@ChinaInsights314

《假如我是真的》 본문

어학

《假如我是真的》

EyesWideShut 2026. 3. 20. 04:57

중국의 극작가 사예신과 그의 대표작인 <假如我是真的(만약 내가 진짜라면)>를 중심으로 지식인의 양심과 시대적 아픔을 다룹니다. 이 작품은 실화를 바탕으로 고위 간부의 자녀를 사칭한 청년을 통해 특권층의 부패와 체제 모순을 날카롭게 풍자하여 큰 파장을 일으켰습니다. 1970년대 말 중국 내에서 상처 문학의 흐름 속에 등장했으나, 당국의 압박으로 공연 금지 처분을 받는 등 고초를 겪었습니다. 이후 대만에서 영화로 제작되어 금마상을 수상하고 홍콩의 자유로운 플랫폼을 통해 재조명되는 등, 본토 밖에서 그 생명력을 이어갔습니다. 결과적으로 이 소스들은 검열과 탄압에 맞서 진실을 말하고자 했던 한 예술가의 삶과 남유 문화인 현상이라 불리는 지식인들의 저항 정신을 조명합니다.

 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1~200)

순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처

1
戏剧源于生活。
Xìjù yuányú shēnghuó.
연극은 생활에서 기원한다.
'源于'(~에서 기원하다)는 동사 뒤에 전치사 '于'가 결합된 형태임.
 
2
我们这出戏也来自活生生的现实生活。
Wǒmen zhè chū xì yě láizì huóshēngshēng de xiànshí shēnghuó.
우리 이 연극도 생생한 현실 생활에서 왔다.
'来自'(~에서 오다)는 출처나 기원을 나타내는 동사임.
 
3
当舞台上的帷幕尚未打开之前,那我们为何不先从生活的实景来开始这出戏呢?
Dāng wǔtái shàng de wéimù shàngwèi dǎkāi zhīqián, nà wǒmen wèihé bù xiān cóng shēnghuó de shíjǐng lái kāishǐ zhè chū xì ne?
무대 위 휘장이 아직 열리기 전에, 우리는 왜 먼저 생활의 실경에서 이 극을 시작하지 않는가?
'当~之前'(~하기 전에)의 시간 부사구와 '为何不'(~하는 게 어때) 반어문이 쓰임.
 
4
好吧,请看开演之前,我们这些可爱的、忠实的观众们从四面八方兴冲冲地涌向剧场来了。
Hǎo ba, qǐng kàn kāiyǎn zhīqián, wǒmen zhèxiē kě'ài de, zhōngshí de guānzhòngmen cóng sìmiàn bāfāng xìngchōngchōng de yǒngxiàng jùchǎng lái le.
좋습니다, 공연 시작 전, 우리의 귀엽고 충실한 관객들이 사방팔방에서 흥겹게 극장으로 몰려오는 것을 보십시오.
'从~涌向'(~로부터 ~로 몰려들다)의 방향성 동사구와 상태 형용사 '兴冲冲'이 부사로 쓰임.
 
5
当然,此时他们对前来观看的名叫《假如我是真的》这出戏还一无所知。
Dāngrán, cǐshí tāmen duì qiánlái guānkàn de míngjiào "Jiǎrú wǒ shì zhēn de" zhè chū xì hái yìwúsuǒzhī.
물론, 이때 그들은 보러 온 《만약 내가 진짜라면》이라는 이 연극에 대해 아직 아무것도 모른다.
'对~一无所知'는 '~에 대해 전혀 모른다'는 관용적 문형임.
 
6
因此,他们或者在自己的座位上翻看着刚买来的说明书,希望预先对剧情有所了解。
Yīncǐ, tāmen huòzhě zài zìjǐ de zuòwèi shàng fānkànzhe gāng mǎilái de shuōmíngshū, xīwàng yùxiān duì jùqíng yǒusuǒ liǎojiě.
그러므로, 그들은 자신의 좌석에서 방금 사온 설명서를 훑어보며 미리 줄거리에 대해 이해하기를 바란다.
'或者或者'(혹은혹은)의 선택 관계와 '对~有所了解'(~에 대해 어느 정도 알다) 문형임.
 
7
或者在观众休息室里站在嘈杂的人群中与同伴相互交谈,揣测着这出戏的内容。
Huòzhě zài guānzhòng xiūxishì lǐ zhànzài cáozá de rénqún zhōng yǔ tóngbàn xiānghù jiāotán, chuǎicèzhe zhè chū xì de nèiróng.
혹은 관객 휴게실에서 시끄러운 사람들 속에 서서 동료와 서로 대화하며 이 연극의 내용을 추측한다.
'与~交谈'(~와 대화하다)와 지속을 나타내는 '着'가 쓰임.
 
8
或者抽着香烟,吃着雪糕,悠然自得,根本不愿花费脑筋……
Huòzhě chōuzhe xiāngyān, chīzhe xuěgāo, yōurán zìdé, gēnběn búyuàn huāfèi nǎojīn……
혹은 담배를 피우거나 아이스크림을 먹으며 유유자적하며, 아예 머리를 쓰고 싶어 하지 않는다.
병렬 구조의 동사구와 강조 부사 '根本'(도무지, 근본적으로)이 사용됨.
 
9
不久,在铃声的催促下观众陆续进入观众席,安静地坐在自己的座位上。
Bùjiǔ, zài língshēng de cuīcù xià guānzhòng lùxù jìnrù guānzhòngxí, ānjìng de zuòzài zìjǐ de zuòwèi shàng.
얼마 지나지 않아, 벨 소리의 재촉 아래 관객들이 차례로 관객석으로 들어와 조용히 자기 자리에 앉는다.
'在~下'(~의 상황 하에)와 부사 '陆续'(잇따라)가 쓰인 문장임.
 
10
凝神屏气地或者漫不经心地等待着大幕的拉开。
Níngshén bǐngqì de huòzhě mànbùjīngxīn de děngdàizhe dàmù de lākāi.
정신을 집중하거나 혹은 무심하게 막이 열리기를 기다린다.
네 글자 성어 '凝神屏气'(정신을 집중하고 숨을 죽임)와 '漫不经心'(무심함)이 부사어로 쓰임.
 
11
开演时间终于到了!
Kāiyǎn shíjiān zhōngyú dào le!
개연 시간이 드디어 되었다!
'终于'는 '마침내, 드디어'를 뜻하는 부사임.
 
12
场灯暗,音乐起,观众瞪大了眼睛,注视着舞台。
Chǎngdēng àn, yīnyuè qǐ, guānzhòng dèngdà le yǎnjīng, zhùshìzhe wǔtái.
객석 조명이 어두워지고 음악이 시작되자, 관객들은 눈을 크게 뜨고 무대를 주시한다.
'瞪大'는 결과보어 구조이며, '注视着'는 동작의 지속을 나타냄.
 
13
突然音乐戛然而止,场灯复又通明。
Tūrán yīnyuè jiárán ér zhǐ, chǎngdēng fùyòu tōngmíng.
갑자기 음악이 뚝 그치고, 객석 조명이 다시 밝아진다.
'戛然而止'(갑자기 그치다)라는 성어와 '复又'(다시 또)라는 중첩 부사가 쓰임.
 
14
从大幕后面传出剧团赵团长的呼喊声:“关上,关上! 等等开幕,等等开幕!”
Cóng dàmù hòumiàn chuánchū jùtuán Zhào tuánzhǎng de hūhǎn shēng: "Guānshàng, guānshàng! Děngděng kāimù, děngděng kāimù!"
무대 막 뒤에서 극단 조 단장의 외침이 들려온다. "닫아, 닫아! 개막은 좀 기다려, 기다려!"
'从~传出'는 출처를 나타내며, 동사 '等'의 중첩은 짧은 시간을 의미함.
 
15
于是刚拉开一条缝隙的大幕又重新合拢。
Yúshì gāng lākāi yìtiáo fèngxì de dàmù yòu chóngxīn hélǒng.
그러자 막 열렸던 틈새의 큰 막이 다시 합쳐진다.
'于是'(그리하여) 접속사와 '刚~又'(방금 ~하자마자 또)의 호응임.
 
16
少顷,赵团长从侧幕走到台前。
Shǎoqǐng, Zhào tuánzhǎng cóng cèmù zǒu dào tái qián.
잠시 후, 조 단장이 측면 막에서 무대 앞으로 걸어 나온다.
'少顷'(잠시 후)은 시간 부사이며, '从~走到'(~에서 ~까지 걷다)는 이동의 기점과 종점을 나타냄.
 
17
赵团长:观众同志们,非常抱歉!
Zhào tuánzhǎng: Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn!
조 단장: 관객 동지 여러분, 대단히 죄송합니다!
'非常'은 정도 부사로 형용사 '抱歉'을 수식함.
 
18
虽然开演时间已经到了,可是……可是还有两位领导同志和一位贵宾还没有来,请大家再稍等一会儿。
Suīrán kāiyǎn shíjiān yǐjīng dào le, kěshì…… kěshì hái yǒu liǎngwèi lǐngdǎo tóngzhì hé yíwèi guìbīn hái méiyǒu lái, qǐng dàjiā zài shāo děng yìhuìr.
개연 시간은 이미 되었지만, 그런데... 그런데 아직 두 분의 지도자 동지와 귀빈 한 분이 오지 않으셨으니, 잠시만 더 기다려 주십시오.
'虽然~可是'(비록 ~하지만 ~하다) 전환 관계의 복문임.
 
19
这种事在我们这儿是常有的,没什么奇怪。
Zhèzhǒng shì zài wǒmen zhèr shì chángyǒu de, méishénme qíguài.
이런 일은 우리 이곳에서 흔히 있는 일이니, 별로 이상할 것도 없습니다.
'是~的' 강조 구문과 '没什么'(별로 ~하지 않다)가 사용됨.
 
20
不过请同志们放心,戏反正是要演的,只是请诸位再等一会儿。
Búguò qǐng tóngzhìmen fàngxīn, xì fǎnzhèng shì yào yǎn de, zhǐshì qǐng zhūwèi zài shāo děng yìhuìr.
하지만 동지들 안심하십시오, 연극은 어차피 공연될 것이니, 여러분 조금만 더 기다려 주시기 바랍니다.
'反正'(어차피) 부사와 '只是'(단지 ~일 뿐이다) 접속사의 사용.
 
21
他们一来,就马上开演,非常抱歉,非常抱歉……
Tāmen yì lái, jiù mǎshàng kāiyǎn, fēicháng bàoqiàn, fēicháng bàoqiàn……
그들이 오기만 하면 바로 시작할 것입니다, 정말 죄송합니다, 정말 죄송합니다...
'一~就'(~하자마자 바로 ~하다)의 고정 문형임.
 
22
赵团长说完便走进侧幕。
Zhào tuánzhǎng shuōwán biàn zǒujìn cèmù.
조 단장은 말을 마치고 곧 측면 막으로 들어간다.
'说完'(말을 마치다) 결과보어와 '便'(곧, 바로) 부사의 사용.
 
23
可观众对此有何反应呢?
Kě guānzhòng duì cǐ yǒuhé fǎnyìng ne?
그런데 관객들은 이에 대해 어떤 반응을 보일까?
'对~有反应'(~에 대해 반응이 있다)와 의문사 '何'(무엇, 어떤)가 쓰임.
 
24
无可奈何의 怨言?
Wúkě nàihé de yuànyán?
어찌할 수 없는 원망의 말?
'无可奈何'(어찌할 도리가 없음) 성어가 명사를 수식함.
 
25
深表不满의 责难?
Shēnbiǎo bùmǎn de zénàn?
깊은 불만을 표하는 비난?
'深表'(깊이 표하다) 동사구의 관형어 사용.
 
26
激愤의 抗议?
Jīfèn de kàngyì?
격분한 항의?
형용사 '激愤'이 명사를 수식하는 구조.
 
27
大声의 詈骂?
Dàshēng de lìmà?
큰 소리로 욕하는 것?
부사어 '大声'이 동사를 명사화하여 수식함.
 
28
总之,观众对开演之前的这一不愉快的事件一定会当场表示自己各自不同的态度。
Zǒngzhī, guānzhòng duì kāiyǎn zhīqián de zhè yí bù yúkuài de shìjiàn yídìng huì dāngchǎng biǎoshì zìjǐ gèzì bùtóng de tàidù.
요컨대, 관객들은 공연 시작 전의 이 불쾌한 사건에 대해 반드시 현장에서 각자 다른 태도를 표시할 것이다.
'总之'(요컨대) 접속사와 '对~表示态度'(~에 대해 태도를 표하다) 문형.
 
29
但愿如此。
Dànyuàn rúcǐ.
부디 그러하기를 바란다.
'但愿'(간절히 바라건대)과 '如此'(이와 같다)의 결합.
 
30
一阵骚动过后,赵团长又从侧幕探出头来,向观众入口处望去,突然脸上显出惊喜的表情。
Yízhèn sāodòng guòhòu, Zhào tuánzhǎng yòu cóng cèmù tànchū tóu lái, xiàng guānzhòng rùkǒuchù wàngqù, tūrán liǎnshàng xiǎnchū jīngxǐ de biǎoqíng.
한바탕 소동이 지나간 후, 조 단장이 다시 측면 막에서 머리를 내밀어 관객 입구 쪽을 바라보더니, 갑자기 얼굴에 놀랍고 기쁜 표정을 나타낸다.
양사 '阵'과 복합방향보어 '探出~来', '望去'가 사용됨.
 
31
观众当然也会随着赵团长的目光向剧场入口处望去。
Guānzhòng dāngrán yě huì suízhe Zhào tuánzhǎng de mùguāng xiàng jùchǎng rùkǒuchù wàngqù.
관객들도 당연히 조 단장의 시선을 따라 극장 입구 쪽을 바라보게 된다.
'随着'(~을 따라서) 전치사와 방향 전치사 '向'이 쓰임.
 
32
此时,在众目睽睽之下,从剧场入口处进来了仪态非凡的市委书记的夫人——
Cǐshí, zài zhòngmùkuíkuí zhī xià, cóng jùchǎng rùkǒuchù jìnlái le yítài fēifán de shìwěi shūjì de fūrén——
이때, 수많은 눈이 지켜보는 가운데, 극장 입구에서 태도가 비범한 시당위원회 서기의 부인이 들어왔다.
'在~之下' 구문과 성어 '众目睽睽'(많은 사람이 눈을 뜨고 봄) 사용.
 
33
市委组织部政治处的钱处长以及严肃持重的文化局的孙局长,观众势必以为这二位便是恭候已久的主客。
Shìwěi zǔzhībù zhèngzhìchù de Qián chùzhǎng yǐjí yánsù chízhòng de wénhuàjú de Sūn júzhǎng, guānzhòng shìbì yǐwéi zhè èrwèi biànshì gōnghòu yǐjiǔ de zhǔkè.
시당 조직부 정치처의 전 처장과 엄숙하고 신중한 문화국의 손 국장, 관객들은 필히 이 두 분이 오랫동안 기다려온 주빈이라고 생각할 것이다.
'以及'(및) 접속사와 '以为'(~라고 생각하다, 실제와 다름) 문형.
 
34
其实非也。
Qíshí fēiyě.
사실은 그렇지 않다.
'其实'(사실은) 부사와 문어체 부정 표현 '非也'의 사용.
 
35
只见他们又延请了一个青年人进场,这才是贵宾,他叫李小璋,而现在的名字叫张小理。
Zhǐjiàn tāmen yòu yánqǐng le yíge qīngniánr jìnchǎng, zhè cáishì guìbīn, tā jiào Lǐ Xiǎozhāng, ér xiànzài de míngzì jiào Zhāng Xiǎolǐ.
보니 그들이 또 한 청년을 청해 입장시키는데, 이 사람이야말로 귀빈이다. 그의 이름은 이소장이며, 지금 이름은 장소리라고 한다.
'只见'(오직 ~만이 보이다)과 강조 부사 '才'가 사용됨.
 
36
钱处长和孙局长谦恭地、低声地向李小璋说着:“请,请!”
Qián chùzhǎng hé Sūn júzhǎng qiāngōng de, dīshēng de xiàng Lǐ Xiǎozhāng shuōzhe: "Qǐng, qǐng!"
전 처장과 손 국장은 겸손하고 낮은 목소리로 이소장에게 "어서 오십시오, 어서요!"라고 말한다.
부사어의 병렬 구조와 동작의 지속 '着' 사용.
 
37
然后簇拥着他,径直走向前排靠近中间过道的三个空座位。
Ránhòu cùyǒngzhe tā, jìngzhí zǒuxiàng qiánpái kàojìn zhōngjiān guòdào de sāngè kòng zuòwèi.
그러고는 그를 둘러싸고 곧장 중간 통로에 가까운 앞줄의 빈 좌석 세 개로 걸어간다.
'然后'(그러고 나서) 순차 접속사와 방향 동사 '走向' 사용.
 
38
等他们坐定后,从大幕后边传来赵团长的声音:“来了,来了! 准备开幕,开幕!”
Děng tāmen zuòdìng hòu, cóng dàmù hòubiàn chuánchū Zhào tuánzhǎng de shēngyīn: "Lái le, lái le! Zhǔnbèi kāimù, kāimù!"
그들이 자리에 앉은 후, 막 뒤에서 조 단장의 목소리가 들려온다. "오셨다, 오셨어! 개막 준비해, 개막!"
'等~后'(~한 후) 시간 구문과 '坐定'(제대로 앉다) 결과보어 사용.
 
39
音乐又起。
Yīnyuè yòu qǐ.
음악이 다시 울린다.
부사 '又'는 동작의 반복을 나타냄.
 
40
突然,从观众入口处又进来了两位持枪의 公安人员,他们急速地走到李小璋의 座位边。
Tūrán, cóng guānzhòng rùkǒuchù yòu jìnlái le liǎngwèi chíqiāng de gōng'ān rényuán, tāmen jísù de zǒudào Lǐ Xiǎozhāng de zuòwèibiān.
갑자기 관객 입구에서 총을 든 공안원 두 명이 다시 들어오더니, 급히 이소장의 좌석 옆으로 걸어간다.
존재문 구조(장소+동사+인물)와 '急速地' 부사어 사용.
 
41
公安员 (对李小璋) 李小璋,你被拘留了!
Gōng'ānyuán (duì Lǐ Xiǎozhāng) Lǐ Xiǎozhāng, nǐ bèi jūliú le!
공안원: (이소장에게) 이소장, 당신을 구류하겠소!
'被' 피동문 문형임.
 
42
钱处长 (大惊) 怎么了,怎么了?
Qián chùzhǎng (dàjīng) Zěnme le, zěnme le?
전 처장: (크게 놀라며) 어떻게 된 거예요, 무슨 일이죠?
상태 의문문 '怎么了'의 반복 사용.
 
43
他不叫李小璋,你们怎么随便抓人?!
Tā bù jiào Lǐ Xiǎozhāng, nǐmen zěnme suíbiàn zhuārén?!
이 사람은 이소장이 아니에요, 당신들 어째서 함부로 사람을 잡는 겁니까?!
'不叫'(~라고 부르지 않다) 부정과 부사 '随便'(마음대로) 사용.
 
44
公安员 (出示拘留证) 这是拘留证!
Gōng'ānyuán (chūshì jūliúzhèng) Zhè shì jūliúzhèng!
공안원: (구류증을 제시하며) 이것은 구류증이오!
'这是~' 지시 대명사를 사용한 판단문.
 
45
另一公安人员将李小璋铐上手铐。
Lìngyì gōng'ān rényuán jiāng Lǐ Xiǎozhāng kàoshàng shǒukào.
다른 공안원이 이소장에게 수갑을 채운다.
'将'(=把) 처치문 문형임.
 
46
孙局长 放开!你们弄错了。
Sūn júzhǎng Fàngkāi! Nǐmen nòngcuò le.
손 국장: 놓으시오! 당신들이 실수한 거요.
'弄错'(실수하다, 잘못하다) 결과보어 사용.
 
47
你们知道他是谁?!
Nǐmen zhīdào tā shì shuí?!
당신들 이분이 누구인지 아는 거요?!
의문사가 포함된 목적어 절을 가진 문장.
 
48
公安员 你说呢?
Gōng'ānyuán Nǐ shuō ne?
공안원: 당신은 누구라고 생각하오?
상대방의 의견을 묻는 '你说呢' 관용구.
 
49
孙局长 他叫张小理!
Sūn júzhǎng Tā jiào Zhāng Xiǎolǐ!
손 국장: 이분은 장소리라고 하오!
이름을 나타내는 동사 '叫'의 사용.
 
50
钱处长 他是中央首长的孩子!
Qián chùzhǎng Tā shì zhōngyāng shǒuzhǎng de háizi!
전 처장: 이분은 중앙 수뇌부의 자제분이란 말이오!
'A是B' 판단문 구조.
 
51
公安员 不,他是诈骗犯!
Gōng'ānyuán Bù, tā shì zhàpiànfàn!
공안원: 아니오, 그는 사기꾼이오!
부정 응답 '不'와 판단문.
 
52
钱、孙 啊?!
Qián, Sūn À?!
전 처장, 손 국장: 뭐라구요?!
놀람을 나타내는 감탄사.
 
53
赵团长 哎呀,这怎么了,怎么了?
Zhào tuánzhǎng Àiyā, zhè zěnme le, zěnme le?
조 단장: 아니, 이게 어찌 된 일입니까, 어찌 된 일이에요?
감탄사 '哎呀'와 의문문의 반복.
 
54
这叫我们怎么演戏,怎么演戏?
Zhè jiào wǒmen zěnme yǎnxì, zěnme yǎnxì?
이래서야 우리가 어떻게 공연을 하겠습니까, 어떻게 공연을 해요?
'叫'(~하게 시키다) 사동문 문형.
 
55
(对公安员) 同志,请你跟大家解释一下,这究竟是怎么回事嘛!
(duì gōng'ānyuán) Tóngzhì, qǐng nǐ gēn dàjiā jiěshì yíxià, zhè jiūjìng shì zěnme huí shì ma!
(공안원에게) 동지, 사람들에게 좀 설명해 주시오, 대체 이게 어찌 된 일인지 말이오!
'请~解释'(~에게 설명을 부탁하다) 겸어문과 '究竟'(도대체) 부사 사용.
 
56
公安员 好吧!
Gōng'ānyuán Hǎo ba!
공안원: 알겠소!
동의를 나타내는 '好吧'.
 
57
两个公安人员、李小璋、钱处长、孙局长都走到台上。
Liǎnggè gōng'ān rényuán, Lǐ Xiǎozhāng, Qián chùzhǎng, Sūn júzhǎng dōu zǒudào tái shàng.
두 명의 공안원, 이소장, 전 처장, 손 국장이 모두 무대 위로 올라온다.
'都'(모두) 부사가 여러 주어를 묶어줌.
 
58
公安员 观众同志们,非常抱歉,打扰了你们!
Gōng'ānyuán Guānzhòng tóngzhìmen, fēicháng bàoqiàn, dǎrǎo le nǐmen!
공안원: 관객 동지 여러분, 대단히 죄송합니다, 여러분을 방해했군요!
'打扰'(방해하다) 동사와 완료의 '了'.
 
59
这是个诈骗犯,原名李小璋,化名张小理.
Zhè shì gè zhàpiànfàn, yuánmíng Lǐ Xiǎozhāng, huàmíng Zhāng Xiǎolǐ.
이 자는 사기꾼으로, 본명은 이소장이며 장소리라는 가명을 썼습니다.
동사 '化名'(가명을 쓰다)의 사용.
 
60
他是农场知识青年,冒充中央首长的儿子,在本市进行诈骗活动。
Tā shì nóngchǎng zhīshì qīngnián, màochōng zhōngyāng shǒuzhǎng de érzi, zài běnshì jìnxíng zhàpiàn huódòng.
그는 농장 지식 청년인데, 중앙 수뇌부의 아들을 사칭하여 본 시에서 사기 행각을 벌였습니다.
'冒充'(사칭하다)과 '进行'(~을 진행하다)의 사용.
 
61
因为他有潜逃的危险,所以,我们不得不在这儿采取紧急措施,将他拘留。
Yīnwèi tā yǒu qiántáo de wēixiǎn, suǒyǐ, wǒmen bùdébù zài zhèr cǎiqǔ jǐnjí cuòshī, jiāng tā jūliú.
그가 도주할 위험이 있기 때문에, 우리는 어쩔 수 없이 이곳에서 긴급 조치를 취하여 그를 구류하게 된 것입니다.
'因为~所以'(인과 관계)와 '不得不'(하지 않을 수 없다) 이중 부정.
 
62
赵团长 什么?!
Zhào tuánzhǎng Shénme?!
조 단장: 뭐라고요?!
놀라움을 나타내는 반문.
 
63
(对李小璋) 这是真的?!
(duì Lǐ Xiǎozhāng) Zhè shì zhēn de?!
(이소장에게) 이게 정말입니까?!
'是~的' 구조의 판단문.
 
64
李小璋 你们不是在演戏吗?
Lǐ Xiǎozhāng Nǐmen búshì zài yǎnxì ma?
이소장: 당신들 공연 중이지 않았습니까?
'不是~吗'(이지 않은가) 반어문과 '在'(진행형) 사용.
 
65
我也给你们演了一场戏。
Wǒ yě gěi nǐmen yǎn le yìchǎng xì.
나도 당신들에게 한바탕 연극을 해 준 셈이죠.
동량사 '场'이 동작의 횟수나 과정을 나타냄.
 
66
现在我的戏演完了,你们继续演你们的戏吧!
Xiànzài wǒ de xì yǎnwán le, nǐmen jìxù yǎn nǐmen de xì ba!
이제 내 연극은 끝났으니, 당신들은 당신들 연극을 계속하십시오!
'演完'(다 공연하다) 결과보어와 '继续'(계속하다) 부사 사용.
 
67
赵团长 啊?!
Zhào tuánzhǎng À?!
조 단장: 아니?!
어안이 벙벙함을 나타냄.
 
68
钱处长 你?!
Qián chùzhǎng Nǐ?!
전 처장: 당신이 어떻게?!
분노와 배신감을 담은 대명사 사용.
 
69
孙局长 咳!
Sūn júzhǎng Hài!
손 국장: 에이! (한숨)
실망이나 후회를 나타내는 감탄사.
 
70
光圈陆续地分别打在李小璋、赵团长、钱处长、孙局长的脸上,然后灯暗。
Guāngquān lùxù de fēnbié dǎzài Lǐ Xiǎozhāng, Zhào tuánzhǎng, Qián chùzhǎng, Sūn júzhǎng de liǎnshàng, ránhòu dēng àn.
조명 빛이 차례로 이소장, 조 단장, 전 처장, 손 국장의 얼굴을 비추고, 그러고 나서 조명이 꺼진다.
'打在~上'(~에 비추다)의 전치사 구조.
 
71
第一场
Dìyī chǎng
제1막
서수를 나타내는 '第'.
 
72
1979年上半年某日傍晚。
1979 nián shàngbànnián mǒurì bàngwǎn.
1979년 상반기 어느 날 해질녘.
시간 배경 설명.
 
73
剧场大门口。
Jùchǎng dàménkǒu.
극장 정문 앞.
장소 배경 설명.
 
74
剧场一边的墙上贴着大幅的演出海报。
Jùchǎng yìbiān de qiángshàng tiēzhe dàfú de yǎnchū hǎibào.
극장 한쪽 벽에는 커다란 공연 포스터가 붙어 있다.
'장소+동사+着+대상' 존현문(지속 상태).
 
75
“x x 话剧团演出俄国讽刺喜剧《钦差大臣》”。
"X X huàjùtuán yǎnchū Éguó fěngcì xǐjù 'Qīnchāi dàchén'".
"XX 화극단 공연 러시아 풍자 희극 《검찰관》".
목적어를 동반한 동사구.
 
76
海报上还画有赫列斯达阔夫의 画像。
Hǎibào shàng hái huàyǒu Hèlièsīdákuòfū de huàxiàng.
포스터에는 훌레스따꼬프의 초상화도 그려져 있다.
존현문 구조.
 
77
显然是客满了。
Xiǎnrán shì kèmǎn le.
명백히 만원이다.
부사 '显然'(분명히)와 '客满'(객석이 참).
 
78
门口聚集着许多等退票的人。
Ménkǒu jùjízhe xǔduō děng tuìpiào de rén.
문 입구에는 표를 환불받으려는 많은 사람이 모여 있다.
존현문 구조.
 
79
他们手里拿着钞票,见人就急切地询问:“有退票吗?”
Tāmen shǒulǐ názhe chāopiào, jiàn rén jiù jíqiè de xúnwèn: "Yǒu tuìpiào ma?"
그들은 손에 돈을 들고 사람만 보면 간절하게 묻는다. "남는 표 있습니까?"
'见~就'(~하기만 하면 ~하다) 호응 문형.
 
80
一处有票,便立即涌上一大群人,你争我夺。
Yíchù yǒu piào, biàn lìjí yǒngshàng yídàqún rén, nǐzhēngwǒduó.
한 곳에 표가 있으면 즉시 한 떼의 사람들이 몰려들어 서로 다툰다.
'一~便'(~하자마자 곧)와 성어 '你争我夺'(서로 다투다).
 
81
等到退票的,狂喜,连声致谢,欣然进场。
Děngdào tuìpiào de, kuángxǐ, liánshēng zhìxiè, xīnrán jìnchǎng.
남는 표를 구한 사람은 뛸 듯이 기뻐하며 연신 고맙다고 인사하고 기쁘게 입장한다.
'等到'는 '~까지 기다리다' 혹은 '결국 얻다'의 뜻.
 
82
没有等到的,失望,但不死心,继续询求。
Méiyǒu děngdào de, shīwàng, dàn bù sǐxīn, jìxù xúnqiú.
표를 구하지 못한 사람은 실망하지만, 단념하지 않고 계속해서 수소문한다.
'不死心'(포기하지 않다) 관용구 사용.
 
83
这番情景,要表演得十分逼真、自然,使观众感到真实可信。
Zhèfān qíngjǐng, yào biǎoyǎn de shífēn bìzhēn, zìrán, shǐ guānzhòng gǎndào zhēnshí kěxìn.
이 정경은 아주 사실적이고 자연스럽게 연기하여 관객들이 믿음직하게 느끼도록 해야 한다.
'表演得'(정도보어)와 '使'(~로 하여금 ~하게 하다) 사동문.
 
84
就像表演的是他们或是他们上台表演的一样。
Jiù xiàng biǎoyǎn de shì tāmen huòshì tāmen shàngtái biǎoyǎn de yíyàng.
마치 연기하는 것이 그들 자신이거나 혹은 그들이 직접 무대에 올라 연기하는 것과 같아야 한다.
'就像~一样'(마치 ~와 같다) 비유 문형.
 
85
李小璋穿着旧军衣,挎着军用包上。
Lǐ Xiǎozhāng chuānzhe jiù jūnyī, kuàzhe jūnyòngbāo shàng.
이소장은 낡은 군복을 입고 군용 가방을 메고 등장한다.
동작의 지속 '着'가 쓰인 병렬 동사구.
 
86
他叼着一支烟,吐着烟圈,漠然地望着剧场门口的人群。
Tā diāozhe yìzhī yān, tǔzhe yānquān, mòrán de wàngzhe jùchǎng ménkǒu de rénqún.
그는 담배 한 대를 물고 연기 고리를 내뿜으며, 극장 입구의 인파를 무심하게 바라본다.
지속 '着'와 부사 '漠然'(무심하게)의 사용.
 
87
然后扔掉烟头,在口袋里掏东西。
Ránhòu rēngdiào yāntóu, zài kǒudài lǐ tāo dōngxi.
그러고는 담배꽁초를 버리고 주머니에서 무언가를 꺼낸다.
'扔掉'의 결과보어 '掉'(버리다, 제거하다) 사용.
 
88
观众甲连忙迎上前去。
Guānzhòng jiǎ liánmáng yíngshàng qiánqù.
관객 갑이 얼른 앞으로 마중 나간다.
부사 '连忙'(얼른)와 복합방향보어 '上前去'.
 
89
观众甲 (急切地) 有票吗?
Guānzhòng jiǎ (jíqiè de) Yǒu piào ma?
관객 갑: (간절하게) 표 있나요?
'有~吗' 존재 여부 의문문.
 
90
李小璋 票?
Lǐ Xiǎozhāng Piào?
이소장: 표요?
명사 하나로 구성된 반문.
 
91
观众甲 嗯。
Guānzhòng jiǎ Ng.
관객 갑: 네.
긍정의 대답.
 
92
李小璋 (拖长了音) 有!
Lǐ Xiǎozhāng (tuōcháng le yīn) Yǒu!
이소장: (말을 길게 늘이며) 있죠!
'拖长' 결과보어와 존재의 '有'.
 
93
观众甲 (喜出望外) 太好了!
Guānzhòng jiǎ (xǐchūwàngwài) Tài hǎo le!
관객 갑: (뜻밖의 기쁨에) 너무 잘됐네요!
성어 '喜出望外'와 '太~了' 감탄 구문.
 
94
周围群众听说李小璋有票,立即将他包围。
Zhōuwéi qúnzhòng tīngshuō Lǐ Xiǎozhāng yǒu piào, lìjí jiāng tā bāowéi.
주변의 군중들은 이소장이 표가 있다는 말을 듣고 즉시 그를 에워싼다.
'将' 처치문 문형.
 
95
大声喊道:“给我,给我!” “我要,我要!”
Dàshēng hǎndào: "Gěi wǒ, gěi wǒ!" "Wǒ yào, wǒ yào!"
큰 소리로 외친다. "나 줘요, 나!" "내가 살게요, 내가!"
'喊道'(~라고 외치다)와 명령/요구의 표현.
 
96
李小璋招架不住,一直退到墙根。
Lǐ Xiǎozhāng zhāojià bú zhù, yìzhí tuìdào qiánggēn.
이소장은 감당해내지 못하고 계속 벽 구석까지 물러난다.
가능보어의 부정 '招架不住'(버티지 못하다) 사용.
 
97
观众甲 应该给我,我先等到的!
Guānzhòng jiǎ Yīnggāi gěi wǒ, wǒ xiān děngdào de!
관객 갑: 나한테 줘야 해요, 내가 먼저 기다렸으니까!
조동사 '应该'와 '是~的' 강조 구문(是 생략).
 
98
观众乙 我十张电影票跟你调一张!
Guānzhòng yǐ Wǒ shízhāng diànyǐngpiào gēn nǐ diào yìzhāng!
관객 을: 나 영화표 열 장이랑 당신 거 한 장이랑 바꿔요!
'跟~调'(~와 바꾸다) 전치사구.
 
99
观众丙 给我,给我! 三元钱一张,怎么样?
Guānzhòng bǐng Gěi wǒ, gěi wǒ! Sānyuán qián yìzhāng, zěnmeyàng?
관객 병: 나 줘요, 나! 한 장에 3원, 어때요?
의견을 묻는 '怎么样'.
 
100
李小璋 别吵,别吵! 都有,都有!
Lǐ Xiǎozhāng Bié chǎo, bié chǎo! Dōu yǒu, dōu yǒu!
이소장: 시끄럽게 하지 마요, 시끄럽게! 다 있어요, 다!
금지 부사 '别'의 사용.
 
101
大家排好队! 排好队!
Dàjiā páihǎo duì! Páihǎo duì!
여러분 줄을 잘 서요! 줄을 서요!
'排好'(제대로 줄 서다) 결과보어 사용.
 
102
呼啦一下,大家吵吵嚷嚷地在李小璋面前排了一个长队。
Hūlā yíxià, dàjiā chǎochǎorǎngrǎng de zài Lǐ Xiǎozhāng miànqián páile yígè chángduì.
휙 하고, 사람들이 왁자지껄하게 이소장 앞에 긴 줄을 선다.
의성어와 첩어 '吵吵嚷嚷'이 사용됨.
 
103
李小璋 别着急,别着急!
Lǐ Xiǎozhāng Bié zháojí, bié zháojí!
이소장: 서두르지 마요, 서두르지 마!
금지의 '别'.
 
104
票我多的是,每人都有,全国的、本地的我都有!
Piào wǒ duō de shì, měirén dōu yǒu, quánguó de, běndì de wǒ dōu yǒu!
표는 내가 아주 많아요, 사람마다 다 가질 수 있고, 전국구든 지역구든 다 있어요!
'多的是'(매우 많다) 관용 표현과 '每~都' 호응.
 
105
观众甲 什么?
Guānzhòng jiǎ Shénme?
관객 갑: 뭐라고요?
의아함을 나타내는 의문사.
 
106
观众乙 全国的、本地의?
Guānzhòng yǐ Quánguó de, běndì de?
관객 을: 전국구, 지역구라니?
상대의 말을 되묻는 구절.
 
107
观众丙 到底什么票?
Guānzhòng bǐng Dàodǐ shénme piào?
관객 병: 도대체 무슨 표요?
강조 부사 '到底'(도대체)의 사용.
 
108
李小璋 (掏出皮夹子,取出几张粮票) 喏,粮票!
Lǐ Xiǎozhāng (tāochū píjiázi, qǔchū jǐzhāng liángpiào) Nuò, liángpiào!
이소장: (지갑을 꺼내 식량 배급표 몇 장을 꺼내며) 자, 식량표요!
'掏出', '取出'의 결과보어와 제시의 감탄사 '喏'.
 
109
观众甲 啊?!
Guānzhòng jiǎ À?!
관객 갑: 네?! (황당함)
어이없음을 나타내는 감탄사.
 
110
观众乙 你开什么玩笑!
Guānzhòng yǐ Nǐ kāi shénme wánxiào!
관객 을: 지금 장난해요?!
'开玩笑'(농담하다) 문형.
 
111
李小璋 怎么? 粮票不是票?
Lǐ Xiǎozhāng Zěnme? Liángpiào búshì piào?
이소장: 왜요? 식량표는 표가 아닙니까?
반어문의 형태를 띤 질문.
 
112
这是最重要的票。
Zhè shì zuì zhòngyào de piào.
이건 가장 중요한 표라고요.
최상급 부사 '最'.
 
113
没有它,要饿肚子的!
Méiyǒu tā, yào èdùzi de!
이게 없으면 배를 골아야 한다고요!
'要~的' 구문(강조/예측).
 
114
观众丙 他妈的!
Guānzhòng bǐng Tāmāde!
관객 병: 제기랄!
욕설(감탄사로 쓰임).
 
115
观众丁 这小子,揍他!
Guānzhòng dīng Zhè xiǎozi, zòu tā!
관객 정: 이 자식, 때려줘라!
명령과 지칭 '这小子'.
 
116
李小璋 (不动声色) 你敢来试试?! 嗯?
Lǐ Xiǎozhāng (búdòngshēngsè) Nǐ gǎn lái shìshi?! Ng?
이소장: (태연하게) 올 테면 와서 한번 해보시든가?! 어?
'不动声色'(태연자약함) 성어와 중첩 동사 '试试'.
 
117
观众乙 算了,算了,走吧,走吧!
Guānzhòng yǐ Suàn le, suàn le, zǒu ba, zǒu ba!
관객 을: 됐어, 됐어, 가자고, 가!
'算了'(그만두다)와 제안의 '吧'.
 
118
大家不欢而散。
Dàjiā bùhuān'érsàn.
사람들이 기분 나쁘게 흩어진다.
성어 '不欢而散'(좋지 않게 헤어짐).
 
119
观众甲 同志,你也不该骗人嘛!
Guānzhòng jiǎ Tóngzhì, nǐ yě bù gāi piànrén ma!
관객 갑: 동지, 사람을 속이면 안 되지 않소!
'不该'(~해서는 안 된다)와 어기 조사 '嘛'.
 
120
李小璋 开开玩笑嘛! 骗人算什么?
Lǐ Xiǎozhāng Kāikāi wánxiào ma! Piànrén suàn shénme?
이소장: 농담 좀 한 거요! 속이는 게 뭐 대수라고?
동사 중첩 '开开'와 '算什么'(무엇에 해당하느냐/별거 아니다).
 
121
演戏不也是骗人?
Yǎnxì bùyěshì piànrén?
연극도 속이는 거 아닙니까?
'不也是~'(또한 ~이지 않은가) 반어문.
 
122
世界上有那么多真戏你们不看,偏要到剧场来看假戏,你们不也是受骗了?
Shìjiè shàng yǒu nàme duō zhēnxì nǐmen búkàn, piānyào dào jùchǎng lái kàn jiǎxì, nǐmen bùyěshì shòupiàn le?
세상에 진짜 연극이 그렇게 많은데 당신들은 보지 않고, 굳이 극장에 와서 가짜 연극을 보려 하니, 당신들도 속은 것 아닙니까?
'偏要'(굳이 ~하려 하다)와 피동 '受骗'의 사용.
 
123
观众甲 你懂什么! 今天这儿演的是世界名剧《钦差大臣》!
Guānzhòng jiǎ Nǐ dǒng shénme! Jīntiān zhèr yǎn de shì shìjiè míngjù 'Qīnchāi dàchén'!
관객 갑: 당신이 뭘 안다고 그래! 오늘 여기서 공연하는 건 세계 명작 《검찰관》이라고!
'你懂什么'(네가 뭘 아냐) 반어적 의문문.
 
124
李小璋 哦? 《钦差大臣》? 好看吗?
Lǐ Xiǎozhāng Ò? "Qīnchāi dàchén"? Hǎokàn ma?
이소장: 오? 《검찰관》? 재미있습니까?
형용사 의문문 '~吗'.
 
125
观众甲 太有意思了!
Guānzhòng jiǎ Tài yǒu yìsi le!
관객 갑: 정말 재미있지!
'太~了' 감탄문.
 
