǐ yī jù huà méi jiǎng wán, tā dì èr jù huà jiù shàng lai le, jiù chǎo qǐlái le.”
Shēnghuó shàng pí yú zhēngchǎo de tā juéde yíqiè wèntí de yóulái dōu yuányú qīzi.
"한두 마디만 하면 바로 싸움이 납니다. 한 마디가 채 끝나기도 전에 두 번째 말이 튀어나와 싸우게 됩니다." 생활 속에서 말다툼에 지친 그는 모든 문제의 원인이 아내에게서 비롯된다고 생각합니다.
~起來: (방향보어) ~하기 시작하다.
疲於: ~하느라 지치다.
源於: ~에서 비롯되다, 기인하다.
“我覺得呢,我老婆的心結,如果不把這個心結調解一下... 其實把心結解開了,我覺得我們家庭還是很幸福的。”
而在女士看來,今天的調解其實完全就是一場由錢引發的夫妻大戰。
“Wǒ juéde ne, wǒ lǎopó de xīnjié, rúguǒ bù bǎ zhège xīnjié tiáojiě yíxià... Qíshí bǎ xīnjié jiěkāi le, wǒ juéde wǒmen jiātíng háishì hěn xìngfú de.”
Ér zài C nǚshì kànlái, jīntiān de tiáojiě qíshí wánquán jiùshì yì chǎng yóu qián yǐnfā de fūqī dàzhàn.
"제 생각에는 제 아내의 마음의 응어리, 이 응어리를 조정하지 않으면... 사실 이 응어리만 풀면 우리 가정은 그래도 꽤 행복하다고 생각합니다."
반면  여사가 보기에 오늘의 조정은 사실상 돈으로 인해 촉발된 부부 대전이나 다름없습니다.
心結: 마음의 응어리.
把~解開: 을 풀다 (把자문).
在看來: 가 보기에.
由引發**: ~로 인해 야기되다.
“那你覺得你們所有的問題都是由錢引發的嗎?”“是的,他覺得錢就是萬能的。整天就像機器人一樣的,賺錢賺錢,不斷地賺錢。”
“Nà nǐ juéde nǐmen suǒyǒu de wèntí dōu shì yóu qián yǐnfā de ma?” “Shì de, tā juéde qián jiùshì wànnéng de. Zhěngtiān jiù xiàng jīqìrén yíyàng de, zhuànqián zhuànqián, búduàn de zhuànqián.”
"그럼 두 분의 모든 문제가 돈 때문에 발생했다고 생각하시나요?" "네, 남편은 돈이 만능이라고 생각해요. 온종일 로봇처럼 돈 벌고, 돈 벌고, 끊임없이 돈만 법니다."
萬能: 만능.
像~一樣: ~와 같다.
不斷地: 끊임없이.
那麼這在旁人眼裡,事業有成、家庭美滿、生活富足的千萬夫妻到底為什麼會走到今天的調解現場呢?錢在他們夫妻關係當中究竟又扮演了什麼角色?
Nàme zhè zài pángrén yǎn lǐ, shìyè-yǒuchéng, jiātíng-měimǎn, shēnghuó-fùzú de qiānwàn fūqī dàodǐ wèishénme huì zǒudào jīntiān de tiáojiě xiànchǎng ne? Qián zài tāmen fūqī guānxì dāngzhōng jiūjìng yòu bànyǎn le shénme juésè?
그렇다면 다른 사람들의 눈에 사업도 성공하고 가정도 원만하며 생활도 풍족한 천만 자산가 부부가 도대체 왜 오늘 이 조정 현장까지 오게 된 것일까요? 돈은 이 부부 관계에서 과연 어떤 역할을 한 것일까요?
到底: 도대체.

扮演~角色
: ~역할을 하다.
究竟: 과연.
是生活富足的象徵還是破壞婚姻的催化劑?
一切盡在今天有問題來調解

來調解沒問題。
各位好,這裡是江西衛視《金牌調解》,我是章亭...
Shì shēnghuó fùzú de xiàngzhēng háishì pòhuài hūnyīn de cuīhuàjì? Yíqiè jìn zài jīntiān yǒu wèntí lái tiáojiě.

Lái tiáojiě méi wèntí.
Gèwèi hǎo, zhèlǐ shì Jiāngxī Wèishì Jīnpái Tiáojiě, wǒ shì Zhāng  tíng ...
생활의 풍족함을 나타내는 상징일까요, 아니면 결혼 생활을 파괴하는 촉매제일까요?
모든 것은 오늘 문제가 있으면 조정하러 오세요(有問題來調解_.

조정하면 문제없다(來調解沒問題)에서 풀어봐요. 안녕하십니까, 이곳은 장시 위성TV 《金牌調解》입니다. 저는 장정입니다.
是 A 還是 B: A인가 아니면 B인가 (선택의문문).
催化劑: 촉매제.
盡在~: 모두 ~에 있다.
歡迎本場調解員胡建雲,歡迎胡老師。歡迎觀察團各位成員,歡迎大家。歡迎我們雙方當事人,一位是查女士,一位是王先生。二位好,你們倆是從上海過來的是嗎?啊,對的。
Huānyíng běn chǎng tiáojiěyuán Hú Jiànyún, huānyíng Hú lǎoshī. Huānyíng guānchátuán gèwèi chéngyuán, huānyíng dàjiā. Huānyíng wǒmen shuāngfāng dāngshìrén, yí wèi shì Zhāng nǚshì, yí wèi shì Wáng xiānshēng. Èr wèi hǎo, nǐmen liǎ shì cóng Shànghǎi guòlái de shì ma? A, duì de.
이번 조정원 후지엔윈 선생님 환영합니다. 관찰단 여러분 환영합니다. 양측 당사자를 환영합니다, 한 분은  여사님, 한 분은 왕 선생님이십니다. 두 분 안녕하세요, 상해에서 오셨죠? 아, 네.
雙方當事人: 양측 당사자.
是從~過來的: ~에서 온 것이다 (是...的 강조구문).
接下來呢,我想聽一下你們兩位來到《金牌調解》,各自的訴求是什麼?
“我的訴求就是我希望我老公多多的關心我們,做一個人不能就說一輩子為了錢活著吧。”
Jiēxiàlái ne, wǒ xiǎng tīng yíxià nǐmen liǎng wèi láidào Jīnpái Tiáojiě, gèzì de sùqiú shì shénme?
“Wǒ de sùqiú jiùshì wǒ xīwàng wǒ lǎogōng duōduō de guānxīn wǒmen, zuò yí ge rén bùnéng jiù shuō yíbèizi wèile qián huózhe ba.”
다음으로, 두 분이 《金牌調解》에 오셨는데 각자의 요구 사항이 무엇인지 들어보고 싶습니다.
"제 요구는 남편이 우리에게 더 많은 관심을 가져주길 바라는 거예요. 사람으로 태어나서 평생 돈만 위해 살 수는 없잖아요."
接下來: 이어서, 다음으로.
訴求: (정당한) 요구, 호소.
為了~活著: ~을 위해 살다.
“王先生呢?”
“我呢,我希望家庭和睦相處。”
“你妻子所說的這個問題啊,你覺得存在嗎?”
“Wáng xiānshēng ne?”
“Wǒ ne, wǒ xīwàng jiātíng hémù-xiāngchǔ.”
“Nǐ qīzi suǒ shuō de zhège wèntí a, nǐ juéde cúnzài ma?”
"왕 선생님은요?"
"저는 가정이 화목하게 지내길 바랍니다."
"아내분이 말씀하신 이런 문제가 존재한다고 생각하시나요?"
和睦相處: 화목하게 지내다.
所+V+的+N: ~한 명사 (수식 강조).
“平時我呢,天天在外面忙,忙得比較多。但每天回去了。每天早晨出去晚上回來。“
”不一定的。有時候經常外面應酬,有時候通宵不回來的。喝得爛醉如泥。”
“Píngshí ne, tiāntiān zàiwài máng, máng de bǐjiào duō. Bù yídìng měitiān zǎochen chūqù wǎnshàng huílái. Yǒushíhou jīngcháng wàimiàn yìngchóu, yǒushíhou tōngxiāo bù huílái de. Hē de lànzuì-rúní.”
"평소에 매일 밖에서 바쁩니다, 좀 많이 바빠요. 하지만, 아침에 나가서 저녁에는 돌아옵니다."
"아닙니다. 자주 밖에서 접대가 있고, 밤새 안 들어올 때도 있습니다. 만취해서 떡이 되곤 하죠."
忙得~: 바빠서 ~하다 (정도보어).
應酬 yìngchóu 접대하다.
通宵 tōngxiāo 온밤(을 지새다). 철야
爛醉如泥: (성어) 곤드레만드레 취하다.

如泥 몹시 취하다. 만취하다 ‘泥’는 남해(南海)에 사는 뼈 없는 벌레로 물이 없으면 흐느적거림
“我現在都不大管他了。我說你回來就回來,不回來就不回來吧。我說你一個月不回來我也不管,兩個月回來我也不管了。”顯然,言語間女士對丈夫的極度不滿顯露無疑毫不掩飾
“Wǒ xiànzài dōu búdà guǎn tā le. Wǒ shuō nǐ huílái jiù huílái, bù huílái jiù bù huílái ba. Wǒ shuō nǐ yí ge yuè bù huílái wǒ yě bù guǎn, liǎng ge yuè huílái wǒ yě bù guǎn le.” Xiǎnrán, yányǔ jiān Zhāng nǚshì duì zhàngfu de jídù bùmǎn xiǎnlù-wúyí, háobù yǎnshì.
"전 이제 남편을 크게 신경 안 써요. 들어오면 들어오고, 안 들어오면 말라는 식이죠. 한 달을 안 들어와도 안 따지고, 두 달 만에 와도 안 따진다고 했어요."
분명히, 말 속에  여사의 남편에 대한 극도의 불만이 숨김없이 드러납니다.
不大管: 크게 상관하지 않다.
顯露無疑: 남김없이 드러나다.
毫不掩飾: 조금도 숨기지 않다.
而這一切的焦點通通聚集在了身旁這位看似憨態可掬的王先生身上。這個叱吒商海、事業有成的男人曾經一無所有。憑藉著熾熱的感情和執著的追求,讓張女士甘願嫁給這個一窮二白的他。
Ér zhè yíqiè de jiāodiǎn tōngtōng jùjí zài le shēnpáng zhè wèi kànsì hāntài-kějū de Wáng xiānshēng shēnshàng. Zhège chìzhà shānghǎi, shìyè-yǒuchéng de nánrén céngjīng yīwúsuǒyǒu. Píngjiè zhe chìrè de gǎnqíng hé zhízhuó de zhuīqiú, ràng Zhāng nǚshì gānyuàn jià gěi zhège yīqióng-èrbái de tā.
이 모든 초점은 곁에 있는 겉보기엔 사람 좋아 보이는 왕 선생님에게 모아졌습니다. 비즈니스계를 주름잡고 성공한 이 남자는 한때 빈털터리였습니다. 뜨거운 감정과 집요한 구애로 장 여사는 아무것도 없던 그에게 기꺼이 시집을 갔습니다.
