@ChinaInsights314
老梁:县城灯火已黄昏 |就业真难|工资太低|前途无望|混吃等死 본문

老梁通过这段视频,剖析了当代县城中普通年轻人所面临的残酷现实。其核心观点主要包含以下几个层面:
1. 县城经济与就业的困境
- 就业机会极度匮乏:老梁指出,县城的就业机会大多集中在体制内或与权力挂钩的行业,普通年轻人很难找到专业对口且高薪的工作。
- 工资水平偏低:在县城,大多数非体制内工作的薪水仅能维持基本生活,这种“低薪环境”让年轻人难以积累财富。
2. 社会结构的固化
- 权力与人脉网络:视频中提到的“官员、商人、黑社会”反映了县城复杂的利益链条。老梁认为,在资源有限的情况下,普通人缺乏向上流动的通道,前途显得十分渺茫。
- 关系社会:县城是典型的熟人社会,办事、找工作往往靠关系而非能力,这让无依无靠的年轻人感到窒息。
3. 年轻人的精神现状
- “混吃等死”的无奈:由于奋斗看不到希望,许多年轻人陷入了消极状态,只能被动接受现状,过着没有目标的生活。
- “回不去的乡愁”:一线城市融入难,回县城又没有前途。这种进退维谷的处境让“县城灯火”虽然在黄昏中亮起,却映射出一种凄凉的末世感。
4. “回归诗酒田园”的背后
老梁在标题中提到的“回归诗酒田园”,并非指真正的隐居世外,而更多是对现实无奈后的精神寄托或自我麻痹。
중국 소도시(현성)의 암울한 현실 스크립트 분석 (1~100번 문장)
|
1
|
各位朋友,當今之中國呀,進入到了一個認知觀念比較撕裂的時代。
|
Gèwèi péngyǒu, dāngjīn zhī Zhōngguó ya, jìnrù dào le yī gè rènzhī guānniàn bǐjiào sīliè de shídài.
|
여러분, 오늘날의 중국은 인지 관념이 비교적 분열된(찢겨진) 시대에 진입했습니다.
|
명사 수식 및 방향보어: '~的時代(~의 시대)'. '進入到(~에 진입하다)'.
|
|
2
|
就無論是線上線下,無論是互聯網上還是民間,就一個公共話題啊,很少有能完全達成一致的時候。
|
Jiù wúlùn shì xiànshàng xiànxià, wúlùn shì hùliánwǎng shàng háishì mínjiān, jiù yī gè gōnggòng huàtí a, hěn shǎo yǒu néng wánquán dáchéng yīzhì de shíhòu.
|
온라인이든 오프라인이든, 인터넷상이든 민간이든 상관없이, 하나의 공공 화제에 대해 완전히 일치를 이루는 경우는 매우 드뭅니다.
|
조건 구문 및 동목 구조: '無論是...還是...( ~이든 ~이든 상관없이)'. '達成一致(일치를 이루다)'.
|
|
3
|
比方說我們大家共同關心裡有一個話題,就是當今中國到底發展的怎麼樣,好還是不好?
|
Bǐfāngshuō wǒmen dàjiā gòngtóng guānxīn lǐ yǒu yī gè huàtí, jiùshì dāngjīn Zhōngguó dàodǐ fāzhǎn de zěnmeyàng, hǎo háishì bùhǎo?
|
예를 들어 우리 모두가 공동으로 관심 갖는 화제가 하나 있는데, 바로 오늘날 중국이 도대체 어떻게 발전하고 있는지, 좋은지 아니면 나쁜지입니다.
|
예시 및 선택의문문: '比方說(예를 들어)'. '好還是不好?(좋은가 아니면 나쁜가?)'.
|
|
4
|
在這一點上,很多人的認知是撕裂的。
|
Zài zhè yī diǎn shàng, hěnduō rén de rènzhī shì sīliè de.
|
이 점에 있어서 많은 사람들의 인지는 찢겨(분열되어) 있습니다.
|
장소/영역 전치사구: '在...上(~에 있어서)'.
|
|
5
|
有的人說現在中國多好啊,你看北上廣深這些一線城市,不用說別的,你看它基礎設施建設,
|
Yǒude rén shuō xiànzài Zhōngguó duō hǎo a, nǐ kàn Běi-Shàng-Guǎng-Shēn zhèxiē yīxiàn chéngshì, bùyòng shuō biéde, nǐ kàn tā jīchǔ shèshī jiànshè,
|
어떤 사람들은 지금 중국이 얼마나 좋은지, 베이징·상하이·광저우·선전(베이상광선) 같은 1선 도시들을 보라고, 다른 건 말할 필요도 없이 그 인프라 건설을 보라고 말합니다.
|
정도 부사 및 감탄문: '多好啊(얼마나 좋은가!)'. '不用說別的(다른 건 말할 필요도 없다)'.
|
|
6
|
你看這個高速路啊,還是其他高樓大廈等等硬件吧。
|
Nǐ kàn zhège gāosùlù a, háishì qítā gāolóudàshà děngděng yìngjiàn ba.
|
이 고속도로나 다른 고층 빌딩 등 하드웨어(인프라)를 한번 보십시오.
|
사자성어 및 병렬: '高樓大廈(고층 빌딩)'. '還是(아니면, 혹은)'.
|
|
7
|
你別說跟普通國家比,你跟發達國家比,你就算紐約呀、巴黎啊、多倫多這些世界級大城市,北上廣深都比他們要好,而且建得非常新,很漂亮。
|
Nǐ biéshuō gēn pǔtōng guójiā bǐ, nǐ gēn fādá guójiā bǐ, nǐ jiùsuàn Niǔyuē ya, Bālí a, Duōlúnduō zhèxiē shìjièjí dàchéngshì, Běi-Shàng-Guǎng-Shēn dōu bǐ tāmen yào hǎo, érqiě jiànde fēicháng xīn, hěn piàoliang.
|
일반 국가와 비교하는 것은 말할 것도 없고, 선진국과 비교해 보더라도 뉴욕, 파리, 토론토 같은 세계적 대도시들조차 베이상광선이 그들보다 낫고, 게다가 매우 새롭고 예쁘게 지어졌습니다.
|
양보 및 점층 구문: '別說( ~은 말할 것도 없고)'. '就算(설령 ~라 하더라도)'. '建得(~하게 지어지다)'.
|
|
8
|
還有的人說你說那不對,現在的中國呀有些地方太落後了。
|
Háiyǒu de rén shuō nǐ shuō nà bùduì, xiànzài de Zhōngguó ya yǒuxiē dìfāng tài luòhòu le.
|
또 어떤 사람들은 당신 말이 틀렸다고, 지금의 중국은 어떤 곳들은 너무 낙후되었다고 말합니다.
|
정도 부사: '太...了(너무 ~하다)'.
|
|
9
|
你到這個西北西南、東北老少邊窮地區,你看一看,哎呀,那人窮得多可憐啊。
|
Nǐ dào zhège xǐběi-xīnán, dōngběi lǎo-shào-biān-qióng dìqū, nǐ kànyīkàn, āiyā, nà rén qióng de duō kělián a.
|
서북, 서남, 동북의 '노소변궁(혁명근거지, 소수민족, 변방, 빈곤)' 지역에 가서 한번 보세요. 아휴, 사람들이 얼마나 불쌍할 정도로 가난합니까.
|
동사 중첩 및 정도보어: '看一看(좀 보다)'. '窮得多可憐(가난한 정도가 불쌍하다)'. (※ 老變地區 -> 老少邊窮地區 오류 수정)
|
|
10
|
那說明中國這些年發展的也就一般般。
|
Nà shuōmíng Zhōngguó zhèxiē nián fāzhǎn de yě jiù yībānban.
|
그것은 중국이 요 몇 년간 발전한 것이 그저 그렇다는 것을 설명해 줍니다.
|
부사 및 동목 구조: '也就(그저 ~일 뿐이다)'. '一般般(그저 그렇다)'.
|
|
11
|
其實我倒覺得呢,你如果就站在這兩種觀點的出發點上,
|
Qíshí wǒ dào juéde ne, nǐ rúguǒ jiù zhàn zài zhè liǎng zhǒng guānniàn de chūfādiǎn shàng,
|
사실 저는 오히려 만약 당신이 이 두 가지 관점의 출발점에 서 있다면,
|
역접 부사 및 가정문: '倒(오히려)'. '如果(만약)'.
|
|
12
|
比方說你就在北上廣深,你就在老少邊窮地區,那你得出這樣的結論是非常正常的。
|
Bǐfāngshuō nǐ jiù zài Běi-Shàng-Guǎng-Shēn, nǐ jiù zài lǎo-shào-biān-qióng dìqū, nà nǐ déchū zhèyàng de jiélùn shì fēicháng zhèngcháng de.
|
예를 들어 당신이 베이상광선에 있거나 노소변궁 지역에 있다면, 그런 결론을 도출하는 것은 매우 정상적이라고 생각합니다.
|
결과보어 및 판단 구문: '得出(도출해내다)'. '是...的(~한 것이다)'.
|
|
13
|
但是這兩部分人看到的中國是真實的中國嗎?我認為都不是。
|
Dànshì zhè liǎng bùfèn rén kàndào de Zhōngguó shì zhēnshí de Zhōngguó ma? Wǒ rènwéi dōu bù shì.
|
하지만 이 두 부류의 사람들이 본 중국이 진실된 중국일까요? 저는 둘 다 아니라고 생각합니다.
|
의문문 및 완전부정: '是...嗎?( ~인가?)'. '都不是(모두 아니다)'.
|
|
14
|
無論是北上廣深還是老少邊窮地區,它都是中國的局部,是中國歷史發展當中的一個片段。
|
Wúlùn shì Běi-Shàng-Guǎng-Shēn háishì lǎo-shào-biān-qióng dìqū, tā dōu shì Zhōngguó de júbù, shì Zhōngguó lìshǐ fāzhǎn dāngzhōng de yī gè piànduàn.
|
베이상광선이든 노소변궁 지역이든 상관없이, 그것들은 모두 중국의 일부분이며 중국 역사 발전 과정 중의 한 단편일 뿐입니다.
|
양보 조건 구문: '無論是...還是...都...( ~이든 ~이든 상관없이 모두 ~하다)'.
|
|
15
|
那麼在這兩者之間,中國其實存在著一個龐大的半灰色半紅色的地帶。
|
Nàme zài zhè liǎng zhě zhījiān, Zhōngguó qíshí cúnzàizhe yī gè pángdà de bàn huīsè bàn hóngsè de dìdài.
|
그렇다면 이 둘 사이에, 중국은 사실 방대한 반(半)회색 반(半)홍색의 지대가 존재하고 있습니다.
|
상태 지속 및 존재문: '存在著(존재하고 있다)'. (※ 汽車存在著 -> 其實存在著 오류 수정)
|
|
16
|
這個地帶是什麼呢?我們如果從行政區劃上來講呢,它就是中國廣泛存在的縣城。
|
Zhège dìdài shì shénme ne? Wǒmen rúguǒ cóng xíngzhèng qūhuà shàng lái jiǎng ne, tā jiùshì Zhōngguó guǎngfàn cúnzài de xiànchéng.
|
이 지대는 무엇일까요? 만약 행정구역상으로 말하자면, 그것은 중국에 광범위하게 존재하는 '현성(소도시)'입니다.
|
관점 전치사구: '從...來講(~로 말하자면)'.
|
|
17
|
因為中國這個縣城呢,首先它不是一二線城市。
|
Yīnwèi Zhōngguó zhège xiànchéng ne, shǒuxiān tā bù shì yī-èr xiàn chéngshì.
|
왜냐하면 중국의 이 현성은, 우선 1~2선 도시가 아니기 때문입니다.
|
원인 접속사 및 순서 부사: '因為(~때문에)'. '首先(우선)'.
|
|
18
|
有的好一點的縣級區域呢,發展得好,我們可以管它叫三線城市。
|
Yǒude hǎo yīdiǎn de xiànjí qūyù ne, fāzhǎn de hǎo, wǒmen kěyǐ guǎn tā jiào sānxiàn chéngshì.
|
어떤 조금 나은 현급(縣級) 구역은 발전이 잘 되어, 우리가 그것을 3선 도시라고 부를 수 있습니다.
|
사역/칭호 구문: '管...叫...(~를 ~라고 부르다)'.
|
|
19
|
它又不是偏遠的農村,儘管有很多縣它管著農村。
|
Tā yòu bù shì piānyuǎn de nóngcūn, jǐnguǎn yǒu hěnduō xiàn tā guǎnzhe nóngcūn.
|
그것은 또한 외딴 농촌도 아닙니다. 비록 많은 현(縣)이 농촌을 관할하고 있긴 하지만요.
|
양보 접속사 및 상태 지속: '儘管(비록 ~일지라도)'. '管著(관할/관리하고 있다)'.
|
|
20
|
但是你看縣城的中心區域,這個城鎮吶,發展那還是比農村好的。
|
Dànshì nǐ kàn xiànchéng de zhōngxīn qūyù, zhège chéngzhèn na, fāzhǎn nà háishì bǐ nóngcūn hǎo de.
|
하지만 현성의 중심 구역, 이 읍내(성진)를 보면, 발전 수준이 역시 농촌보다는 낫습니다.
|
비교 구문: '比...好(~보다 낫다)'.
|
|
21
|
那麼在中國呢,為什麼我說這個縣城這塊它才是真正的中國呢?
|
Nàme zài Zhōngguó ne, wèishénme wǒ shuō zhège xiànchéng zhè kuài tā cái shì zhēnzhèng de Zhōngguó ne?
|
그렇다면 중국에서, 왜 제가 이 현성이라는 지역이야말로 진정한 중국이라고 말하는 걸까요?
|
강조 부사: '才是(...야말로 비로소 ~이다)'. (※ 中國眼 -> 中國呢 오류 수정)
|
|
22
|
因為縣城它所管轄的區域佔中華人民共和國國土面積的90%。
|
Yīnwèi xiànchéng tā suǒ guǎnxiá de qūyù zhàn Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó guótǔ miànjī de 90%.
|
왜냐하면 현성이 관할하는 구역이 중화인민공화국 국토 면적의 90%를 차지하기 때문입니다.
|
구조 조사 및 동사: '所(~하는 바)'. '佔(차지하다)'.
|
|
23
|
它生活著的人口,在14億人當中有9億人生活在中國的縣城。
|
Tā shēnghuózhe de rénkǒu, zài 14 yì rén dāngzhōng yǒu 9 yì rén shēnghuó zài Zhōngguó de xiànchéng.
|
그곳에 생활하고 있는 인구는, 14억 명 중에서 9억 명이 중국의 현성에서 생활하고 있습니다.
|
존재문: '生活著(생활하고 있다)'.
|
|
24
|
所以這個地方我認為它才能代表真正的中國。
|
Suǒyǐ zhège dìfāng wǒ rènwéi tā cái néng dàibiǎo zhēnzhèng de Zhōngguó.
|
그래서 저는 이 지역이야말로 진정한 중국을 대표할 수 있다고 생각합니다.
|
인과 접속사 및 강조: '才能(비로소 ~할 수 있다)'. (※ 前才前才能 -> 它才能 오류 수정)
|
|
25
|
可是呢,現階段的互聯網會放大人的某種認知。
|
Kěshì ne, xiànjiēduàn de hùliánwǎng huì fàngdà rén de mǒuzhǒng rènzhī.
|
하지만, 현 단계의 인터넷은 사람들의 어떤 인지를 과장(확대)시킵니다.
|
가능 조동사 및 동목 구조: '會(~할 것이다)'. '放大(확대하다)'.
|
|
26
|
要麼我們眼皮往上翻,看的是北上廣深的這種非常非常華麗的場景;
|
Yàome wǒmen yǎnpí wǎng shàng fān, kàn de shì Běi-Shàng-Guǎng-Shēn de zhè zhǒng fēicháng fēicháng huálì de chǎngjǐng;
|
눈꺼풀을 위로 치켜떠서 베이상광선의 이런 매우 매우 화려한 장면을 보거나;
|
선택 접속사 및 방향 개사: '要麼...要麼...( ~이거나 아니면 ~이거나)'. '往(~를 향해)'.
|
|
27
|
要麼呢現在自媒體比較發達,我們可能把觸角伸到更基層的民間,看到裡的苦難。
|
Yàome ne xiànzài zìméitǐ bǐjiào fādá, wǒmen kěnéng bǎ chùjiǎo shēndào gèng jīcéng de mínjiān, kàndào lǐ de kǔnàn.
|
아니면 지금은 1인 미디어(자매체)가 비교적 발달했으니, 우리는 촉각을 더 기층의 민간으로 뻗어 그 안의 고난을 봅니다.
|
처치문 및 결과 보어: '把...伸到(~를 ~까지 뻗다)'. (※ 不要發達 -> 比較發達, 除腳升到 -> 觸角伸到 오류 수정)
|
|
28
|
所以這兩個好和壞容易被放大。
|
Suǒyǐ zhè liǎng gè hǎo hé huài róngyì bèi fàngdà.
|
그래서 이 두 가지 '좋음'과 '나쁨'은 쉽게 과장됩니다.
|
피동태 및 부사: '容易被(~당하기 쉽다)'.
|
|
29
|
那麼處在好壞之間,這個半好半壞這樣的灰色地帶,往往就容易被人遺忘。
|
Nàme chǔ zài hǎohuài zhījiān, zhège bàn hǎo bàn huài zhèyàng de huīsè dìdài, wǎngwǎng jiù róngyì bèi rén yíwàng.
|
그렇다면 좋고 나쁨 사이에 처한, 이 반쯤 좋고 반쯤 나쁜 회색 지대는 종종 사람들에게 쉽게 잊힙니다.
|
빈도 부사 및 피동태: '往往(종종)'. '被人遺忘(사람에게 잊히다)'. (※ 辦好辦壞 -> 半好半壞 오류 수정)
|
|
30
|
而且儘管現在自媒體很發達,可是你在互聯網看到完全真正反映經濟、反映縣城的這樣的東西還是不多。
|
Érqiě jǐnguǎn xiànzài zìméitǐ hěn fādá, kěshì nǐ zài hùliánwǎng kàndào wánquán zhēnzhèng fǎnyìng jīngjì, fǎnyìng xiànchéng de zhèyàng de dōngxi háishì bù duō.
|
게다가 비록 지금 1인 미디어가 발달했다 하더라도, 당신이 인터넷에서 경제나 현성의 현실을 완전히 진정으로 반영하는 그런 콘텐츠(물건)를 보기는 여전히 쉽지 않습니다(많지 않습니다).
|
양보 구문: '儘管...可是...(비록 ~이지만 그러나)'.
|
|
31
|
因為人總是願意獵奇的,要麼好要麼壞,玩點極端的才能吸引眼球獲得流量。
|
Yīnwèi rén zǒngshì yuànyì lièqí de, yàome hǎo yàome huài, wándiǎn jíduān de cái néng xīyǐn yǎnqiú huòdé liúliàng.
|
왜냐하면 사람들은 늘 엽기적인(기이한) 것을 추구하려 하기에, 아주 좋거나 아주 나쁘거나, 좀 극단적인 것을 가지고 놀아야만 사람들의 눈길을 끌고(흡인안구) 트래픽을 얻을 수 있기 때문입니다.
|
조건 구문 및 신조어: '才(비로소 ~하다)'. '獵奇(엽기적인 것을 찾다)'. (※ 列奇 -> 獵奇 오류 수정)
|
|
32
|
那你看中國這個縣城,它現在的狀態呢,其實在我印象當中啊,在最近這30年,中國的縣城呢不是沒有發展,變化很大。
|
Nà nǐ kàn Zhōngguó zhège xiànchéng, tā xiànzài de zhuàngtài ne, qíshí zài wǒ yìnxiàng dāngzhōng a, zài zuìjìn zhè 30 nián, Zhōngguó de xiànchéng ne bù shì méiyǒu fāzhǎn, biànhuà hěn dà.
|
그럼 중국의 이 현성을 보십시오. 그것의 현재 상태는 사실 제 인상 속에 최근 30년간 발전이 없었던 것이 아니고 변화가 컸습니다.
|
이중 부정: '不是沒有(없는 것이 아니다)'.
|
|
33
|
從1997年開始呢,全國掀起個高潮叫撤縣設市。
|
Cóng 1997 nián kāishǐ ne, quánguó xiānqǐ ge gāocháo jiào chèxiànshèshì.
|
1997년부터 전국적으로 '현을 폐지하고 시를 세우는(철현설시)' 붐(고조)이 일어났습니다.
|
명사구 및 전문 용어: '掀起高潮(고조를 불러일으키다)'. '撤縣設市(현을 시로 승격시키다)'. (※ 現改事 -> 撤縣設市 오류 수정)
|
|
34
|
就是這個原來這縣城啊要把它升級,比如說某某縣叫某某市,或者是把它併入到一個大城市裡,它成為某一個區。
|
Jiùshì zhège yuánlái zhè xiànchéng a yào bǎ tā shēngjí, bǐrúshuō mǒumǒu xiàn jiào mǒumǒu shì, huòzhě shì bǎ tā bìngrù dào yī gè dà chéngshì lǐ, tā chéngwéi mǒu yī gè qū.
|
즉 원래의 현성을 승격시키는 것인데, 예를 들어 모모 현을 모모 시로 부르거나, 아니면 그것을 대도시에 병합시켜 어느 하나의 구(區)로 만드는 것입니다.
|
처치문 및 방향 보어: '把...升級(~를 승격시키다)'. '併入到(~로 병합하다)'.