126
说的是俄国彼得堡的一个普通的十二等文官,路过一个城市。
Shuō de shì Éguó Bǐdébǎo de yígè pǔtōng de shí'èr děng wénguān, lùguò yígè chéngshì.
러시아 상트페테르부르크의 한 평범한 12등 문관이 어떤 도시를 지나가게 된 이야기야.
'说的'(=이야기하는 내용) 명사화 구조.
 
127
这个城市的市长以为他是钦差大臣,就对他奉承拍马,送钱送礼。
Zhè gè chéngshì de shìzhǎng yǐwéi tā shì qīnchāi dàchén, jiù duì tā fèngcheng pāimǎ, sòngqián sònglǐ.
그 도시의 시장이 그를 검찰관인 줄 알고, 그에게 아부하고 돈과 선물을 바친다네.
'以为'(~인 줄 알았다)와 '奉承拍马'(아부하다) 성어.
 
128
还要把女儿嫁给他,看得人笑痛肚子。
Hái yào bǎ nǚ'ér jiàgěi tā, kànde rén xiàotòng dùzi.
게다가 딸까지 그에게 시집보내려 하는데, 보는 사람 배꼽이 빠질 지경이라니까.
'把' 처치문과 정도보어 '笑痛' 사용.
 
129
李小璋 哦? 那这钦差大臣是个假的?
Lǐ Xiǎozhāng Ò? Nà zhè qīnchāi dàchén shì gè jiǎ de?
이소장: 오? 그럼 그 검찰관은 가짜입니까?
'假的' 명사화 구조.
 
130
群众甲 是个骗子I
Qúnzhòng jiǎ Shì gè piànzi!
군중 갑: 사기꾼이지!
판단문.
 
131
李小璋立即走到海报前,很有兴趣地看着海报。
Lǐ Xiǎozhāng lìjí zǒudào hǎibào qián, hěn yǒu xìngqù de kànzhe hǎibào.
이소장은 즉시 포스터 앞으로 걸어가 흥미로운 듯 포스터를 바라본다.
'很有兴趣地' 부사어 사용.
 
132
一会儿又看了看手表,朝远处望了望,然后又继续看着海报。
Yìhuǐr yòu kànle kàn shǒubiǎo, cháo yuǎnchù wàngle wàng, ránhòu yòu jìxù kànzhe hǎibào.
잠시 후 다시 시계를 좀 보고, 먼 곳을 좀 바라보더니, 다시 계속 포스터를 본다.
'看了看'(동사 중첩) 동작의 시도/짧음.
 
133
少顷,周明华拎着手提包匆匆上。
Shǎoqǐng, Zhōu Mínghuá līnzhe shǒutíbāo cōngcōng shàng.
잠시 후, 주명화가 가방을 들고 급히 등장한다.
'拎着' 지속 상태와 부사 '匆匆'(급히).
 
134
周明华 李小璋!
Zhōu Mínghuá Lǐ Xiǎozhāng!
주명화: 이소장!
호칭.
 
135
李小璋 明华! 瞧,你又迟到了!
Lǐ Xiǎozhāng Mínghuá! Qiáo, nǐ yòu chídào le!
이소장: 명화! 봐, 너 또 늦었어!
'又~了' 동작의 반복 발생.
 
136
周明华 爸爸不让我出来。
Zhōu Mínghuá Bàba bú ràng wǒ chūlái.
주명화: 아빠가 못 나가게 하셔.
'让'(~하게 하다) 사동문의 부정.
 
137
李小璋 这死老头子!
Lǐ Xiǎozhāng Zhè sǐ lǎotóuzi!
이소장: 이 망할 영감탱이!
비하하는 표현.
 
138
周明华 你怎么——
Zhōu Mínghuá Nǐ zěnme——
주명화: 너 어떻게 말을... (중단)
'怎么' 의문사.
 
139
李小璋 是死老头子嘛。
Lǐ Xiǎozhāng Shì sǐ lǎotóuzi ma.
이소장: 망할 영감탱이 맞잖아.
강조의 '嘛'.
 
140
刚才我到你家去,他理也不理我!
Gāngcái wǒ dào nǐ jiā qù, tā lǐ yě bù lǐ wǒ!
아까 네 집에 갔는데, 아는 체도 안 하셨어!
'连也/都'(~조차도 않다)에서 连이 생략된 형태.
 
141
周明华 你不能对我爸爸这样!
Zhōu Mínghuá Nǐ bùnéng duì wǒ bàba zhèyàng!
주명화: 우리 아빠한테 이러면 안 돼!
'不能'(해서는 안 된다)과 '对'(~에게) 전치사구.
 
142
(从手提包里取出一瓶“茅台酒”) 喏! 爸爸叫我还给你。
(cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū yìpíng "Máotái jiǔ") Nuò! Bàba jiào wǒ huángěi nǐ.
(가방에서 마오타이주 한 병을 꺼내며) 자! 아빠가 너한테 돌려주래.
'叫'(~에게 ~하라고 시키다) 겸어문.
 
143
李小璋 (一惊) 啊? 他喝出来了!
Lǐ Xiǎozhāng (yìjīng) À? Tā hēchūlái le!
이소장: (깜짝 놀라며) 어? 알아채셨나? (마셔보고 알아내다)
'喝出来' 방향보어(분별/식별의 의미).
 
144
周明华 喝出什么来了? 他根本没喝。
Zhōu Mínghuá Hēchū shénme lái le? Tā gēnběn méi hē.
주명화: 뭘 알아채? 아예 마시지도 않으셨어.
'根本没'(전혀 ~하지 않다) 강한 부정.
 
145
李小璋 (接过酒) 哦……
Lǐ Xiǎozhāng (jiēguò jiǔ) Ò……
이소장: (술을 받으며) 오...
'接过'(건네받다) 결과보어.
 
146
周明华 你干吗买这么好的茅台酒送他?
Zhōu Mínghuá Nǐ gànmá mǎi zhème hǎo de Máotái jiǔ sòng tā?
주명화: 왜 이렇게 비싼 마오타이주를 사서 선물한 거야?
'干吗'(왜, 무엇 때문에) 의문 부사.
 
147
李小璋 拍拍我未来老丈人的马屁嘛!
Lǐ Xiǎozhāng Pāipāi wǒ wèilái lǎozhàngrén de mǎpì ma!
이소장: 미래의 장인어른한테 아부 좀 떨려고 그랬지!
동사 중첩 '拍拍'와 '拍马屁'(아부하다) 관용구.
 
148
周明华 你真大手大脚,买这么名贵的酒!
Zhōu Mínghuá Nǐ zhēn dàshǒudàjiǎo, mǎi zhème míngguì de jiǔ!
주명화: 너 정말 씀씀이가 헤프구나, 이렇게 귀한 술을 사다니!
성어 '大手大脚'(씀씀이가 헤프다) 사용.
 
149
李小璋 假的。
Lǐ Xiǎozhāng Jiǎ de.
이소장: 가짜야.
명사화 구조.
 
150
周明华 什么? 这酒是假的?!
Zhōu Mínghuá Shénme? Zhè jiǔ shì jiǎ de?!
주명화: 뭐라고? 이 술이 가짜라고?!
'是~的' 판단문.
 
151
李小璋 真的我能买得起?
Lǐ Xiǎozhāng Zhēn de wǒ néng mǎideqǐ?
이소장: 진짜를 내가 살 수나 있겠어?
가능보어 '买得起'(살 경제적 능력이 있다).
 
152
瓶子是真的,旧货摊买的,两角钱一个。
Píngzi shì zhēn de, jiùhuòtān mǎi de, liǎngjiǎo qián yígè.
병은 진짜야, 중고 시장에서 샀는데 한 개에 2각이었어.
'买的'(=산 것) 강조/명사화.
 
153
里边装的是一元二的白酒。
Lǐbiān zhuāng de shì yìyuán'èr de báijiǔ.
안에는 1원 2각짜리 백주를 채워 넣었지.
'装的'(=채운 것) 주어부.
 
154
周明华 啊? 你就不怕我爸爸看出来?
Zhōu Mínghuá À? Nǐ jiù búpà wǒ bàba kànchūlái?
주명화: 어머? 아빠가 알아채실까 봐 겁나지도 않아?
'看出来'(보고 알아내다) 방향보어 식별.
 
155
李小璋 人总是喜欢看表面的,你爸爸也不例外。
Lǐ Xiǎozhāng Rén zǒngshì xǐhuān kàn biǎomiàn de, nǐ bàba yě bù lìwài.
사람은 늘 겉모습만 보길 좋아해, 네 아빠도 예외는 아니지.
'总是'(늘) 부사와 '也不例外'(~도 예외가 아니다).
 
156
周明华 你为什么要这样?
Zhōu Mínghuá Nǐ wèishéme yào zhèyàng?
주명화: 넌 왜 그러는 거야?
'为什么' 이유 의문문.
 
157
李小璋 还不是为了讨你爸爸欢喜,为了我和你。
Lǐ Xiǎozhāng Hái búshì wèile tǎo nǐ bàba huānxǐ, wèile wǒ hé nǐ.
다 네 아빠 기분을 맞춰드리기 위해서잖아, 나랑 너를 위해서고.
'还不是为了~'(다 ~를 위해서가 아니냐) 반어적 강조.
 
158
周明华 那你就快从农场调上来吧!
Zhōu Mínghuá Nà nǐ jiù kuài cóng nóngchǎng diàoshànglái ba!
주명화: 그럼 넌 빨리 농장에서 (도시로) 발령받아 올라와야지!
'从~调上来' 방향성 이동.
 
159
要不,不论你送他什么,他都不会同意我跟你好的。
Yàobù, búlùn nǐ sòng tā shénme, tā dōu búhuì tóngyì wǒ gēn nǐ hǎo de.
안 그러면, 네가 뭘 선물하든 아빠는 내가 너랑 사귀는 걸 절대 찬성하지 않으실 거야.
'不论~都'(~에 상관없이 모두) 양보 복문.
 
160
要快点调上来,要快!
Yào kuàidiǎn diàoshànglái, yào kuài!
빨리 올라와야 해, 서둘러!
'要'(~해야 한다) 당위성.
 
161
李小璋 (烦躁地) 咳! 真烦人I
Lǐ Xiǎozhāng (fánzào de) Hài! Zhēn fánrén!
이소장: (짜증스럽게) 에휴! 정말 짜증 나네!
'真'(정말) 정도 부사.
 
162
周明华 我也在为你想办法。
Zhōu Mínghuá Wǒ yě zài wèi nǐ xiǎng bànfǎ.
주명화: 나도 널 위해 방법을 찾고 있어.
'为~'(~를 위해) 전치사구와 진행의 '在'.
 
163
其实,你人很聪明,又能干,你就想想办法嘛!
Qíshí, nǐ rén hěn cōngmíng, yòu nénggàn, nǐ jiù xiǎngxiang bànfǎ ma!
사실 넌 똑똑하고 유능하니까, 좀 방법을 생각해보란 말이야!
'又~又'(~하기도 하고 ~하기도 하다)와 동사 중첩 '想想'.
 
164
别人都调上来了,为什么你就不能?
Biérén dōu diàoshànglái le, wèishéme nǐ jiù bùnéng?
다른 사람들은 다 올라왔는데, 넌 왜 안 되는 거야?
'都~了' 완료와 '为什么' 의문문.
 
165
最近我有好多同学不是都调上来了?
Zuìjìn wǒ yǒu hǎoduō tóngxué búshì dōu diàoshànglái le?
최근에 내 동창들도 많이 올라오지 않았어?
'不是~了'(~하지 않았나) 반어문.
 
166
李小璋 他们的爸爸是干什么的?
Lǐ Xiǎozhāng Tāmen de bàba shì gàn shénme de?
이소장: 그 사람들 아버지는 뭐 하시는 분들인데?
'是干什么的'(직업이 무엇인가) 관용 표현.
 
167
周明华 一个是工厂의 党委书记,一个是舰队의 副司令.
Zhōu Mínghuá Yígè shì gōngchǎng de dǎngwěi shūjì, yígè shì jiànduì de fùsīlìng.
주명화: 한 명은 공장 당위원회 서기시고, 한 명은 함대 부사령관이야.
'一个是~, 一个是~'(하나는 ~고, 다른 하나는 ~다).
 
168
还有我的一个女同学,爸爸是文化局长。
Hái yǒu wǒ de yígè nǚ tóngxué, bàba shì wénhuà júzhǎng.
그리고 내 여동생 한 명은 아빠가 문화국장이셔.
'还有'(그리고 또 있다) 추가의 의미.
 
169
李小璋 那当然能调上来!
Lǐ Xiǎozhāng Nà dāngrán néng diàoshànglái!
이소장: 그럼 당연히 올라올 수 있지!
부사 '当然'(당연히).
 
170
可我的爸爸是干什么的?
Kě wǒ de bàba shì gàn shénme de?
근데 우리 아버지는 뭐 하시는 분이지?
역접의 '可'.
 
171
(伸出大拇指,挖苦地) 是空有其名的领导阶级,工人,大公无私的工人!
(shēnchū dàmǔzhǐ, wākǔ de) Shì kōngyǒu qímíng de lǐngdǎo jiējí, gōngrén, dàgōngwúsī de gōngrén!
(엄지손가락을 내밀며 빈정거리듯) 이름뿐인 지도 계급, 노동자, 아주 공명정대한 노동자시라고!
성어 '空有其名'(이름뿐이다)와 '大公无私'(매우 공평함)의 반어적 사용.
 
172
有屁用!
Yǒu pì yòng!
아무 쓸짝에도 없어!
비속어를 섞은 강조 표현(쓸모없음).
 
173
前年该我上调的,不是让他们给挤掉了?
Qiánnián gāi wǒ shàngdiào de, búshì ràng tāmen gěi jǐdiào le?
재작년에 내가 올라와야 했을 때, 그들 때문에 밀려난 거 아니야?
'让'(피동문)와 '挤掉'(밀어내다) 결과보어.
 
174
周明华 咳,要是你也有个好爸爸就好了!
Zhōu Mínghuá Hài, yàoshi nǐ yě yǒu gè hǎo bàba jiù hǎo le!
주명화: 휴, 너도 좋은 아빠가 있었다면 좋았을 텐데!
'要是'(만약 ~라면 ~할 텐데) 가정 복문.
 
175
李小璋 等下辈子投胎的时候,我是得调查一下.
Lǐ Xiǎozhāng Děng xiàbèizi tóutāi de shíhòu, wǒ shì děi diàochá yíxià.
이소장: 다음 생에 태어날 때는 조사를 좀 해봐야겠어.
'等~的时候'(~할 때를 기다리다)와 '得'(~해야 한다).
 
176
看我爸爸是不是高级干部.
Kàn wǒ bàba shì bú shì gāojí gànbù.
우리 아빠가 고위 간부인지 아닌지 말이야.
'是不是'(정반 의문문)가 목적어 절로 쓰임.
 
177
不然,我宁愿死在肚子里,不出来!
Bùrán, wǒ nìngyuàn sǐ zài dùzi lǐ, bù chūlái!
안 그러면, 난 그냥 뱃속에서 죽어버리지, 나오지 않을 거야!
'宁愿'(차라리 ~할지언정) 선택 부사.
 
178
周明华 别说傻话了!
Zhōu Mínghuá Bié shuō shǎhuà le!
주명화: 바보 같은 소리 좀 그만해!
'别~了' 금지 구문.
 
179
还是快想办法调上来吧。
Háishi kuài xiǎng bànfǎ diàoshànglái ba.
아무래도 빨리 올라올 방법을 생각해보자.
'还是'(차라리 ~하는 게 낫다) 권유.
 
180
这事不能再拖了,你知道吗?
Zhè shì bùnéng zài tuō le, nǐ zhīdào ma?
이 일은 더 지체하면 안 돼, 너도 알지?
'不能再'(더 이상 ~해서는 안 된다).
 
181
李小璋 好了,好了,急也没有用!
Lǐ Xiǎozhāng Hǎole, hǎole, jí yě méiyǒu yòng!
이소장: 알았어, 알았어, 서둘러도 소용없어!
''(~해도 ~하다).
 
182
还是搞两张票,进去看戏吧。
Háishi gǎo liǎngzhāng piào, jìnqù kànxì ba.
그냥 표나 두 장 구해서 들어가 연극이나 보자고.
'搞'(구하다, 얻다) 동사와 제안의 '吧'.
 
183
周明华 看戏?
Zhōu Mínghuá Kànxì?
주명화: 연극을 봐?
의문.
 
184
李小璋 听说这出戏不错。
Lǐ Xiǎozhāng Tīngshuō zhè chū xì búcuò.
이소장: 듣자 하니 이 연극 꽤 괜찮대.
'听说'(듣기에 ~라 한다)와 '不错'(좋다).
 
185
周明华 不行,我是偷偷溜出来的。
Zhōu Mínghuá Bùxíng, wǒ shì tōutōu liū chūlái de.
주명화: 안 돼, 나 몰래 빠져나온 거란 말이야.
'是~의' 강조 구문과 중첩 부사 '偷偷'.
 
186
李小璋 你就不陪我了?
Lǐ Xiǎozhāng Nǐ jiù bù péi wǒ le?
이소장: 나랑 같이 안 있어 줄 거야?
'陪'(동반하다) 동사.
 
187
周明华 我怕我爸爸知道。
Zhōu Mínghuá Wǒ pà wǒ bàba zhīdào.
주명화: 아빠가 아실까 봐 겁나.
'怕'(걱정하다, 두려워하다).
 
188
李小璋 随你便吧!
Lǐ Xiǎozhāng Suí nǐ biàn ba!
이소장: 네 마음대로 해!
'随~便'(~하는 대로 내버려 두다) 관용구.
 
189
周明华犹豫不决,但最后还是走了。
Zhōu Mínghuá yóuyù bùjué, dàn zuìhòu háishì zǒu le.
주명화는 망설이다가 결국 가버린다.
성어 '犹豫不决'(망설이며 결정하지 못함).
 
190
李小璋欲去追周明华,被远处开来的一辆小轿车挡住。
Lǐ Xiǎozhāng yù qù zhuī Zhōu Mínghuá, bèi yuǎnchù kāilái de yíliàng xiǎojiàochē dǎngzhù.
이소장이 주명화를 쫓아가려는데, 멀리서 달려온 승용차 한 대에 가로막힌다.
'欲'(~하고자 하다)과 '被' 피동문, 결과보어 '住'.
 
191
小轿车射来两道车灯光。
Xiǎojiàochē shèlái liǎng dào chēdēng guāng.
승용차가 전조등 빛 두 줄기를 비춘다.
방향보어 '来'와 양사 '道'.
 
192
又传来刹车声。
Yòu chuánlái shāchē shēng.
또 브레이크 소리가 들려온다.
부사 '又'와 동사 '传来'.
 
193
与此同时,赵团长从剧场大门里跑了出来,驱散围观的人群。
Yǔ cǐ tóngshí, Zhào tuánzhǎng cóng jùchǎng dàmén lǐ pǎole chūlái, qūsàn wéiguān de rénqún.
이와 동시에 조 단장이 극장 정문 안에서 뛰어 나와 구경하던 인파를 흩어놓는다.
'与此同时'(이와 동시에)와 복합방향보어 '跑了出来'.
 
194
少顷,孙局长和他女儿娟娟上。
Shǎoqǐng, Sūn júzhǎng hé tā nǚ'ér Juānjuān shàng.
잠시 후, 손 국장과 그의 딸 연연이 등장한다.
등장인물 소개.
 
195
赵团长连忙迎上前去。
Zhào tuánzhǎng liánmáng yíngshàng qiánqù.
조 단장이 얼른 마중 나간다.
부사 '连忙' 사용.
 
196
李小璋在一旁冷眼相看。
Lǐ Xiǎozhāng zài yìpáng lěngyǎn xiāngkàn.
이소장은 한편에서 냉담하게 지켜본다.
성어 '冷眼相看'(냉정하게 바라보다).
 
197
赵团长 (热情地) 哎呀,孙局长来了!
Zhào tuánzhǎng (rèqíng de) Àiyā, Sūn júzhǎng lái le!
조 단장: (열정적으로) 아이고, 손 국장님 오셨군요!
환영의 감탄사.
 
198
(握手) 您好!
(wòshǒu) Nín hǎo!
(악수하며) 안녕하십니까!
존칭 '您'.
 
199
孙局长 你好1
Sūn júzhǎng Nǐ hǎo!
손 국장: 안녕하세요!
인사.
 
200
赵团长 最近身体好吗?
Zhào tuánzhǎng Zuìjìn shēntǐ hǎo ma?
조 단장: 요즘 건강은 어떠십니까?
안부 묻는 의문문.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (201~300)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
201
孙局长 还不错。
Sūn júzhǎng Hái búcuò.
손 국장: 아직 괜찮습니다.
'还'(여전히, 아직) 부사와 '不错'(좋다, 괜찮다)의 결합.
 
202
赵团长 不过也要注意喔!
Zhào tuánzhǎng Búguò yě yào zhùyì ō!
조 단장: 하지만 주의하셔야 해요!
'不过'(하지만) 접속사와 어기를 부드럽게 하는 조사 '喔' 사용.
 
203
这是娟娟吧?
Zhè shì Juānjuān ba?
이 아이가 연연이죠?
'吧'를 사용하여 상대방의 확인을 구하는 추측 의문문.
 
204
孙局长 叫赵阿姨。
Sūn júzhǎng Jiào Zhào āyí.
손 국장: 조 아주머니라고 불러라.
사동의 의미를 포함한 호칭 동사 '叫'의 사용.
 
205
娟娟 赵阿姨!
Juān Juān Zhào āyí!
연연: 조 아주머니!
호칭어.
 
206
赵团长 哎呀,真漂亮!
Zhào tuánzhǎng Àiyā, zhēn piàoliang!
조 단장: 어머나, 정말 예쁘네!
감탄사 '哎呀'와 정도 부사 '真'이 형용사를 수식함.
 
207
从农场调상래le ba?
Cóng nóngchǎng diàoshànglái le ba?
농장에서 발령받아 올라왔지?
'从~调上来'는 기점과 방향(위로/도시로)을 나타내는 구조.
 
208
娟娟 早调상래le,
Juān Juān Zǎo diàoshànglái le,
연연: 진작 올라왔어요.
부사 '早'는 예상보다 일찍 일어난 일을 나타냄.
 
209
赵团长 你爱人呢?
Zhào tuánzhǎng Nǐ àiren ne?
조 단장: 남편분은요?
'A呢?'는 언급된 대상의 행방이나 상태를 묻는 생략형 의문문.
 
210
娟娟 还在东北。
Juān Juān Hái zài Dōngběi.
연연: 아직 동북에 있어요.
'还在'(여전히 ~에 있다)는 상태의 유지를 나타냄.
 
211
赵团长 哎呀,小夫妻分居两地这怎么行?
Àiyā, xiǎo fūqī fēnjū liǎngdì zhè zěnme xíng?
조 단장: 아이고, 젊은 부부가 떨어져 살다니 이래서야 되겠어?
'怎么行'(어떻게 가능하겠냐/안 된다)는 강한 반어적 표현임.
 
212
娟娟 爸爸正在给我想办法。
Bàba zhèngzài gěi wǒ xiǎng bànfǎ.
연연: 아빠가 지금 방법을 생각하고 계세요.
'正在'(진행)와 '给'(대상을 위한 전치사)의 결합.
 
213
孙局长 谁说的!
Sūn júzhǎng Shuí shuō de!
손 국장: 누가 그래!
상대방의 말을 반박할 때 쓰는 관용구.
 
214
胡说八道!
Húshuō bādào!
터무니없는 소리!
'엉터리 소리를 하다'는 뜻의 사성어.
 
215
娟娟 (低声对赵团长) 我没胡说,他胡说!
(dīshēng duì Zhào tuánzhǎng) Wǒ méi húshuō, tā húshuō!
연연: (조 단장에게 낮은 소리로) 난 허튼소리 안 했어요, 아빠가 하는 거지!
부정 '没'과 긍정의 대조를 통한 강조.
 
216
赵团长 (一笑) 请进吧!
Zhào tuánzhǎng (yíxiào) Qǐng jìn ba!
조 단장: (웃으며) 들어오세요!
제안이나 권유를 나타내는 조사 '吧'.
 
217
(拿出两张票) 这是给你们留的票。
(náchū liǎngzhāng piào) Zhè shì gěi nǐmen liú de piào.
(표 두 장을 꺼내며) 이건 여러분을 위해 남겨둔 표입니다.
'给~留的'는 '~를 위해 남겨둔 것'이라는 수식 구조.
 
218
又由远处开来一辆小轿车,射来两道车灯光,传来刹车声。
Yòu yóu yuǎnchù kāilái yíliàng xiǎojiàochē, shèlái liǎng dào chēdēng guāng, chuánlái shāchē shēng.
또 멀리서 승용차 한 대가 달려오더니, 전조등 빛을 비추고 브레이크 소리가 들린다.
복합방향보어 '开来', '射来', '传来'는 동작이 화자에게 다가옴을 나타냄.
 
219
赵团长和孙局长停下,朝小轿车望去。
Zhào tuánzhǎng hé Sūn júzhǎng tíngxià, cháo xiǎojiàochē wàngqù.
조 단장과 손 국장은 멈춰 서서 승용차 쪽을 바라본다.
전치사 '朝'(~을 향해)와 방향보어 '望去'(멀어지는 시선).
 
220
孙局长 车里坐的谁?
Sūn júzhǎng Chē lǐ zuò de shuí?
손 국장: 차 안에 앉아 있는 게 누구지?
'坐의'(앉아 있는 사람) 명사화 구조.
 
221
赵团长 好像是组织部的钱处长。
Zhào tuánzhǎng Hǎoxiàng shì zǔzhībù de Qián chùzhǎng.
조 단장: 조직부의 전 처장님인 것 같네요.
'好像是'(~인 것 같다) 추측 부사.
 
222
孙局长 钱处长?
Sūn júzhǎng Qián chùzhǎng?
손 국장: 전 처장?
확인 의문문.
 
223
赵团长又走近观众乙。
Zhào tuánzhǎng yòu zǒujìn guānzhòng yǐ.
조 단장은 다시 관객 을에게 다가간다.
부사 '又'와 결과보어 '近'.
 
224
赵团长 同志,你贵姓?
Zhào tuánzhǎng Tóngzhì, nǐ guìxìng?
조 단장: 동지, 성함이 어떻게 되시죠?
상대방의 성을 묻는 가장 정중한 표현인 '贵姓'.
 
225
观众乙 姓计,你有票?
Guānzhòng yǐ Xìng Jì, nǐ yǒu piào?
관객 을: 계 씨요, 표 있소?
동사 '姓'과 존재의 '有'.
 
226
赵团长 不不,没有,没有!
Zhào tuánzhǎng Bù bù, méiyǒu, méiyǒu!
조 단장: 아뇨 아뇨, 없어요, 없다고요!
강한 부정의 반복.
 
227
赵团长看表,十分焦急。
Zhào tuánzhǎng kàn biǎo, shífēn jiāojí.
조 단장은 시계를 보며 몹시 초조해한다.
정도 부사 '十分'(매우, 몹시).
 
228
李小璋走了过去。
Lǐ Xiǎozhāng zǒule guòqù.
이소장이 걸어간다.
방향보어 '过去'는 화자로부터 멀어지는 동작.
 
229
李小璋 同志,你就是赵团长吧?
Lǐ Xiǎozhāng Tóngzhì, nǐ jiùshì Zhào tuánzhǎng ba?
이소장: 동지, 당신이 바로 조 단장이시죠?
'就是~吧'는 확신을 가지고 확인하는 의문형.
 
230
赵团长 对,对,你是……
Zhào tuánzhǎng Duì, duì, nǐ shì...
조 단장: 네, 네, 당신은...
말줄임표를 통한 미완성 문장.
 
231
李小璋 我就是张小理。
Lǐ Xiǎozhāng Wǒ jiùshì Zhāng Xiǎolǐ.
이소장: 제가 바로 장소리입니다.
강조 부사 '就'의 사용.
 
232
赵团长 (一惊) 啊? 是你?
Zhào tuánzhǎng (yìjīng) À? Shì nǐ?
조 단장: (깜짝 놀라며) 어? 당신이요?
판단문의 의문형.
 
233
李小璋 对,马部长给你打过电话了吧?
Lǐ Xiǎozhāng Duì, Mǎ bùzhǎng gěi nǐ dǎguò diànhuà le ba?
이소장: 네, 마 부장님이 전화하셨죠?
과거의 경험을 나타내는 동태조사 '过'.
 
234
赵团长 对,对。
Zhào tuánzhǎng Duì, duì.
조 단장: 맞아요, 맞습니다.
긍정의 응답.
 
235
哎呀,刚才你干吗不早说呢?
Àiyā, gāngcái nǐ gànmá bù zǎoshuō ne?
아니, 아까 왜 진작 말하지 않았어요?
'干吗'(왜, 어째서) 의문 부사와 '早说'(일찍 말하다).
 
236
误会了,误会了!
Wùhuì le, wùhuì le!
오해했네요, 오해했어요!
완료의 '了'.
 
237
这点小事,其实不必惊动马部长,以后看戏就直接来找我好了。
Zhèdiǎn xiǎoshì, qíshí búbì jīngdòng Mǎ bùzhǎng, yǐhòu kànxì jiù zhíjiē lái zhǎo wǒ hǎole.
이런 사소한 일은 사실 마 부장님 번거롭게 해드릴 필요 없어요, 나중에 연극 볼 땐 그냥 절 직접 찾아오시면 됩니다.
'不必'(~할 필요 없다)와 '~好了'(~하면 된다)의 결합.
 
238
李小璋 那太麻烦你了!
Lǐ Xiǎozhāng Nà tài máfan nǐ le!
이소장: 그거 정말 폐를 끼치네요!
'太~了' 감탄 구문.
 
239
赵团长 马部长介绍来的,应该的嘛!
Zhào tuánzhǎng Mǎ bùzhǎng jièshào lái de, yīnggāi de ma!
조 단장: 마 부장님이 소개해 주신 건데, 당연한 일이죠!
'应该的'(당연한 것) 강조와 어기 조사 '嘛'.
 
240
嗯,你爸爸跟马部长……
Ng, nǐ bàba gēn Mǎ bùzhǎng...
조 단장: 음, 당신 아버님과 마 부장님이...
전치사 '跟'(~와)을 사용한 미완성 질문.
 
241
李小璋 我爸爸跟马部长是老战友!
Lǐ Xiǎozhāng Wǒ bàba gēn Mǎ bùzhǎng shì lǎo zhànyǒu!
이소장: 저희 아버님과 마 부장님은 오랜 전우이십니다!
판단문 구조.
 
242
赵团长 哦,请,请!
Zhào tuánzhǎng Ò, qǐng, qǐng!
조 단장: 오, 들어오시죠, 들어오세요!
정중한 권유 '请'.
 
243
赵团长请李小璋进剧场。
Zhào tuánzhǎng qǐng Lǐ Xiǎozhāng jìn jùchǎng.
조 단장은 이소장을 극장 안으로 안내한다.
'请' 겸어문 구조.
 
244
从此,李小璋就变成了张小理。
Cóngcǐ, Lǐ Xiǎozhāng jiù biànchéng le Zhāng Xiǎolǐ.
이때부터 이소장은 곧 장소리로 변하게 되었다.
'变成'(~으로 변하다) 결과보어 사용.
 
245
观众乙 咦? 这小子怎么进去了?
Guānzhòng yǐ Yí? Zhè xiǎozi zěnme jìnqù le?
관객 을: 응? 저 자식 어떻게 들어갔지?
의아함을 나타내는 의문 부사 '怎么'.
 
246
赵团长 他爸爸是首长,你爸爸是吗?
Zhào tuánzhǎng Tā bàba shì shǒuzhǎng, nǐ bàba shì ma?
조 단장: 저 사람 아버지는 수뇌부신데, 당신 아버지는 그러시오?
대조를 통한 반어적 질문.
 
247
——幕落
——Mù luò
——막이 내린다
연극 지시문.
 
248
第二场
Dì èr chǎng
제2막
서수 '第'.
 
249
当天晚上,演出之后。
Dàngtiān wǎnshàng, yǎnchū zhīhòu.
그날 저녁, 공연 후.
시간 배경.
 
250
剧场的贵宾休息室。
Jùchǎng de guìbīn xiūxishì.
극장의 귀빈 휴게실.
장소 배경.
 
251
左右各有一门,分别通往前台和后台。
Zuǒyòu gè yǒu yìmén, fēnbié tōngwǎng qiántái hé hòutái.
좌우에 각각 문이 하나씩 있어, 각각 앞무대와 뒷무대로 통한다.
'各'(각각)와 '通往'(~로 통하다) 동사.
 
252
沿墙置放着单人和双人沙发。
Yán qiáng zhìfàngzhe dānrén hé shuāngrén shāfā.
벽을 따라 1인용과 2인용 소파가 놓여 있다.
존현문(장소+동사+着+대상) 구조.
 
253
墙壁上悬挂着《钦差大臣》的剧照。
Qiángbì shàng xuánguàzhe "Qīnchāi dàchén" de jùzhào.
벽에는 《검찰관》의 연극 스틸컷이 걸려 있다.
존현문 구조.
 
254
另一堵墙上张贴着《钦差大臣》的演出海报。
Lìng yìdǔ qiángshàng zhāngtiēzhe "Qīnchāi dàchén" de yǎnchū hǎibào.
다른 벽 하나에는 《검찰관》의 공연 포스터가 붙어 있다.
존현문 구조.
 
255
幕启时,从剧场内传出观众热烈的掌声以及散场时的喧闹声。
Mùqǐ shí, cóng jùchǎng nèi chuánchū guānzhòng rèliè de zhǎngshēng yǐjí sànchǎng shí de xuānnào shēng.
막이 오를 때, 극장 안에서 관객들의 열렬한 박수 소리와 끝날 때의 소란스러운 소리가 들려온다.
'传出'와 병렬 접속사 '以及'(및, 그리고) 사용.
 
256
少顷,赵团长拉着张小理由通往前台的门走进贵宾休息室。
Shǎoqǐng, Zhào tuánzhǎng lāzhe Zhāng Xiǎolǐ yóu tōngwǎng qiántái de mén zǒujìn guìbīn xiūxishì.
잠시 후, 조 단장이 장소리를 이끌고 앞무대로 통하는 문을 통해 귀빈 휴게실로 들어온다.
'拉着'(끌고) 상태 지속과 '走进'(들어가다) 방향보어.
 
257
赵团长 (热情地) 来来来,进来休息休息。
Zhào tuánzhǎng (rèqíng de) Lái lái lái, jìnlái xiūxi xiūxi.
조 단장: (열정적으로) 오세요, 들어와서 좀 쉬세요.
동사 '休息'의 중첩(ABAB)은 동작의 가벼운 시도나 휴식을 의미함.
 
258
坐,坐,随便坐。
Zuò, zuò, suíbiàn zuò.
앉아요, 편히 앉으세요.
부사 '随便'(마음대로)의 사용.
 
259
我们剧场条件很差,比不上北京吧?
Wǒmen jùchǎng tiáojiàn hěn chà, bǐbúshàng Běijīng ba?
우리 극장 환경이 아주 열악해서 북경만 못하죠?
가능보어의 부정형 '比不上'(~에 미치지 못하다).
 
260
一个剧场工作人员端来两杯茶,给赵团长和张小理,然后下。
Yíge jùchǎng gōngzuò rényuán duānlái liǎngbēi chá, gěi Zhào tuánzhǎng hé Zhāng Xiǎolǐ, ránhòu xià.
극장 직원 한 명이 차 두 잔을 가져와 조 단장과 장소리에게 주고 퇴장한다.
'端来'의 방향보어와 '给'의 수혜 대상 전치사.
 
261
赵团长 小张,戏怎么样?
Zhào tuánzhǎng Xiǎo Zhāng, xì zěnmeyàng?
조 단장: 소장(장소리), 연극 어때요?
의견을 묻는 '怎么样'.
 
262
给我们提提意见吧!
Gěi wǒmen títí yìjiàn ba!
우리한테 의견 좀 주시죠!
동사 중첩 '提提'(말해보다).
 
263
张小理 (由衷地) 不错,不错,真是从来没看过这么好的戏!
Zhāng Xiǎolǐ (yóuzhōng de) Búcuò, búcuò, zhēnshì cónglái méi kànguò zhème hǎo de xì!
장소리: (진심으로) 좋아요, 정말이지 지금까지 이렇게 좋은 연극은 본 적이 없어요!
'从来没~过'(지금껏 ~한 적 없다) 경험의 부정.
 
264
赵团长 提提意见嘛!
Zhào tuánzhǎng Títí yìjiàn ma!
조 단장: 의견 좀 말해봐요!
강조/권유의 '嘛'.
 
265
张小理 真的,真的不错。
Zhāng Xiǎolǐ Zhēn de, zhēn de búcuò.
장소리: 정말로, 정말 괜찮습니다.
'真的'를 통한 강조.
 
266
哦,我要走了。
Zhāng Xiǎolǐ Ò, wǒ yào zǒu le.
장소리: 아, 전 가봐야겠습니다.
'要~了'는 곧 일어날 동작을 나타냄.
 
267
赵团长 再多坐一会儿嘛!
Zhào tuánzhǎng Zài duō zuò yìhuǐr ma!
조 단장: 조금만 더 앉아 계세요!
'再多~一会儿'(조금 더 ~하다) 구문.
 
268
张小理 该回去了。
Zhāng Xiǎolǐ Gāi huíqù le.
장소리: 돌아가야 할 시간이에요.
'该~了'(~해야 한다) 당위성 표현.
 
269
赵团长 别走,别走,刚才我跟钱处长、孙局长都说了,他们也许要来见见你。
Zhào tuánzhǎng Bié zǒu, bié zǒu, gāngcái wǒ gēn Qián chùzhǎng, Sūn júzhǎng dōu shuōle, tāmen yěxǔ yào lái jiànjiàn nǐ.
조 단장: 가지 마세요, 아까 제가 전 처장님, 손 국장님께 다 말씀드렸는데, 아마 당신을 만나러 올 겁니다.
'也许'(아마도) 부사와 동사 중첩 '见见'.
 
270
张小理 (一惊) 要来见我?
Zhāng Xiǎolǐ (yìjīng) Yào lái jiàn wǒ?
장소리: (깜짝 놀라며) 저를 만나러 온다고요?
'要'(~하려고 하다) 의지/미래.
 
271
赵团长 这会儿他们正在后台接见演员,一会儿就到这儿来。
Zhào tuánzhǎng Zhèhuìr tāmen zhèngzài hòutái jiējiàn yǎnyuán, yìhuǐr jiù dào zhèr lái.
조 단장: 지금 그분들은 뒷무대에서 배우들을 접견 중이신데, 곧 이리로 오실 겁니다.
'正在'(진행)와 '就'(곧) 부사 사용.
 
272
张小理 不不不,领导同志都很忙,我不打扰他们了!
Zhāng Xiǎolǐ Bù bù bù, lǐngdǎo tóngzhì dōu hěn máng, wǒ bù dǎrǎo tāmen le!
장소리: 아뇨 아뇨, 지도자 동지들은 바쁘실 텐데 제가 방해해드리면 안 되죠!
'打扰'(방해하다) 동사 사용.
 
273
张小理起身欲走,赵团长连忙热情地将他拉住。
Zhāng Xiǎolǐ qǐshēn yù zǒu, Zhào tuánzhǎng liánmáng rèqíng de jiāng tā lāzhù.
장소리가 일어나 가려 하자, 조 단장이 얼른 열정적으로 그를 붙잡는다.
'欲'(~하고자 하다)과 '将' 처치문, 결과보어 '住'(고정).
 
274
剧场工作人员送来点心,然后下。
Jùchǎng gōngzuò rényuán sònglái diǎnxīn, ránhòu xià.
극장 직원이 간식을 가져오고 퇴장한다.
방향보어 '来'.
 
275
赵团长 等一等嘛。
Zhào tuánzhǎng Děng yì děng ma.
조 단장: 좀 기다려요.
동사 중첩 '等一等'.
 
276
来来来,吃点夜点心。
Zhào tuánzhǎng Lái lái lái, chī diǎn yèdiǎnxīn.
조 단장: 자자, 야식 좀 드세요.
'吃点'(좀 먹다)의 수량적 표현.
 
277
吃嘛,吃嘛,怎么不吃?
Zhào tuánzhǎng Chī ma, chī ma, zěnme bù chī?
조 단장: 드세요, 왜 안 드세요?
이유를 묻는 의문 부사 '怎么'.
 
278
张小理只得坐下吃点心,但又有点坐立不安,心神不定。
Zhāng Xiǎolǐ zhǐdé zuòxià chī diǎnxīn, dàn yòu yǒudiǎn zuòlìbù'ān, xīnshénbúdìng.
장소리는 어쩔 수 없이 앉아 간식을 먹지만, 또 좀 안절부절못하며 마음이 불안하다.
'只得'(어쩔 수 없이 ~하다)와 성어 '坐立不安'의 사용.
 
279
赵团长 北京天气还好吗?
Zhào tuánzhǎng Běijīng tiānqì hái hǎo ma?
조 단장: 북경 날씨는 아직 괜찮나요?
안부 의문문.
 
280
张小理 还好。
Zhāng Xiǎolǐ Hái hǎo.
장소리: 괜찮아요.
상태의 정도 표현.
 
281
下雪。
Zhāng Xiǎolǐ Xià xuě.
눈이 내려요.
날씨 동사 '下'의 사용.
 
282
赵团长 大热天还下雪?
Zhào tuánzhǎng Dà rètiān hái xià xuě?
조 단장: 한더위에 눈이 내려요?
'还'(뜻밖에/여전히) 부사를 사용한 반문.
 