憨態可掬: 순진하고 바보같이 귀여운 모습.
叱吒商海: 비즈니스계를 호령하다.
甘願 진심으로 원하다. 기꺼이 …(하고자) 하다.
一窮二白: 아주 가난하다.
“他對我好,我說一他不說二。早上出去他就會說‘老婆我走了’,晚上回來就說‘老婆我回來了’。我要在廚房裡做飯的時候,他就會說‘老婆你發燒好了吧?你辛苦了。’這些話會講,會安慰。”
“Tā duì wǒ hǎo, wǒ shuō yī tā bù shuō èr. Zǎoshang chūqù tā jiù huì shuō ‘lǎopó wǒ zǒu le’, wǎnshang huílái jiù shuō ‘lǎopó wǒ huílái le’. Wǒ yào zài chúfáng lǐ zuòfàn de shíhou, tā jiù huì shuō ‘lǎopó nǐ fāshāo hǎo le ba? Nǐ xīnkǔ le.’ Zhèxiē huà huì jiǎng, huì ānwèi.”
"저한테 잘했어요, 제가 하자는 대로 다 했죠. 아침에 나갈 땐 '여보 나 갈게', 저녁엔 '나왔어'라고 했고요. 제가 주방에서 밥을 할 땐 '여보 열나는 건 괜찮아? 고생이 많네' 이런 위로의 말도 할 줄 알았어요."
說一不二: 한 번 말한 것은 지키다 (여기서는 아내의 말을 거역하지 않음).
發燒: 열이 나다.
白手起家的王先生憑藉著自己的努力在上海艱苦打拼,終究贏得了屬於自己的事業。而當日子一天天好過,財富越來越雄厚的時候,夫妻倆的平靜生活卻越來越少了。你們都為什麼事情吵架呢?
Báishǒu-qǐjiā de Wáng xiānshēng píngjiè zhe zìjǐ de nǔlì zài Shànghǎi jiānkǔ dǎpīn, zhōngjiū yíngdé le shǔyú zìjǐ de shìyè. Ér dāng rìzi yìtiāntiān hǎoguò, cáifù yuèláiyuè xiónghòu de shíhou, fūqī liǎ de píngjìng shēnghuó què yuèláiyuè shǎo le. Nǐmen dōu wèi shénme shìqíng chǎojià ne?
맨손으로 시작한 왕 선생님은 자신의 노력으로 상해에서 고군분투하며 마침내 자신의 사업을 일궜습니다. 하지만 살림살이가 나아지고 재산이 두둑해지자 부부의 평온한 생활은 점점 줄어들었습니다. 두 분은 무슨 일로 다투시나요?
白手起家: 자수성가하다.
艱苦打拼: 고생하며 고군분투하다.
雄厚: (자본 등이) 넉넉하다.
“從去年到今年嘛,他就更加忙了,好像都繞地球半圈了,知道吧?打個電話就跑了。”“你能不能具體的講一講他忙到了什麼樣的程度?”
“Cóng qùnián dào jīnnián ma, tā jiù gèngjiā máng le, hǎoxiàng dōu rào dìqiú bàn quān le, zhīdào ba? Dǎ ge diànhuà jiù pǎo le.” “Nǐ néngbunéng jùtǐ de jiǎng yì jiǎng tā máng dào le shénme yàng de chéngdù?”
"작년부터 올해까지 더 바빠져서 지구 반 바퀴는 돌았을 거예요, 아시죠? 전화 한 통이면 바로 나가버려요." "어느 정도로 바쁜지 구체적으로 말씀해 주실 수 있나요?"
繞地球半圈: 지구 반 바퀴를 돌다 (과장법).

具體地: 구체적으로.
“有時候一個禮拜回來一趟,有時候兩個禮拜回來一趟。一般都是我一個人在家裡面,然後我大女兒也都外地去讀書嘛,不在上海。我一個人就守著一個空房子在家裡面,我太寂寞了知道吧。”
“Yǒushíhou yí ge lǐbài huílái yí tàng, yǒushíhou liǎng ge lǐbài huílái yí tàng. Yìbān dōu shì wǒ yí ge rén zài jiā lǐmiàn, ránhòu wǒ dà nǚ'ér yě dōu wàidì qù dúshū ma, bú zài Shànghǎi. Wǒ yí ge rén jiù shǒu zhe yí ge kōng fángzi zài jiā lǐmiàn, wǒ tài jìmò le zhīdào ba.”
"어떨 땐 1주일에 한 번 오고, 어떨 땐 2주일에 한 번 옵니다. 보통은 저 혼자 집에 있고, 큰딸도 타지에 공부하러 가서 상해에 없거든요. 저 혼자 빈집을 지키는데, 너무 외롭단 말이에요."
一趟: 한 번 (왕복 횟수).
守著: 지키고 있다.
寂寞: 외롭다, 적막하다.
“他會有電話嗎?”“他有時候應酬就不打電話了。不管你的呀。我打電話他還不高興,(說)你打電話給我幹嘛,我忙死了呀。他在外面跟人家吃飯嘛,然後我打電話他好像很丟分的那種,知道吧。”
“Tā huì yǒu diànhuà ma?” “Tā yǒushíhou yìngchóu jiù bù dǎ diànhuà le. Bù guǎn nǐ de ya. Wǒ dǎ diànhuà tā hái bù gāoxìng, (shuō) nǐ dǎ diànhuà gěi wǒ gànmá, wǒ máng sǐ le ya. Tā zài wàimiàn gēn rénjia chīfàn ma, ránhòu wǒ dǎ diànhuà tā hǎoxiàng hěn diūfēn de nà zhǒng, zhīdào ba.”
"전화는 오나요?" "접대할 땐 전화를 안 해요. 신경도 안 쓴다니까요. 제가 전화하면 오히려 화를 내요, 왜 전화했냐고, 바빠 죽겠다고요. 밖에서 남들과 밥 먹는데 제가 전화하면 체면이 깎인다고 생각하는 식이에요."
不管你的: 널 신경 안 쓴다.
忙死: 바빠 죽겠다.
丟分: 체면을 구기다, 점수를 잃다.
“所以這種主動式的關心越來越少了。”“對,他主動去關心他的錢。上午打了電話,立馬就把東西撿了,馬上就走了,不管我的。錢永遠都是優先的。我都不知道我在他家裡算什麼。”
“Suǒyǐ zhè zhǒng zhǔdòng shì de guānxīn yuèláiyuè shǎo le.” “Duì, tā zhǔdòng qù guānxīn tā de qián. Shàngwǔ dǎ le diànhuà, lìmǎ jiù bǎ dōngxi jiǎn le, mǎshàng jiù zǒu le, bù guǎn wǒ de. Qián yǒngyuǎn dōu shì yōuxiān de. Wǒ dōu bù zhīdào wǒ zài tā jiā lǐ suàn shénme.”
"그래서 이런 자발적인 관심이 점점 줄어들었군요." "맞아요, 자기 돈에만 자발적으로 관심이 가 있죠. 오전에 전화 오면 바로 짐 챙겨서 나가버리고 절 신경 안 써요. 돈이 항상 최우선이죠. 제가 이 집에서 대체 뭔지 모르겠어요."
主動式: 자발적인.
立馬: 당장, 즉시(=立刻)
算什麼: 대수냐, 무엇이라고 할 수 있나.
“他對我來說就是個局外人嘛,沒有起到老公的作用。他說我掙錢交給你就好了,那我跟錢過日子,我要你這個老公幹嘛呢對吧?他沒有關心過我。”
“Tā duì wǒ láishuō jiù shì ge júwàirén ma, méiyǒu qǐdào lǎogōng de zuòyòng. Tā shuō wǒ zhèngqián jiāogěi nǐ jiù hǎo le, nà wǒ gēn qián guò rìzi, wǒ yào nǐ zhège lǎogōng gànmá ne duì ba? Tā méiyǒu guānxīn guò wǒ.”
"저한테 남편은 그냥 외부인이에요, 남편 노릇을 못했죠. 돈 벌어서 주면 끝이라는데, 그럼 제가 돈이랑 살지 남편이 왜 필요하겠어요? 절 걱정한 적이 없어요."
局外人: 국외자, 남.
起到~作用: ~역할을 하다.
cf. 扮演~角色
幹嘛: 뭣하러, 왜.
張女士滿腹怨氣的話語間流露出了她對丈夫因忙於工作而疏於照顧的極度不滿。這樣的生活讓她在憤憤不平、異常委屈的同時,還感受到無盡的孤寂和落寞。
Zhāng nǚshì mǎnfù yuànqì de huàyǔ jiān liúlù chū le tā duì zhàngfu yīn máng yú gōngzuò ér shū yú zhàogù de jídù bùmǎn. Zhè yàng de shēnghuó ràng tā zài fènfèn-bùpíng, yìcháng wěiqū de tóngshí, hái gǎnshòu dào wújìn de gūjì hé luòmò.
장 여사의 원망 섞인 말 속에는 일에 바빠 자신을 소홀히 대하는 남편에 대한 극심한 불만이 배어 있습니다. 이런 삶은 그녀를 분하고 억울하게 만들 뿐만 아니라 끝없는 고독과 쓸쓸함을 느끼게 했습니다.
滿腹怨氣: 원망이 가득하다.
流露: 은연중에 드러나다.
疏於照顧: 보살핌에 소홀하다.
而讓她最無法接受、難以釋懷的是發生在去年的一件本應該高高興興的大喜事。“我去年懷寶寶了,然後因為是高齡產婦嘛,一個月就開始要保胎嘛。就坐在家裡都不能動的。”
Ér ràng tā zuì wúfǎ jiēshòu, nányǐ shìhuái de shì fāshēng zài qùnián de yí jiàn běn yīnggāi gāogāoxìngxìng de dà xǐshì. “Wǒ qùnián huái bǎobao le, ránhòu yīnwèi shì gāolíng chǎnfù ma, yí ge yuè jiù kāishǐ yào bǎotāi ma. Jiù zuò zài jiā lǐ dōu bùnéng dòng de.”
그녀가 가장 받아들일 수 없고 잊기 힘든 일은 작년에 있었던 마땅히 기뻐해야 할 큰 경사에서 일어났습니다. "작년에 아기를 가졌는데 고령 산모라서 한 달째부터 안정을 취해야 했어요. 집에서 가만히 앉아 움직일 수 없었죠."
釋懷: 마음속의 감정이나 맺힌 것을 풀다.
高齡產婦: 고령 산모.
保胎: 유산을 방지하다, 태아를 보호하다.
“也沒有人做飯給我吃,我自己也不能做飯的。然後他就在外面,朋友打電話來說哪裡有項目、哪裡有生意要做,他立馬就拿著行李就跑了,不管我的。”“那你生孩子的時候誰照顧你?”
“Yě méiyǒu rén zuòfàn gěi wǒ chī, wǒ zìjǐ yě bùnéng zuòfàn de. Ránhòu tā jiù zài wàimiàn, péngyǒu dǎ diànhuà lái shuō nǎlǐ yǒu xiàngmù, nǎlǐ yǒu shēngyì yào zuò, tā lìmǎ jiù názhe xínglǐ jiù pǎo le, bù guǎn wǒ de.” “Nà nǐ shēng háizi de shíhou shéi zhàogù nǐ?”
