@ChinaInsights314
A Chinese Canandian boy goes to a public school in China - Intermediate Mandarin 본문
어학
A Chinese Canandian boy goes to a public school in China - Intermediate Mandarin
EyesWideShut 2026. 5. 5. 20:18
캐나다 소년의 중국 초등학교 체험기
| 大家好,今天我有一位小客人,他是 Max。 | dà jiā hǎo , jīn tiān wǒ yǒu yī wèi xiǎo kè rén , tā shì Max 。 | 여러분 안녕하세요, 오늘 꼬마 손님 한 분을 모셨습니다. 바로 Max입니다. | 客人: 손님. |
| Max,你跟大家打個招呼吧。 | Max , nǐ gēn dà jiā dǎ gè zhāo hù ba 。 | Max, 모두에게 인사 한번 해줄래? | 打招呼: 인사하다. |
| 你好,我叫 Max,中文名字李一紅,我今年 11 歲。 | nǐ hǎo , wǒ jiào Max , zhōng wén míng zì lǐ yī hóng , wǒ jīn nián shí yī suì 。 | 안녕하세요, 제 이름은 Max이고 중국 이름은 리이훙입니다. 올해 11살이에요. | 中文名字: 중국어 이름. |
| Max 的爸爸媽媽都是中國人,但是你在哪出生的? | Max de bà ba mā ma dōu shì zhōng guó rén , dàn shì nǐ zài nǎ chū shēng de ? | Max의 부모님은 모두 중국인이신데, 너는 어디에서 태어났니? | 出生: 태어나다. |
| 就在這加拿大,在加拿大出生長大的。 | jiù zài zhè jiā ná dà , zài jiā ná dà chū shēng zhǎng dà de 。 | 바로 여기 캐나다요. 캐나다에서 태어나고 자랐어요. | 長大: 자라다. |
| 你是怎麼認識我的? | nǐ shì zěn me rèn shi wǒ de ? | 나를 어떻게 알게 되었지? | 認識: 알다, 인식하다. |
| 你和我媽媽是朋友啊,很好朋友,最好的朋友。 | nǐ hé wǒ mā ma shì péng you ā , hěn hǎo péng you , zuì hǎo de péng you 。 | 선생님이랑 저희 엄마가 친구잖아요. 아주 좋은 친구, 절친요. | 最好的朋友: 단짝 친구, 절친. |
| 所以你叫我什麼?乾媽。什麼是乾媽? | suǒ yǐ nǐ jiào wǒ shén me ? gān mā 。 shén me shì gān mā ? | 그래서 나를 뭐라고 부르지? 건마(양어머니). 건마가 뭐지? | 乾媽: 의모, 양어머니. |
| 有點像 godmother,在中國是很好友的孩子可以叫我乾媽。 | yǒu diǎn xiàng godmother , zài zhōng guó shì hěn hǎo de hái zi kě yǐ jiào wǒ gān mā 。 | godmother와 비슷한데, 중국에서는 아주 친한 친구의 아이가 나를 건마라고 부를 수 있어. | 孩子: 아이. |
| 今年暑假的時候 Max 回中國了,你什麼時候回去의? | jīn nián shǔ jià de shí hou Max huí zhōng guó le , nǐ shén me shí hou huí qù de ? | 올여름 방학에 Max가 중국에 다녀왔지. 언제 갔었니? | 暑假: 여름방학. |
| 七月底回去的,然後八月底回來的,大概一個月。 | qī yuè dǐ huí qù de , rán hòu bā yuè dǐ huí lái de , dà gài yī gè yuè 。 | 7월 말에 가서 8월 말에 돌아왔어요. 한 달 정도요. | 月底: 월말. 大概: 대략. |
| 你去了中國的一個小城市的小學去上學,上了一個星期。 | nǐ qù le zhōng guó de yī gè xiǎo chéng shì de xiǎo xué qù shàng xué , shàng le yī gè xīng qī 。 | 중국의 한 소도시에 있는 초등학교에 가서 일주일 동안 학교를 다녔지. | 上學: 등교하다, 학교에 다니다. |
| Max 從來沒有在中國的小學上過學。 | Max cóng lái méi yǒu zài zhōng guó de xiǎo xué shàng guò xué 。 | Max는 중국 초등학교에 다녀본 적이 전혀 없었거든. | 從來沒有: 지금까지 한 번도 ~한 적 없다. |
| 這次回中國你去了哪些地方? | zhè cì huí zhōng guó nǐ qù le nǎ xiē dì fang ? | 이번에 중국 가서 어디 어디 가봤니? | 地方: 장소, 곳. |
| 飛到香港,從多倫多到溫哥華到香港。 | fēi dào xiāng gǎng , cóng duō lún duō dào wēn gē huá dào xiāng gǎng 。 | 홍콩으로 날아갔어요. 토론토에서 밴쿠버를 거쳐 홍콩으로요. | 溫哥華: 밴쿠버. |
| 開車在港珠澳大橋上到珠海。 | kāi chē zài gǎng zhū ào dà qiáo shàng dào zhū hǎi 。 | 차를 타고 강주아오 대교를 건너 주하이로 갔어요. | 港珠澳大橋: 강주아오 대교. |
| 從珠海飛到武漢,武漢再飛到恩施。 | cóng zhū hǎi fēi dào wǔ hàn , wǔ hàn zài fēi dào ēn shī 。 | 주하이에서 우한으로 날아가고, 우한에서 다시 은스로 날아갔어요. | 恩施: 은스(후베이성의 도시). |
| 一到恩施我就躺在床上沒法動,累死了。 | yī dào ēn shī wǒ jiù tǎng zài chuáng shàng méi fǎ dòng , lèi sǐ le 。 | 은스에 도착하자마자 침대에 누워서 움직일 수가 없었어요. 피곤해 죽는 줄 알았어요. | 累死了: 피곤해 죽겠다. |
| 恩施在哪?在中國湖北省。 | ēn shī zài nǎ ? zài zhōng guó hú běi shěng 。 | 은스가 어디지? 중국 후베이성이야. | 湖北省: 후베이성. |
| 為什麼去恩施?因為是我媽媽在那出生的,老家。 | wèi shén me qù ēn shī ? yīn wèi shì wǒ mā ma zài nà chū shēng de , lǎo jiā 。 | 왜 은스에 갔니? 저희 엄마가 거기서 태어나셨거든요. 고향이에요. | 老家: 고향. |
| 中國的高鐵比這好,而且很便宜。 | zhōng guó de gāo tiě bǐ zhè hǎo , ér qiě hěn pián yi 。 | 중국 고속열차(가오톄)가 여기보다 좋고, 게다가 아주 싸요. | 高鐵: 고속열차. 便宜: 싸다. |
| 去看了熊貓,我也去了樂山。 | qù kàn le xióng māo , wǒ yě qù le lè shān 。 | 판다를 보러 갔고, 러산에도 갔어요. | 熊貓: 판다. 樂山: 러산. |
| 為什麼會去這個小學?因為我舅媽是那的音樂老師。 | wèi shén me huì qù zhè gè xiǎo xué ? yīn wèi wǒ jiù mā shì nà de yīn yuè lǎo shī 。 | 왜 이 초등학교에 가게 됐니? 외숙모가 거기 음악 선생님이시거든요. | 舅媽: 외숙모. |
| 你去了一週都上了什麼課? | nǐ qù le yī zhōu dōu shàng le shén me kè ? | 일주일 동안 무슨 수업을 들었니? | 課程: 수업, 과정. |
| 語文(中文)、英語、數學、體育、音樂。 | yǔ wén ( zhōng wén )、 yīng yǔ 、 shù xué 、 tǐ yù 、 yīn yuè 。 | 어문(국어), 영어, 수학, 체육, 음악요. | 語文: 어문(중국어 과목명). |
| 你最喜歡哪一門課?英語課,太簡單了。 | nǐ zuì xǐ huān nǎ yī mén kè ? yīng yǔ kè , tài jiǎn dān le 。 | 어떤 과목이 제일 좋았니? 영어 수업요. 너무 쉬웠거든요. | 簡單: 쉽다, 간단하다. |
| 語文課怎麼樣?太難了,聽得懂但看不懂。 | yǔ wén kè zěn me yàng ? tài nán le , tīng de dǒng dàn kàn bù dǒng 。 | 어문 수업은 어땠어? 너무 어려웠어요. 듣는 건 이해되는데 읽는 걸 못 하겠어요. | 聽得懂 / 看不懂: 알아듣다 / 읽지 못하다. |
| 中國四年級的數學比加拿大難一些,但沒難太多。 | zhōng guó sì nián jí de shù xué bǐ jiā ná dà nán yī xiē , dàn méi nán tài duō 。 | 중국 4학년 수학이 캐나다보다 좀 더 어려웠지만, 아주 많이 어렵지는 않았어요. | 難: 어렵다. |
| 到學校第一件事做什麼?在學校吃早飯,有包子。 | dào xué xiào dì yī jiàn shì zuò shén me ? zài xué xiào chī zǎo fàn , yǒu bāo zi 。 | 학교 가서 첫 번째로 한 일은? 학교에서 아침을 먹었어요. 바오쯔(만두)가 있었어요. | 早飯: 아침 식사. |
| 老師進來要站起來說「老師好」。 | lǎo shī jìn lái yào zhàn qǐ lái shuō 「 lǎo shī hǎo 」 。 | 선생님이 들어오시면 일어서서 "선생님 안녕하세요"라고 해야 해요. | 站起來: 일어서다. |
| 要問問題必須舉手,不能隨便說話。 | yào wèn wèn tí bì xū jǔ shǒu , bù néng suí biàn shuō huà 。 | 질문하려면 반드시 손을 들어야 하고, 함부로 말하면 안 돼요. | 舉手: 손을 들다. 隨便: 마음대로, 함부로. |
| 回答問題的時候要站起來。 | huí dá wèn tí de shí hou yào zhàn qǐ lái 。 | 질문에 대답할 때도 일어서야 해요. | 回答: 대답하다. |
| 在中國課間不能隨便去廁소,最好休息時去。 | zài zhōng guó kè jiān bù néng suí biàn qù cè suǒ , zuì hǎo xiū xi shí qù 。 | 중국에서는 수업 중에 함부로 화장실에 못 가요. 쉬는 시간에 가는 게 제일 좋아요. | 廁所: 화장실. |
| 更喜歡中國小學的秩序感,沒那麼亂。 | gèng xǐ huān zhōng guó xiǎo xué de zhì xù gǎn , méi nà me luàn 。 | 중국 초등학교의 질서 정연함이 더 좋아요. 그렇게 어지럽지 않거든요. | 秩序感: 질서감. |
| 每天做眼保健操,對眼睛很好。 | měi tiān zuò yǎn bǎo jiàn cāo , duì yǎn jing hěn hǎo 。 | 매일 눈 체조(안보건조)를 하는데 눈에 아주 좋아요. | 眼保健操: 눈 체조. |
| 午飯在學校吃,要把剩飯倒掉,托盤還回去。 | wǔ fàn zài xué xiào chī , yào bǎ shèng fàn dǎo diào , tuō pán huán huí qù 。 | 점심은 학교에서 먹고, 잔반은 버리고 식판(트레이)은 돌려줘야 해요. | 剩飯: 남은 음식. 托盤: 식판, 트레이. |
| 吃了豬骨湯、牛尾湯、炒青菜、麻婆豆腐。 | chī le zhū gǔ tāng 、 niú wěi tāng 、 chǎo qīng cài 、 má pó dòu fu 。 | 돼지뼈국, 소꼬리찜, 청경채 볶음, 마파두부를 먹었어요. | 炒青菜: 야채 볶음. |
| 中國學校每人給一個大芒果,很甜。 | zhōng guó xué xiào měi rén gěi yī gè dà máng guǒ , hěn tián 。 | 중국 학교는 1인당 큰 망고를 하나씩 주는데 진짜 달아요. | 芒果: 망고. |
| 加拿大要自己帶飯,而且不能加熱,只能吃冷的。 | jiā ná dà yào zì jǐ dài fàn , ér qiě bù néng jiā rè , zhǐ néng chī lěng de 。 | 캐나다는 도시락을 싸 가야 하고, 데울 수도 없어서 찬 음식을 먹어야 해요. | 加熱: 가열하다, 데우다. |
| 每週一早上要升旗,像軍隊一樣站著。 | měi zhōu yī zǎo shang yào shēng qí , xiàng jūn duì yī yàng zhàn zhe 。 | 매주 월요일 아침엔 국기 게양식을 하는데, 군대처럼 서 있어야 해요. | 升旗: 국기 게양. |
| 如果能選,我想在中國上學,因為飯好吃。 | rú guǒ néng xuǎn , wǒ xiǎng zài zhōng guó shàng xué , yīn wèi fàn hǎo chī 。 | 만약 선택할 수 있다면 중국에서 학교에 다니고 싶어요. 밥이 맛있거든요. | 選擇: 선택하다. |
[핵심 내용 요약]
Max는 캐나다와 중국 초등학교의 차이점으로 '식사 품질'과 '수업 분위기'를 꼽았습니다. 캐나다에서는 데우지 못한 찬 도시락을 먹어야 하는 반면, 중국 학교는 따뜻하고 맛있는 급식(망고 같은 과일 포함)을 제공한다는 점에 크게 감동했습니다. 또한, 선생님에 대한 예의(기립 인사)나 엄격한 수업 질서가 캐나다보다 더 체계적이고('Organized') 좋았다고 평가했습니다.