283
张小理 不,冬天下雪。
Zhāng Xiǎolǐ Bù, dōngtiān xià xuě.
장소리: 아뇨, 겨울에 내린다고요.
정정의 부정 '不'.
 
284
全国都一样,都是冬天下雪。
Zhāng Xiǎolǐ Quánguó dōu yíyàng, dōu shì dōngtiān xià xuě.
장소리: 전국이 다 똑같죠, 다 겨울에 눈이 내리잖아요.
'都'(모두)를 통한 일반화 강조.
 
285
赵团长 对,对.
Zhào tuánzhǎng Duì, duì.
조 단장: 맞아요, 맞습니다.
긍정.
 
286
你这次从北京来,是来出差?
Zhào tuánzhǎng Nǐ zhècì cóng Běijīng lái, shì lái chūchāi?
조 단장: 이번에 북경에서 오신 건 출장 오신 건가요?
'从~来'(~에서 오다) 전치사구.
 
287
张小理 不,我最怕出差,麻烦死了。
Zhāng Xiǎolǐ Bù, wǒ zuì pà chūchāi, máfan sǐ le.
장소리: 아뇨, 전 출장을 제일 싫어해요, 귀찮아 죽겠거든요.
정도 보어 '~死了'(죽을 지경이다).
 
288
赵团长 来看朋友?
Zhào tuánzhǎng Lái kàn péngyou?
조 단장: 친구 보러요?
목적을 나타내는 연동문.
 
289
张小理 对,看个朋友,
Zhāng Xiǎolǐ Duì, kàn gè péngyou,
장소리: 네, 친구 하나 보러요.
동사+수량사+목적어.
 
290
赵团长 还有别的什么目的?
Zhào tuánzhǎng Hái yǒu bié de shénme mùdì?
조 단장: 다른 무슨 목적이라도 있나요?
'别的'(다른) 명사 수식어.
 
291
张小理 (警惕地) 不,没别的目的。
Zhāng Xiǎolǐ (jǐngtì de) Bù, méi bié de mùdì.
장소리: (경계하며) 아뇨, 다른 목적은 없어요.
소유 부정 '没'.
 
292
今天来找你,也不过是为了看看戏嘛.
Zhāng Xiǎolǐ Jīntiān lái zhǎo nǐ, yě búguò shì wèile kànkan xì ma.
장소리: 오늘 당신을 찾아온 것도 그냥 연극 좀 보려고 한 것뿐인데요.
'不过是~为了'(~하기 위한 것일 뿐이다) 한정 구문.
 
293
赵团长 不,我是说,你除了看朋友,还有别的什么安排?
Zhào tuánzhǎng Bù, wǒ shì shuō, nǐ chúle kàn péngyou, hái yǒu bié de shénme ānpái?
조 단장: 아뇨, 제 말은 친구 보는 거 말고 다른 무슨 계획이 있으시냐고요.
'除了~还'(~외에 또) 구문.
 
294
张小理 没了.
Zhāng Xiǎolǐ Méi le.
장소리: 없어요.
상태 변화 완료의 '了'.
 
295
就想玩玩,看看戏.
Zhāng Xiǎolǐ Jiù xiǎng wánwan, kànkan xì.
장소리: 그냥 좀 놀고, 연극이나 보려고요.
동사 중첩 '玩玩', '看看'의 병렬.
 
296
赵团长 看戏?
Zhào tuánzhǎng Kànxì?
조 단장: 연극을요?
의문.
 
297
票我有的是,
Zhào tuánzhǎng Piào wǒ yǒudeshì,
조 단장: 표는 저한테 아주 많아요,
'有的是'(아주 많다) 관용적 표현.
 
298
哦,对了,(掏出一些票) 这儿有几张内部电影票,有美国的,日本的,法国的,都是下个礼拜의,你统统拿去吧。
(tāochū yìxiē piào) Zhèr yǒu jǐzhāng nèibù diànyǐngpiào, yǒu Měiguó de, Rìběn de, Fǎguó de, dōu shì xiàge lǐbài de, nǐ tòngtòng náqù ba.
(표 몇 장을 꺼내며) 여기 내부 영화표 몇 장 있는데, 미국, 일본, 프랑스 영화예요. 다 다음 주 것이니 전부 가져가세요.
'统统'(전부) 부사와 '拿去'(가져가다) 방향보어.
 
299
张小理 (喜出望外) 太好了!
Zhāng Xiǎolǐ (xǐchūwàngwài) Tài hǎole!
장소리: (뜻밖의 기쁨에) 너무 잘됐네요!
성어 '喜出望外'와 감탄사.
 
300
多少钱?
Zhāng Xiǎolǐ Duōshǎo qián?
장소리: 얼마죠?
가격을 묻는 의문사 '多少'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (301~400)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
301
赵团长 你从北京大老远的来,还收你的钱?
Zhào tuánzhǎng Nǐ cóng Běijīng dàlǎoyuǎn de lái, hái shōu nǐ de qián?
조 단장: 북경에서 그 먼 길을 오셨는데, 어떻게 돈을 받겠습니까?
'从~来' 구문과 강조를 나타내는 '大老远'(아주 먼 곳)의 사용.
 
302
张小理 那怎么行?
Zhāng Xiǎolǐ Nà zěnme xíng?
장소리: 그게 어떻게 말이 됩니까?
'怎么行'은 상황이 부적절함을 나타내는 반어적 표현임.
 
303
赵团长 请你看几场戏,我还是请得起的嘛!
Zhào tuánzhǎng Qǐng nǐ kàn jǐchǎng xì, wǒ háishì qǐngdeqǐ de ma!
조 단장: 연극 몇 편 보여드리는 건 저도 대접할 능력이 됩니다!
가능보어 '请得起'(대접할 경제적 여유가 있다)의 사용.
 
304
张小理 (接过票) 这怎么好意思?
Zhāng Xiǎolǐ (jiēguò piào) Zhè zěnme hǎoyìsi?
장소리: (표를 받으며) 이거 정말 면목이 없네요.
'怎么好意思'는 상대의 호의에 미안함을 표하는 관용구임.
 
305
哦,对了。
Ò, duìle.
아, 맞다.
화제 전환 시 사용하는 관용구.
 
306
(从挎包里拿出“茅台酒”) 我也没带什么东西,要不这个就请赵阿姨收下吧!
(cóng kuàbāo lǐ náchū "Máotái jiǔ") Wǒ yě méidài shénme dōngxi, yàobù zhège jiù qǐng Zhào āyí shōuxià ba!
(가방에서 마오타이주를 꺼내며) 저도 딱히 가져온 건 없는데, 이거라도 조 아주머니께서 받아주세요!
'要不'(그렇지 않으면/제안)과 '请~收下'(받아주기를 청함)의 사용.
 
307
赵团长 茅台酒?
Zhào tuánzhǎng Máotái jiǔ?
조 단장: 마오타이주라고요?
명사 의문문.
 
308
张小理 小意思.
Zhāng Xiǎolǐ Xiǎoyìsi.
장소리: 별거 아닙니다. (성의 표시입니다.)
겸양을 나타내는 관용 표현.
 
309
赵团长 我不太会喝酒.
Zhào tuánzhǎng Wǒ bútài huì hējiǔ.
조 단장: 전 술을 잘 못 마셔요.
'不太'(별로 ~하지 않다)와 '会'(능력/습득)의 부정.
 
310
张小理 那就留着送人嘛.
Zhāng Xiǎolǐ Nà jiù liúzhe sòngrén ma.
장소리: 그럼 남겨뒀다가 남 주면 되죠.
'留着'(남겨두다)의 지속 상태와 '嘛'의 당연한 조언.
 
311
拿着吧.
Názhe ba.
받으세요.
동작의 지속과 제안의 '吧'.
 
312
以后我要看戏,还得麻烦你哩!
Yǐhòu wǒ yào kànxì, hái děi máfan nǐ li!
나중에 연극 보려면 계속 폐를 끼쳐야 할 텐데요!
'得'(~해야 한다)와 어기 조사 '哩'의 사용.
 
313
赵团长 (接过酒) 这反倒叫我不好意思了.
Zhào tuánzhǎng (jiēguò jiǔ) Zhè fǎndào jiào wǒ bù hǎoyìsi le.
조 단장: (술을 받으며) 이거 오히려 제가 미안해지네요.
'反倒'(오히려)와 '叫'(~하게 만들다) 사동문.
 
314
这酒是你在宾馆买的吧?
Zhè jiǔ shì nǐ zài bīnguǎn mǎi de ba?
이 술 호텔에서 사신 거죠?
'是~的' 강조 구문과 추측의 '吧'.
 
315
张小理 不,宾馆才买不到哩.
Zhāng Xiǎolǐ Bù, bīnguǎn cáimǎibúdào li.
장소리: 아뇨, 호텔에서도 못 구하는 거예요.
'才'(강조)와 가능보어의 부정 '买不到'.
 
316
这是特制的,出口的.
Zhè shì tèzhì de, chūkǒu de.
이건 특제 수출용입니다.
명사화 구조 '~的'.
 
317
赵团长 哦? 要比一般的茅台还高级?
Zhào tuánzhǎng Ò? Yào bǐ yìbān de Máotái hái gāojí?
조 단장: 오? 일반 마오타이보다 더 고급이라는 건가요?
'比~还'(~보다 더 ~하다) 비교문.
 
318
张小理 至少味道不大一样.
Zhāng Xiǎolǐ Zhìshǎo wèidào búdà yíyàng.
장소리: 최소한 맛은 좀 다릅니다.
부사 '至少'(적어도)와 '不大一样'(그다지 같지 않다).
 
319
赵团长 你爸爸常喝这种高级茅台?
Zhào tuánzhǎng Nǐ bàba cháng hē zhèzhǒng gāojí Máotái?
조 단장: 아버님이 이런 고급 마오타이를 자주 드시나요?
빈도 부사 '常'의 사용.
 
320
张小理 常喝,一个月至少三十瓶!
Zhāng Xiǎolǐ Cháng hē, yígè yuè zhìshǎo sānshí píng!
장소리: 자주 드시죠, 한 달에 적어도 서른 병은 드세요!
수량사 구와 '至少'의 강조.
 
321
赵团长 嗬! 你爸爸是……
Zhào tuánzhǎng Hē! Nǐ bàba shì...
조 단장: 허! 아버님이 누구신지...
감탄사와 미완성 판단문.
 
322
张小理 你问我爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ wèn wǒ bàba?
장소리: 제 아버지를 물으시는 겁니까?
목적어를 강조한 질문.
 
323
赵团长 要保密的吧?
Zhào tuánzhǎng Yào bǎomì de ba?
조 단장: 비밀로 해야 하는 건가요?
'要~的' 구문.
 
324
张小理 不,对你不保密.
Zhāng Xiǎolǐ Bù, duì nǐ bù bǎomì.
장소리: 아뇨, 당신에겐 비밀이 아닙니다.
대상 전치사 '对'.
 
325
赵团长 那是谁?
Zhào tuánzhǎng Nà shì shuí?
조 단장: 그럼 누구신가요?
의문 대명사 '谁'.
 
326
张小理 你猜嘛,我姓张.
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ cāi ma, wǒ xìng Zhāng.
장소리: 맞춰 보세요, 전 장 씨입니다.
권유의 '嘛'와 '姓'(성이 ~이다).
 
327
赵团长 你爸爸是张劲夫?
Zhào tuánzhǎng Nǐ bàba shì Zhāng Jìnfū?
조 단장: 아버님이 장경부(장진푸) 씨인가요?
특정 인물 확인 질문.
 
328
(张小理神秘地一笑,摇摇头)
(Zhāng Xiǎolǐ shénmì de yíxiào, yáoyáotóu)
(장소리는 신비롭게 웃으며 고개를 젓는다)
상태 부사 '神秘地'와 동사 중첩 '摇摇'.
 
329
赵团长 张启龙?
Zhào tuánzhǎng Zhāng Qǐlóng?
조 단장: 장계룡(장치룽) 씨?
고유명사 나열.
 
330
赵团长 张鼎丞?
Zhào tuánzhǎng Zhāng Dǐngchéng?
조 단장: 장정승(장딩청) 씨?
고유명사 나열.
 
331
赵团长 要不……是张廷发同志?
Zhào tuánzhǎng Yàobù... shì Zhāng Tíngfā tóngzhì?
조 단장: 아니면... 장정발(장팅파) 동지입니까?
'要不'(혹은, 아니면) 제안.
 
332
赵团长 哦,张闻天! 不对,不对,他去世了.
Zhào tuánzhǎng Ò, Zhāng Wéntiān! Búduì, búduì, tā qùshì le.
조 단장: 오, 장문천(장원톈)! 아니지, 돌아가셨지.
'不对'의 반복과 변화의 '了'.
 
333
张……对了,张副总长,张才千!
Zhāng... duìle, Zhāng fù zǒngzhǎng, Zhāng Cáiqiān!
장... 맞다, 장 부총장, 장재천(장차이첸) 씨!
직함을 포함한 호칭.
 
334
赵团长 那是谁……
Zhào tuánzhǎng Nà shì shuí...
조 단장: 그럼 누구란 말인가...
말줄임표를 통한 고뇌 표현.
 
335
张小理 你猜嘛,反正我爸爸不会是张春桥.
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ cāi ma, fǎnzhèng wǒ bàba búhuì shì Zhāng Chūnqiáo.
장소리: 맞춰 보세요, 어쨌든 저희 아버지가 장춘교(장춘차오)는 아닐 거 아닙니까.
'反正'(어쨌든)과 부정 추측 '不会是'.
 
336
赵团长 那当然,那当然,这……是哪位高级干部呢?
Zhào tuánzhǎng Nà dāngrán, nà dāngrán, zhè... shì nǎwèi gāojí gànbù ne?
조 단장: 그건 당연하죠, 당연하고말고요. 그럼... 어느 고위 간부신가요?
'哪位'는 사람을 세는 정중한 양사임.
 
337
张小理 不,是一般干部.
Zhāng Xiǎolǐ Bù, shì yìbān gànbù.
장소리: 아뇨, 일반 간부입니다.
'一般'(일반적인/보통의) 형용사.
 
338
赵团长 不可能,不可能.
Zhào tuánzhǎng Bù kěnéng, bù kěnéng.
조 단장: 그럴 리가요, 그럴 리가 없습니다.
'不可能'(불가능하다)의 반복.
 
339
肯定是高级干部!
Kěndìng shì gāojí gànbù!
분명히 고위 간부이실 겁니다!
확신 부사 '肯定'.
 
340
(突然兴奋地) 哦,肯定是……
(tūrán xīngfèn de) Ò, kěndìng shì...
(갑자기 흥분하며) 오, 분명히...
상태 부사 '兴奋地'.
 
341
张小理 是谁?
Zhāng Xiǎolǐ Shì shuí?
장소리: 누구 말입니까?
판단문 의문형.
 
342
赵团长 是……(俯身向张小理耳语) 对吗?
Zhào tuánzhǎng Shì... (fǔshēn xiàng Zhāng Xiǎolǐ ěryǔ) Duì ma?
조 단장: ...이분이죠? (장소리에게 귓속말을 하며) 맞나요?
전치사 '向'(~에게)과 확인 의문문 '对吗'.
 
343
张小理 你说呢?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ shuō ne?
장소리: 당신 생각은 어떤데요?
질문을 되돌려주는 관용 표현.
 
344
赵团长 肯定是,肯定是!
Zhào tuánzhǎng Kěndìng shì, kěndìng shì!
조 단장: 분명해요, 분명합니다!
확신 부사 '肯定'의 반복.
 
345
张小理 (大笑) 你说是,那就是吧!
Zhāng Xiǎolǐ (dàxiào) Nǐ shuō shì, nà jiùshì ba!
장소리: (크게 웃으며) 당신이 그렇다면 그런 거겠죠!
'就'를 통한 조건의 강조와 동의 '吧'.
 
346
赵团长 (惊喜) 啊?! 真是他!
Zhào tuánzhǎng (jīngxǐ) À?! Zhēnshì tā!
조 단장: (놀라 기뻐하며) 아?! 정말 그분이군요!
'真是'(정말 ~이다) 강조.
 
347
哎呀呀,你有这样的好爸爸.
Àiyāyā, nǐ yǒu zhèyàng de hǎo bàba.
아이고, 이런 훌륭한 아버지를 두셨다니.
'这样的'(이러한) 지시 형용사.
 
348
你可真幸福!
Nǐ kě zhēn xìngfú!
정말 행복하시겠습니다!
'可'는 강조를 나타내는 부사임.
 
349
张小理 是呀,可惜不是所有的人都有这样的好爸爸.
Zhāng Xiǎolǐ Shì ya, kěxī búshì suǒyǒu de rén dōu yǒu zhèyàng de hǎo bàba.
장소리: 그렇죠, 안타깝게도 모든 사람이 이런 아버지를 둔 건 아니니까요.
'可惜'(안타깝게도)와 '所有~都'(모두 ~하다) 구조.
 
350
赵团长 这样一说,你爸爸不但是马部长的老上级,跟我们吴书记也比较熟.
Zhào tuánzhǎng Zhèyàng yìshuō, nǐ bàba búdàn shì Mǎ bùzhǎng de lǎo shàngjí, gēn wǒmen Wú shūjì yě bǐjiào shú.
조 단장: 그렇게 말하니, 아버님은 마 부장님의 옛 상관이실 뿐만 아니라 우리 오 서기님과도 꽤 아는 사이겠군요.
'不但~也'(~일 뿐만 아니라 ~하다)와 '比较'(비교적) 부사.
 
351
张小理 吴书记?
Zhāng Xiǎolǐ Wú shūjì?
장소리: 오 서기요?
되묻기.
 
352
赵团长 你不知道? 市委吴书记.
Zhào tuánzhǎng Nǐ bù zhīdào? Shìwěi Wú shūjì.
조 단장: 모르셨어요? 시당위원회 오 서기님 말입니다.
직함 설명.
 
353
张小理 哦,市委의 吴书记,我听我爸爸说过.
Zhāng Xiǎolǐ Ò, shìwěi de Wú shūjì, wǒ tīng wǒ bàba shuōguò.
장소리: 아, 시당 오 서기님, 저희 아버지께 들은 적이 있습니다.
'听~说过'(~에게 들은 적 있다) 경험태.
 
354
赵团长 我听吴书记的爱人钱大姐说,五三年的夏天,吴书记到北京开会,到你们家看望过你爸爸.
Zhào tuánzhǎng Wǒ tīng Wú shūjì de àiren Qián dàjiě shuō, wǔsān nián de xiàtiān, Wú shūjì dào Běijīng kāihuì, dào nǐmen jiā kànwàngguò nǐ bàba.
조 단장: 제가 오 서기님의 부인이신 전 대누님(전 처장)께 듣기로는, 53년 여름에 오 서기님이 북경으로 회의하러 가셨을 때 댁에 방문해 아버님을 뵌 적이 있다고 하더군요.
'到~去'(~에 가다) 연동문과 '过' 경험태.
 
355
那时候你还在吃奶吧?
Nàshíhou nǐ hái zài chīnǎi ba?
그때 당신은 아직 젖먹이였죠?
진행의 '在'와 추측의 '吧'.
 
356
吴书记还送给你爸爸一盆名贵的仙人掌.
Wú shūjì hái sònggěi nǐ bàba yìpén míngguì de xiānrénzhǎng.
오 서기님이 아버님께 귀한 선인장 화분 하나를 선물하기도 하셨고요.
'送给'(~에게 주다) 이중 목적어 구문.
 
357
你爸爸看吴书记抽烟抽得凶,就送了他两条“三五牌”香烟.
Nǐ bàba kàn Wú shūjì chōuyān chōude xiōng, jiù sòngle tā liǎngtiáo "sānwǔpái" xiāngyān.
아버님은 오 서기님이 담배를 너무 많이 피우시는 걸 보고 "555 브랜드" 담배 두 보루를 선물하셨답니다.
정도보어 '抽得凶'과 인과 관계의 '就'.
 
358
钱大姐说,吴书记跟你爸爸二十多年没见了.
Qián dàjiě shuō, Wú shūjì gēn nǐ bàba èrshíduō nián méijiàn le.
전 대누님 말씀이, 오 서기님과 아버님이 20년 넘게 못 보셨대요.
'跟~见'(~와 만나다)의 부정과 시간 양사.
 
359
对了,我马上去告诉钱大姐,她要是知道是你来了,一定会高兴的.
Duìle, wǒ mǎshàng qù gàosù Qián dàjiě, tā yàoshi zhīdào shì nǐ láile, yídìng huì gāoxìng de.
참, 제가 당장 전 대누님께 알려드려야겠어요. 당신이 온 걸 아시면 분명 기뻐하실 겁니다.
'要是~一定'(만약 ~라면 반드시 ~할 것이다) 가정 복문.
 
360
你等等.
Nǐ děngděng.
좀 기다리세요.
동사 중첩.
 
361
(赵团长从通往后台的门下)
(Zhào tuánzhǎng cóng tōngwǎng hòutái de mén xià)
(조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 퇴장한다)
장소 전치사 '从'.
 
362
(张小理向赵团长下场的方向摇了摇头)
(Zhāng Xiǎolǐ xiàng Zhào tuánzhǎng xiàchǎng de fāngxiàng yáole yáotóu)
(장소리는 조 단장이 나간 쪽을 향해 고개를 절레절레 흔든다)
방향 전치사 '向'.
 
363
然后从桌上的一包香烟中抽出一支放进自己的上衣口袋里,准备要溜.
Ránhòu cóng zhuōshàng de yìbāo xiāngyān zhōng chōuchū yìzhī fàngjìn zìjǐ de shàngyī kǒudài lǐ, zhǔnbèi yào liū.
그러고는 탁자 위 담배 한 갑에서 한 개비를 뽑아 자기 상의 주머니에 넣고 슬쩍 빠져나가려 한다.
연동문 구조와 '准备要'(~하려 준비하다).
 
364
他轻轻地打开通往前台的门,正欲出去,但往外一望,又连忙缩了进来.
Tā qīngqīngde dǎkāi tōngwǎng qiántái de mén, zhèngyù chūqù, dàn wǎngwài yíwàng, yòu liánmáng suōle jìnlái.
그는 살며시 앞무대 문을 열고 나가려다 밖을 한번 보더니, 다시 얼른 안으로 움츠러든다.
'轻轻地' 부사와 '正欲'(막 ~하려 하다), '缩进来' 방향보어.
 
365
(钱处长和孙局长上)
(Qián chùzhǎng hé Sūn júzhǎng shàng)
(전 처장과 손 국장이 등장한다)
지시문.
 
366
(张小理大大方方地迎上前去)
(Zhāng Xiǎolǐ dàdàfāngfāngde yíngshàng qiánqù)
(장소리는 태연하게 앞으로 마중 나간다)
첩어 형용사 '大大方方'(당당하게/태연하게).
 
367
张小理 钱阿姨!
Zhāng Xiǎolǐ Qián āyí!
장소리: 전 아주머니!
호칭.
 
368
钱处长 (一愣) 你……
Qián chùzhǎng (yílèng) Nǐ...
전 처장: (멈칫하며) 당신은...
놀람의 표현.
 
369
张小理 我是马部长介绍来看戏的.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ shì Mǎ bùzhǎng jièshào lái kànxì de.
장소리: 저는 마 부장님 소개로 연극 보러 온 사람입니다.
'是~的' 강조 구문.
 
370
钱处长 哦,听说了,听说了.
Qián chùzhǎng Ò, tīngshuō le, tīngshuō le.
전 처장: 오, 들었어요, 들었습니다.
완료의 '了'.
 
371
赵团长呢?
Zhào tuánzhǎng ne?
조 단장은 어디 있죠?
생략 의문문 '呢'.
 
372
张小理 赵阿姨说是去找你了.
Zhāng Xiǎolǐ Zhào āyí shuō shì qù zhǎo nǐ le.
장소리: 조 아주머니께서 당신을 찾으러 가신다고 하셨어요.
인용문 '说'.
 
373
钱处长 坐吧,坐吧!
Qián chùzhǎng Zuò ba, zuò ba!
전 처장: 앉으세요, 앉아!
권유의 '吧'.
 
374
张小理 吴伯伯好吗?
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo hǎo ma?
장소리: 오 아저씨(서기님)는 잘 계시나요?
안부 묻기.
 
375
钱处长 还不错.
Qián chùzhǎng Hái búcuò.
전 처장: 아직 괜찮아요.
상태 부사 '还'.
 
376
张小理 抽烟还抽得那么凶吗?
Zhāng Xiǎolǐ Chōuyān hái chōude nàme xiōng ma?
장소리: 담배는 여전히 그렇게 심하게 피우시나요?
정도보어 '抽得凶'.
 
377
钱处长 (奇怪地) 小鬼,你怎么知道的?
Qián chùzhǎng (qíguài de) Xiǎoguǐ, nǐ zěnme zhīdào de?
전 처장: (이상하게 여기며) 꼬마야, 네가 그걸 어떻게 아니?
'你怎么知道的' 강조 구문.
 
378
张小理 我听我爸爸说的,我爸爸已经把烟戒了.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ tīng wǒ bàba shuō de, wǒ bàba yǐjīng bǎ yān jièle.
장소리: 저희 아버지께 들었어요, 저희 아버지는 이미 담배를 끊으셨거든요.
'把' 처치문과 완료 '了'.
 
379
他说,叫吴伯伯也少抽点.
Tā shuō, jiào Wú bóbo yě shǎo chōu diǎn.
아버지가 오 아저씨도 좀 적게 피우시라고 전하셨어요.
'叫'(~에게 ~하라고 하다) 겸어문.
 
380
钱处长 (困惑地) 你爸爸? 哦,你爸爸好吗?
Qián chùzhǎng (kùnhuò de) Nǐ bàba? Ò, nǐ bàba hǎo ma?
전 처장: (당혹스러워하며) 네 아버지가? 오, 아버님은 잘 계시니?
안부 질문.
 
381
张小理 好.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo.
장소리: 잘 계십니다.
형용사 술어문.
 
382
就是工作太忙,也没空养花了.
Jiùshì gōngzuò tài máng, yě méikòng yǎnghuā le.
다만 일이 너무 바쁘셔서 꽃 키울 틈도 없으시대요.
'就是'(다만)와 '没空'(시간이 없다) 관용구.
 
383
不过,吴伯伯五三年到北京开会的时候,送给我爸爸的那盆名贵的仙人掌,他倒一直很喜欢.
Búguò, Wú bóbo wǔsān nián dào Běijīng kāihuì de shíhòu, sònggěi wǒ bàba de nàpén míngguì de xiānrénzhǎng, tā dào yìzhí hěn xǐhuān.
그래도 오 아저씨가 53년 북경 회의 때 주신 그 귀한 선인장 화분은 아버지가 여태껏 아주 좋아하세요.
'的时候'(~할 때)와 강조 부사 '倒'(오히려/정말로).
 
384
钱处长 (惊喜万分) 啊,你原来是……哎呀呀,你怎么不早说哩!
Qián chùzhǎng (jīngxǐ wànfēn) À, nǐ yuánlái shì... Àiyāyā, nǐ zěnme bù zǎoshuō li!
전 처장: (매우 기뻐하며) 아, 네가 원래... 아니, 어째서 진작 말하지 않았니!
'原来是'(알고 보니 ~구나)와 '怎么不'(어째서 ~하지 않았니) 반어.
 
385
怪不得连吴书记抽烟抽得凶你都知道!
Guàibùdé lián Wú shūjì chōuyān chōude xiōng nǐ dōu zhīdào!
어쩐지 오 서기가 담배 심하게 피우는 것까지 네가 다 알더라니!
'怪不得'(어쩐지 하더라)와 '连都'(~조차도) 호응.
 
386
(孙局长询问地向钱处长凑过身去,钱处长向孙局长耳语)
(Sūn júzhǎng xúnwènde xiàng Qián chùzhǎng còuguò shēn qù, Qián chùzhǎng xiàng Sūn júzhǎng ěryǔ)
(손 국장이 궁금한 듯 전 처장 쪽으로 몸을 굽히고, 전 처장은 손 국장에게 귓속말을 한다)
방향보어 '凑过去'.
 
387
孙局长 (大吃一惊) 哦?
Sūn júzhǎng (dàchī yìjīng) Ò?
손 국장: (깜짝 놀라며) 오?
놀람.
 
388
(孙局长连忙端坐在一旁)
(Sūn júzhǎng liánmáng duānzuò zài yìpáng)
(손 국장은 얼른 한쪽에 단정히 앉는다)
부사 '连忙'과 결과보어 '在'.
 
389
钱处长 太好了,太好了!
Qián chùzhǎng Tài hǎole, tài hǎole!
전 처장: 너무 잘됐네, 너무 잘됐어!
'太~了' 감탄.
 
390
来来来,过来过来!
Lái lái lái, guòlái guòlái!
이리 와라, 이리 와!
방향보어 '过来'의 중첩 사용.
 
391
(将张小理拉到自己身旁坐下)
(jiāng Zhāng Xiǎolǐ lādào zìjǐ shēnpáng zuòxià)
(장소리를 자기 옆으로 끌어다 앉힌다)
'将' 처치문과 결과보어 '到'.
 
392
你是老几了?
Nǐ shì lǎojǐ le?
너는 몇째니?
순서를 묻는 '老几'.
 
393
张小理 五三年吴伯伯到北京的时候,我还在吃奶哩.
Zhāng Xiǎolǐ Wǔsān nián Wú bóbo dào Běijīng de shíhòu, wǒ hái zài chīnǎi li.
장소리: 53년 오 아저씨가 북경에 오셨을 때, 저는 아직 젖을 먹고 있었는걸요.
진행의 '在'와 강조의 '哩'.
 
394
钱处长 哦,那你是老五了!
Qián chùzhǎng Ò, nà nǐ shì lǎowǔ le!
전 처장: 오, 그럼 네가 다섯째구나!
서수 표현 '老五'.
 
395
张小理 对,对,我是老五.
Zhāng Xiǎolǐ Duì, duì, wǒ shì lǎowǔ.
장소리: 맞아요, 맞습니다. 제가 다섯째예요.
긍정 응답.
 
396
钱处长 小鬼,你叫什么名字?
Qián chùzhǎng Xiǎoguǐ, nǐ jiào shénme míngzì?
전 처장: 꼬마야, 이름이 뭐니?
'叫什么' 이름 묻기.
 
397
张小理 叫张小理,大小的小,理想的理.
Zhāng Xiǎolǐ Jiào Zhāng Xiǎolǐ, dàxiǎo de xiǎo, lǐxiǎng de lǐ.
장소리: 장소리라고 합니다. 크다 할 때 '소(小)'와 이상할 때 '리(理)'를 써요.
한자 파자(破字)를 통한 설명.
 
398
您随便叫好了,叫我的姓,就叫小张;
Nín suíbiàn jiào hǎole, jiào wǒ de xìng, jiù jiào Xiǎo Zhāng;
전 처장: 그냥 편하신 대로 부르세요. 성을 불러서 '소장'이라 하셔도 되고요.
'随便'과 '~好了' 제안.
 
399
叫我的名字,叫小理也可以.
jiào wǒ de míngzì, jiào Xiǎo Lǐ yě kěyǐ.
제 이름을 불러서 '소리'라고 하셔도 됩니다.
'也可以'(~해도 된다) 허락.
 
400
(赵团长从通往后台的门匆匆上)
(Zhào tuánzhǎng cóng tōngwǎng hòutái de mén cōngcōng shàng)
(조 단장이 무대 뒤로 통하는 문으로 급히 등장한다)
지시문.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (401~500)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
401
赵团长 钱大姐……哦,你们已经认识了?
Zhào tuánzhǎng Qián dàjiě……ò, nǐmen yǐjīng rènshi le?
조 단장: 전 대누님(처장님)... 오, 이미 서로 아는 사이였나요?
'已经~了'(이미 ~했다) 완료 표현과 '认识'(알다) 동사 사용.
 
402
钱处长 怎么不认识?
Qián chùzhǎng Zěnme bú rènshi?
전 처장: 어찌 모르겠어요? (당연히 알지)
'怎么不'(어찌 ~하지 않겠는가) 반어적 긍정 표현.
 
403
二十多年以前吴书记就跟他爸爸认识了,吴书记还抱过他哩!
Èrshíduō nián yǐqián Wú shūjì jiù gēn tā bàba rènshi le, Wú shūjì hái bàoguò tā li!
20여 년 전 오 서기님이 이미 그의 아버지와 알고 지냈고, 오 서기님이 그를 안아주기도 했단다!
'就'의 강조와 '过'(경험) 및 강조 어기 조사 '哩'의 사용.
 
404
小赵,你知道他是谁的孩子?
Xiǎo Zhào, nǐ zhīdào tā shì shuí de háizi?
전 처장: 조 단장, 이 아이가 누구 자식인지 알아요?
의문 대명사 '谁'를 포함한 목적어 절.
 
405
赵团长 知道,知道,还是我猜着的哩!
Zhào tuánzhǎng Zhīdào, zhīdào, háishi wǒ cāizhe de li!
조 단장: 알다마다요, 제가 맞혔는걸요!
'猜着'(맞히다)의 결과 보조 성분 '着(zháo)'와 어기 조사 '哩'.
 
406
钱处长 这还用猜,一看就知道了嘛!
Qián chùzhǎng Zhè hái yòng cāi, yí kàn jiù zhīdào le ma!
전 처장: 이걸 뭘 맞춰봐요, 딱 보면 바로 알지!
'一'(~하자마자 바로 ~하다)와 당연함을 나타내는 '嘛'.
 
407
你看他跟他爸爸长得多像!
Nǐ kàn tā gēn tā bàba zhǎng de duō xiàng!
당신 봐요, 얘랑 지 아빠랑 얼마나 닮았는지!
정도 보어 '长得像'(닮게 자라다)과 감탄 부사 '多'.
 
408
孙局长 是呀,是呀,真像!
Sūn júzhǎng Shì ya, shì ya, zhēn xiàng!
손 국장: 그러게요, 정말 닮았습니다!
정도 부사 '真'의 강조.
 
409
简直是一模一样!
Jiǎnjizhì shì yìmúyíyàng!
그야말로 판박이군요!
부사 '简直'(그야말로)와 성어 '一模一样'(완전히 똑같다).
 
410
钱处长 小赵,他是我跟吴书记的客人,以后要请他多看看戏呀!
Qián chùzhǎng Xiǎo Zhào, tā shì wǒ gēn Wú shūjì de kèrén, yǐhòu yào qǐng tā duō kànkan xì ya!
전 처장: 조 단장, 얘는 나와 오 서기의 손님이니까 앞으로 연극 많이 보여주도록 해요!
'要请'(~해야 한다)과 동사 중첩 '看看'.
 
411
张小理 钱阿姨,你们还有事哩,我要走了.
Zhāng Xiǎolǐ Qián āyí, nǐmen hái yǒu shì li, wǒ yào zǒu le.
장소리: 전 아주머니, 두 분 바쁘실 텐데 전 가봐야겠어요.
'要~了'(곧 ~하려 하다) 임박태.
 
412
钱处长 别急嘛!
Qián chùzhǎng Bié jí ma!
전 처장: 서두르지 마!
금지 부사 '别'와 완곡한 어기 조사 '嘛'.
 
413
张小理 我明天一早还要坐飞机回北京去.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ míngtiān yìzǎo hái yào zuò fēijī huí Běijīng qù.
장소리: 저 내일 아침 일찍 비행기 타고 북경으로 돌아가야 합니다.
'坐去' 연동문과 방향 보어 '回去'.
 
414
钱处长 多玩些时候嘛!
Qián chùzhǎng Duō wán xiē shíhou ma!
전 처장: 좀 더 놀다 가렴!
'多+동사+수량' 구조.
 
415
赵团长 你下个礼拜还要看几场内部电影哩.
Zhào tuánzhǎng Nǐ xiàge lǐbài hái yào kàn jǐchǎng nèibù diànyǐng li.
조 단장: 다음 주에 내부 영화도 몇 편 더 보셔야죠.
'几场'(몇 편) 부정 수량 표현.
 
416
张小理 到时候我再坐飞机来看.
Zhāng Xiǎolǐ Dàoshíhou wǒ zài zuò fēijī lái kàn.
장소리: 그때 되면 다시 비행기 타고 와서 볼게요.
'到时候'(그때가 되면) 접속어와 '再'(다시) 부사.
 
417
钱阿姨,我下次来看你吧!
Qián āyí, wǒ xiàcì lái kàn nǐ ba!
전 아주머니, 제가 다음에 뵈러 올게요!
제안의 '吧'.
 
418
钱处长 再坐一会儿, 再坐一会儿.
Qián chùzhǎng Zài zuò yíhuìr, zài zuò yíhuìr.
전 처장: 좀 더 앉아 있다 가렴, 좀 더.
시간 양사 '一会儿'(잠시).
 
419
(将张小理拉到自己身边坐下)
(jiāng Zhāng Xiǎolǐ lādào zìjǐ shēnpáng zuòxià)
(장소리를 자기 곁으로 끌어당겨 앉힌다)
'将' 처치문과 결과 보어 '到'.
 
420
我还没跟你聊聊哩,你这次从北京来干什么的?
Wǒ hái méi gēn nǐ liáoliao li, nǐ zhècì cóng Běijīng lái gàn shénme de?
아직 너랑 얘기도 다 못 나눴는데, 이번에 북경에서 뭘 하러 온 거니?
'还没~哩'(아직 ~하지 않았다)와 '干什么的' 목적 묻기.
 
421
赵团长 他是来看朋友的.
Zhào tuánzhǎng Tā shì lái kàn péngyou de.
조 단장: 친구 보러 오셨답니다.
'是~的' 목적 강조 구문.
 
422
钱处长 男朋友还是女朋友?
Qián chùzhǎng Nán péngyou háishì nǚ péngyou?
전 처장: 남자친구니 여자친구니?
'还是' 선택 의문문.
 
423
张小理 跟我一样,男的.
Zhāng Xiǎolǐ Gēn wǒ yíyàng, nán de.
장소리: 저랑 같은 남자예요.
'跟~一样' 비교 문형.
 
424
赵团长 小张,你不要骗人喔!
Zhào tuánzhǎng Xiǎo Zhāng, nǐ búyào piànrén ō!
조 단장: 소장, 사람 속이면 안 돼요!
'不要'(~하지 마라)와 부드러운 어기 조사 '喔'.
 
425
张小理 人,我是从来不骗의.
Zhāng Xiǎolǐ Rén, wǒ shì cónglái bù piàn de.
장소리: 사람이요? 전 절대 안 속입니다.
'从来不'(여태껏 ~하지 않다) 강한 부정.
 
426
钱处长 你朋友在哪儿呀?
Qián chùzhǎng Nǐ péngyou zài nǎr ya?
전 처장: 네 친구는 어디 있니?
장소 의문사 '在哪儿'.
 
427
张小理 海东农场.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎidōng nóngchǎng.
장소리: 해동 농장에 있습니다.
명사구 응답.
 
428
钱处长 哦? 还没调上来?
Qián chùzhǎng Ò? Hái méi diàoshànglái?
전 처장: 오? 아직 발령(도시로) 안 났니?
'还没'(아직 ~하지 않다)과 방향 보어 '上来'.
 
429
赵团长 知道号码吗?
Zhào tuánzhǎng Zhīdào hàomǎ ma?
조 단장: 번호 알아요?
일반 의문문 '吗'.
 
430
张小理 知道!
Zhāng Xiǎolǐ Zhīdào!
장소리: 압니다!
긍정의 대답.
 
431
(张小理随便拨了个号码)
(Zhāng Xiǎolǐ suíbiàn bōle gè hàomǎ)
(장소리가 아무 번호나 누른다)
부사 '随便'(마음대로)과 완료 '了'.
 
432
(舞台的一侧出现了一架电话机和一个接电话的中年人)
(wǔtái de yícè chūxiànle yíjià diànhuàjī hé yíge jiē diànhuà de zhōngniánr)
(무대 한쪽에 전화기 한 대와 전화를 받는 중년인이 나타난다)
존현문(장소+동사+대상) 구조.
 
433
张小理 喂,南湖宾馆吗?
Zhāng Xiǎolǐ Wéi, Nánhú bīnguǎn ma?
장소리: 여보세요, 남호 호텔입니까?
전화 예절 '喂'.
 
434
中年人 什么?
Zhōngniánr Shénme?
중년인: 뭐라고요?
의문사.
 
435
南湖宾馆?
Nánhú bīnguǎn?
남호 호텔요?
되묻기.
 
436
不,不,我们这是殡仪馆!
Zhōngniánr Bù, bù, wǒmen zhè shì bìnyíguǎn!
아뇨, 아뇨, 여긴 장례식장입니다!
부정 '不'와 판단문 '是'.
 
437
张小理 (向钱处长点头,表示已经接通)
(xiàng Qián chùzhǎng diǎntóu, biǎoshì yǐjīng jiētōng)
(전 처장에게 고개를 끄덕여 연결되었음을 표시한다)
결과 보어 '通'.
 
438
我是102房间의 张小理呀!
Wǒ shì 102 fángjiān de Zhāng Xiǎolǐ ya!
102호실 장소리입니다!
판단문과 어기 조사 '呀'.
 
439
中年人 你打错了,我们这儿是殡仪馆!
Zhōngniánr Nǐ dǎcuò le, wǒmen zhèr shì bìnyíguǎn!
전화 잘못 거셨어요, 여긴 장례식장이라고요!
결과 보어 '错'.
 