"제게 밥을 해주는 사람도 없었고 저 혼자서 밥을 할 수도 없었어요. 그런데 남편은 밖에서 친구가 어디 프로젝트나 장사할 게 있다고 전화하면 바로 짐을 들고 휭 가버리고 절 신경 안 썼어요." "그럼 아이 낳을 때 누가 돌봐줬나요?"
做飯給我吃: 나에게 밥을 지어 주다.
項目: 프로젝트.
“生孩子就請了一個月嫂吧,他爸爸媽媽也過來了。”“他呢?沒在你身邊?”“沒有。我生的時候也沒有陪在我身邊。我是提前一天才回來。我一個人在醫院裡面住了三天。”
“Shēng háizi jiù qǐng le yí ge yuèsǎo ba, tā bàba māma yě guòlái le.” “Tā ne? Méi zài nǐ shēnbiān?” “Méiyǒu. Wǒ shēng de shíhou yě méiyǒu péi zài wǒ shēnbiān. Wǒ shì tíqián yì tiān cái huílái. Wǒ yí ge rén zài yīyuàn lǐmiàn zhù le sān tiān.”
"아이 낳을 때는 산후 도우미를 불렀고 시부모님도 오셨어요." "남편분은요? 곁에 안 계셨나요?" "없었어요. 낳을 때 제 곁에 없었죠. 저는 하루 일찍 왔어요. 혼자서 병원에 3일 입원했어요."
月嫂: 산후조리 도우미.
提前: (일정을) 앞당기다.
“有時候外面隨便兜一圈吧,因為走路走多了肚子也會痛的。我那好鬱悶,有時候就想跳樓自殺了。”“這個時候王先生沒有注意到懷孕的女人情緒上的那種變化?”
“Yǒushíhou wàimiàn suíbiàn dōu yì quān ba, yīnwèi zǒulù zǒu duō le dùzi yě huì tòng de. Wǒ nà hǎo yùmèn, yǒushíhou jiù xiǎng tiàolóu zìshā le.” “Zhège shíhou Wáng xiānshēng méiyǒu zhùyì dào huáiyùn de nǚrén qíngxù shàng de nà zhǒng biànhuà?”
"어떨 땐 밖에 대충 한 바퀴 돌았죠, 많이 걸으면 배가 아팠으니까요. 그때 너무 우울해서 뛰어내려 자살할까 생각도 했어요." "이때 왕 선생님은 임신한 여성의 정서적 변화를 눈치채지 못하셨나요?"
兜一圈: 한 바퀴 돌다.
鬱悶: 우울하다, 답답하다.
“是這樣的,他爸爸他媽媽也在上海。我說叫你媽媽住過來一道陪你住是吧,帶著侄子是吧。我說請個人在燒飯,她(嫌)在人家燒的沒個好吃,就要我燒飯。我說我們家請一個保姆,她還不適應。她說請保姆動不動就要花錢吧。他覺得錢是萬能的,什麼東西搞得定。”
“Shì zhèyàng de, tā bàba tā māma yě zài Shànghǎi. Wǒ shuō jiào nǐ māma zhù guòlái yídào péi nǐ zhù shì ba, dàizhe zhízi shì ba. Wǒ shuō qǐng ge rén zài shāofàn, tā (xián) zài rénjia shāo de méi ge hǎochī, jiù yào wǒ shāofàn. Wǒ shuō wǒmen jiā qǐng yí ge bǎomǔ, tā hái bú shìyìng. Tā shuō qǐng bǎomǔ dòngbudòng jiù yào huāqián ba. Tā juéde qián shì wànnéng de, shénme dōngxi gǎo de dìng.”
"그게, 저희 부모님도 상해에 계셨어요. 제가 어머니 모셔 와서 같이 살게 하라고 했죠, 조카도 데리고요. 사람 불러서 밥 하라고 했더니 아내는 남이 한 건 맛없다며 꼭 저보고 밥을 하라더군요. 보모를 고용하자니까 또 적응 못 하겠다고 하고, 보모 쓰면 돈 든다고 하고요. 남편은 돈이 만능이라 다 해결된다고 생각해요."
一道: 함께.
燒飯: 밥을 하다.
動不動: 시도 때도 없이.
搞得定: 해결할 수 있다.
“我說錢年年都可以掙是吧,那生小孩不是年年都可以生的了。我說那麼你就跟我一道坐工地上去是吧。工地上旁邊我們租了個兩房一廳的,還蠻大的。我堂哥他老婆也住在那邊燒飯。她說她燒的不好吃。”
“Wǒ shuō qián niánnián dōu kěyǐ zhèng shì ba, nà shēng xiǎohái bú shì niánnián dōu kěyǐ shēng de le. Wǒ shuō nàme nǐ jiù gēn wǒ yídào zuò gōngdì shàng qù shì ba. Gōngdì shàng pángbiān wǒmen zū le ge liǎng fáng yì tīng de, hái mán dà de. Wǒ tánggē tā lǎopó yě zhù zài nàbiān shāofàn. Tā shuō tā shāo de bù hǎochī.”
"제가 돈은 매년 벌 수 있지만 애는 매년 낳을 수 있는 게 아니라고 했죠. 그래서 저랑 현장에 같이 가자고 했어요. 현장 옆에 방 2개 거실 1개짜리 꽤 큰 집을 빌렸거든요. 사촌 형 부인도 거기 살며 밥을 해줬는데, 아내는 그 밥이 맛없다고 했어요."
掙錢: 돈을 벌다.
兩房一廳: 방 두 개, 거실 하나.
: 꽤.
“我就說老是吃人家燒的,我也不好意思對吧,我也不好意思住在那裡。”“所以王先生當他提出來希望你陪他的時候,你至少出了兩種方案。第一種是家裡讓父母來照顧,她否定了;第二種去工地那邊有一個房子可以住,她也否定了。”
“Wǒ jiù shuō lǎoshì chī rénjia shāo de, wǒ yě bù hǎoyìsi duì ba, wǒ yě bù hǎoyìsi zhù zài nàlǐ.” “Suǒyǐ Wáng xiānshēng dāng tā tíc hūlái xīwàng nǐ péi tā de shíhou, nǐ zhìshǎo chū le liǎng zhǒng fāng'àn. Dì yī zhǒng shì jiālǐ ràng fùmǔ lái zhàogù, tā fǒudìng le; Dì èr zhǒng qù gōngdì nàbiān yǒu yí ge fángzi kěyǐ zhù, tā yě fǒudìng le.”
"저는 계속 남이 한 밥을 먹는 것도 미안하고, 거기 사는 것도 미안했다고 했어요." "그래서 왕 선생님이 같이 있자고 제안했을 때 적어도 두 가지 대안을 냈군요. 부모님이 돌봐주시게 하거나, 공사장 쪽 집에서 지내는 것 모두 부인이 거부하셨네요."
老是: 늘, 자꾸.
不好意思: 미안하다, 쑥스럽다.
方案: 방안, 대안.
“因為我媽媽帶了我侄子吧,我侄子才幾個月還不會走路,帶來的話,肯定有時候還要我照顧他。”“而且出了那一個工地,他還在外面全國兜一圈,今天到北京,明天到深圳啊。”
“Yīnwèi wǒ māma dài le wǒ zhízi ba, wǒ zhízi cái jǐ ge yuè hái bú huì zǒulù, dài lái de huà, kěndìng yǒushíhou hái yào wǒ zhàogù tā.” “Érqiě chū le nà yí ge gōngdì, tā hái zài wàimiàn quánguó dōu yì quān, jīntiān dào Běijīng, míngtiān dào Shēnzhèn a.”
"저희 어머니가 조카를 돌보고 계셨거든요, 몇 개월 안 돼서 걷지도 못했는데, 데려오면 필시 제가 또 그 애를 돌봐야 할 테니까요." "게다가 그 현장만 나가는 게 아니라 천국을 빙빙 돌며 오늘은 북경, 내일은 심천으로 갔어요."
帶孩子: 아이를 보다.
兜一圈: 한 바퀴 돌다.
“你覺得他為什麼放不下呢?”“我不知道,他就覺得錢是最重要的。”“因為我們做的這種工程是怎麼回事呢?有朋友打電話來說那裡有個工程,你幹成那一個就可以了,對吧?你不可能個個都幹成。”
“Nǐ juéde tā wèi shénme fàngbùxià ne?” “Wǒ bù zhīdào, tā jiù juéde qián shì zuì zhòngyào de.” “Yīnwèi wǒmen zuò de zhè zhǒng gōngchéng shì zěnme huí shì ne? Yǒu péngyǒu dǎ diànhuà lái shuō nàlǐ yǒu ge gōngchéng, nǐ gànchéng nà yí ge jiù kěyǐ le, duì ba? Nǐ bù kěnéng gège dōu gànchéng.”
"남편분이 왜 그걸 못 내려놓는다고 생각하세요?" "몰라요, 그 사람은 그냥 돈이 제일 중요하다고 생각해요." "제가 하는 이 공사라는 게 어떤 거냐면요, 친구가 공사 있다고 연락 왔을 때 그 중 하나만 성공시켜도 되는 거거든요. 매번 다 따낼 수는 없죠."
放不下: 내려놓지 못하다.
幹成: 해내다, 성공하다.
個個: 하나하나 모두.
“人家把你當做朋友。你今天你在這個圈子裡面玩,你想不去就不去,下次人家都懶得給你介紹了。”所以說你還是捨不得。顯然在王先生看來,生意上的任何機會都是不容錯過的。
“Rénjia bǎ nǐ dāngzuò péngyǒu. Nǐ jīntiān nǐ zài zhège quānzi lǐmiàn wán, nǐ xiǎng bú qù jiù bú qù, xiàcì rénjia dōu lǎnde gěi nǐ jièshào le.” Suǒyǐ shuō nǐ háishì shěbùdé. Xiǎnrán zài Wáng xiānshēng kànlái, shēngyì shàng de rènhé jīhuì dōu shì bùróng cuòguò de.
"사람들이 날 친구로 여겨서 부르는 건데, 이 바닥에서 내가 가기 싫다고 안 가면 다음엔 남들도 아예 소개조차 안 해줘요." 그래서 역시 미련을 못 버리신 거군요. 왕 선생님이 보기에 비즈니스 기회는 절대 놓쳐서는 안 되는 것입니다.
懶得: ~하기 싫다, 귀찮다.
捨不得: 아쉽다, 미련이 남다.
不容錯過: 놓쳐서는 안 된다.
身家千萬的他依然樂此不疲地叱吒於商海,無力關照懷孕妻子的感受,也無暇顧及妻子高齡生產的安危。難道錢對他來說真的比一切都重要?甚至勝過於家庭嗎?
Shēnjiā qiānwàn de tā yīrán lècǐbùpí de chìzhà yú shānghǎi, wúlì guānzhào huáiyùn qīzi de gǎnshòu, yě wúxiá gùjí qīzi gāolíng shēngchǎn de ānwēi. Nándào qián duì tā láishuō zhēnde bǐ yíqiè dōu zhòngyào? Shènzhì shèng guò yú jiātíng ma?