[A Chinese Canadian boy goes to China]
| 行了。 | xíng le 。 | 됐어요. |
| 大家好。 | dà jiā hǎo 。 | 여러분 안녕하세요. |
| 今天我有一位小客人。 | jīn tiān wǒ yǒu yī wèi xiǎo kè rén 。 | 오늘 소중한 꼬마 손님 한 분을 모셨습니다. |
| 他是 Max。 | tā shì Max 。 | 바로 Max입니다. |
| Max,你跟大家打個招呼吧。 | Max , nǐ gēn dà jiā dǎ gè zhāo hù ba 。 | Max, 모두에게 인사 한번 해주렴. |
| 你好,我叫 Max。 | nǐ hǎo , wǒ jiào Max 。 | 안녕하세요, 저는 Max라고 합니다. |
| 中文名字李易紅。 | zhōng wén míng zì lǐ yì hóng 。 | 중국 이름은 리이훙이에요. |
| 我今年 11 歲。 | wǒ jīn nián shí yī suì 。 | 저는 올해 11살입니다. |
| 嗯,Max 中文名字是李易紅。 | ēn , Max zhōng wén míng zì shì lǐ yì hóng 。 | 네, Max의 중국 이름은 리이훙입니다. |
| 所以他的爸爸媽媽都是中國人。 | suǒ yǐ tā de bà ba mā ma dōu shì zhōng guó rén 。 | 그래서 Max의 부모님은 모두 중국분이시죠. |
| 但是你在哪出生的? | dàn shì nǐ zài nǎ chū shēng de ? | 그런데 너는 어디에서 태어났니? |
| 就在這加拿大。 | jiù zài zhè jiā ná dà 。 | 바로 여기 캐나다요. |
| 在加拿大? | zài jiā ná dà ? | 캐나다에서? |
| 對,在加拿大出生長大的。 | duì , zài jiā ná dà chū shēng zhǎng dà de 。 | 네, 캐나다에서 태어나고 자랐어요. |
| 然後你怎麼認識我的? | rán hòu nǐ zěn me rèn shi wǒ de ? | 그런데 나를 어떻게 알게 됐지? |
| 你和我媽媽是朋友啊。 | nǐ hé wǒ mā ma shì péng you ā 。 | 선생님이랑 저희 엄마랑 친구잖아요. |
| 是朋友嗎? | shì péng you ma ? | 친구니? |
| 很好朋友。 | hěn hǎo péng you 。 | 아주 친한 친구요. |
| 最好的朋友,對吧? | zuì hǎo de péng you , duì ba ? | 제일 친한 친구지, 그치? |
| 你這個什麼意思? | nǐ zhè gè shén me yì si ? | 너 이 동작(손짓) 무슨 뜻이니? |
| 就是最好的朋友。 | jiù shì zuì hǎo de péng you 。 | 바로 가장 친한 친구라는 뜻이에요. |
| 所以你叫我什麼? | suǒ yǐ nǐ jiào wǒ shén me ? | 그래서 나를 뭐라고 부르지? |
| 乾媽。 | gān mā 。 | 건마(양어머니). |
| 乾媽。什麼是乾媽? | gān mā 。 shén me shì gān mā ? | 건마. 건마가 뭐니? |
| 有點像 godmother。 | yǒu diǎn xiàng godmother 。 | godmother랑 좀 비슷해요. |
| 哦,對,差不多。 | ò , duì , chà bù duō 。 | 오, 맞아, 거의 비슷해. |
| 但是因為在中國我們大部分人不相信這個 G。 | dàn shì yīn wèi zài zhōng guó wǒ men dà bù fèn rén bù xiāng xìn zhè gè G 。 | 하지만 중국에서는 우리 대부분이 그 'G(God)'를 믿지 않으니까. |
| 所以就是,就是很好很好很好的朋友的孩子可以叫我乾媽。 | suǒ yǐ jiù shì , jiù shì hěn hǎo hěn hǎo hěn hǎo de péng you de hái zi kě yǐ jiào wǒ gān mā 。 | 그래서 아주, 아주아주 친한 친구의 아이가 나를 건마라고 부를 수 있는 거야. |
| 所以我對他要很好很好很好,是嗎? | suǒ yǐ wǒ duì tā yào hěn hǎo hěn hǎo hěn hǎo , shì ma ? | 그래서 내가 너한테 아주아주 잘해줘야 하는 거지, 맞니? |
| 我對你好嗎? | wǒ duì nǐ hǎo ma ? | 내가 너한테 잘해주니? |
| 好啊。 | hǎo ā 。 | 그럼요. |
| 你是真心的嗎? | nǐ shì zhēn xīn de ma ? | 진심이니? |
| 今天我請 Max 來。 | jīn tiān wǒ qǐng Max lái 。 | 오늘 제가 Max를 초대했습니다. |
| 因為今年暑假的時候 Max 回中國了,對吧? | yīn wèi jīn nián shǔ jià de shí hou Max huí zhōng guó le , duì ba ? | 올해 여름방학 때 Max가 중국에 다녀왔거든요, 맞지? |
| 你什麼時候回去的? | nǐ shén me shí hou huí qù de ? | 너 언제 돌아갔었니? |
| 八月,七月,八月。 | bā yuè , qī yuè , bā yuè 。 | 8월요, 아니 7월, 8월요. |
| 對,七月底回去의。 | duì , qī yuè dǐ huí qù de 。 | 맞아, 7월 말에 돌아갔지. |
| 然後八月底回來的,是嗎? | rán hòu bā yuè dǐ huí lái de , shì ma ? | 그리고 8월 말에 돌아왔고, 그렇지? |
| 你在中國大概多長時間? | nǐ zài zhōng guó dà gài duō cháng shí jiān ? | 중국에 대략 얼마나 있었니? |
| 差不多一個月。 | chà bù duō yī gè yuè 。 | 거의 한 달 정도요. |
| 嗯,對。 | ēn , duì 。 | 응, 맞아. |
| 然後他在中國的時候我做了一件我覺得很有意思的事情。 | rán hòu tā zài zhōng guó de shí hou wǒ zuò le yī jiàn wǒ jué de hěn yǒu yì si de shì qing 。 | 그리고 Max가 중국에 있을 때 제가 아주 흥미롭다고 생각한 일을 하나 했습니다. |
| 就是你去了一個中國的小城市的小學去上學。 | jiù shì nǐ qù le yī gè zhōng guó de xiǎo chéng shì de xiǎo xué qù shàng xué 。 | 바로 네가 중국의 한 소도시에 있는 초등학교에 가서 학교를 다닌 거야. |
| 上了一個星期,對吧? | shàng le yī gè xīng qī , duì ba ? | 일주일 동안 다녔지, 그치? |
| 因為 Max 從來沒有在中國的小學上過學,對吧? | yīn wèi Max cóng lái méi yǒu zài zhōng guó de xiǎo xué shàng guò xué , duì ba ? | Max는 중국 초등학교에 다녀본 적이 한 번도 없으니까요, 맞지? |
| 所以我覺得很有意思。 | suǒ yǐ wǒ jué de hěn yǒu yì si 。 | 그래서 전 아주 흥미롭다고 생각했어요. |
| 那今天我要來採訪一下你,就是你覺得怎麼樣。 | nà jīn tiān wǒ yào lái cǎi fǎng yī xià nǐ , jiù shì nǐ jué de zěn me yàng 。 | 그래서 오늘 너를 인터뷰해 보려고 해, 네가 어땠는지 말이야. |
| 好,我們現先說一說你這次回中國你去了哪些地方。 | hǎo , wǒ men xiàn xiān shuō yī shuō nǐ zhè cì huí zhōng guó nǐ qù le nǎ xiē dì fang 。 | 좋아, 우리 먼저 네가 이번에 중국 가서 어떤 곳들을 가봤는지 이야기해 보자. |
| 我們是飛到香港。 | wǒ men shì fēi dào xiāng gǎng 。 | 저희는 홍콩으로 날아갔어요. |
| 然後呢?從哪飛到香港? | rán hòu ne ? cóng nǎ fēi dào xiāng gǎng ? | 그다음엔? 어디에서 홍콩으로 날아갔니? |
| 從多倫多到 Vancouver,溫哥華,對,到香港。 | cóng duō lún duō dào Vancouver , wēn gē huá , duì , dào xiāng gǎng 。 | 토론토에서 밴쿠버를 거쳐서요, 아 밴쿠버 맞아요, 홍콩으로 갔어요. |
| 到香港,然後呢? | dào xiāng gǎng , rán hòu ne ? | 홍콩에 도착해서, 그다음엔? |
| 開車到,開車在港大橋上開到。 | kāi chē dào , kāi chē zài gǎng dà qiáo shàng kāi dào 。 | 차를 타고 갔어요, 대교 위를 차로 달려서 도착했어요. |
| 對,從在香港和珠海中間有一個港珠澳大橋。 | duì , cóng zài xiāng gǎng hé zhū hǎi zhōng jiān yǒu yī gè gǎng zhū ào dà qiáo 。 | 맞아, 홍콩과 주하이 사이에 강주아오 대교라는 다리가 하나 있지. |
| 就是你可以開車過去,然後到了珠海。 | jiù shì nǐ kě yǐ kāi chē guò qù , rán hòu dào le zhū hǎi 。 | 차를 타고 건너갈 수 있는 곳이지, 그렇게 주하이에 도착했어. |
| 然後呢? | rán hòu ne ? | 그다음엔? |
| 然後在珠海玩了幾天。 | rán hòu zài zhū hǎi wán le jǐ tiān 。 | 그러고 나서 주하이에서 며칠 놀았어요. |
| 好像一個星期是嗎? | hǎo xiàng yī gè xīng qī shì ma ? | 일주일 정도였니? |
| 差不多,沒每一個星期啊。 | chà bù duō , méi měi yī gè xīng qī ā 。 | 거의요, 매일 일주일 내내는 아니고요. |
| 幾天,幾天。然後呢? | jǐ tiān , jǐ tiān 。 rán hòu ne ? | 며칠, 며칠 동안이지. 그다음엔? |
| 從珠海飛到了武漢,飛到武漢。 | cóng zhū hǎi fēi dào le wǔ hàn , fēi dào wǔ hàn 。 | 주하이에서 우한으로 날아갔어요, 우한으로요. |