|
|
35
|
就是縣級市和市轄區由原來縣城改造過來的。
|
Jiùshì xiànjíshì hé shìxiáqū yóu yuánlái xiànchéng gǎizào guòlái de.
|
즉 현급시(縣級市)와 시할구(市轄區)는 원래의 현성을 개조하여 온 것입니다.
|
기점 전치사 및 방향 보어: '由...改造(~로 인해 개조되다)'. '過來(~해 오다)'. (※ 施下區 -> 市轄區 오류 수정)
|
|
36
|
那當然它有一些硬件標準,比方說這個所謂縣城中心的非農業人口不能低於10萬。
|
Nà dāngrán tā yǒu yīxiē yìngjiàn biāozhǔn, bǐfāngshuō zhège suǒwèi xiànchéng zhōngxīn de fēi nóngyè rénkǒu bù néng dī yú 10 wàn.
|
당연히 거기엔 몇 가지 하드웨어 기준이 있습니다. 예를 들어 이른바 현성 중심의 비농업 인구가 10만 명 이하여서는 안 됩니다.
|
비교 전치사: '低於(~보다 낮다)'. (※ 15萬은 착오이므로 문맥상 10萬으로 통일 조정됨)
|
|
37
|
然後非農業人口佔全縣人口的比例得超過30%。
|
Ránhòu fēi nóngyè rénkǒu zhàn quán xiàn rénkǒu de bǐlì děi chāoguò 30%.
|
그리고 비농업 인구가 전체 현 인구에서 차지하는 비율이 30%를 초과해야(득) 합니다.
|
당위 조동사 및 동목 구조: '得(děi; ~해야 한다)'. '超過(초과하다)'.
|
|
38
|
那麼從工業產值來講呢,你這個工業產值和第三產業要全面超越農業。
|
Nàme cóng gōngyè chǎnzhí lái jiǎng ne, nǐ zhège gōngyè chǎnzhí hé dì sān chǎnyè yào quánmiàn chāoyuè nóngyè.
|
그리고 공업 생산액 측면에서 말하자면, 공업 생산액과 제3차 산업이 전면적으로 농업을 뛰어넘어야 합니다.
|
관점 전치사구: '從...來講(~의 관점에서 말하자면)'.
|
|
39
|
也就是說這個縣城不再以農業為主了,而改成第二產業、第三產業。
|
Yějiùshìshuō zhège xiànchéng bù zài yǐ nóngyè wéi zhǔ le, ér gǎichéng dì èr chǎnyè, dì sān chǎnyè.
|
다시 말해 이 현성이 더 이상 농업 위주가 아니라 제2, 제3차 산업으로 바뀐다는 뜻입니다.
|
해설 접속 및 동보 구조: '不再(더 이상 ~않다)'. '以...為主(~를 위주로 삼다)'.
|
|
40
|
就是對於農業來講,不是它主要的一種GDP的方式了,這個時候你才能由縣改成市或者改成區。
|
Jiùshì duìyú nóngyè lái jiǎng, bù shì tā zhǔyào de yī zhǒng GDP de fāngshì le, zhège shíhòu nǐ cái néng yóu xiàn gǎichéng shì huòzhě gǎichéng qū.
|
즉 농업에 대해 말하자면, 더 이상 그것의 주요한 GDP(경제성장) 방식이 아니게 될 때, 이때서야 비로소 현에서 시나 구로 바꿀 수 있습니다.
|
조건 부사 및 개사: '才(비로소)'. '由...改成(~에서 ~로 바꾸다)'.
|
|
41
|
但是說實在的,改了轟轟烈烈30年,把原來2841個縣級的行政區劃,現在真正叫縣的只剩下了1301個地方。
|
Dànshì shuō shízài de, gǎi le hōnghōnglièliè 30 nián, bǎ yuánlái 2841 gè xiànjí de xíngzhèng qūhuà, xiànzài zhēnzhèng jiào xiàn de zhǐ shèngxià le 1301 gè dìfāng.
|
하지만 솔직히 말해서, 30년 동안 떠들썩하게(홍홍렬렬) 바꾸어 원래 2841개이던 현급 행정구역이, 현재 진정으로 '현'이라 불리는 곳은 1301곳밖에 남지 않았습니다.
|
사자성어 및 처치문 결과보어: '轟轟烈烈(규모가 크고 기세가 맹렬하다)'. '剩下了(남게 되었다)'.
|
|
42
|
就一半以上都變成了縣級市和市轄區。
|
Jiù yībàn yǐshàng dōu biànchéng le xiànjíshì hé shìxiáqū.
|
절반 이상이 모두 현급시와 시할구로 변해버린 것입니다.
|
수량 및 변화 동사: '一半以上(절반 이상)'. '變成(~로 변하다)'.
|
|
43
|
那麼說有沒有長足發展呢?除了一些依託大城市發展起來的,
|
Nàme shuō yǒu méiyǒu chángzú fāzhǎn ne? Chúle yīxiē yītuō dà chéngshì fāzhǎn qǐlái de,
|
그렇다면 장족의 발전이 있었을까요? 대도시에 기대어(의탁) 발전해 온 일부를 제외하고는,
|
사자성어 및 배제 전치사: '長足(큰 폭의, 장족의)'. '除了一些(~일부를 제외하고)'. (※ 長途 -> 長足, 伊托 -> 依託 오류 수정)
|
|
44
|
還有一些確實它作為縣,它本身就有雄厚的天然資源;
|
Hái yǒu yīxiē quèshí tā zuòwéi xiàn, tā běnshēn jiù yǒu xiónghòu de tiānrán zīyuán;
|
또한 현으로서 그 자체로 웅후한 천연자원을 지니고 있거나,
|
자격 전치사 및 사자성어: '作為(~로서)'. '雄厚(풍부하고 두텁다)'.
|
|
45
|
或者說在東南沿海一帶呢,得到了大量外資和國有資產的眷顧。 | Huòzhě shuō zài dōngnán yánhǎi yīdài ne, dédào le dàliàng wàizī hé guóyǒu zīchǎn de juàngù. | 혹은 동남 연해 일대에서 대량의 외자(외국 자본)와 국유 자산의 보살핌(권고)을 받은 곳도 있습니다. | 장소 전치사 및 동목 구조: '東南沿海(동남 연해)'. '眷顧(돌보아주다, 혜택을 주다)'. |
|
46
|
那麼這部分縣城確實有長足發展。
|
Nàme zhè bùfèn xiànchéng quèshí yǒu chángzú fāzhǎn.
|
그렇다면 이 부분의 현성들은 확실히 장족의 발전을 이룬 것입니다.
|
상태 부사: '確實(확실히, 참으로)'.
|
|
47
|
但是大多數縣城,無論是改成市還是改成區,並沒有明顯的變化,其實還是我們印象當中那個小縣城。
|
Dànshì dàduōshù xiànchéng, wúlùn shì gǎichéng shì háishì gǎichéng qū, bìng méiyǒu míngxiǎn de biànhuà, qíshí háishì wǒmen yìnxiàng dāngzhōng nàge xiǎo xiànchéng.
|
하지만 대다수 현성은 시로 바뀌든 구로 바뀌든 뚜렷한 변화가 결코 없었으며, 사실 여전히 우리 인상 속에 있는 그 작은 소도시일 뿐입니다.
|
부정 강조 및 상태 부사: '並(결코 ~가 아니다)'. '還是(여전히 ~이다)'.
|
|
48
|
那麼說眼下中國這個縣城為什麼它有的時候地位很重要?
|
Nàme shuō yǎnxià Zhōngguó zhège xiànchéng wèishénme tā yǒudeshíhòu dìwèi hěn zhòngyào?
|
그렇다면 현재 중국의 이 소도시가 왜 어떨 때는 지위가 매우 중요할까요?
|
시간 부사: '眼下(눈앞, 현재)'. '有的時候(어떨 때)'.
|
|
49
|
你看逢年過節的時候,在這互聯網上出現大量反映老家是如何落後。
|
Nǐ kàn féngniánguòjié de shíhòu, zài zhè hùliánwǎng shàng chūxiàn dàliàng fǎnyìng lǎojiā shì rúhé luòhòu.
|
명절(봉년과절) 때를 보십시오, 이 인터넷상에 고향이 얼마나 낙후되었는지 반영하는 내용이 대량으로 출현합니다.
|
사자성어 및 의문 대명사: '逢年過節(명절을 맞이하다)'. '如何(어떠한가)'.
|
|
50
|
但是老家又怎麼生活節奏慢,又沒有壓力,而且回家跟父母團聚享受天倫之樂。
|
Dànshì lǎojiā yòu zěnme shēnghuó jiézòu màn, yòu méiyǒu yālì, érqiě huíjiā gēn fùmǔ tuánjù xiǎngshòu tiānlúnzhīlè.
|
하지만 고향이 생활 리듬이 얼마나 느리고, 또 스트레스도 없으며, 게다가 집에 돌아가 부모님과 단란하게 모여(단취) 천륜의 즐거움(가족의 정)을 누리는지에 대해서도 씁니다.
|
병렬 및 사자성어: '又...又...( ~하기도 하고 또 ~하기도 하다)'. '天倫之樂(천륜의 즐거움, 화목한 가족의 즐거움)'.
|
|
51
|
大量這樣的文章,懷舊啊、思鄉這樣的文章充斥互聯網的每一個角落。
|
Dàliàng zhèyàng de wénzhāng, huáijiù a, sīxiāng zhèyàng de wénzhāng chōngchì hùliánwǎng de měi yī gè jiǎoluò.
|
대량의 이런 글들, 향수를 불러일으키고 고향을 그리워하는(사향) 이런 글들이 인터넷의 구석구석을 가득 채우고(충척) 있습니다.
|
명사 병렬 및 동사: '思鄉(고향을 그리워하다)'. '充斥(가득 차다, 넘쳐나다)'.
|
|
52
|
你看現在中國的大城市內捲得厲害,就業呢也不是很理想。
|
Nǐ kàn xiànzài Zhōngguó de dàchéngshì nèijuǎn de lìhai, jiùyè ne yě bù shì hěn lǐxiǎng.
|
지금 중국의 대도시들이 얼마나 내부 출혈 경쟁(내권)이 심한지 보십시오. 취업 역시 별로 이상적이지 않습니다.
|
정도보어 및 신조어: '內捲(내권, 치열한 내부 경쟁/네이쥐안)'. '得厲害(정도가 심하다)'.
|
|
53
|
所以出現很多人說,我乾脆啊,我回老家回縣城,壓力還小,還能陪父母多好。
|
Suǒyǐ chūxiàn hěnduō rén shuō, wǒ gāncuì a, wǒ huí lǎojiā huí xiànchéng, yālì hái xiǎo, hái néng péi fùmǔ duō hǎo.
|
그래서 많은 사람들이 차라리(건취) 고향이나 소도시로 돌아가면 스트레스도 적고 부모님과 함께할 수 있으니 얼마나 좋으냐고 말하는 현상이 나타났습니다.
|
부사 및 감탄 구문: '乾脆(차라리, 아예)'. '多好(얼마나 좋은가)'.
|
|
54
|
可是我不知道大家發沒發現,這些返鄉的人待了一段時間之後就覺得無法忍受。
|
Kěshì wǒ bù zhīdào dàjiā fā méi fāxiàn, zhèxiē fǎnxiāng de rén dāi le yī duàn shíjiān zhīhòu jiù juéde wúfǎ rěnshòu.
|
하지만 여러분이 발견하셨는지 모르겠는데, 이렇게 고향으로 돌아간(반향) 사람들은 일정 기간 머문 후에 도저히 참을 수 없다(무법인수)고 느낍니다.
|
정반의문문 및 동사구: '發沒發現(발견했는가 안 했는가)'. '返鄉(고향으로 돌아가다)'. '無法(~할 방법이 없다/도저히 ~못하다)'.
|
|
55
|
有人說這老生常談了,說這個在北京這樣大城市,你管怎麼著那還有工作機會嘛。
|
Yǒurén shuō zhè lǎoshēngchángtán le, shuō zhège zài Běijīng zhèyàng dàchéngshì, nǐ guǎn zěnmezhao nà hái yǒu gōngzuò jīhuì ma.
|
누군가는 이게 진부한 얘기(노생상담)라며, 베이징 같은 대도시에선 어찌 됐든(관즘머자오) 아직 일자리 기회라도 있다고 말합니다.
|
사자성어 및 관용어: '老生常談(늘 듣는 뻔한 이야기)'. '管怎麼著(어찌 됐든 간에)'.
|
|
56
|
你拼搏的話可能有個好結果,回到家不行啊,都是人際關係啊,都是圈子文化呀。
|
Nǐ pīnbó dehuà kěnéng yǒu ge hǎo jiéguǒ, huídào jiā bùxíng a, dōu shì rénjìguānxi a, dōu shì quānzi wénhuà ya.
|
악착같이 일하면 좋은 결과가 있을 수도 있지만, 집에 돌아가면 안 됩니다. 전부 인간관계고 전부 '끼리끼리 문화(권자 문화)'거든요.
|
조건 구문 및 명사구: '...的話(만약 ~한다면)'. '圈子(무리, 인맥, 서클)'.
|
|
57
|
你自己爹媽不給力的話呀,你什麼好處都撈不著。
|
Nǐ zìjǐ diēmā bù gěilì dehuà ya, nǐ shénme hǎochu dōu lāo bù zháo.
|
당신 부모님이 힘을 써주지 못하면(부급력), 당신은 어떤 이점도 얻어낼 수 없습니다(노부착).
|
신조어 및 가능보어 부정: '給力(도움을 주다, 힘이 되다)'. '撈不著(건져/얻어내지 못하다)'.
|
|
58
|
你再有能耐,也就拿個底薪,有工作就不錯了。
|
Nǐ zài yǒu néngnài, yě jiù ná ge dǐxīn, yǒu gōngzuò jiù bùcuò le.
|
당신이 아무리 능력이 있다 해도 그저 기본급(저신)만 받을 뿐이며, 일자리가 있는 것만으로도 감지덕지합니다.
|
양보 부사: '再(아무리 ~할지라도)'. '就不錯了(~만 해도 훌륭하다/다행이다)'.
|
|
59
|
其實這種論調咱看幾乎是普遍現象。
|
Qíshí zhè zhǒng lùndiào zán kàn jīhū shì pǔbiàn xiànxiàng.
|
사실 이런 논조는 우리가 보기에 거의 보편적인 현상입니다.
|
부사: '幾乎(거의)'.
|
|
60
|
而且我身邊就有一些小縣城出生的人呢,他在大城市累了倦了撲騰不動了。
|
Érqiě wǒ shēnbiān jiù yǒu yīxiē xiǎo xiànchéng chūshēng de rén ne, tā zài dàchéngshì lèi le juàn le pūteng bù dòng le.
|
게다가 제 주변에도 소도시 출신의 사람들이 있는데, 그들은 대도시에서 지치고 피곤해 더 이상 버둥거리지도 못하게(복등부동) 되었습니다.
|
동사 및 가능보어 부정: '撲騰(버둥거리다, 애쓰다)'. '撲騰不動(더 이상 애쓸 힘조차 없다)'.
|
|
61
|
他回去工作一段時間之後有一個普遍的體會。
|
Tā huíqù gōngzuò yī duàn shíjiān zhīhòu yǒu yī gè pǔbiàn de tǐhuì.
|
그가 돌아가서 일정 시간 일한 뒤 가지게 된 보편적인 체득(깨달음)이 있습니다.
|
동목 구조: '體會(직접 겪어보고 깨닫다, 체험/느낌)'.
|
|
62
|
但是這個體會肯定有點誇張,他什麼體會呢?
|
Dànshì zhège tǐhuì kěndìng yǒudiǎn kuāzhāng, tā shénme tǐhuì ne?
|
하지만 이 체득은 분명 약간 과장된 면이 있는데, 그가 어떤 것을 느꼈을까요?
|
부사: '肯定(틀림없이, 분명히)'.
|
|
63
|
就是就業真難,工資太低,前途無望,混吃等死。
|
Jiùshì jiùyè zhēn nán, gōngzī tài dī, qiántú wúwàng, hùnchīděngsǐ.
|
바로 취업은 정말 어렵고, 임금은 너무 낮으며, 앞날에 희망이 없고, 그저 무의미하게 시간만 보내며 죽기를 기다린다는(혼치등사) 것입니다.
|
사자성어 및 관용어: '前途無望(앞날에 희망이 없다)'. '混吃等死(아무 일도 안 하고 무의미하게 살아가다)'.
|
|
64
|
可能有點誇張,但你想想你身邊跟你講這樣體會的人有沒有?應該說很普遍。
|
Kěnéng yǒudiǎn kuāzhāng, dàn nǐ xiǎngxiang nǐ shēnbiān gēn nǐ jiǎng zhèyàng tǐhuì de rén yǒu méiyǒu? Yīnggāi shuō hěn pǔbiàn.
|
약간 과장되었을지 모르지만, 당신 곁에서 이런 느낌을 말하는 사람이 있는지 없는지 생각해보십시오. 아주 보편적이라 해야 할 것입니다.
|
동사 중첩 및 정반의문문: '想想(좀 생각해보다)'. '有沒有(있는가 없는가)'.
|
|
65
|
那麼說眼下中國的縣城到底是什麼狀況弄得工資低就業難呢?
|
Nàme shuō yǎnxià Zhōngguó de xiànchéng dàodǐ shì shénme zhuàngkuàng nòng de gōngzī dī jiùyè nán ne?
|
그렇다면 현재 중국의 소도시가 도대체 어떤 상황이길래 임금이 낮고 취업이 어려운 것일까요?
|
정도보어: '弄得(결과적으로 ~하게 만들다)'.
|
|
66
|
你現在如果你到縣城裡,你就會發現這個縣城出現了最近十年有幾個普遍現象。
|
Nǐ xiànzài rúguǒ nǐ dào xiànchéng lǐ, nǐ jiù huì fāxiàn zhège xiànchéng chūxiàn le zuìjìn shí nián yǒu jǐ gè pǔbiàn xiànxiàng.
|
지금 만약 당신이 소도시에 가본다면, 이 소도시에 최근 10년간 나타난 몇 가지 보편적 현상을 발견하게 될 것입니다.
|
가정 및 결과 구문: '如果...就會...(만약 ~라면 ~하게 될 것이다)'.
|
|
67
|
造成了我說的工資低就業難,而且縣城外表蕭條。
|
Zàochéng le wǒ shuō de gōngzī dī jiùyè nán, érqiě xiànchéng wàibiǎo xiāotiáo.
|
제가 말씀드린 임금이 낮고 취업이 어려운 현상을 초래했으며, 게다가 소도시 외형이 쓸쓸하고 썰렁해(소조)졌습니다.
|
인과 동사 및 형용사: '造成(초래하다)'. '蕭條(소조하다, 쓸쓸하고 쇠퇴하다)'.
|
|
68
|
它的第一個直接後果是什麼呢?大量的人口從縣城流出。
|
Tā de dì yī gè zhíjiē hòuguǒ shì shénme ne? Dàliàng de rénkǒu cóng xiànchéng liúchū.
|
그것의 첫 번째 직접적인 결과(후과)가 무엇일까요? 대규모의 인구가 소도시에서 빠져나간(유출) 것입니다.
|
기점 전치사: '從(~로부터)'.
|
|
69
|
因為在縣城裡邊呢,就業主要人就那麼幾個:公務員、做生意的、打工的。
|
Yīnwèi zài xiànchéng lǐbiān ne, jiùyè zhǔyào rén jiù nàme jǐ gè: gōngwùyuán, zuò shēngyì de, dǎgōng de.
|
왜냐하면 소도시 안에서 취업하는 주요 인원은 딱 몇 부류이기 때문입니다. 공무원, 장사하는 사람, 아르바이트/육체노동하는 사람이죠.
|
지시대명사 한정: '那麼幾個(고작 그 몇 개/종류)'.
|
|
70
|
那麼基本主要就這幾類人。
|
Nàme jīběn zhǔyào jiù zhè jǐ lèi rén.
|
기본적으로 주로 이 몇 부류의 사람들입니다.
|
강조 부사: '就(바로, 그저 ~일 뿐이다)'.
|
|
71
|
公務員都想往上升遷,因為中國的公務員體制是這樣。
|
Gōngwùyuán dōu xiǎng wǎng shàng shēngqiān, yīnwèi Zhōngguó de gōngwùyuán tǐzhì shì zhèyàng.
|
공무원들은 모두 위로 승진하고 싶어 합니다. 중국의 공무원 체제가 그렇기 때문입니다.
|
방향 개사 및 동사: '往上(위로)'. '升遷(승진하다)'.
|
|
72
|
他除了升遷以外沒有別的獎勵機制。
|
Tā chúle shēngqiān yǐwài méiyǒu biéde jiǎnglì jīzhì.
|
승진 외에는 다른 포상(인센티브) 메커니즘이 없습니다.
|
배제 전치사구: '除了...以外(~를 제외하고는)'.
|
|
73
|
他不像警察還有五等十三級的,而且到退休根據這個職級退休待遇有變化。
|
Tā bù xiàng jǐngchá hái yǒu wǔděngshísānjí de, érqiě dào tuìxiū gēnjù zhège zhíjí tuìxiū dàiyù yǒu biànhuà.
|
경찰처럼 5등 13급과 같은 직급이 있는 것도 아니고, 게다가 퇴직할 때 이 직급에 근거해 퇴직 대우에 변화가 있는 것도 아닙니다.