자산 수천만의 그는 여전히 상계를 누비는 데 즐거움을 느끼며 임신한 아내를 돌볼 여력이 없었고, 고령 출산의 안위도 챙길 겨를이 없었습니다. 설마 그에게 돈이 그 무엇보다 중요한 것일까요? 심지어 가정보다 더요?
樂此不疲: 어떤 일에 몰두하여 피곤함을 모르다.
無暇顧及: 돌볼 겨를이 없다.
難道: 설마.
“從八歲多,我就開始出門打工了。”“八歲多?應該是80年代吧。上海的家裡很苦是嗎?你怎麼過來的?那時候八歲的你能幹什麼呢?”
“Cóng bā suì duō, wǒ jiù kāishǐ chūmén dǎgōng le.” “Bā suì duō? Yīnggāi shì 80 niándài ba. Shànghǎi de jiālǐ hěn kǔ shì ma? Nǐ zěnme guòlái de? Nà shíhou bā suì de nǐ néng gàn shénme ne?”
"저는 8살 무렵부터 나가서 일하기 시작했습니다." "8살이요? 80년대겠군요. 상해 집안 형편이 어려웠나요? 어떻게 견뎌내셨어요? 8살에 무엇을 할 수 있었나요?"
打工: 아르바이트를 하다, 일하다.
怎麼過來的: 어떻게 지내왔는가.
“那時候我們是跟著農村裡面有一個師傅帶著,就是去補鍋子補盆啊,其實就是乞討。講實話,我就連感冒了在外面,我從來不會吃感冒藥的。”“為什麼呢?”“沒錢啊。”
“Nà shíhou wǒmen shì gēnzhe nóngcūn lǐmiàn yǒu yí ge shīfu dàizhe, jiùshì qù bǔ guōzi bǔ pén a, qíshí jiùshì qǐtǎo. Jiǎng shíhuà, wǒ jiù lián gǎnmào le zài wàimiàn, wǒ cónglái bú huì chī gǎnmàoyào de.” “Wèi shénme ne?” “Méi qián a.”
"그땐 시골에서 스승님 한 분을 따라다니며 냄비 떼우고 대야 떼우는 일을 했는데, 사실상 구걸이나 다름없었죠. 솔직히 밖에서 감기에 걸려도 약 한 번 먹어본 적이 없어요." "왜죠?" "돈이 없으니까요."
乞討: 구걸하다.
連~都不/沒: 심지어 ~조차 하지 않다.
從來不: 여태껏 ~한 적이 없다.
“因為我小的時候就開始,走哪裡都被人家看不起。”“你太想證明自己了是嗎?”“對,反正我走哪裡呢,都是拚命去幹,把事情幹好。”
“Yīnwèi wǒ xiǎo de shíhou jiù kāishǐ, zǒu nǎlǐ dōu bèi rénjia kànbuqǐ.” “Nǐ tài xiǎng zhèngmíng zìjǐ le shì ma?” “Duì, fǎnzhèng wǒ zǒu nǎlǐ ne, dōu shì pīnmìng qù gàn, bǎ shìqíng gàn hǎo.”
"어릴 때부터 어딜 가든 무시를 당했거든요." "자신을 너무 증명하고 싶으셨던 거군요?" "네, 어딜 가든 목숨 걸고 일을 똑바로 해냈습니다."
看不起: 무시하다, 얕보다.
證明: 증명하다.
拚命: 필사적으로, 목숨을 걸고.
曾經的艱辛和磨難讓這個窮怕了、苦夠了的男人拚命賺錢,不敢懈怠。然而張女士的一番話似乎又將他拋回到了現狀。既然日子已經好過了,那麼為什麼王先生依然緊繃不肯懈怠呢?
Céngjīng de jiānxīn hé mónàn ràng zhège qióng pà le, kǔ gòu le de nánrén pīnmìng zhuànqián, bùgǎn xièdài. Rán'ér Zhāng nǚshì de yì fān huà shìhū yòu jiāng tā pāo huí dào le xiànzhuàng. Jìrán rìzi yǐjīng hǎoguò le, nàme wèi shénme Wáng xiānshēng yīrán jǐnbēng bùkěn xièdài ne?
과거의 고생과 시련은 이 가난과 고통에 넌더리가 난 남자가 감히 태만하지 못하고 필사적으로 돈을 벌게 만들었습니다. 그러나 장 여사의 한마디는 그를 다시 현실로 되돌려 놓은 듯했습니다. 살림살이가 나아졌는데 왜 왕 선생님은 여전히 긴장을 풀지 못하는 걸까요?
窮怕了: 가난에 질리다.
懈怠: 게으름 피우다, 태만하다.
既然...那麼: 기왕 ~한 바에야.
“他三點兩頭要去看看人家大的別墅。我說買棟別墅要幾千萬了,不是一點點錢吧。他說先把那七八百萬的先賣掉啊。”“有壓力吧?”“壓力是沒大的壓力。我說買掉我們還要吃飯今後對吧,沒本錢怎麼去賺錢啊。”
“Tā sān diǎn liǎng tóu yào qù kànkan rénjia dà de biéshù. Wǒ shuō mǎi dòng biéshù yào jǐ qiānwàn le, bú shì yìdiǎndiǎn qián ba. Tā shuō xiān bǎ nà qībābǎi wàn de xiān mài diào a.” “Yǒu yālì ba?” “Yālì shì méi dà de yālì. Wǒ shuō mǎi diào wǒmen hái yào chīfàn jīnhoù duì ba, méi běnqián zěnme qù zhuànqián a.”
"남편은 시도 때도 없이 큰 별장을 보러 가요. 별장 한 채에 수천만 위안인데 적은 돈이 아니잖아요. 칠팔백만 짜리(집)를 먼저 팔겠대요." "부담이 되시겠어요." "큰 부담까진 아니지만, 나중에 밥은 먹고살아야 할 거 아니냐, 본전도 없이 어떻게 돈을 벌겠냐고 했죠."
三點兩頭(三天天兩頭): 자주, 시도 때도 없이.
賣掉: 팔아버리다.
本錢: 본전, 밑천.
“你對於掙錢這個事現在是一種什麼樣的態度?”“因為我們都沒什麼勞保什麼都沒有啊,沒有退休對吧。小孩你要把他培養好吧,老婆你要讓她過日子比較好吧。”“覺得現在不行嗎?”“對。”
“Nǐ duìyú zhèngqián zhège shì xiànzài shì yì zhǒng shénme yàng de tàidù?” “Yīnwèi wǒmen dōu méi shénme láobǎo shénme dōu méiyǒu a, méiyǒu tuìxiū duì ba. Xiǎohái nǐ yào bǎ tā péiyǎng hǎo ba, lǎopó nǐ yào ràng tā guò rìzi bǐjiào hǎo ba.” “Juéde xiànzài bùxíng ma?” “Duì.”
"지금 돈 버는 일에 대해 어떤 태도를 갖고 계신가요?" "우린 노후 보장이나 퇴직금이 없잖아요. 아이도 잘 키워야 하고 아내도 좋은 생활을 하게 해줘야죠." "지금은 부족하다고 느끼시나요?" "네."
對於: ~에 대하여.
勞保: 노동 보험 (노후 보장).
培養: 배양하다, 키우다.
“因為我們也很年輕。原來是講三十年河東,三十年河西,現在這個社會我一看,我們的錢天天在貶值。我們比要飯的稍微好一點,我們只到了溫飽的水平。”
“Yīnwèi wǒmen yě hěn niánqīng. Yuánlái shì jiǎng sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī, xiànzài zhège shèhuì wǒ yí kàn, wǒmen de qián tiāntiān zài biǎnzhí. Wǒmen bǐ yàofàn de shāowēi hǎo yìdiǎn, wǒmen zhǐ dào le wēnbǎo de shuǐpíng.”
"우리도 아직 젊으니까요. 예전엔 30년은 흥하고 30년은 쇠한다고 했지만, 지금 사회를 보면 돈 가치가 매일 떨어지고 있어요. 거렁뱅이보다 조금 나을 뿐이지, 간신히 입에 풀칠할 수준밖에 안 됩니다."
三十年河東,三十年河西: 세상일의 변화무쌍함 (성어).
貶值: 가치가 하락하다.
溫飽: 의식주가 간신히 해결됨.
“以前是三十年河東,三十年河西,現在我覺得三天就變了。”“所以很不安全是嗎?”“對。他說真的這個錢我還沒享受到了,我有心臟病了,我哪一天死了怎麼辦。”
“Yǐqián shì sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī, xiànzài wǒ juéde sān tiān jiù biàn le.” “Suǒyǐ hěn bù ānquán shì ma?” “Duì. Tā shuō zhēnde zhège qián wǒ hái méi xiǎngshòu dào le, wǒ yǒu xīnzàngbìng le, wǒ nǎ yì tiān sǐ le zěnme bàn.”
"예전엔 30년 주기였지만 지금은 3일이면 변한다고 봅니다." "그래서 아주 불안하신가요?" "맞아요. 자기는 번 돈 누려보지도 못하고 심장병 걸리거나 갑자기 죽으면 어쩌나 걱정해요."
不安全(感): 불안감.
享受: 누리다, 향유하다.
“他連坐飛機呢,他都想哪一天飛機掉下來,我還沒享受到這個錢呢。我覺得不對啊。我說我有子女啊,那你養了他,你必須...”
“Tā lián zuò fēijī ne, tā dōu xiǎng nǎ yì tiān fēijī diào xiàlái, wǒ hái méi xiǎngshòu dào zhège qián ne. Wǒ juéde bú duì a. Wǒ shuō wǒ yǒu zǐnǚ a, nà nǐ yǎng le tā, nǐ bìxū...”
"비행기 탈 때도 비행기가 떨어져서 이 돈을 써보지도 못하고 죽을까 봐 걱정해요. 전 그게 틀렸다고 생각하거든요. 자식들이 있으니까 키웠으면 반드시..."
連~都: 심지어 ~조차도.
: 반드시 ~해야 한다.
“我就希望他有時候一個禮拜陪我們到外面去吃飯嘛,一家人其樂融融的。然後就說一年帶我們到外面去旅遊一兩趟嘛。”“他現在除了掙錢別的什麼事情都不幹的。他跳樓啊,今天都跳過兩次樓都沒跳成啊。”
“Wǒ jiù xīwàng tā yǒushíhou yí ge lǐbài péi wǒmen dào wàimiàn qù chīfàn ma, yì jiā rén qílè-róngróng de. Ránhòu jiù shuō yì nián dài wǒmen dào wàimiàn qù lǚyóu yì liǎng tàng ma.” “Tā xiànzài chúle zhèngqián bié de shénme shìqíng dōu bú gàn de. Tā tiàolóu a, jīntiān dōu tiào guò liǎng cì lóu dōu méi tiào chéng a.”
"전 그저 남편이 일주일에 한 번쯤 같이 외식하고 화목하게 지냈으면 해요. 그리고 일 년에 한두 번 여행 가는 거요. 남편은 지금 돈 버는 것 말곤 아무것도 안 해요. 오늘만 해도 뛰어내린다고 두 번이나 난리를 쳤어요."