| 然後呢? | rán hòu ne ? | 그다음엔? |
| 武漢就飛到恩施了。 | wǔ hàn jiù fēi dào ēn shī le 。 | 우한에서 바로 은스로 날아갔어요. |
| 好好多,好麻煩是不是? | hǎo hǎo duō , hǎo má fán shì bù shì ? | 정말 많네, 참 번거로웠지, 그치? |
| 是。你覺得累嗎? | shì 。 nǐ jué de lèi ma ? | 네. 너 피곤했니? |
| 反正我一到恩施我叫躺在床上沒法動,累死了。 | fǎn zhèng wǒ yī dào ēn shī wǒ jiào tǎng zài chuáng shàng méi fǎ dòng , lèi sǐ le 。 | 아무튼 저 은스 도착하자마자 침대에 대자로 뻗어서 움직일 수도 없었어요, 피곤해 죽는 줄 알았어요. |
| 累死了。恩施在哪?在中國什麼地方? | lèi sǐ le 。 ēn shī zài nǎ ? zài zhōng guó shén me dì fang ? | 피곤해 죽을 뻔했구나. 은스가 어디니? 중국 어디쯤에 있지? |
| 中國湖北省。 | zhōng guó hú běi shěng 。 | 중국 후베이성이요. |
| 湖北省。那你好為什麼去恩施? | hú běi shěng 。 nà nǐ hǎo wèi shén me qù ēn shī ? | 후베이성. 그럼 너 왜 은스에 갔니? |
| 因為是我媽媽在那出生的。 | yīn wèi shì wǒ mā ma zài nà chū shēng de 。 | 저희 엄마가 거기서 태어나셨거든요. |
| 他在那出生的,是媽媽的老家。 | tā zài nà chū shēng de , shì mā ma de lǎo jiā 。 | 엄마가 거기서 태어나셨구나, 엄마의 고향이지. |
| 老家。對。很好。 | lǎo jiā 。 duì 。 hěn hǎo 。 | 고향요. 네. 좋아. |
| 所以那你去的這個小學是在恩施嗎? | suǒ yǐ nà nǐ qù de zhè gè xiǎo xué shì zài ēn shī ma ? | 그럼 네가 간 그 초등학교가 은스에 있는 거니? |
| 對。 | duì 。 | 네. |
| 那我們先說一說就是,你到了學校以後,你第一件事情要做什麼? | nà wǒ men xiān shuō yī shuō jiù shì , nǐ dào le xué xiào yǐ hòu , nǐ dì yī jiàn shì qíng yào zuò shén me ? | 그럼 우리 먼저, 네가 학교에 도착한 뒤에 가장 먼저 해야 하는 일이 뭔지 이야기해 보자. |
| 第一件事情就是,因為我這媽他看早上沒有很多課。 | dì yī jiàn shì qíng jiù shì , yīn wèi wǒ zhè mā tā kàn zǎo shang méi yǒu hěn duō kè 。 | 첫 번째 일은요, 저희 외숙모가 아침에 수업이 많이 없는 걸 보시고는. |
| 所以他早晚一些去。 | suǒ yǐ tā zǎo wǎn yī xiē qù 。 | 그래서 좀 일찍 혹은 늦게 가시기도 했는데요. |
| 然後呢我們還去他們那吃了早飯。 | rán hòu ne wǒ men hái qù tā men nà chī le zǎo fàn 。 | 그러고 나서 저희는 거기(학교)에 가서 아침을 먹었어요. |
| 哦,在學校是有早飯的? | ò , zài xué xiào shì yǒu zǎo fàn de ? | 오, 학교에 아침 식사가 있니? |
| 就是他們早飯可以在那買。 | jiù shì tā men zǎo fàn kě yǐ zài nà mǎi 。 | 그러니까 거기서 아침을 사 먹을 수 있어요. |
| 但是呢也不需要在家吃,所以快一些。 | dàn shì ne yě bù xū yào zài jiā chī , suǒ yǐ kuài yī xiē 。 | 그래서 집에서 먹을 필요가 없으니까 (준비가) 좀 더 빨라요. |
| 快一下。好吃嗎? | kuài yī xià 。 hǎo chī ma ? | 더 빠르겠네. 맛있니? |
| 很好吃。有包子,很多東西。 | hěn hǎo chī 。 yǒu bāo zi , hěn duō dōng xi 。 | 정말 맛있어요. 바오쯔(만두)도 있고 종류가 많아요. |
| 然後呢我就去他的教室,也不是教室,他的辦公室。 | rán hòu ne wǒ jiù qù tā de jiào shì , yě bù shì jiào shì , tā de bàn gōng shì 。 | 그러고 나서 저는 외숙모 교실로 갔어요, 아니 교실이 아니라 집무실(교무실)요. |
| 你舅媽的辦公室。對。 | nǐ jiù mā de bàn gōng shì 。 duì 。 | 외숙모 교무실 말이구나. 맞아. |
| 嗯,他跟別的人工作。 | ēn , tā gēn bié de rén gōng zuò 。 | 네, 다른 분들이랑 같이 일하시더라고요. |
| 我還跟他們說話了。 | wǒ hái gēn tā men shuō huà le 。 | 저 그분들이랑 이야기도 나눴어요. |
| 聊天,聊天了。 | liáo tiān , liáo tiān le 。 | 대화를 나눴구나. |
| 然後呢到時間是我就去了他們的教室。 | rán hòu ne dào shí jiān shì wǒ jiù qù le tā men de jiào shì 。 | 그러고 나서 시간이 되면 저는 아이들 교실로 갔어요. |
| 嗯。然後呢我就說:「你好,我是什麼什麼什麼什麼」。 | ēn 。 rán hòu ne wǒ jiù shuō : 「 nǐ hǎo , wǒ shì shén me shén me shén me shén me 」 。 | 네. 그러고 나서 "안녕하세요, 저는 누구누구입니다"라고 말했어요. |
| 然後呢那老師他就說:「啊,坐著吧」。 | rán hòu ne nà lǎo shī tā jiù shuō : 「 ā , zuò zhe ba 」 。 | 그러면 선생님이 "그래, 앉으렴" 하고 말씀하셨어요. |
| 然後呢我在那坐著。 | rán hòu ne wǒ zài nà zuò zhe 。 | 그래서 저는 거기 앉아 있었죠. |
| 然後呢同學說:「你哪來的?什麼什麼什麼什麼」。 | rán hòu ne tóng xué shuō : 「 nǐ nǎ lái de ? shén me shén me shén me shén me 」 。 | 그랬더니 친구들이 "너 어디서 왔어? 어쩌고저쩌고" 하고 물어봤어요. |
| 他們對你很好奇對嗎? | tā men duì nǐ hěn hào qí duì ma ? | 친구들이 너에 대해 아주 궁금해했지, 그치? |
| 啊,然後就是開始上課了。 | ā , rán hòu jiù shì kāi shǐ shàng kè le 。 | 네, 그러고 나서 바로 수업이 시작됐어요. |
| 開始上課並且這樣。 | kāi shǐ shàng kè bìng qiě zhè yàng 。 | 수업이 시작되면 이렇게 해야 해요. |
| 那然後老師進來會說什麼? | nà rán hòu lǎo shī jìn lái huì shuō shén me ? | 그럼 선생님이 들어오시면 뭐라고 하시니? |
| 「老師你好」。 | 「 lǎo shī nǐ hǎo 」 。 | "선생님 안녕하세요." |
| 你們沒有站起來嗎? | nǐ men méi yǒu zhàn qǐ lái ma ? | 너희들 일어서지 않았니? |
| 站起來。 | zhàn qǐ lái 。 | 일어섰어요. |
| 哦,跟我小時候一樣。「老師你好」。「老師好」。 | ò , gēn wǒ xiǎo shí hou yī yàng 。 「 lǎo shī nǐ hǎo 」 。 「 lǎo shī hǎo 」 。 | 오, 나 어릴 때랑 똑같네. "선생님 안녕하세요", "선생님 안녕하십니까". |
| 然後,然後老師說:「請坐」。 | rán hòu , rán hòu lǎo shī shuō : 「 qǐng zuò 」 。 | 그러고 나서 선생님이 "앉으렴" 하셨니? |
| 老師沒有,老師說:「同學們好」。 | lǎo shī méi yǒu , lǎo shī shuō : 「 tóng xué men hǎo 」 。 | 아니요, 선생님은 "학생들 안녕"이라고 하셨어요. |
| 「同學們好」。「請坐,請坐」。 | 「 tóng xué men hǎo 」 。 「 qǐng zuò , qǐng zuò 」 。 | "학생들 안녕", "앉으렴, 앉아라". |
| 哎呀,跟我小時候是一樣的。 | āi yā , gēn wǒ xiǎo shí hou shì yī yàng de 。 | 어머나, 나 어릴 때랑 정말 똑같구나. |
| 然後呢,就這樣。 | rán hòu ne , jiù zhè yàng 。 | 그러고 나서는 그렇게 (수업을) 해요. |
| 然後呢如果你要問個問題或者答案,就不是要舉手。 | rán hòu ne rú guǒ nǐ yào wèn gè wèn tí huò zhě dá àn , jiù bù shì yào jǔ shǒu 。 | 그리고 만약 질문을 하거나 대답을 하려면, 그냥 말하는 게 아니라 손을 들어야 해요. |
| 所以不可以隨便說話。 | suǒ yǐ bù kě yǐ suí biàn shuō huà 。 | 그래서 함부로 말을 하면 안 돼요. |
| 我們,我們這加拿大就這樣來了呀。 | wǒ men , wǒ men zhè jiā ná dà jiù zhè yàng lái le yā 。 | 우리 캐나다에서는 그냥 이렇게 (자유롭게) 하잖아요. |
| 在加拿大,你不要,我們不要跳來跳去。 | zài jiā ná dà , nǐ bù yào , wǒ men bù yào tiào lái tiào qù 。 | 캐나다에서는 이리저리 뛰어다니지는 않지만. |
| 大家會什麼,就是在中國你要(做端正)。 | dà jiā huì shén me , jiù shì zài zhōng guó nǐ yào ( zuò duān zhèng ) 。 | 사람들은 다 알 거예요, 중국에서는 (똑바로 앉아야 한다는 걸요). |
| 然後你要說話或者有問題,你要舉手。 | rán hòu nǐ yào shuō huà huò zhě yǒu wèn tí , nǐ yào jǔ shǒu 。 | 그리고 말을 하고 싶거나 질문이 있으면 손을 들어야 해요. |