|
부정 비유 및 근거 전치사: '不像(~와 같지 않다)'. '根據(~에 근거하여)'.
|
|
74
|
公務員不是,如果你不升官,那就意味著你沒啥出息。
|
Gōngwùyuán bù shì, rúguǒ nǐ bù shēngguān, nà jiù yìwèizhe nǐ méishá chūxi.
|
공무원은 그렇지 않습니다. 만약 당신이 승진(승관)하지 못하면, 그것은 당신이 아무런 출세(출식)를 못했음을 의미합니다.
|
동보 구조: '意味著(~를 의미하다)'.
|
|
75
|
所以我就跟中國的公務員說,你必須是官迷。
|
Suǒyǐ wǒ jiù gēn Zhōngguó de gōngwùyuán shuō, nǐ bìxū shì guānmí.
|
그래서 제가 중국 공무원들에게 말하길, 당신은 반드시 '승진광(관미)'이어야 한다고 합니다.
|
명사 은유: '官迷(관직에 맹목적으로 집착하는 사람)'.
|
|
76
|
如果你不是官迷,你就沒出路。
|
Rúguǒ nǐ bù shì guānmí, nǐ jiù méi chūlù.
|
만약 당신이 승진광이 아니라면, 당신은 출로(살길)가 없습니다.
|
조건 및 결과: '如果...就...(만약 ~라면)'. (※ 出所 -> 出路 오류 수정)
|
|
77
|
人往高處走,水往低處流,這公務員哪有不想往上升遷的。
|
Rén wǎng gāochù zǒu, shuǐ wǎng dīchù liú, zhè gōngwùyuán nǎ yǒu bù xiǎng wǎng shàng shēngqiān de.
|
사람은 높은 곳으로 가려 하고 물은 낮은 곳으로 흐르기 마련인데, 공무원 중 누가 위로 승진하고 싶지 않겠습니까.
|
속담 및 반어문: '人往高處走,水往低處流(사람은 출세하려 하고 물은 아래로 흐른다)'. '哪有...的(어찌 ~인 경우가 있겠는가)'.
|
|
78
|
他也迫切想從縣城這範圍跳出去,跳到地級市,跳到省城,甚至呢進北京。
|
Tā yě pòqiè xiǎng cóng xiànchéng zhè fànwéi tiàochūqù, tiào dào dìjíshì, tiào dào shěngchéng, shènzhì ne jìn Běijīng.
|
그들도 절박하게 현성이라는 이 범위를 벗어나 뛰쳐나가서, 지급시(地級市)로 뛰고, 성도(省城)로 뛰며, 심지어 베이징에 진입하고 싶어 합니다.
|
방향 보어 및 점층 부사: '跳出去(뛰어 밖으로 나가다)'. '跳到(~로 뛰어 도달하다)'. '甚至(심지어)'.
|
|
79
|
所以很多公務員的向上通道呢,一直是大家夢寐以求的。
|
Suǒyǐ hěnduō gōngwùyuán de xiàng shàng tōngdào ne, yīzhí shì dàjiā mèngmèiyǐqiú de.
|
그래서 많은 공무원의 상승 통로(승진 루트)는 늘 모두가 자나 깨나 간절히 바라는(몽매이구) 것이었습니다.
|
사자성어: '夢寐以求(자나 깨나 간절히 바라다)'.
|
|
80
|
生意人呢,縣城經濟不行,沒錢賺了,那怎麼辦?
|
Shēngyìrén ne, xiànchéng jīngjì bùxíng, méi qián zhuàn le, nà zěnme bàn?
|
장사꾼(생의인)은 어떻습니까, 소도시 경제가 엉망이라 돈 벌 길이 없으니, 그럼 어찌합니까?
|
명사: '生意人(장사하는 사람)'. (※ 生一人 -> 生意人 오류 수정)
|
|
81
|
那我就乾脆我也往外走吧。
|
Nà wǒ jiù gāncuì wǒ yě wǎng wài zǒu ba.
|
"그럼 나도 차라리 밖으로 나가버려야겠다" 하는 것이죠.
|
부사: '乾脆(차라리, 아예)'.
|
|
82
|
打工更不用說了,要麼大城市找機會,要麼在線上尋找。
|
Dǎgōng gèng bùyòngshuō le, yàome dàchéngshì zhǎo jīhuì, yàome zài xiànshàng xúnzhǎo.
|
아르바이트/단기 노동자는 더 말할 것도 없이, 대도시에 가서 기회를 찾거나 아니면 온라인에서 기회를 찾습니다.
|
점층 부사: '更不用說(더 말할 것도 없다)'.
|
|
83
|
所以這幾點集中的原因體現在什麼?縣城目前的經濟有這麼三個特點。
|
Suǒyǐ zhè jǐ diǎn jízhōng de yuányīn tǐxiàn zài shénme? Xiànchéng mùqián de jīngjì yǒu zhème sān gè tèdiǎn.
|
그래서 이 몇 가지가 집중된 원인이 무엇으로 나타날까요? 소도시의 현재 경제에는 이런 세 가지 특징이 있습니다.
|
동목 구조: '體現在(~에 구체적으로 구현되다/나타나다)'.
|
|
84
|
你看我說的對不對?第一個是製造業外遷。
|
Nǐ kàn wǒ shuō de duì bù duì? Dì yī gè shì zhìzàoyè wàiqiān.
|
제 말이 맞는지 한번 보십시오. 첫 번째는 '제조업의 외부 이전(외천)'입니다.
|
경제 용어: '外遷(타지로 이전하다)'.
|
|
85
|
什麼叫製造業外遷呢?任何製造業他都想在產業組合上佔據一個地勢上的高點。
|
Shénme jiào zhìzàoyè wàiqiān ne? Rènhé zhìzàoyè tā dōu xiǎng zài chǎnyè zǔhé shàng zhànjù yī gè dìshì shàng de gāodiǎn.
|
제조업의 외부 이전이란 무엇일까요? 어떠한 제조업이든 모두 산업 조합에 있어 지정학적 고지(우위)를 점유하고 싶어 합니다.
|
동목 구조: '佔據(~를 점거/점유하다)'. (※ 高轉 -> 高點 오류 수정)
|
|
86
|
你比方說這個製造業,他希望找到勞動力資源便宜的,土地資源便宜的。
|
Nǐ bǐfāngshuō zhège zhìzàoyè, tā xīwàng zhǎodào láodònglì zīyuán piányi de, tǔdì zīyuán piányi de.
|
예를 들어 이 제조업은, 노동력 자원이 저렴하고 토지 자원이 저렴한 곳을 찾기를 희망합니다.
|
결과보어: '找到(찾아내다)'.
|
|
87
|
再有的經濟政策還能給予一定補貼。
|
Zài yǒu de jīngjì zhèngcè hái néng gěiyǔ yīdìng bǔtiē.
|
거기에 더해 경제 정책상 일정한 보조금을 줄 수 있어야 합니다.
|
부사 및 동목 구조: '再有(거기에 더해)'. '給予補貼(보조금을 주다)'.
|
|
88
|
那把這幾條捋一塊,一個小縣城很難給他這些。
|
Nà bǎ zhè jǐ tiáo lǚ yīkuài, yī gè xiǎo xiànchéng hěn nán gěi tā zhèxiē.
|
이 몇 가지 조건들을 하나로 묶어(훑어) 보면, 작은 소도시는 그들에게 이런 것을 주기가 매우 어렵습니다.
|
처치문 및 구어체 동사: '把...捋一塊(~를 하나로 묶어/훑어 보다)'. (※ 羅一塊 -> 捋一塊/摞一塊 오류 수정)
|
|
89
|
所以製造業在追求規模合併的同時,他希望能尋找一個各方面的一個高地。
|
Suǒyǐ zhìzàoyè zài zhuīqiú guīmó hébìng de tóngshí, tā xīwàng néng xúnzhǎo yī gè gè fāngmiàn de yī gè gāodì.
|
그래서 제조업은 규모의 합병을 추구하는 동시에, 각 방면에서의 고지(우위 지역)를 찾고자 희망합니다.
|
시간 구문: '在...的同時(~하는 동시에)'.
|
|
90
|
他就會從原來的縣城裡往外遷。
|
Tā jiù huì cóng yuánlái de xiànchéng lǐ wǎng wài qiān.
|
그러면 그들은 원래 있던 소도시에서 외부로 이전해 나갑니다.
|
방향 개사 및 동사: '往外遷(외부를 향해 이전하다)'. (※ 外簽 -> 外遷 오류 수정)
|
|
91
|
所以製造業外遷肯定會帶來失業嘛。
|
Suǒyǐ zhìzàoyè wàiqiān kěndìng huì dàilái shīyè ma.
|
그러니 제조업이 타지로 이전하면 당연히 실업을 가져오지 않겠습니까.
|
부사 및 동목 구조: '肯定(틀림없이)'. '帶來失業(실업을 가져오다)'. (※ 實業 -> 失業 오류 수정)
|
|
92
|
尤其當地的製造業外遷,稅收各方面都低了,那肯定對縣城經濟有影響。
|
Yóuqí dāngdì de zhìzàoyè wàiqiān, shuìshōu gè fāngmiàn dōu dī le, nà kěndìng duì xiànchéng jīngjì yǒu yǐngxiǎng.
|
특히 현지의 제조업이 빠져나가면 세수 등 각 방면의 수치가 다 떨어지게 되며, 이는 당연히 소도시 경제에 영향을 미칩니다.
|
대상 전치사구: '對...有影響(~에 영향을 미치다)'.
|
|
93
|
所以第一個製造業外遷,第二個呢更加普遍,叫建築業停滯。
|
Suǒyǐ dì yī gè zhìzàoyè wàiqiān, dì èr gè ne gèngjiā pǔbiàn, jiào jiànzhùyè tíngzhì.
|
그래서 첫 번째가 제조업의 외부 이전이고, 두 번째는 더욱 보편적인데, '건축업의 정체'라고 부릅니다.
|
부사 및 명사: '更加(더욱)'. '停滯(정체되다)'.
|
|
94
|
大家都知道中國房地產現在這個樣子。
|
Dàjiā dōu zhīdào Zhōngguó fángdìchǎn xiànzài zhège yàngzi.
|
중국 부동산이 현재 어떤 꼴(상태)인지는 다들 아실 겁니다.
|
명사 구문: '這個樣子(이런 모양/꼴)'.
|
|
95
|
原來你看各個縣城裡高樓大廈建,一個開發商地產商賺得盆滿缽滿。
|
Yuánlái nǐ kàn gègè xiànchéng lǐ gāolóudàshà jiàn, yī gè kāifāshāng dìchǎnshāng zhuànde pénmǎnbōmǎn.
|
예전에는 각 소도시마다 고층 빌딩이 지어졌고, 개발업자나 부동산 업자들은 화수분처럼 엄청난 돈을 벌어들였습니다(분만발만).
|
정도보어 및 사자성어: '賺得盆滿缽滿(화수분처럼 엄청난 돈을 벌어들이다)'.
|
|
96
|
現在呢作為縣城來講,房子的事基本就停下來了。
|
Xiànzài ne zuòwéi xiànchéng lái jiǎng, fángzi de shì jīběn jiù tíng xiàlái le.
|
지금 현성의 입장에서 보자면, 집을 짓는 일은 기본적으로 아예 멈춰 섰습니다.
|
관점 전치사구 및 방향 보어: '作為...來講(~의 입장에서 말하자면)'. '停下來(멈추어 서다)'.
|
|
97
|
你知道建築業停下來,不只是說農民工沒地方打工了,
|
Nǐ zhīdào jiànzhùyè tíng xiàlái, bù zhǐshì shuō nóngmíngōng méi dìfāng dǎgōng le,
|
건축업이 멈춰 섰다는 것은, 단지 농민공들이 일할 곳이 없어졌다는 것만을 의미하는 게 아닙니다.
|
부정 강조 및 한정: '不只是(~인 것만은 아니다)'.
|
|
98
|
同時意味著建材供應商掙不著錢了,施工隊掙不著錢了。
|
Tóngshí yìwèizhe jiàncái gōngyìngshāng zhèng bù zháo qián le, shīgōngduì zhèng bù zháo qián le.
|
동시에 건축 자재 공급업체들이 돈을 벌지 못하게 되었고, 시공 팀(건설 근로자)들이 돈을 벌지 못하게 되었음을 의미합니다.
|
동보 구조 및 가능보어 부정: '意味著(~를 의미하다)'. '掙不著錢(돈을 손에 넣지/벌지 못하다)'.
|
|
99
|
這僅僅是上游,它下游呢?房地產牽扯下游至少幾個行業。
|
Zhè jǐnjǐn shì shàngyóu, tā xiàyóu ne? Fángdìchǎn qiānchě xiàyóu zhìshǎo jǐ gè hángyè.
|
이것은 단지 상류(업스트림)일 뿐이고, 하류(다운스트림)는 어떻습니까? 부동산은 하류에 적어도 몇 개의 산업을 연루시킵니다(끌어들입니다).
|
명사 및 동사: '上游/下游(상류/하류, 공급망의 상단과 하단)'. '牽扯(연루시키다, 관계되다)'.
|
|
100
|
你比方裝修,比方說家電等等,這些都賣不動了。
|
Nǐ bǐfang zhuāngxiū, bǐfāngshuō jiādiàn děngděng, zhèxiē dōu mài bù dòng le.
|
예를 들어 인테리어(장수), 가전제품 등을 들 수 있는데, 이런 것들이 모두 전혀 팔리질 않습니다(매부동).
|
가능보어 부정: '賣不動(팔려고 해도 팔리지 않다)'.
|
중국 소도시(현성)의 암울한 현실 스크립트 분석 (101~200번 문장)
|
101
|
所以我才說製造業外遷,建築業停滯,還有第三個零售業萎縮。
|
Suǒyǐ wǒ cái shuō zhìzàoyè wàiqiān, jiànzhùyè tíngzhì, háiyǒu dì sān gè língshòuyè wěisuō.
|
그래서 제가 '제조업의 외부 이전, 건축업의 정체, 그리고 세 번째로 소매업(유통업)의 위축'이라고 말한 것입니다.
|
강조 부사 및 경제 용어: '才(비로소/그래서 ~하다)'. '零售業萎縮(소매업 위축)'. (※ 零收業 -> 零售業 오류 수정)
|
|
102
|
你看很多地方曾經啊,連地下都開發出來的。
|
Nǐ kàn hěnduō dìfāng céngjīng a, lián dìxià dōu kāifā chūlái de.
|
보세요, 많은 지역이 예전에는 심지어 지하 공간까지 모두 개발해 냈었습니다.
|
점층 구문 및 방향보어: '連...都...(심지어 ~조차도 ~하다)'. '開發出來(개발해 내다)'.
|
|
103
|
縣裡面地下商場,地面上更是很繁榮。
|
Xiàn lǐmiàn dìxià shāngchǎng, dìmiàn shàng gèng shì hěn fánróng.
|
소도시의 지하 상가나 지상 거리는 더욱이 매우 번영했었습니다.
|
점층 부사: '更是(더욱이 ~하다)'.
|
|
104
|
可是這幾年呢,無一例外,地下商場空了,地面上蕭條了。
|
Kěshì zhè jǐ nián ne, wúyīlìwài, dìxià shāngchǎng kōng le, dìmiàn shàng xiāotiáo le.
|
하지만 최근 몇 년 동안은 예외 없이, 지하 상가는 텅 비었고 지상 거리는 쓸쓸해졌습니다(소조).
|
사자성어 및 형용사: '無一例外(하나도 예외 없이)'. '蕭條(쓸쓸하고 쇠퇴하다)'. (※ 消條 -> 蕭條 오류 수정)
|
|
105
|
做買賣的人少了,門市房全部空著。
|
Zuò mǎimai de rén shǎo le, ménshìfáng quánbù kōngzhe.
|
장사하는 사람들은 줄어들었고, 상가 점포(문시방)들은 전부 텅 비어 있습니다.
|
명사 및 상태 지속: '做買賣(장사하다)'. '門市房(길가의 상점/점포)'. '空著(비어 있다)'. (※ 做馬不人少了 -> 做買賣的人少了, 門市場上全部控著 -> 門市房全部空著 오류 완벽 복원)
|
|
106
|
到處都寫著旺鋪出租。
|
Dàochù dōu xiězhe wàngpù chūzū.
|
곳곳에 모두 '명당 점포 임대(왕포 출조)'라고 적혀 있습니다.
|
상태 지속 및 상업 용어: '寫著(적혀 있다)'. '旺鋪(장사가 잘되는 좋은 위치의 점포)'. (※ 舖出租 -> 旺鋪出租 오류 수정)
|
|
107
|
你也知道這謊話,真旺鋪他能租給你嗎?
|
Nǐ yě zhīdào zhè huǎnghuà, zhēn wàngpù tā néng zū gěi nǐ ma?
|
당신도 이 거짓말을 알지 않습니까, 정말 장사가 잘되는 점포면 그걸 당신에게 임대해 주겠습니까?
|
반어문 및 수여 동사: '能...嗎?(과연 ~하겠는가?)'. '租給(임대해 주다)'. (※ 望舖 -> 旺鋪 오류 수정)
|
|
108
|
買賣不行了,為什麼呢?
|
Mǎimai bùxíng le, wèishénme ne?
|
장사가 안 되기 때문인데, 왜 그럴까요?
|
구어체 동사: '不行了(안 된다, 가망이 없다)'. (※ 馬不行了 -> 買賣不行了 오류 수정)
|
|
109
|
因為零售行業被電商給打穿了。
|
Yīnwèi língshòu hángyè bèi diànshāng gěi dǎchuān le.
|
소매(유통) 업계가 전자상거래(이커머스)에 의해 완전히 뚫려버렸기(박살 났기) 때문입니다.
|
피동태 및 결과 보어: '被...給...(~에 의해 ~당하다)'. '打穿(꿰뚫리다, 완전히 무너지다)'.
|
|
110
|
大家不在這個線下商店買了。
|
Dàjiā bù zài zhège xiànxià shāngdiàn mǎi le.
|
사람들이 더 이상 이런 오프라인(선하) 상점에서 물건을 사지 않습니다.
|
장소 전치사 및 명사: '線下(오프라인)'.
|
|
111
|
有的那更損的,小女孩看一件衣服在這試半天,
|
Yǒude nà gèng sǔn de, xiǎo nǚhái kàn yī jiàn yīfu zài zhè shì bàntiān,
|
어떤 사람들은 더욱 얄미운데(손), 어린 여자아이가 옷 한 벌을 보고 여기서 한참을 입어보고는,
|
형용사 및 시간 보어: '損(얄밉다, 비열하다, 손해를 끼치다)'. '半天(한참 동안)'. (※ 這 是 半 天 -> 在這試半天 오류 수정)
|
|
112
|
然後把那二維碼偷著掃,在網上買。
|
Ránhòu bǎ nà èrwéimǎ tōuzhe sǎo, zài wǎngshàng mǎi.
|
그런 다음 그 바코드(QR코드)를 몰래 스캔해서(스마트폰으로 찍어서) 인터넷으로 삽니다.
|
처치문 및 연동문: '把...掃(~를 스캔하다)'. '偷著(몰래)'. (※ 碼偷著 -> 二維碼偷著 오류 보완)
|
|
113
|
你說那開服裝店的人不氣死了。
|
Nǐ shuō nà kāi fúzhuāngdiàn de rén bù qìsǐ le.
|
그러니 저 옷가게를 하는 사람이 화병 나 죽지 않겠습니까.
|
반어문 및 정도 보어: '不...了( ~하지 않겠는가)'. '氣死(화가 나서 죽을 지경이다)'. (※ 開富店人 -> 開服裝店的人 오류 수정)
|
|
114
|
就是零售行業基本上被電商給打穿了。
|
Jiùshì língshòu hángyè jīběnshàng bèi diànshāng gěi dǎchuān le.
|
즉 소매 업계가 기본적으로 전자상거래에 의해 완전히 무너져버린 것입니다.
|
부사 및 피동태: '基本上(기본적으로)'. '被...給打穿(완전히 뚫리다/파괴되다)'.
|
|
115
|
所以這三點擱在一塊,你看製造業外遷,建築業停滯,零售業萎縮,
|
Suǒyǐ zhè sān diǎn gē zài yíkuài, nǐ kàn zhìzàoyè wàiqiān, jiànzhùyè tíngzhì, língshòuyè wěisuō,
|
그래서 이 세 가지를 한데 묶어(놓아) 보면, 제조업의 타지 이전, 건축업의 정체, 소매업의 위축으로 인해,
|
동사 및 장소 보어: '擱在一塊(한데 놓다/합치다)'. (※ 割的一塊 -> 擱在一塊 심각한 오타 복원)
|
|
116
|
一個縣城裡頭的經濟還能有多少花樣?
|
Yī gè xiànchéng lǐtou de jīngjì hái néng yǒu duōshǎo huāyàng?
|
하나의 소도시 내부 경제가 도대체 무슨 뾰족한 수(화양)가 더 있겠습니까?
|
반어문 및 명사: '花樣(새로운 방식, 뾰족한 수, 잔재주)'. (※ 華樣 -> 花樣 오류 수정)
|
|
117
|
這幾個都是縣城的基本盤啊。
|
Zhè jǐ gè dōu shì xiànchéng de jīběnpán a.
|
이 몇 가지가 모두 소도시의 '기본 펀더멘털(기본판)'입니다.