其樂融融: 화기애애하다, 즐거움이 넘치다.
除了~都: ~외에는 모두.
“我叫他早回來管住他。然後他就以死威脅我吧,以死威脅要出去掙錢。”“王先生瘋到這種地步嗎?他可以為這個家去犧牲自己的生命來換錢,但對我關心一下都不行。”
“Wǒ jiào tā zǎo huílái guǎnzhù tā. Ránhòu tā jiù yǐ sǐ wēixié wǒ ba, yǐ sǐ wēixié yào chūqù zhèngqián.” “Wáng xiānshēng fēng dào zhè zhǒng dìbù ma? Tā kěyǐ wèi zhège jiā qù xīshēng zìjǐ de shēngmìng lái huànqián, dàn duì wǒ guānxīn yíxià dōu bùxíng.”
"일찍 오라고 통제하려 하면 죽어버리겠다며 협박하며 돈 벌러 나가겠다고 해요." "왕 선생님, 이렇게까지 미치셨나요? 가정을 위해 목숨을 바쳐 돈으로 바꿀 순 있으면서, 저한테 한 번 관심 가져주는 건 안 된대요."
以死威脅: 죽음으로 위협하다.
到~地步: ~한 지경에 이르다.
犧牲: 희생하다.
無論是所謂的憂患意識還是夫妻倆價值觀上的差異,其實都不是張女士不滿抱怨的根本。說到底她最在意的還是這個掙錢上癮的男人從頭到尾吝嗇的關心,她在乎的還是丈夫愛錢勝過於愛自己。
Wúlùn shì suǒwèi de yōuhuàn-yìshí háishì fūqī liǎ jiàzhíguān shàng de chāyì, qíshí dōu bú shì Zhāng nǚshì bùmǎn bàoyuàn de gēnběn. Shuōdàodǐ tā zuì zàiyì de háishì zhège zhèngqián shàngyǐn de nánrén cóngtóudàowěi lìnsè de guānxīn, tā zàihu de háishì zhàngfu ài qián shèng guò yú ài zìjǐ.
이른바 우환 의식이든 부부의 가치관 차이든, 이는 장 여사의 불만의 근본 원인이 아닙니다. 결국 그녀가 가장 신경 쓰는 것은 돈 버는 데 중독된 남자의 철저하게 인색한 관심이며, 남편이 자신보다 돈을 더 사랑한다는 점입니다.
無論~還是: ~이든 ~이든 간에.
說到底: 결국에는, 따지고 보면.
上癮: 중독되다.
勝過於: ~보다 낫다, 능가하다.
“365天基本上是不休息了,每天在賺錢,而且不過年不過節。然後過年就說過什麼年啊,賺不了錢還花錢呢。別人過年,他就不會去過年。我自己過生日,小孩過生日,我都給他們過。”
“365 tiān jīběn shàng shì bù xiūxi le, měi tiān zài zhuànqián, érqiě bú guònián bú guòjié. Ránhòu guònián jiù shuō guò shénme nián a, zhuànbùliǎo qián hái huāqián ne. Biérén guònián, tā jiù bú huì qù guònián. Wǒ zìjǐ guò shēngrì, xiǎohái guò shēngrì, wǒ dōu gěi tāmen guò.”
"365일 기본적으로 안 쉬고 매일 돈을 벌어요. 명절도 안 쇠죠. 설날에 돈 벌기는커녕 돈만 쓴다며 넘겨요. 남들은 명절을 쇠지만, 그 사람은 안 쇠어요. 저랑 아이 생일은 제가 챙겨줍니다."
基本上: 기본적으로, 대체로.
過年過節: 명절을 쇠다.
賺不了: 벌 수 없다.
“為什麼(不過生日)?因為我覺得我小的時候過年的飯都吃不飽,我還過什麼生日啊?我也沒有過什麼生日吧,沒有舉行什麼儀式吧。”“如果我們把這排場性的東西去掉,那種小細節的溫情,你知道是什麼嗎?”
“Wèi shénme (bú guò shēngrì)? Yīnwèi wǒ juéde wǒ xiǎo de shíhou guònián de fàn dōu chībùbǎo, wǒ hái guò shénme shēngrì a? Wǒ yě méiyǒu guò shénme shēngrì ba, méiyǒu jǔxíng shénme yíshì ba.” “Rúguǒ wǒmen bǎ zhè pǎichang xìng de dōngxi qùdiào, nà zhǒng xiǎo xìjié de wēnqíng, nǐ zhīdào shì shénme ma?”
"(생일을 안 챙기는 이유는) 어릴 땐 명절에도 밥을 배불리 못 먹었는데 생일이 무슨 소용인가 싶어서요. 전 딱히 생일을 챙기거나 행사를 한 적이 없어요." "만약 겉치레를 없앤다면, 그 작은 디테일의 따뜻함이 뭔지 아십니까?"
吃不飽: 배불리 먹지 못하다.
排場: 겉치레, 체면.
細節: 세부, 디테일.
“我女兒要什麼我買什麼。就連我女兒買個手機,他回來跟我吵。她給女兒買一個蘋果手機,一個月用掉800多塊錢的上網費用。我當時就沒給她買,她就說你要的東西就給她買,別人家的小孩有的,我們家小孩也要有。”
“Wǒ nǚ'ér yào shénme wǒ mǎi shénme. Jiù lián wǒ nǚ'ér mǎi ge shǒujī, tā huílái gēn wǒ chǎo. Tā gěi nǚ'ér mǎi yí ge Píngguǒ shǒujī, yí ge yuè yòngdiào 800 duō kuài qián de shàngwǎng fèiyòng. Wǒ dāngshí jiù méi gěi tā mǎi, tā jiù shuō nǐ yào de dōngxi jiù gěi tā mǎi, biérén jiā de xiǎohái yǒu de, wǒmen jiā xiǎohái yě yào yǒu.”
"제 딸이 원하는 건 다 사줍니다. 아이가 핸드폰 하나 샀다고 돌아와서 저랑 싸웠죠. 아이에게 아이폰을 사줬는데 인터넷 비로 800위안이 나갔거든요. 저는 당시에 안 사줬는데, 남들 다 있는 건 우리 애도 있어야 한다면서 아내가 사버렸어요."
就連~: 심지어 ~조차도.
用掉: 다 써버리다.
“是為了這一口氣呢,還是為了那個面子?”“女孩子叫富養嘛。男孩子窮養,女孩子叫富養。他永遠就滿足人家物質上的東西,沒有精神上的。去年過生日買個鑽戒十幾萬的,你想買東西,我就會買貴的。”
“Shì wèile zhè yì kǒu qì ne, háishì wèile nàge miànzi?” “Nǚ háizi jiào fùyǎng ma. Nán háizi qióngyǎng, nǚ háizi jiào fùyǎng. Tā yǒngyuǎn jiù mǎnzú rénjia wùzhì shàng de dōngxi, méiyǒu jīngshén shàng de. Qùnián guò shēngrì mǎi ge zuànjiè shí jǐ wàn de, nǐ xiǎng mǎi dōngxi, wǒ jiù huì mǎi guì de.”
"이게 오기 때문입니까, 아니면 체면 때문입니까?" "딸은 원래 부유하게 키워야(富養) 한댔어요. 남자는 가난하게 크고 여자는 풍족하게 커야죠. 남편은 항상 물질적인 것만 채워주고 정신적인 건 없어요. 작년 생일엔 10여만 위안짜리 다이아반지를 샀는데, 비싼 것만 사려 해요."
為了一口氣: 오기/체면을 위해.
富養: 풍족하게 기르다.
物質上 / 精神上: 물질적 / 정신적.
“每次去買東西他看中了,他不會說‘你喜歡這個東西嗎?’只要他說好了就可以了。會強加到我的頭上來,我說我不喜歡這東西。他就喜歡買那個東西給你呀。”
“Měi cì qù mǎi dōngxi tā kànzhòng le, tā bú huì shuō ‘Nǐ xǐhuān zhège dōngxi ma?’ zhǐyào tā shuō hǎo le jiù kěyǐ le. Huì qiángjiā dào wǒ de tóu shàng lái, wǒ shuō wǒ bù xǐhuān zhè dōngxi. Tā jiù xǐhuān mǎi nàge dōngxi gěi nǐ ya.”
"매번 물건을 살 때 남편이 맘에 들면 '이거 맘에 들어?'라고 묻지도 않아요. 자기 혼자 좋으면 그만이죠. 저한테 억지로 강요해서 저는 싫다고 하는데, 자기가 주고 싶은 걸 그냥 사주는 거예요."
看中: 마음에 들다.
強加: 억지로 떠맡기다.
只要~就: 단지 ~하기만 하면.
“你最希望他能給你什麼樣的禮物?”“我這個人比較喜歡浪漫一點的東西吧。”“他有過嗎?”“沒有,從來沒有過浪漫。”王先生趕緊反駁:“從開始到現在連花都沒送過,我不來浪漫的這個,確實沒有。”
“Nǐ zuì xīwàng tā néng gěi nǐ shénme yàng de lǐwù?” “Wǒ zhège rén bǐjiào xǐhuān làngmàn yìdiǎn de dōngxi ba.” “Tā yǒu guò ma?” “Méiyǒu, cónglái méiyǒu guò làngmàn.” Wáng xiānshēng gǎnjǐn fǎnbó: “Cóng kāishǐ dào xiànzài lián huā dōu méi sòng guò, wǒ bù lái làngmàn de zhège, quèshí méiyǒu.”
"어떤 선물을 받고 싶으신가요?" "저는 로맨틱한 걸 좋아해요." "그런 적이 있나요?" "아니요, 여태 한 번도 없었어요." 왕 선생님이 곧바로 반박했습니다. "처음부터 지금까지 꽃 한 번 준 적 없습니다. 저는 로맨틱한 건 안 합니다. 확실히 없어요."
浪漫: 낭만적이다, 로맨틱하다.
反駁: 반박하다.
連~都: 심지어 ~조차.
看似溫和的調解現場,卻掩飾不了張女士對丈夫的失望和無奈。而這樣的生活讓夫妻倆即使在豐盈的物質滿足之後,依然感覺到的是精神的貧乏和淡漠。那麼他們之間究竟該怎麼辦呢?
Kànsì wēnhé de tiáojiě xiànchǎng, què yǎnshì bù liǎo Zhāng nǚshì duì zhàngfu de shīwàng hé wúnài. Ér zhè yàng de shēnghuó ràng fūqī liǎ jíshǐ zài fēngyíng de wùzhì mǎnzú zhīhòu, yīrán gǎnjué dào de shì jīngshén de pínfá hé dànmò. Nàme tāmen zhījiān jiūjìng gāi zěnme bàn ne?
온화해 보이는 조정 현장이지만, 장 여사의 남편에 대한 실망감과 어찌할 도리 없음을 감출 수는 없었습니다. 이런 생활은 부부가 풍족한 물질적 만족 후에도 여전히 정신적 빈곤과 냉담함을 느끼게 했습니다. 이들은 어떻게 해야 할까요?
掩飾: 덮어 숨기다.
即使~依然: 설령 ~하더라도 여전히.
貧乏: 빈곤하다, 모자라다.