| 像這樣舉手,像這樣舉手。 | xiàng zhè yàng jǔ shǒu , xiàng zhè yàng jǔ shǒu 。 | 이렇게 손을 들어야 해요, 이런 식으로요. |
| 不能這樣舉對吧? | bù néng zhè yàng jǔ duì ba ? | (손가락을 흔들며) 이렇게 들면 안 되지, 그치? |
| 對,這樣舉。 | duì , zhè yàng jǔ 。 | 네, (손바닥을 펴고) 이렇게 들어야 해요. |
| 老師會怎麼樣? | lǎo shī huì zěn me yàng ? | 선생님이 어떻게 하시니? |
| 不知道。他說:「你好好奇」。 | bù zhī dào 。 tā shuō : 「 nǐ hǎo hào qí 」 。 | 잘 모르겠어요. 선생님이 "너 참 궁금한 게 많구나" 하셔요. |
| 然後老師說:「李易紅,你可以,你有什麼問題」。 | rán hòu lǎo shī shuō : 「 lǐ yì hóng , nǐ kě yǐ , nǐ yǒu shén me wèn tí 」 。 | 그러고는 "이이훙, 그래 너 무슨 질문 있니?"라고 하세요. |
| 然後你說話,你說問題的時候,你要站起來嗎? | rán hòu nǐ shuō huà , nǐ shuō wèn tí de shí hou , nǐ yào zhàn qǐ lái ma ? | 그럼 네가 말을 하거나 질문을 할 때, 일어서야 하니? |
| 對。 | duì 。 | 네. |
| 我沒有說很多,但是呢我就必須什麼別的人問問題是,就這樣。 | wǒ méi yǒu shuō hěn duō , dàn shì ne wǒ jiù bì xū shén me bié de rén wèn wèn tí shì , jiù zhè yàng 。 | 제가 말을 많이 하지는 않았지만, 다른 사람이 질문을 할 때도 무조건 그렇게 해야 해요. |
| 「老師,答案是什麼什麼什麼」。 | 「 lǎo shī , dá àn shì shén me shén me shén me 」 。 | "선생님, 정답은 무엇무엇입니다." |
| 都要站起來。 | dōu yào zhàn qǐ lái 。 | 모두 일어서야 해요. |
| 所以這個跟加拿大很不一樣。 | suǒ yǐ zhè gè gēn jiā ná dà hěn bù yī yàng 。 | 그래서 이건 캐나다랑 정말 달라요. |
| 加拿大上課的時候什麼樣? | jiā ná dà shàng kè de shí hou shén me yàng ? | 캐나다에서 수업할 때는 어떤 모습이니? |
| 如果這是我的桌子。 | rú guǒ zhè shì wǒ de zhuō zi 。 | 만약 이게 제 책상이라고 한다면요. |
| 「老師好」。 | 「 lǎo shī hǎo 」 。 | "선생님 안녕하세요." (편하게 앉은 자세) |
| 就老師上課進來了,你們進來就之後就:「啊,同學們好」。 | jiù lǎo shī shàng kè jìn lái le , nǐ men jìn lái jiù zhī hòu jiù : 「 ā , tóng xué men hǎo 」 。 | 그러니까 선생님이 수업하러 들어오시면, 여러분은 들어온 뒤에 그냥 "아, 학생들 안녕" 하고 (인사하는 거니?) |
| 然後我們就:「好,什麼什麼」。 | rán hòu wǒ men jiù : 「 hǎo , shén me shén me 」 。 | 그러면 저희는 그냥 "네, 어쩌고저쩌고" 해요. |
| 然後呢有問題就是:「我!我!我!」。 | rán hòu ne yǒu wèn tí jiù shì : 「 wǒ ! wǒ ! wǒ ! 」 。 | 그러고 나서 질문이 있으면 바로 "저요! 저요! 저요!" 하고 (말해요). |
| 那你門所有人都:「我!我!」對嗎? | nà nǐ mén suǒ yǒu rén dōu : 「 wǒ ! wǒ ! 」 duì ma ? | 그럼 너희들 모두가 다 "저요! 저요!" 하는 거니? |
| 不是所有人,就是有的學生很喜歡回答問題。 | bù shì suǒ yǒu rén , jiù shì yǒu de xué sheng hěn xǐ huān huí dá wèn tí 。 | 모두는 아니고요, 대답하는 걸 정말 좋아하는 몇몇 학생들이 그래요. |
| 那你們在加拿大上課的時候可以隨便說話嗎? | nà nǐ men zài jiā ná dà shàng kè de shí hou kě yǐ suí biàn shuō huà ma ? | 그럼 너희들 캐나다에서 수업할 때 마음대로 말해도 되니? |
| 有時候老師會說:「你知道咱姐說」。 | yǒu shí hou lǎo shī huì shuō : 「 nǐ zhī dào zán jiě shuō 」 。 | 가끔 선생님이 (말씀하시는 걸 가로막으며) "있잖아요, 누나가 그러는데"라고 말하기도 해요. |
| 但是呢不是像啥時候都可以說話。 | dàn shì ne bù shì xiàng shá shí hou dōu kě yǐ shuō huà 。 | 그렇지만 아무 때나 다 말할 수 있는 건 아니에요. |
| 我還記得在中國中間你不能上廁所。 | wǒ hái jì de zài zhōng guó zhōng jiān nǐ bù néng shàng cè suǒ 。 | 그리고 기억나는 게, 중국에서는 수업 중간에 화장실에 갈 수 없어요. |
| 必須得課上網,有一些休息去。 | bì xū děi kè shàng wǎng , yǒu yī xiē xiū xi qù 。 | 반드시 수업이 끝나고 쉬는 시간에 가야 해요. |
| 對,在中國好像我,我小的時候每一次上課中間都有 10 分鐘的休息。 | duì , zài zhōng guó hǎo xiàng wǒ , wǒ xiǎo de shí hou měi yī cì shàng kè zhōng jiān dōu yǒu shí fēn zhōng de xiū xi 。 | 맞아, 중국에서는 나 어릴 때도 매 수업 사이마다 10분의 쉬는 시간이 있었어. |
| 我記得我們那五分鐘,五分鐘啊。 | wǒ jì de wǒ men nà wǔ fēn zhōng , wǔ fēn zhōng ā 。 | 제가 있던 곳은 5분이었던 것 같아요, 5분요. |
| 我們都那個都就叫客間休息。 | wǒ men dōu nà gè dōu jiù jiào kè jiān xiū xi 。 | 우리도 그걸 '과간휴식(쉬는 시간)'이라고 불렀어. |
| 我們都是客間休息的時候去上廁所。 | wǒ men dōu shì kè jiān xiū xi de shí hou qù shàng cè suǒ 。 | 우리는 다 쉬는 시간일 때 화장실에 갔었지. |
| 上課的時候不可以上廁所。 | shàng kè de shí hou bù kě yǐ shàng cè suǒ 。 | 수업 중에는 화장실에 가면 안 됐거든. |
| 應該可以的是,他不能攔著你。 | yīng gāi kě yǐ de shì , tā bù néng lán zhe nǐ 。 | 아마 갈 수는 있을 거예요, 선생님이 막을 수는 없으니까요. |
| 對,如果你真的需要去他不能攔著你。 | duì , rú guǒ nǐ zhēn de xū yào qù tā bù néng lán zhe nǐ 。 | 맞아, 정말 가야 한다면 선생님이 너를 막을 순 없지. |
| 但是呢,但是最好不要去,對吧? | dàn shì ne , dàn shì zuì hǎo bù yào qù , duì ba ? | 하지만, 하지만 가급적 안 가는 게 좋겠지, 그치? |
| 好。所以那在中國上課你覺得比較,你比較喜歡中國這樣大家做得好好的? | hǎo 。 suǒ yǐ nà zài zhōng guó shàng kè nǐ jué de bǐ jiào , nǐ bǐ jiào xǐ huān zhōng guó zhè yàng dà jiā zuò de hǎo hǎo de ? | 좋아. 그럼 중국 수업에서 너는, 모두가 반듯하게 앉아 있는 중국 방식을 더 좋아하니? |
| 然後不要隨便說話。 | rán hòu bù yào suí biàn shuō huà 。 | 그리고 함부로 말하지 않는 것 말이야. |
| 還是你更喜歡在加拿大大家可以就是很很放鬆的? | hái shì nǐ gèng xǐ huān zài jiā ná dà dà jiā kě yǐ jiù shì hěn hěn fàng sōng de ? | 아니면 모두가 아주 아주 편안하게 있는 캐나다 방식이 더 좋니? |
| 我更喜歡中國的這種,和這種的是呢。 | wǒ gèng xǐ huān zhōng guó de zhè zhǒng , hé zhè zhǒng de shì ne 。 | 저는 중국의 이런 방식(질서)이 더 좋아요, 그리고 이런 점은요. |
| 加拿大的什麼不可以這這樣一些會舒服一些。 | jiā ná dà de shén me bù kě yǐ zhè zhè yàng yī xiē huì shū fu yī xiē 。 | 캐나다 방식은 (질서가) 안 되지만, 이런저런 면에서 좀 더 편안하긴 하죠. |
| 你喜歡加拿大更放鬆。 | nǐ xǐ huān jiā ná dà gèng fàng sōng 。 | 너는 캐나다의 더 편안한 걸 좋아하는구나. |
| 但是你喜歡中國為什麼? | dàn shì nǐ xǐ huān zhōng guó wèi shén me ? | 그런데 중국 방식은 왜 좋은 거니? |
| 喜歡中國這樣做手就是更,更,更像是 organized,種更有秩序。 | xǐ huān zhōng guó zhè yàng zuò shǒu jiù shì gèng , gèng , gèng xiàng shì organized , zhǒng gèng yǒu zhì xù 。 | 중국처럼 손을 (무릎에) 올리고 있는 건 더, 더, 더 '체계적(organized)'인 것 같고, 질서가 더 있어요. |
| 對,沒有那麼亂對吧? | duì , méi yǒu nà me luàn duì ba ? | 맞아, 그렇게 어수선하지 않지, 그치? |
| 就沒有什麼在加拿大可能有的時候上課太吵大家都:「啊!」。 | jiù méi yǒu shén me zài jiā ná dà kě néng yǒu de shí hou shàng kè tài chǎo dà jiā dōu : 「 ā ! 」 。 | 캐나다에서는 가끔 수업 중에 너무 시끄러워서 다들 "아!" 하고 소란스럽기도 하거든요. |