440
张小理 哦,你是老管呀!
Zhāng Xiǎolǐ Ò, nǐ shì Lǎo Guǎn ya!
장소리: 오, 노관(관리인) 동지군요!
이름처럼 부르는 익살스러운 표현.
 
441
老管同志,没别的事,今天晚上我不来住了.
Zhāng Xiǎolǐ Lǎo Guǎn tóngzhì, méi bié de shì, jīntiān wǎnshàng wǒ bù lái zhù le.
노관 동지, 다름이 아니라 오늘 밤엔 안 들어갑니다.
'没别的事'(다른 일은 없다) 관용구.
 
442
中年人 (自语) 咦? 我怎么姓管了?
Zhōngniánr (zìyǔ) Yí? Wǒ zěnme xìng Guǎn le?
중년인: (혼잣말) 응? 내 성이 왜 관 씨가 됐지?
어리둥절함을 나타내는 '怎么'.
 
443
(对话筒) 我姓李!
(duì huàtǒng) Wǒ xìng Lǐ!
(수화기에 대고) 내 성은 이 씨요!
성씨를 나타내는 동사 '姓'.
 
444
张小理 哦! 你说行李呀,没关系,我过几天来拿.
Zhāng Xiǎolǐ Ò! Nǐ shuō xíngli ya, méiguānxi, wǒ guò jǐtiān lái ná.
장소리: 아! 짐(行李) 말씀이시군요, 괜찮아요, 며칠 뒤에 찾으러 가죠.
'姓李'와 '行李'의 해학적 언어유희.
 
445
中年人 (哭笑不得) 咳
Zhōngniánr (kūxiàobùdé) Hài
중년인: (어이가 없어서) 에휴.
성어 '哭笑不得'와 한숨.
 
446
(对话筒,发火) 你是吃饱了还是怎么的?
(duì huàtǒng, fāhuǒ) Nǐ shì chībǎo le háishì zěnme de?
(수화기에 대고 화내며) 당신 배가 불러서(할 일이 없어서) 이러는 거요, 뭐요?
'吃饱了撑的'(할 일 없이 헛짓하다)의 변형.
 
447
半夜三更寻开心?
Bànyè sāngēng xún kāixīn?
야심한 시각에 사람을 놀리는 거요?
성어 '半夜三更'(한밤중)과 '寻开心'(놀리다).
 
448
张小理 信? 没有我爸爸的信?
Zhāng Xiǎolǐ Xìn? Méiyǒu wǒ bàba de xìn?
장소리: 편지요? 저희 아버지 편지 없나요?
소유 부정 '没有'.
 
449
电报呢?
Zhāng Xiǎolǐ Diànbào ne?
장소리: 전보는요?
대상을 묻는 생략형 의문문 '呢'.
 
450
哦,也没有.
Zhāng Xiǎolǐ Ò, yě méiyǒu.
장소리: 아, 그것도 없군요.
'也'(~도) 부사와 부정.
 
451
中年人 (大叫) 你大概是神经病!
Zhōngniánr (dàjiào) Nǐ dàgài shì shénjīngbìng!
중년인: (소리 지르며) 당신 대체 정신병자 아냐!
추측 부사 '大概'(아마도).
 
452
(“啪”의 一声挂上电话。隐去)
("Pā" de yìshēng guàshàng diànhuà. Yǐnqù)
('탁' 소리와 함께 전화를 끊고 사라진다)
의성어 '啪'와 결과 보어 '上'.
 
453
张小理 不客气,不客气.
Zhāng Xiǎolǐ Bú kèqi, bú kèqi.
장소리: 천만에요, 천만에요.
인사말의 반복.
 
454
谢谢你,谢谢你呀!
Zhāng Xiǎolǐ Xièxie nǐ, xièxie nǐ ya!
고마워요, 고마워요!
감사 표현.
 
455
(挂上电话)
(guàshàng diànhuà)
(전화를 끊는다)
동작 지시.
 
456
服务态度可真好!
Fúwù tàidù kě zhēn hǎo!
서비스 태도가 정말 좋네요!
강조 부사 '可'와 '真'.
 
457
赵团长 高级宾馆嘛!
Zhào tuánzhǎng Gāojí bīnguǎn ma!
조 단장: 고급 호텔이니까요!
이유를 설명하는 '嘛'.
 
458
钱处长 (站起) 小张,走吧!
Qián chùzhǎng (zhànqǐ) Xiǎo Zhāng, zǒu ba!
전 처장: (일어나며) 소장, 가자!
청유/권유의 '吧'.
 
459
张小理 好.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo.
장소리: 네.
응답.
 
460
孙伯伯,一个礼拜之后听你的回音.
Sūn bóbo, yígè lǐbài zhīhòu tīng nǐ de huíyīn.
장소리: 손 아저씨, 일주일 뒤에 소식 기다릴게요.
'听回音'(답을 듣다) 관용 표현.
 
461
孙局长 好的,好的.
Sūn júzhǎng Hǎode, hǎode.
손 국장: 그래, 그래.
긍정.
 
462
(张小理兴奋地用手拍了拍孙局长的肩膀,忽然,意识到自己假冒的身份,赶紧把手缩了回来,尴尬地笑着)
(Zhāng Xiǎolǐ xīngfèn de yòng shǒu pāile pāi Sūn júzhǎng de jiānbǎng, hūrán, yìshídào zìjǐ jiǎmào de shēnfèn, gǎnjǐn bǎ shǒu suōle huílái, gāngà de xiàozhe)
(장소리가 흥분해서 손으로 손 국장의 어깨를 툭툭 치다가 갑자기 자신의 가짜 신분을 깨닫고는 얼른 손을 거두어들이며 어색하게 웃는다)
동사 중첩 '拍了拍'와 방향 보어 '缩回来'.
 
463
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
장면 종료.
 
464
第三场
Dì sān chǎng
제3막
서수 표현.
 
465
一个星期之后的某日上午.
Yígè lǐbài zhīhòu de mǒurì shàngwǔ.
일주일 후 어느 날 오전.
시간적 배경.
 
466
孙局长家客厅,左右各有一门,分别通往卧室和厨房.
Sūn júzhǎng jiā kètīng, zuǒyòu gè yǒu yìmén, fēnbié tōngwǎng wòshì hé chúfáng.
손 국장 집 거실, 좌우에 각각 문이 하나씩 있어 각각 침실과 주방으로 통한다.
장소적 배경 설명.
 
467
中间有一门,通往走廊和院子.
Zhōngjiān yǒu yìmén, tōngwǎng zǒuláng hé yuànzi.
가운데에는 복도와 마당으로 통하는 문이 하나 있다.
위치 설명.
 
468
客厅内有彩色电视机、落地收音机,沙发、藤椅、桌几电话等物.
Kètīng nèi yǒu cǎisè diànshìjī, luòdì shōuyīnjī, shāfā, téngyǐ, zhuōjǐ diànhuà děng wù.
거실 안에는 컬러 텔레비전, 라디오, 소파, 등나무 의자, 탁자 위 전화기 등이 있다.
내부 집기 설명.
 
469
幕启时,周明华赤着脚,卷起裤管,跪在地板上擦洗地板,显然已擦了很久.
Mùqǐ shí, Zhōu Mínghuá chìzhe jiǎo, juǎnqǐ kùguǎn, guì zài dìbǎn shàng cāxǐ dìbǎn, xiǎnrán yǐ cāle hěnjiǔ.
막이 오를 때, 주명화가 맨발로 바지춤을 걷어 올린 채 바닥에 무릎을 꿇고 걸레질을 하고 있는데, 분명 오랫동안 닦은 모양이다.
'赤着'(맨~로) 상태 지속과 '擦了很久'(오래 닦다) 시간 양어.
 
470
汗流如注.
Hànliúrúzhù.
땀이 비 오듯 흐른다.
성어 '汗流如注'(땀이 물 쏟아지듯 흐름).
 
471
突然恶心想吐,但又拚命抑制住.
Tūrán ěxīn xiǎng tù, dàn yòu pànmìng yìzhì zhù.
갑자기 메스꺼워 토하고 싶지만 억지로 참아낸다.
결과 보어 '住'(고정/억제).
 
472
休息了一会儿,又继续擦洗地板.
Xiūxile yíhuìr, yòu jìxù cāxǐ dìbǎn.
잠시 쉬었다가 다시 계속 바닥을 닦는다.
부사 '又'와 '继续'.
 
473
孙局长从走廊走进客厅.
Sūn júzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng.
손 국장이 복도에서 거실로 들어온다.
방향 보어 '走进'.
 
474
孙局长 (不满地) 哎呀呀,这是打蜡地板,怎么能用水洗?
Sūn júzhǎng (bùmǎn de) Àiyāyā, zhè shì dǎlà dìbǎn, zěnme néng yòng shuǐ xǐ?
손 국장: (불만스럽게) 아니, 이건 왁스 칠한 바닥인데 어찌 물로 닦는단 말이냐?
반어적 의문 '怎么能'.
 
475
(周明华惊愕,不知所措)
(Zhōu Mínghuá jīng'è, bùzhīsuǒcuò)
(주명화는 깜짝 놀라 어찌할 바를 모른다)
성어 '不知所措' 사용.
 
476
孙局长 今天我还要请客人来吃饭,你看你看,咳!
Sūn júzhǎng Jīntiān wǒ hái yào qǐng kèrén lái chīfàn, nǐ kàn nǐ kàn, hài!
손 국장: 오늘 손님 모시고 식사도 해야 하는데, 너 좀 봐라, 에휴!
'还要'(게다가 ~해야 한다) 추가 동작.
 
477
算了,算了.
Suànle, suànle.
됐다, 됐어.
'算了'(그만두다) 관용구.
 
478
(周明华提着拖把、铅桶,走进右边一个门, 下)
(Zhōu Mínghuá tízhe tuōbǎ, qiāntǒng, zǒujìn yòubiān yíge mén, xià)
(주명화가 대걸레와 양동이를 들고 오른쪽 문으로 들어가 퇴장한다)
지속 '着'와 방향 보어 '走进'.
 
479
(娟娟拿着一本书,从另一个门上)
(Juānjuān názhe yìběn shū, cóng lìng yíge mén shàng)
(연연이 책 한 권을 들고 다른 문에서 등장한다)
지속 '着'와 등장 '上'.
 
480
娟娟 爸爸,你回来了?
Juānjuān Bàba, nǐ huílái le?
연연: 아빠, 오셨어요?
인사.
 
481
孙局长 你刚起来?
Sūn júzhǎng Nǐ gāng qǐlái?
손 국장: 이제야 일어난 거냐?
부사 '刚'(방금/이제 막).
 
482
娟娟 不,九点钟就醒了,我躺在床上看小说.
Juānjuān Bù, jiǔdiǎnzhōng jiù xǐng le, wǒ tǎng zài chuángshàng kàn xiǎoshuō.
연연: 아뇨, 9시에 벌써 깼어요. 침대에 누워 소설 보고 있었죠.
'就'를 통한 시간의 빠름 강조.
 
483
孙局长 你真会享福!
Sūn júzhǎng Nǐ zhēn huì xiǎngfú!
손 국장: 팔자 좋구나!
'会'(~할 줄 알다)와 '享福'(복을 누리다).
 
484
娟娟,妈妈不在家,你请了一个女佣人?
Juānjuān, māma búzài jiā, nǐ qǐngle yíge nǚyòngrén?
연연아, 엄마가 집에 없다고 식모라도 하나 들인 게냐?
부정 '不在'와 완료 '了'.
 
485
娟娟 没有.
Juānjuān Méiyǒu.
연연: 아뇨.
부정.
 
486
孙局长 那刚才这洗地板的?
Sūn júzhǎng Nà gāngcái zhè xǐ dìbǎn de?
손 국장: 그럼 아까 바닥 닦던 사람은 누구냐?
'的' 명사화 구조(사람).
 
487
娟娟 哦,她是我的同学.
Juānjuān Ò, tā shì wǒ de tóngxué.
연연: 아, 제 동창이에요.
판단문.
 
488
孙局长 同学?
Sūn júzhǎng Tóngxué?
손 국장: 동창?
반문.
 
489
娟娟 她可能干了,粗活细活样样行,你瞧(指身上穿的裙子)这是她昨天给我做的裙子,她说还要给我结毛线衣哩.
Juānjuān Tā kě nénggàn le, cūhuó xìhuó yàngyàng xíng, nǐ qiáo (zhǐ shēnshàng chuān de qúnzi) zhè shì tā zuótiān gěi wǒ zuò de qúnzi, tā shuō hái yào gěi wǒ jié máoxiànyī li.
연연: 걔 얼마나 유능한데요, 거친 일이며 섬세한 일이며 못하는 게 없어요. 보세요, 이 치마도 어제 걔가 저한테 만들어준 거예요. 털옷도 하나 짜주겠다고 하던걸요.
'可~了' 감탄과 '样样'(모든 것) 중첩.
 
490
孙局长 哦?
Sūn júzhǎng Ò?
손 국장: 그래?
의아함.
 
491
我怎么从来没见她到我们家来过?
Wǒ zěnme cónglái méi jiàn tā dào wǒmen jiā láiguò?
어째서 난 여태껏 걔가 우리 집에 오는 걸 한 번도 못 봤지?
'从来没~过'(여태껏 ~한 적 없다).
 
492
娟娟 她这次来,是想请你帮忙的.
Juānjuān Tā zhècì lái, shì xiǎng qǐng nǐ bāngmáng de.
연연: 이번에 온 건 아빠한테 부탁할 게 있어서예요.
'是~的' 목적 강조 구문.
 
493
孙局长 (讨厌地) 我已经够忙的啦!
Sūn júzhǎng (tǎoyàn de) Wǒ yǐjīng gòu máng de la!
손 국장: (귀찮은 듯) 난 이미 충분히 바쁘다!
'够~的'(충분히 ~하다)와 어기 조사 '啦'.
 
494
(周明华两手捧着一大盆衣服上)
(Zhōu Mínghuá liǎngshǒu pěngzhe yídàpén yīfu shàng)
(주명화가 양손에 커다란 옷 대야를 받쳐 들고 등장한다)
지속 '着'와 양사 '盆'.
 
495
娟娟 明华,来来来,我介绍一下,这就是我爸爸.
Juānjuān Mínghuá, lái lái lái, wǒ jièshào yíxià, zhè jiùshì wǒ bàba.
연연: 명화야, 이리 와봐, 내가 소개할게. 이분이 바로 우리 아빠야.
동사 중첩 '来'와 '介绍一下'.
 
496
周明华 孙伯伯,你好!
Zhōu Mínghuá Sūn bóbo, nǐ hǎo!
주명화: 손 아저씨, 안녕하세요!
인사.
 
497
娟娟 她姓周,叫周明华,去年从农场调上来的,分在纱厂当工人.
Juānjuān Tā xìng Zhōu, jiào Zhōu Mínghuá, qùnián cóng nóngchǎng diàoshànglái de, fèn zài shāchǎng dāng gōngrén.
연연: 얘는 주 씨고 주명화라고 해요. 작년에 농장에서 올라왔는데 방직 공장 노동자로 배치됐어요.
전치사 '从'과 방향 보어 '上来'.
 
498
孙局长 哦,刚才我还以为……
Sūn júzhǎng Ò, gāngcái wǒ hái yǐwéi……
손 국장: 오, 아까 난 또... (~인 줄 알았다)
'以为'(~인 줄로만 알았다/사실과 다름).
 
499
(指周明华捧着的一盆衣服) 放下吧,放下吧,让娟娟洗吧!
(zhǐ Zhōu Mínghuá pěngzhe de yìpén yīfu) fàngxià ba, fàngxià ba, ràng Juānjuān xǐ ba!
(주명화가 든 옷 대야를 가리키며) 내려놓으렴, 내려놔. 연연이더러 빨라고 해라!
'让' 겸어문 사동과 방향 보어 '下'.
 
500
娟娟 哎呀,我哪儿洗得了这么多?!
Juānjuān Àiyā, wǒ nǎr xǐdeliǎo zhème duō?!
연연: 어머나, 제가 이 많은 걸 어떻게 다 빨아요?!
가능 보어의 부정 '洗不了/洗得了'와 반어 의문 '哪儿'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (501~600)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
501
叫你买台洗衣机,你到现在也没买来,还是送到洗衣店去洗吧!
Jiào nǐ mǎi tái xǐyījī, nǐ dào xiànzài yě méi mǎilái, háishi sòngdào xǐyīdiàn qù xǐ ba!
세탁기 한 대 사라고 했더니 지금까지도 안 사 오고, 그냥 세탁소에 보내서 빨라고 하세요!
'叫' 겸어문과 '到~也' 강조, '还是' 권유의 결합.
 
502
不不,我来洗!
Bù bù, wǒ lái xǐ!
아뇨 아뇨, 제가 빨게요!
의지를 나타내는 '来'.
 
503
周明华捧着盆欲下。
Zhōu Mínghuá pěngzhe pén yù xià.
주명화가 대야를 받쳐 들고 나가려 한다.
'捧着'의 지속 상태와 '欲'(~하려 하다).
 
504
明华,你等等!
Mínghuá, nǐ děngděng!
명화야, 잠깐 기다려!
동사 중첩 '等等'.
 
505
爸爸!
Bàba!
아빠!
호칭.
 
506
什么事?
Shénme shì?
무슨 일이냐?
의문문.
 
507
明华有个男朋友在农场,已经认识好多年了,他们想结婚,可她父亲不同意,非要她男朋友从农场调上来才答应.
Mínghuá yǒu gè nánpéngyou zài nóngchǎng, yǐjīng rènshi hǎoduō nián le, tāmen xiǎng jiéhūn, kě tā fùqīn bù tóngyì, fēiyào tā nánpéngyou cóng nóngchǎng diàoshànglái cáidāying.
명화는 농장에 남자친구가 있는데 이미 사귄 지 오래됐어요. 둘은 결혼하고 싶어 하지만 명화 아버지가 반대하세요. 남자친구가 농장에서 발령받아 올라와야만 허락하시겠대요.
'非要~才'(반드시 ~해야만 ~하다) 고정 문형.
 
508
爸爸,我看明华怪可怜의,你就帮她想想办法吧!
Bàba, wǒ kàn Mínghuá guài kělián de, nǐ jiù bāng tā xiǎngxiang bànfǎ ba!
아빠, 제가 보기에 명화가 참 가여워요. 아빠가 방법 좀 생각해주시면 안 돼요?
'怪~的'(꽤 ~하다)와 동사 중첩 '想想'.
 
509
你是她的同学,你就去做做她爸爸的思想工作嘛.
Nǐ shì tā de tóngxué, nǐ jiù qù zuòzuò tā bàba de sīxiǎng gōngzuò ma.
네가 친구니까 네가 가서 명화 아버지 설득 좀 해보렴.
'做做'(해보다)와 권유의 '嘛'.
 
510
你对她爸爸说,他这种思想是不对의,在我们国家没有什么职位高低,任何工作,不论是在农场还是在工厂,都是为人民服务,都是有前途的.
Nǐ duì tā bàba shuō, tā zhèzhǒng sīxiǎng shì búduì de, zài wǒmen guójiā méiyǒu shénme zhíwèi gāodī, rènhé gōngzuò, búlùn shì zài nóngchǎng háishi zài gōngchǎng, dōu shì wèi rénmín fúwù, dōu shì yǒu qiántú de.
네가 명화 아버지께 말씀드려라, 그런 생각은 틀린 거라고. 우리나라는 직위에 높고 낮음이 없으며, 농장이든 공장이든 모든 일은 인민을 위한 봉사이고 다 전도가 유망한 거라고 말이다.
'不论还是都'(~든 ~든 상관없이 다) 양보 복문.
 
511
你说得倒简单,你去说,现在谁还听这一套!
Nǐ shuō de dào jiǎndān, nǐ qù shuō, xiànzài shuí hái tīng zhè yítào!
말은 참 쉽게 하시네요. 아빠가 가서 말해보세요, 지금 누가 그런 소릴 듣나!
정도 보어 '说得简单'과 강조 부사 '倒'.
 
512
那就晚两年结婚嘛,我看她男朋友迟早会调上来的!
Nà jiù wǎn liǎngnián jiéhūn ma, wǒ kàn tā nánpéngyou chízǎo huì diàoshànglái de!
그럼 결혼을 한 2년 늦추면 되지 않니. 내가 보기엔 남자친구도 조만간 올라올 것 같구나!
'迟早'(조만간)와 추측의 '会~의'.
 
513
孙伯伯,不能再迟了……
Sūn bóbo, bùnéng zài chí le……
손 아저씨, 더는 늦출 수 없어요...
'不能再'(더 이상 ~할 수 없다)와 변화의 '了'.
 
514
你年纪还轻,现在应该把精力放在工作和学习上嘛!
Nǐ niánjì hái qīng, xiànzài yīnggāi bǎ jīnglì fàngzài gōngzuò hé xuéxí shàng ma!
넌 나이도 아직 어린데, 지금은 일과 공부에 힘을 쏟아야지!
'把' 처치문과 당위의 '应该'.
 
515
爸爸,你不要这样!
Bàba, nǐ búyào zhèyàng!
아빠, 그러지 좀 마세요!
금지의 '不要'.
 
516
你不是认识海东农场的郑场长?
Nǐ búshì rènshi Hǎidōng nóngchǎng de Zhèng chǎngzhǎng?
아빠 해동 농장 정 소장님 아시잖아요?
'不是~吗' 형식의 반어문.
 
517
你去说一声嘛,打个电话也行!
Nǐ qù shuō yìshēng ma, dǎ gè diànhuà yě xíng!
가서 말 한마디만 해주세요, 전화 한 통이라도 괜찮고요!
'也行'(~도 괜찮다) 허용.
 
518
你怎么能叫爸爸做这种事?
Nǐ zěnme néng jiào bàba zuò zhèzhǒng shì?
네가 어떻게 아빠한테 이런 일을 시킬 수 있니?
'怎么能'(어찌 ~할 수 있는가) 반어와 '叫' 사동.
 
519
我是国家干部,能做这种不符合原则的事吗?
Wǒ shì guójiā gànbù, néng zuò zhèzhǒng bù fúhé yuánzé de shì ma?
난 국가 간부인데, 이런 원칙에 어긋나는 일을 해도 되겠느냐?
수사 의문문 구조.
 
520
娟娟,算了,那就不要给孙伯伯为难了!
Juānjuān, suànle, nà jiù búyào gěi Sūn bóbo wéinán le!
연연아, 됐어. 손 아저씨 곤란하게 해드리지 말자!
'给~为难'(~를 곤란하게 하다).
 
521
他在搭架子!
Tā zài dā jiàzi!
아빠 지금 거드름 피우는 거야!
'搭架子'(거드름 피우다) 관용구와 진행의 '在'.
 
522
好!
Hǎo!
좋아!
결심.
 
523
(把周明华手中的那盆衣服端过来塞到孙局长手中) 这些衣服你去洗!
(bǎ Zhōu Mínghuá shǒuzhōng de nàpén yīfu duānguòlái sāidào Sūn júzhǎng shǒuzhōng) Zhèxiē yīfu nǐ qù xǐ!
(주명화 손에 든 옷 대야를 가져와 손 국장의 손에 안기며) 이 옷들 아빠가 빨아!
'把' 처치문과 결과 보어 '到'.
 
524
人家这两天帮我们干了那么多事,就算白干了?!
Rénjiā zhè liǎngtiān bāng wǒmen gànle nàme duō shì, jiùsuàn báigàn le?!
이 사람이 이틀 동안 우리 일을 얼마나 많이 도와줬는데, 그냥 헛수고한 셈 치라고?!
'就算'(설령 ~하더라도)과 '白'(헛되이) 부사.
 
525
你……你!
Nǐ……nǐ!
너... 너!
당황한 외침.
 
526
好好好,先不说,先不说!
Hǎohǎohǎo, xiān bùshuō, xiān bùshuō!
알았다 알았어, 일단 그만하자, 그만해!
부사 '先'(우선, 먼저).
 
527
(将娟娟拉到一边) 待会儿我要请客,北京人爱吃馒头,你替我买些馒头来.
(jiāng Juānjuān lādào yìbiān) Dàihuǐr wǒ yào qǐngkè, Běijīngrén ài chī mántou, nǐ tì wǒ mǎi xiē mántou lái.
(연연을 한쪽으로 끌고 가며) 잠시 후에 손님 대접해야 하는데, 북경 사람들은 만두(mantou)를 좋아하니 네가 나 대신 만두 좀 사 오너라.
전치사 '替'(~를 대신하여)와 방향 보어 '来'.
 
528
跑那么远,我才不去!
Pǎo nàme yuǎn, wǒ cái bú qù!
그렇게 먼 데를요, 전 절대 안 가요!
강조 부사 '才'를 사용한 거절.
 
529
有车子!
Yǒu chēzi!
차 있잖아!
존재의 '有'.
 
530
我要看书!
Wǒ yào kànshū!
저 책 읽어야 돼요!
조동사 '要'(~하려고 하다).
 
531
娟娟,什么事?
Juānjuān, shénme shì?
연연아, 무슨 일이야?
질문.
 
532
叫我买馒头!
Jiào wǒ mǎi mántou!
만두 사 오라셔!
'叫' 사동문.
 
533
孙伯伯,不用买了,我会做.
Sūn bóbo, búyòng mǎi le, wǒ huì zuò.
손 아저씨, 안 사셔도 돼요. 제가 만들 줄 알거든요.
'不用'(~할 필요 없다)와 '会'(능력).
 
534
哦?
Ò?
오?
놀람.
 
535
那好,那好.
Nà hǎo, nà hǎo.
그거 좋지, 좋아.
찬성.
 
536
你到厨房里去做吧,可中午以前要做好喔!
Nǐ dào chúfáng lǐ qù zuò ba, kě zhōngwǔ yǐqián yào zuòhǎo ō!
그럼 주방에 가서 좀 만들어주렴. 대신 점심 전까지는 다 되어야 한다!
'到~去' 연동문과 결과 보어 '好'.
 
537
嗯.
Ng.
네.
대답.
 
538
明华,你真好!
Mínghuá, nǐ zhēn hǎo!
명화야, 넌 정말 착해!
정도 부사 '真'.
 
539
【周明华从右边一个门下.
Zhōu Mínghuá cóng yòubiān yíge mén xià.
【주명화가 오른쪽 문으로 나간다.
전치사 '从'.
 
540
爸爸真坏,别人给你帮忙,你就不给别人帮忙?!
Bàba zhēn huài, biérén gěi nǐ bāngmáng, nǐ jiù bù gěi biérén bāngmáng?!
아빠 정말 나빠요. 남은 아빠 도와주는데 아빠는 왜 남 안 도와줘요?!
'A给B帮忙'(A가 B를 돕다) 구조.
 
541
娟娟,你以后在外人面前,说话要注意点影响.
Juānjuān, nǐ yǐhòu zài wàirén miànqián, shuōhuà yào zhùyì diǎn yǐngxiǎng.
연연아, 너 앞으로 남들 앞에서는 말조심 좀 해야겠다.
'要注意'(주의해야 한다)와 '点'(조금).
 
542
我说的都是实话嘛!
Wǒ shuō de dōu shì shíhuà ma!
제가 한 말은 다 사실이잖아요!
'的' 명사화 구조와 강조의 '嘛'.
 
543
那也要看在什么场合说嘛!
Nà yě yào kàn zài shénme chǎnghé shuō ma!
그래도 상황 봐가면서 말을 해야지!
'也要看'(~도 봐야 한다)와 장소 전치사 '在'.
 
544
说真话还要看场合?
Shuō zhēnhuà hái yào kàn chǎnghé?
진실을 말하는 데도 상황을 봐야 돼요?
'还要'(여전히/게다가 ~해야 하는가).
 
545
那说假话呢!
Nà shuō jiǎhuà ne!
그럼 거짓말은요?
대상을 묻는 '呢'.
 
546
谁说假话了?
Shuí shuō jiǎhuà le?
누가 거짓말을 했다고 그러니?
의문 대명사 '谁'.
 
547
你,我天天听你说假话!
Nǐ, wǒ tiāntiān tīng nǐ shuō jiǎhuà!
아빠요, 전 매일 아빠가 거짓말하는 거 듣는걸요!
연동문(听+말하는 내용).
 
548
你!
Nǐ!
너!
분노.
 
549
你越来越不像话了!
Nǐ yuèláiyuè búxiànghuà le!
너 갈수록 엉망이구나! (말이 안 되는구나!)
'越来越'(갈수록 ~하다)와 관용구 '不像话'.
 
550
等你妈妈回来,叫你妈妈好好管管你!
Děng nǐ māma huílái, jiào nǐ māma hǎohǎo guǎnguǎn nǐ!
너희 엄마 돌아오면 엄마더러 너 좀 따끔하게 가르치라고 해야겠다!
'叫' 사동문과 동사 중첩 '管管'.
 
551
我才不怕妈妈,你倒最怕妈妈!
Wǒ cái búpà māma, nǐ dào zuì pà māma!
전 엄마 하나도 안 무서워요. 아빠가 엄마를 제일 무서워하시면서!
'才不'(전혀 ~않다)와 '倒'(오히려).
 
552
咳,你,你!
Hài, nǐ, nǐ!
에휴, 너라는 애는 정말!
한숨과 탄식.
 
553
我对你真没办法,真没办法!
Wǒ duì nǐ zhēn méi bànfǎ, zhēn méi bànfǎ!
내가 너한테는 정말 두 손 두 발 다 들었다!
'对~没办法'(~를 어찌할 도리가 없다).
 
554
【孙局长无可奈何地摇摇头,从左边一个门下.
Sūn júzhǎng wúkěnàihé de yáoyáotóu, cóng zuǒbiān yíge mén xià.
【손 국장은 어쩔 수 없다는 듯 고개를 저으며 왼쪽 문으로 나간다.
성어 '无可奈何'와 동사 중첩 '摇摇'.
 
555
【娟娟坐在沙发上看书.
Juānjuān zuò zài shāfā shàng kànshū.
【연연은 소파에 앉아 책을 읽는다.
'坐 zài'(~에 앉다) 결과 보어.
 
556
明华,你在干啥?
Mínghuá, nǐ zài gàn shá?
명화야, 너 뭐 해?
'在~干啥'(무엇을 하고 있는가).
 
557
【周明华声:“揉面粉!”
Zhōu Mínghuá shēng: "Róu miànfěn!"
【주명화의 목소리: "밀가루 반죽해!"
대화 밖 대사.
 
558
出来陪陪我吧!
Chūlái péipéi wǒ ba!
나와서 나랑 좀 놀자!
복합 방향 보어 '出来'와 동사 중첩 '陪陪'.
 
559
【周明华端一脸盆面粉上.
Zhōu Mínghuá duān yì liǎnpén miànfěn shàng.
【주명화가 밀가루 반죽이 든 대야를 들고 등장한다.
동사 '端'(받쳐 들다)과 등장 '上'.
 
560
明华,我妈不在家,什么事都靠你了!
Mínghuá, wǒ mā búzài jiā, shénme shì dōu kào nǐ le!
명화야, 엄마가 집에 안 계셔서 모든 일을 너한테 의지하게 되네!
'靠'(의지하다)와 '都'(전부).
 
561
没什么,只要你跟你爸爸能把我男朋友从农场调上来,我什么事都愿意帮你们家做!
Méi shénme, zhǐyào nǐ gēn nǐ bàba néng bǎ wǒ nánpéngyou cóng nóngchǎng diàoshànglái, wǒ shénme shì dōu yuànyì bāng nǐmen jiā zuò!
별거 아냐. 너랑 아빠가 내 남자친구를 농장에서만 불러 올려줄 수 있다면, 난 너희 집 일은 뭐든 다 해줄 수 있어!
'只要~就/都'(~하기만 하면 ~하다) 조건 복문.
 
562
你放心,我爸爸是假正经,这一阵子他正在忙我的事,等忙完了,我再跟他说说.
Nǐ fàngxīn, wǒ bàba shì jiǎzhèngjǐng, zhè yízhènzi tā zhèngzài máng wǒ de shì, děng mángwán le, wǒ zài gēn tā shuōshuō.
걱정 마. 우리 아빠 겉으로만 엄격한 척하는 거야. 요즘은 내 일로 바쁘시지만, 그 일 끝나면 내가 다시 말씀드려볼게.
'正在'(진행)와 '忙完'(다 바쁘다/일이 끝나다) 결과 보어.
 
563
周明华 你还有什么事?
周明华 Nǐ hái yǒu shénme shì?
주명화: 너 또 무슨 일 있는데?
'还有'(또 있다) 추가 의문.
 
564
你不是早就调上来了?
Nǐ búshì zǎojiù diàoshànglái le?
넌 벌써 발령받아 올라왔잖아?
'早就'(진작에) 강조.
 
565
还有我爱人哩.
Hái yǒu wǒ àiren li.
내 남편 일도 있거든.
강조 어기 조사 '哩'.
 
566
他在东北,前几天我妈去了,带了我爸爸托人写的一封信,去找我爱人单位의 头头,把我爱人调回来.
Tā zài Dōngběi, qián jǐtiān wǒ mā qù le, dàile wǒ bàba tuōrén xiě de yìfēng xìn, qù zhǎo wǒ àiren dānwèi de tóutou, bǎ wǒ àiren diàohuílái.
남편은 동북에 있어. 며칠 전에 엄마가 아빠가 부탁해서 쓴 편지를 들고 남편네 직장 상사를 만나러 가셨어, 남편을 다시 이리로 불러오려고 말이야.
'托人'(사람에게 부탁하다)과 '把' 처치문.
 
567
有希望吗?
Yǒu xīwàng ma?
희망이 있어?
존재 의문문.
 
568
反正有我爸爸.
Fǎnzhèng yǒu wǒ bàba.
어쨌든 우리 아빠가 있잖아.
'反正'(어차피/결국) 부사.
 
569
我真羡慕你!
Wǒ zhēn xiànmù nǐ!
난 네가 정말 부럽다!
감탄문.
 
570
你男朋友也会调上来的.
Nǐ nánpéngyou yě huì diàoshànglái de.
네 남자친구도 올라오게 될 거야.
추측의 '会~的'.
 
571
明华,你男朋友我还没有见过哩,他长得漂亮吗?
Mínghuá, nǐ nánpéngyou wǒ hái méiyǒu jiànguò li, tā zhǎng de piàoliang ma?
명화야, 네 남자친구 난 아직 못 봤는데, 잘생겼니?
'还没~过'(아직 ~한 적 없다)와 정도 보어 '长得'.
 
572
一般.
Yìbān.
보통이야.
형용사 술어.
 
573
你非常非常爱他?
Nǐ fēicháng fēicháng ài tā?
그를 아주아주 사랑하니?
정도 부사의 반복 강조.
 
574
本来很爱他……
Běnlái hěn ài tā……
원래는 무척 사랑했지...
'本来'(본래) 부사.
 
575
本来?
Běnlái?
원래는?
반문.
 
576
他刚到农场的时候,真好,有理想,又聪明,什么活一学就会,还会演戏.
Tā gāng dào nóngchǎng de shíhou, zhēn hǎo, yǒu lǐxiǎng, yòu cōngmíng, shénme huó yì xué jiù huì, hái huì yǎnxì.
걔가 처음 농장에 왔을 때는 정말 괜찮았어. 이상도 높고 똑똑해서 뭐든 배우기만 하면 바로 익혔고, 연극도 잘했거든.
'一'(~하기만 하면 바로 ~하다) 고정 문형.
 
577
可是后来,我们那个农场越办越糟,有门路的人家走的走,跑의 跑.
Kěshì hòulái, wǒmen nàge nóngchǎng yuè bàn yuè zāo, yǒu ménlù de rénjiā zǒu de zǒu, pǎo de pǎo.
그런데 그 후에 우리 농장 상황이 갈수록 엉망이 되니까, 빽 있는 집 애들은 다들 수단껏 빠져나가더라고.
'越'(~할수록 ~하다)와 '走的走, 跑的跑'(가고 싶은 대로 가다) 구조.
 
578
前年,按政策他可以上调回城了,可是没想到让别人给挤掉了,他就变得非常消沉,后来又抽烟,又喝酒,越来越……
Qiánnián, àn zhèngcè tā kěyǐ shàngdiào huíchéng le, kěshì méixiǎngdào ràng biérén gěi jǐdiào le, tā jiù biànde fēicháng xiāochén, hòulái yòu chōuyān, yòu hējiǔ, yuèláiyuè……
재작년에 정책대로라면 시내로 발령받아 나갈 수 있었는데, 생각지도 못하게 다른 사람한테 밀려버렸어. 그때부터 애가 아주 침울해지더니 담배도 피우고 술도 마시고 갈수록...
'让'(피동문)와 결과 보어 '掉'.
 
579
那你现在不爱他了?
Nà nǐ xiànzài bú ài tā le?
그럼 이제 그는 사랑하지 않는 거야?
상태 변화의 '了'.
 
580
不,他会变好的.
Bù, tā huì biànhǎo de.
아니, 그는 다시 좋아질 거야.
'会~的' 추측과 결과 보어 '好'.
 
581
【赵团长从走廊走进客厅.
Zhào tuánzhǎng cóng zǒuláng zǒujìn kètīng.
【조 단장이 복도에서 거실로 들어온다.
방향 보어 '走进'.
 
582
娟娟!
Juānjuān!
연연아!
부름.
 
583
赵阿姨!
Zhào āyí!
조 아주머니!
대답.
 
584
【周明华下.
Zhōu Mínghuá xià.
【주명화가 퇴장한다.
동작 지시.
 
585
喏,给你送票来了!
Nuò, gěi nǐ sòng piào lái le!
자, 여기 표 가져왔다!
방향 보어 '来'.
 
586
哦,太好了!
Ò, tài hǎo le!
와, 너무 좋아요!
감탄 구문.
 
587
(拿出几张票) 全都是外国의 内部参考片.
(náchū jǐzhāng piào) Quándōu shì wàiguó de nèibù cānkǎopiàn.
(표 몇 장을 꺼내며) 전부 외국 내부 참고용 영화란다.
'全'(전부)과 '都'(모두)의 강조.
 
588
还有多吗?
Hái yǒu duō ma?
더 없나요?
수량 의문.
 
589
你好大胃口!
Nǐ hǎo dà wèikǒu!
욕심도 많구나! (위장이 크다)
관용구 '大胃口'.
 
590
我们团三百多人,每部片子只来了十张票.
Wǒmen tuán sānbǎi duō rén, měibù piànzi zhǐ láile shízhāng piào.
우리 단원이 300명이 넘는데 영화 한 편당 표가 딱 열 장밖에 안 나왔어.
'只'(오직) 부사 사용.
 
591
每次票子发下来都得抓阄,闹得不可开交,我每样给你两张,你还不知足?
Měicì piàozi fā xiàlái dōu děi zhuājuī, nàode bùkěkāijiāo, wǒ měiyàng gěi nǐ liǎngzhāng, nǐ hái bù zhīzú?
매번 표가 나올 때마다 제비뽑기를 해야 해서 난리가 나는데, 내가 종류별로 두 장씩이나 줬는데도 아직 만족 못 하니?
정도 보어 '闹得'와 성어 '不可开交'.
 
592
赵阿姨,谢谢你!
Zhào āyí, xièxie nǐ!
조 아주머니, 감사해요!
감사 인사.
 
593
你爸爸呢?
Nǐ bàba ne?
네 아빠는 어디 계시니?
장소 의문 '呢'.
 
594
在里屋.
Zài lǐwū.
안방에 계세요.
존재의 '在'.
 
595
(叫) 爸爸,赵阿姨来了!
(jiào) Bàba, Zhào āyí lái le!
(부르며) 아빠, 조 아주머니 오셨어요!
동작 지시.
 
596
【娟娟下.
Juānjuān xià.
【연연이 퇴장한다.
동작 지시.
 
597
【孙局长从左边一个门上.
Sūn júzhǎng cóng zuǒbiān yíge mén shàng.
【손 국장이 왼쪽 문에서 등장한다.
동작 지시.
 
598
咦? 你怎么今天来了?
Yí? Nǐ zěnme jīntiān lái le?
어? 당신 어째서 오늘 왔소?
의문 부사 '怎么'.
 
599
你不是说,一个星期之后给北京来的那个小张回音吗?
Nǐ búshì shuō, yígè xīngqī zhīhòu gěi Běijīng lái de nàge Xiǎo Zhāng huíyīn ma?
당신이 그랬잖아요, 일주일 후에 북경에서 온 소장한테 답을 주겠다고요.
'不是~吗' 반어문.
 
600
你也关心这件事?
Nǐ yě guānxīn zhèjiàn shì?
당신도 이 일에 관심이 있소?
'关心'(관심을 갖다) 동사.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (601~700)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
601
赵团长 也想出把力嘛!
Zhào tuánzhǎng Yě xiǎng chū bǎ lì ma!
조 단장: 저도 힘을 좀 보태고 싶어서요!
'也'(~도) 부사와 '出把力'(힘을 보태다) 관용구 사용.
 
602
谁都知道我是个热心人。
Shuí dōu zhīdào wǒ shì gè rèxīnrén.
제가 열성적인 사람이라는 건 누구나 다 알죠.
'谁~都'(누구나 다 ~하다) 전칭 강조 구문.
 
603
(从手提包里取出“茅台酒”) 这是我托人给你搞来的。
(cóng shǒutíbāo lǐ qǔchū "Máotái jiǔ") Zhè shì wǒ tuōrén gěi nǐ gǎolái de.
(가방에서 마오타이주를 꺼내며) 이건 제가 사람 시켜서 겨우 구한 거예요.
'从~里'(~에서)와 '托人'(사람에게 부탁하다), '搞来'(구해오다).
 