“既然王先生他是比較追求這種獨立自主的這種個性的人,那麼你在生活上應該更多的要有自己的獨立自主的生活理念。逛街你可以跟姐妹們去逛街,不一定要王先生非得陪著你去逛街。”
“Jìrán Wáng xiānshēng tā shì bǐjiào zhuīqiú zhè zhǒng dúlì-zìzhǔ de zhè zhǒng gèxìng de rén, nàme nǐ zài shēnghuó shàng yīnggāi gèng duō de yào yǒu zìjǐ de dúlì-zìzhǔ de shēnghuó lǐniàn. Guàngjiē nǐ kěyǐ gēn jiěmèi men qù guàngjiē, bù yídìng yào Wáng xiānshēng fēiděi péizhe nǐ qù guàngjiē.”
"왕 선생님이 꽤 독립적이고 자주적인 성격의 소유자인 만큼, 당신도 생활에서 자신만의 독립적인 마인드를 가져야 합니다. 쇼핑은 친구들과 갈 수 있죠, 굳이 왕 선생님이 항상 곁에서 동행해야 하는 건 아닙니다."
獨立自主: 자주독립, 자립적이다.
逛街: 쇼핑하다.
非得: 반드시 ~해야 한다.
“我們講事業打拼可以獨立自主自力更生,生活上也可以獨立自主自力更生,但是情感上怎麼可能自力更生呢?因為情感肯定是兩個人的世界。”
“Wǒmen jiǎng shìyè dǎpīn kěyǐ dúlì-zìzhǔ zìlì-gēngshēng, shēnghuó shàng yě kěyǐ dúlì-zìzhǔ zìlì-gēngshēng, dànshì qínggǎn shàng zěnme kěnéng zìlì-gēngshēng ne? Yīnwèi qínggǎn kěndìng shì liǎng ge rén de shìjiè.”
"일이나 생활은 자력갱생하고 독립적으로 할 수 있지만, 감정적인 부분까지 어떻게 혼자 할 수 있겠습니까? 감정은 분명히 두 사람만의 세계니까요."
自力更生: 자력갱생.<
怎麼可能: 어떻게 ~가 가능하겠는가?
“所以我送您一句:我們事業忙生活可以身不由己,但是心卻是由自己控制的,你千萬不要心不由己,那就出問題了。”
“Suǒyǐ wǒ sòng nín yí jù: wǒmen shìyè máng shēnghuó kěyǐ shēnbùyóujǐ, dànshì xīn què shì yóu zìjǐ kòngzhì de, nǐ qiānwàn búyào xīnbùyóujǐ, nà jiù chū wèntí le.”
"그래서 제가 한마디 드리자면, 사업에 바빠 몸은 마음대로 못 할지언정, 마음만은 스스로 통제할 수 있습니다. 절대로 마음마저 뜻대로 못해서는 안 됩니다. 그러면 문제가 생기죠."
身不由己: 몸이 뜻대로 움직이지 않는다.
千萬不要: 제발 ~하지 마라.
控制: 통제하다.
男方當事人,我首先跟你講個故事。從前有一個商人,他路過海邊,這是一個天氣晴朗的日子。他發現漁夫還有一家人老婆孩子都在海邊曬著太陽。
Nánfāng dāngshìrén, wǒ shǒuxiān gēn nǐ jiǎng ge gùshi. Cóngqián yǒu yí ge shāngrén, tā lùguò hǎibiān, zhè shì yí ge tiānqì qínglǎng de rìzi. Tā fāxiàn yúfū hái yǒu yí jiā rén lǎopó háizi dōu zài hǎibiān shàizhe tàiyáng.
남편분, 제가 먼저 이야기 하나 해드릴게요. 옛날에 한 상인이 날씨 맑은 날 해변을 지나가고 있었습니다. 그는 어부와 가족들이 해변에서 햇볕을 쬐고 있는 것을 발견했습니다.
從前: 옛날에.
路過: 지나가다.
曬太陽: 햇볕을 쬐다.
商人就對漁夫說:“你為什麼不去捕魚啊?那麼你捕到了更多的魚,你就可以賺很多很多的錢啊。我就可以到各地去旅遊,到海邊度假曬太陽,過上我想要的生活。”
Shāngrén jiù duì yúfū shuō: “Nǐ wèi shénme bú qù bǔyú a? Nàme nǐ bǔdào le gèng duō de yú, nǐ jiù kěyǐ zhuàn hěn duō hěn duō de qián a. Wǒ jiù kěyǐ dào gè dì qù lǚyóu, dào hǎibiān dùjià shài tàiyáng, guòshàng wǒ xiǎngyào de shēnghuó.”
상인이 어부에게 말했죠. "왜 고기를 잡으러 가지 않소? 고기를 더 많이 잡으면 돈을 엄청 많이 벌 수 있을 텐데. 나는 돈을 벌어서 여행도 가고 해변에서 햇볕도 쬐며 원하는 삶을 살 거요."
捕魚: 물고기를 잡다.
度假: 휴가를 보내다.
過上~生活: ~한 삶을 살게 되다.
聽完這句話之後,漁夫笑了。他對商人說:“那麼這位先生,你沒有發現我現在過的就是這樣的生活嗎?我帶著我的全家在曬太陽、在度假,很舒服啊。”
Tīng wán zhè jù huà zhīhòu, yúfū xiào le. Tā duì shāngrén shuō: “Nàme zhè wèi xiānshēng, nǐ méiyǒu fāxiàn wǒ xiànzài guò de jiù shì zhè yàng de shēnghuó ma? Wǒ dàizhe wǒ de quánjiā zài shài tàiyáng, zài dùjià, hěn shūfu a.”
이 말을 들은 어부는 웃으며 상인에게 말했습니다. "그럼 선생님, 제가 지금 누리고 있는 게 바로 그런 삶이란 걸 눈치 못 채셨나요? 가족과 햇볕을 쬐며 기분 좋게 휴가를 즐기고 있잖아요."
沒有發現~嗎: ~를 발견하지 못했는가?
舒服: 편안하다.
剛才跟您講這個故事的一個很重要原因是,您會發現並不是需要有很多很多的錢,人才尋找到快樂。你想你的婚姻能夠歷久彌新嗎?那麼首先你就要安撫好你身邊的這位女士。
Gāngcái gēn nín jiǎng zhège gùshi de yí ge hěn zhòngyào yuányīn shì, nín huì fāxiàn bìng bú shì xūyào yǒu hěn duō hěn duō de qián, rén cái xúnzhǎo dào kuàilè. Nǐ xiǎng nǐ de hūnyīn nénggòu lìjiǔ-míxīn ma? Nàme shǒuxiān nǐ jiù yào ānfǔ hǎo nǐ shēnbiān de zhè wèi nǚshì.
제가 방금 이 이야기를 해드린 중요한 이유는, 반드시 돈이 엄청 많아야만 행복을 찾을 수 있는 건 아니라는 점을 알려드리기 위해서입니다. 결혼 생활이 세월이 흘러도 새롭기를 바라시나요? 그렇다면 곁에 있는 아내분부터 잘 다독여 주세요.
並不是: 결코 ~가 아니다.
歷久彌新: 오랜 세월이 지나도 새롭다.
安撫: 어루만지다, 위로하다. 다독이다
可惜現在在她的眼裡,你不過是一個肉體提款機或者人肉印鈔機。你身上商業化的氣息太濃厚了,已經完完全全壓倒了你身上作為丈夫、父親的人性化的色彩。
Kěxī xiànzài zài tā de yǎn lǐ, nǐ búguò shì yí ge ròutǐ tíkuǎnjī huòzhě rénròu yìnchāojī. Nǐ shēnshàng shāngyèhuà de qìxī tài nónghòu le, yǐjīng wánwánquánquán yādǎo le nǐ shēnshàng zuòwéi zhàngfu, fùqīn de rénxìnghuà de sècǎi.
아쉽게도 지금 아내 눈에 당신은 인간 ATM이나 돈 찍어내는 기계에 불과합니다. 상업화된 분위기가 너무 짙어, 남편이나 아버지로서의 인간적인 색채를 완전히 억눌러 버렸어요.
提款機: 현금인출기 (ATM).
印鈔機: 지폐 인쇄기.
壓倒: 압도하다.
“其實這幾年全球的金融危機是很嚴重的,可是這幾年你先生反而掙到了錢,說明他在這方面他是有能力的,而且他很勤奮。我認同你這一點。是不是有沒有考慮如何舒緩他的精神狀態?”
“Qíshí zhè jǐ nián quánqiú de jīnróng wēijī shì hěn yánzhòng de, kěshì zhè jǐ nián nǐ xiānshēng fǎn'ér zhèng dào le qián, shuōmíng tā zài zhè fāngmiàn tā shì yǒu nénglì de, érqiě tā hěn qínfèn. Wǒ rèntóng nǐ zhè yì diǎn. Shìbushì yǒu méiyǒu kǎolǜ rúhé shūhuǎn tā de jīngshén zhuàngtài?”
"사실 최근 몇 년 세계적인 금융위기가 아주 심각했는데 남편은 오히려 돈을 벌었으니 이쪽 방면에 능력이 있다는 뜻이고 아주 근면합니다. 이건 인정해요. 혹시 남편의 정신적 스트레스를 완화해줄 방법은 고려해 보셨나요?"
反而: 오히려 반대로.
說明: 설명하다, 증명하다.
舒緩: 완화하다.
“富養不一定說我要花多少錢在我的孩子身上,你要給她富足的情感。這會給她帶來精神上和情感上的富足。然後還有一種富呢,就是見識,這就是旅行對孩子帶來的見識上的增長。”
“Fùyǎng bù yídìng shuō wǒ yào huā duōshǎo qián zài wǒ de háizi shēnshàng, nǐ yào gěi tā fùzú de qínggǎn. Zhè huì gěi tā dàilái jīngshén shàng hé qínggǎn shàng de fùzú. Ránhòu hái yǒu yì zhǒng fù ne, jiùshì jiànshi, zhè jiù shì lǚxíng duì háizi dàilái de jiànshi shàng de zēngzhǎng.”
"'부유하게 키운다'는 게 아이에게 꼭 많은 돈을 쓴다는 의미는 아닙니다. 정서적인 풍요를 주어야죠. 이건 아이에게 정신적, 정서적 풍요를 가져다줍니다. 그리고 또 다른 풍요로움은 '견문'입니다. 이게 바로 여행이 아이에게 주는 견문의 확장입니다."
不一定: 꼭 ~인 것은 아니다.
帶來: 가져다주다.
見識: 견문, 식견.
這種危機的存在,在張女士看來,威脅到的不僅僅是夫妻之間的感情,更可怕的是它已經成了傷害家人的武器,讓這個家面臨著尷尬的境地。他跟我們家現在也不搭理不來往的。
Zhè zhǒng wēijī de cúnzài, zài Zhāng nǚshì kànlái, wēixié dào de bùjǐnjǐn shì fūqī zhījiān de gǎnqíng, gèng kěpà de shì tā yǐjīng chéng le shānghài jiārén de wǔqì, ràng zhège jiā miànlín zhe gāngà de jìngdì. Tā gēn wǒmen jiā xiànzài yě bù dālǐ bù láiwǎng de.