| 所以這個在中國上課的時候是這樣子的。 | suǒ yǐ zhè gè zài zhōng guó shàng kè de shí hou shì zhè yàng zi de 。 | 그래서 중국 수업 시간은 이런 식인 거구나. |
| 做好要跟老師說:「老師好」。 | zuò hǎo yào gēn lǎo shī shuō : 「 lǎo shī hǎo 」 。 | 잘 앉아서 선생님께 "선생님 안녕하세요"라고 말해야 하고. |
| 那你們下課的時候有沒有說:「老師再見」? | nà nǐ men xià kè de shí hou yǒu méi yǒu shuō : 「 lǎo shī zài jiàn 」 ? | 그럼 수업 끝날 때 "선생님 안녕히 계세요"라고 인사는 하니? |
| 對,站起來:「老師再見」。 | duì , zhàn qǐ lái : 「 lǎo shī zài jiàn 」 。 | 네, 일어서서 "선생님 안녕히 계세요"라고 해요. |
| 對,跟我小時候是一樣의。 | duì , gēn wǒ xiǎo shí hou shì yī yàng de 。 | 맞아, 나 어릴 때랑 똑같네. |
| 然後會會有客間休息。 | rán hòu huì huì yǒu kè jiān xiū xi 。 | 그러고 나서 쉬는 시간이 있지요. |
| 哦,你們有沒有做客間操? | ò , nǐ men yǒu méi yǒu zuò kè jiān cāo ? | 오, 너희 혹시 교간 체조(쉬는 시간 체조)도 했니? |
| 客見... 我們對,就像我們呢,就是有一個人,他就,是什麼什麼長... | kè jiàn ... wǒ men duì , jiù xiàng wǒ men ne , jiù shì yǒu yī gè rén , tā jiù , shì shén me shén me zhǎng ... | 교간... 저희는 네, 저희처럼 한 명이 있는데, 그 애가 무슨 무슨 장... |
| 體育委員? | tǐ yù wěi yuán ? | 체육 위원? |
| 委員,委員,體... | wěi yuán , wěi yuán , tǐ ... | 위원, 위원, 체... |
| 我們有學習委員、體育委員、生活委員什麼什麼的。 | wǒ men yǒu xué xí wěi yuán 、 tǐ yù wěi yuán 、 shēng huó wěi yuán shén me shén me de 。 | 우리 때는 학습 위원, 체육 위원, 생활 위원 같은 게 있었지. |
| 難道你們還有一個吃飯委員? | nán dào nǐ men hái yǒu yī gè chī fàn wěi yuán ? | 설마 너희 식사 위원도 있니? |
| 生活委員就是上廁所委員?沒有。 | shēng huó wěi yuán jiù shì shàng cè suǒ wěi yuán ? méi yǒu 。 | 생활 위원이 화장실 위원인 거야? 아니지. |
| 那你那你們是什麼時候... | nà nǐ nà nǐ men shì shén me shí hou ... | 그럼 너희는 언제 (체조를) 했니? |
| 我小的時候是上午第二節課以後去做客檢草。 | wǒ xiǎo de shí hou shì shàng wǔ dì èr jié kè yǐ hòu qù zuò kè jiǎn cǎo 。 | 나 어릴 때는 오전 두 번째 수업 끝나고 교간 체조를 하러 갔었거든. |
| 我們是,就是每個課下完然後上... | wǒ men shì , jiù shì měi gè kè xià wán rán hòu shàng ... | 저희는 매 수업이 끝나고 나서... |
| 就是有時候我也不記得是什麼時候了。 | jiù shì yǒu shí hou wǒ yě bù jì de shì shén me shí hou le 。 | 가끔은 저도 언제였는지 기억이 안 나요. |
| 一天做好幾次。 | yī tiān zuò hǎo jǐ cì 。 | 하루에 여러 번 했어요. |
| 有可能也不是那種操的,是就是什麼,嗯,什麼... | yǒu kě néng yě bù shì nà zhǒng cāo de , shì jiù shì shén me , ēn , shén me ... | 아마 그런 체조는 아니었던 것 같고, 그냥 뭐랄까, 음... |
| 哦,你說的這個叫「眼保健操」。 | ò , nǐ shuō de zhè gè jiào 「 yǎn bǎo jiàn cāo 」 。 | 오, 네가 말하는 건 '안보건조(눈 체조)'라고 하는 거야. |
| 因為就是可以對眼睛很好,對吧? | yīn wèi jiù shì kě yǐ duì yǎn jing hěn hǎo , duì ba ? | 눈에 아주 좋기 때문에 하는 거지, 그치? |
| 就是你們一天做幾次這個?不記得吧。 | jiù shì nǐ men yī tiān zuò jǐ cì zhè gè ? bù jì de ba 。 | 너희 하루에 이거 몇 번 했니? 기억 안 나지? |
| 哦,我,我小時候好像做兩次。 | ò , wǒ , wǒ xiǎo shí hou hǎo xiàng zuò liǎng cì 。 | 오, 나 어릴 때는 하루에 두 번 했던 것 같아. |
| 一天兩次,上午一次,下午一次。 | yī tiān liǎng cì , shàng wǔ yī cì , xià wǔ yī cì 。 | 하루 두 번, 오전 한 번, 오후 한 번. |
| 有一個人在那喊說:「一二三四,二二三四」。 | yǒu yī gè rén zài nà hǎn shuō : 「 yī èr sān sì , èr èr sān sì 」 。 | 어떤 사람이 "하나 둘 셋 넷, 둘 둘 셋 넷" 하고 구령을 붙여줘. |
| 大家都要閉眼一起按摩你的眼睛。 | dà jiā dōu yào bì yǎn yī qǐ àn mó nǐ de yǎn jing 。 | 모두 눈을 감고 다 같이 눈 마사지를 해야 해. |
| 我現在中文課,因為是在,就是跟老師演演那樣。 | wǒ xiàn zài zhōng wén kè , yīn wèi shì zài , jiù shì gēn lǎo shī yǎn yǎn nà yàng 。 | 저 지금 (캐나다) 중국어 수업에서도 선생님이랑 그렇게 하고 있어요. |
| 他在關燈,然後閉眼睛、擦手什麼。 | tā zài guān dēng , rán hòu bì yǎn jing 、 cā shǒu shén me 。 | 선생님이 불을 끄시면 눈을 감고 손을 비비고 그래요. |
| 你現在... 哦,你在... 哦,你在加拿大的中文課? | nǐ xiàn zài ... ò , nǐ zài ... ò , nǐ zài jiā ná dà de zhōng wén kè ? | 너 지금... 오, 네가... 오, 캐나다에서 듣는 중국어 수업에서? |
| 對,然後呢他是這樣,然後,嗯。 | duì , rán hòu ne tā shì zhè yàng , rán hòu , ēn 。 | 네, 거기서 그렇게 해요, 그리고 음. |
| 哦,這個多好,這個很好。 | ò , zhè gè duō hǎo , zhè gè hěn hǎo 。 | 오, 이거 정말 좋다, 아주 좋네. |
| 你在這上中文課的時候,這個老師會說這樣搓熱你的手。 | nǐ zài zhè shàng zhōng wén kè de shí hou , zhè gè lǎo shī huì shuō zhè yàng cuō rè nǐ de shǒu 。 | 네가 여기서 중국어 수업 들을 때, 선생님이 이렇게 손을 비벼서 따뜻하게 하라고 하시는구나. |
| 然後現在我媽媽也常常讓我這樣做,對眼睛好。 | rán hòu xiàn zài wǒ mā ma yě cháng cháng ràng wǒ zhè yàng zuò , duì yǎn jing hǎo 。 | 그리고 요즘 저희 엄마도 눈에 좋다고 저한테 자주 이렇게 하라고 하세요. |
| 所以你喜歡這個嗎? | suǒ yǐ nǐ xǐ huān zhè gè ma ? | 그래서 너는 이거 좋아하니? |
| 嗯,挺喜歡的。 | ēn , tǐng xǐ huān de 。 | 네, 꽤 좋아해요. |
| 哦,挺喜歡的。 | ò , tǐng xǐ huān de 。 | 오, 꽤 좋아하는구나. |
| 還有什麼你覺得這個學校特別好、特別有意思的,或者跟加拿大特別不一樣的? | hái yǒu shén me nǐ jué de zhè gè xué xiào tè bié hǎo 、 tè bié yǒu yì si de , huò zhě gēn jiā ná dà tè bié bù yī yàng de ? | 또 이 학교에서 특별히 좋았거나 재미있었던 점, 혹은 캐나다랑 정말 달랐던 점이 있니? |
| 吃飯。 | chī fàn 。 | 밥 먹는 거요. |
| 哦,你們午飯是在學校吃。 | ò , nǐ men wǔ fàn shì zài xué xiào chī 。 | 오, 너희 점심을 학교에서 먹었구나. |
| 是吃午飯是自己花錢買嗎? | shì chī wǔ fàn shì zì jǐ huā qián mǎi ma ? | 점심은 자기 돈으로 사 먹는 거니? |
| 他們是應該是開始上學時是第一天。 | tā men shì yīng gāi shì kāi shǐ shàng xué shí shì dì yī tiān 。 | 아마 학교 시작하는 첫날에 (결제하는 것 같아요). |
| 第一天有可能他們會付一個費,一個飯費,生活費這樣。 | dì yī tiān yǒu kě néng tā men huì fù yī gè fèi , yī gè fàn fèi , shēng huó fèi zhè yàng 。 | 첫날에 식비나 생활비 같은 비용을 한 번에 내는 것 같아요. |
| 對,對。然後呢,就他都... 我就是都沒付。 | duì , duì 。 rán hòu ne , jiù tā dōu ... wǒ jiù shì dōu méi fù 。 | 맞아, 맞아. 그다음엔, 그게... 저는 돈을 하나도 안 냈어요. |
| 但是我舅媽是在那,所以你舅媽是老師。 | dàn shì wǒ jiù mā shì zài nà , suǒ yǐ nǐ jiù mā shì lǎo shī 。 | 하지만 저희 외숙모가 거기 계시니까요. 아, 외숙모님이 선생님이시니까. |
Sheets로 내보내기
학교 식당에서 줄을 서서 배식을 받고 식사한 후 정리하는 과정까지의 대화가 담긴 6부 내용을 단 한 문장도 생략하지 않고 정밀 복원하여 정리해 드립니다.