604
孙局长 (惊喜,但随即又故作严肃状) 你,你这是干什么!
Sūn júzhǎng (jīngxǐ, dàn suíjí yòu gùzuò yánsù zhuàng) Nǐ, nǐ zhè shì gàn shénme!
손 국장: (놀라고 기쁘지만 이내 엄숙한 척하며) 아니, 당신 지금 뭐 하는 거요!
   
605
赵团长 我又不会喝酒,搁在家里有啥用。
Zhào tuánzhǎng Wǒ yòu búhuì hējiǔ, gē zài jiālǐ yǒu shá yòng.
조 단장: 전 술도 못 마시는데, 집에 둬봐야 무슨 소용 있겠어요.
'又'(강조)와 '有啥用'(무슨 소용인가) 반어 표현.
 
606
我知道你爱喝,就拿来了。
Wǒ zhīdào nǐ ài hē, jiù nálái le.
국장님이 좋아하시는 걸 아니까 가져왔죠.
'就'를 사용한 인과 관계 연결.
 
607
孙局长 我可不喜欢人家这样!
Sūn júzhǎng Wǒ kě bù xǐhuān rénjiā zhèyàng!
손 국장: 난 남들이 이러는 거 정말 싫어하오!
'可'는 강조의 부사로 사용됨.
 
608
赵团长 是呀,要是别的酒,我就不拿来了。
Zhào tuánzhǎng Shì ya, yàoshi bié de jiǔ, wǒ jiù bù nálái le.
조 단장: 그렇죠, 만약 다른 술이었다면 가져오지도 않았을 거예요.
'要是~就'(만약 ~라면 ~하다) 가정 복문.
 
609
这可不是一般的茅台,这是特制的,专门出口的,里面大概加了不少补品。
Zhè kě búshì yìbān de Máotái, zhè shì tèzhì de, zhuānmén chūkǒu de, lǐmiàn dàgài jiāle bùshǎo bǔpǐn.
이건 보통 마오타이가 아니에요. 특제 수출용인데, 안에 보약 성분도 꽤 들어갔을걸요.
   
610
孙局长 哦,特制的? 不是一般的茅台?
Sūn júzhǎng Ò, tèzhì de? Búshì yìbān de Máotái?
손 국장: 오, 특제라고? 일반 마오타이가 아니란 말이지?
   
611
赵团长 可不? 我是托了很多人,好不容易才搞到的。
Zhào tuánzhǎng Kěbù? Wǒ shì tuōle hěnduō rén, hǎobùróngyì cái gǎodào de.
조 단장: 그렇다니까요? 여러 사람에게 부탁해서 아주 어렵게 구한 거예요.
'可不'(그렇고말고)와 '好不容易才'(아주 어렵게 겨우).
 
612
孙局长 那……那你就搁下吧!
Sūn júzhǎng Nà……nà nǐ jiù gēxià ba!
손 국장: 그럼... 그럼 거기 두구려!
방향보어 '下'의 결과적 용법.
 
613
不过,不收钱我可不要!
Búguò, bù shōuqián wǒ kě búyào!
하지만 돈을 안 받는다면 난 안 받겠소!
'不' 이중 부정을 통한 조건 강조.
 
614
赵团长 你要给钱,我就拿回去!
Zhào tuánzhǎng Nǐ yào gěi qián, wǒ jiù náhuíqù!
조 단장: 돈 주신다면 저 이거 다시 가져갈 거예요!
'要~就' 조건문.
 
615
孙局长 (笑) 你? 好好好,以后再说,以后再说。
Sūn júzhǎng (xiào) Nǐ? Hǎohǎohǎo, yǐhòu zàishuō, yǐhòu zàishuō.
손 국장: (웃으며) 당신 참... 알겠소, 나중에 다시 얘기합시다.
   
616
【孙局长将“茅台酒”放进柜子里。
【Sūn júzhǎng jiāng "Máotái jiǔ" fàngjìn guìzi lǐ.
【손 국장이 마오타이주를 찬장에 넣는다.
'将'(=把) 처치문과 결과보어 '进'.
 
617
赵团长 替小张的事办得怎么样了?
Zhào tuánzhǎng Tì Xiǎo Zhāng de shì bànde zěnmeyàng le?
조 단장: 소장(이소장) 일은 어떻게 돼가나요?
정도보어 '办得'와 '怎么样' 의문문.
 
618
孙局长 等他来了再说吧。
Sūn júzhǎng Děng tā láile zàishuō ba.
손 국장: 그가 오면 다시 얘기합시다.
   
619
赵团长 (试探地) 娟娟的爱人从东北调回来了吧?
Zhào tuánzhǎng (shìtàn de) Juānjuān de àiren cóng Dōngběi diàohuílái le ba?
조 단장: (떠보듯이) 연연이 남편은 동북에서 발령받아 돌아왔나요?
   
620
孙局长 你别听娟娟胡说,我才不管这种事!
Sūn júzhǎng Nǐ bié tīng Juānjuān húshuō, wǒ cái bùguǎn zhèzhǒng shì!
손 국장: 연연이 헛소리 듣지 마시오, 난 그런 일에 관여 안 하니까!
'才不管'(절대 상관 안 하다) 강조.
 
621
【静场。
【Jìng chǎng.
【정적.
   
622
赵团长 孙局长,我的房子问题……
Zhào tuánzhǎng Sūn júzhǎng, wǒ de fángzi wèntí……
조 단장: 손 국장님, 제 집 문제 말인데요...
   
623
孙局长 我不是跟你说过了,我也管不了呀!
Sūn júzhǎng Wǒ búshì gēn nǐ shuōguò le, wǒ yě guǎnbùliǎo ya!
손 국장: 내가 이미 말하지 않았소, 나도 어쩔 수 없는 일이라고!
가능보어의 부정 '管不了'(해결할 수 없다).
 
624
赵团长 你是局长!
Zhào tuánzhǎng Nǐ shì júzhǎng!
조 단장: 국장님이시잖아요!
   
625
孙局长 你住得蛮好,干吗还要调大的呢?
Sūn júzhǎng Nǐ zhùde mán hǎo, gànmá hái yào diào dà de ne?
손 국장: 지금도 충분히 잘 살고 있는데, 왜 더 큰 집으로 옮기려 하는 거요?
정도보어 '住得'와 의문 부사 '干吗'.
 
626
你是个党员干部嘛, 要讲一点艰苦朴素嘛!
Nǐ shì gè dǎngyuán gànbù ma, yào jiǎng yìdiǎn jiānkǔpǔsù ma!
당원 간부라면 검소한 생활을 해야지 말이오!
성어 '艰苦朴素'(검소하고 소박함) 사용.
 
627
赵团长 可跟我一同参加革命的,有人已经住上七十多平方了!
Zhào tuánzhǎng Kě gēn wǒ yìtóng cānjiā gémìng de, yǒurén yǐjīng zhùshàng qīshíduō píngfāng le!
조 단장: 하지만 저와 같이 혁명에 참여했던 사람 중에는 벌써 70제곱미터 넘는 집에 사는 사람도 있다고요!
   
628
孙局长 差别总是有的嘛!
Sūn júzhǎng Chābié zǒngshì yǒu de ma!
손 국장: 차이는 늘 있기 마련이지!
'总是~的'(늘 ~이다) 강조 구문.
 
629
赵团长 孙局长……
Zhào tuánzhǎng Sūn júzhǎng……
조 단장: 국장님...
   
630
孙局长 要不你去找市委宣传部吧!
Sūn júzhǎng Yàobù nǐ qù zhǎo shìwěi xuānchuánbù ba!
손 국장: 정 그러면 시당 홍보부를 찾아가 보구려!
   
631
赵团长 (拿出一份报告) 我写了一份报告,想请你转给马部长。
Zhào tuánzhǎng (náchū yífèn bàogào) Wǒ xiěle yífèn bàogào, xiǎng qǐng nǐ zhuǎngěi Mǎ bùzhǎng.
조 단장: (보고서를 꺼내며) 제가 보고서를 하나 썼는데, 마 부장님께 좀 전해주셨으면 합니다.
'请~转给'(~에게 전해주길 청하다) 겸어문.
 
632
孙局长 马部长出国了。
Sūn júzhǎng Mǎ bùzhǎng chūguó le.
손 국장: 마 부장은 출국했소.
   
633
赵团长 先交给他秘书。
Zhào tuánzhǎng Xiān jiāogěi tā mìshū.
조 단장: 우선 비서에게라도 전달해 주세요.
   
634
孙局长 不行,我替你转送,就表明了我的态度。
Sūn júzhǎng Bùxíng, wǒ tì nǐ zhuǎnsòng, jiù biǎomíngle wǒ de tàidù.
손 국장: 안 되오, 내가 대신 전해주면 내 태도를 표명하는 꼴이 된단 말이오.
전치사 '替'(대신하여)의 사용.
 
635
我看还是过一阵再说吧。
Wǒ kàn háishi guò yízhèn zàishuō ba.
당분간은 좀 지켜보는 게 좋겠소.
   
636
赵团长 那小张的事不是也在办吗?
Zhào tuánzhǎng Nà Xiǎo Zhāng de shì búshì yě zài bàn ma?
조 단장: 그럼 소장 일은 지금 진행하고 있는 거 아니었나요?
'不是~吗' 반어문.
 
637
孙局长 这是市委书记夫人亲自交办的。
Sūn júzhǎng Zhè shì shìwěi shūjì fūrén qīnzì jiāobàn de.
손 국장: 이건 시당 서기 부인이 직접 지시한 일이니까 그렇지.
   
638
要是你的事也有上面点头,我也可以给你办。
Yàoshi nǐ de shì yěyǒu shàngmiàn diǎntóu, wǒ yě kěyǐ gěi nǐ bàn.
당신 일도 위에서 허락만 떨어진다면 나도 해줄 수 있소.
   
639
赵团长 孙局长……
Zhào tuánzhǎng Sūn júzhǎng……
조 단장: 국장님...
   
640
【电话铃响,孙局长欲去接,娟娟从右边一个门跑上。
【Diànhuà líng xiǎng, Sūn júzhǎng yù qù jiē, Juānjuān cóng yòubiān yíge mén pǎoshàng.
【전화가 울리자 손 국장이 받으려 하고, 연연이 오른쪽 문에서 달려 나온다.
   
641
娟娟 爸爸,我来!
Juānjuān Bàba, wǒ lái!
연연: 아빠, 제가 받을게요!
   
642
(接电话) 对,对,好。
(jiē diànhuà) Duì, duì, hǎo.
(전화를 받으며) 네, 네, 알겠어요.
   
643
(兴奋地对孙局长) 爸爸,是妈妈从东北打来的长途电话。
(xìngfèn de duì Sūn júzhǎng) Bàba, shì māma cóng Dōngběi dǎlái de chángtú diànhuà.
(흥분해서 손 국장에게) 아빠, 엄마가 동북에서 거신 시외전화예요.
   
644
孙局长 别哇啦哇啦的,吵死了。
Sūn júzhǎng Bié wālawāla de, chǎosǐ le.
손 국장: 재잘거리지 마라, 시끄러워 죽겠구나.
의성어 '哇啦哇啦'와 정도보어 '死'.
 
645
(对赵团长) 走,到里边去坐。
(duì Zhào tuánzhǎng) Zǒu, dào lǐbiān qù zuò.
(조 단장에게) 갑시다, 안쪽으로 들어가서 앉읍시다.
   
646
赵团长 好,好!
Zhào tuánzhǎng Hǎo, hǎo!
조 단장: 네, 그러죠!
   
647
(慢腾腾地站起,突然故意地把脚一歪)
(mànténgténg de zhànqǐ, tūrán gùyì de bǎ jiǎo yìwāi)
(느릿느릿 일어나다 갑자기 고의로 발을 삐끗한다)
부사 '慢腾腾'과 '把' 처치문.
 
648
哎哟!
Àiyō!
아이고!
   
649
(顺势跌在沙发上) 哎哟!
(shùnshì diē zài shāfā shàng) Àiyō!
(그대로 소파에 주저앉으며) 아이고!
결과보어 '在'.
 
650
孙局长 怎么了?
Sūn júzhǎng Zěnme le?
손 국장: 왜 그러시오?
   
651
赵团长 脚歪了一下!
Zhào tuánzhǎng Jiǎo wāile yíxià!
조 단장: 발을 좀 삐었나 봐요!
   
652
孙局长 真巧!
Sūn júzhǎng Zhēn qiǎo!
손 국장: 참 공교롭군!
   
653
娟娟 要紧吗?
Juānjuān Yàojǐn ma?
연연: 심각해요?
   
654
赵团长 得揉一揉。
Zhào tuánzhǎng Děi róu yì róu.
조 단장: 좀 주물러야겠어요.
조동사 '得'와 동사 중첩 '揉一揉'.
 
655
【赵团长故意地在揉脚。
【Zhào tuánzhǎng gùyì de zài róu jiǎo.
【조 단장이 고의로 발을 주무른다.
   
656
【孙局长心急如焚。
【Sūn júzhǎng xīnjírúfén.
【손 국장은 마음이 타들어 간다.
성어 '心急如焚' 사용.
 
657
娟娟 (继续接电话) 妈妈! 是我,我是娟娟!
Juānjuān (jìxù jiē diànhuà) Māma! Shì wǒ, wǒ shì Juānjuān!
연연: (계속 전화하며) 엄마! 저예요, 연연이!
   
658
——什么? 爸爸托人写的那封信发挥了很大作用?
——Shénme? Bàba tuōrén xiě de nàfēng xìn fāhuīle hěndà zuòyòng?
——네? 아빠가 부탁해서 쓴 그 편지가 큰 효과를 봤다고요?
   
659
太好了! 太好了!
Tài hǎo le! Tài hǎo le!
잘됐다! 너무 잘됐다!
   
660
他们同意把他调回来了?!
Tāmen tóngyì bǎ tā diàohuílái le?!
그쪽에서 남편을 이리로 돌려보내는 데 동의했대요?!
'把' 처치문과 복합방향보어 '回来'.
 
661
(兴奋地对孙局长) 爸爸,你听见了没有,听见了没有?
(xìngfèn de duì Sūn júzhǎng) Bàba, nǐ tīngjiànle méiyǒu, tīngjiànle méiyǒu?
(흥분해서 손 국장에게) 아빠, 들으셨어요? 들으셨냐고요!
'V了没有' 정반 의문문.
 
662
赵团长 孙局长, 娟娟问你听见没有?
Zhào tuánzhǎng Sūn júzhǎng, Juānjuān wèn nǐ tīngjiàn méiyǒu?
조 단장: 국장님, 연연이가 들으셨냐고 묻잖아요?
   
663
孙局长 挂上, 挂上!
Sūn júzhǎng Guàshàng, guàshàng!
손 국장: 끊어, 끊어!
   
664
娟娟 (继续接电话) 好, 好。
Juānjuān (jìxù jiē diànhuà) Hǎo, hǎo.
연연: (계속 전화하며) 네, 알겠어요.
   
665
(挂上电话,对孙局长) 妈妈说, 那边同意放了, 叫你赶快把这边的调令搞到手, 尽快寄去。
(guàshàng diànhuà, duì Sūn júzhǎng) Māma shuō, nàbiān tóngyì fàngle, jiào nǐ gǎnkuài bǎ zhèbiān de diàolìng gǎodàoshǒu, jǐnkuài jìqù.
(전화를 끊고 손 국장에게) 엄마가 그러는데 그쪽에서 허락했대요. 아빠더러 빨리 이쪽 발령장을 구해서 최대한 빨리 보내달라셔요.
'叫' 겸어문과 '搞到手'(손에 넣다).
 
666
孙局长 你的事我不管, 你们的事我都不管!
Sūn júzhǎng Nǐ de shì wǒ bùguǎn, nǐmen de shì wǒ dōu bùguǎn!
손 국장: 네 일은 난 모른다, 너희 일은 난 일절 관여 안 해!
   
667
娟娟 你不管? 哼!
Juānjuān Nǐ bùguǎn? Hng!
연연: 아빠가 상관 안 하신다고요? 흥!
   
668
【娟娟从右边一个门下。
【Juānjuān cóng yòubiān yíge mén xià.
【연연이 오른쪽 문으로 나간다.
   
669
【孙局长气得欲从左边门下。
【Sūn júzhǎng qì de yù cóng zuǒbiān mén xià.
【손 국장이 화가 나 왼쪽 문으로 나가려 한다.
정도보어 '气得'.
 
670
【外边传来小汽车的喇叭声。
【Wàibiān chuánlái xiǎoqìchē de lǎba shēng.
【밖에서 자동차 경적 소리가 들려온다.
   
671
孙局长 (转身对赵团长,催促地) 你还有什么事吗?
Sūn júzhǎng (zhuǎnshēn duì Zhào tuánzhǎng, cuīcù de) Nǐ hái yǒu shénme shì ma?
손 국장: (조 단장에게 몸을 돌려 재촉하며) 당신 또 무슨 볼일 남았소?
   
672
赵团长 (故作痛苦状) 哎哟, 我这脚!
Zhào tuánzhǎng (gùzuò tòngkǔ zhuàng) Àiyō, wǒ zhè jiǎo!
조 단장: (고통스러운 척하며) 아이고, 내 발이야!
   
673
【孙局长从通往走廊的门下。
【Sūn júzhǎng cóng tōngwǎng zǒuláng de mén xià.
【손 국장이 복도로 통하는 문으로 나간다.
   
674
【少顷, 孙局长和张小理同上。
【Shǎoqǐng, Sūn júzhǎng hé Zhāng Xiǎolǐ tóngshàng.
【잠시 후, 손 국장과 장소리가 함께 등장한다.
   
675
【张小理提着一篮水果。
【Zhāng Xiǎolǐ tízhe yìlán shuǐguǒ.
【장소리가 과일 바구니를 들고 있다.
   
676
张小理 孙伯伯, 这篮水果是钱阿姨叫我带来送你的。
Zhāng Xiǎolǐ Sūn bóbo, zhè lán shuǐguǒ shì Qián āyí jiào wǒ dàilái sòng nǐ de.
장소리: 손 아저씨, 이 과일 바구니는 전 아주머니가 아저씨께 갖다 드리라고 하신 거예요.
'叫' 겸어문과 '送你' 이중 목적어.
 
677
孙局长 哦! 回去替我谢谢钱处长!
Sūn júzhǎng Ò! Huíqù tì wǒ xièxie Qián chùzhǎng!
손 국장: 오! 돌아가거든 전 처장에게 내 고맙다고 전해주게!
   
678
张小理 小意思, 还谢什么!
Zhāng Xiǎolǐ Xiǎoyìsi, hái xiè shénme!
장소리: 별거 아닌데요, 뭘 고맙기까지요!
   
679
赵团长 小张!
Zhào tuánzhǎng Xiǎo Zhāng!
조 단장: 소장!
   
680
张小理 赵阿姨, 您也在这儿?
Zhāng Xiǎolǐ Zhào āyí, nín yě zài zhèr?
장소리: 조 아주머니, 아주머니도 여기 계셨어요?
   
681
赵团长 来, 坐, 坐。
Zhào tuánzhǎng Lái, zuò, zuò.
조 단장: 이리와 앉아요, 앉아.
   
682
【张小理坐在沙发上。
【Zhāng Xiǎolǐ zuò zài shāfā shàng.
【장소리가 소파에 앉는다.
   
683
孙局长 (递烟给张小理) 抽烟!
Sūn júzhǎng (dì yān gěi Zhāng Xiǎolǐ) Chōuyān!
손 국장: (장소리에게 담배를 건네며) 담배 피우나!
   
684
张小理 不! (掏出一包“三五牌”香烟) 抽这个!
Zhāng Xiǎolǐ Bù! (tāochū yìbāo "sānwǔpái" xiāngyān) Chōu zhège!
장소리: 아뇨! (555 브랜드 담배를 꺼내며) 이거 피우세요!
   
685
【张小理递烟给孙局长和赵团长。
【Zhāng Xiǎolǐ dì yān gěi Sūn júzhǎng hé Zhào tuánzhǎng.
【장소리가 손 국장과 조 단장에게 담배를 권한다.
   
686
赵团长 你是坐小车来的吧?
Zhào tuánzhǎng Nǐ shì zuò xiǎochē lái de ba?
조 단장: 승용차 타고 왔죠?
'是~的' 강조 구문과 추측의 '吧'.
 
687
张小理 嗯, 吴书记的车。
Zhāng Xiǎolǐ Ng, Wú shūjì de chē.
장소리: 네, 오 서기님 차예요.
   
688
赵团长 哦? 吴书记的车?
Zhào tuánzhǎng Ò? Wú shūjì de chē?
조 단장: 오? 오 서기님 차라고요?
   
689
张小理 吴伯伯到黄山开会去了, 我头一天晚上到他家, 第二天一早他就走了。
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo dào Huángshān kāihuì qù le, wǒ tóuyìtiān wǎnshàng dào tā jiā, dì'èrtiān yìzǎo tā jiù zǒu le.
장소리: 오 아저씨는 황산으로 회의 가셨어요. 제가 전날 밤에 댁에 도착했는데 다음 날 아침 일찍 떠나셨거든요.
   
690
所以钱阿姨就把他的小轿车让我用了。
Suǒyǐ Qián āyí jiù bǎ tā de xiǎojiàochē ràng wǒ yòng le.
그래서 전 아주머니가 아저씨 차를 저보고 쓰라고 하셨어요.
'把' 처치문과 '让' 사동문 결합.
 
691
孙局长 那你还没见到吴书记?
Sūn júzhǎng Nà nǐ hái méi jiàndào Wú shūjì?
손 국장: 그럼 아직 오 서기님은 못 뵈었겠군?
결과보어 '到' 사용.
 
692
张小理 他还不知道我来哩。
Zhāng Xiǎolǐ Tā hái bù zhīdào wǒ lái li.
장소리: 제가 온 것도 아직 모르시는걸요.
   
693
赵团长 钱阿姨对你不错吧?
Zhào tuánzhǎng Qián āyí duì nǐ búcuò ba?
조 단장: 전 아주머니가 잘해주시죠?
   
694
张小理 她没孩子, 就把我当成她自己的孩子一样。
Zhāng Xiǎolǐ Tā méi háizi, jiù bǎ wǒ dāngchéng tā zìjǐ de háizi yíyàng.
장소리: 아주머니가 자식이 없으셔서 절 친자식처럼 생각하세요.
'把~当成'(~를 ~로 여기다)와 '一样' 비교.
 
695
孙伯伯, 钱阿姨叫我问你, 那件事办得怎么样了?
Sūn bóbo, Qián āyí jiào wǒ wèn nǐ, nàjiàn shì bànde zěnmeyàng le?
손 아저씨, 전 아주머니가 그 일 어떻게 됐는지 여쭤보라고 하셨어요.
   
696
孙局长 (为难地) 这件事不好办呀!
Sūn júzhǎng (wéinán de) Zhèjiàn shì bù hǎobàn ya!
손 국장: (난처해하며) 그 일이 좀 쉽지가 않네!
   
697
张小理 (注意地) 怎么了?
Zhāng Xiǎolǐ (zhùyì de) Zěnme le?
장소리: (주의 깊게 보며) 왜요?
   
698
孙局长 昨天我到郑场长家里去了。
Sūn júzhǎng Zuótiān wǒ dào Zhèng chǎngzhǎng jiālǐ qù le.
손 국장: 어제 정 소장 집에 다녀왔네.
   
699
他说, 前一阶段上调和顶替的事搞得太乱, 市委批评了。
Tā shuō, qiányí jiēduàn shàngdiào hé dǐngtì de shì gǎode tài luàn, shìwěi pīpíng le.
그가 말하길, 한동안 발령이랑 자리 물려주는 일들이 너무 엉망으로 돌아가서 시당에서 비판을 받았다는군.
정도보어 '搞得' 사용.
 
700
眼下正在整顿, 暂时停止办理这类事情。
Yǎnxià zhèngzài zhěngdùn, zhànshí tíngzhǐ bànlǐ zhèlèi shìqíng.
지금은 정돈 기간이라 이런 일 처리를 잠시 중단했대.
'正在'(진행)와 '这类'(이러한 종류).
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (701~800)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
701
赵团长 打官腔!
Zhào tuánzhǎng Dǎ guānqiāng!
조 단장: 관료적인 소리만 하는군요!
'打官腔'(관료적인 말투를 쓰다)는 권위적인 태도를 비꼬는 관용구임.
 
702
张小理 你有没有跟他说,抽调李小璋是特殊情况,而且是市委书记夫人亲自交办的?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ yǒu méiyǒu gēn tā shuō, chōudiào Lǐ Xiǎozhāng shì tèshū qíngkuàng, érqiě shì shìwěi shūjì fūrén qīnzì jiāobàn de?
장소리: 이소장을 선발하는 게 특수한 경우이고, 시당 서기 부인이 직접 맡긴 일이라고 말했나요?
'有没有'(정반 의문문)와 '是~的'(강조 구문)가 사용됨.
 
703
孙局长 说了,没用。
Sūn júzhǎng Shuōle, méiyòng.
손 국장: 말했네, 소용없더군.
완료 '了'와 결과에 대한 부정 '没用'.
 
704
郑场长说,是吴书记自己下的命令关的门,要是再想把门打开,不论前门后门都得要有吴书记亲自写的条子。
Zhèng chǎngzhǎng shuō, shì Wú shūjì zìjǐ xià de mìnglìng guān de mén, yàoshi zài xiǎng bǎ mén dǎkāi, búlùn qiánmén hòumén dōu děi yào yǒu Wú shūjì qīnzì xiě de tiáozi.
정 소장이 말하길, 오 서기님이 직접 명령을 내려 문을 닫은 것이니, 다시 열고 싶다면 앞문이든 뒷문이든 오 서기님이 직접 쓴 쪽지가 있어야 한대요.
'不论~都'(~에 상관없이 다)와 '要是'(만약) 가정 복문.
 
705
张小理 非得要有吴书记의 条子?
Zhāng Xiǎolǐ Fēiděi yào yǒu Wú shūjì de tiáozi?
장소리: 꼭 오 서기님의 쪽지가 있어야 한다는 겁니까?
'非得'(반드시 ~해야 한다)는 강한 당위성을 나타냄.
 
706
孙局长 他怕口说无凭,以后查起来麻烦。
Sūn júzhǎng Tā pà kǒushuōwúpíng, yǐhòu cháqǐlái máfan.
손 국장: 말로만 해서는 근거가 없으니 나중에 조사받을 때 번거로울까 봐 겁내는 거지.
'口说无凭'(말로만 해서는 증거가 안 됨) 성어와 '起来'(시작/추상적 방향).
 
707
张小理 (生气地) 难道市委书记的夫人说话就不顶用?
Zhāng Xiǎolǐ (shēngqì de) Nándào shìwěi shūjì de fūrén shuōhuà jiù bù dǐngyòng?
장소리: (화가 나서) 설마 시당 서기 부인의 말씀이 아무 소용도 없다는 건가요?
'难道~?'(설마 ~하겠는가)는 강한 반어문을 만듦.
 
708
嗯? 好,我找钱阿姨去!
Ng? Hǎo, wǒ zhǎo Qián āyí qù!
네? 좋아요, 전 아주머니를 찾아가겠어요!
'找~去'(~를 찾으러 가다) 연동문 구조.
 
709
孙局长 小张,你等一等!
Sūn júzhǎng Xiǎo Zhāng, nǐ děng yì děng!
손 국장: 소장, 잠깐 기다리게!
동사 중첩 '등이등'은 짧은 시간이나 시도를 의미함.
 
710
张小理 我已经等了一个礼拜了!
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ yǐjīng děngle yígè lǐbài le!
장소리: 전 이미 일주일이나 기다렸다고요!
'已经~了' 완료와 시간 양어 '一个礼拜'.
 
711
孙局长 可没吴书记的条子,谁也负不了这个责任啊!
Sūn júzhǎng Kě méi Wú shūjì de tiáozi, shuí yě fùbùliǎo zhège zérèn a!
손 국장: 하지만 오 서기님의 쪽지가 없으면 누구도 이 책임을 질 수 없네!
가능보어의 부정 '负不了'(책임을 질 수 없다).
 
712
赵团长 我听钱大姐说,吴书记的原则性可强呐,就怕他不肯开条子.
Zhào tuánzhǎng Wǒ tīng Qián dàjiě shuō, Wú shūjì de yuánzé xìng kě qiáng na, jiù pà tā bù kěn kāi tiáozi.
조 단장: 전 대누님 말씀이 오 서기님 원칙이 아주 대단하시다던데, 쪽지를 안 써주실까 봐 걱정이네요.
'可~呐'는 정도의 강조이며 '不肯'(~하려 하지 않다).
 
713
孙局长 就是啊!
Sūn júzhǎng Jiùshì a!
손 국장: 그러니까 말이오!
동의를 나타내는 '就是'.
 
714
张小理 赵阿姨,你说这事怎么办?
Zhāng Xiǎolǐ Zhào āyí, nǐ shuō zhè shì zěnmebàn?
장소리: 조 아주머니, 이 일을 어떻게 하면 좋을까요?
의견을 묻는 '怎么办'.
 
715
赵团长 (思索) 看起来非得把你爸爸抬出来!
Zhào tuánzhǎng (sīsuǒ) Kànqǐlái fēiděi bǎ nǐ bàba táichūlái!
조 단장: (생각하며) 보아하니 반드시 당신 아버지를 내세워야겠어요!
'把' 처치문과 '抬出来'(추대하다/내세우다) 관용구.
 
716
张小理 怎么?
Zhāng Xiǎolǐ Zěnme?
장소리: 어떻게 말인가요?
방식 의문사.
 
717
赵团长 你就对吴书记说,李小璋跟你爸爸有特殊关系.
Zhào tuánzhǎng Nǐ jiù duì Wú shūjì shuō, Lǐ Xiǎozhāng gēn nǐ bàba yǒu tèshū guānxì.
조 단장: 오 서기님께 이소장이 당신 아버지와 특수한 관계라고 말하세요.
'对~说'(~에게 말하다) 전치사구.
 
718
张小理 什么关系?
Zhāng Xiǎolǐ Shénme guānxì?
장소리: 무슨 관계요?
명사 수식 의문사 '什么'.
 
719
赵团长 (突发奇想) 救过你爸爸!
Zhào tuánzhǎng (tūfāqíxiǎng) Jiùguò nǐ bàba!
조 단장: (기발한 생각을 내며) 당신 아버지를 구해주었다고요!
과거의 경험을 나타내는 동태조사 '过'.
 
720
张小理 救过我爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ Jiùguò wǒ bàba?
장소리: 저희 아버지를 구해주었다고요?
반문.
 
721
赵团长 对! 你就说,“文化大革命”初期,李小璋到北京串连.
Zhào tuánzhǎng Duì! Nǐ jiù shuō, "Wénhuà dàgémìng" chūqī, Lǐ Xiǎozhāng dào Běijīng chuànlián.
조 단장: 맞아요! '문화대혁명' 초기에 이소장이 북경으로 '촨롄'(교류)을 갔었다고 하세요.
'串连'(혁명 교류를 위해 돌아다님)은 당시의 역사적 용어임.
 
722
嗯,正好看到你爸爸在挨斗,李小璋就救了你爸爸,把他藏了起来.
Ng, zhènghǎo kàndào nǐ bàba zài áidòu, Lǐ Xiǎozhāng jiù jiùle nǐ bàba, bǎ tā cángle qǐlái.
음, 마침 당신 아버지가 비판받는 걸 보고 이소장이 구해내서 숨겨줬다고 하는 거죠.
'在~'(진행)와 '把' 처치문, 방향보어 '起来'(은닉).
 
723
嗯,藏了好几个月.
Ng, cángle hǎojǐge yuè.
음, 몇 달 동안 숨겨줬다고요.
시간 양어 '好几个月'(꽤 여러 달).
 
724
你爸爸落实了政策重新工作以后,一直还记住这件事,非常感激他.
Nǐ bàba luòshíle zhèngcè chóngxīn gōngzuò yǐhòu, yìzhí hái jìzhù zhèjiàn shì, fēicháng gǎnjī tā.
아버지가 복권되어 다시 일을 시작하신 뒤에도 줄곧 이 일을 기억하고 무척 고마워하신다고 하세요.
'落实政策'(정책을 집행하다/복권되다) 전문 용어.
 
725
所以这次就特地叫你来,请吴书记帮助解决李小璋上调这件事.
Suǒyǐ zhècì jiù tèdì jiào nǐ lái, qǐng Wú shūjì bāngzhù jiějué Lǐ Xiǎozhāng shàngdiào zhèjiàn shì.
그래서 이번에 특별히 당신을 보내 오 서기님께 이소장의 발령 문제를 도와달라고 부탁하신 거라고요.
'叫来'와 '请帮助'의 중첩 겸어문.
 
726
吴书记一听是受你爸爸之托,而且李小璋又保护过你爸爸,说不定就会开条子.
Wú shūjì yì tīng shì shòu nǐ bàba zhī tuō, érqiě Lǐ Xiǎozhāng yòu bǎohùguò nǐ bàba, shuōbúdìng jiù huì kāi tiáozi.
오 서기님이 아버지의 부탁을 받은 것인 데다 이소장이 아버지를 보호했다는 말을 들으면, 어쩌면 바로 쪽지를 써주실지도 몰라요.
'受~之托'(~의 부탁을 받다)와 추측 부사 '说不定'.
 
727
(得意地) 怎么样?
(déyì de) Zěnmeyàng?
조 단장: (득의양양하게) 어때요?
의견 확인.
 
728
张小理 (连连点头) 孙伯伯,你说呢?
Zhāng Xiǎolǐ (liánlián diǎntóu) Sūn bóbo, nǐ shuō ne?
장소리: (연신 고개를 끄덕이며) 손 아저씨, 아저씨 생각은요?
'你说呢'는 상대의 의견을 정중히 묻는 표현.
 
729
孙局长 嗯,不妨试试,不妨试试.
Sūn júzhǎng Ng, bùfáng shìshi, bùfáng shìshi.
손 국장: 음, 한번 해볼 만하군, 해봐.
'不妨'(~해도 무방하다/나쁘지 않다)와 동사 중첩 '试试'.
 
730
张小理 好! 赵阿姨,谢谢你给我想了个好办法!
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo! Zhào āyí, xièxie nǐ gěi wǒ xiǎngle gè hǎo bànfǎ!
장소리: 좋아요! 조 아주머니, 좋은 방법을 생각해주셔서 감사합니다!
'A给B동사' 구조(수혜).
 
731
我一定让吴书记开条子!
Wǒ yídìng ràng Wú shūjì kāi tiáozi!
장소리: 제가 반드시 오 서기님이 쪽지를 쓰게 만들겠습니다!
'让' 사동문.
 
732
孙局长 那这件事就好办多了!
Sūn júzhǎng Nà zhèjiàn shì jiù hǎobàn duō le!
손 국장: 그럼 이 일이 훨씬 수월해지겠군!
비교 결과의 정도보어 '多了'.
 
733
饭店的服务员拎着装满菜肴의 盒担上。
【Fàndiàn de fúwùyuán līnzhe zhuāngmǎn càiyáo de hédàn shàng.
【음식점 종업원이 요리가 가득 담긴 상자를 들고 등장한다.
'装满'(가득 채우다) 결과보어와 지속 '着'.
 
734
孙局长 搁这儿!
Sūn júzhǎng Gē zhèr!
손 국장: 여기 두게!
장소 보어 '这儿'.
 
735
【服务员把菜端出摆好,然后下.
【Fúwùyuán bǎ cài duānchū bǎihǎo, ránhòu xià.
【종업원이 요리를 꺼내 차려놓고 퇴장한다.
'把' 처치문과 결과보어 '好'.
 
736
孙局长 也没什么招待,小张,就在这儿随便吃一点吧.
Sūn júzhǎng Yě méishénme zhāodài, Xiǎo Zhāng, jiù zài zhèr suíbiàn chī yìdiǎn ba.
손 국장: 딱히 대접할 것도 없네만, 소장, 여기서 그냥 좀 들게나.
'没什么招待'(대접할 게 없다)는 겸양 표현.
 
737
我去看看馒头好没好. 你们坐.
Wǒ qù kànkan mántou hǎo méi hǎo. Nǐmen zuò.
난 만두가 다 됐는지 보고 오겠네. 앉아들 있게.
'好没好'(다 되었는지 아닌지) 정반 의문형 목적어절.
 
738
【孙局长从右边门下.
【Sūn júzhǎng cóng yòubiān mén xià.
【손 국장이 오른쪽 문으로 나간다.
방향 전치사 '从'.
 
739
赵团长 可惜我家房子太小,要不也一定请你到我家吃顿便饭.
Zhào tuánzhǎng Kěxī wǒ jiā fángzi tài xiǎo, yàobù yě yídìng qǐng nǐ dào wǒ jiā chī dùn biànfàn.
조 단장: 아쉽게도 저희 집이 너무 좁아서요, 안 그랬으면 저도 꼭 댁을 모셔다 간단히 식사라도 대접했을 텐데요.
'可惜'(아쉽다)와 '要不'(그렇지 않으면/가정).
 
740
张小理 赵阿姨家有多少平方?
Zhāng Xiǎolǐ Zhào āyí jiā yǒu duōshǎo píngfāng?
장소리: 조 아주머니 댁은 몇 평이나 되나요?
수량 의문사 '多少'.
 
741
赵团长 咳,别提了,小得很,三个人就住五十多平方.
Zhào tuánzhǎng Hài, biétí le, xiǎode hěn, sāngèrén jiù zhù wǔshíduō píngfāng.
조 단장: 에휴, 말도 마세요, 아주 좁아요. 세 식구가 겨우 50제곱미터 남짓한 데 살거든요.
'别提了'(말도 마라)와 정도보어 '小得很'.
 
742
打了个报告,想换大一点的,可就怕领导同志忙,顾不上.
Dǎle gè bàogào, xiǎng huàn dàyìdiǎn de, kě jiù pà lǐngdǎo tóngzhì máng, gùbùshàng.
보고서를 올려서 좀 큰 데로 옮기고 싶은데, 지도자 동지들이 바빠서 돌봐주지 못할까 봐 걱정이죠.
가능보어의 부정 '顾不上'(돌볼 여유가 없다).
 
743
嗯,小张,你帮我把报告交给马部长……哦,不,交给吴书记,行吗?
Ng, Xiǎo Zhāng, nǐ bāng wǒ bǎ bàogào jiāogěi Mǎ bùzhǎng... ò, bù, jiāogěi Wú shūjì, xíng ma?
저기, 소장, 내 보고서를 마 부장님께... 아, 아니, 오 서기님께 좀 전해줄 수 있겠어요?
'把' 처치문과 '行吗'(되겠느냐) 의문.
 
744
顺便再帮我说说,只要吴书记一句话就行了.
Shùnbiàn zài bāng wǒ shuōshuo, zhǐyào Wú shūjì yí jù huà jiù xíng le.
슬쩍 말 좀 잘해줘요, 오 서기님 한마디면 되니까요.
'只要~就'(~하기만 하면 곧 ~하다) 조건 복문.
 
745
张小理 行,没问题! 包在我身上!
Zhāng Xiǎolǐ Xíng, méi wèntí! Bāo zài wǒ shēnshàng!
장소리: 네, 문제없습니다! 제게 맡겨주세요!
'包在~身上'(내가 책임지다) 관용구.
 
746
赵团长 (把报告给张小理) 那真感谢你了!
Zhào tuánzhǎng (bǎ bàogào gěi Xiǎo Zhāng) Nà zhēn gǎnxiè nǐ le!
조 단장: (보고서를 건네며) 정말 고마워요!
감사의 표현.
 
747
张小理 我还要感谢你哩!
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ hái yào gǎnxiè nǐ li!
장소리: 저야말로 아주머니께 감사해야죠!
'还'(오히려)와 강조 조사 '哩'.
 
748
【孙局长从右边门上.
【Sūn júzhǎng cóng yòubiān mén shàng.
【손 국장이 오른쪽 문에서 등장한다.
등장 지시.
 
749
孙局长 馒头马上就好! 坐,坐!
Sūn júzhǎng Mántou mǎshàng jiù hǎo! Zuò, zuò!
손 국장: 만두가 곧 다 되네! 앉게나, 앉아!
'马上就'(즉시) 부사구.
 
750
赵团长 孙局长,失陪了!
Zhào tuánzhǎng Sūn júzhǎng, shīpéi le!
조 단장: 국장님, 먼저 실례하겠습니다!
자리를 뜰 때 쓰는 예의 바른 표현 '失陪'.
 
751
张小理 怎么,你要走?
Zhāng Xiǎolǐ Zěnme, nǐ yào zǒu?
장소리: 왜요, 가시게요?
의향을 묻는 '要'.
 
752
赵团长 脚不痛了,还不走干吗?
Zhào tuánzhǎng Jiǎo bùtòng le, hái bù zǒu gànmá?
조 단장: 발도 안 아픈데, 안 가고 뭐 하겠어요?
'干吗'(무엇 때문에/뭐 하러) 의문 부사.
 
753
孙局长 那就不留你了!
Sūn júzhǎng Nà jiù bù liú nǐ le!
손 국장: 그럼 붙잡지 않겠네!
'留'(머물게 하다).
 
754
赵团长 再见! 再见!
Zhào tuánzhǎng Zàijiàn! Zàijiàn!
조 단장: 안녕히 계세요! 안녕히!
작별 인사.
 
755
【赵团长从通往走廊의 门下.
【Zhào tuánzhǎng cóng tōngwǎng zǒuláng de mén xià.
【조 단장이 복도로 통하는 문으로 나간다.
퇴장 지시.
 