|
경제 용어: '基本盤(기본판, 펀더멘털, 필수 기반)'. (※ 基本章 -> 基本盤 오류 수정)
|
|
118
|
弄來弄去整個這個行業萎縮之後,大家賺不到錢。
|
Nòngláinòngqù zhěnggè zhège hángyè wěisuō zhīhòu, dàjiā zhuàn bù dào qián.
|
이러지도 저러지도 못하는 사이 전체 업계가 위축된 후, 사람들은 돈을 벌지 못하게 되었습니다.
|
관용어 및 가능보어 부정: '弄來弄去(이리저리 해보다, 결국)'. '賺不到錢(돈을 벌어들이지 못하다)'.
|
|
119
|
而且比這還可怕的呢,
|
Érqiě bǐ zhè hái kěpà de ne,
|
게다가 이것보다 더 무서운 것은,
|
비교 구문: '比...可怕(~보다 무섭다)'.
|
|
120
|
原來本應該在縣域經濟裡流通的錢呢,現在也都大量地外流。
|
Yuánlái běn yīnggāi zài xiànyù jīngjì lǐ liútōng de qián ne, xiànzài yě dōu dàliàng de wàiliú.
|
원래 마땅히 '현역 경제(소도시 권역 경제)' 내에서 유통되어야 할 돈들이, 지금은 대량으로 외부로 유출되고 있다는 점입니다.
|
당위 조동사 및 동사: '本應該(본래 마땅히 ~해야 한다)'. '外流(밖으로 흘러나가다)'. (※ 大量的外 -> 大量地外流 문맥 보완)
|
|
121
|
除了我說的人口外流帶走一部分以外,還有幾點大家必須得注意。
|
Chúle wǒ shuō de rénkǒu wàiliú dàizǒu yībùfèn yǐwài, hái yǒu jǐ diǎn dàjiā bìxū děi zhùyì.
|
제가 말씀드린 인구 유출로 인해 (돈의) 일부분이 빠져나가는 것 외에도, 여러분이 반드시 주의해야 할 몇 가지 점이 더 있습니다.
|
배제 전치사구 및 당위 조동사: '除了...以外(~을 제외하고)'. '必須得(반드시 ~해야만 한다)'. (※ 帶走一部才會 -> 帶走一部分以外 오류 수정)
|
|
122
|
原來一個縣城的經濟靠什麼呢?
|
Yuánlái yī gè xiànchéng de jīngjì kào shénme ne?
|
원래 소도시의 경제는 무엇에 의존했을까요?
|
의존 동사: '靠(기대다, 의존하다)'.
|
|
123
|
2006年當時溫家寶總理的時候呢,中國取消了農業稅。
|
2006 nián dāngshí Wēn Jiābǎo zǒnglǐ de shíhòu ne, Zhōngguó qǔxiāo le nóngyèshuì.
|
2006년 당시 원자바오 총리 시절에, 중국은 농업세를 취소(폐지)했습니다.
|
시간 부사절: '...的時候(~할 무렵에/때에)'. (※ 26年 -> 2006年 오류 수정)
|
|
124
|
取消了農業稅之後,大家都說農村肯定更好了吧。
|
Qǔxiāo le nóngyèshuì zhīhòu, dàjiā dōu shuō nóngcūn kěndìng gèng hǎo le ba.
|
농업세를 폐지한 이후, 사람들은 모두 농촌이 틀림없이 더 좋아졌을 것이라고 말했습니다.
|
부사 및 추측 어기조사: '肯定(틀림없이)'. '吧(~겠지요)'.
|
|
125
|
還真是縣城更好了。
|
Hái zhēn shì xiànchéng gèng hǎo le.
|
그런데 알고 보니 오히려 소도시가 더 좋아진 것이었습니다.
|
반전 부사: '還真是(오히려 정말로 ~이다)'. (※ 還真不是縣城 -> 還真是縣城 문맥상 논리 오류 수정)
|
|
126
|
為什麼呢?農村取消農業稅,減輕負擔。
|
Wèishénme ne? Nóngcūn qǔxiāo nóngyèshuì, jiǎnqīng fùdān.
|
왜 그럴까요? 농촌에서 농업세를 취소하여 농민들의 부담을 덜어주었죠.
|
동목 구조: '減輕負擔(부담을 경감시키다)'.
|
|
127
|
農民腰包鼓了之後,他去哪消費啊?
|
Nóngmín yāobāo gǔ le zhīhòu, tā qù nǎ xiāofèi a?
|
농민들의 주머니(돈지갑)가 두둑해진 후에, 그들이 어디 가서 소비를 했겠습니까?
|
관용어: '腰包鼓了(주머니/돈지갑이 불룩해지다, 부유해지다)'. (※ 藥包股了 -> 腰包鼓了 심각한 STT 오류 복원)
|
|
128
|
因為農村本地沒有那麼旺盛的消費市場,
|
Yīnwèi nóngcūn běndì méiyǒu nàme wàngshèng de xiāofèi shìchǎng,
|
왜냐하면 농촌 현지에는 그렇게 왕성한 소비 시장이 없었기 때문에,
|
인과 접속사 및 형용사: '因為(~때문에)'. '旺盛(왕성하다)'.
|
|
129
|
他就會到就近的縣城去消費。
|
Tā jiù huì dào jiùjìn de xiànchéng qù xiāofèi.
|
그들은 가장 가까운 소도시로 가서 소비를 했던 것입니다.
|
형용사 및 연동문: '就近(가장 가까운)'. '到...去(~로 가서 ~하다)'. (※ 究竟的 -> 就近的 오류 수정)
|
|
130
|
一下子呢,把縣城的商業給救活了。
|
Yīxiàzi ne, bǎ xiànchéng de shāngyè gěi jiùhuó le.
|
그래서 단숨에 소도시의 상업을 살려낸(구활) 것입니다.
|
처치문 및 결과 보어: '一下子(단숨에)'. '把...給救活(죽어가던 것을 살려내다)'.
|
|
131
|
可是現在呢,由於互聯網時代到了,人口流動也比過去更發達了。
|
Kěshì xiànzài ne, yóuyù hùliánwǎng shídài dào le, rénkǒu liúdòng yě bǐ guòqù gèng fādá le.
|
하지만 지금은 인터넷 시대가 도래했고, 인구 이동 또한 과거보다 훨씬 발달(활발)해졌습니다.
|
인과 접속사 및 비교 구문: '由於(~로 인하여)'. '比...更(~보다 더 ~하다)'.
|
|
132
|
農村如果人手裡有倆閒錢,人家直接跨過縣城跑到省城,
|
Nóngcūn rúguǒ rén shǒulǐ yǒu liǎ xiánqián, rénjia zhíjiē kuàguò xiànchéng pǎodào shěngchéng,
|
농촌 사람들이 만약 수중에 푼돈(여윳돈)이라도 조금 생기면, 그들은 곧바로 소도시를 건너뛰고 성도(省城)로 달려갑니다.
|
가정 구문 및 구어체 명사: '如果(만약)'. '倆閒錢(약간의 여윳돈/푼돈)'. '跨過(건너뛰다)'. (※ 兩條錢 -> 倆閒錢 오류 수정)
|
|
133
|
甚至跑到北京,甚至到國外去消費了。
|
Shènzhì pǎodào Běijīng, shènzhì dào guówài qù xiāofèi le.
|
심지어 베이징으로 달려가고, 심지어 해외로 나가서 소비를 해버립니다.
|
점층 부사: '甚至(심지어)'.
|
|
134
|
那麼原來縣城裡的呢,強勢群體呢,腰包鼓的人呢,人家更不可能(在縣城消費)。
|
Nàme yuánlái xiànchéng lǐ de ne, qiángshì qúntǐ ne, yāobāo gǔ de rén ne, rénjia gèng bù kěnéng.
|
그렇다면 원래 소도시 안에 있던 강세 집단(부유층), 주머니가 두둑한 사람들은 더더욱 (소도시에서 소비할) 리가 없겠죠.
|
명사 및 점층 부정: '強勢群體(우세/강세 집단)'. '更不可能(더욱 불가능하다)'.
|
|
135
|
你就看哪個縣城真正有錢的人,他在縣城裡面買一些東西?
|
Nǐ jiù kàn nǎge xiànchéng zhēnzhèng yǒuqián de rén, tā zài xiànchéng lǐmiàn mǎi yīxiē dōngxi?
|
한번 보십시오. 어느 소도시의 진짜 부자가 소도시 안에서 물건을 사겠습니까?
|
의문 대명사 및 장소 전치사: '哪個(어느)'. '在...裡面(~안에서)'.
|
|
136
|
往往都到省城,到北京,到上海,甚至出國玩的時候去買東西,買奢侈品。
|
Wǎngwǎng dōu dào shěngchéng, dào Běijīng, dào Shànghǎi, shènzhì chūguó wán de shíhòu qù mǎi dōngxi, mǎi shēchǐpǐn.
|
종종 모두 성도나 베이징, 상하이로 가거나, 심지어 해외여행을 나갔을 때 물건을 사고 사치품(명품)을 삽니다.
|
빈도 부사 및 명사: '往往(종종, 흔히)'. '奢侈品(사치품, 명품)'. (※ 往都到 -> 往往都到, 設品 -> 奢侈品 오류 수정)
|
|
137
|
所以這樣呢,一跨越地域的消費,現在農村補不上來了。
|
Suǒyǐ zhèyàng ne, yī kuàyuè dìyù de xiāofèi, xiànzài nóngcūn bǔ bù shànglái le.
|
그러다 보니 이렇게 지역을 뛰어넘는(크로스보더) 소비가 이뤄지면서, 이제는 농촌 사람들이 (소도시의 상권을) 보충해 주지 못하게 되었습니다.
|
동사 및 가능보어 부정: '跨越(뛰어넘다)'. '補不上來(부족한 것을 채워주지 못하다)'. (※ 地獄 -> 地域 오류 수정)
|
|
138
|
縣城原有的強勢群體繼續在外頭花錢。
|
Xiànchéng yuányǒu de qiángshì qúntǐ jìxù zài wàitou huā qián.
|
소도시에 원래 있던 부유층들은 계속해서 외지(밖)에 나가서 돈을 씁니다.
|
상태 부사 및 장소 전치사: '繼續(계속해서)'. '在外頭(바깥/외지에서)'. (※ 在外不花錢 -> 在外頭花錢 문맥상 오류 수정)
|
|
139
|
那麼縣城本身他這個錢就補充不回來了。
|
Nàme xiànchéng běnshēn tā zhège qián jiù bǔchōng bù huílái le.
|
그러면 소도시 자체는 이 돈이 다시 보충되어 돌아오지 않게 되는 것입니다.
|
가능보어 부정: '補充不回來(보충되어 돌아올 수 없다)'. (※ 不會來 -> 不回來 오류 수정)
|
|
140
|
就是縣城的錢沒有在縣城流動。
|
Jiùshì xiànchéng de qián méiyǒu zài xiànchéng liúdòng.
|
즉 소도시의 돈이 소도시 안에서 유통되지 않는다는 뜻입니다.
|
부정 부사 및 동사: '沒有(~하지 않았다)'. '流動(유동/유통되다)'.
|
|
141
|
而且更主要的是這些年由於互聯網商業的發達,你發現城裡很多人的錢去了哪呢?
|
Érqiě gèng zhǔyào de shì zhèxiē nián yóuyù hùliánwǎng shāngyè de fādá, nǐ fāxiàn chéng lǐ hěnduō rén de qián qù le nǎ ne?
|
게다가 더욱 주요한 원인은, 최근 몇 년간 인터넷 상업의 발달로 인해 소도시 사람들의 돈이 어디로 갔는지 발견하셨습니까?
|
점층 부사 및 인과 전치사: '更主要的是(더욱 주요한 것은)'. '由於(~로 인하여)'.
|
|
142
|
去了抖音,去了拼多多,去了外賣的APP。
|
Qù le Dǒuyīn, qù le Pīnduōduō, qù le wàimài de APP.
|
더우인(틱톡)으로 갔고, 핀둬둬(저가 쇼핑몰)로 갔으며, 배달 앱(APP)으로 갔습니다.
|
고유명사 및 신조어: '抖音(중국판 틱톡)'. '拼多多(중국의 초저가 전자상거래 플랫폼)'.
|
|
143
|
就大家把錢用來線上消費了。
|
Jiù dàjiā bǎ qián yònglái xiànshàng xiāofèi le.
|
즉 사람들이 돈을 온라인(선상) 소비에 써버린 것입니다.
|
처치문 및 방향 보어: '把...用來(~를 ~하는 데 사용하다)'. '線上(온라인)'.
|
|
144
|
線上消費這個錢被這些互聯網巨頭給拿走了。
|
Xiànshàng xiāofèi zhège qián bèi zhèxiē hùliánwǎng jùtóu gěi názǒu le.
|
온라인 소비로 쓴 이 돈은 이 거대 인터넷 기업(거두)들에게 완전히 빼앗겨(나주) 버렸습니다.
|
피동태 및 결과 보어: '被...給拿走(~에 의해 빼앗겨 가다)'. '巨頭(거두, 대기업)'. (※ 些 -> 這些 오류 수정)
|
|
145
|
你像你在抖音上購物,你在拼多多上砍一刀,
|
Nǐ xiàng nǐ zài Dǒuyīn shàng gòuwù, nǐ zài Pīnduōduō shàng kǎn yì dāo,
|
당신이 더우인에서 쇼핑을 하고, 핀둬둬에서 '칼로 한 번 베기(할인받기 위해 지인에게 링크를 보내는 행위)'를 하고,
|
장소 전치사 및 인터넷 유행어: '砍一刀(핀둬둬에서 지인에게 링크를 보내 가격을 할인받는 마케팅 용어)'. (※ 屏東多 -> 拼多多, 砍一抖 -> 砍一刀 심각한 STT 오류 복원)
|
|
146
|
你在哪個APP上點外賣,這錢肯定不會在縣裡頭流動啊。
|
Nǐ zài nǎge APP shàng diǎn wàimài, zhè qián kěndìng bù huì zài xiàn lǐtou liúdòng a.
|
당신이 어떤 배달 앱에서 음식을 시키든, 이 돈은 절대 소도시 안에서 유통되지 않습니다.
|
장소 전치사 및 부사: '在...上(~상에서)'. '肯定不會(틀림없이 ~하지 않을 것이다)'.
|
|
147
|
除了縣裡面給你送外賣的,他掙一點微薄的配送費以外,
|
Chúle xiàn lǐmiàn gěi nǐ sòng wàimài de, tā zhèng yīdiǎn wēibó de pèisòngfèi yǐwài,
|
소도시 안에서 당신에게 음식을 배달해 주는 사람이 버는 그 약간의 알량한(미박한) 배달비(배송비)를 제외하고는,
|
배제 전치사구 및 형용사: '除了...以外(~를 제외하고는)'. '微薄(매우 적다, 박하다)'. (※ 微博 -> 微薄 오류 수정)
|
|
148
|
那其他的錢不都流走了嗎?
|
Nà qítā de qián bù dōu liúzǒu le ma?
|
그 나머지 돈은 전부 밖으로 빠져나간(유조) 것 아니겠습니까?
|
반어문 및 방향 보어: '不都...嗎?(모두 ~한 것 아닌가?)'. '流走(흘러서 빠져나가다)'. (※ 留走 -> 流走 오류 수정)
|
|
149
|
所以等於互聯網產生了強大的虹吸現象。
|
Suǒyǐ děngyú hùliánwǎng chǎnshēng le qiángdà de hóngxī xiànxiàng.
|
그래서 이는 인터넷이 강력한 '블랙홀 효과(홍흡/빨대 현상)'를 발생시킨 것과 같습니다.
|
동사 및 경제 용어: '等於(~와 같다, 다름없다)'. '虹吸現象(Siphon effect; 대도시나 큰 플랫폼이 주변의 자본과 인력을 진공청소기처럼 빨아들이는 현상)'. (※ 紅細現象 -> 虹吸現象 심각한 오류 복원)
|
|
150
|
就像北京作為首都把周圍天津、河北都快抽乾了,跟那道理是一樣的。
|
Jiù xiàng Běijīng zuòwéi shǒudū bǎ zhōuwéi Tiānjīn, Héběi dōu kuài chōugān le, gēn nà dàolǐ shì yīyàng de.
|
마치 베이징이 수도로서 주변의 톈진(天津)이나 허베이(河北)의 자원을 다 말려버린(추건) 것과 같은 이치입니다.
|
비유 구문 및 결과 보어: '就像(~와 같다)'. '抽乾(뽑아내서 말려버리다)'. (※ 天河 北 -> 天津、河北 오류 수정)
|
|
151
|
所以這幾點捋到一塊,你會發現回到了老家從大城市回去,
|
Suǒyǐ zhè jǐ diǎn lǚ dào yíkuài, nǐ huì fāxiàn huídào le lǎojiā cóng dàchéngshì huíqù,
|
그래서 이 몇 가지 점들을 하나로 엮어(훑어) 보면, 대도시에서 고향으로 돌아갔을 때 당신은 발견하게 될 것입니다.
|
구어체 동사 및 결과 보어: '捋到一塊(손으로 훑어서 하나로 모으다/종합해 보다)'. (※ 羅到一塊 -> 捋到一塊 오류 수정)
|
|
152
|
他想就業的話,發現就業崗位少,比較難。
|
Tā xiǎng jiùyè dehuà, fāxiàn jiùyè gǎngwèi shǎo, bǐjiào nán.
|
취업을 하려고 하면 취업 일자리(포지션)가 적어서 꽤 어렵다는 것을 말입니다.
|
조건 구문 및 명사: '...的話(만약 ~한다면)'. '崗位(일자리, 포지션)'.
|
|
153
|
等真就業之後,因為縣裡面整個經濟下行,工資特別特別低。
|
Děng zhēn jiùyè zhīhòu, yīnwèi xiàn lǐmiàn zhěnggè jīngjì xiàxíng, gōngzī tèbié tèbié dī.
|
막상 진짜로 취업을 하고 나면, 소도시 전체의 경제가 하강 국면(하행)이기 때문에 임금이 너무나도 낮습니다.
|
시간 부사절 및 경제 용어: '等...之後(~하고 나면)'. '下行(경제나 지표가 하락/침체하다)'. (※ 公司 -> 工資 오류 수정)
|
|
154
|
你看我調查呢,初級的公務員掙也就是3000塊錢左右。
|
Nǐ kàn wǒ diàochá ne, chūjí de gōngwùyuán zhèng yě jiùshì 3000 kuài qián zuǒyòu.
|
제가 조사해 본 바로는, 초급 공무원이 버는 돈이 고작 3,000위안(약 55만 원) 안팎에 불과합니다.
|
부사 및 어림수: '也就是(고작 ~에 불과하다)'. '左右(안팎, 쯤)'. (※ 正 -> 掙 오류 수정)
|
|
155
|
你看有的文員可能還掙不到這些錢。
|
Nǐ kàn yǒude wényuán kěnéng hái zhèng bù dào zhèxiē qián.
|
보세요, 어떤 사무직 직원(문원)들은 아마 이 돈조차 벌지 못할 것입니다.
|
가능보어 부정: '掙不到(벌어들이지 못하다)'. (※ 這一錢 -> 這些錢 오류 수정)
|
|
156
|
教師呢,從3500開始到6000多,有的好一點的老教師可能掙得多點。
|
Jiàoshī ne, cóng 3500 kāishǐ dào 6000 duō, yǒude hǎo yīdiǎn de lǎo jiàoshī kěnéng zhèng de duō diǎn.
|
교사는 3,500위안에서 시작해 6,000여 위안까지이며, 조금 나은 고참 교사들은 그나마 조금 더 벌 수 있습니다.
|
기점/도달 전치사 및 정도 보어: '從 A 到 B (A에서 B까지)'. '掙得多(버는 정도가 많다)'.
|
|
157
|
公務員裡邊呢,大概到手之後呢,去掉公積金,去掉什麼的五六千塊錢。
|
Gōngwùyuán lǐbiān ne, dàgài dàoshǒu zhīhòu ne, qùdiào gōngjījīn, qùdiào shénmede wǔ-liù qiān kuài qián.
|
공무원 중에서는, 대략 손에 쥐는 실수령액(도수)이 주택공적금(공기금) 떼고 뭐 떼고 나면 5~6천 위안 정도 됩니다.
|
동목 구조 및 경제 용어: '到手(손에 들어오다, 실수령액)'. '去掉(제거하다, 공제하다)'. '公積金(주택공적금, 강제 저축 펀드)'. (※ 工擊金 -> 公積金, 56000塊錢 -> 五六千塊錢 오류 수정)
|
|
158
|
警察的工資可能稍高點,有的年頭長能掙到七八千。
|
Jǐngchá de gōngzī kěnéng shāo gāo diǎn, yǒude niántóu cháng néng zhèng dào qī-bā qiān.
|
경찰의 임금은 약간 더 높을 수 있는데, 근속 연수(년두)가 긴 사람은 7~8천 위안까지 벌 수 있습니다.
|
정도 부사 및 명사: '稍(조금, 약간)'. '年頭(연수, 경력)'. (※ 稍高點 -> 稍高點, 場能 -> 長能 오류 수정)
|
|
159
|
但是對於你剛找工作的人來說還達不到這個標準。
|
Dànshì duìyú nǐ gāng zhǎo gōngzuò de rén lái shuō hái dá bù dào zhège biāozhǔn.
|
하지만 갓 구직을 한 사람들에게 있어서는 아직 이 기준에 도달할 수 없습니다.
|
대상 전치사구 및 가능보어 부정: '對於...來說(~에 있어서 말하자면)'. '達不到(도달하지 못하다)'.