[A Chinese Canadian boy goes to China - 전 문장 완전 복원 (6부)]
중국어 원문병음 (Pinyin)한국어 번역
| 所以,然後呢這,是他都不看。 | suǒ yǐ , rán hòu ne zhè , shì tā dōu bù kàn 。 | 그래서, 그다음엔 이게, 그분(배식원)은 보지도 않아요. |
| 他就都在那像隊,站隊,排隊,排隊。 | tā jiù dōu zài nà xiàng duì , zhàn duì , pái duì , pái duì 。 | 그냥 다들 거기서 줄처럼, 줄 서고, 줄 서고, 줄 서서 기다려요. |
| 都沒進去實,就是排隊排隊排隊,就都進去。 | dōu méi jìn qù shí , jiù shì pái duì pái duì pái duì , jiù dōu jìn qù 。 | 아직 다 들어간 건 아니고, 그냥 계속 줄을 서서 기다리다가 다 같이 들어가요. |
| 旁邊有可以洗手的地方。 | páng biān yǒu kě yǐ xǐ shǒu de dì fang 。 | 옆에는 손을 씻을 수 있는 곳이 있어요. |
| 然後去那拿一個像一個托盤。 | rán hòu qù nà ná yī gè xiàng yī gè tuō pán 。 | 그러고 나서 저기 가서 식판(트레이) 같은 걸 하나 집어요. |
| 對,托盤。拿你要的什麼筷子。 | duì , tuō pán 。 ná nǐ yào de shén me kuài zi 。 | 네, 식판요. 필요한 젓가락 같은 걸 챙기고요. |
| 然後呢有一個人他說:「米飯」,然後就放上去。 | rán hòu ne yǒu yī gè rén tā shuō : 「 mǐ fàn 」 , rán hòu jiù fàng shàng qù 。 | 그러면 어떤 분이 "쌀밥"이라고 말하면서 (밥을) 담아줘요. |
| 然後呢有個菜放上去。 | rán hòu ne yǒu gè cài fàng shàng qù 。 | 그러고 나서 반찬 하나를 담아주고요. |
| 又有個菜放上去。 | yòu yǒu gè cài fàng shàng qù 。 | 또 다른 반찬 하나를 더 담아줘요. |
| 有個湯。不知道為什麼那個學校有一個專門的碗。 | yǒu gè tāng 。 bù zhī dào wèi shén me nà gè xué xiào yǒu yī gè zhuān mén de wǎn 。 | 국도 있어요. 왜 그런지 모르겠는데 그 학교에는 전용 대접이 하나 있더라고요. |
| 然後但是呢那個給湯的就直接倒到米飯上。 | rán hòu dàn shì ne nà gè gěi tāng de jiù zhí jiē dǎo dào mǐ fàn shàng 。 | 그런데 국을 주시는 분이 그냥 밥 위에다 바로 부어버렸어요. |
| 倒,就湯泡飯? | dǎo , jiù tāng pào fàn ? | 부어버렸다고? 국에 밥을 말아준 거니? |
| 對,但是你有一個碗。 | duì , dàn shì nǐ yǒu yī gè wǎn 。 | 네, 그런데 그릇은 따로 하나 있었거든요. |
| 然後呢就坐著吃完,吃完吃完。 | rán hòu ne jiù zuò zhe chī wán , chī wán chī wán 。 | 그러고 나서 앉아서 다 먹었어요, 다 먹고 나서는. |
| 然後呢它有一個像桶,一個桶給吃吃完的放進去。 | rán hòu ne tā yǒu yī gè xiàng tǒng , yī gè tǒng gěi chī chī wán de fàng jìn qù 。 | 그러고 나서 거기 통 같은 게 있는데, 다 먹고 남은 걸 버리는 통이에요. |
| 剩的飯,剩的飯放進去。 | shèng de fàn , shèng de fàn fàng jìn qù 。 | 남은 밥, 남은 밥을 거기다 버려요. |
| 然後呢你就給你的東西放到一個別的的一個桶裡。 | rán hòu ne nǐ jiù gěi nǐ de dōng xi fàng dào yī gè bié de de yī gè tǒng lǐ 。 | 그러고 나서 자기가 쓴 것들은 다른 통 하나에 담아요. |
| 然後他們最後他們會清理。 | rán hòu tā men zuì hòu tā men huì qīng lǐ 。 | 그러면 나중에 그분들이 청소를 하세요. |
| 所以就是你先把剩飯剩菜倒掉。 | suǒ yǐ jiù shì nǐ xiān bǎ shèng fàn shèng cài dǎo diào 。 | 그러니까 먼저 남은 밥이랑 반찬을 비우고. |
| 然後把你的托盤還有你的筷子勺子放到另一個桶裡。 | rán hòu bǎ nǐ de tuō pán hái yǒu nǐ de kuài zi sháo zi fàng dào lìng yī gè tǒng lǐ 。 | 그다음 네 식판이랑 젓가락, 숟가락을 다른 통에 넣는 거구나. |
| 對,然後就有人清理。 | duì , rán hòu jiù yǒu rén qīng lǐ 。 | 네, 그러면 누군가 치워주세요. |
| 啊,什麼洗啊什麼的。 | ā , shén me xǐ ā shén me de 。 | 아, 씻거나 하는 일들을 하시는 거네. |
| 所以你吃,在那個學校你吃了什麼菜? | suǒ yǐ nǐ chī , zài nà gè xué xiào nǐ chī le shén me cài ? | 그래서 너 그 학교에서 어떤 음식들을 먹었니? |
| 有,有湯,就是像豬,豬骨的哦。 | yǒu , yǒu tāng , jiù shì xiàng zhū , zhū gǔ de ò 。 | 음, 국이 있었는데 돼지, 돼지 뼈국 같은 거였어요. |
| 豬骨湯。 | zhū gǔ tāng 。 | 돼지뼈국. |
| 有牛肉,牛尾湯,有可能牛尾湯。 | yǒu niú ròu , niú wěi tāng , yǒu kě néng niú wěi tāng 。 | 소고기도 있었고, 소꼬리국, 아마 소꼬리국이었을 거예요. |
| 哦,對,我覺得湖北很喜歡喝牛,很多湯。 | ò , duì , wǒ jué de hú běi hěn xǐ huān hē niú , hěn duō tāng 。 | 오, 맞아. 내 생각엔 후베이 사람들이 소고기를 좋아하고 국 종류도 참 많은 것 같아. |
| 然後呢有一個只是菜炒的,就像炒青菜。 | rán hòu ne yǒu yī gè zhǐ shì cài chǎo de , jiù xiàng chǎo qīng cài 。 | 그리고 그냥 채소 볶음 같은 게 하나 있었는데, 청경채 볶음 같은 거요. |
| 炒青菜,炒。 | chǎo qīng cài , chǎo 。 | 청경채 볶음, 볶음 요리. |
| 然後呢有一個就是有可能像有點,就是有一個肉和一個菜一起炒了。 | rán hòu ne yǒu yī gè jiù shì yǒu kě néng xiàng yǒu diǎn , jiù shì yǒu yī gè ròu hé yī gè cài yī qǐ chǎo le 。 | 그리고 하나는 아마 좀 그런 건데, 고기랑 채소를 같이 볶은 요리였어요. |
| 就像有肉的。 | jiù xiàng yǒu ròu de 。 | 고기가 들어간 요리 같은 거네. |
| 對,有肉的菜。 | duì , yǒu ròu de菜 。 | 네, 고기가 든 반찬요. |
| 然後比如說,嗯,麻婆豆腐。 | rán hòu bǐ rú shuō , ēn , má pó dòu fu 。 | 그리고 예를 들면, 음, 마파두부 같은 거요. |
| 麻婆豆腐。啊,還有什麼? | má pó dòu fu 。 ā , hái yǒu shén me ? | 마파두부. 아, 또 뭐 있었니? |
Sheets로 내보내기
중국 학교에서 제공된 과일의 스케일에 놀란 경험과 캐나다의 차가운 도시락 문화를 비교하는 7부 내용을 단 한 문장도 생략하지 않고 정밀 복원하여 정리해 드립니다.
[A Chinese Canadian boy goes to China - 전 문장 완전 복원 (7부)]
중국어 원문병음 (Pinyin)한국어 번역
| 你吃了什麼?你忘了。 | nǐ chī le shén me ? nǐ wàng le 。 | 너 뭐 먹었니? 잊어버렸구나. |
| 五花肉炒豆子,有可能東西。 | wǔ huā ròu chǎo dòu zi , yǒu kě néng dōng xi 。 | 삼겹살 콩 볶음 같은 거였을 거예요. |
| 五花肉炒扁豆,對,那種東西。 | wǔ huā ròu chǎo biǎn dòu , duì , nà zhǒng dōng xi 。 | 삼겹살 까투리콩 볶음, 맞아, 그런 음식들이지. |
| 然後呢米飯。 | rán hòu ne mǐ fàn 。 | 그러고 나서 쌀밥요. |
| 然後呢最後呢還有水果。 | rán hòu ne zuì hòu ne hái yǒu shuǐ guǒ 。 | 그러고 나서 마지막에는 과일도 있었어요. |
| 就是,在加拿大水果是不是貴一些? | jiù shì , zài jiā ná dà shuǐ guǒ shì bù shì guì yī xiē ? | 그게, 캐나다에서는 과일이 좀 비싸지 않니? |
| 對。他們給你這麼大一個什麼... | duì 。 tā men gěi nǐ zhè me dà yī gè shén me ... | 네. 그런데 거기선(중국에선) 이만한 크기의 뭘 줬냐면... |
| 他們是誰?中國還是... | tā men shì shuí ? zhōng guó hái shì ... | 그들이 누구니? 중국 학교? 아니면... |
| 中國,在中國。 | zhōng guó , zài zhōng guó 。 | 중국요, 중국 학교요. |
| 中國學校給你這麼大一個芒果。 | zhōng guó xué xiào gěi nǐ zhè me dà yī gè máng guǒ 。 | 중국 학교에서 이만한 망고를 하나 줬어요. |
| 每個人一個? | měi gè rén yī gè ? | 한 사람당 하나씩? |
| 每個人一個。 | měi gè rén yī gè 。 | 한 사람당 하나요. |
| 脖子吃。 | bó zi chī 。 | (너무 커서) 목까지 차오를 정도로 먹었어요. |
| 哇,然後甜嗎? | wa , rán hòu tián ma ? | 와, 그래서 달았니? |
| 很甜。 | hěn tián 。 | 정말 달았어요. |
| 有時候還給你,我還聽說他有一次還給了叫什麼,荔枝。 | yǒu shí hou hái gěi nǐ , wǒ hái tīng shuō tā yǒu yī cì hái gěi le jiào shén me , lì zhī 。 | 가끔은 또 다른 것도 주는데, 한번은 리치라는 것도 줬다고 들었어요. |
| 一個人一個小... | yī gè rén yī gè xiǎo ... | 한 사람당 작은 한... |
| 我覺得是因為在南方,湖北可能水果多。 | wǒ jué de shì yīn wèi zài nán fāng , hú běi kě néng shuǐ guǒ duō 。 | 내 생각엔 남쪽이라서, 후베이성에 아마 과일이 많아서 그럴 거야. |
| 我小時候在山東就沒有。 | wǒ xiǎo shí hou zài shān dōng jiù méi yǒu 。 | 내가 어릴 때 산둥성에서는 없었거든. |
| 可能山東會給蘋果,沒有荔枝和芒果。 | kě néng shān dōng huì gěi píng guǒ , méi yǒu lì zhī hé máng guǒ 。 | 아마 산둥은 사과를 줬을 거야, 리치나 망고는 없었지. |