756
孙局长 小张,赵团长向你提出过什么要求吧?
Sūn júzhǎng Xiǎo Zhāng, Zhào tuánzhǎng xiàng nǐ tíchūguò shénme yāoqiú ba?
손 국장: 소장, 조 단장이 자네한테 무슨 부탁이라도 하던가?
경험 '过'와 추측 '吧'.
 
757
张小理 小事一桩. 帮他递送一份报告,解决房子问题.
Zhāng Xiǎolǐ Xiǎoshì yìzhuāng. Bāng tā dìsòng yífèn bàogào, jiějué fángzi wèntí.
장소리: 별일 아닙니다. 보고서 하나 전달해서 집 문제 해결해달라는 거예요.
'小事一桩'(아주 사소한 일) 관용구.
 
758
孙局长 小张,你是干部子弟,要注意自己的影响.
Sūn júzhǎng Xiǎo Zhāng, nǐ shì gànbù zǐdì, yào zhùyì zìjǐ de yǐngxiǎng.
손 국장: 소장, 자네는 간부 자제이니 처신에 주의해야 하네.
'要注意'(주의해야 한다).
 
759
他们不通过组织,随随便便向你提要求,你可不能答应他们!
Tāmen bù tōngguò zǔzhī, suísuíbiànbiàn xiàng nǐ tí yāoqiú, nǐ kě bùnéng dāying tāmen!
조직을 통하지 않고 함부로 자네한테 요구하는 걸 들어주면 안 돼!
'随随便便'(함부로/마음대로) 첩어와 '不能'(~해서는 안 된다).
 
760
张小理 没什么关系,能帮忙我总是帮忙.
Zhāng Xiǎolǐ Méishénme guānxì, néng bāngmáng wǒ zǒngshì bāngmáng.
장소리: 상관없습니다. 도울 수 있다면 전 늘 돕는 편이니까요.
'总是'(늘/언제나) 부사.
 
761
孙局长 (惊喜) 哦? 真的?
Sūn júzhǎng (jīngxǐ) Ò? Zhēn de?
손 국장: (놀라 기뻐하며) 오? 정말인가?
확인 의문.
 
762
张小理 对,孙伯伯,我能帮你做什么,你也尽管说!
Zhāng Xiǎolǐ Duì, Sūn bóbo, wǒ néng bāng nǐ zuò shénme, nǐ yě jǐnguǎn shuō!
장소리: 그럼요, 손 아저씨. 제가 아저씨를 위해 할 수 있는 게 있다면 뭐든 말씀하세요!
'尽管'(부담 없이/얼마든지) 부사.
 
763
孙局长 这…… (欲言又止) 不不,这怎么好意思麻烦你?
Sūn júzhǎng Zhè... (yùyányòuzhǐ) Bù bù, zhè zěnme hǎoyìsi máfan nǐ?
손 국장: 그게... (말을 하려다 멈추며) 아냐 아냐, 어찌 자네를 번거롭게 하겠나?
'欲言又止'(말을 하려다 만다)와 '怎么好意思'.
 
764
张小理 说嘛,我又不是外人,怕什么?
Zhāng Xiǎolǐ Shuō ma, wǒ yòu búshì wàirén, pà shénme?
장소리: 말씀하세요, 제가 남도 아닌데 뭘 겁내세요?
강조의 '又'와 '怕什么'(뭐가 두렵냐/괜찮다).
 
765
孙局长 嗯……我有个女婿,在东北山沟沟里,他们单位已经同意让他回来,可是还要咱们这儿发个调令……
Sūn júzhǎng Ng... wǒ yǒu gè nǚxu, zài Dōngběi shāngōugōu lǐ, tāmen dānwèi yǐjīng tóngyì ràng tā huílái, kěshì hái yào zánmen zhèr fā gè diàolìng...
손 국장: 음... 사위가 하나 있는데 동북 산골에 있네. 그쪽 직장에선 돌아오는 걸 동의했는데 이쪽에서 발령장을 보내줘야 해서...
'让~回来' 사동과 '还要'(게다가 더 필요하다).
 
766
张小理 行行行,你写个报告,我再帮你在吴书记面前说几句,准行!
Zhāng Xiǎolǐ Xíngxíngxíng, nǐ xiě gè bàogào, wǒ zài bāng nǐ zài Wú shūjì miànqián shuō jǐ jù, zhǔn xíng!
장소리: 되고말고요, 보고서 하나 써주시면 제가 오 서기님 앞에서 말 잘해볼게요. 분명 될 겁니다!
'准'(반드시/꼭) 부사와 '行'(된다).
 
767
孙局长 好,好! 我马上就写!
Sūn júzhǎng Hǎo, hǎo! Wǒ mǎshàng jiù xiě!
손 국장: 좋아, 좋아! 내가 당장 쓰겠네!
즉시성을 나타내는 '马上'.
 
768
【孙局长高兴地从左边一个门下.
【Sūn júzhǎng gāoxìng de cóng zuǒbiān yíge mén xià.
【손 국장이 기뻐하며 왼쪽 문으로 나간다.
퇴장 지시.
 
769
【张小理欣赏着孙局长家中的摆设.
【Zhāng Xiǎolǐ xīnshǎngzhe Sūn júzhǎng jiāzhōng de bǎishè.
【장소리가 손 국장 집안의 장식품들을 감상한다.
동작의 지속 '着'.
 
770
【周明华端着馒头上.
【Zhōu Mínghuá duānzhe mántou shàng.
【주명화가 만두를 들고 등장한다.
지속 '着'와 등장 '上'.
 
771
将馒头放在桌上,欲下,此时看见张小理의 背影,于是停下来观察辨认着,终于认出了是李小璋.
Jiāng mántou fàng zài zhuōshàng, yù xià, cǐshí kànjiàn Zhāng Xiǎolǐ de bèiyǐng, yúshì tíngxiàlái guānchá biànrènzhe, zhōngyú rènchūle shì Lǐ Xiǎozhāng.
만두를 식탁에 놓고 나가려다 장소리의 뒷모습을 보고 멈춰 서서 살펴보더니, 결국 이소장임을 알아본다.
'把' 대신 쓰인 '将'과 결과보어 '出'.
 
772
周明华 小李!
Zhōu Mínghuá Xiǎo Lǐ!
주명화: 소장아!
호칭.
 
773
【张小理慢慢地转过头来.
【Zhāng Xiǎolǐ mànmàn de zhuǎnguò tóu lái.
【장소리가 천천히 고개를 돌린다.
복합방향보어 '转过来'.
 
774
周明华 小李,是你!
Zhōu Mínghuá Xiǎo Lǐ, shì nǐ!
주명화: 소장아, 너구나!
판단문.
 
775
张小理 (大吃一惊) 明华! (立即奔了过去) 你怎么到这儿来了?
Zhāng Xiǎolǐ (dàchī yìjīng) Mínghuá! (lìjí bēnle guòqù) Nǐ zěnme dào zhèr lái le?
장소리: (깜짝 놀라며) 명화야! (즉시 달려가며) 네가 여기 어떻게 왔어?
'怎么~了'(어떻게 된 일이냐) 의문.
 
776
周明华 还不是为了你?!
Zhōu Mínghuá Hái búshì wèile nǐ?!
주명화: 다 너 때문 아니야?!
'还不是'(다 ~때문이 아니냐) 강조의 반어문.
 
777
张小理 为了我?
Zhāng Xiǎolǐ Wèile wǒ?
장소리: 나를 위해서라고?
원인 전치사 '为了'.
 
778
周明华 我跟孙局长的女儿是同学.
Zhōu Mínghuá Wǒ gēn Sūn júzhǎng de nǚ'ér shì tóngxué.
주명화: 나 손 국장님 딸이랑 동창이야.
'跟~是'(~와 ~이다).
 
779
张小理 (明白了) 哦…… (打量着周明华,百感交集,感激地握着周明华的手) 明华,你……
Zhāng Xiǎolǐ (míngbai le) Ò... (dǎliàngzhe Zhōu Mínghuá, bǎigǎnjiāojí, gǎnjī de wòzhe Zhōu Mínghuá de shǒu) Mínghuá, nǐ...
장소리: (깨닫고) 오... (주명화를 살펴보며 만감이 교차하여 감격스럽게 그녀의 손을 잡는다) 명화야, 너...
성어 '百感交集'(만감이 교차함)과 지속 '着'.
 
780
【张小理掏出手绢,爱抚地擦去明华头上的汗珠.
【Zhāng Xiǎolǐ tāochū shǒujuàn, àifǔ de cāqù Mínghuá tóushàng de hànzhū.
【장소리가 손수건을 꺼내 애틋하게 명화의 머리에 맺힌 땀방울을 닦아준다.
결과보어 '去'(제거).
 
781
周明华 怎么也到这里来了?
Zhōu Mínghuá Zěnme yě dào zhèlǐ lái le?
주명화: 너도 여기 어떻게 온 거야?
의문문.
 
782
张小理 你先别问,以后对你说!
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ xiān bié wèn, yǐhòu duì nǐ shuō!
장소리: 일단 묻지 마, 나중에 말해줄게!
금지 '别'와 부사 '先'.
 
783
【娟娟从左边的门跑上.
【Juānjuān cóng zuǒbiān de mén pǎoshàng.
【연연이 왼쪽 문에서 달려 나온다.
동작 지시.
 
784
娟娟 明华!
Juānjuān Mínghuá!
연연: 명화야!
호칭.
 
785
【张小理与周明华连忙分开.
【Zhāng Xiǎolǐ yǔ Zhōu Mínghuá liánmáng fēnkāi.
【장소리와 주명화가 얼른 떨어진다.
부사 '连忙'.
 
786
张小理 (迎向娟娟,热情地) 你就是娟娟吧?
Zhāng Xiǎolǐ (yíngxiàng Juānjuān, rèqíng de) Nǐ jiùshì Juānjuān ba?
장소리: (연연을 맞으며 열정적으로) 당신이 연연 씨죠?
'就是~吧' 강조된 추측.
 
787
娟娟 对,对,你好,你好! 明华,你们认识?
Juānjuān Duì, duì, nǐ hǎo, nǐ hǎo! Mínghuá, nǐmen rènshi?
연연: 네, 맞아요. 안녕하세요! 명화야, 둘이 아는 사이야?
인사와 의문.
 
788
周明华 他就是我的男朋友……
Zhōu Mínghuá Tā jiùshì wǒ de nánpéngyou...
주명화: 이 사람이 바로 내 남자친구...
판단문.
 
789
张小理 (连忙插上) 她男朋友的朋友,李小璋的朋友.
Zhāng Xiǎolǐ (liánmáng chāshàng) Tā nánpéngyou de péngyou, Lǐ Xiǎozhāng de péngyou.
장소리: (얼른 끼어들며) 명화 남자친구의 친구이자, 이소장의 친구입니다.
신분을 숨기기 위한 거짓말.
 
790
娟娟 怎么? 你也认识李小璋?
Juānjuān Zěnme? Nǐ yě rènshi Lǐ Xiǎozhāng?
연연: 어머? 당신도 이소장을 알아요?
의문.
 
791
周明华 他……
Zhōu Mínghuá Tā...
주명화: 그가...
말끝을 흐림.
 
792
张小理 (连忙插上) 怎么不认识?
Zhāng Xiǎolǐ (liánmáng chāshàng) Zěnme bù rènshi?
장소리: (얼른 가로채며) 어찌 모르겠습니까?
반어적 긍정.
 
793
李小璋是海东农场的知识青年,跟我同年,长得也跟我差不多,早就认识了.
Lǐ Xiǎozhāng shì Hǎidōng nóngchǎng de zhīshì qīngnián, gēn wǒ tóngnián, zhǎngde yě gēn wǒ chàbuduō, zǎojiù rènshi le.
이소장은 해동 농장 지식 청년인데, 저랑 동갑인 데다 외모도 저랑 비슷해서 진작부터 알고 지냈죠.
'跟~差不多' 비교와 '早就' 강조.
 
794
我这次从北京来就是想办法要把他从农场调上来!
Wǒ zhècì cóng Běijīng lái jiùshì xiǎng bànfǎ yào bǎ tā cóng nóngchǎng diàoshànglái!
이번에 북경에서 온 것도 어떻게든 그를 농장에서 불러올려 보려고 온 겁니다!
'是~的' 강조 구문과 '把' 처치문.
 
795
娟娟 哦? 那太好了! 明华,他爸爸是高干,比我爸爸有办法!
Juānjuān Ò? Nà tài hǎole! Mínghuá, tā bàba shì gāogàn, bǐ wǒ bàba yǒu bànfǎ!
연연: 오? 그거 잘됐네! 명화야, 이분 아버지가 고위 간부시니까 우리 아빠보다 능력이 있으실 거야!
'比' 비교문.
 
796
周明华 他爸爸是高干?
Zhōu Mínghuá Tā bàba shì gāogàn?
주명화: 이 사람 아버지가 고위 간부라고?
당황한 반문.
 
797
娟娟 你不知道? 刚才我听我爸爸说的.
Juānjuān Nǐ bù zhīdào? Gāngcái wǒ tīng wǒ bàba shuō de.
연연: 몰랐어? 아까 아빠한테 들었어.
'听~说的'(~에게 들은 것) 구문.
 
798
周明华 啊?
Zhōu Mínghuá À?
주명화: 뭐라고?
놀람.
 
799
张小理 没想到吧?
Zhāng Xiǎolǐ Méi xiǎngdào ba?
장소리: 생각지도 못했죠?
'没想到'(뜻밖이다)와 추측의 '吧'.
 
800
周明华 你……
Zhōu Mínghuá Nǐ...
주명화: 너...
말을 잇지 못함.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (801~900)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
801
张小理 我是为了李小璋和你呀!
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ shì wèile Lǐ Xiǎozhāng hé nǐ ya!
장소리: 난 이소장과 너를 위해서 그런 거야!
'是~的' 강조 구문에서 '的'가 생략되고 어기 조사 '呀'가 붙은 형태임.
 
802
娟娟 那太好了,我去跟我爸爸说,有办法了!
Juān Juān Nà tài hǎo le, wǒ qù gēn wǒ bàba shuō, yǒu bànfǎ le!
연연: 그건 너무 잘됐네, 내가 가서 아빠한테 말할게, 방법이 생겼다고!
'太了' 감탄 구문과 '跟说'(~에게 말하다) 전치사구 사용.
 
803
【娟娟从左边门跑下。
【Juān Juān cóng zuǒbiān mén pǎoxià.
【연연이 왼쪽 문으로 달려 나간다.
방향 전치사 '从'과 방향 보어 '下'.
 
804
周明华 (愤慨地) 小李,你怎么能骗人?
Zhōu Mínghuá (fènkǎi de) Xiǎo Lǐ, nǐ zěnme néng piànrén?
주명화: (분개하며) 소장아, 네가 어떻게 사람을 속일 수 있니?
'怎么能'(어찌 ~할 수 있는가)는 강한 반어적 비난을 나타냄.
 
805
张小理 明华,他们也在骗人, 你别太天真了!
Zhāng Xiǎolǐ Mínghuá, tāmen yě zài piànrén, nǐ bié tài tiānzhēn le!
장소리: 명화야, 저들도 속이고 있어, 너 너무 천진하게 굴지 마!
'也'(~도) 부사와 금지 부사 '别'의 사용.
 
806
周明华 这可不行!
Zhōu Mínghuá Zhè kě bùxíng!
주명화: 이건 정말 안 돼!
'可'는 강조의 의미로 쓰여 부정의 어기를 강하게 함.
 
807
张小理 你不是要我想办法从农场调上来吗?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ búshì yào wǒ xiǎng bànfǎ cóng nóngchǎng diàoshànglái ma?
장소리: 네가 나보고 농장에서 발령받아 올라올 방법을 생각해보라고 하지 않았어?
'不是~吗' 반어문과 '要'(~에게 ~하게 하다) 사동 구조.
 
808
周明华 那你也不能这样呀!
Zhōu Mínghuá Nà nǐ yě bùnéng zhèyàng ya!
주명화: 그렇다고 이렇게 하면 안 되지!
'也不能'(~역시 해서는 안 된다)와 어기 조사 '呀'.
 
809
张小理 那有什么办法呢?
Zhāng Xiǎolǐ Nà yǒu shénme bànfǎ ne?
장소리: 그럼 무슨 방법이 있겠어?
'有什么~呢'는 방법이 없음을 나타내는 반어적 의문문임.
 
810
你不是还叫我尽快跟你结婚,不能再拖了吗?
Nǐ búshì hái jiào wǒ jǐnkuài gēn nǐ jiéhūn, bùnéng zài tuō le ma?
네가 나한테 빨리 결혼하자고, 더는 지체할 수 없다고 하지 않았냐고?
'叫'(~에게 ~하라고 시키다) 겸어문과 '不能再'(더 이상 ~할 수 없다).
 
811
周明华 (软了下来,自语地) 是呀,是不能再拖了……
Zhōu Mínghuá (ruǎnle xiàlái, zìyǔ de) Shì ya, shì bùnéng zài tuō le……
주명화: (목소리가 누그러지며 혼잣말로) 맞아, 더는 늦출 수 없지...
'软下来'(태도가 누그러지다)의 방향 보어 '下来'의 파생 용법.
 
812
【孙局长和娟娟从左边门上。
【Sūn júzhǎng hé Juān Juān cóng zuǒbiān mén shàng.
【손 국장과 연연이 왼쪽 문에서 등장한다.
'A和B' 병렬 주어와 등장 지시어 '上'.
 
813
娟娟 (拿着一份报告递给张小理) 我爸爸写好了。
Juān Juān (názhe yífèn bàogào dìgěi Zhāng Xiǎolǐ) Wǒ bàba xiěhǎo le.
연연: (보고서 한 부를 들어 장소리에게 건네며) 우리 아빠가 다 쓰셨어.
'拿着'의 지속과 '递给'(~에게 건네주다)의 이중 목적어 구조.
 
814
你真不错,一下子帮了两个忙!
Nǐ zhēn búcuò, yíxiàzi bāngle liǎnggè máng!
너 정말 대단하다, 단번에 두 가지 도움이나 주다니!
'一下子'(단번에/순식간에) 부사와 완료 '了'.
 
815
怪不得我爸爸要请你吃饭哩!
Guàibùdé wǒ bàba yào qǐng nǐ chīfàn li!
어쩐지 우리 아빠가 너한테 밥을 사겠다고 하시더라니!
'怪不得'(어쩐지 ~하더라)와 강조의 '哩'.
 
816
孙局长 来来来,请坐吧!
Sūn júzhǎng Lái lái lái, qǐng zuò ba!
손 국장: 자자, 앉게나!
동사 '来'의 반복을 통한 환대와 권유의 '吧'.
 
817
坐,坐!
Zuò, zuò!
앉아, 앉으라고!
동사의 반복을 통한 재촉/강조.
 
818
【孙局长、娟娟、张小理就座。
【Sūn júzhǎng, Juān Juān, Zhāng Xiǎolǐ jiùzuò.
【손 국장, 연연, 장소리가 자리에 앉는다.
'就座'(자리에 앉다) 동사 사용.
 
819
【周明华欲从右边门下。
【Zhōu Mínghuá yù cóng yòubiān mén xià.
【주명화가 오른쪽 문으로 나가려 한다.
'欲'(~하고자 하다) 조동사적 용법.
 
820
张小理 周明华!
Zhāng Xiǎolǐ Zhōu Mínghuá!
장소리: 주명화!
호칭.
 
821
【周明华站住。
【Zhōu Mínghuá zhànzhù.
【주명화가 멈춰 선다.
'站住'(멈추다) 결과 보어 '住'의 고정 용법.
 
822
娟娟 对了,还有明华哩,一块吃吧!
Juān Juān Duìle, hái yǒu Mínghuá li, yíkuài chī ba!
연연: 맞다, 명화도 있지, 같이 먹자!
'还有'(게다가 ~도 있다)와 '一块'(함께) 부사.
 
823
孙局长 娟娟——
Sūn júzhǎng Juān Juān——
손 국장: 연연아... (말을 아낌)
주저함을 나타내는 문장 부사.
 
824
张小理 孙伯伯,她是李小璋的朋友,也是我的朋友。
Zhāng Xiǎolǐ Sūn bóbo, tā shì Lǐ Xiǎozhāng de péngyou, yě shì wǒ de péngyou.
장소리: 손 아저씨, 얘는 이소장의 친구이자 제 친구이기도 해요.
'也是'(또한 ~이다)를 통한 관계 설정.
 
825
孙局长 哦,那就一块坐吧,一块坐!
Sūn júzhǎng Ò, nà jiù yíkuài zuò ba, yíkuài zuò!
손 국장: 오, 그럼 같이 앉으렴, 같이 앉아!
조건의 '那就'와 권유 '吧'.
 
826
张小理 孙伯伯,把桌子搬到这儿来。
Zhāng Xiǎolǐ Sūn bóbo, bǎ zhuōzi bāndào zhèr lái.
장소리: 손 아저씨, 탁자를 이쪽으로 옮겨주세요.
'把' 처치문과 복합 방향 보어 '搬到来'.
 
827
娟娟,你坐这儿。
Juān Juān, nǐ zuò zhèr.
연연 씨는 여기 앉으세요.
장소 보어 '这儿'.
 
828
孙伯伯,你坐这儿.
Sūn bóbo, nǐ zuò zhèr.
손 아저씨는 여기 앉으시고요.
반복적 문형.
 
829
(走到周明华面前将她拉了过来)
(zǒudào Zhōu Mínghuá miànqián jiāng tā lāle guòlái)
(주명화 앞으로 걸어가 그녀를 끌어당긴다)
'将'(=把) 처치문과 방향 보어 '过来'.
 
830
小周,来,你坐这儿!
Xiǎo Zhōu, lái, nǐ zuò zhèr!
소주(명화), 이리 와서 여기 앉아!
친근한 호칭 '小~'.
 
831
【周明华坐在饭桌前,侧着身子,一动也不动。
【Zhōu Mínghuá zuò zài fànzhuō qián, cèzhe shēnzi, yídòng yě búdòng.
【주명화가 식탁 앞에 앉아 몸을 옆으로 돌린 채 꼼짝도 하지 않는다.
'一~也/都+부정'(조금도 ~않다) 강조 구문.
 
832
张小理 (递了一个馒头给周明华) 趁热吃!
Zhāng Xiǎolǐ (dìle yígè mántou gěi Zhōu Mínghuá) Chènrè chī!
장소리: (만두 하나를 주명화에게 건네며) 식기 전에 먹어!
'趁'(~한 기회를 틈타) 전치사와 형용사 '热'.
 
833
【周明华抬头呆望着张小理。
【Zhōu Mínghuá táitóu dāiwàngzhe Zhāng Xiǎolǐ.
【주명화가 고개를 들어 멍하니 장소리를 바라본다.
지속 '着'와 부사어 '呆'(멍하니).
 
834
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
장면 종료 지시어.
 
835
第 四 场
Dì sì chǎng
제4막
서수사.
 
836
又是一个星期之后,上午。
Yòu shì yígè xīngqī zhīhòu, shàngwǔ.
다시 일주일 후, 오전.
'又'를 통한 시간 경과 강조.
 
837
市委吴书记家。
Shìwěi Wú shūjì jiā.
시당위원회 오 서기 집.
장소 배경.
 
838
景同第四场。
Jǐng tóng dì sì chǎng.
배경은 제4막과 같음(원문 오타인 듯하나 제3막과 같음을 의미).
'同'(~와 같다) 형용사.
 
839
一个市委书记的家,其外观和内景究竟怎样呢?
Yíge shìwěi shūjì de jiā, qí wàiguān hé nèijǐng jiūjìng zěnyàng ne?
한 시당 서기의 집, 그 외관과 내부 풍경은 도대체 어떠할까?
'究竟'(도대체) 부사와 '怎样'(어떠한가).
 
840
可惜本剧作者和观看此剧的绝大多数观众从未去过,因此不得而知。
Kěxī běnjù zuòzhě hé guānkàn cǐjù de juédàduōshù guānzhòng cóngwèi qùguò, yīncǐ bùdé'érzhī.
안타깝게도 이 극의 저자와 이 극을 관람하는 대다수 관객은 가본 적이 없기에 알 길이 없다.
'从未'(여태껏 ~않다)와 성어 '不得而知'(알 수 없다).
 
841
假如,今天市委书记的家不像以前那样警卫森严,重门深深,
Jiǎrú, jīntiān shìwěi shūjì de jiā búxiàng yǐqián nà yàng jǐngwèi sēnyán, zhòngmén shēnshēn,
만약 오늘날 시당 서기의 집이 예전처럼 경비가 삼엄하고 문이 겹겹이 닫혀 있지 않다면,
'假如'(만약)와 '不像~那样'(~처럼 ~하지 않다) 비교 부정.
 
842
而市委书记同志们又能门户开放,欢迎普通百姓前来做客,
ér shìwěi shūjì tóngzhìmen yòu néng ménhù kāifàng, huānyíng pǔtōng bǎixìng qiánlái zuòkè,
그리고 시당 서기 동지들이 다시 문호를 개방하여 보통 백성들이 와서 손님이 되는 것을 환영한다면,
'而'(그리고/역접)와 '前来'(~하러 오다) 연동문.
 
843
那作者在描述市委书记家中的情景时也就不会像如今这样苦费猜想了。
nà zuòzhě zài miáoshù shìwěi shūjì jiāzhōng de qíngjǐng shí yě jiù búhuì xiàng rújīn zhèyàng kǔfèi cāixiǎng le.
저자가 시당 서기 집안의 정경을 묘사할 때 지금처럼 괴롭게 추측하지 않아도 될 텐데 말이다.
'在~时'(~할 때)와 '也就不会'(곧 ~하지 않게 되다).
 
844
【幕启时,张小理正坐在客厅里看一本书。
【Mùqǐ shí, Zhāng Xiǎolǐ zhèng zuò zài kètīng lǐ kàn yìběn shū.
【막이 오를 때, 장소리는 거실에 앉아 책 한 권을 읽고 있다.
'正~'(~하는 중이다) 진행태와 결과 보어 '在'.
 
845
【钱处长上。
【Qián chùzhǎng shàng.
【전 처장이 등장한다.
지시어 '上'.
 
846
钱处长 小张,起来啦?
Qián chùzhǎng Xiǎo Zhāng, qǐlái la?
전 처장: 소장, 일어났니?
변화의 어기 조사 '啦'.
 
847
张小理 钱阿姨!
Zhāng Xiǎolǐ Qián āyí!
장소리: 전 아주머니!
호칭.
 
848
吴伯伯起来了吗?
Wú bóbo qǐlái le ma?
오 아저씨(서기)는 일어나셨나요?
완료 의문문.
 
849
钱处长 还没呢,在黄山开了半个月的会,累得够呛。
Qián chùzhǎng Hái méi ne, zài Huángshān kāile bàngèyuè de huì, lèide gòuqiàng.
전 처장: 아직이란다. 황산에서 보름이나 회의를 하느라 호되게 피곤하신 모양이야.
정도 보어 '累得'와 구어 표현 '够呛'(호되다).
 
850
昨天晚上刚回来,今天我让他多睡一会儿。
Zuótiān wǎnshàng gāng huílái, jīntiān wǒ ràng tā duō shuì yíhuìr.
어젯밤에 막 돌아오셔서, 오늘은 내가 좀 더 주무시라고 했어.
부사 '刚'(막)과 '让' 사동문.
 
851
张小理 李小璋的事您跟吴伯伯说了吗?
Zhāng Xiǎolǐ Lǐ Xiǎozhāng de shì nín gēn Wú bóbo shuōle ma?
장소리: 이소장 일은 오 아저씨께 말씀드리셨나요?
'跟~说' 전치사구.
 
852
钱处长 说了.
Qián chùzhǎng Shuōle.
전 처장: 말했지.
긍정 대답.
 
853
张小理 怎么样?
Zhāng Xiǎolǐ Zěnmeyàng?
장소리: 어떠시대요?
의견/결과 의문사.
 
854
钱处长 咳,他说暂时停止知识青年抽调和顶替,是市委的决定,他不能违反。
Qián chùzhǎng Hài, tā shuō zhànshí tíngzhǐ zhīshì qīngnián chōudiào hé dǐngtì, shì shìwěi de juédìng, tā bùnéng wéifǎn.
전 처장: 에휴, 지식 청년 선발이랑 자리 물려주는 걸 잠시 중단하기로 한 건 시당의 결정이라 본인이 어길 수 없다는구나.
'是~的' 판단문과 조동사 '不能'.
 
855
张小理 啊?
Zhāng Xiǎolǐ À?
장소리: 네?
놀람.
 
856
你有没有对他说,李小璋保护过我爸爸,跟我爸爸有特殊关系?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ yǒu méiyǒu duì tā shuō, Lǐ Xiǎozhāng bǎohùguò wǒ bàba, gēn wǒ bàba yǒu tèshū guānxì?
장소리: 이소장이 저희 아버지를 보호해드렸고, 아버지와 특수한 관계라고 말씀 안 하셨어요?
'有没有'(정반 의문문)와 경험 '过'.
 
857
钱处长 说了,我说那个李小璋对你爸爸有救命之恩,在保护你爸爸的时候自己还负了伤。
Qián chùzhǎng Shuōle, wǒ shuō nàge Lǐ Xiǎozhāng duì nǐ bàba yǒu jiùmìngzhī'ēn, zài bǎohù nǐ bàba de shíhou zìjǐ hái fùle shāng.
전 처장: 말했지. 그 이소장이 네 아버지께 목숨을 구한 은혜가 있고, 아버지를 보호하다가 본인도 부상을 입었다고 했단다.
'救命之恩'(목숨을 구한 은혜) 성어와 '在~的时候'.
 
858
说得比你那天告诉我的还要具体,还要生动。
Shuōde bǐ nǐ nàtiān gàosù wǒ de hái yào jùtǐ, hái yào shēngdòng.
네가 나한테 말해준 것보다 훨씬 더 구체적이고 생생하게 말했어.
'比~还要'(~보다 훨씬 더 ~하다) 비교 강조.
 
859
(笑) 说得连我自己都相信了.
(xiào) Shuōde lián wǒ zìjǐ dōu xiāngxìn le.
(웃으며) 말하다 보니 나 자신도 믿게 될 정도였다니까.
'连~都'(~조차도) 강조 구문.
 
860
张小理 吴伯伯怎么说?
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo zěnme shuō?
장소리: 오 아저씨는 뭐라 하셨는데요?
의문 부사 '怎么'.
 
861
钱处长 他只是说你爸爸虽然跟那个李小璋有特殊关系,可是不能用私人感情来破坏党的政策。
Qián chùzhǎng Tā zhǐshì shuō nǐ bàba suīrán gēn nàge Lǐ Xiǎozhāng yǒu tèshū guānxì, kěshì bùnéng yòng sīrén gǎnqíng lái pòhuài dǎng de zhèngcè.
전 처장: 아버님이 그 이소장과 특수한 관계이긴 하지만, 사적인 감정으로 당의 정책을 파괴할 수는 없다고만 하시는구나.
'虽然~可是'(비록 ~하지만) 전환 복문.
 
862
张小理 没这么严重嘛!
Zhāng Xiǎolǐ Méi zhème yánzhòng ma!
장소리: 그렇게 심각한 건 아니잖아요!
부정 '没'과 어기 조사 '嘛'.
 
863
钱处长 咳,这老头子就是这样,干什么事都一板一眼,都要讲什么政策.
Qián chùzhǎng Hài, zhè lǎotóuzi jiùshì zhèyàng, gàn shénme shì dōu yìbǎnyìyǎn, dōu yào jiǎng shénme zhèngcè.
전 처장: 에휴, 그 양반이 원래 그래. 무슨 일이든 아주 고지식하게 원칙대로만 하려고 하고, 정책만 따지거든.
성어 '一板一眼'(규칙적이고 꼼꼼함/고지식함) 사용.
 
864
对我也一样,这次他到黄山开会,我叫他给我带一只猴回来,就是那种金丝猴,可他硬是不肯带。
Duì wǒ yě yíyàng, zhècì tā dào Huángshān kāihuì, wǒ jiào tā gěi wǒ dài yìzhī hóu huílái, jiùshì nàzhǒng jīnsīhóu, kě tā yìngshì bù kěn dài.
나한테도 똑같아. 이번에 황산 회의 갈 때 금사호(황금원숭이) 한 마리만 데려와 달라고 했는데, 끝내 안 된다는구나.
'硬是'(기어이/부득불)와 '不肯'(~하려 하지 않다).
 
865
还有,中央马上要派一个大型代表团到国外去,我叫他给我争取一个名额,最好两个,跟他一块儿到外国转一转,可他也是不答应哦。
Hái yǒu, zhōngyāng mǎshàng yào pài yíge dàxíng dàibiǎotuán dào guówài qù, wǒ jiào tā gěi wǒ zhēngqǔ yíge míng'é, zuìhǎo liǎnggè, gēn tā yíkuàir dào guówài zhuàn yí zhuàn, kě tā yěshì bù dāying ō.
게다가 중앙에서 곧 대규모 대표단을 해외로 파낸다기에 명단에 내 자리 하나, 아니면 둘을 넣어서 같이 외국 구경 좀 가자고 했더니 그것도 안 들어준단다.
'最好'(가장 좋기는/바라건대)와 동사 중첩 '转一转'.
 
866
看他真有点极左思潮,思想一点不解放!
Kàn tā zhēn yǒudiǎn jízuǒ sīcháo, sīxiǎng yìdiǎn bù jiěfàng!
정말이지 너무 극좌적이고 사상이 전혀 유연하지 못해!
'一点不'(조금도 ~않다) 강한 부정.
 
867
张小理 那这么说,李小璋的事就根本没希望了?
Zhāng Xiǎolǐ Nà zhème shuō, Lǐ Xiǎozhāng de shì jiù gēnběn méi xīwàng le?
장소리: 그럼 말씀대로라면 이소장 일은 아예 희망이 없는 건가요?
'根本没'(전혀 ~없다) 강조.
 
868
钱处长 咳,要是你早来一两个月,在市委决定下达之前,这件事就好办了.
Qián chùzhǎng Hài, yàoshi nǐ zǎolái yì liǎng gè yuè, zài shìwěi juédìng xiàdá zhīqián, zhèjiàn shì jiù hǎobàn le.
전 처장: 휴, 만약 네가 한두 달만 일찍 왔어도, 시당 결정이 내려지기 전이라 일이 쉬웠을 텐데.
'要是~就'(만약 ~라면 ~했을 것이다) 가정 복문.
 
869
张小理 可我怎么知道呢?
Zhāng Xiǎolǐ Kě wǒ zěnme zhīdào ne?
장소리: 하지만 제가 그걸 어떻게 알았겠어요?
반어적 의문.
 
870
一会儿紧,一会儿松;一会儿放,一会儿收!
Yìhuǐr jǐn, yìhuǐr sōng; yìhuǐr fàng, yìhuǐr shōu!
어떨 때는 조였다가, 어떨 때는 풀었다가, 어떨 때는 놓아줬다가, 어떨 때는 거둬들이고!
'一会儿一会儿'(어떨 때는 ~하고 어떨 때는 ~하다).
 
871
我已经写信给李小璋了,给他打了包票,说他的事肯定有希望.
Wǒ yǐjīng xiěxìn gěi Lǐ Xiǎozhāng le, gěi tā dǎle bāopiào, shuō tā de shì kěndìng yǒu xīwàng.
전 이미 이소장한테 편지도 썼고, 일이 분명 잘될 거라고 장담까지 했다고요.
'打包票'(장담하다/보증하다) 관용구.
 
872
可现在叫我…… (突然掩面哭泣)
Kě xiànzài jiào wǒ…… (tūrán yǎnmiàn kūqì)
그런데 이제 와서 저보고 어쩌라고... (갑자기 얼굴을 가리고 운다)
'叫'(~하게 만들다) 사동의 의미.
 
873
钱处长 小鬼、小鬼,别急,别急嘛!
Qián chùzhǎng Xiǎoguǐ, xiǎoguǐ, bié jí, bié jí ma!
전 처장: 얘야, 얘야, 서두르지 마라, 서두르지 마!
'小鬼'는 어린 사람을 친근하게 부르는 말.
 
874
阿姨再给你想办法嘛。
Āyí zài gěi nǐ xiǎng bànfǎ ma.
아주머니가 다시 방법을 생각해보마.
부사 '再'(다시)의 사용.
 
875
张小理 别的没什么,就怕我爸爸知道了这件事没办成,会有想法.
Zhāng Xiǎolǐ Bié de méishénme, jiù pà wǒ bàba zhīdào le zhèjiàn shì méi bànchéng, huì yǒu xiǎngfǎ.
장소리: 다른 건 상관없는데, 아버지가 일이 안 된 걸 아시고 서운해하실까 봐 겁나요.
'办成'(일을 성사시키다) 결과 보어와 '有想法'(불만이 있다/생각이 있다).
 
876
钱处长 你可先别跟你爸爸说.
Qián chùzhǎng Nǐ kě xiān bié gēn nǐ bàba shuō.
전 처장: 너 절대 아버지께 먼저 말씀드리지 마라.
강조 부사 '可'와 금지 '别'.
 
877
现在只是暂时停止抽调,等这阵风过去,我就第一个把李小璋调上来.
Xiànzài zhǐshì zhànshí tíngzhǐ chōudiào, děng zhè zhèn fēng guòqù, wǒ jiù dìyīgè bǎ Lǐ Xiǎozhāng diàoshànglái.
지금은 잠시 중단된 것뿐이니, 이 바람이 지나가고 나면 내가 제일 먼저 이소장을 불러 올려주마.
'把' 처치문과 순서 강조 '第一个'.
 
878
【吴书记从内室上。
【Wú shūjì cóng nèishì shàng.
【오 서기가 안방에서 나온다.
등장 지시어 '上'.
 
879
吴书记 怎么了?
Wú shūjì Zěnme le?
오 서기: 무슨 일이냐?
상황을 묻는 의문문.
 
880
钱处长 看,你不答应开条子,小鬼都急哭了。
Qián chùzhǎng Kàn, nǐ bù dāying kāi tiáozi, xiǎoguǐ dōu jíkū le.
전 처장: 보세요, 당신이 쪽지 안 써준다고 해서 얘가 울고 있잖아요.
결과 보어 '哭'.
 
881
张小理 (用手绢擦眼泪) 吴伯伯!
Zhāng Xiǎolǐ (yòng shǒujuàn cā yǎnlèi) Wú bóbo!
장소리: (손수건으로 눈물을 닦으며) 오 아저씨!
호칭.
 
882
吴书记 想不通,是不是?
Wú shūjì Xiǎngbùtōng, shì bú shì?
오 서기: 이해가 안 되지, 그렇지?
'想不通'(납득이 가지 않다/생각이 막히다) 가능 보어의 부정.
 
883
小鬼,这件事不好办哪,影响不好嘛,
Xiǎoguǐ, zhèjiàn shì bù hǎobàn na, yǐngxiǎng bù hǎo ma,
얘야, 이 일은 처리하기가 쉽지 않단다. 영향이 좋지 않거든.
'不好办'(처리하기 어렵다)와 어기 조사 '嘛'.
 
884
对那个姓李的农场青年,对你,对你爸爸都不好嘛!
duì nàge xìng Lǐ de nóngchǎng qīngnián, duì nǐ, duì nǐ bàba dōu bù hǎo ma!
그 이 씨 성을 가진 농장 청년에게도, 너에게도, 네 아버지에게도 다 좋지 않은 일이야!
병렬 전치사구 '对~'.
 
885
钱处长 老吴,你这样做,就不怕他爸爸有什么想法?
Qián chùzhǎng Lǎo Wú, nǐ zhèyàng zuò, jiù búpà tā bàba yǒu shénme xiǎngfǎ?
전 처장: 여보, 당신 이렇게 해서 저 애 아버지가 서운해하시면 어쩌려고 그래요?
'怕'(걱정하다) 동사의 목적어 절.
 
886
吴书记 我们有困难嘛。
Wú shūjì Wǒmen yǒu kùnnan ma.
오 서기: 우리도 곤란한 처지라니까.
이유 설명의 '嘛'.
 
887
要不,我晚上打个电话,跟他解释一下.
Wú shūjì Yàobù, wǒ wǎnshàng dǎ gè diànhuà, gēn tā jiěshì yíxià.
오 서기: 정 그러면, 내가 저녁에 전화해서 그분께 좀 설명을 드리마.
'要不'(그렇지 않으면/제안)와 '解释一下'.
 
888
张小理 (一惊) 你要给我爸爸打电话?
Zhāng Xiǎolǐ (yìjīng) Nǐ yào gěi wǒ bàba dǎ diànhuà?
장소리: (깜짝 놀라며) 저희 아버지께 전화를 하시겠다고요?
'要'(~하려고 하다) 조동사.
 
889
吴书记 (开始注意张小理) 你看怎么样?
Wú shūjì (kāishǐ zhùyì Zhāng Xiǎolǐ) Nǐ kàn zěnmeyàng?
오 서기: (장소리를 주의 깊게 살피기 시작하며) 네 생각은 어떠니?
의견을 묻는 '你看怎么样'.
 
890
我跟你爸爸二十多年不见了,通个电话,也顺便问候问候.
Wǒ gēn nǐ bàba èrshíduō nián bújiàn le, tōng gè diànhuà, yě shùnbiàn wènhòu wènhòu.
네 아버지와 20년 넘게 못 봤으니, 전화 한 통 해서 안부도 좀 여쭈려고 말이다.
동사 중첩 '问候问候'와 '顺便'(하는 김에/겸사겸사).
 
891
(观察张小理的神情) 你看好吗?
(guānchá Zhāng Xiǎolǐ de shénqíng) Nǐ kàn hǎo ma?
(장소리의 표정을 살피며) 괜찮겠니?
동의를 구하는 의문문.
 