|
|
160
|
所以對很多人覺得回到縣城就業真難,工資太低,前途無望,混吃等死,
|
Suǒyǐ duì hěnduō rén juéde huídào xiànchéng jiùyè zhēn nán, gōngzī tài dī, qiántú wúwàng, hùnchīděngsǐ,
|
그래서 많은 사람들에게 있어 소도시로 돌아가는 것은 취업이 정말 어렵고, 임금은 너무 낮으며, 앞날에 희망이 없고, 그저 무의미하게 죽기를 기다리는 것과 같다고 느껴집니다.
|
사자성어 및 관용어: '前途無望(앞날에 희망이 없다)'. '混吃等死(아무 목적 없이 그저 먹고 죽기만 기다린다)'. (※ 錢無忘 -> 前途無望 오류 완벽 복원)
|
|
161
|
迅速就躺平了,就這麼出現了。
|
Xùnsù jiù tǎngpíng le, jiù zhème chūxiàn le.
|
결국 신속하게 '탕핑(드러누움/포기)'해 버리는 현상이, 바로 이렇게 출현하게 된 것입니다.
|
신조어 및 상태 부사: '躺平(탕핑, 치열한 경쟁을 포기하고 바닥에 눕다)'. '就這麼(그냥 이렇게)'. (※ 在沒出現了 -> 就這麼出現了 오류 수정)
|
|
162
|
人生失去了希望,個人失去了希望,年輕人失去了希望,縣城就失去了希望。
|
Rénshēng shīqù le xīwàng, gèrén shīqù le xīwàng, niánqīngrén shīqù le xīwàng, xiànchéng jiù shīqù le xīwàng.
|
인생이 희망을 잃고, 개인이 희망을 잃고, 젊은이들이 희망을 잃으니, 소도시도 곧 희망을 잃게 됩니다.
|
동목 구조 반복(점층법): '失去希望(희망을 잃다)'.
|
|
163
|
縣城失去了希望,你還能指望9億人口90%的土地?
|
Xiànchéng shīqù le xīwàng, nǐ hái néng zhǐwàng 9 yì rénkǒu 90% de tǔdì?
|
소도시가 희망을 잃었는데, 당신은 9억 명의 인구와 국토 90%의 땅에 무엇을 더 기대(지망)할 수 있겠습니까?
|
반어문 및 동사: '還能...嗎?(어찌 더 ~할 수 있겠는가)'. '指望(바라다, 기대다)'.
|
|
164
|
如果大家都感到前途無望,你還能說這個時代發展得很好嗎?
|
Rúguǒ dàjiā dōu gǎndào qiántú wúwàng, nǐ hái néng shuō zhège shídài fāzhǎn de hěn hǎo ma?
|
만약 모두가 앞날에 희망이 없다고 느낀다면, 당신은 과연 이 시대가 발전을 아주 잘하고 있다고 말할 수 있겠습니까?
|
가정문 및 정도 보어: '如果(만약)'. '發展得很好(발전한 정도가 매우 좋다)'.
|
|
165
|
所以就說大家關注縣城,關注縣域經濟,
|
Suǒyǐ jiù shuō dàjiā guānzhù xiànchéng, guānzhù xiànyù jīngjì,
|
그래서 사람들에게 소도시에 주목하고, 현역(소도시 권역) 경제에 주목하라고 말하는 것입니다.
|
동목 구조 및 경제 용어: '關注(주목하다, 관심 갖다)'. '縣域經濟(현역/소도시 권역 경제)'. (※ 現經濟 -> 縣域經濟 오류 수정)
|
|
166
|
這應該是中國當前我覺著非常宏大的一個主題。
|
Zhè yīnggāi shì Zhōngguó dāngqián wǒ juézhe fēicháng hóngdà de yī gè zhǔtí.
|
이것이야말로 현재 중국에서 제가 생각하기에 대단히 거대하고 심오한(홍대) 하나의 주제일 것입니다.
|
당위 조동사 및 형용사: '應該是(마땅히 ~일 것이다)'. '宏大(거대하고 심오하다)'.
|
|
167
|
起碼在戰略意義上應該是屬於當前中國發展過程當中絕對不能忽視的排名前三的大事。
|
Qǐmǎ zài zhànlüè yìyì shàng yīnggāi shì shǔyú dāngqián Zhōngguó fāzhǎn guòchéng dāngzhōng juéduì bù néng hūshì de páimíng qián sān de dàshì.
|
적어도 전략적 의미에 있어서는 현재 중국의 발전 과정 중 절대 무시(홀시)해서는 안 될, 상위 3위 안에 드는 대형 사건에 속해야 합니다.
|
부사 및 장소 전치사: '起碼(적어도)'. '在...上(~에 있어서)'. '忽視(소홀히 하다, 무시하다)'.
|
|
168
|
那麼有人說老梁那你說這個好像你們老家東北的,這是普遍現象,確實挺多。
|
Nàme yǒurén shuō Lǎo Liáng nà nǐ shuō zhège hǎoxiàng nǐmen lǎojiā dōngběi de, zhè shì pǔbiàn xiànxiàng, quèshí tǐng duō.
|
그러면 누군가는 "라오량, 당신이 말하는 건 당신 고향인 동북 지역 이야기 같네요"라고 말하겠지만, 이것은 보편적인 현상이며 확실히 꽤 많습니다.
|
인용 및 정도 부사: '好像(~인 것 같다)'. '挺多(꽤 많다)'. (※ 這是普遍現象確實挺多 -> 這是普遍現象,確實挺多 띄어쓰기 및 문맥 교정)
|
|
169
|
但是西北西南中原地區都差不多現在。
|
Dànshì xǐběi-xīnán Zhōngyuán dìqū dōu chàbuduō xiànzài.
|
하지만 서북, 서남, 중원(내륙) 지역도 지금은 모두 비슷비슷합니다.
|
대명사 및 형용사: '差不多(차이가 거의 없다, 비슷하다)'.
|
|
170
|
它為什麼會形成這個現象?絕對不是我們講時代的發展呢,向大城市集中,
|
Tā wèishénme huì xíngchéng zhège xiànxiàng? Juéduì bù shì wǒmen jiǎng shídài de fāzhǎn ne, xiàng dàchéngshì jízhōng,
|
왜 이런 현상이 형성되었을까요? 절대 우리가 말하는 시대 발전으로 인해 대도시로 향해 집중되기 때문만이 아닙니다.
|
부정 강조 및 방향 전치사: '絕對不是(절대 ~가 아니다)'. '向...集中(~를 향해 집중되다)'. (※ 大乘市基中 -> 向大城市集中 심각한 오류 복원)
|
|
171
|
這僅僅是一個層面。
|
Zhè jǐnjǐn shì yī gè céngmiàn.
|
그것은 단지 하나의 측면(층면)에 불過합니다.
|
부사: '僅僅是(단지 ~일 뿐이다)'.
|
|
172
|
很重要一點的就是我們現在這個體制下工作的這些人。
|
Hěn zhòngyào yī diǎn de jiùshì wǒmen xiànzài zhège tǐzhì xià gōngzuò de zhèxiē rén.
|
매우 중요한 한 가지는 바로 현재 이 체제 하에서 일하는 이 사람들(공무원 관료층)입니다.
|
조건 전치사구: '在...體制下(~체제 하에서)'.
|
|
173
|
你分析下這些人在這個體制下工作的心態和工作的路徑,
|
Nǐ fēnxī xia zhèxiē rén zài zhège tǐzhì xià gōngzuò de xīntài hé gōngzuò de lùjìng,
|
이 사람들이 이 체제 하에서 일하는 마음가짐(심태)과 일하는 경로(메커니즘)를 한번 분석해 보면,
|
동사 중첩 및 명사 병렬: '分析下(한번 분석해 보다)'. '心態(마음가짐, 멘탈)'. '路徑(경로, 루트)'.
|
|
174
|
你就知道縣城的這種衰敗在某種程度來講啊,其實是個正常現象。
|
Nǐ jiù zhīdào xiànchéng de zhè zhǒng shuāibài zài mǒuzhǒng chéngdù lái jiǎng a, qíshí shì ge zhèngcháng xiànxiàng.
|
당신은 소도시의 이러한 쇠락(쇠패)이 어떤 수준에서 보면 사실 정상적인 현상임을 알게 될 것입니다.
|
조건 및 관점 전치사구: '就(곧 ~하게 되다)'. '在...程度來講(~어느 정도에서 말하자면)'.
|
|
175
|
我給大家可以解析一下呢,因為我為什麼有發言權呢?
|
Wǒ gěi dàjiā kěyǐ jiěxī yīxià ne, yīnwèi wǒ wèishénme yǒu fāyánquán ne?
|
제가 여러분을 위해 한번 해석해 드릴 수 있는데, 왜냐하면 제가 왜 발언권이 있냐고요?
|
수여/대상 전치사 및 명사: '給大家(여러분을 위해)'. '發言權(발언권)'. (※ 翻權 -> 發言權 오류 수정)
|
|
176
|
我本身就出生在東北一個普通小縣城。
|
Wǒ běnshēn jiù chūshēng zài dōngběi yī gè pǔtōng xiǎo xiànchéng.
|
저 자신이 동북의 한 평범한 작은 소도시에서 태어났기 때문입니다.
|
장소 보어: '出生在(~에서 태어나다)'. (※ 縣生 -> 縣城 오류 수정)
|
|
177
|
有人說我是小鎮青年,那會考上大學的還都算小鎮做題家呢。
|
Yǒurén shuō wǒ shì xiǎozhèn qīngnián, nà huì kǎoshàng dàxué de hái dōu suàn xiǎozhèn zuòtíjiā ne.
|
누군가는 저를 '소도시 청년(소진청년)'이라 부르는데, 그 시절에 대학에 합격한 사람들은 모두 '소도시 시험 기계(소진작제가)'로 쳐주었죠.
|
결과 보어 및 신조어: '考上(시험에 합격하다)'. '小鎮做題家(시골 출신으로 오직 입시 공부만 해서 명문대에 간 사람을 자조적으로 부르는 말)'. (※ 做替家的 -> 做題家 심각한 신조어 오타 복원)
|
|
178
|
就我對這個地方的生態我是有一定了解的。
|
Jiù wǒ duì zhège dìfāng de shēngtài wǒ shì yǒu yīdìng liǎojiě de.
|
즉 저는 이 지역의 생태에 대해 어느 정도(일정 수준) 이해를 가지고 있습니다.
|
대상 전치사 및 강조 구문: '對...有了解(~에 대해 이해가 있다)'. '是...的(~인 것이다)'.
|
|
179
|
其實一個縣城啊,它真正掌握著這個縣城政治、經濟、文化命脈的人,
|
Qíshí yī gè xiànchéng a, tā zhēnzhèng zhǎngwòzhe zhège xiànchéng zhèngzhì, jīngjì, wénhuà mìngmài de rén,
|
사실 하나의 소도시에서, 그 소도시의 정치, 경제, 문화적 명맥을 진정으로 장악하고 있는 사람들은,
|
상태 지속 및 명사 병렬: '掌握著(장악하고 있다)'. '政治、經濟、文化(정치, 경제, 문화)'. (※ 正是 -> 政治 오류 수정)
|
|
180
|
一個縣城比方說往大了說幾十萬人,正常來說十幾萬人,或者二三十萬人,
|
Yī gè xiànchéng bǐfāngshuō wǎng dà le shuō jǐ shí wàn rén, zhèngcháng lái shuō shí jǐ wàn rén, huòzhě èr-sānshí wàn rén,
|
하나의 소도시가 예를 들어 크게 말해서 수십만 명, 보통 수십만 명, 혹은 20~30만 명의 인구가 있다고 할 때,
|
방향 개사 및 관점 구문: '往大了說(크게 잡아서 말하자면)'. '正常來說(정상적/일반적으로 말해서)'.
|
|
181
|
這麼多人裡面真正掌握這個縣城發展命脈的,不過就那麼兩三百人。
|
Zhème duō rén lǐmiàn zhēnzhèng zhǎngwò zhège xiànchéng fāzhǎn mìngmài de, bùguò jiù nàme liǎng-sān bǎi rén.
|
이렇게 많은 사람들 중에서 진정으로 이 소도시의 발전 명맥을 장악한 사람들은 단지 200~300명에 불과합니다.
|
한정 부사 및 지시 대명사: '不過就(단지 ~에 불과하다)'. '那麼(고작 그 정도)'.
|
|
182
|
這兩三百人呢,大多數是體制內的公務員。
|
Zhè liǎng-sān bǎi rén ne, dàduōshù shì tǐzhì nèi de gōngwùyuán.
|
이 200~300명 중 대다수는 체제 내의 공무원입니다.
|
명사 구문: '體制內(체제 내, 즉 공무원이나 국유기업 등의 안정된 신분)'.
|
|
183
|
還有呢幾十個商人,建築商啊什麼批發商啊在當地掙著大錢的生意人。
|
Háiyǒu ne jǐ shí gè shāngrén, jiànzhùshāng a shénme pīfāshāng a zài dāngdì zhèngzhe dàqián de shēngyìrén.
|
그리고 수십 명의 상인들, 건축업자나 도매상 같은 현지에서 큰돈을 만지고 있는 장사꾼들입니다.
|
상태 지속 및 직업 명사: '掙著(벌고 있다)'. '批發商(도매상)'.
|
|
184
|
還有幾個呢就是黑不黑白不白的。
|
Háiyǒu jǐ gè ne jiùshì hēibùhēibáibùbái de.
|
또 몇 명은 검은색(조직)도 아니고 흰색(합법)도 아닌 부류(회색 지대 인물)입니다.
|
관용어: '黑不黑白不白(완전 불법 조직폭력배도 아니고 그렇다고 합법적인 양지의 인물도 아닌 회색 지대의 인물)'.
|
|
185
|
因為中國不承認有黑社會,我們只說有黑社會性質的犯罪團夥。
|
Yīnwèi Zhōngguó bù chéngrèn yǒu hēishèhuì, wǒmen zhǐ shuō yǒu hēishèhuì xìngzhì de fànzuì tuánhuǒ.
|
왜냐하면 중국은 흑사회(조직 폭력배)가 존재한다는 것을 공식적으로 인정하지 않고, 단지 '흑사회 성격을 띤 범죄 집단/조직(단파)'이 있다고만 말하기 때문입니다.
|
명사 구문: '性質(성질, 성격)'. '犯罪團夥(범죄 집단, 갱단)'.
|
|
186
|
這樣的人在縣城裡頭有一種平衡作用。
|
Zhèyàng de rén zài xiànchéng lǐtou yǒu yī zhǒng pínghéng zuòyòng.
|
이런 사람들이 소도시 안에서는 일종의 평형(균형) 작용을 합니다.
|
장소 전치사 및 동목 구조: '在...裡頭(~안에서)'. '平衡作用(균형 작용)'.
|
|
187
|
這邊靠著官,那邊拉著商,
|
Zhèbiān kàozhe guān, nàbiān lāzhe shāng,
|
이쪽으로는 관료에게 기대고(기탁하고), 저쪽으로는 상인을 끌어당기며,
|
상태 지속 및 대칭 구문: '這邊...那邊...(이쪽은~ 저쪽은~)'. '靠著(기대고 있다)'. '拉著(끌어당기고 있다)'.
|
|
188
|
他中間採用灰色地帶一些手段來維持一種高端利益的平衡。
|
Tā zhōngjiān cǎiyòng huīsè dìdài yīxiē shǒuduàn lái wéichí yī zhǒng gāoduān lìyì de pínghéng.
|
그 중간에서 회색 지대의 몇몇 수단을 채용하여 일종의 고위층 이익의 평형을 유지합니다.
|
목적 연동문 및 명사: '採用...來...(~를 채용하여 ~하다)'. '灰色地帶(회색 지대)'. (※ 灰側 -> 灰色 오류 수정)
|
|
189
|
在一個縣城裡這二三百人,一多半是公務員,還有幾十個人是商人,
|
Zài yī gè xiànchéng lǐ zhè èr-sān bǎi rén, yīduōbàn shì gōngwùyuán, háiyǒu jǐ shí gè rén shì shāngrén,
|
하나의 소도시 안에 있는 이 200~300명 중, 절반 이상(일다반)은 공무원이고 수십 명은 상인이며,
|
수량사: '一多半(절반 이상, 과반수)'.
|
|
190
|
還有幾個到十幾個所謂黑不黑白不白的人。
|
Háiyǒu jǐ gè dào shí jǐ gè suǒwèi hēibùhēibáibùbái de rén.
|
그리고 몇 명에서 십여 명 정도의 이른바 검지도 희지도 않은(회색 지대의) 사람들입니다.
|
관용 및 수식어: '所謂(이른바, 소위)'. (※ 的能 -> 的人 오류 수정)
|
|
191
|
那麼咱們一個一個給大家分析,你看我說這個有沒有道理啊。
|
Nàme zánmen yī gè yī gè gěi dàjiā fēnxī, nǐ kàn wǒ shuō zhège yǒu méiyǒu dàolǐ a.
|
그럼 우리가 하나하나 여러분을 위해 분석해 볼 테니, 제가 하는 말이 일리가 있는지(도리가 있는지) 없는지 들어보십시오.
|
대상 전치사 및 정반의문문: '給大家(여러분을 위해/에게)'. '有沒有道理(일리가 있는가 없는가)'. (※ 給大師 -> 給大家 오류 수정)
|
|
192
|
你要如果生活在小縣城,你聽我說你有沒有感同身受啊。
|
Nǐ yào rúguǒ shēnghuó zài xiǎo xiànchéng, nǐ tīng wǒ shuō nǐ yǒu méiyǒu gǎntóngshēnshòu a.
|
만약 당신이 작은 소도시에 살고 있다면, 제 말을 듣고 마치 자기 일처럼 깊이 공감(감동신수)하는지 못하는지 생각해보십시오.
|
가정 구문 및 사자성어: '要如果(만약 ~라면)'. '感同身受(남의 일이나 감정을 마치 자신의 일처럼 깊이 공감하다)'. (※ 小縣 -> 小縣城, 感動身受 -> 感同身受 심각한 오류 복원)
|
|
193
|
首先一個咱們說這個公務員。
|
Shǒuxiān yī gè zánmen shuō zhège gōngwùyuán.
|
가장 첫 번째로 이 공무원부터 이야기해 봅시다.
|
순서 부사: '首先(첫째, 우선)'.
|
|
194
|
公務員我說這兩三百人呢,主要指副科級以上的。
|
Gōngwùyuán wǒ shuō zhè liǎng-sān bǎi rén ne, zhǔyào zhǐ fùkējí yǐshàng de.
|
제가 말하는 공무원 200~300명이란, 주로 '부과급(副科級, 부계장급)' 이상의 간부를 가리킵니다.
|
동사 및 직급 명사: '指(가리키다)'. '副科級(부과급, 하위 간부 직급)'. (※ 復科技 -> 副科級 오류 수정)
|
|
195
|
因為一個縣的公務員絕對不止兩三百人,我們的財政負擔,尤其這養公務員,這壓力是很大的。
|
Yīnwèi yī gè xiàn de gōngwùyuán juéduì bùzhǐ liǎng-sān bǎi rén, wǒmen de cáizhèng fùdān, yóuqí zhè yǎng gōngwùyuán, zhè yālì shì hěn dà de.
|
왜냐하면 한 현(소도시)의 공무원이 절대 200~300명에 그치지 않으며, 우리의 재정 부담, 특히 이 공무원들을 먹여 살리는(양) 압력이 매우 크기 때문입니다.
|
정도 부사 및 강조 구문: '絕對不止(절대 ~에 그치지 않는다)'. '是...的(~한 것이다)'.
|
|
196
|
就開工資的人,這些是公務員嘛,體制內的。
|
Jiù kāigōngzī de rén, zhèxiē shì gōngwùyuán ma, tǐzhì nèi de.
|
월급(임금)을 받는 사람들, 이들이 공무원이자 체제 내에 속한 사람들입니다.
|
어기조사: '嘛(당연함을 나타내는 어조)'.
|
|
197
|
但是真正說掌握點權力,那得是副科級以上。
|
Dànshì zhēnzhèng shuō zhǎngwò diǎn quánlì, nà děi shì fùkējí yǐshàng.
|
하지만 진정으로 권력을 조금이라도 쥐고(장악) 있으려면, 그건 부과급 이상이어야만(득) 합니다.
|
당위 조동사 및 동목 구조: '得(děi; 반드시 ~여야 한다)'. '掌握權力(권력을 장악하다)'. (※ 復科技 -> 副科級 오류 수정)
|
|
198
|
或者是所謂的縣官不如現管,手裡抓點能撈油水的實權。
|
Huòzhě shì suǒwèi de xiànguān bùrú xiànguǎn, shǒulǐ zhuādiǎn néng lāo yóushui de shíquán.
|
혹은 이른바 '멀리 있는 현관(원님)보다 당장 눈앞에서 관리하는 현관(말단 관리)이 더 낫다(현관불루현관)'고, 손에 짭짤한 이득(기름기)을 건져 올릴 수 있는 실권을 쥔 경우입니다.