| 但是也給了蘋果啊。 | dàn shì yě gěi le píng guǒ ā 。 | 그래도 사과는 줬었어. |
| 所以你覺得這些菜都很好吃,對? | suǒ yǐ nǐ jué de zhè xiē cài dōu hěn hǎo chī , duì ? | 그래서 너는 이 반찬들이 다 맛있었다는 거지, 맞니? |
| 對。 | duì 。 | 네. |
| 我覺得這個可能是,可能是中國會比加拿大好的地方。 | wǒ jué de zhè gè kě néng shì , kě néng shì zhōng guó huì bǐ jiā ná dà hǎo de dì fang 。 | 내 생각에 이건 아마도, 아마도 중국이 캐나다보다 더 좋은 점일 거야. |
| 就是在加拿大的飯不好吃。 | jiù shì zài jiā ná dà de fàn bù hǎo chī 。 | 캐나다 급식은 맛이 없으니까. |
| 也不是不好吃,就是沒有,沒有。 | yě bù shì bù hǎo chī , jiù shì méi yǒu , méi yǒu 。 | 맛이 없는 게 아니라, 그냥 (급식 자체가) 없어요, 없거든요. |
| 哦,你要自己帶。 | ò , nǐ yào zì jǐ dài 。 | 오, 네가 직접 싸 가야 하는구나. |
| 自己帶。 | zì jǐ dài 。 | 직접 싸 가요. |
| 或者呢有時候還有,有些學校會有那種,他跟一個飯店說:「我要這些東西,我會給你錢」。 | huò zhě ne yǒu shí hou hái yǒu , yǒu xiē xué xiào huì yǒu nà zhǒng , tā gēn yī gè fàn diàn shuō : 「 wǒ yào zhè xiē dōng xi , wǒ huì gěi nǐ qián 」 。 | 아니면 가끔 어떤 학교는 식당이랑 계약해서 "이런 음식이 필요해요, 돈을 드릴게요" 하는 곳도 있어요. |
| 你就點,然後呢飯店就給你送過來。 | nǐ jiù diǎn , rán hòu ne fàn diàn jiù gěi nǐ sòng guò lái 。 | 그러면 주문을 하고, 식당에서 배달을 해주는 거죠. |
| 但是也不像像 UberEats,是像 catering。 | dàn shì yě bù xiàng xiàng UberEats , shì xiàng catering 。 | 하지만 우버이츠 같은 건 아니고, 케이터링 서비스 같아요. |
| 對。然後呢但是一般是 Pizza。 | duì 。 rán hòu ne dàn shì yī bān shì Pizza 。 | 네. 그런데 보통은 피자예요. |
| 以前只是 Pizza 和有一個叫有一個別的東西。 | yǐ qián zhǐ shì Pizza hé yǒu yī gè jiào yǒu yī gè bié de dōng xi 。 | 예전에는 그냥 피자랑 다른 한 가지가 더 있었는데. |
| 但是現在就是有一個,就是可以選你要啥。 | dàn shì xiàn zài jiù shì yǒu yī gè , jiù shì kě yǐ xuǎn nǐ yào shá 。 | 지금은 하나가 생겨서 자기가 뭘 원하는지 고를 수 있어요. |
| 就是有什麼 Fried rice 這些。 | jiù shì yǒu shén me Fried rice zhè xiē 。 | 볶음밥 같은 것들도 있고요. |
| 哦,有炒飯。 | ò , yǒu chǎo fàn 。 | 오, 볶음밥이 있구나. |
| 也不是很正重的炒飯,就是有什麼 Pizza,有什麼白人炒飯。 | yě bù shì hěn zhèng zhòng de chǎo fàn , jiù shì yǒu shén me Pizza , yǒu shén me bái rén chǎo fàn 。 | 제대로 된 볶음밥은 아니고, 피자나 '백인식 볶음밥' 같은 거예요. |
| 白人炒飯。 | bái rén chǎo fàn 。 | 백인식 볶음밥. |
| 然後有什麼意大利這樣的,意大利面,意面。 | rán hòu yǒu shén me yì dà lì zhè yàng de , yì dà lì miàn , yì miàn 。 | 그리고 이탈리아식 그런 거, 파스타, 스파게티요. |
| 然後呢什麼土豆泥那種東西。 | rán hòu ne shén me tǔ dòu ní nà zhǒng dōng xi 。 | 그러고는 감자 으깬 것(매쉬드 포테이토) 같은 것들이요. |
| 然後有一個 Pizza,然後現在我們學校有一個有 Sandwiches。 | rán hòu yǒu yī gè Pizza , rán hòu xiàn zài wǒ men xué xiào yǒu yī gè yǒu Sandwiches 。 | 그러고는 피자가 있고, 요즘 저희 학교에는 샌드위치도 있어요. |
| 嗯,三明治,三明治。 | ēn , sān míng zhì , sān míng zhì 。 | 응, 샌드위치, 샌드위치. |
| 嗯,墨西哥卷,墨西哥卷。 | ēn , mò xī gē juǎn , mò xī gē juǎn 。 | 음, 타코(멕시코 롤), 타코. |
| 然後呢還,然後有就像盒飯,中國的盒飯。 | rán hòu ne hái , rán hòu yǒu jiù xiàng hé fàn , zhōng guó de hé fàn 。 | 그러고는 또, 중국의 도시락(허판) 같은 것도 있어요. |
| 那也很好啊。 | nà yě hěn hǎo ā 。 | 그것도 참 좋네. |
| 但是呢只是這年,去年和新年今年有。 | dàn shì ne zhǐ shì zhè nián , qù nián hé xīn nián jīn nián yǒu 。 | 하지만 작년이랑 올해 새로 생긴 것뿐이에요. |
| 然後呢別的時間就要自己帶。 | rán hòu ne bié de shí jiān jiù yào zì jǐ dài 。 | 그 외의 시간에는 직접 싸 가야 해요. |
| 哇,所以你現在沒法熱? | wa , suǒ yǐ nǐ xiàn zài méi fǎ rè ? | 와, 그럼 너 지금 데울 수도 없니? |
| 哦,不能熱。 | ò , bù néng rè 。 | 오, 못 데워요. |
| 我覺得這個很,得用保溫盒或者冷的。 | wǒ jué de zhè gè hěn , děi yòng bǎo wēn hé huò zhě lěng de 。 | 제 생각에 이건 좀, 보온 도시락을 쓰거나 차갑게 먹어야 해요. |
| 嗯,因為中國人就是覺得一定要吃吃熱的飯。 | ēn , yīn wèi zhōng guó rén jiù shì jué de yī dìng yào chī chī rè de fàn 。 | 응, 중국 사람들은 무조건 따뜻한 밥을 먹어야 한다고 생각하거든. |
| 我也覺得呀! | wǒ yě jué de ya ! | 저도 그렇게 생각해요! |
| 但是對,吃冷的就不舒服。 | dàn shì duì , chī lěng de jiù bù shū fu 。 | 하지만 맞아요, 차가운 걸 먹으면 속이 안 편해요. |
Sheets로 내보내기
[A Chinese Canadian boy goes to China (8부-최종)]
| 那這樣聽起來好像你對中國這個小學,你在恩施這個小學,你覺得最開心的是吃飯,是嗎? | nà zhè yàng tīng qǐ lái hǎo xiàng nǐ duì zhōng guó zhè gè xiǎo xué , nǐ zài ēn shī zhè gè xiǎo xué , nǐ jué de zuì kāi xīn de shì chī fàn , shì ma ? | 그럼 이렇게 들어보니 네가 중국의 이 초등학교, 은스에 있는 이 초등학교에서 가장 즐거웠던 건 밥 먹는 일이었던 것 같네, 맞니? |
| 好。嗯,那你還有什麼你覺得很有意思的,你可以告訴我們的? | hǎo 。 ēn , nà nǐ hái yǒu shén me nǐ jué de hěn yǒu yì si de , nǐ kě yǐ gào su wǒ men de ? | 좋아. 음, 그럼 또 재미있었다고 생각해서 우리에게 말해주고 싶은 게 있니? |
| 嗯,差不多,差不多,差不多了。 | ēn , chà bù duō , chà bù duō , chà bù duō le 。 | 음, 거의 다 말한 것 같아요. 그 정도면 다 된 것 같아요. |
| 所以你這次在中國去這個小學上學,讓你覺得最最不一樣,最奇怪或者最有意思的是什麼? | suǒ yǐ nǐ zhè cì zài zhōng guó qù zhè gè xiǎo xué shàng xué , ràng nǐ jué de zuì zuì bù yī yàng , zuì qí guài huò zhě zuì yǒu yì si de shì shén me ? | 그럼 이번에 중국 초등학교에 다니면서 네가 보기에 가장 다르고, 가장 신기하거나 흥미로웠던 게 뭐야? |
| 他們的,就是他們的 routine。 | tā men de , jiù shì tā men de routine 。 | 그들의, 그러니까 그들의 '일상적인 규칙(routine)'요. |
| 就像來來學這樣:「老師好」。 | jiù xiàng lái lái xué zhè yàng : 「 lǎo shī hǎo 」 。 | 학교에 오면 이렇게 "선생님 안녕하세요"라고 하는 거나. |
| 然後呢,這樣這樣什麼。 | rán hòu ne , zhè yàng zhè yàng shén me 。 | 그러고는 이런저런 것들이요. |
| 然後呢,有時候還有什麼,就是給旗弄上去,就是升國旗。 | rán hòu ne , yǒu shí hou hái yǒu shén me , jiù shì gěi qí nòng shàng qù , jiù shì shēng guó qí 。 | 그리고 가끔 또 뭐가 있냐면, 국기를 올리는 거, 국기 게양식요. |
| 每個星期一早上會,你轉過來嗎? | měi gè xīng qī yī zǎo shang huì , nǐ zhuǎn guò lái ma ? | 매주 월요일 아침마다 하는데, (몸을 돌리며) 너도 이렇게 돌아섰니? |
| 像軍隊一樣在那站著。 | xiàng jūn duì yī yàng zài nà zhàn zhe 。 | 군대처럼 거기 그렇게 서 있었어요. |
| 啊,對。哇,這個是我小時候的記憶。 | ā , duì 。 wa , zhè gè shì wǒ xiǎo shí hou de jì yì 。 | 아, 맞아. 와, 이건 내 어릴 적 기억이네. |
| 那所以你有沒有覺得中國的小孩更聽話? | nà suǒ yǐ nǐ yǒu méi yǒu jué de zhōng guó de xiǎo hái gèng tīng huà ? | 그럼 네가 보기에 중국 아이들이 말을 더 잘 듣는 것 같니? |
| 嗯。 | ēn 。 | 네. |
| 那你覺得,如果讓你選在加拿大上學,還是去中國上學,你想在哪? | nà nǐ jué de , rú guǒ ràng nǐ xuǎn zài jiā ná dà shàng xué , hái shì qù zhōng guó shàng xué , nǐ xiǎng zài nǎ ? | 그럼 넌 만약 선택할 수 있다면 캐나다에서 학교에 다니고 싶니, 아니면 중국에서 다니고 싶니? 너라면 어디가 좋아? |
| 我想,現在... 嗯。 | wǒ xiǎng , xiàn zài ... ēn 。 | 제 생각엔, 지금은... 음. |