892
张小理 (很快便恢复平静) 那当然好,免得他怪我,还以为是我不会办事哩.
Zhāng Xiǎolǐ (hěnkuài biàn huīfù píngjìng) Nà dāngrán hǎo, miǎnde tā guài wǒ, hái yǐwéi shì wǒ búhuì bànshì li.
장소리: (금방 평정을 되찾으며) 그럼 당연히 좋죠. 아버지가 절 탓하시거나 제가 일을 못 한다고 오해하시는 일도 없을 테니까요.
'免得'(~하지 않도록/피하기 위해) 접속사.
 
893
吴伯伯,那就这样吧,你忙吧!
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo, nà jiù zhèyàng ba, nǐ máng ba!
장소리: 오 아저씨, 그럼 그렇게 하세요. 바쁘실 텐데 전 이만!
작별 인사 구문.
 
894
【张小理欲走.
【Zhāng Xiǎolǐ yù zǒu.
【장소리가 가려 한다.
'欲'(~하고자 하다).
 
895
吴书记 小鬼,到哪儿去?
Wú shūjì Xiǎoguǐ, dào nǎr qù?
오 서기: 얘야, 어디 가니?
장소 의문사 '到哪儿'.
 
896
张小理 这几天,天天晚上看戏,真累,想去睡一会儿.
Zhāng Xiǎolǐ Zhè jǐtiān, tiāntiān wǎnshàng kànxì, zhēn lèi, xiǎng qù shuì yíhuìr.
장소리: 요 며칠 밤마다 연극을 봤더니 정말 피곤해서요, 좀 자고 싶어요.
'想'(~하고 싶다)와 시간 양사 '一会儿'.
 
897
吴书记 再坐一会嘛,来来来,你会抽烟吧?
Wú shūjì Zài zuò yíhuìr ma, lái lái lái, nǐ huì chōuyān ba?
오 서기: 좀 더 앉아 있으렴. 자, 너 담배 피울 줄 아니?
'会'(능력/습득)와 추측의 '吧'.
 
898
(递了一支给张小理) 抽吧,抽吧!
(dìle yìzhī gěi Zhāng Xiǎolǐ) Chōu ba, chōu ba!
(장소리에게 한 개비 건네며) 피우렴, 피워!
권유의 '吧'.
 
899
张小理 谢谢,我自己来.
Zhāng Xiǎolǐ Xièxie, wǒ zìjǐ lái.
장소리: 감사합니다, 제가 알아서 할게요.
사양의 표현 '我自己来'.
 
900
吴书记 你从小生在北京?
Wú shūjì Nǐ cóng xiǎo shēng zài Běijīng?
오 서기: 너 어릴 때부터 북경에서 태어나 자랐니?
'从~'(~부터) 전치사와 결과 보어 '在'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (901~1000)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
901
张小理 嗯。
Zhāng Xiǎolǐ Ng.
장소리: 네.
긍정의 대답.
 
902
吴书记 怪不得普通话不错。
Wú shūjì Guàibùdé pǔtōnghuà búcuò.
오 서기: 어쩐지 보통화(표준어) 실력이 좋더라니.
'怪不得'(어쩐지 ~하더라)는 원인을 깨달았을 때 쓰는 부사임.
 
903
你爸爸是哪儿人呀?
Nǐ bàba shì nǎr rén ya?
네 아버지는 고향이 어디시니?
장소 의문사 '哪儿'와 어기 조사 '呀'.
 
904
张小理 我爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ bàba?
장소리: 저희 아버지요?
당황함을 감추기 위한 되묻기.
 
905
吴书记 嗯。
Wú shūjì Ng.
오 서기: 그래.
확인.
 
906
钱处长 咳,你老糊涂了,他爸爸是四川人,这谁不知道?
Qián chùzhǎng Hài, nǐ lǎohútu le, tā bàba shì Sìchuān rén, zhè shuí bù zhīdào?
전 처장: 에휴, 당신 노망났어요? 얘 아버지가 사천 사람인 건 누구나 다 아는 사실인데!
'老糊涂'(노망나다)와 '谁不知道'(누가 모르냐/다 안다) 반어문.
 
907
吴书记 我是随便问问,谈谈家常嘛.
Wú shūjì Wǒ shì suíbiàn wènwen, tántan jiācháng ma.
오 서기: 그냥 좀 물어본 거야, 일상적인 대화 좀 나누자고.
동사 중첩 '问问', '谈谈'과 이유의 '嘛'.
 
908
张小理 钱阿姨说得对,我爸爸是四川人.
Zhāng Xiǎolǐ Qián āyí shuōde duì, wǒ bàba shì Sìchuān rén.
장소리: 전 아주머니 말씀이 맞아요, 저희 아버지는 사천 분이세요.
정도보어 '说得对'.
 
909
吴书记 你爸爸是三四年参加革命의吧?
Wú shūjì Nǐ bàba shì sānsì nián cānjiā gémìng de ba?
오 서기: 네 아버지가 34년도에 혁명에 참여하셨지?
'是~的' 강조 구문과 추측의 '吧'. (함정 질문)
 
910
钱处장 怎么可能是三四年呢?……
Qián chùzhǎng Zěnme kěnéng shì sānsì nián ne?……
전 처장: 어떻게 34년일 수가 있어요?...
'怎么可能'(어떻게 ~일 수 있나) 반어적 부정.
 
911
吴书记 (打断钱处长) 你都知道!
Wú shūjì (dǎduàn Qián chùzhǎng) Nǐ dōu zhīdào!
오 서기: (전 처장의 말을 끊으며) 당신은 다 아는구먼!
'都'(전부)의 강조.
 
912
张小理 吴伯伯,你记错了.
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo, nǐ jìcuò le.
장소리: 오 아저씨, 잘못 기억하고 계시네요.
결과보어 '错'(틀리다).
 
913
不是三四年,是二四年.
Búshì sānsì nián, shì èrsì nián.
34년이 아니라 24년이에요.
'不是~, 是~' 대조 구조.
 
914
二五年六月入의党,二七年十月上의井冈山,二八年提升为排长,二九年当了团长,三O年负伤,三一年……
Èrwǔ nián liùyuè rù de dǎng, èrqī nián shíyuè shàng de Jǐnggāngshān, èrbā nián tíshēng wéi páizhǎng, èrjiǔ nián dāngle tuánzhǎng, sān líng nián fùshāng, sānyī nián……
25년 6월에 입당하셨고, 27년 10월에 정강산에 오르셨으며, 28년에 소대장으로 승진하시고, 29년에 단장이 되셨고, 30년에 부상을 입으셨고, 31년엔...
'的' 명사화 구조와 완료 '了'의 연속 사용.
 
915
钱处长 咳,这老头子问这些干什么?
Qián chùzhǎng Hài, zhè lǎotóuzi wèn zhèxiē gàn shénme?
전 처장: 에휴, 이 영감탱이가 이런 건 왜 물어보고 그래요?
의문 부사 '干什么'(왜, 무엇 때문에).
 
916
(把张小理刚才看过的一本书递给吴书记) 这儿有一本他爸爸写的回忆录,那上面才详细哩.
(bǎ Zhāng Xiǎolǐ gāngcái kànguò de yìběn shū dìgěi Wú shūjì) Zhèr yǒu yìběn tā bàba xiě de huíyìlù, nà shàngmiàn cái xiángxì li.
(장소리가 방금 보던 책 한 권을 오 서기에게 건네며) 여기 얘 아버지가 쓴 회의록이 있어요, 저기 아주 상세하게 나와 있다고요.
'把' 처치문과 강조 부사 '才', 어기 조사 '哩'.
 
917
张小理 吴伯伯,还有什么事吗?
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo, hái yǒu shénme shì ma?
장소리: 오 아저씨, 또 뭐 하실 말씀 있나요?
'还有'(또 있다) 추가 의문.
 
918
吴书记 没什么,随便聊聊.
Wú shūjì Méishénme, suíbiàn liáoliao.
오 서기: 아무것도 아니다, 그냥 좀 얘기한 거야.
동사 중첩 '聊聊'.
 
919
那件事我会打电话跟你爸爸解释의,你去休息吧.
Nàjiàn shì wǒ huì dǎ diànhuà gēn nǐ bàba jiěshì de, nǐ qù xiūxi ba.
그 일은 내가 네 아버지께 전화해서 설명할 테니, 너는 가서 좀 쉬렴.
'会的' 추측/의지와 '跟解释' 전치사구.
 
920
张小理 好.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo.
장소리: 네.
응답.
 
921
【张小理下.
【Zhāng Xiǎolǐ xià.
【장소리 퇴장.
지시어.
 
922
钱处长 你真的要打电话?
Qián chùzhǎng Nǐ zhēnde yào dǎ diànhuà?
전 처장: 당신 정말로 전화할 거예요?
'真的'(정말로) 강조.
 
923
吴书记 问问清楚嘛,你看你,也不调查核실—下,就把我的车子给他用,万—出了问题,影响多不好!
Wú shūjì Wènwen qīngchu ma, nǐ kàn nǐ, yě bù diàochá héshí yíxià, jiù bǎ wǒ de chēzi gěi tā yòng, wàn— chūle wèntí, yǐngxiǎng duō bù hǎo!
오 서기: 확실히 물어봐야지. 당신 좀 봐, 조사도 확인도 안 해보고 내 차를 덜컥 내주다니, 만약 문제라도 생기면 파장이 얼마나 크겠어!
'把' 처치문과 '多~'(얼마나 ~한가) 감탄.
 
924
钱处长 你的车子有啥稀奇?
Qián chùzhǎng Nǐ de chēzi yǒu shá xīqí?
전 처장: 당신 차가 뭐 그렇게 대단하다고 그래요?
'有啥'(무슨 ~가 있느냐) 반어적 부정.
 
925
他在北京能坐“大红旗”哩.
Tā zài Běijīng néng zuò "Dàhóngqí" li.
걔는 북경에서 '대홍기(고급 승용차)'도 탈 수 있는 애예요.
강조의 '哩'.
 
926
哦,你大概对他怀疑?
Qián chùzhǎng Ò, nǐ dàgài duì tā huáiyí?
전 처장: 오, 당신 아마 얘를 의심하는 거죠?
'大概'(아마도) 추측.
 
927
怪不得刚才你那么刨根问底!
Guàibùdé gāngcái nǐ nàme páogēnwèndǐ!
어쩐지 아까 당신이 그렇게 꼬치꼬치 캐묻더라니!
성어 '刨根问底'(뿌리까지 캐내다/철저히 추궁하다).
 
928
吴书记 可你总是插嘴.
Wú shūjì Kě nǐ zǒngshì chāzuǐ.
오 서기: 근데 당신이 자꾸 끼어들잖아.
'总是'(늘)와 '插嘴'(참견하다/말참견하다).
 
929
又不让我问下去.
Yòu bú ràng wǒ wèn xiàqù.
또 내가 계속 물어보지도 못하게 하고.
'让'(~하게 하다) 사동과 방향보어 '下去'(계속 ~하다).
 
930
钱处长 跟你说吧,假不了!
Qián chùzhǎng Gēn nǐ shuō ba, jiǎbùliǎo!
전 처장: 내가 장담하는데, 가짜일 리가 없어요!
가능보어의 부정 '假不了'(가짜일 리 없다).
 
931
要是假的,马部长会介绍他来看戏?
Yàoshi jiǎ de, Mǎ bùzhǎng huì jièshào tā lái kànxì?
만약 가짜라면 마 부장님이 얘보고 연극 보라고 소개했겠어요?
'要是?' 가정 반어문.
 
932
再说,要是假的,他怎么会知道你五三年到他家去过,还送给他爸爸一盆仙人掌?
Zàishuō, yàoshi jiǎ de, tā zěnme huì zhīdào nǐ wǔsān nián dào tā jiā qùguò, hái sònggěi nǐ bàba yìpén xiānrénzhǎng?
게다가 가짜라면, 당신이 53년도에 댁에 방문해서 아버님께 선인장 화분 선물한 걸 얘가 어떻게 알겠냐고요?
'怎么会'(어떻게 ~할 수 있겠는가) 반어.
 
933
吴书记 再调查—下总不会错.
Wú shūjì Zài diàochá yíxià zǒng bú huì cuò.
오 서기: 다시 한번 조사해 보는 게 틀림없을 거야.
'总不会'(결코 ~하지 않을 것이다).
 
934
钱处长 错不了!
Qián chùzhǎng Cuòbùliǎo!
전 처장: 틀릴 리 없어요!
가능보어의 부정 '错不了'.
 
935
要不是真的,谁也没这么大的胆子敢住到我们家来!
Yàobúshì zhēnde, shuí yě méi zhème dà de dǎnzi gǎn zhùdào wǒmen jiā lái!
진짜가 아니라면, 누가 이렇게 배짱 좋게 우리 집에 들어와 살겠어요!
'要不是'(만약 ~이 아니라면)와 '这么大'(이렇게 큰).
 
936
我看,那件事你就给他办了吧!
Wǒ kàn, nàjiàn shì nǐ jiù gěi tā bànle ba!
내가 보기엔, 그 일 그냥 얘한테 처리해 줘요!
'给'(~에게/대신하여) 수혜 전치사.
 
937
吴书记 不,开条子的事以后再说.
Wú shūjì Bù, kāi tiáozi de shì yǐhòu zàishuō.
오 서기: 아니, 쪽지 써주는 건 나중에 다시 얘기하자고.
'以后再说'(나중에 다시 말하다/보류하다).
 
938
钱处长 算了!
Qián chùzhǎng Suànle!
전 처장: 됐어요!
관용구 '算了'.
 
939
你呀,是在找借口,你根本就不愿意给他办.
Nǐ ya, shì zài zhǎo jièkǒu, nǐ gēnběn jiù bú yuànyì gěi tā bàn.
당신은 지금 핑계를 대고 있는 거예요, 아예 해줄 마음이 없는 거라고요.
'找借口'(변명하다)와 '根本不'(전혀 ~않다).
 
940
我托你办的事,你也是这样, 金丝猴为什么不给我带来?
Wǒ tuō nǐ bàn de shì, nǐ yěshì zhèyàng, jīnsīhóu wèishéme bù gěi wǒ dàilái?
내가 당신한테 부탁한 일도 맨날 이 모양이지, 금사호는 왜 안 가져왔어요?
'托'(부탁하다)와 '为什么'(왜) 의문사.
 
941
吴书记 我一个书记,—下飞机,手里牵个猴,像话吗?
Wú shūjì Wǒ yíge shūjì, yí xià fēijī, shǒulǐ qiān gè hóu, xiànghuà ma?
오 서기: 내가 명색이 서기인데, 비행기에서 내리면서 손에 원숭이를 끌고 나오는 게 말이 돼?
'像话吗'(말이 되느냐) 반어적 의문.
 
942
钱处长 那我要参加出国代表团的事呢?
Qián chùzhǎng Nà wǒ yào cānjiā chūkǒu dàibiǎotuán de shì ne?
전 처장: 그럼 내가 해외 대표단에 참가하는 일은요?
대상을 묻는 '呢'.
 
943
吴书记 没名额嘛!
Wú shūjì Méi míng'é ma!
오 서기: 자리가 없단 말이야!
이유의 '嘛'.
 
944
钱处长 你不会向中央要两个名额?
Qián chùzhǎng Nǐ búhuì xiàng zhōngyāng yào liǎnggè míng'é?
전 처장: 당신이 중앙에 자리 두 개만 더 달라고 할 수도 없어요?
'向~要'(~에게 요구하다) 전치사구.
 
945
吴书记 这么便당?
Wú shūjì Zhème biàndang?
오 서기: 그게 그렇게 쉬운 줄 알아?
형용사 '便当'(편리하다/수월하다).
 
946
钱处长 你就不把我放在心上.
Qián chùzhǎng Nǐ jiù bù bǎ wǒ fàng zài xīnshàng.
전 처장: 당신은 그냥 나를 안중에 두지 않는 거군.
'把~放在心上'(~를 마음에 두다/중시하다).
 
947
有的人要几个名额都行,你只要一两个还不行?
Yǒudérén yào jǐge míng'é dōu xíng, nǐ zhǐyào yì liǎng gè hái bùxíng?
어떤 사람들은 자리 몇 개씩이나 차지해도 괜찮다는데, 당신은 고작 한두 개도 안 된단 말이에요?
'只要~还不行'(고작 ~인데도 안 되냐).
 
948
吴书记 你是市委组织部的政治处处长,出国干啥?
Wú shūjì Nǐ shì shìwěi zǔzhībù de zhèngzhìchù chùzhǎng, chūguó gàn shá?
오 서기: 당신은 시당 조직부 정치처 처장인데, 외국 나가서 뭐 하게?
방언 성격의 의문사 '干啥'(뭐 하냐).
 
949
钱处长 为了四个现代化,去参观学习嘛!
Qián chùzhǎng Wèile sìgè xiàndàihuà, qù cānguān xuéxí ma!
전 처장: 4대 현대화를 위해서 시찰하고 배우러 가는 거죠!
'为了'(~를 위하여) 목적 전치사.
 
950
吴书记 到一个资本主义国家去学习党的政治思想工作?
Wú shūjì Dào yíge zīběnzhǔyì guójiā qù xuéxí dǎng de zhèngzhì sīxiǎng gōngzuò?
오 서기: 자본주의 국가에 가서 당의 정치 사상 업무를 배우겠다고?
연동문 구조.
 
951
不像话嘛!
Búxiànghuà ma!
말이 안 되잖아!
관용구 '不像话'(말도 안 되다).
 
952
钱处长 你才不像话!
Qián chùzhǎng Nǐ cái búxiànghuà!
전 처장: 당신이야말로 말이 안 되죠!
강조 부사 '才'.
 
953
人家三八年的干部,都已经带老婆出过国了.
Rénjiā sānbā nián de gànbù, dōu yǐjīng dài lǎopo chūguò guó le.
38년도 출신 간부들도 벌써 아내 데리고 외국 다녀왔단 말이에요.
'带~出过国' 연동문과 경험태.
 
954
你呢?
Nǐ ne?
당신은요?
생략 의문문.
 
955
你带我出去过吗?
Nǐ dài wǒ chūqù guò ma?
당신 나 데리고 나가본 적 있어요?
경험태 '过'와 의문 '吗'.
 
956
嗯?
Ng?
응?
대답 재촉.
 
957
再说这十年,我跟你吃了多少苦,受了多少罪,差点连命都送了!
Zàishuō zhè shí nián, wǒ gēn nǐ chīle duōshǎo kǔ, shòule duōshǎo zuì, chàdiǎn lián mìng dōu sòng le!
게다가 지난 10년 동안 내가 당신 따라 얼마나 고생하고 고통받았는데, 하마터면 목숨까지 잃을 뻔했다고요!
'吃苦', '受罪' 관용구와 '差点'(하마터면 ~할 뻔하다).
 
958
如今“四人帮”倒台了,我跟你出国散散心,玩一玩,有什么不可以?
Rújīn "sìrénbāng" dǎotái le, wǒ gēn nǐ chūguó sànsànxīn, wányìwán, yǒu shénme bù kěyǐ?
이제 '4인방'도 몰락했으니 내가 당신이랑 외국 나가서 기분 전환도 하고 좀 노는 게 뭐가 안 된다는 거예요?
동사 중첩 '散散心', '玩一玩'과 반어문.
 
959
【钱处长赌气地坐在一边.
【Qián chùzhǎng dǔqì de zuò zài yìbiān.
【전 처장이 토라져서 한쪽에 앉는다.
지시어.
 
960
吴书记 (安抚地) 好好好,以后等有机会再说吧!
Wú shūjì (ānfǔ de) Hǎohǎohǎo, yǐhòu děng yǒu jīhuì zàishuō ba!
오 서기: (달래며) 알았어, 알았어. 나중에 기회가 되면 다시 얘기하자고!
'等~再说'(~할 때까지 기다렸다가 다시 말하다).
 
961
钱处长 还要等到哪一年?
Qián chùzhǎng Hái yào děng dào nǎ yì nián?
전 처장: 또 어느 세월까지 기다려야 하는데요?
'等到'(~까지 기다리다).
 
962
等到你退休?
Děng dào nǐ tuìxiū?
당신 퇴직할 때까지?
시간의 종점 '到'.
 
963
等到开你的追悼会?
Děng dào kāi nǐ de zhuīdàohuì?
당신 추도식 할 때까지?
극단적인 가정을 통한 반박.
 
964
吴书记 好好好,我再考虑考虑,能去总归让你去.
Wú shūjì Hǎohǎohǎo, wǒ zài kǎolǜ kǎolǜ, néng qù zǒngguī ràng nǐ qù.
오 서기: 알았다니까. 내가 다시 고려해 볼게, 갈 수만 있다면 결국 당신 보내줄게.
동사 중첩 '考虑考虑'와 사동 '让'.
 
965
小钱,小钱,这总可以了吧?
Xiǎo Qián, xiǎo Qián, zhè zǒng kěyǐ le ba?
소전(전 처장), 이제 됐지?
'总'(결국/어쨌든)과 추측 '吧'.
 
966
咳,你呀,你呀!
Hài, nǐ ya, nǐ ya!
에휴, 당신도 참!
한숨.
 
967
【吴书记下.
【Wú shūjì xià.
【오 서기 퇴장.
지시어.
 
968
【与此同时,张小理急匆匆地骑着自行车从侧幕来到台口.
【Yǔ cǐ tóngshí, Zhāng Xiǎolǐ jícōngcōng de qízhe zìxíngchē cóng cèmù láidào táikǒu.
【이와 동시에 장소리가 급히 자전거를 타고 측면 막에서 무대 앞으로 나온다.
'骑着' 지속과 방향보어 '来到'.
 
969
台口露出一架电话机,他拿起听筒,拨了号码,吴书记家客厅里的电话铃响.
Táikǒu lùchū yíjià diànhuàjī, tā náqǐ tīngtǒng, bōle hàomǎ, Wú shūjì jiā kètīng lǐ de diànhuà líng xiǎng.
무대 앞에 전화기 한 대가 나타나고, 그가 수화기를 들어 번호를 누르자 오 서기네 거실의 전화 벨이 울린다.
완료 '了'.
 
970
【钱处长接电话.
【Qián chùzhǎng jiē diànhuà.
【전 처장이 전화를 받는다.
지시어.
 
971
钱处长 喂,哪里?
Qián chùzhǎng Wéi, nǎlǐ?
전 처장: 여보세요, 어디시죠?
전화 예절과 의문사 '哪里'.
 
972
张小理 是吴书记家吗?
Zhāng Xiǎolǐ Shì Wú shūjì jiā ma?
장소리: 오 서기님 댁입니까?
일반 의문문.
 
973
钱处长 是呀.
Qián chùzhǎng Shì ya.
전 처장: 네, 맞습니다.
응답.
 
974
张小理 我是警备区,北京打来的长途电话,请等一等.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ shì jǐngbèiqū, Běijīng dǎlái de chángtú diànhuà, qǐng děng yì děng.
장소리: 여기는 경비 구역입니다. 북경에서 걸려 온 시외전화니 잠시만 기다려 주십시오.
'打来的'(걸려 온 것) 수식 구조.
 
975
(改用四川口音) 你是哪一位呀?
(gǎiyòng Sìchuān kǒuyīn) Nǐ shì nǎ yí wèi ya?
(사천 사투리로 바꾸어) 당신은 누구시오?
'哪一位'(어느 분) 정중한 의문.
 
976
钱处长 我是吴书记의 爱人.
Qián chùzhǎng Wǒ shì Wú shūjì de àiren.
전 처장: 저는 오 서기의 안사람입니다.
판단문.
 
977
您是哪一位?
Nín shì nǎ yí wèi?
당신은 어느 분이신가요?
존칭 '您'.
 
978
张小理 我是张小理的爸爸.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ shì Zhāng Xiǎolǐ de bàba.
장소리: 나는 장소리의 애비요.
신분을 사칭하는 대사.
 
979
钱处长 (惊喜) 啊! 是张老!
Qián chùzhǎng (jīngxǐ) À! Shì Zhāng lǎo!
전 처장: (놀라며 기뻐하며) 아! 장 노어르신이시군요!
존칭 '老'.
 
980
张小理 你可是姓钱?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ kěshì xìng Qián?
장소리: 당신 성이 전 씨인가?
강조 부사 '可是'.
 
981
钱处장 对对对!
Qián chùzhǎng Duì duì duì!
전 처장: 네, 맞습니다!
긍정의 반복.
 
982
张小理 我们还没见过面,你看我是叫你老钱,还是应该叫你小钱?
Zhāng Xiǎolǐ Wǒmen hái méi jiànguò miàn, nǐ kàn wǒ shì jiào nǐ lǎo Qián, háishì yīnggāi jiào nǐ xiǎo Qián?
장소리: 우리가 아직 구면은 아니지만, 내가 당신을 노전(전 처장)이라 불러야겠소, 아니면 소전(전 처장)이라 불러야겠소?
'还没~过'(아직 ~한 적 없다)와 선택 의문문 '还是'.
 
983
钱处长 当然应该叫小钱,叫小钱!
Qián chùzhǎng Dāngrán yīnggāi jiào xiǎo Qián, jiào xiǎo Qián!
전 처장: 당연히 소전이라 부르셔야죠, 소전이라고요!
부사 '当然'과 조동사 '应该'.
 
984
张小理 小钱呐,我的小孩子小理来信说,他住在你们家,这可不好!
Zhāng Xiǎolǐ Xiǎo Qián na, wǒ de xiǎoháizi Xiǎo Lǐ láixìn shuō, tā zhù zài nǐmen jiā, zhè kě bù hǎo!
장소리: 소전 동지, 내 자식 소리가 편지를 보내 당신네 집에 머물고 있다 하던데, 이거 정말 안 될 일이오!
'来信说'(편지로 말하다)와 강조 '可'.
 
985
你们工作忙,还给你们添麻烦,你们不要让他住,把它赶出去!
Nǐmen gōngzuò máng, hái gěi nǐmen tiān máfan, nǐmen búyào ràng tā zhù, bǎ tā gǎn chūqù!
당신들 일도 바쁠 텐데 번거롭게 해드려 미안하오. 걔 거기 있게 하지 말고 그냥 쫓아내 버리시오!
'让' 사동문과 '把' 처치문, 방향보어 '出去'.
 
986
钱处长 不不,他住这儿蛮好,是我叫他来住의, 你放心吧!
Qián chùzhǎng Bù bù, tā zhù zhèr mán hǎo, shì wǒ jiào tā lái zhù de, nǐ fàngxīn ba!
전 처장: 아뇨 아뇨, 여기 잘 지내고 있어요. 제가 와서 있으라고 한 거니까 안심하세요!
'蛮'(꽤/매우) 부사와 '是~의' 강조 구문.
 
987
张小理 这个娃娃不大懂事,野得很,该管的你们还是要管,对他要严格一点!
Zhāng Xiǎolǐ Zhège wáwa búdà dǒngshì, yě de hěn, gāi guǎn de nǐmen háishi yào guǎn, duì tā yào yángé yìdiǎn!
장소리: 이 녀석이 철이 좀 없고 아주 거칠어서, 야단칠 일이 있으면 야단도 좀 치고 엄격하게 대해주시오!
'不大'(그다지 ~하지 않다)와 정도보어 '野得很'.
 
988
钱处长 不不,小张可好啦,我跟老吴都喜欢他.
Qián chùzhǎng Bù bù, Xiǎo Zhāng kě hǎo la, wǒ gēn Lǎo Wú dōu xǐhuān tā.
전 처장: 아뇨, 소장은 정말 착한걸요. 저랑 오 서기랑 둘 다 얘를 아주 좋아해요.
'可~啦' 강조 구문.
 
989
张老,您最近工作很忙吧?
Qián chùzhǎng Zhāng lǎo, nín zuìjìn gōngzuò hěn máng ba?
전 처장: 장 노어르신, 요즘 업무가 많이 바쁘시죠?
추측 의문문 '吧'.
 
990
张小理 忙得很.
Zhāng Xiǎolǐ Máng de hěn.
장소리: 아주 바쁘다오.
정도보어 '得很'.
 
991
最近,有个大型代表团要出国,我在负责筹备工作.
Zhāng Xiǎolǐ Zuìjìn, yǒu gè dàxíng dàibiǎotuán yào chūguó, wǒ zài fùzé chóubèi gōngzuò.
장소리: 최근에 대규모 대표단이 출국할 예정이라 내가 준비 업무를 맡고 있소.
'要'(~할 예정이다)와 진행의 '在'.
 
992
钱处长 (大喜) 哦?
Qián chùzhǎng (dàxǐ) Ò?
전 처장: (매우 기뻐하며) 오?
감탄사.
 
993
张老,这个大型代表团人多不多?
Qián chùzhǎng Zhāng lǎo, zhège dàxíng dàibiǎotuán rén duō bù duō?
전 처장: 장 노어르신, 그 대규모 대표단 인원이 많나요?
정반 의문문 '多不多'.
 
994
张小理 当然多,大型代表团嘛!
Zhāng Xiǎolǐ Dāngrán duō, dàxíng dàibiǎotuán ma!
장소리: 당연히 많지, '대규모' 대표단 아니오!
이유의 '嘛'.
 
995
钱处长 人员都确定了吗?
Qián chùzhǎng Rényuán dōu quèdìng le ma?
전 처장: 인원은 모두 확정되었나요?
완료 의문문.
 
996
张小理 还有一部分没定下来,你是不是有兴趣呀?
Zhāng Xiǎolǐ Hái yǒu yíbùfèn méi dìng xiàlái, nǐ shì bú shì yǒu xìngqù ya?
장소리: 아직 일부는 정해지지 않았는데, 당신 혹시 관심 있소?
'没~下来'(결정되지 않다)와 정반 의문문 '是不是'.
 
997
钱处长 当然有兴趣,出国是为了学习嘛!
Qián chùzhǎng Dāngrán yǒu xìngqù, chūguó shì wèile xuéxí ma!
전 처장: 당연히 관심 있죠, 외국 나가는 건 다 배우기 위해서니까요!
'是为了'(~를 위한 것이다) 목적 강조.
 
998
老吴也有兴趣.
Qián chùzhǎng Lǎo Wú yě yǒu xìngqù.
전 처장: 오 서기도 관심 있고요.
부사 '也'.
 
999
张小理 那好,我把你们两个人的名字都写上.
Zhāng Xiǎolǐ Nà hǎo, wǒ bǎ nǐmen liǎng gè rén de míngzi dōu xiěshàng.
장소리: 거 잘됐구먼, 내가 당신들 두 사람 이름을 적어 넣겠소.
'把' 처치문과 결과보어 '上'.
 
1000
钱处长 那太好了.
Qián chùzhǎng Nà tài hǎo le.
전 처장: 그거 너무 잘됐네요.
'太~了' 감탄 구문.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1001~1100)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1001
张小理 老吴在家吗?
Zhāng Xiǎolǐ Lǎo Wú zài jiā ma?
장소리: 오 서기 집에 있소?
존재 의문문.
 
1002
钱处长 在,在,你等一等。
Qián chùzhǎng Zài, zài, nǐ děng yì děng.
전 처장: 네, 있어요, 잠시만 기다리세요.
동사 중첩 '等一等'.
 
1003
(向屋里叫) 老吴!
(xiàng wūlǐ jiào) Lǎo Wú!
(방 안을 향해 부르며) 여보! (오 서기!)
전치사 '向'(~를 향해).
 
1004
【吴书记上。
【Wú shūjì shàng.
【오 서기 등장.
지시어.
 
1005
钱处长 (高兴地) 张老的电话,找你的!
Qián chùzhǎng (gāoxìng de) Zhāng lǎo de diànhuà, zhǎo nǐ de!
전 처장: (기뻐하며) 장 노어르신 전화예요, 당신 찾는대요!
'找你的'(당신을 찾는 것) 명사화 구조.
 
1006
吴书记 (奇怪地) 哦?
Wú shūjì (qíguài de) Ò?
오 서기: (이상하다는 듯) 오?
감탄사.
 
1007
(接电话) 是张老吗?
(jiē diànhuà) Shì Zhāng lǎo ma?
(전화를 받으며) 장 노어르신이십니까?
판단 의문문.
 
1008
张小理 对,对,是老吴吧?
Zhāng Xiǎolǐ Duì, duì, shì Lǎo Wú ba?
장소리: 그렇소, 오 서기 맞나?
추측의 '吧'.
 
1009
吴书记 是我呀!
Wú shūjì Shì wǒ ya!
오 서기: 저 맞습니다!
어기 조사 '呀'.
 
1010
张小理 你好,你好!
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ hǎo, nǐ hǎo!
장소리: 반갑소, 반가워!
인사.
 
1011
吴书记 你好,你好!
Wú shūjì Nǐ hǎo, nǐ hǎo!
오 서기: 안녕하십니까!
인사.
 
1012
张小理 方才,我已经对小钱同志说了,中央决定让你们参加出国代表团。
Zhāng Xiǎolǐ Fāngcái, wǒ yǐjīng duì Xiǎo Qián tóngzhì shuōle, zhōngyāng juédìng ràng nǐmen cānjiā chūguó dàibiǎotuán.
장소리: 방금 소전(전 처장) 동지에게 말했는데, 중앙에서 당신들이 출국 대표단에 참가하도록 결정했소.
'让'(사동) 겸어문 구조.
 
1013
吴书记 (一惊) 哦?
Wú shūjì (yìjīng) Ò?
오 서기: (깜짝 놀라며) 오?
놀람.
 
1014
(望望钱处长) 你?
(wàngwang Qián chùzhǎng) Nǐ?
(전 처장을 바라보며) 당신이?
동사 중첩 '望望'.
 
1015
钱处长 是中央决定的。
Qián chùzhǎng Shì zhōngyāng juédìng de.
전 처장: 중앙에서 결정한 거래요.
'是~的' 강조 구문.
 
1016
张小理 怎么样呀?
Zhāng Xiǎolǐ Zěnmeyàng ya?
장소리: 어떠시오?
의견 묻기.
 
1017
吴书记 就怕我走不开呀!
Wú shūjì Jiù pà wǒ zǒubùkāi ya!
오 서기: 제가 자리를 비울 수 없을까 봐 걱정입니다!
가능보어 부정형 '走不开'.
 
1018
钱处장 (抢过话筒) 不不,他走得开,走得开!
Qián chùzhǎng (qiǎngguò huàtǒng) Bù bù, tā zǒudekāi, zǒudekāi!
전 처장: (수화기를 뺏으며) 아뇨 아뇨, 이 사람 시간 낼 수 있어요, 낼 수 있다고요!
가능보어 긍정형 '走得开'.
 
1019
张小理 市委的工作可以交给别人嘛.
Zhāng Xiǎolǐ Shìwěi de gōngzuò kěyǐ jiāogěi biérén ma.
장소리: 시당 업무는 다른 사람에게 맡겨두면 되지 않소.
결과보어 '给'.
 
1020
吴书记 恐怕不行吧?
Wú shūjì Kǒngpà bùxíng ba?
오 서기: 아마 안 될 텐데요?
부사 '恐怕'(아마도).
 
1021
钱处长 (凑近话筒) 行,行,完全行!
Qián chùzhǎng (còujìn huàtǒng) Xíng, xíng, wánquán xíng!
전 처장: (수화기에 대고) 돼요, 돼요, 완전히 가능해요!
정도 부사 '完全'.
 
1022
【吴书记和钱处长用手势在争执。
【Wú shūjì hé Qián chùzhǎng yòng shǒushì zài zhēngzhí.
【오 서기와 전 처장이 손짓으로 다툰다.
진행의 '在'.
 
1023
张小理 这可是组织决定啊,你就辛苦一趟吧!
Zhāng Xiǎolǐ Zhè kěshì zǔzhī juédìng a, nǐ jiù xīnkǔ yítàng ba!
장소리: 이건 조직의 결정이니, 수고스럽더라도 한번 다녀오시오!
동량사 '一趟'(한 번).
 
1024
钱处长 (凑近话筒) 好,好,我们不怕辛苦,不怕辛苦.
Qián chùzhǎng (còujìn huàtǒng) Hǎo, hǎo, wǒmen búpà xīnkǔ, búpà xīnkǔ.
전 처장: 좋아요, 좋아, 저희는 수고 같은 거 겁나지 않아요.
심리 동사 '怕'.
 
1025
张小理 那就这么定了.
Zhāng Xiǎolǐ Nà jiù zhème dìng le.
장소리: 그럼 그렇게 정합시다.
완료 '了'.
 
1026
老吴,你的身体怎么样呀?
Lǎo Wú, nǐ de shēntǐ zěnmeyàng ya?
장소리: 오 서기, 건강은 어떠시오?
안부 묻기.
 
1027
吴书记 还不错,张老,你身体好吗?
Wú shūjì Hái búcuò, Zhāng lǎo, nǐ shēntǐ hǎo ma?
오 서기: 아직 괜찮습니다. 장 노어르신은 건강하신지요?
상태 부사 '还'.
 
1028
张小理 就是腿不大好。
Zhāng Xiǎolǐ Jiùshì tuǐ búdà hǎo.
장소리: 다만 다리가 좀 안 좋소.
부사 '不大'(그다지 ~하지 않다).
 
1029
吴书记 怎么了?
Wú shūjì Zěnme le?
오 서기: 왜 그러십니까?
상황 묻기.
 
1030
张小理 挨斗的时候,给人从台子上推了下来,摔坏了.
Zhāng Xiǎolǐ Áidòu de shíhou, gěirén cóng táizi shàng tuīle xiàlái, shuāihuài le.
장소리: 비판받을 때, 사람들에게 떠밀려 단상에서 떨어지는 바람에 다쳤다오.
피동의 '给'와 결과보어 '坏'.
 
1031
幸亏有一个青年人保护了我,否则这条腿就完蛋了.
Xìngkuī yǒu yígè qīngniánr bǎohùle wǒ, fǒuzé zhètiáo tuǐ jiù wándàn le.
장소리: 다행히 한 청년이 나를 보호해 준 덕분에 망정이지, 아니었으면 이 다리는 끝장났을 거요.
부사 '幸亏'(다행히)와 '否则'(그렇지 않으면).
 
1032
钱处长 (凑近话筒) 这个青年是不是叫李小璋?
Qián chùzhǎng (còujìn huàtǒng) Zhège qīngnián shì bú shì jiào Lǐ Xiǎozhāng?
전 처장: (수화기에 대고) 그 청년 이름이 이소장 아닌가요?
정반 의문문 '是不是'.
 
1033
张小理 对头,就是他, 我很喜欢他,就像我的亲儿子一样.
Zhāng Xiǎolǐ Duìtóu, jiùshì tā, wǒ hěn xǐhuān tā, jiù xiàng wǒ de qīn érzi yíyàng.
장소리: 맞소, 바로 그요. 내가 그를 아주 좋아해서 내 친아들처럼 여긴다오.
'就像~一样' 비유 구문.
 
1034
听说他还在农场,没调上来.
Tā hái zài nóngchǎng, méi diàoshànglái.
장소리: 듣자 하니 아직 농장에 있다던데, 발령이 안 났더군.
방향보어 부정형 '没~上来'.
 
1035
吴书记 嗯……
Wú shūjì Ng……
오 서기: 음...
망설임.
 
1036
【钱处长拚命向吴书记做手势,要他答应。
【Qián chùzhǎng pànmìng xiàng Wú shūjì zuò shǒushì, yào tā dāying.
【전 처장이 오 서기에게 필사적으로 손짓하며 승낙하라고 재촉한다.
전치사 '向'.
 
1037
吴书记 你放心吧, 这事可以解决, 可以解决.
Wú shūjì Nǐ fàngxīn ba, zhè shì kěyǐ jiějué, kěyǐ jiějué.
오 서기: 안심하십시오. 그 일은 해결할 수 있습니다, 해결하고말고요.
조동사 '可以'.
 
1038
张小理 好,那我就放心了!
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo, nà wǒ jiù fàngxīn le!
장소리: 좋소, 그럼 마음이 놓이는구먼!
인과 연결 '就'.
 
1039
你们那里的生产搞得怎么样呀?
Nǐmen nàlǐ de shēngchǎn gǎode zěnmeyàng ya?
장소리: 그곳 생산 현황은 어떠오?
정도보어 '搞得'.
 
1040
吴书记 올해는 작년보다 훨씬 좋아졌습니다. 중앙의 8자 방침을 관철하고 있는 중입니다.
Wú shūjì Jīnnián bǐ zuónián hǎo duō le, zhèngzài guànchè zhōngyāng de bāzì fāngzhēn.
오 서기: 올해는 작년보다 훨씬 좋아졌습니다. 중앙의 8자 방침을 관철하고 있는 중입니다.
비교문 '比'와 진행 '正在'.
 
1041
张小理 关于实践是检验真理标准的讨论,进行得怎么样呀?
Zhāng Xiǎolǐ Guānyú shíjiàn shì jiǎnyàn zhēnlǐ biāozhǔn de tǎolùn, jìnxíngde zěnmeyàng ya?
장소리: 실천이 진리 검증의 표준이라는 토론은 어떻게 진행되고 있소?
정도보어 '进行得'.
 
1042
吴书记 正在补课, 进行得还不错.
Wú shūjì Zhèngzài bǔkè, jìnxíngde hái búcuò.
오 서기: 지금 보충 중인데, 진행 상황은 괜찮습니다.
관용구 '补课'(보충 학습/부족한 부분 채우기).
 
1043
张小理 好,祝你工作顺利.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎo, zhù nǐ gōngzuò shùnlì.
장소리: 좋소, 업무가 순조롭길 빌겠소.
축원문 '祝'.
 