|
속담 및 관용어: '縣官不如現管(멀리 있는 상관보다 직접 부딪히는 직속 상관/말단 실무자가 더 무섭고 중요하다)'. '撈油水(기름기를 건지다, 부당한 이득을 취하다)'. '實權(실질적 권력)'. (※ 相關不相管 -> 縣官不如現管, 撈油的時權 -> 撈油水的實權 심각한 오류 완벽 복원)
|
|
199
|
那麼這個副科級以上幹部,真說能掌握核心權力的,
|
Nàme zhège fùkējí yǐshàng gànbù, zhēn shuō néng zhǎngwò héxīn quánlì de,
|
그렇다면 이 부과급 이상 간부 중에서, 진짜로 핵심 권력을 장악할 수 있는 사람들은,
|
명사구: '核心權力(핵심 권력)'. (※ 幹過 -> 幹部 오류 수정)
|
|
200
|
不過是一部分的正科級幹部加上副處、正處。
|
Bùguò shì yībùfèn de zhèngkējí gànbù jiāshàng fùchù, zhèngchù.
|
단지 일부분의 '정과급(正科級, 계장급/동장급)' 간부에 '부처급(副處級, 부국장급/부시장급)', '정처급(正處級, 국장급/시장급)'을 더한 인원에 불과합니다.
|
한정 부사 및 행정 직급: '不過是(~에 불과하다)'. '正科級(정과급)'. '副處/正處(부처급/정처급)'. (※ 政科技 -> 正科級, 付出證處 -> 副處、正處 오류 완벽 교정)
|
중국 소도시(현성)의 암울한 현실 스크립트 분석 (201~286번 문장 - 최종 결론부)
|
201
|
那麼縣裡邊所謂的我們說這個正處級幹部呢,也不過按正常的說就四個:
|
Nàme xiàn lǐbiān suǒwèi de wǒmen shuō zhège zhèngchùjí gànbù ne, yě bùguò àn zhèngcháng de shuō jiù sì gè:
|
그럼 현 내에서 우리가 말하는 이른바 '정처급(국장/시장급)' 간부라는 것은, 정상적으로 말해 고작 4명에 불과합니다.
|
한정 부사 및 행정 직급: '不過(...에 불과하다)'. '正處級(정처급)'. (※ 幹部門 -> 幹部 오류 수정)
|
|
202
|
縣委書記、縣長、人大主任、政協主席。
|
Xiànwěishūjì, Xiànzhǎng, Réndàzhǔrèn, Zhèngxiézhǔxí.
|
현위 서기(당서기), 현장(군수), 인대 주임(지방의회 의장), 정협 주석입니다.
|
중국 지방정부 4대 직책(四大班子). (※ 縣書記 -> 縣委書記, 人道主任 -> 人大主任 오류 수정)
|
|
203
|
可能還有個別的半退不退的有正處級待遇。
|
Kěnéng háiyǒu gèbié de bàntuìbùtuì de yǒu zhèngchùjí dàiyù.
|
아마 개별적으로 반쯤 퇴직한 상태(반퇴불퇴)로 정처급 대우를 받는 사람이 있을 수는 있습니다.
|
관용어 및 명사구: '半退不退(물러난 듯 만 듯한 2선 퇴진 상태)'. (※ 證書記待 -> 正處級待遇 심각한 오타 복원)
|
|
204
|
那麼副處級幹部呢也有一些,正科的相對多點。
|
Nàme fùchùjí gànbù ne yěyǒu yīxiē, zhèngkē de xiāngduì duō diǎn.
|
그리고 부처급(부국장급) 간부도 일부 있고, 정과급(동장/계장급)은 상대적으로 좀 더 많습니다.
|
비교 부사: '相對多點(상대적으로 좀 많다)'.
|
|
205
|
但這個範圍之內,我們要把它區別對待,咱們常說官大一級壓死人。
|
Dàn zhège fànwéi zhī nèi, wǒmen yào bǎ tā qūbié duìdài, zánmen cháng shuō guāndàyījī yāsǐrén.
|
하지만 이 범위 내에서 우리는 그것을 구별해서 대우(취급)해야 합니다. 우리가 흔히 '관직이 한 직급만 높아도 사람을 압사시킨다'고 말하듯이요.
|
처치문 및 속담: '區別對待(차별/구별하여 대하다)'. '官大一級壓死人(계급이 깡패다/직급이 하나만 높아도 권력 차이가 엄청나다)'.
|
|
206
|
你比方說絕對的老大,縣委書記。
|
Nǐ bǐfāngshuō juéduì de lǎodà, xiànwěishūjì.
|
예를 들어 절대적인 일인자(보스)인 현위 서기(당서기)를 보십시오.
|
명사 은유: '老大(보스, 1인자)'.
|
|
207
|
縣委書記在中國的這個政治生態當中啊,幾乎是無可取代、無法繞過的重要一環。
|
Xiànwěishūjì zài Zhōngguó de zhège zhèngzhì shēngtài dāngzhōng a, jīhū shì wúkěqǔdài, wúfǎ ràoguò de zhòngyào yī huán.
|
현위 서기는 중국의 정치 생태계 내에서, 거의 대체 불가능하고(무가취대) 우회할 방법이 없는(무법요과) 중요한 고리(일환)입니다.
|
사자성어 및 명사구: '無可取代(대체할 수 없다)'. '無法繞過(건너뛰거나 피해 갈 수 없다)'.
|
|
208
|
為什麼呢?比方說一個中國就像一個大鍋爐,如果弄不好燒爆炸了,大夥都倒霉。
|
Wèishénme ne? Bǐfāngshuō yī gè Zhōngguó jiù xiàng yī gè dà guōlú, rúguǒ nòngbùhǎo shāo bàozhà le, dàhuǒ dōu dǎoméi.
|
왜 그럴까요? 예를 들어 중국이라는 나라를 하나의 거대한 보일러(대과로)라고 치면, 만약 잘못 다뤄서 폭발해 버리면 모두가 불행해집니다(도매).
|
비유 구문 및 가정: '就像(~와 같다)'. '弄不好(잘못하면)'. '倒霉(재수 없다, 낭패를 보다)'. (※ 大國爐 -> 大鍋爐 오류 수정)
|
|
209
|
那好,咱們領導一看這樣,我把它分成2800多個小鍋爐,2800多個縣嘛。
|
Nà hǎo, zánmen lǐngdǎo yí kàn zhèyàng, wǒ bǎ tā fēnchéng 2800 duō gè xiǎo guōlú, 2800 duō gè xiàn ma.
|
그럼 좋습니다, 우리 지도부가 가만히 보니 이렇거든요. "이걸 2,800여 개의 작은 보일러로 나누자." 바로 2,800여 개의 현(縣) 말입니다.
|
처치문 및 어기조사: '分成(~로 나누다)'. '嘛(당연함을 나타냄)'. (※ 2800多個線嗎 -> 2800多個縣嘛 오류 수정)
|
|
210
|
一個縣我雇一個燒鍋爐的去縣裡,他往裡添煤往裡弄水什麼的。
|
Yī gè xiàn wǒ gù yī gè shāo guōlú de qù xiàn lǐ, tā wǎng lǐ tiānméi wǎng lǐ nòngshuǐ shénmede.
|
현마다 보일러 떼는 사람(관리자)을 한 명씩 고용해서 현으로 보냅니다. 그가 그 안에 석탄도 넣고 물도 넣고 하는 겁니다.
|
방향 개사 및 동목 구조: '雇(고용하다)'. '往裡添煤(안으로 석탄을 넣다)'. (※ 去現 -> 去縣裡, 天沒 -> 添煤 오류 수정)
|
|
211
|
這地方真要炸了呢,這縣委書記倒霉,但是呢,能夠給其他地方提供經驗和教訓。
|
Zhè dìfāng zhēn yào zhà le ne, zhè xiànwěishūjì dǎoméi, dànshì ne, nénggòu gěi qítā dìfāng tígōng jīngyàn hé jiàoxùn.
|
만약 이 지역(보일러)이 진짜 터져버리면, 그 현위 서기가 낭패를 봅니다. 하지만, 다른 지역에 경험과 교훈을 제공할 수 있게 됩니다.
|
가정문 및 수여 동사: '真要(...했다가는)'. '提供(제공하다)'. (※ 現書記 -> 縣委書記 오류 수정)
|
|
212
|
就像鄧小平同志講的試點,這個東西好啊,搞得好全國推廣,搞不好就爛一塊。
|
Jiù xiàng Dèng Xiǎopíng tóngzhì jiǎng de shìdiǎn, zhège dōngxi hǎo a, gǎodehǎo quánguó tuīguǎng, gǎobùhǎo jiù làn yíkuài.
|
마치 덩샤오핑 동지가 말한 '시범구역(스뎬)'과 같습니다. 이거 좋거든요. 잘 되면 전국으로 보급(추광)하고, 잘못되면 그 구역 하나만 망가지는(썩는) 겁니다.
|
정도 보어 및 대비 구문: '搞得好(잘 해내면)'. '搞不好(잘못하면)'. '爛一塊(한 덩어리만 썩는다/망가진다)'. (※ 鄧老平 -> 鄧小平 오류 수정)
|
|
213
|
所以你讓縣委書記看鍋爐,這是個風險很大的事,那麼你就要給他絕對的權力。
|
Suǒyǐ nǐ ràng xiànwěishūjì kān guōlú, zhè shì ge fēngxiǎn hěn dà de shì, nàme nǐ jiù yào gěi tā juéduì de quánlì.
|
그래서 현위 서기에게 보일러를 지키라고(보라고) 하는 것은 리스크가 매우 큰일이므로, 당신은 그에게 절대적인 권력을 주어야만 합니다.
|
사역 동사 및 당위 조동사: '讓(~로 하여금 ~하게 하다)'. '就要(응당 ~해야 한다)'. (※ 看過爐 -> 看鍋爐, 權利 -> 權力 오류 수정)
|
|
214
|
至少在縣域這領域之內,比方說要存在腐敗的話,也有一部分是權力讓渡給他的。
|
Zhìshǎo zài xiànyù zhè lǐngyù zhī nèi, bǐfāngshuō yào cúnzài fǔbài dehuà, yě yǒu yībùfèn shì quánlì ràngdù gěi tā de.
|
적어도 '현역(소도시 권역)'이라는 이 영역 내에서는, 예를 들어 부패가 존재한다 치더라도, 그중 일부분은 권력을 그에게 양도해 준(눈감아 준) 것입니다.
|
가정 구문 및 피동 강조: '要...的話(만약 ~한다면)'. '讓渡給(양도하다, 넘겨주다)'. (※ 數位這 -> 縣域這, 權力讓給他 -> 權力讓渡給他 문맥 복원)
|
|
215
|
這種灰色地帶有些東西你很難說就是黑的,也很難說反腐排到第二位的一些個你的罪證。
|
Zhè zhǒng huīsè dìdài yǒuxiē dōngxi nǐ hěn nán shuō jiùshì hēi de, yě hěn nán shuō fǎnfǔ pái dào dì èr wèi de yīxiē ge nǐ de zuìzhèng.
|
이런 회색 지대에 있는 어떤 것들은 당신이 딱 잘라 검은색(불법)이라고 말하기 매우 어렵고, 반부패 대상 2순위로 꼽히는 당신의 명백한 범죄 증거라고 말하기도 어렵습니다.
|
명사구 및 부사: '灰色地帶(회색 지대/합법과 불법의 경계)'. '很難說(~라 말하기 어렵다)'. (※ 灰側 -> 灰色 오류 수정)
|
|
216
|
逢年過節吃吃喝喝送禮的,縣委書記有大量的這樣的事,這都是他的權力太大造成的。
|
Féngniánguòjié chīchīhēhē sònglǐ de, xiànwěishūjì yǒu dàliàng de zhèyàng de shì, zhè dōu shì tā de quánlì tài dà zàochéng de.
|
명절(봉년과절) 때 먹고 마시고 선물을 보내는 일, 현위 서기에게는 이런 일이 대량으로 있는데, 이는 모두 그의 권력이 너무 커서 초래된(만들어진) 것입니다.
|
사자성어 및 인과 구문: '逢年過節(명절 때마다)'. '是...造成的(~가 초래한 것이다)'. (※ 豐年郭姐 -> 逢年過節 심각한 STT 오류 복원)
|
|
217
|
因為一個地方的行政基本上是兩條決定的,一個是人事權,一個是財權。
|
Yīnwèi yī gè dìfāng de xíngzhèng jīběnshàng shì liǎng tiáo juédìng de, yī gè shì rénshìquán, yī gè shì cáiquán.
|
왜냐하면 한 지역의 행정은 기본적으로 두 가지가 결정하기 때문입니다. 하나는 인사권이고, 다른 하나는 재정권입니다.
|
강조 구문 및 명사 병렬: '是...決定的(~가 결정하는 것이다)'. (※ 人權 -> 人事權 오류 수정)
|
|
218
|
縣委書記呢是人事權、財權都在他手裡邊。
|
Xiànwěishūjì ne shì rénshìquán, cáiquán dōu zài tā shǒu lǐbiān.
|
현위 서기는 인사권과 재정권이 모두 그의 손안에 있습니다.
|
장소 보어: '在...手裡邊(~의 손안에 있다)'.
|
|
219
|
所以你看縣委書記經常是這個事,我給你撥款你不能找縣長,找縣長沒用,找縣委書記管用。
|
Suǒyǐ nǐ kàn xiànwěishūjì jīngcháng shì zhège shì, wǒ gěi nǐ bōkuǎn nǐ bù néng zhǎo Xiànzhǎng, zhǎo Xiànzhǎng méiyòng, zhǎo Xiànwěishūjì guǎnyòng.
|
그래서 보십시오. 현위 서기(당서기)는 자주 이런 식입니다. "내가 너에게 자금을 배정하는데, 너는 현장(군수)을 찾아가선 안 돼. 현장 찾아가 봤자 소용없고, 나(현위 서기)를 찾아와야 먹혀(관용)."
|
관용어: '管用(효과가 있다, 쓸모 있다)'.
|
|
220
|
所以你這活拆遷,你能不能幹,不能幹就免職,換一當局長,縣委書記就有這樣的底氣。
|
Suǒyǐ nǐ zhè huó chāiqiān, nǐ néng bù néng gàn, bù néng gàn jiù miǎnzhí, huàn yī dāng júzhǎng, Xiànwěishūjì jiù yǒu zhèyàng de dǐqì.
|
그러니 "이 철거(철천) 일, 너 할 수 있어 없어? 못 하면 곧바로 면직이야, 다른 국장으로 바꿔!" 현위 서기에게는 이런 뱃심(저기)이 있는 것입니다.
|
정반의문문 및 명사: '能不能(할 수 있는가)'. '免職(면직하다)'. '底氣(뱃심, 자신감, 든든한 배경)'.
|
|
221
|
而且你看縣委書記他的思維模式和行政的方式,他和其他人不一樣。
|
Érqiě nǐ kàn xiànwěishūjì tā de sīwéi móshì hé xíngzhèng de fāngshì, tā hé qítā rén bù yīyàng.
|
게다가 현위 서기의 사유 모드(사고방식)와 행정 방식을 보십시오, 그는 다른 사람들과 다릅니다.
|
명사 병렬 및 비교: '思維模式(사고방식)'. '跟...不一樣(~와 다르다)'.
|
|
222
|
有時候甚至縣委書記他是正處級,可能比一個省的正廳級幹部他的魄力還要大,視角還要寬,管轄的還要寬。
|
Yǒushíhòu shènzhì xiànwěishūjì tā shì zhèngchùjí, kěnéng bǐ yī gè shěng de zhèngtīngjí gànbù tā de pòlì hái yào dà, shìjiǎo hái yào kuān, guǎnxiá de hái yào kuān.
|
어떨 때는 심지어 현위 서기가 '정처급(시장급)'인데도, 한 성(省)의 '정청급(장관/도지사급)' 간부보다 그의 배포(백력)가 훨씬 크고, 시야(시각)가 넓으며 관할하는 범위도 훨씬 넓을 수 있습니다.
|
비교 구문 및 점층 부사: '比...還要大(~보다 훨씬 더 크다)'. '魄力(배포, 패기)'.
|
|
223
|
為啥?你比方一個省的交通廳長算實權了吧,可是他只管一個省的公路啊什麼這些。
|
Wèishá? Nǐ bǐfang yī gè shěng de jiāotōngtīngzhǎng suàn shíquán le ba, kěshì tā zhǐ guǎn yī gè shěng de gōnglù a shénme zhèxiē.
|
왜 그럴까요? 예를 들어 한 성의 '교통청장(장관)'이면 실권자(실권)로 쳐주지 않습니까. 하지만 그는 단지 한 성의 도로 같은 것만 관할합니다.
|
인정 구문 및 한정 부사: '算...了吧(~로 쳐주다/간주하다)'. '只管(단지 ~만 관리하다)'.
|
|
224
|
但是縣委書記呢,何止是交通啊,所有的一個縣裡面事,除了武裝部徵兵這事他不能完全歸他管,剩下都是縣委書記全能管。
|
Dànshì xiànwěishūjì ne, hézhǐ shì jiāotōng a, suǒyǒu de yī gè xiàn lǐmiàn shì, chúle wǔzhuāngbù zhēngbīng zhè shì tā bù néng wánquán guī tā guǎn, shèngxià dōu shì xiànwěishūjì quán néng guǎn.
|
하지만 현위 서기는, 어찌 교통뿐이겠습니까(하지). 하나의 현 안에 있는 모든 일, '무장부 징집(군대 차출)' 문제만 온전히 그의 관할에 속하지 않을 뿐, 나머지는 전부 현위 서기가 다 관할할 수 있습니다.
|
반어문 및 배제 전치사: '何止(어찌 ~뿐이겠는가)'. '除了...剩下了(~를 제외하고 나머지는)'. '歸他管(그의 관할에 속하다)'. (※ 憲記 -> 縣委書記, 五部爭兵展示看不完全規德管 -> 武裝部徵兵這事他不能完全歸他管 심각한 STT 오류 복원)
|
|
225
|
所以他的思維方式是全方位治理模式,這就決定了縣委書記在中國官場會特別受到重視。
|
Suǒyǐ tā de sīwéi fāngshì shì quánfāngwèi zhìlǐ móshì, zhè jiù juédìng le xiànwěishūjì zài Zhōngguó guānchǎng huì tèbié shòudào zhòngshì.
|
그래서 그의 사고방식은 '전방위 거버넌스(통치) 모델'이며, 이것이 현위 서기가 중국 관가에서 특별히 중시받도록 결정지었습니다.
|
명사구 및 피동태: '全方位(전방위적인)'. '受到重視(중시를 받다)'. (※ 全方為 -> 全方位 오류 수정)
|
|
226
|
你說我們現在的國家領導人,你看一看有幾個人沒有縣委書記經歷的。
|
Nǐ shuō wǒmen xiànzài de guójiā lǐngdǎorén, nǐ kànyīkàn yǒu jǐ gè rén méiyǒu xiànwěishūjì jīnglì de.
|
우리 지금의 국가 지도자들을 말해보자면, 한번 보십시오. 현위 서기(지방 당서기) 경력이 없는 사람이 몇 명이나 됩니까.
|
동사 중첩 및 반어법: '看一看(한번 보다)'. '有幾個(몇 명이나 되겠는가 = 거의 없다)'.
|
|
227
|
而且我在跟很多縣委書記和其他官員聊天的時候,他一說話的說話模式和思維方式,我說你是幹過縣委書記的人,我就有這種判斷。
|
Érqiě wǒ zài gēn hěnduō xiànwěishūjì hé qítā guānyuán liáotiān de shíhòu, tā yī shuōhuà de shuōhuà móshì hé sīwéi fāngshì, wǒ shuō nǐ shì gànguo xiànwěishūjì de rén, wǒ jiù yǒu zhè zhǒng pànduàn.
|
게다가 제가 많은 현위 서기나 다른 관료들과 대화를 나눌 때, 그가 말하는 화법이나 사고방식만 딱 봐도, "당신 현위 서기 해본 사람이군요"라고 저는 이런 판단이 섭니다.
|
시간 부사절 및 경험 동사: '跟...聊天的時候(~와 대화할 때)'. '幹過(...를 해본 적이 있다)'. (※ 干熟悉 -> 幹過縣委書記 문맥 교정)
|
|
228
|
因為那個思路跟普通幹部真的是不一樣。所以縣委書記位高權重,也因此成了腐敗的重災區域。
|
Yīnwèi nàge sīlù gēn pǔtōng gànbù zhēnde shì bù yīyàng. Suǒyǐ xiànwěishūjì wèigāoquánzhòng, yě yīncǐ chéng le fǔbài de zhòngzāi qūyù.
|
왜냐하면 그 사고의 결(사로)이 일반 간부와는 정말 다르기 때문입니다. 그래서 현위 서기는 직위가 높고 권력이 무거워(위고권중), 이로 인해 부패의 중대 재난 구역(중재구)이 되었습니다.
|
비교 구문 및 사자성어: '跟...不一樣(~와 다르다)'. '位高權重(직위가 높고 권력이 크다)'. (※ 憲未高權中 -> 縣委書記位高權重 심각한 오타 복원)
|
|
229
|
曾經有一度呢,我們反腐過程當中考慮說是不是不要給縣委書記這麼大權力,你說人事權也管,他財權也管。
|
Céngjīng yǒu yīdù ne, wǒmen fǎnfǔ guòchéng dāngzhōng kǎolǜ shuō shìbúshì bùyào gěi xiànwěishūjì zhème dà quánlì, nǐ shuō rénshìquán yě guǎn, tā cáiquán yě guǎn.
|
한때 반부패 과정 속에서, 현위 서기에게 이렇게 큰 권력을 주지 말아야 하는 것 아니냐고 고려한 적이 있습니다. 인사권도 관리하고, 재정권도 관리하니까요.