장 여사 입장에서 이러한 위기는 부부 관계를 위협할 뿐 아니라 가족을 해치는 무기가 되어 가정을 난처한 상황으로 몰아넣고 있다는 점이 더 끔찍했습니다. 남편은 이제 친정 식구들과 아는 척도 교류도 안 합니다.
不僅僅是: 단지 ~일 뿐만이 아니다.
尷尬的境地: 난처한 처지.
不搭理: 아는 척하지 않다.
“我爸爸和我哥以前跟著他跟著我們家做嘛,然後他就會罵我爸爸。他說世界上再沒有比你們家更笨的人。你就覺得他動不動就講原則,把錢看得太重了呀。”
“Wǒ bàba hé wǒ gē yǐqián gēnzhe tā gēnzhe wǒmen jiā zuò ma, ránhòu tā jiù huì mà wǒ bàba. Tā shuō shìjiè shàng zài méiyǒu bǐ nǐmen jiā gèng bèn de rén. Nǐ jiù juéde tā dòngbudòng jiù jiǎng yuánzé, bǎ qián kàn de tài zhòng le ya.”
"저희 아버지와 오빠가 예전에 남편 밑에서 일했는데, 남편이 아버지를 욕하더라고요. 세상에 당신 가족보다 멍청한 사람은 없을 거라면서요. 아무 때나 원칙을 운운하고 돈을 너무 중시하는 거죠."
跟著~做: 밑에서 일하다.
再沒有比更~: ~보다 더 ~한 것은 없다.
看得很重: (중요하게) 여기다.
“是這樣的,我的親戚我借錢,每一個人講我好的就是幫他們就是我應該的,覺得我是殺富濟貧。哎,不知道我的錢怎麼辛辛苦苦賺來的。我也是憑我打拼出來的。”
“Shì zhèyàng de, wǒ de qīnqi wǒ jièqián, měi yí ge rén jiǎng wǒ hǎo de jiùshì bāng tāmen jiù shì wǒ yīnggāi de, juéde wǒ shì shā fù jì pín. Ai, bù zhīdào wǒ de qián zěnme xīnxīnkǔkǔ zhuànlái de. Wǒ yě shì píng wǒ dǎpīn chūlái de.”
"제가 친척들에게 돈을 빌려주면, 제가 도와주는 게 당연하다고 생각하며 제가 빈민 구제라도 하는 줄 압니다. 제 돈을 얼마나 고생해서 벌었는지 몰라요. 저도 제 힘으로 피땀 흘려 일군 겁니다."
借錢: 돈을 빌리다/빌려주다.
殺富濟貧: 부자를 죽여 빈자를 구제하다.
: ~에 의지하다, 근거하다.
王先生的無奈我們似乎能夠理解,但如今他和岳父的關係依然成了張女士心頭的鬱結,無法釋懷。為此,我們電話連線了張女士的父親。
Wáng xiānshēng de wúnài wǒmen shìhū nénggòu lǐjiě, dàn rújīn tā hé yuèfù de guānxì yīrán chéng le Zhāng nǚshì xīntóu de yùjié, wúfǎ shìhuái. Wèicǐ, wǒmen diànhuà liánxiàn le Zhāng nǚshì de fùqīn.
왕 선생님의 무력감도 어느 정도 이해는 되지만, 장인어른과의 관계는 여전히 장 여사 마음속의 응어리로 남아 풀리지 않고 있습니다. 이를 위해 장 여사의 부친과 전화 연결을 했습니다.
無奈: 어찌할 도리가 없다.
鬱結: 맺힌 응어리.
連線: 연결하다.
“開始呢,他對我比較可以的,講話他很尊重的。他以後來越來越差,有一點錢的時候思想現在就不一樣了。反正他這個人呢認錢就不認人了。”
“Kāishǐ ne, tā duì wǒ bǐjiào kěyǐ de, jiǎnghuà tā hěn zūnzhòng de. Tā yǐhòu lái yuèláiyuè chà, yǒu yìdiǎn qián de shíhou sīxiǎng xiànzài jiù bù yíyàng le. Fǎnzhèng tā zhège rén ne rèn qián jiù bú rèn rén le.”
"처음엔 저한테 꽤 잘했고 말할 때도 예의가 발랐어요. 나중엔 갈수록 나빠지더니 돈을 좀 벌고 나서는 생각이 달라졌더라고요. 어쨌든 그 사람은 이제 돈만 알고 사람은 모릅니다."
越來越~: 갈수록 ~하다.
認錢不認人: 돈만 알고 사람(의리)은 모른다.
岳父的意思就是說,除了錢之外還要有情感的東西。這個王先生你給我的印像是你是一個有缺點的好男人。你的缺點就是因為忘記自我而來的,你在忘記自我的過程中你出現了兩個錯誤:
Yuèfù de yìsi jiù shì shuō, chúle qián zhīwài hái yào yǒu qínggǎn de dōngxi. Zhège Wáng xiānshēng nǐ gěi wǒ de yìnxiàng shì nǐ shì yí ge yǒu quēdiǎn de hǎo nánrén. Nǐ de quēdiǎn jiù shì yīnwèi wàngjì zìwǒ ér lái de, nǐ zài wàngjì zìwǒ de guòchéng zhōng nǐ chūxiàn le liǎng ge cuòwù:
장인어른 말씀의 뜻은 돈 말고도 감정적인 게 있어야 한다는 겁니다. 왕 선생님, 제게 당신은 '단점이 있는 좋은 남자'라는 인상을 줍니다. 당신의 단점은 스스로를 잊었기 때문이며, 자아를 잊는 과정에서 두 가지 실수를 했습니다:
除了~之外: 을 제외하고.
給印象: ~에게 인상을 주다.
錯誤: 오류, 실수.
第一個錯誤導致不解風情。你也許要花500塊錢,但是你忘記了自我,你會把你現在的自我當成很多年以前口袋裡只有一塊錢的那個時候,所以就顯得你不解風情。
Dì yí ge cuòwù dǎozhì bùjiě-fēngqíng. Nǐ yěxǔ yào huā 500 kuài qián, dànshì nǐ wàngjì le zìwǒ, nǐ huì bǎ nǐ xiànzài de zìwǒ dāngchéng hěn duō nián yǐqián kǒudài lǐ zhǐ yǒu yí kuài qián de nàge shíhou, suǒyǐ jiù xiǎnde nǐ bùjiě-fēngqíng.
첫 번째 실수는 무드(운치)를 모르게 만든 것입니다. 500위안을 써야 할 때, 자아를 잊고 현재의 자신을 수년 전 주머니에 1위안밖에 없던 시절의 당신으로 여기기 때문에 낭만과 멋을 전혀 모르는 것처럼 보입니다.
導致: 야기하다, 초래하다.<br>不解風情: 로맨스(무드)를 모른다.<br>當成: ~로 여기다.
還有一個錯誤就會導致你在處理親情關係的時候顯得說話不夠嚴謹。因為同樣一件事情,你的舅哥也許用了兩天。你就沒有把他當成你的舅哥,所以你會指責他怎麼那麼笨。
Hái yǒu yí ge cuòwù jiù huì dǎozhì nǐ zài chǔlǐ qīnqíng guānxì de shíhou xiǎnde shuōhuà búgòu yánjǐn. Yīnwèi tóngyàng yí jiàn shìqíng, nǐ de jiùgē yěxǔ yòng le liǎng tiān. Nǐ jiù méiyǒu bǎ tā dāngchéng nǐ de jiùgē, suǒyǐ nǐ huì zhǐzé tā zěnme nàme bèn.
또 다른 실수는 가족 관계를 처리할 때 말조심을 하지 않게 만든 것입니다. 당신의 처남이 일을 처리하는 데 이틀이 걸렸을 때, 당신은 그를 처남으로 대하지 않고 왜 그렇게 멍청하냐며 질책했습니다.
親情: 혈육의 정.<br>嚴謹: 빈틈없고 엄밀하다.<br>舅哥: 처남.
“我個人非常不贊同他的發言。陳凱歌新拍出來的片子叫《搜索》,看懂在一個億萬富翁的家庭到底存在什麼矛盾。因為丈夫的成功事業永遠架在了自己和家庭幸福之上。”
“Wǒ gèrén fēicháng bú zàntóng tā de fāyán. Chén Kǎigē xīn pāi chūlái de piānzi jiào 《Sōusuǒ》, kàndǒng zài yí ge yìwàn-fùwēng de jiātíng dàodǐ cúnzài shénme máodùn. Yīnwèi zhàngfu de chénggōng shìyè yǒngyuǎn jià zài le zìjǐ hé jiātíng xìngfú zhī shàng.”
"저는 그 발언에 개인적으로 동의하지 않습니다. 첸카이거 감독의 신작 '수색'을 보면 억만장자 가정에 어떤 모순이 있는지 알 수 있습니다. 남편의 성공한 사업이 항상 본인과 가정의 행복보다 우위에 있었기 때문입니다."
贊同: 찬동하다.<br>片子: 영화.<br>架在~之上: ~위에 올려놓다 (우선시하다).
“您現在的狀態有點什麼呢?就是有點存在感十足,我可以有向世界咆哮的這種資本了,你可以去指點別人的生活,甚至安排別人的生活。”
“Nín xiànzài de zhuàngtài yǒudiǎn shénme ne? Jiùshì yǒudiǎn cúnzàigǎn shízú, wǒ kěyǐ yǒu xiàng shìjiè páoxiāo de zhè zhǒng zīběn le, nǐ kěyǐ qù zhǐdiǎn biérén de shēnghuó, shènzhì ānpái biérén de shēnghuó.”
"선생님의 현재 상태가 어떤 줄 아시나요? 약간 자만심에 가득 차서 '나 세상을 향해 소리칠 자본이 있다'며 다른 사람의 삶을 지적하고, 심지어 타인의 삶을 마음대로 하려는 태도를 보이고 있습니다."
存在感十足: 존재감이 충만하다 (자만하다).<br>咆哮: 포효하다.<br>指點: 지적하다, 이래라저래라 하다.
“但是這裡面還有一些建議,我想跟你們兩位一起提。第一個就是說到那個女兒富養的問題,我覺得更加準確的來講應該是要貴養,培養孩子她有一種貴重之氣,優雅之風。”
“Dànshì zhè lǐmiàn hái yǒu yìxiē jiànyì, wǒ xiǎng gēn nǐmen liǎng wèi yìqǐ tí. Dì yí ge jiù shì shuō dào nàge nǚ'ér fùyǎng de wèntí, wǒ juéde gèngjiā zhǔnquè de lái jiǎng yīnggāi shì yào guìyǎng, péiyǎng háizi tā yǒu yì zhǒng guìzhòng zhī qì, yōuyǎ zhī fēng.”
"하지만 두 분께 드릴 조언이 있습니다. 첫째, 딸을 부유하게 키운다는 문제는 더 정확히 말해 고귀하게 키워야(貴養) 한다는 것입니다. 아이에게 고귀한 기품과 우아한 풍격을 길러주는 거죠."
提建議: 건의하다.
貴養: (돈이 아닌) 고귀하고 우아하게 키우다.