| 就是如果,如果你可以搬回中國,在中國上學、讀書。 | jiù shì rú guǒ , rú guǒ nǐ kě yǐ bān huí zhōng guó , zài zhōng guó shàng xué 、 dú shū 。 | 그러니까 만약 네가 중국으로 이사를 가서 거기서 학교에 다니고 공부할 수 있다면 말이야. |
| 就加拿大,你,因為我朋友就在這。 | jiù jiā ná dà , nǐ , yīn wèi wǒ péng you jiù zài zhè 。 | 그냥 캐나다요. 왜냐면 제 친구들이 다 여기 있거든요. |
| 更輕鬆啊,還有就是我跟熟悉這,就是更熟悉。 | gèng qīng sōng ā , hái yǒu jiù shì wǒ gēn shú xī zhè , jiù shì gèng shú xī 。 | 더 편하기도 하고, 또 여기가 저한테는 훨씬 익숙해요. |
| 對。嗯。 | duì 。 ēn 。 | 맞아. 응. |
| 那如果就是,不是說因為朋友這些,如果就是,如果我剛出生那種嗎? | nà rú guǒ jiù shì , bù shì shuō yīn wèi péng you zhè xiē , rú guǒ jiù shì , rú guǒ wǒ gāng chū shēng nà zhǒng ma ? | 그럼 만약 친구들 때문이 아니라, 그냥 네가 갓 태어난 상태라면 어떨까? |
| 嗯,應該中國吧。 | ēn , yīng gāi zhōng guó ba 。 | 음, 아마 중국일 것 같아요. |
| 真的嗎?為什麼啊? | zhēn de ma ? wèi shén me ā ? | 정말? 왜? |
| 吃飯,還有吃飯。 | chī fàn , hái yǒu chī fàn 。 | 밥 먹는 거요, 밥 먹는 게 크죠. |
| 但是你在中國你每天要,你要做得很好,你要聽話嗎? | dàn shì nǐ zài zhōng guó nǐ měi tiān yào , nǐ yào zuò de hěn hǎo , nǐ yào tīng huà ma ? | 하지만 중국에서는 매일 똑바로 앉아야 하고 말도 잘 들어야 하잖아? |
| 但是呢,我也覺得挺好的吧。 | dàn shì ne , wǒ yě jué de tǐng hǎo de ba 。 | 그래도 저는 그것도 꽤 괜찮은 것 같아요. |
| 所以,但是我有可能如果我真的是的話,我肯定就想回這。 | suǒ yǐ , dàn shì wǒ yǒu kě néng rú guǒ wǒ zhēn de shì de huà , wǒ kěn dìng jiù xiǎng huí zhè 。 | 그래서, 그래도 제가 진짜 거기서 계속 살게 된다면 분명 여기로 돌아오고 싶어 하긴 할 거예요. |
| 所以在在那一個星期你沒有覺得說,啊,我每天一定要,一定要這個時間這樣,這個時間這樣。 | suǒ yǐ zài zài nà yī gè xīng qī nǐ méi yǒu jué de shuō , ā , wǒ měi tiān yī dìng yào , yī dìng yào zhè gè shí jiān zhè yàng , zhè gè shí jiān zhè yàng 。 | 그럼 거기 있던 일주일 동안 "아, 매일 꼭 이 시간에는 이걸 해야 하고 저 시간엔 저걸 해야 하네" 하는 게 딱히... |
| 沒有讓你覺得很煩,在中國? | méi yǒu ràng nǐ jué de hěn fán , zài zhōng guó ? | 중국 생활이 짜증 나거나 하진 않았니? |
| 嗯,是因為我舅媽他早上也不是最那時候去的嘛。 | ēn , shì yīn wèi wǒ jiù mā tā zǎo shang yě bù shì zuì nà shí hou qù de ma 。 | 음, 저희 외숙모가 아침 일찍 가시는 게 아니었거든요. |
| 然後呢,我早워去的話,我也就在他辦公室呢。 | rán hòu ne , wǒ zǎo qù de huà , wǒ yě jiù zài tā bàn gōng shì ne 。 | 그래서 제가 일찍 가도 그냥 외숙모 교무실에 있었거든요. |
| 所以你還是可以隨便一點,你不用像他們一樣。 | suǒ yǐ nǐ hái shì kě yǐ suí biàn yī diǎn , nǐ bù yòng xiàng tā men yī yàng 。 | 그래서 넌 좀 더 자유로울 수 있었구나, 다른 애들처럼 할 필요 없이. |
| 但是如果像他們的話,應該也就挺難的,也挺難的哈? | dàn shì rú guǒ xiàng tā men de huà , yīng gāi yě jiù tǐng nán de , yě tǐng nán de hā ? | 하지만 만약 그 애들처럼 해야 했다면 아마 꽤 힘들었겠지, 그치? |
| 對。 | duì 。 | 네. |
| 就是可能在加拿大更自由,你可以更放鬆。 | jiù shì kě néng zài jiā ná dà gèng zì yóu , nǐ kě yǐ gèng fàng sōng 。 | 캐나다에서는 더 자유롭고 마음 편히 있을 수 있으니까. |
| 在中國你要很... 中國小時候我們老說要「守紀律」,你知道什麼是「紀律」嗎? | zài zhōng guó nǐ yào hěn ... zhōng guó xiǎo shí hou wǒ men lǎo shuō yào 「 shǒu jì lǜ 」 , nǐ zhī dào shén me shì 「 jì lǜ 」 ma ? | 중국에서는 아주... 중국에선 어릴 때 우리가 늘 "기율을 지키라"고 말했거든. '기율'이 뭔지 아니? |
| 紀律就是這些 rules。 | jì lǜ shì zhè xiē rules 。 | 기율은 바로 이런 규칙(rules)들이야. |
| 就是你一定要這樣上課不可說話,然後你說要排隊要洗手,然後你你要遵守這個紀律,一定要這樣。 | jiù shì nǐ yī dìng yào zhè yàng shàng kè bù kě shuō huà , rán hòu nǐ shuō yào pái duì yào xǐ shǒu , rán hòu nǐ nǐ yào zūn shǒu zhè gè jì lǜ , yī dìng yào zhè yàng 。 | 수업 시간에는 말하면 안 되고, 줄 서야 하고 손 씻어야 하는 것들. 이런 규칙들을 꼭 지켜야 한다는 거지. |
| 嗯,就會。 | ēn , jiù huì 。 | 음, 그렇죠. |
| 所以那那你覺得中國的小朋友跟你在加拿大的朋友怎麼樣? | suǒ yǐ nà nà nǐ jué de zhōng guó de xiǎo péng you gēn nǐ zài jiā ná dà de péng you zěn me yàng ? | 그럼 네가 보기에 중국 친구들이랑 캐나다 친구들은 어떠니? |
| 嗯,差不多一樣。 | ēn , chà bù duō yī yàng 。 | 음, 거의 비슷해요. |
| 差不多一樣。 | chà bù duō yī yàng 。 | 거의 비슷하구나. |
| 所以你跟他們交朋友,你跟他們聊天是一樣的。 | suǒ yǐ nǐ gēn tā men jiāo péng you , nǐ gēn tā men liáo tiān shì yī yàng de 。 | 친구 사귀고 이야기 나누는 건 똑같다는 거지. |
| 是講的,話是講的東西是不一樣。這是什麼? | shì jiǎng de , huà shì jiǎng de dōng xi shì bù yī yàng 。 zhè shì shén me ? | 말하는 내용이나 주제는 좀 다를 수 있겠지. 어떤 게 다르니? |
| 因為這很多東西中國沒有嘛。 | yīn wèi zhè hěn duō dōng xi zhōng guó méi yǒu ma 。 | 여기(캐나다)에 있는 많은 것들이 중국에는 없으니까요. |
| 那他們喜歡聊什麼,在中國? | nà tā men xǐ huān liáo shén me , zài zhōng guó ? | 그럼 중국 친구들은 뭘 이야기하는 걸 좋아하니? |
| 不清楚。你沒有跟他們聊天? | bù qīng chu 。 nǐ méi yǒu gēn tā men liáo tiān ? | 잘 모르겠어요. 친구들이랑 이야기 안 했니? |
| 我聊的。但是他跟我們就是:「啊,Max,加拿大好不好玩呀?」 | wǒ liáo de 。 dàn shì tā gēn wǒ men jiù shì : 「 ā , Max , jiā ná dà hǎo bù hǎo wán ya ? 」 | 했어요. 그런데 친구들이 저한테 "와, Max, 캐나다 재미있어?"라고 묻거나. |
| 「要不要跟我們去打籃球呀?」 | 「 yào bù yào gēn wǒ men qù dǎ lán qiú ya ? 」 | "우리랑 같이 농구 하러 갈래?"라고 물어봤어요. |
| 啊,好的。好。Max 跟我說可以了,差不多。 | ā , hǎo de 。 hǎo 。 Max gēn wǒ shuō kě yǐ le , chà bù duō 。 | 아, 그렇구나. 좋아. Max가 이제 됐다고 하네요, 거의 다 말한 것 같아요. |
| 好,那最後你有沒有什麼想告訴大家的? | hǎo , nà zuì hòu nǐ yǒu méi yǒu shén me xiǎng gào su dà jiā de ? | 좋아, 그럼 마지막으로 모두에게 하고 싶은 말이 있니? |
| 或者你覺得大家會有什麼問題? | huò zhě nǐ jué de dà jiā huì yǒu shén me wèn tí ? | 아니면 사람들이 어떤 걸 궁금해할 것 같아? |
| 嗯,不知道。 | ēn , bù zhī dào 。 | 음, 잘 모르겠어요. |
| 嗯,好。 | ēn , hǎo 。 | 응, 좋아. |
| 我覺得如果大家還對 Max 回中國他去別的地方玩,吃了什麼好吃的感興趣的話可以告訴我。 | wǒ jué de rú guǒ dà jiā hái duì Max huí zhōng guó tā qù bié de dì fang wán , chī le shén me hǎo chī de gǎn xìng qù de huà kě yǐ gào su wǒ 。 | 만약 여러분이 Max가 중국의 다른 곳에 놀러 가서 무엇을 먹었는지 더 알고 싶으시다면 저에게 말씀해 주세요. |
| 我可以再請 Max 來跟我們聊天,可以嗎? | wǒ kě yǐ zài qǐng Max lái gēn wǒ men liáo tiān , kě yǐ ma ? | 제가 Max를 다시 초대해서 이야기 나눠볼게요. 그래도 될까? |
| 可以啊。 | kě yǐ ā 。 | 그럼요. |
| 可以,好的,謝謝。 | kě yǐ , hǎo de , xiè xie 。 | 좋아, 고마워. |
| 好啦,那我們下個視頻,下個視頻再見。 | hǎo lā , nà wǒ men xià gè shì pín , xià gè shì pín zài jiàn 。 | 자, 그럼 우리 다음 영상에서, 다음 영상에서 다시 만나요. |
| 拜拜。 | bài bài 。 | 바이바이. |
| 你你後來越作右往那邊都偏了。 | nǐ nǐ hòu lái yuè zuò yòu wǎng nà biān dōu piān le 。 | 너 나중에 보니까 점점 오른쪽으로 몸이 쏠리더라. |
'어학' 카테고리의 다른 글
| 1946 성경 오역 사건 (0) | 2026.05.07 |
|---|---|
| 《金牌调解》往年精选:千万富翁的婚姻危机 (1) | 2026.05.07 |
| 《真心真意过一生》_叶蒨文 (0) | 2026.05.05 |
| 韩国怎么就成了发达国家 我从王宫走到大街小巷 体验不同的规则 (0) | 2026.05.05 |
| 🎙️ 488元游湖南的服从实验 (0) | 2026.05.04 |