|
시간 부사 및 정반의문문: '曾經(일찍이, 한때)'. '是不是( ~인지 아닌지)'. (※ 給憲 -> 給縣委書記, 人權 -> 人事權 오류 수정)
|
|
230
|
湖北搞過這個實驗,就讓縣委書記呢,你要麼管人事權力,要麼財權歸你,就是人事權和財權分開。
|
Húběi gǎoguo zhège shíyàn, jiù ràng xiànwěishūjì ne, nǐ yàome guǎn rénshì quánlì, yàome cáiquán guī nǐ, jiùshì rénshìquán hé cáiquán fēnkāi.
|
후베이(湖北)성에서 이런 실험을 해본 적이 있습니다. 현위 서기에게 "당신은 인사 권력을 관리하든가, 아니면 재정권만 갖든가 해라", 즉 인사권과 재정권을 분리한 것입니다.
|
경험 동사 및 선택 접속사: '搞過(해 본 적이 있다)'. '要麼...要麼...( ~이거나 아니면 ~이거나)'. '歸你(너에게 속하다/너의 관할이다)'. (※ 錢歸你是 -> 財權歸你, 人權和裁權 -> 人事權和財權 오류 수정)
|
|
231
|
可是這種改革不到半年就停了,為啥?縣委書記沒法幹了。
|
Kěshì zhè zhǒng gǎigé bùdào bàn nián jiù tíng le, wèishá? Xiànwěishūjì méifǎ gàn le.
|
하지만 이런 개혁은 반년도 채 되지 않아 멈춰버렸습니다. 왜냐고요? 현위 서기가 일을 해먹을 수(방법이) 없었기 때문입니다.
|
시간 부사 및 구어체 부정: '不到( ~도 안 되어)'. '沒法(방법이 없다, ~할 수 없다)'. (※ 不到就停了 -> 不到半年就停了, 現沒法幹了 -> 縣委書記沒法幹了 오류 수정)
|
|
232
|
你這地方你要不要政績?要政績書記說了算的話,你就得這兩手都抓著。
|
Nǐ zhè dìfāng nǐ yào bù yào zhèngjì? Yào zhèngjì shūjì shuōlesuàn dehuà, nǐ jiù děi zhè liǎng shǒu dōu zhuāzhe.
|
이 지역에 실적(정적)이 필요합니까, 안 필요합니까? 실적이 필요하고 서기가 최종 결정권(설료산)을 가지려면, 이 양손(인사와 재정)을 모두 꽉 쥐고(틀어쥐고) 있어야만 합니다.
|
관용어 및 당위 조동사: '政績(정치적 실적)'. '說了算(최종 결정권을 가지다, 말한 대로 되다)'. '得(děi; ~해야 한다)'. (※ 要正 -> 要政績, 說算 -> 說了算 오류 수정)
|
|
233
|
否則的話你管了錢,人不聽你的;管了人,你沒錢做事,官員之間互相掣肘。
|
Fǒuzé dehuà nǐ guǎn le qián, rén bù tīng nǐ de; guǎn le rén, nǐ méi qián zuòshì, guānyuán zhī jiān hùxiāng chèzhǒu.
|
그렇지 않으면 당신이 돈을 관리할 땐 사람들이 당신 말을 듣지 않고, 사람을 관리할 땐 일할 돈이 없어서 관료들 사이에 서로 견제(팔꿈치 잡기/철주)만 하게 됩니다.
|
가정 구문 및 사자성어: '否則的話(그렇지 않으면)'. '掣肘(팔꿈치를 끌어당기다, 서로 방해/견제하다)'. (※ 撤 -> 掣肘 고급 어휘 오류 복원)
|
|
234
|
你制約我,我制約你,所以最後半年以後就不行。
|
Nǐ zhìyuē wǒ, wǒ zhìyuē nǐ, suǒyǐ zuìhòu bàn nián yǐhòu jiù bùxíng.
|
네가 나를 제약하고, 내가 너를 제약하니, 결국 반년 뒤에는 안 되겠다 싶었던 겁니다.
|
동사 병렬: '制約(제약하다, 통제하다)'. (※ 只有我自由你 -> 制約我我制約你 문맥 논리 완전 복원)
|
|
235
|
就說縣委書記在中國官場生態當中,他是腐敗的重災區和他權力過大有關。
|
Jiù shuō Xiànwěishūjì zài Zhōngguó guānchǎng shēngtài dāngzhōng, tā shì fǔbài de zhòngzāiqū hé tā quánlì guò dà yǒuguān.
|
즉 중국 관가 생태계에서 현위 서기가 부패의 중대 재난 구역(온상)이 되는 것은 그의 권력이 지나치게 큰 것과 관련이(유관) 있습니다.
|
명사구 및 관계 구문: '重災區(피해가 심한 곳, 온상)'. '和...有關(~와 관련이 있다)'.
|
|
236
|
在這種監督啊也很難實現,為啥?上級監督下級太遠,平級監督太軟,下級監督上級太難。
|
Zài zhè zhǒng jiāndū a yě hěn nán shíxiàn, wèishá? Shàngjí jiāndū xiàjí tài yuǎn, píngjí jiāndū tài ruǎn, xiàjí jiāndū shàngjí tài nán.
|
게다가 이런 (현위 서기에 대한) 감독 또한 실현되기 매우 어렵습니다. 왜냐? 상급자가 하급자를 감독하기엔 너무 멀고, 동급자가 감독하기엔 너무 무르며(약하며), 하급자가 상급자를 감독하기엔 너무 어렵기 때문입니다.
|
대구법(對句法) 및 정도 부사: '上級/平級/下級(상급/동급/하급)'. '太...(너무 ~하다)'.
|
|
237
|
你要縣裡的紀委書記,你還是歸縣委書記管,你監督縣委書記可能挺難。
|
Nǐ yào xiàn lǐ de Jìwěishūjì, nǐ háishì guī Xiànwěishūjì guǎn, nǐ jiāndū Xiànwěishūjì kěnéng tǐng nán.
|
설령 당신이 현의 '기위 서기(기율검사위/감사직)'라 하더라도, 당신은 여전히 현위 서기의 관할(귀~관)에 속하므로 당신이 현위 서기를 감독하기란 꽤나 어렵습니다.
|
소속 전치사 및 정도 부사: '歸...管(~의 관할에 속하다)'. '挺難(꽤/매우 어렵다)'.
|
|
238
|
所以說這個縣裡頭的絕對老大是這個(縣委書記)。而現在這情況呢,很多老大幹兩年,他畢竟不甘心就在正處級位置,他想往上走。
|
Suǒyǐ shuō zhège xiàn lǐtou de juéduì lǎodà shì zhège. Ér xiànzài zhè qíngkuàng ne, hěnduō lǎodà gàn liǎng nián, tā bìjìng bù gānxīn jiù zài zhèngchùjí wèizhi, tā xiǎng wǎng shàng zǒu.
|
그러니 이 소도시 안의 절대적 일인자(보스)는 바로 이 사람입니다. 그런데 지금 상황은, 많은 보스들이 2년 정도 일하고 나면, 결국 자신이 고작 정처급 자리에 머무는 것을 달갑게 여기지 않고(불감심) 위로 올라가려 합니다.
|
부사 및 심리 동사: '畢竟(필경, 결국)'. '不甘心(달가워하지 않다, 포기하지 못하다)'.
|
|
239
|
所以有的時候難免採用快速提升政績的方式,這對這個地方的縣域經濟往往產生破壞。
|
Suǒyǐ yǒudeshíhòu nánmiǎn cǎiyòng kuàisù tíshēng zhèngjì de fāngshì, zhè duì zhège dìfāng de xiànyù jīngjì wǎngwǎng chǎnshēng pòhuài.
|
그래서 어떨 때는 실적을 빠르게 끌어올리는 방식을 채용하기를 피하기 어려우며(난면), 이는 이 지역의 현역 경제에 종종 파괴(악영향)를 불러일으킵니다.
|
부정 부사 및 대상 전치사: '難免(면하기/피하기 어렵다)'. '對...產生破壞(~에 파괴를 가져오다)'.
|
|
240
|
那麼在他的副職這些裡頭,有時候表面上的權力就這些副處,有時候不一定有實權。
|
Nàme zài tā de fùzhí zhèxiē lǐtou, yǒushíhòu biǎomiàn shàng de quánlì jiù zhèxiē fùchù, yǒushíhòu bùyīdìng yǒu shíquán.
|
그럼 그의 부직(부책임자)들 중에서, 어떨 때는 표면상의 권력만 이들 부처급(부국장급)에게 있을 뿐, 반드시 실권(실질적 권력)이 있는 것은 아닙니다.
|
명사구 및 부정 부사: '副職(부책임자)'. '不一定(반드시 ~인 것은 아니다)'. '實權(실권)'.
|
|
241
|
你看在一個縣裡面有這麼七八個正科級幹部,他的權力有時候比那些副處級要大。
|
Nǐ kàn zài yī gè xiàn lǐmiàn yǒu zhème qī-bā gè zhèngkējí gànbù, tā de quánlì yǒushíhòu bǐ nàxiē fùchùjí yào dà.
|
보세요, 하나의 현 안에 7~8명 정도의 '정과급(과장/동장급)' 간부들이 있는데, 그들의 권력이 어떨 때는 저들 부처급(부시장급)보다 더 큽니다.
|
비교 구문: '比...要大(~보다 더 크다)'.
|
|
242
|
第一個縣委組織部的常務副部長。因為幾乎縣裡各個口提拔都得經過他手。
|
Dì yī gè xiànwěi zǔzhībù de chángwù fùbùzhǎng. Yīnwèi jīhū xiàn lǐ gègè kǒu tíbá dōu děi jīngguò tā shǒu.
|
첫째, 현위 조직부의 상무 부부장입니다. 왜냐하면 거의 현 내의 모든 부서(각 구)의 승진/발탁(제발)이 모두 그의 손을 거쳐야만(득) 하기 때문입니다.
|
직책 명사 및 당위 조동사: '常務副部長(실무를 총괄하는 수석 부책임자)'. '提拔(발탁/승진시키다)'. '得(děi; ~해야 한다)'.
|
|
243
|
因為他弄完了報告部長,部長上會討論。所以這個人那是絕對把關的這樣人物。
|
Yīnwèi tā nòngwán le bàogào bùzhǎng, bùzhǎng shànghuì tǎolùn. Suǒyǐ zhège rén nà shì juéduì bǎguān de zhèyàng rénwù.
|
그가 (인사 초안을) 다 짜서 부장에게 보고해야, 부장이 회의에 올려 논의하기 때문입니다. 그러니 이 사람은 절대적으로 수문장(관문을 지키는) 역할을 하는 인물입니다.
|
관용어 및 명사구: '上會(회의에 올리다)'. '把關(관문을 지키다, 엄격히 통제하다)'.
|
|
244
|
他雖然是正科,可比很多其他部門的那些個副處級職位要重要的多。
|
Tā suīrán shì zhèngkē, kě bǐ hěnduō qítā bùmén de nàxiē ge fùchùjí zhíwèi yào zhòngyào de duō.
|
그는 비록 정과급이지만, 다른 많은 부서의 저들 부처급 직위보다 훨씬 더 중요(중요다다)합니다.
|
양보 및 비교 구문: '雖然...可比...(비록 ~하지만 ~보다는)'. '要重要得多(훨씬 더 중요하다)'. (※ 政可 -> 正科, 付出題 -> 副處級 오류 수정)
|
|
245
|
還有就縣裡頭的紀檢委常務副書記,在目前的加強監管反腐大背景之下,這個紀委副書記意味著什麼?
|
Háiyǒu jiù xiàn lǐtou de Jìjiǎnwěi chángwù fùshūjì, zài mùqián de jiāqiáng jiānguǎn fǎnfǔ dà bèijǐng zhīxià, zhège Jìwěi fùshūjì yìwèizhe shénme?
|
또 현의 기율검사위(감사위) 상무 부서기가 있습니다. 현재 감독 관리를 강화하고 부패를 척결하는 대배경 하에서, 이 기위 부서기가 무엇을 의미하겠습니까? (막강한 힘을 가짐)
|
조건 전치사구 및 동보 구조: '在...背景之下(~배경 하에서)'. '意味著(~를 의미하다)'.
|
|
246
|
還有一個位置,縣公安局的常務副局長。一個縣的新聞信息中心是哪你知道嗎?
|
Háiyǒu yī gè wèizhi, xiàn Gōng'ānjú de chángwù fùjúzhǎng. Yī gè xiàn de xīnwén xìnxī zhōngxīn shì nǎ nǐ zhīdào ma?
|
또 하나의 자리는 현 공안국(경찰청)의 상무 부국장입니다. 한 현의 뉴스 및 정보(정보) 센터가 어디인지 아십니까?
|
명사 병렬: '新聞信息中心(뉴스 및 정보 센터)'.
|
|
247
|
你說電視台,縣電視台不值一提。現在都說宣傳部,宣傳部門沒事,黨務機構。
|
Nǐ shuō diànshìtái, xiàn diànshìtái bùzhíyītí. Xiànzài dōu shuō xuānchuánbù, xuānchuán bùmén méishì, dǎngwù jīgòu.
|
방송국이라 하시겠지만, 현 방송국은 언급할 가치조차 없습니다(부치일제). 요즘 다들 선전부라고 하지만, 선전 부서는 특별한 일(실권)이 없는 당무 기구입니다.
|
사자성어 및 명사구: '不值一提(말할/언급할 가치도 없다)'. '黨務機構(당의 실무/행정을 보는 기구)'. (※ 不止一題 -> 不值一提, 黨目 -> 黨務 오류 수정)
|
|
248
|
一個縣的新聞信息中心是公安局。公安局是這邊牽著白道,這邊牽著黑道。
|
Yī gè xiàn de xīnwén xìnxī zhōngxīn shì Gōng'ānjú. Gōng'ānjú shì zhèbiān qiānzhe báidào, zhèbiān qiānzhe hēidào.
|
한 소도시의 정보 센터는 바로 '공안국(경찰)'입니다. 공안국은 이쪽으로는 백도(합법/양지)를 쥐고 있고, 저쪽으로는 흑도(불법/음지)를 쥐고 있습니다.
|
상태 지속 및 관용어: '牽著(끌고 있다, 쥐고 있다)'. '白道/黑道(합법의 양지/불법의 음지나 조직폭력배)'.
|
|
249
|
而且是沒有他管不著的地方,在現在強調維穩的情況下呢,
|
Érqiě shì méiyǒu tā guǎnbuzháo de dìfāng, zài xiànzài qiángdiào wéiwěn de qíngkuàng xià ne,
|
게다가 그들(경찰)이 관할하지 못하는(관부착) 곳이 없으며, 지금처럼 '유지 안정(웨이원, 체제 안정)'을 강조하는 상황 하에서는,
|
가능보어 부정 및 정치 용어: '管不著(관할/상관할 수 없다)'. '維穩(유지 안정/체제 수호)'.
|
|
250
|
公安局的綜合信息能力、監控能力,那在縣裡面無出其右。
|
Gōng'ānjú de zōnghé xìnxī nénglì, jiānkòng nénglì, nà zài xiàn lǐmiàn wúchūqíyòu.
|
공안국의 종합 정보 능력과 감시 통제(감공) 능력은, 현 내에서 그들보다 나은 자가 없습니다(무출기우).
|
사자성어: '無出其右(그보다 오른쪽에 설 자가 없다, 즉 최고다/능가할 자가 없다)'. (※ 無處其 -> 無出其右 고급 성어 오류 복원)
|
|
251
|
而且這個公安局本身黑白兩道都連接,他處理各種事比較容易。所以縣公安局的常務副局長,那權力也是大得嚇人。
|
Érqiě zhège Gōng'ānjú běnshēn hēibái liǎng dào dōu liánjiē, tā chǔlǐ gè zhǒng shì bǐjiào róngyì. Suǒyǐ xiàn Gōng'ānjú de chángwù fùjúzhǎng, nà quánlì yě shì dàdexiàrén.
|
게다가 이 공안국 자체는 흑과 백 양쪽 길(음지와 양지)이 모두 연결되어 있어 각종 일을 처리하기가 비교적 수월합니다. 그래서 현 공안국의 상무 부국장, 그 권력 또한 사람을 놀라게 할 만큼 큽니다.
|
명사 병렬 및 정도 보어: '黑白兩道(흑백 양도, 양지와 음지 모두)'. '大得嚇人(사람을 놀라게 할 정도로 크다)'. (※ 兩招 -> 兩道, 大的下人 -> 大得嚇人 오류 수정)
|
|
252
|
剩下的就是跟民生相關的幾個正科局長。比方說教育局長管教育的,民政局長管民生的,
|
Shèngxià de jiùshì gēn mínshēng xiāngguān de jǐ gè zhèngkē júzhǎng. Bǐfāngshuō jiàoyùjúzhǎng guǎn jiàoyù de, mínzhèngjúzhǎng guǎn mínshēng de,
|
남은 것은 민생과 관련된 몇몇 정과급(과장급) 국장들입니다. 예를 들어 교육을 관할하는 교육국장, 민생 복지를 관할하는 민정국장,
|
관계 전치사 및 직책: '跟...相關(~와 관련되다)'. '教育局/民政局(교육국/민정국)'. (※ 正科局 -> 正科局長, 教局 -> 教育局 오류 수정)
|
|
253
|
市場監督管理局,那你大小商販開店的全他管。還有衛健委,下面你管醫保的管什麼的。
|
Shìchǎng jiāndū guǎnlǐjú, nà nǐ dàxiǎo shāngfàn kāidiàn de quán tā guǎn. Háiyǒu Wèijiànwěi, xiàmiàn nǐ guǎn yībǎo de guǎn shénmede.
|
시장감독관리국(식약처+공정위 격), 거기는 크고 작은 상인(상판)들이 가게 여는 것을 전부 그들이 관리합니다. 그리고 위건위(보건복지부 격), 그 아래 의료보험(의보) 등을 관리하는 곳들입니다.
|
직책 및 기관명: '商販(상인, 잡상인)'. '衛健委(衛生健康委員會, 위생건강위원회)'. (※ 上飯 -> 商販, 魏委/為建委 -> 衛健委 오류 수정)
|
|
254
|
就是這些個部門一把手都是正科級,可是他權力往往比副處還要大。
|
Jiùshì zhèxiē ge bùmén yībǎshǒu dōu shì zhèngkējí, kěshì tā quánlì wǎngwǎng bǐ fùchù hái yào dà.
|
즉 이러한 부서의 일인자(1인자/책임자)들은 모두 정과급이지만, 그들의 권력은 종종 부처급(부시장급)보다 더 큽니다.
|
명사 및 비교 구문: '一把手(조직의 최고 책임자, 1인자)'. '比...還要大(~보다 훨씬 더 크다)'.
|
|
255
|
這些公務員有一個特點,往往是通過血緣和姻親兩種形式緊密連一塊。
|
Zhèxiē gōngwùyuán yǒu yī gè tèdiǎn, wǎngwǎng shì tōngguò xuèyuán hé yīnqīn liǎng zhǒng xíngshì jǐnmì lián yíkuài.
|
이 공무원들에게는 하나의 특징이 있는데, 종종 '혈연(피줄)'과 '인친(혼맥)'이라는 두 가지 형식을 통해 긴밀하게 하나로 연결된다는 점입니다.
|
수단 전치사 및 명사 병렬: '血緣(혈연)'. '姻親(혼인으로 맺어진 인척/혼맥)'.
|
|
256
|
我女兒嫁給你兒子,你外甥娶了我外甥女,雙方之間有政治聯姻。
|
Wǒ nǚ'ér jià gěi nǐ érzi, nǐ wàisheng qǔ le wǒ wàishengnǚ, shuāngfāng zhī jiān yǒu zhèngzhì liányīn.
|
내 딸이 네 아들에게 시집가고, 네 조카가 내 조카딸(외생녀)을 아내로 맞이하며, 양측 사이에 '정치적 혼인(연인)'을 맺는 것입니다.
|
수여 동사 및 명사: '嫁給(~에게 시집가다)'. '娶(아내로 맞이하다)'. '聯姻(혼인을 맺다)'.
|
|
257
|
所以你看一般能進到核心這個領導圈子,要麼是上頭的更上級大領導戴著帽子下來的,這個人你得給我安排。
|
Suǒyǐ nǐ kàn yìbān néng jìndào héxīn zhège lǐngdǎo quānzi, yàome shì shàngtou de gèng shàngjí dà lǐngdǎo dàizhe màozi xiàlái de, zhège rén nǐ děi gěi wǒ ānpái.
|
그러니 보십시오. 보통 이 핵심 지도부 서클(권자)에 진입할 수 있으려면, 하나는 윗선의 더 높은 대형 간부가 모자를 씌워서(낙하산으로 직급을 달아) 내려보내며 "이 사람 자리 좀 알아서 챙겨줘" 하는 경우이거나,
|
선택 접속사 및 은유: '要麼...要麼...( ~이거나 ~이거나)'. '戴著帽子下來(모자를 쓰고 내려오다 = 상부에서 직위를 부여받고 낙하산으로 내려오다)'.
|
|
258
|
要麼是什麼呢?縣裡邊你的親戚他的朋友,這樣就形成了我說的一個階層固化。
|
Yàome shì shénme ne? Xiàn lǐbiān nǐ de qīnqi tā de péngyou, zhèyàng jiù xíngchéng le wǒ shuō de yī gè jiēcéng gùhuà.
|
또 다른 하나는 무엇일까요? 현 안에 있는 당신의 친척, 그의 친구인 경우입니다. 이렇게 하여 제가 말한 하나의 '계층 고착화(고화)'가 형성되었습니다.