優雅之風: 우아한 풍모.
“真正會影響到動搖到你們夫妻感情的,我認為是你們家的男人正逐漸暴露出一種致命缺陷:在金錢的世界之外一無所長,但是你自己沒意識到。”
“Zhēnzhèng huì yǐngxiǎng dào dòngyáo dào nǐmen fūqī gǎnqíng de, wǒ rènwéi shì nǐmen jiā de nánrén zhèng zhújiàn bàolù chū yì zhǒng zhìmìng quēxiàn: zài jīnqián de shìjiè zhīwài yīwúsuǒcháng, dànshì nǐ zìjǐ méi yìshí dào.”
"두 사람의 부부 감정을 흔들 수 있는 진짜 문제는 남편께서 점점 치명적인 단점을 노출하고 있다는 점입니다. 바로 돈의 세계 밖에서는 잘하는 게 아무것도 없다는 것인데, 본인만 그걸 인식하지 못하고 있어요."
動搖: 흔들리다.
一無所長: 장점이 하나도 없다.
意識到: 의식하다, 깨닫다.
密室的目的非常明確,意圖通過友好的交流讓王先生做出調整,讓他學會像經營事業一樣去努力經營好自己的家庭。“我們不能等哦,等到我們七老八十了,再來談感情哦。”
Mìshì de mùdì fēicháng míngquè, yìtú tōngguò yǒuhǎo de jiāoliú ràng Wáng xiānshēng zuòchū tiáozhěng, ràng tā xuéhuì xiàng jīngyíng shìyè yíyàng qù nǔlì jīngyíng hǎo zìjǐ de jiātíng. “Wǒmen bùnéng děng o, děng dào wǒmen qīlǎo-bāshí le, zài lái tán gǎnqíng o.”
밀실(개별 면담)의 목적은 명확했습니다. 우호적인 대화를 통해 왕 선생님의 태도를 바꾸고, 그가 사업을 경영하듯 가정도 노력해서 경영하도록 가르치려는 의도였습니다. "칠팔십 노인이 될 때까지 기다렸다가 그때 가서 감정을 얘기할 순 없잖아요."
意圖: 의도.
經營: 경영하다, 꾸려나가다.
七老八十: 나이가 아주 많다.
“這裡有藍色和綠色的兩種瓶子,綠色的上面有一些壞習慣的標籤。如果你套中的是綠色的瓶子,你就要捐出200元,如果是藍色的瓶子就捐100元。這個錢是即將成立的你們家庭文化建設啟動基金。”
“Zhèlǐ yǒu lánsè hé lǜsè de liǎng zhǒng píngzi, lǜsè de shàngmiàn yǒu yìxiē huàixíguàn de biāoqiān. Rúguǒ nǐ tàozhòng de shì lǜsè de píngzi, nǐ jiù yào juān chū 200 yuán, rúguǒ shì lánsè de píngzi jiù juān 100 yuán. Zhège qián shì jíjiāng chénglì de nǐmen jiātíng wénhuà jiànshè qǐdòng jījīn.”
"여기 파란색과 초록색 병이 있는데 초록색엔 나쁜 습관 라벨이 붙어 있어요. 고리가 초록색에 걸리면 200위안을, 파란색이면 100위안을 기부하는 겁니다. 이 돈은 당신들의 가족 문화 건설을 위한 초기 기금이 될 겁니다."
套中: (고리 던지기 등에서) 맞추다, 걸리다.
捐出: 기부하다.
基金: 기금.
“我也加條件,你們在家裡面辦一個屬於你們家庭自己的手抄報。你們可以經常在上面寫一點畫一點,給對方帶去一些驚喜或者提一些善意的建議,或者留幾句很動人的話。”
“Wǒ yě jiā tiáojiàn, nǐmen zài jiā lǐmiàn bàn yí ge shǔyú nǐmen jiātíng zìjǐ de shǒuchāobào. Nǐmen kěyǐ jīngcháng zài shàngmiàn xiě yìdiǎn huà yìdiǎn, gěi duìfāng dài qù yìxiē jīngxǐ huòzhě tí yìxiē shànyì de jiànyì, huòzhě liú jǐ jù hěn dòngrén de huà.”
"저도 제안 하나 하죠, 집에서 당신들 가족만의 게시판(손글씨 신문)을 만드세요. 그곳에 수시로 글이나 그림을 써서 서로에게 깜짝 이벤트를 해주거나, 선의의 제안을 남기고, 감동적인 말들을 적어보세요."
手抄報: 벽보, 가족 게시판.
驚喜: 뜻밖의 기쁨.
動人: 감동적이다.
看著夫妻倆手牽著手走出調解現場,在場的人們都感覺特別的欣慰。而今天他們看似並不尖銳的矛盾,卻也讓我們陷入了深深的思考。不要在打造金錢帝國的同時,讓自己的情感世界崩塌。
Kànzhe fūqī liǎ shǒu qiān zhe shǒu zǒuchū tiáojiě xiànchǎng, zàichǎng de rénmen dōu gǎnjué tèbié de xīnwèi. Ér jīntiān tāmen kànsì bìng bù jiānruì de máodùn, què yě ràng wǒmen xiànrù le shēnshēn de sīkǎo. Búyào zài dǎzào jīnqián dìguó de tóngshí, ràng zìjǐ de qínggǎn shìjiè bēngtā.
부부가 손을 잡고 조정 현장을 나가는 모습을 보며 현장의 사람들은 큰 안도감을 느꼈습니다. 겉보기엔 그리 날카롭지 않은 갈등 같았지만, 우리에게 깊은 생각에 잠기게 했습니다. 금전 제국을 세우는 동시에 자신의 감정 세계가 무너지게 두어서는 안 됩니다.
欣慰: 기쁘고 안도하다.
陷入思考: 생각에 잠기다.
崩塌: 무너지다, 붕괴하다.

 
“好,現在我幫你算下賬啊。您剛才九個好習慣價值900元,一個壞習慣200元,請你現在捐出1100元。我代表張女士表示感謝。”
“Hǎo, xiànzài wǒ bāng nǐ suàn xià zhàng a. Nín gāngcái jiǔ gè hǎo xíguàn jiàzhí 900 yuán, yí gè huài xíguàn 200 yuán, qǐng nǐ xiànzài juān chū 1100 yuán. Wǒ dàibiǎo Zhāng nǚshì biǎoshì gǎnxiè.”
"자, 이제 제가 계산을 해드릴게요. 방금 좋은 습관 9개가 900위안, 나쁜 습관 1개가 200위안이니, 지금 1100위안을 기부해 주세요. 장 여사님을 대표해 감사드립니다."
算賬: 계산하다, 장부를 결산하다.
價值: 가치, 의 가치가 있다.
代表表示感謝**: ~를 대표하여/대신하여 감사를 표하다.
“這個1100元是即將成立的你們這個家庭的文化建設啟動基金。智囊團也紛紛給這筆基金的出處提出自己的建議,去辦一張電影卡,在家裡頭跟你的兒子女兒辦一個卡拉OK大獎。”
“Zhège 1100 yuán shì jíjiāng chénglì de nǐmen zhège jiātíng de wénhuà jiànshè qǐdòng jījīn. Zhìnángtuán yě fēnfēn gěi zhè bǐ jījīn de chūchù tíchū zìjǐ de jiànyì, qù bàn yì zhāng diànyǐng kǎ, zài jiā lǐtou gēn nǐ de érzi nǚ'ér bàn yí ge kǎlā OK dàjiǎng.”
"이 1100위안은 곧 설립될 두 분 가정의 문화 건설 초기 기금입니다. 자문단도 이 기금의 사용처에 대해 각자의 제안을 잇달아 내놓았습니다. 영화 카드를 만들거나, 집에서 아들딸과 함께 가라오케 대회를 여는 것 등입니다."
即將: 곧, 머지않아.
智囊團: 자문단, 브레인.
紛紛: 잇달아, 속속.
出處: 출처, 쓰이는 곳.
“協議也出來了。我問一下張女士,8月份才剛剛開始啊,這個月他陪你逛過街嗎?”“今年一年,好幾年都沒有陪過我了。”
“Xiéyì yě chūlái le. Wǒ wèn yíxià Zhāng nǚshì, 8 yuèfèn cái gānggāng kāishǐ a, zhège yuè tā péi nǐ guàng guò jiē ma?” “Jīnnián yì nián, hǎo jǐ nián dōu méiyǒu péi guò wǒ le.”
"합의서도 나왔습니다. 장 여사님께 여쭤볼게요. 8월이 이제 막 시작되었는데, 이번 달에 남편이 쇼핑에 같이 가주었나요?" "올해 내내, 아니 몇 년 동안 한 번도 같이 안 갔어요."
協議: 합의(서), 협의.剛剛: 막, 방금.
好幾年: 여러 해, 몇 년.
“那我們協議上要求的是多久陪一次,王先生?”
“一個月。”“一個月啊,從這回去,明天後天挪個時間。”
“Nà wǒmen xiéyì shàng yàoqiú de shì duōjiǔ péi yí cì, Wáng xiānshēng?”
“Yí ge yuè.” “Yí ge yuè a, cóng zhè huíqù, míngtiān hòutiān nuó ge shíjiān.”
"그럼 저희 합의서에 명시된 요구 사항은 얼마에 한 번씩 같이 가는 건가요, 왕 선생님?"
"한 달에요." "한 달에 한 번이군요. 여기서 돌아가시면 내일이나 모레 시간을 좀 내세요."
多久~一次: 얼마나 자주 ~하는가 (빈도).
挪個時間: 시간을 내다, 시간을 짬 내다.
(=抽空  挤时间)
“我們在密室裡面好像有個約定吧,今天要在這裡彩排一下。王先生起立,來,要逛街了,該怎麼逛?... 看這衣服都好看的。”
“Wǒmen zài mìshì lǐmiàn hǎoxiàng yǒu ge yuēdìng ba, jīntiān yào zài zhèlǐ cǎipái yíxià. Wáng xiānshēng qǐlì, lái, yào guàngjiē le, gāi zěnme guàng? ... Kàn zhè yīfu dōu hǎokàn de.”
"우리가 밀실에서 약속한 게 하나 있었죠. 오늘 여기서 예행연습을 한 번 해야 합니다. 왕 선생님 일어서세요. 자, 쇼핑하러 가는 겁니다. 어떻게 둘러볼까요? ... 이 옷들 다 예쁘네요."
約定: 약속(하다).
彩排: 리허설하다, 예행연습하다.
(=预演 排戏)
起立: 일어서다.
這樣你才能讓家庭在富裕的光環下愈顯富足。他們的婚姻問題直接牽扯到雙方的...
Zhèyàng nǐ cái néng ràng jiātíng zài fùyù de guānghuán xià yù xiǎn fùzú. Tāmen de hūnyīn wèntí zhíjiē qiānchě dào shuāngfāng de...
그래야만 부유함의 후광 아래서 가정이 더욱 풍요로워 보일 수 있습니다. 이들의 결혼 생활 문제는 양측의... (직접적으로 얽혀 있습니다).
光環: 후광.
愈顯: 더욱 ~해 보이다.
牽扯到: ~에 얽히다, 연루되다.