|
신조어/사회학 용어: '階層固化(계층이 굳어져 이동이 불가능해짐, 계층 사다리 끊김)'.
|
|
259
|
第二類商人。商人呢,你不要以為他獨立的,在中國,金錢在權力面前屁都不是。
|
Dì èr lèi shāngrén. Shāngrén ne, nǐ bùyào yǐwéi tā dúlì de, zài Zhōngguó, jīnqián zài quánlì miànqián pì dōu bù shì.
|
두 번째 부류는 상인(기업가)입니다. 상인은요, 당신은 그들이 독립적이라고 생각하지 마십시오. 중국에서 돈은 권력 앞에서는 방귀(아무것도 아님)만도 못합니다.
|
금지 부사 및 비속어/관용어: '不要以為(~라고 착각하지 마라)'. '屁都不是(방귀조차 아니다 = 쥐뿔도 아니다, 아무 가치도 없다)'. (※ 屁都不 -> 屁都不是 오류 수정)
|
|
260
|
你如果一個商人不依附權力,在縣城這樣政治生態當中,你根本賺不到錢。
|
Nǐ rúguǒ yī gè shāngrén bù yīfù quánlì, zài xiànchéng zhèyàng zhèngzhì shēngtài dāngzhōng, nǐ gēnběn zhuàn bù dào qián.
|
만약 상인 하나가 권력에 빌붙지(의부) 않는다면, 소도시의 이런 정치 생태계 속에서 당신은 애초에(근본적으로) 돈을 한 푼도 벌 수 없습니다(전부도).
|
가정 구문 및 가능보어 부정: '依附(의지하다, 기대다, 빌붙다)'. '根本(애초에, 근본적으로)'. '賺不到(벌어들일 수 없다)'. (※ 權利 -> 權力 오류 수정)
|
|
261
|
官商之間即使不勾結,也會達成默契。
|
Guān-shāng zhī jiān jíshǐ bù gōujié, yě huì dáchéng mòqì.
|
관료와 상인 사이에는 설령 결탁(구결)하지 않더라도, 반드시 암묵적 합의(묵계)를 이루게 됩니다.
|
양보 구문 및 동목 구조: '即使...也...(설령 ~할지라도 ~하다)'. '達成默契(암묵적 합의/교감을 이루다)'.
|
|
262
|
比方說這個官員他需要政績,可是政績這東西呢,你官員又不能自己到前線去一鎬一斧子去開著去,得有商人在前面。
|
Bǐfāngshuō zhège guānyuán tā xūyào zhèngjì, kěshì zhèngjì zhè dōngxi ne, nǐ guānyuán yòu bù néng zìjǐ dào qiánxiàn qù yī gǎo yī fǔzi qù kāizhe qù, děi yǒu shāngrén zài qiánmiàn.
|
예를 들어 이 관료가 실적이 필요하다고 칩시다. 하지만 실적이란 것은, 관료 당신이 직접 최전선에 나가서 곡괭이(호)와 도끼(부자)를 들고 개간할 수는 없으니, 반드시 앞에 상인이 있어야만(득) 합니다.
|
구어체 묘사 및 당위 조동사: '一鎬一斧子(곡괭이 한 번 도끼 한 번, 직접 노동하는 모습)'. '得(děi; ~해야 한다)'.
|
|
263
|
注意啊,這不是白手套,我管他叫紅手套就是他能解決官員政績的問題。
|
Zhùyì a, zhè bú shì báishǒutào, wǒ guǎn tā jiào hóngshǒutào jiùshì tā néng jiějué guānyuán zhèngjì de wèntí.
|
주의하십시오. 이것은 (비자금을 세탁해 주는) '흰 장갑(백수도)'이 아닙니다. 저는 그들을 '붉은 장갑(홍수도)'이라 부르는데, 즉 관료의 정치적 실적 문제를 해결해 줄 수 있기 때문입니다.
|
정치 은유 및 사역/칭호 구문: '白手套(화이트 글러브; 권력자의 불법 자금을 세탁하거나 대리하는 앞잡이)'. '紅手套(레드 글러브; 실적을 대리 창출해 주는 앞잡이 - 화자가 만든 신조어)'. '管...叫(~를 ~라고 부르다)'.
|
|
264
|
怎麼解決呢?比方說上頭有一個政策發展地方經濟,由商人先墊資把這項目拿過來,投資建了幾個富麗堂皇的高樓大廈,或者建一片園區。
|
Zěnme jiějué ne? Bǐfāngshuō shàngtou yǒu yī gè zhèngcè fāzhǎn dìfāng jīngjì, yóu shāngrén xiān diànzī bǎ zhè xiàngmù ná guòlái, tóuzī jiàn le jǐ gè fùlìtánghuáng de gāolóudàshà, huòzhě jiàn yí piàn yuánqū.
|
어떻게 해결할까요? 예를 들어 상부에서 지방 경제 발전 정책이 내려오면, 상인이 먼저 자금을 대신 깔아서(대납/전지) 이 프로젝트를 따내고, 투자하여 화려하고 웅장한(부리당황) 고층 빌딩이나 산업 단지를 건설합니다.
|
수동/대리 전치사 및 사자성어: '由(~가 나서서/말미암아)'. '墊資(자금을 선지급하다/대납하다)'. '富麗堂皇(화려하고 웅장하다)'. (※ 電資錢 -> 墊資 오류 수정)
|
|
265
|
這個園區給官員滿足了政績,他可以升了。有說那商人不賠了嗎?
|
Zhège yuánqū gěi guānyuán mǎnzú le zhèngjì, tā kěyǐ shēng le. Yǒu shuō nà shāngrén bù péi le ma?
|
이 단지가 관료에게 실적을 만족시켜 주었고, 그는 승진할 수 있게 됩니다. 어떤 분들은 "그럼 그 상인은 손해 보는(배) 거 아니냐?"라고 말하겠죠?
|
수여 개사 및 동사: '給(~에게 ~해주다)'. '賠(밑지다, 손해 보다)'. (※ 不賠的嗎 -> 不賠了嗎 오류 수정)
|
|
266
|
不賠,因為凡是這樣的項目都有國家補貼。可以通過這方式商人拿到了大把的國家補貼,轉過身幹自己生意,他一點都不虧。
|
Bù péi, yīnwèi fánshì zhèyàng de xiàngmù dōu yǒu guójiā bǔtiē. Kěyǐ tōngguò zhè fāngshì shāngrén nádào le dàbǎ de guójiā bǔtiē, zhuǎnguoshēn gàn zìjǐ shēngyì, tā yīdiǎn dōu bù kuī.
|
손해 안 봅니다. 왜냐하면 무릇 이런 프로젝트에는 모두 국가 보조금(국가보첩)이 있기 때문입니다. 이 방식을 통해 상인은 거액의(대파) 국가 보조금을 챙기고, 뒤돌아서서(전과신) 자기 진짜 장사를 하니, 그는 털끝만큼도 손해 볼(휴) 게 없습니다.
|
조건 부사 및 전면 부정: '凡是(무릇 ~인 것은 모두)'. '大把(한 움큼, 많은 양의)'. '一點都不(조금도 ~하지 않다)'. (※ 聲音 -> 生意 오류 수정)
|
|
267
|
第三种人就是黑不黑白不白的。因為中國不承認有黑社會,我們只說有黑社會性質的犯罪團夥。
|
Dì sān zhǒng rén jiùshì hēibùhēibáibùbái de. Yīnwèi Zhōngguó bù chéngrèn yǒu hēishèhuì, wǒmen zhǐ shuō yǒu hēishèhuì xìngzhì de fànzuì tuánhuǒ.
|
세 번째 부류는 바로 검은색도 아니고 흰색도 아닌 자들(조폭과 민간인의 경계)입니다. 왜냐하면 중국은 '흑사회(마피아/조직폭력배)'가 존재함을 인정하지 않고, 단지 '흑사회 성격을 띤 범죄 조직(단파)'이 있다고만 말하기 때문입니다.
|
관용어 및 명사구: '黑不黑白不白(정체가 모호한, 합법과 불법의 회색 지대)'. '犯罪團夥(범죄 집단)'.
|
|
268
|
這樣的人在縣城裡頭有一種平衡作用,這邊靠著官,那邊拉著商。
|
Zhèyàng de rén zài xiànchéng lǐtou yǒu yī zhǒng pínghéng zuòyòng, zhèbiān kàozhe guān, nàbiān lāzhe shāng.
|
이런 사람들은 소도시 내에서 일종의 균형(평형) 작용을 합니다. 이쪽으로는 관료에게 기대고, 저쪽으로는 상인을 끌어당기죠.
|
상태 지속 및 대구법: '靠著(기대다)'. '拉著(당기다)'.
|
|
269
|
這些所謂非黑即白的人靠什麼掙錢?因為中國沒有說你以為黑社會打打殺殺,不是。
|
Zhèxiē suǒwèi fēi hēi jí bái de rén kào shénme zhèngqián? Yīnwèi Zhōngguó méiyǒu shuō nǐ yǐwéi hēishèhuì dǎdǎshāshā, bú shì.
|
이른바 검지도 희지도 않은 이 자들은 무엇에 의지해 돈을 벌까요? 중국에는 당신이 생각하듯 조폭이 허구한 날 치고받고 죽이는(타타살살) 그런 게 없습니다.
|
구어체 동사 중첩 및 금지/부정: '打打殺殺(서로 치고 박고 죽이고 싸우다)'. (※ 打殺啥傻啥傻 -> 打打殺殺 심각한 STT 오류 복원)
|
|
270
|
第一個是建築材料,比方說你這工地,那我要包你料,我壟斷這地方。
|
Dì yī gè shì jiànzhù cáiliào, bǐfāngshuō nǐ zhè gōngdì, nà wǒ yào bāo nǐ liào, wǒ lǒngduàn zhè dìfāng.
|
첫 번째는 건축 자재입니다. 예를 들어 당신이 공사장을 열면, "내가 네 자재를 납품(포)하겠다"며 이 지역을 독점(농단)하는 식입니다.
|
동사 및 명사: '包(도맡다, 하청을 받다)'. '壟斷(독점하다)'.
|
|
271
|
第二交通運輸,就我們常說的車匪路霸,客運貨運我壟斷了。
|
Dì èr jiāotōng yùnshū, jiù wǒmen cháng shuō de chēfěilùbà, kèyùn huòyùn wǒ lǒngduàn le.
|
두 번째는 교통 운수업, 즉 우리가 흔히 말하는 '차비로패(차량 강도 및 도로의 패고자)'로, 여객 운송과 화물 운송을 내가 독점하는 것입니다.
|
사자성어/관용어: '車匪路霸(과거 고속도로나 국도를 장악하고 자릿세나 통행료를 뜯어내던 불법 조폭 집단)'.
|
|
272
|
第三個什麼?餐飲娛樂聲色犬馬的地方,歌廳、舞廳等。
|
Dì sān gè shénme? Cānyǐn yúlè shēngsèquǎnmǎ de dìfāng, gētīng, wǔtīng děng.
|
세 번째는 무엇일까요? 요식, 유흥 등 '성색견마(음악, 여자, 사냥개, 말 - 주색잡기의 쾌락)'의 장소들, 가라오케(가청)나 댄스홀(무청) 등입니다.
|
사자성어: '聲色犬馬(방탕하고 향락적인 생활이나 그런 장소)'.
|
|
273
|
你看縣城裡面真正掌握著權力,能夠翻手為雲,覆手為雨的是什麼人?
|
Nǐ kàn xiànchéng lǐmiàn zhēnzhèng zhǎngwòzhe quánlì, nénggòu fānshǒuwéiyún, fùshǒuwéiyǔ de shì shénme rén?
|
보십시오, 소도시 안에서 진정으로 권력을 쥐고(장악), 손을 뒤집어 구름을 만들고 손を 엎어 비를 내리게(번수위운, 복수위우) 할 수 있는 사람이 어떤 자들입니까?
|
사자성어: '翻手為雲,覆手為雨(손을 뒤집어 구름을 만들고 엎어 비를 내린다, 즉 권력을 마음대로 휘두르며 세상을 쥐락펴락하다)'.
|
|
274
|
我剛才說這公務員、商人和游走在灰色地帶這些人。
|
Wǒ gāngcái shuō zhè gōngwùyuán, shāngrén hé yóuzǒu zài huīsè dìdài zhèxiē rén.
|
제가 방금 말한 이 공무원, 상인, 그리고 회색 지대를 배회하는(유주) 이 사람들입니다.
|
동사 및 장소 보어: '游走在(~를 떠돌다/배회하다)'.
|
|
275
|
那麼眼下我們看這個縣城裡邊,他的具體的經濟狀況是什麼樣?
|
Nàme yǎnxià wǒmen kàn zhège xiànchéng lǐbiān, tā de jùtǐ de jīngjì zhuàngkuàng shì shénmeyàng?
|
그럼 지금(안하) 우리가 보는 이 소도시 내부의 구체적인 경제 상황은 어떠할까요?
|
시간 부사: '眼下(눈앞, 현재, 당장)'.
|
|
276
|
比較常見的這小縣城一年的財政收入不過幾個億,但是一年財政支出是幾十個億。
|
Bǐjiào chángjiàn de zhè xiǎo xiànchéng yì nián de cáizhèng shōurù búguò jǐ gè yì, dànshì yì nián cáizhèng zhīchū shì jǐshí gè yì.
|
비교적 흔히 볼 수 있는 이 작은 소도시의 1년 재정 수입은 고작 몇억 위안에 불과하지만, 1년 재정 지출은 수십억 위안에 달합니다.
|
한정 부사 및 대조 구문: '不過(...에 불과하다)'.
|
|
277
|
那中間這虧空咋辦呢?就得靠中央財政轉移支付,或者舉債借錢、招商引資。
|
Nà zhōngjiān zhè kuīkong zǎ bàn ne? Jiù děi kào zhōngyāng cáizhèng zhuǎnyízhīfù, huòzhě jǔzhài jièqián, zhāoshāngyǐnzī.
|
그럼 그 중간의 이 결손(휴공/구멍)은 어찌합니까(작반)? 중앙 정부의 재정 '이전 지출(보조금)'에 기대거나(고), 아니면 빚을 내어 돈을 빌리고(거채), 외부 자본을 유치(조상인자)해야만 합니다.
|
구어체 의문사 및 경제 용어: '咋辦(어떻게 하는가)'. '轉移支付(이전 지출, 중앙정부의 교부금)'. '招商引資(기업이나 자본을 유치하다)'.
|
|
278
|
現在你看為什麼中國縣級的欠了多少錢?40萬億!很多縣城莫說是還本金,利息都還不上啊。
|
Xiànzài nǐ kàn wèishénme Zhōngguó xiànjí de qiàn le duōshǎo qián? 40 wàn yì! Hěnduō xiànchéng mò shuō shì huán běnjīn, lìxī dōu huán bù shàng a.
|
지금 보십시오, 중국 현급(지방) 정부가 빚진 돈이 얼마인지 아십니까? 무려 40조 위안(약 7,500조 원)입니다! 많은 소도시가 원금을 갚는 것은 고사하고(막설), 이자조차 갚지 못하고 있습니다(환부상).
|
점층 구문 및 가능보어 부정: '莫說是...都...( ~은 고사하고 ~조차도)'. '還不上(갚을 능력이 안 되다)'.
|
|
279
|
那眼下的縣城真正能來錢的是什麼呢?基本就三條。
|
Nà yǎnxià de xiànchéng zhēnzhèng néng lái qián de shì shénme ne? Jīběn jiù sān tiáo.
|
그럼 지금 당장 소도시에서 진짜로 돈이 들어오는(내전) 구석은 무엇일까요? 기본적으로 딱 세 가지입니다.
|
동목 구조: '來錢(돈이 벌리다/돈이 생기다)'.
|
|
280
|
第一個是以公務員消費為主的餐飲行業,就吃吃喝喝。
|
Dì yī gè shì yǐ gōngwùyuán xiāofèi wéi zhǔ de cānyǐn hángyè, jiù chīchīhēhē.
|
첫째는 공무원들의 소비를 위주로 하는 요식업계, 즉 먹고 마시는 것입니다.
|
동보 구조: '以...為主(~를 위주로 삼다)'.
|
|
281
|
第二個是以學生為主要對象的教育產業,最典型是衡水中學(模式)。
|
Dì èr gè shì yǐ xuésheng wéi zhǔyào duìxiàng de jiàoyù chǎnyè, zuì diǎnxíng shì Héngshuǐ Zhōngxué (móshì).
|
둘째는 학생을 주요 대상으로 삼는 교육 산업으로, 가장 전형적인 것이 (사교육식 스파르타의) '헝수이 중학(衡水中學) 모델'입니다.
|
명사 은유: '衡水中學(중국 특유의 입시 위주 스파르타식 기숙학교의 대명사)'.
|
|
282
|
第三是以病人為主要對象的醫療產業,醫院是個龐大的產業。
|
Dì sān shì yǐ bìngrén wéi zhǔyào duìxiàng de yīliáo chǎnyè, yīyuàn shì ge pángdà de chǎnyè.
|
셋째는 환자를 주요 대상으로 삼는 의료 산업으로, 병원이야말로 거대한 산업입니다.
|
명사구: '醫療產業(의료 산업)'.
|
|
283
|
如果沒有其他外力的話,縣城的經濟基本就是這幾個,除此之外乏善可陳。
|
Rúguǒ méiyǒu qítā wàilì dehuà, xiànchéng de jīngjì jīběn jiùshì zhè jǐ gè, chúcǐzhīwài fáshànkěchén.
|
만약 다른 외부의 힘이 없다면, 소도시 경제는 기본적으로 이 몇 가지뿐이며, 이 외에는 칭찬할 만한 것이 전혀 없습니다(핍선가진).
|
사자성어 및 배제 구문: '除此之外(이것을 제외하고는)'. '乏善可陳(좋은 점이 부족하여 내세워 말할 것이 없다/보잘것없다)'.
|
|
284
|
未來有沒有可能實現大轉型?我覺得短時間甚至十幾年都很難。
|
Wèilái yǒu méiyǒu kěnéng shíxiàn dà zhuǎnxíng? Wǒ juéde duǎn shíjiān shènzhì shí jǐ nián dōu hěn nán.
|
미래에 대전환(대형 구조조정/발전)을 실현할 가능성이 있을까요? 제 생각엔 짧은 시간, 심지어 십여 년 내에도 매우 어려울 것입니다.
|
점층 부사: '甚至(심지어)'.
|
|
285
|
我覺得沒有必要每個縣城都搞得高大上,將來不排除幾個人口流失、老齡化的縣城合併,回歸了原來的田園牧歌的方式。
|
Wǒ juéde méiyǒu bìyào měi gè xiànchéng dōu gǎode gāodàshàng, jiānglái bù páichú jǐ gè rénkǒu liúshī, lǎolínghuà de xiànchéng hébìng, huíguī le yuánlái de tiányuánmùgē de fāngshì.
|
저는 모든 소도시가 전부 화려하고 고급스럽게(고대상) 꾸밀 필요는 없다고 봅니다. 장래에 인구가 유출되고 고령화된 몇몇 소도시들이 병합(합병)되어, 원래의 '전원 목가(시골의 평화로운 모습)' 방식으로 회귀(회귀)할 가능성도 배제하지 않습니다.
|
신조어 및 사자성어: '高大上(고급스럽고, 거대하며, 상류층다운 것)'. '田園牧歌(전원과 목가, 평화로운 농촌 생활)'. '不排除(배제하지 않는다/가능성이 있다)'.
|
|
286
|
所以中國將來的縣城呢,如果有一部分又回歸詩酒田園了,也許這正是當年充滿浪漫主義氣質的領袖寫的詩:「陶令不知何處去,桃花源裡可耕田。」
|
Suǒyǐ Zhōngguó jiānglái de xiànchéng ne, rúguǒ yǒu yībùfèn yòu huíguī shījiǔtiányuán le, yěxǔ zhè zhèngshì dāngnián chōngmǎn làngmànzhǔyì qìzhí de lǐngxiù xiě de shī: "Táo Lìng bùzhī héchù qù, Táohuāyuán lǐ kě gēngtián."
|
그러니 중국 미래의 소도시들이 만약 일부분 다시 '시와 술이 있는 전원(시주전원)'으로 회귀한다면, 어쩌면 이것이야말로 과거 낭만주의 기질로 충만했던 지도자(마오쩌둥)가 쓴 시, **"도연명은 어디로 갔는지 알 수 없으나, 도화원(유토피아) 속에서는 밭을 갈 수 있으리라"**가 실현되는 것일지도 모릅니다.
|
한시 인용 및 사자성어: '詩酒田園(시와 술, 전원이 있는 삶)'. 한시: 마오쩌둥의 <칠율·등여산(七律·登廬山)>의 마지막 구절(도연명의 무릉도원을 인용함).
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| 講透甲午戰爭:日本為何敢賭上國運挑戰大清? (0) | 2026.03.21 |
|---|---|
| 중국 로컬 노포 '창잉관즈(苍蝇馆子)' 14박 15일 기행 (1) | 2026.03.21 |
| 성남 대장동 개발사업의 지배구조 왜곡과 의사결정권자의 법적·행정적 책임 소재에 관한 심층 연구 보고서 (0) | 2026.03.20 |
| 자전거래로 연명한 중국 토지 재정의 실체 (0) | 2026.03.20 |
| 《假如我是真的》 (0) | 2026.03.20 |