1044
有空我来看你!
Zhāng Xiǎolǐ Yǒukòng wǒ lái kàn nǐ!
장소리: 시간 나면 내 한번 뵈러 가리다!
'有空' 연동문.
 
1045
吴书记 好,好,欢迎你来, 欢迎你来!
Wú shūjì Hǎo, hǎo, huānyíng nǐ lái, huānyíng nǐ lái!
오 서기: 좋습니다, 어서 오십시오, 환영합니다!
환영 표현.
 
1046
张小理 说不定我很快就会来!
Zhāng Xiǎolǐ Shuōbúdìng wǒ hěnkuài jiù huì lái!
장소리: 어쩌면 아주 빨리 갈 수도 있소!
부사 '说不定'(어쩌면).
 
1047
吴书记 那太好了, 太好了!
Wú shūjì Nà tài hǎo le, tài hǎo le!
오 서기: 그거 정말 잘됐군요!
감탄 구문.
 
1048
张小理 再见!
Zhāng Xiǎolǐ Zàijiàn!
장소리: 그럼 이만!
작별 인사.
 
1049
吴书记 再见!
Wú shūjì Zàijiàn!
오 서기: 안녕히 계십시오!
작별 인사.
 
1050
【张小理一放下电话,便立即骑上自行车从侧幕下。
【Zhāng Xiǎolǐ yí fàngxià diànhuà, biàn lìjí qíshàng zìxíngchē cóng cèmù xià.
【장소리는 전화를 내려놓자마자 즉시 자전거를 타고 무대 옆으로 퇴장한다.
'一便' 구문(~하자마자 ~하다).
 
1051
台口的电话机也同时隐去.
Táikǒu de diànhuàjī yě tóngshí yǐnqù.
무대 앞 전화기도 동시에 사라진다.
부사 '同时'.
 
1052
钱处长 太好了, 真没想到张老这么关心我们.
Qián chùzhǎng Tài hǎole, zhēn méixiǎngdào Zhāng lǎo zhème guānxīn wǒmen.
전 처장: 너무 잘됐네요, 장 노어르신이 우리를 이렇게 신경 써주실 줄은 정말 몰랐어요.
'没想到'(생각지도 못했다).
 
1053
吴书记 这下你可称心了吧?
Wú shūjì Zhè xià nǐ kě chènxīn le ba?
오 서기: 이제 당신 소원 성취했지?
형용사 '称心'(만족하다/뜻대로 되다).
 
1054
钱处长 哼, 又不是你让我称的心, 还不是靠人家张老.
Qián chùzhǎng Hng, yòu búshì nǐ ràng wǒ chènxīn de xīn, hái búshì kào rénjiā Zhāng lǎo.
전 처장: 흥, 당신이 내 뜻을 들어준 것도 아니면서요. 다 장 노어르신 덕분이죠.
'靠'(의지하다/덕분이다).
 
1055
可你刚才还怀疑小张是不是假的呢!
Kě nǐ gāngcái hái huáiyí Xiǎo Zhāng shì bú shì jiǎ de ne!
전 처장: 그런데 당신 아까까지만 해도 소장이 가짜 아닌지 의심했잖아요!
'是不是' 의문 구조.
 
1056
吴书记 就怕上当受骗嘛!
Wú shūjì Jiù pà shàngdàngshòupiàn ma!
오 서기: 속아 넘어갈까 봐 걱정돼서 그런 거 아냐!
성어 '上当受骗'(속임을 당하다).
 
1057
钱处长 对你说吧, 我看人是决不会看错의!
Qián chùzhǎng Duì nǐ shuō ba, wǒ kàn rén shì jué bú huì kàncuò de!
전 처장: 내가 말해두는데, 난 사람 절대 잘못 보지 않아요!
'决不会'(결코 ~하지 않을 것이다).
 
1058
怎么可能是假的呢?
Zěnme kěnéng shì jiǎ de ne?
전 처장: 어떻게 가짜일 수가 있겠어요?
반어문 '怎么可能'.
 
1059
要是假的, 那我说这假的比真的还像!
Yàoshi jiǎ de, nà wǒ shuō zhè jiǎ de bǐ zhēn de hái xiàng!
전 처장: 만약 가짜라면, 이건 진짜보다 더 진짜 같은 가짜라고요!
비교문 '比'.
 
1060
不会是假的!
Bú huì shì jiǎ de!
전 처장: 가짜일 리가 없어요!
강한 부정 추측 '不会是'.
 
1061
快给人家把李小璋调上来吧!
Kuài gěi rénjiā bǎ Lǐ Xiǎozhāng diàoshànglái ba!
전 처장: 어서 저 사람을 위해 이소장을 불러 올려 줘요!
'把' 처치문.
 
1062
再说人家张老南征北战几十年, 就这么点小小的要求, 你就答应了吧!
Zàishuō rénjiā Zhāng lǎo nánzhēngběizhàn jǐshí nián, jiù zhème diǎn xiǎoxiǎo de yāoqiú, nǐ jiù dāying le ba!
전 처장: 게다가 장 노어르신이 수십 년간 나라를 위해 고생하셨는데, 고작 이런 사소한 부탁 하나 못 들어줘요?
성어 '南征北战'(남북으로 전전하며 싸우다).
 
1063
吴书记 好吧, 开条子.
Wú shūjì Hǎo ba, kāi tiáozi.
오 서기: 알겠어, 쪽지(명령서)를 써주지.
'开条子'(명령서/쪽지를 써주다).
 
1064
钱处长 这才对嘛, 马上写吧!
Qián chùzhǎng Zhè cái duì ma, mǎshàng xiě ba!
전 처장: 그래야죠, 당장 써요!
강조 부사 '才'.
 
1065
【孙局长上.
【Sūn júzhǎng shàng.
【손 국장 등장.
지시어.
 
1066
孙局长 钱处长!
Sūn júzhǎng Qián chùzhǎng!
손 국장: 전 처장님!
호칭.
 
1067
钱处长 哦, 老孙, 那件事吴书记答应了, 瞧, 在写条子哩.
Qián chùzhǎng Ò, Lǎo Sūn, nàjiàn shì Wú shūjì dāying le, qiáo, zài xiě tiáozi li.
전 처장: 오, 노손(손 국장), 그 일 오 서기가 허락했어요. 봐요, 지금 쪽지 쓰고 있잖아요.
진행 '在'와 강조 어기 조사 '哩'.
 
1068
孙局长 那太好了!
Sūn júzhǎng Nà tài hǎo le!
손 국장: 그거 정말 잘됐군요!
감탄.
 
1069
(从包里拿出“茅台酒”) 钱处长, 听说吴书记最爱喝茅台, 这儿有一瓶, 您拿去吧.
(cóng bāo lǐ náchū "Máotái jiǔ") Qián chùzhǎng, tīngshuō Wú shūjì zuì ài hē Máotái, zhèr yǒu yìpíng, nín náqù ba.
손 국장: (가방에서 마오타이주를 꺼내며) 전 처장님, 오 서기님이 마오타이를 제일 좋아하신다기에 여기 한 병 가져왔습니다. 받아 가시죠.
방향보어 '去'.
 
1070
钱处长 他多的是, 你留着自己喝吧!
Qián chùzhǎng Tā duōdeshì, nǐ liúzhe zìjǐ hē ba!
전 처장: 이 사람 술은 넘쳐나요, 이건 그냥 직접 드세요!
'有的是/多的是'(아주 많다).
 
1071
孙局长 这种茅台你们不一定有呀, 这可不是一般的茅台.
Sūn júzhǎng Zhèzhǒng Máotái nǐmen bù yídìng yǒu ya, zhè kě búshì yìbān de Máotái.
손 국장: 이런 마오타이는 아마 없으실 겁니다. 이건 보통 술이 아니거든요.
강조 부사 '可'.
 
1072
这是为了出口特制的, 成份大不一样.
Zhè shì wèile chūkǒu tèzhì de, chéngfèn dà bù yíyàng.
손 국장: 수출용으로 특제한 거라 성분이 완전히 다릅니다.
정도 부사 '大'(크게/완전히).
 
1073
钱处长 你哪儿弄来的?
Qián chùzhǎng Nǐ nǎr nònglái de?
전 처장: 이걸 어디서 구했어요?
'弄来'(구해오다).
 
1074
孙局长 ……外贸公司.
Sūn júzhǎng ……wàimào gōngsī.
손 국장: ...외무 공사요.
명사구.
 
1075
钱处长 (接过“茅台酒”) 那就搁这儿吧!
Qián chùzhǎng (jiēguò "Máotái jiǔ") Nà jiù gē zhèr ba!
전 처장: (마오타이주를 받으며) 그럼 여기 두세요!
동사 '搁'(놓다).
 
1076
你坐一会儿, 我去看看小张.
Nǐ zuò yíhuìr, wǒ qù kànkan Xiǎo Zhāng.
전 처장: 잠깐 앉아 계세요, 난 소장(장소리) 좀 보고 올게요.
시간 양사 '一会儿'.
 
1077
【钱处长将“茅台酒”放进柜子里,下.
【Qián chùzhǎng jiāng "Máotái jiǔ" fàngjìn guìzi lǐ, xià.
【전 처장이 마오타이주를 찬장에 넣고 퇴장한다.
'将'(=把) 처치문.
 
1078
【吴书记写好条子,站了起来.
【Wú shūjì xiěhǎo tiáozi, zhànle qǐlái.
【오 서기가 쪽지를 다 쓰고 일어난다.
결과보어 '好'와 방향보어 '起来'.
 
1079
孙局长 吴书记!
Sūn júzhǎng Wú shūjì!
손 국장: 오 서기님!
호칭.
 
1080
吴书记 孙局长, 李小璋的事你去办一下吧!
Wú shūjì Sūn júzhǎng, Lǐ Xiǎozhāng de shì nǐ qù bàn yíxià ba!
오 서기: 손 국장, 이소장 일은 당신이 좀 처리해 주게!
'一下' 수량사.
 
1081
孙局长 (接过条子) 好, 好!
Sūn júzhǎng (jiēguò tiáozi) Hǎo, hǎo!
손 국장: (쪽지를 받으며) 알겠습니다, 알겠고요!
긍정.
 
1082
【钱处长上.
【Qián chùzhǎng shàng.
【전 처장 등장.
지시어.
 
1083
钱处长 咳, 这小鬼睡得真香!
Qián chùzhǎng Hài, zhè xiǎoguǐ shuìde zhēn xiāng!
전 처장: 어휴, 이 녀석 잠을 아주 달게 자네요!
정도보어 '睡得香'.
 
1084
叫了老半天才把他叫醒, 我对他说他爸爸来电话了, 他笑得合不拢嘴, 真是个孩子!
Jiàole lǎobàntiān cái bǎ tā jiàoxǐng, wǒ duì tā shuō tā bàba lái diànhuà le, tā xiàode hébùlǒngzuǐ, zhēnshì gè háizi!
전 처장: 한참을 불러서야 겨우 깨웠어요. 아버지한테 전화 왔다고 했더니 좋아서 입을 못 다물더라고요, 정말 애라니까요!
성어 '合不拢嘴'(입을 다물지 못하다)와 부사 '才'.
 
1085
【张小理跑上, 边上边扣衣服.
【Zhāng Xiǎolǐ pǎoshàng, biānshàng biān kòu yīfu.
【장소리가 달려 나오며 옷단추를 채운다.
'边' 구문(~하면서 ~하다).
 
1086
张小理 吴伯伯, 我爸爸来电话了?
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo, wǒ bàba lái diànhuà le?
장소리: 오 아저씨, 저희 아버지한테 전화 왔어요?
의문.
 
1087
吴书记 嗯, 条子开好了, 给孙局长了.
Wú shūjì Ng, tiáozi kāihǎo le, gěi Sūn júzhǎng le.
오 서기: 그래, 쪽지는 다 써서 손 국장에게 줬다.
결과보어 '好'.
 
1088
张小理 太好了!
Zhāng Xiǎolǐ Tài hǎole!
장소리: 너무 잘됐네요!
감탄.
 
1089
钱处长 老孙, 你就抓紧给他办一办吧!
Qián chùzhǎng Lǎo Sūn, nǐ jiù zhuājǐn gěi tā bàn yí bàn ba!
전 처장: 노손, 서둘러서 이소장 일 좀 처리해 줘요!
'抓紧'(서두르다/시간을 잡다).
 
1090
孙局장 好, 我马上就去农场.
Sūn júzhǎng Hǎo, wǒ mǎshàng jiù qù nóngchǎng.
손 국장: 네, 당장 농장으로 가겠습니다.
부사 '马上就'.
 
1091
小张, 你要不要一块儿去看看李小璋?
Xiǎo Zhāng, nǐ yào bú yào yíkuàir qù kànkan Lǐ Xiǎozhāng?
손 국장: 소장, 이소장 보러 같이 가겠나?
정반 의문문 '要不要'.
 
1092
张小理 啊? 不了, 我明天去看他.
Zhāng Xiǎolǐ À? Bùliǎo, wǒ míngtiān qù kàn tā.
장소리: 네? 아뇨, 전 내일 가볼게요.
거절의 '不了'.
 
1093
孙局长 那好, 我走了.
Sūn júzhǎng Nà hǎo, wǒ zǒu le.
손 국장: 그럼 알겠네, 난 가보겠소.
작별.
 
1094
张小理 (走到孙局长面前) 孙伯伯, 麻烦你了.
Zhāng Xiǎolǐ (zǒudào Sūn júzhǎng miànqián) Sūn bóbo, máfan nǐ le.
장소리: (손 국장 앞으로 다가가) 손 아저씨, 번거롭게 해드려 죄송해요.
인사.
 
1095
孙局长 没什么.
Sūn júzhǎng Méishénme.
손 국장: 아무것도 아닐세.
겸양.
 
1096
(低声地) 小张, 我的事怎么样了?
(dīshēng de) Xiǎo Zhāng, wǒ de shì zěnmeyàng le?
손 국장: (낮은 목소리로) 소장, 내 일(사위 발령)은 어떻게 됐나?
안부 확인.
 
1097
张小理 慢慢来嘛, 吴书记昨天刚回来.
Zhāng Xiǎolǐ Mànmàn lái ma, Wú shūjì zuótiān gāng huílái.
장소리: 천천히 하세요, 오 서기님 어제 막 돌아오셨잖아요.
'慢慢来'(천천히 하다).
 
1098
孙局长 好, 我走了.
Sūn júzhǎng Hǎo, wǒ zǒu le.
손 국장: 알겠네, 가보겠소.
작별.
 
1099
【孙局长下.
【Sūn júzhǎng xià.
【손 국장 퇴장.
지시어.
 
1100
张小理 吴伯伯, 我想借用一下你的车子.
Zhāng Xiǎolǐ Wú bóbo, wǒ xiǎng jièyòng yíxià nǐ de chēzi.
장소리: 오 아저씨, 아저씨 차 좀 빌려 쓰고 싶은데요.
동사 '借用'과 수량사 '一下'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1101~1200)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1101
吴书记 你要出去?
Wú shūjì Nǐ yào chūqù?
오 서기: 나가려고 하느냐?
조동사 '要'(~하려고 하다)와 방향보어 '出去'.
 
1102
张小理 去办一件私事.
Zhāng Xiǎolǐ Qù bàn yíjiàn sīshì.
장소리: 개인적인 일을 좀 보려고요.
'去+동사' 목적 연동문.
 
1103
吴书记 好, 你叫钱阿姨跟司机说一下.
Wú shūjì Hǎo, nǐ jiào Qián āyí gēn sījī shuō yíxià.
오 서기: 그래, 전 아주머니더러 기사에게 말해두라고 하렴.
'叫' 겸어문과 수량사 '一下'.
 
1104
张小理 谢谢你了!
Zhāng Xiǎolǐ Xièxie nǐ le!
장소리: 감사합니다!
감사 표현.
 
1105
吴书记 这小鬼!
Wú shūjì Zhè xiǎoguǐ!
오 서기: 이 녀석 참!
친근한 호칭.
 
1106
【吴书记下.
【Wú shūjì xià.
【오 서기 퇴장.
지시문.
 
1107
【张小리高兴得跳起来.
【Zhāng Xiǎolǐ gāoxìng de tiào qǐlái.
【장소리가 기뻐서 껑충껑충 뛴다.
정도보어 '得'와 방향보어 '起来'.
 
1108
钱处장 这小鬼, 看把你高兴의!
Qián chùzhǎng Zhè xiǎoguǐ, kàn bǎ nǐ gāoxìng de!
전 처장: 이 녀석, 너 좋아하는 것 좀 봐라!
'把' 처치문의 변형적 강조.
 
1109
张小理 钱阿姨, 李小璋的事一办完, 我就该回北京了.
Zhāng Xiǎolǐ Qián āyí, Lǐ Xiǎozhāng de shì yì bànwán, wǒ jiù gāi huí Běijīng le.
장소리: 전 아주머니, 이소장 일이 끝나면 전 곧 북경으로 돌아가야 해요.
'一' 구문과 결과보어 '完'.
 
1110
钱处장 多住几天嘛!
Qián chùzhǎng Duō zhù jǐtiān ma!
전 처장: 며칠 더 있다 가지 그러니!
권유의 '嘛'.
 
1111
张小理 我出来的时间不短了.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ chūlái de shíjiān bù duǎn le.
장소리: 제가 나온 지 시간이 꽤 됐거든요.
'不短了'(짧지 않다/길다).
 
1112
钱处장 小鬼定是想家了吧?
Qián chùzhǎng Xiǎoguǐ dìng shì xiǎngjiā le ba?
전 처장: 녀석, 분명 집이 그리운 게로구나?
부사 '定'(분명히)과 추측 '吧'.
 
1113
好, 下次来再住我这儿, 这儿就跟你自己的家一样.
Hǎo, xiàcì lái zài zhù wǒ zhèr, zhèr jiù gēn nǐ zìjǐ de jiā yíyàng.
그래, 다음에 오면 또 우리 집에서 묵으렴. 여기도 네 집이나 마찬가지란다.
'跟~一样' 비교 구문.
 
1114
张小理 不, 这儿比我家可好多了!
Zhāng Xiǎolǐ Bù, zhèr bǐ wǒ jiā kě hǎo duō le!
장소리: 아뇨, 여기가 저희 집보다 훨씬 좋은걸요!
'比~好多了' 비교 강조.
 
1115
钱处장 小鬼, 你这次回北京, 我送你爸爸一件礼物, 是你吴伯伯特地从黄山带回来的.
Qián chùzhǎng Xiǎoguǐ, nǐ zhècì huí Běijīng, wǒ sòng nǐ bàba yíjiàn lǐwù, shì nǐ Wú bóbo tèdì cóng Huángshān dàihuílái de.
전 처장: 얘야, 이번에 북경 돌아갈 때 네 아버지께 드릴 선물을 주마. 오 아저씨가 황산에서 특별히 가져온 거란다.
'是~的' 강조 구문.
 
1116
(从柜子里取出“茅台酒”) 特制的.
(cóng guìzi lǐ qǔchū "Máotái jiǔ") Tèzhì de.
(찬장에서 마오타이주를 꺼내며) 특제란다.
'的' 명사화 구조.
 
1117
【张小理接过“茅台酒”。
【Zhāng Xiǎolǐ jiēguò "Máotái jiǔ".
【장소리가 마오타이주를 건네받는다.
결과보어 '过'.
 
1118
张小理 谢谢!
Zhāng Xiǎolǐ Xièxie!
장소리: 감사합니다!
인사.
 
1119
(大笑)
(dàxiào)
(크게 웃는다)
감정 묘사.
 
1120
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
장면 종료.
 
1121
第 五 场
Dì wǔ chǎng
제5막
서수사.
 
1122
紧接前场, 下午.
Jǐnjiē qiánchǎng, xiàwǔ.
앞 장면과 바로 이어지는 오후.
시간 배경.
 
1123
海东农场场长办公室, 凌乱不堪.
Hǎidōng nóngchǎng chǎngzhǎng bàngōngshì, língluàn bùkān.
해동 농장 소장 사무실, 엉망진창이다.
'不堪'(~하기 짝이 없다).
 
1124
所有生活、办公的用具似乎摆得都不是地方, 都没有适得其所.
Suǒyǒu shēnghuó, bàngōng de yòngjù sìhu bǎide dōu búshì dìfang, dōu méiyǒu shìdéqísuǒ.
모든 생활 및 사무용품이 제자리에 놓인 게 하나도 없는 듯하다.
성어 '适得其所'(제자리에 있다).
 
1125
一面陈旧의 锦旗挂在紧靠地面的破墙上, 一把破扫帚被拴在拉线开关의 绳子上.
Yímiàn chénjiù de jǐnqí guà zài jǐnkào dìmiàn de pò qiángshàng, yìbǎ pò sàozhǒu bèi shuān zài lāxiàn kāiguān de shéngzi shàng.
낡은 깃발 하나가 바닥에 닿을 듯한 허름한 벽에 걸려 있고, 부러진 빗자루 하나가 줄 스위치 끈에 묶여 있다.
존현문과 '被' 피동문.
 
1126
在这样的办公室里所发出的任何指令, 想必都不会有太大的效力...
Zài zhèyàng de bàngōngshì lǐ suǒ fāchū de rènhé zhǐlìng, xiǎngbì dōu búhuì yǒu tài dà de xiàolì...
이런 사무실에서 나오는 어떤 명령도 아마 큰 효력이 없을 것이며...
부사 '想必'(아마도).
 
1127
幕启时, 郑场长背着农药喷雾筒上, 然后颓然地坐在办公桌上喝酒.
Mùqǐ shí, Zhèng chǎngzhǎng bēizhe nóngyào pēnwùtǒng shàng, ránhòu tuírán de zuò zài bàngōngzhuō shàng hējiǔ.
막이 오를 때, 정 소장이 농약 분무기를 멘 채 등장하여 터덜터덜 책상에 앉아 술을 마신다.
'背着' 상태 지속.
 
1128
【青年甲跑上.
【Qīngnián jiǎ pǎoshàng.
【청년 갑이 달려 들어온다.
지시문.
 
1129
青年甲 郑场长!
Qīngnián jiǎ Zhèng chǎngzhǎng!
청년 갑: 정 소장님!
호칭.
 
1130
郑场长 干什么?
Zhèng chǎngzhǎng Gàn shénme?
정 소장: 왜 그러느냐?
의문문.
 
1131
青年甲 (拿出一封电报, 哭丧着脸) 我外婆生急病, 家里来了电报, 要我赶快回去!
Qīngnián jiǎ (náchū yìfēng diànbào, kūsangzhe liǎn) Wǒ wàipó shēng jíbìng, jiālǐ láile diànbào, yào wǒ gǎnkuài huíqù!
청년 갑: (전보 한 통을 꺼내며 울상을 지음) 외할머니가 위독하셔서 집에서 전보가 왔어요. 빨리 가봐야 해요!
'要~赶快'(~해야 한다).
 
1132
郑场长 什么病?
Zhèng chǎngzhǎng Shénme bìng?
정 소장: 무슨 병인데?
의문문.
 
1133
青年甲 癌!
Qīngnián jiǎ Ái!
청년 갑: 암이래요!
명사 술어.
 
1134
郑场长 你别吓人好不好?
Zhèng chǎngzhǎng Nǐ bié xiàrén hǎobùhǎo?
정 소장: 사람 겁주지 마라, 알겠니?
금지 '别'와 확인 '好不好'.
 
1135
你要请假就请假, 干吗要咒你外婆生癌呢!
Nǐ yào qǐngjià jiù qǐngjià, gànmá yào zhòu nǐ wàipó shēng ái ne!
휴가 가고 싶으면 그냥 가고 싶다 하지, 왜 외할머니가 암에 걸렸다고 저주를 하느냐!
'干吗'(왜/뭐 하러) 반어적 의문.
 
1136
青年甲 真的生癌!
Qīngnián jiǎ Zhēnde shēng ái!
청년 갑: 진짜 암이에요!
강조 '真的'.
 
1137
郑场长 你又不是医生, 你一回去她的癌就好了?
Zhèng chǎngzhǎng Nǐ yòu búshì yīshēng, nǐ yì huíqù tā de ái jiù hǎo le?
정 소장: 네가 의사도 아닌데, 네가 간다고 암이 낫겠느냐?
'一' 반어 구문.
 
1138
要是能好, 以后我生了癌, 就不住肿瘤医院了, 每天你来看看我, 我的癌细胞就消失了.
Yàoshi néng hǎo, yǐhòu wǒ shēngle ái, jiù búzhù zhǒngliú yīyuàn le, měitiān nǐ lái kànkan wǒ, wǒ de áixìbāo jiù xiāoshī le.
만약 낫기만 한다면 나중에 내가 암에 걸려도 병원 안 가고 매일 너보고 나 보러 오라고 하마, 그럼 암세포가 사라질 테니.
'要是' 가정문과 비꼬는 투.
 
1139
青年甲 (哀求地) 郑场长!
Qīngnián jiǎ (āiqiú de) Zhèng chǎngzhǎng!
청년 갑: (애원하며) 소장님!
감정 묘사.
 
1140
郑场长 好吧, 好吧, 你跟你们连长说了吗?
Zhèng chǎngzhǎng Hǎoba, hǎoba, nǐ gēn nǐmen liánzhǎng shuōle ma?
정 소장: 알았다, 알았어. 네 중대장(연장)한테는 말했니?
'跟~说' 전치사구.
 
1141
青年甲 连长他爸爸生병了, 前几天就回去了.
Qīngnián jiǎ Liánzhǎng tā bàba shēngbìng le, qián jǐtiān jiù huíqù le.
청년 갑: 중대장님 아버지가 편찮으셔서 며칠 전에 고향 내려가셨어요.
완료 '了'와 방향보어 '回去'.
 
1142
郑场长 副连长呢?
Zhèng chǎngzhǎng Fù liánzhǎng ne?
정 소장: 부중대장은?
생략 의문문 '呢'.
 
1143
青年甲 副连长他妈妈生병, 昨天下午刚走.
Qīng니án jiǎ Fù liánzhǎng tā māma shēngbìng, zuótiān xiàwǔ gāng zǒu.
청년 갑: 부중대장님 어머니도 편찮으셔서 어제 오후에 막 떠나셨고요.
부사 '刚'(방금).
 
1144
郑场长 怎么都生병了?
Zhèng chǎngzhǎng Zěnme dōu shēngbìng le?
정 소장: 왜 다들 아프고 난리냐?
의문 부사 '怎么'.
 
1145
哦, 大概生的是传染병, 都传染上了.
Ò, dàgài shēng de shì chuánrǎnbìng, dōu chuánrǎn shàng le.
정 소장: 아, 아마 전염병이라도 돌아서 다들 옮은 모양이군.
부사 '大概'(아마도)와 결과보어 '上'.
 
1146
好, 要请几天假?
Hǎo, yào qǐng jǐtiān jià?
정 소장: 그래, 며칠이나 휴가 낼 거냐?
의문사 '几天'.
 
1147
青年甲 那要看我外婆的病什么时候能好.
Qīngnián jiǎ Nà yào kàn wǒ wàipó de bìng shénme shíhou néng hǎo.
청년 갑: 그건 외할머니 병이 언제 나을지에 달렸어요.
'要看'(~에 달려 있다).
 
1148
郑场长 你们这些人家里的亲属生병, 都是一时好不了的, 少则半个月, 多则半年.
Zhèng chǎngzhǎng Nǐmen zhèxiē rénjiā lǐ de qīnshǔ shēngbìng, dōu shì yìshí hǎobùliǎo de, shǎozé bàngèyuè, duōzé bànnián.
정 소장: 너희는 가족이 아프다 하면 금방 낫는 법이 없더라. 짧으면 보름, 길면 반년이지.
가능보어의 부정 '好不了'.
 
1149
你要多少天?
Nǐ yào duōshǎo tiān?
정 소장: 며칠이나 필요한데?
의문사 '多少'.
 
1150
青年甲 先开一个月吧.
Qīngnián jiǎ Xiān kāi yígè yuè ba.
청년 갑: 일단 한 달만 끊어주세요.
시간 양사 '一个月'.
 
1151
郑场长 好, 把电报留下来.
Zhèng chǎngzhǎng Hǎo, bǎ diànbào liú xiàlái.
정 소장: 좋다, 전보는 여기 두고 가라.
'把' 처치문과 방향보어 '下来'.
 
1152
青年甲 郑场长, 你真好!
Qīngnián jiǎ Zhèng chǎngzhǎng, nǐ zhēn hǎo!
청년 갑: 소장님, 정말 최고예요!
감탄.
 
1153
【青年甲高兴地跑下.
【Qīngnián jiǎ gāoxìng de pǎoxià.
【청년 갑이 기뻐하며 퇴장한다.
지시문.
 
1154
【青年乙跑上.
【Qīngnián yǐ pǎoshàng.
【청년 을이 달려 들어온다.
지시문.
 
1155
青年乙 郑场长!
Qīngnián yǐ Zhèng chǎngzhǎng!
청년 을: 소장님!
호칭.
 
1156
郑场长 你爸爸生병了?
Zhèng chǎngzhǎng Nǐ bàba shēngbìng le?
정 소장: 네 아버지가 아프시냐?
의문문.
 
1157
青年乙 不不.
Qīngnián yǐ Bù bù.
청년 을: 아뇨, 아뇨.
부정.
 
1158
郑场长 那么是你妈妈生병了?
Zhèng chǎngzhǎng Nàme shì nǐ māma shēngbìng le?
정 소장: 그럼 네 어머니가 아프시니?
의문문.
 
1159
青年乙 不, 我姐姐结婚.
Qīngnián yǐ Bù, wǒ jiějie jiéhūn.
청년 을: 아뇨, 누나가 결혼해요.
사실 전달.
 
1160
喏, (拿出一封信) 刚来了一封信.
Nuò, (náchū yìfēng xìn) gāng láile yìfēng xìn.
청년 을: 자, (편지 한 통을 꺼내며) 방금 편지가 왔어요.
'刚'(방금)과 완료 '了'.
 
1161
郑场长 要请假回去?
Zhèng chǎngzhǎng Yào qǐngjià huíqù?
정 소장: 휴가 내고 가봐야겠다고?
의향 '要'.
 
1162
青年乙 嗯.
Qīngnián yǐ Ng.
청년 을: 네.
응답.
 
1163
郑场长 你不回去, 你姐姐就不肯跟你姐夫结婚了, 是不是?
Zhèng chǎngzhǎng Nǐ bù huíqù, nǐ jiějie jiù bù kěn gēn nǐ jiěfu jiéhūn le, shì bú shì?
정 소장: 네가 안 가면 누나가 매형이랑 결혼을 안 하겠다든? 그렇지?
'不肯'(기꺼이 ~하려 하지 않다).
 
1164
青年乙 不不不, 我是想参加他们的婚礼!
Qīngnián yǐ Bù bù bù, wǒ shì xiǎng cānjiā tāmen de hūnlǐ!
청년 을: 아뇨, 아뇨, 결혼식에 참석하고 싶어서요!
'想'(~하고 싶다).
 
1165
郑场长 你跟你们连长说过吗?
Zhèng chǎngzhǎng Nǐ gēn nǐmen liánzhǎng shuōguò ma?
정 소장: 중대장한테 말했니?
경험태 '过'.
 
1166
青年乙 连长他哥哥结婚, 也去参加婚礼了.
Qīngnián yǐ Liánzhǎng tā gēge jiéhūn, yě qù cānjiā hūnlǐ le.
청년 을: 중대장님도 형이 결혼한다고 식 보러 가셨어요.
부사 '也'.
 
1167
郑场长 副连长呢?
Zhèng chǎngzhǎng Fù liánzhǎng ne?
정 소장: 부중대장은?
생략 의문문.
 
1168
青年乙 他妹妹结婚, 还没回来.
Qīngnián yǐ Tā mèimei jiéhūn, hái méi huílái.
청년 을: 여동생 결혼한다고 갔는데 아직 안 돌아왔어요.
'还没~' 부사와 결과보어 '回来'.
 
1169
郑场长 好嘛, 传染병已经结束了, 大家又开始集体结婚了.
Zhèng chǎngzhǎng Hǎo ma, chuánrǎnbìng yǐjīng jiéshù le, dàjiā yòu kāishǐ jítǐ jiéhūn le.
정 소장: 그래, 전염병 소동은 끝나고 이제 다들 단체로 결혼을 시작했구먼.
부사 '已经'과 '又'.
 
1170
要请几天假?
Hǎo, yào qǐng jǐtiān jià?
정 소장: 며칠이나 낼 건데?
의문문.
 
1171
青年乙 不多, 一个礼拜.
Qīngnián yǐ Bù duō, yígè lǐbài.
청년 을: 얼마 안 돼요, 일주일요.
시간 양사 '一个礼拜'.
 
1172
郑场长 好吧, 把信留下来.
Zhèng chǎngzhǎng Hǎoba, bǎ xìn liú xiàlái.
정 소장: 알았다, 편지 두고 가라.
'把' 처치문.
 
1173
青年乙 嗯.
Qīngnián yǐ Ng.
청년 을: 네.
응답.
 
1174
郑场长, 回来带喜糖给你吃!
Zhèng chǎngzhǎng, huílái dài xǐtáng gěi nǐ chī!
청년 을: 소장님, 돌아올 때 결혼 사탕 챙겨올게요!
'带A给B吃' 수혜 구문.
 
1175
【郑场长头也不抬地向青年乙摆摆手, 青年乙跑下.
【Zhèng chǎngzhǎng tóu yě bù tái de xiàng qīngnián yǐ bǎibǎishǒu, qīngnián yǐ pǎoxià.
【정 소장이 고개도 들지 않은 채 청년 을에게 손을 내저으며 나가라고 하고, 청년 을이 퇴장한다.
'也'(~조차) 강조와 동사 중첩 '摆摆'.
 
1176
【郑场长感慨地哼着抗美援朝时的一首歌.
【Zhèng chǎngzhǎng gǎnkǎi de hēngzhe Kàng Měi Yuán Cháo shí de yìshǒu gē.
【정 소장이 감회에 젖은 듯 항미원조(6.25 전쟁) 당시의 노래를 흥얼거린다.
상태 지속 '着'.
 
1177
【由远及近地传来小轿车的喇叭声, 郑场长将身子伸出窗外看了看.
【Yóuyuǎnjíjìnde chuánlái xiǎojiàochē de lǎba shēng, Zhèng chǎngzhǎng jiāng shēnzi shēnchū chuāngwài kànle kàn.
【멀리서 자동차 경적 소리가 들려오더니 가까워지자, 정 소장이 몸을 창밖으로 내밀어 살펴본다.
'将'(=把) 처치문과 복합방향보어 '伸出'.
 
1178
【传来刹车声.
【Chuánlái shāchē shēng.
【브레이크 소리가 들린다.
지시문.
 
1179
少顷, 孙局长上.
Shǎoqǐng, Sūn júzhǎng shàng.
잠시 후, 손 국장이 등장한다.
지시문.
 
1180
郑场长 等了好几天, 就知道你会来!
Zhèng chǎngzhǎng Děngle hǎojǐtiān, jiù zhīdào nǐ huì lái!
정 소장: 며칠을 기다렸는데, 올 줄 알았소!
시간 양어 '好几天'.
 
1181
孙局长 嗬, 你在喝酒?
Sūn júzhǎng Hē, nǐ zài hējiǔ?
손 국장: 허, 술을 마시고 있나?
진행 '在'.
 
1182
郑场长 怎么样, 你也来喝两口?
Zhèng chǎngzhǎng Zěnmeyàng, nǐ yě lái hē liǎngkǒu?
정 소장: 어때, 자네도 와서 한잔하겠나?
수량사 '两口'(두 입/조금).
 
1183
孙局长 上班时间喝酒, 你不怕影响不好, 我还怕呢!
Sūn júzhǎng Shàngbān shíjiān hējiǔ, nǐ búpà yǐngxiǎng bùhǎo, wǒ hái pà ne!
손 국장: 근무 시간에 술이라니, 자네는 영향이 나빠질까 겁나지 않아도 난 겁이 나네!
대조 부사 '还'와 어기 조사 '呢'.
 
1184
郑场长 又假正经了!
Zhèng chǎngzhǎng Yòu jiǎzhèngjǐng le!
정 소장: 또 점잖은 척하기는!
'假正经'(점잖은 척하다/위선적이다).
 
1185
什么上班时间?
Shénme shàngbān shíjiān?
정 소장: 무슨 근무 시간?
반문.
 
1186
现在是无班可上!
Xiànzài shì wú bān kě shàng!
정 소장: 지금은 근무할 일 자체가 없단 말이야!
'无'(~할 것이 없다).
 
1187
你瞧瞧窗子外面这一片农田, 有谁在上班, 有谁在干活?
Nǐ qiáoqiáo chuāngzi wàimiàn zhè yípiàn nóngtián, yǒu shuí zài shàngbān, yǒu shuí zài gànhuó?
정 소장: 창밖 저 농토를 좀 보라고, 누가 출근해서 일을 하고 있나?
동사 중첩 '瞧瞧'와 진행 '在'.
 
1188
来来来, 喝两口!
Lái lái lái, hē liǎngkǒu!
정 소장: 자자, 한잔해!
권유.
 
1189
孙局长 (边喝酒边说) 那你也不该喝酒, 应该到各个连队跑跑, 做做思想工作, 深入深入群众嘛!
Sūn júzhǎng (biān hējiǔ biān shuō) Nà nǐ yě bù gāi hējiǔ, yīnggāi dào gègè liánduì pǎopǎo, zuòzuò sīxiǎng gōngzuò, shēnrù shēnrù qúnzhòng ma!
손 국장: (술을 마시며) 그래도 술을 마셔선 안 되지. 각 중대를 돌아다니며 사상 교육도 하고 대중 속으로 깊이 들어가야 할 거 아닌가!
'边' 구문과 동사 중첩 '跑跑', '做做'.
 
1190
郑场长 群众? 都让回城风刮跑了!
Zhèng chǎngzhǎng Qúnzhòng? Dōu ràng huíchéngfēng guāpǎo le!
정 소장: 대중? 다들 도시 복귀 바람(귀성풍)에 휩쓸려 떠났단 말일세!
'让' 피동 구문의 변형.
 
1191
顶替的顶替, 抽调的抽调, 开后门的开后门.
Dǐngtì de dǐngtì, chōudiào de chōudiào, kāi hòumén de kāi hòumén.
정 소장: 자리를 물려주거나 선발되거나, 아니면 뒷문(빽)을 써서 다 가버렸어.
병렬 구조의 나열.
 
1192
孙局长 发什么牢骚!
Sūn júzhǎng Fā shénme láosāo!
손 국장: 웬 불평이 그리 많나!
'发牢骚'(불평을 하다).
 
1193
这是你管理不善嘛!
Zhè shì nǐ guǎnlǐ búshàn ma!
손 국장: 그건 자네의 관리 소홀 때문이야!
'管理不善'(관리 부실).
 
1194
郑场长 管理不善? 你来管理!
Zhèng chǎngzhǎng Guǎnlǐ búshàn? Nǐ lái guǎnlǐ!
정 소장: 관리 소홀? 그럼 자네가 와서 관리해 보든가!
명령의 '来'.
 
1195
这个位子让你坐, 我给你磕几个响头!
Zhège wèizi ràng nǐ zuò, wǒ gěi nǐ kē jǐge xiǎngtóu!
정 소장: 자네가 이 자리에 앉는다면 내가 자네한테 큰절(고두)이라도 하겠네!
'让' 사동문과 '磕头'(절하다).
 
1196
孙局长 好了, 好了, (拿出吴书记开的条子递给郑场长) 喏!
Sūn júzhǎng Hǎole, hǎole, (náchū Wú shūjì kāi de tiáozi dìgěi Zhèng chǎngzhǎng) Nuò!
손 국장: 됐어, 됐고, (오 서기가 써준 쪽지를 꺼내 정 소장에게 건네며) 자, 여기 있네!
지시어 '喏'.
 
1197
郑场长 (接过, 大吃一惊) 哦? 市委书记还真开了条子?
Zhèng chǎngzhǎng (jiēguò, dàchīyìjīng) Ò? Shìwěi shūjì hái zhēn kāile tiáozi?
정 소장: (받아보고 깜짝 놀라며) 오? 시당 서기가 정말로 쪽지(명령서)를 써줬단 말인가?
강조 부사 '还真'.
 
1198
孙局长 来这儿之前, 我还到劳动局去了一趟, 凭这个把调令也拿来了.
Sūn júzhǎng Lái zhèr zhīqián, wǒ hái dào láodòngjú qùle yítàng, píng zhège bǎ diàolìng yě nálái le.
손 국장: 여기 오기 전에 노동국에도 한 번 들렀다네. 이걸 토대로 발령장도 받아 왔어.
'凭'(~에 의거하여) 전치사와 '把' 처치문.
 
1199
快给李小璋转关系吧, 吴书记说要越快越好!
Kuài gěi Lǐ Xiǎozhāng zhuǎnguānxì ba, Wú shūjì shuō yào yuèkuài yuèhǎo!
손 국장: 어서 이소장의 서류(관계)를 넘겨주게. 오 서기님이 빠를수록 좋다고 하셨어!
'越' 구문(~할수록 더 ~하다).
 
1200
郑场长 不行呀, 你迟来了一步.
Zhèng chǎngzhǎng Bùxíng ya, nǐ chíláile yíbù.
정 소장: 안 되겠는데, 자네 한발 늦었네.
수량보어 '一步'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1201~1300)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1201
孙局长 什么?
Sūn júzhǎng Shénme?
손 국장: 뭐라고?
의문 대명사 '什么'.
 
1202
郑场长 场党委决定,目前关于知识青年上调问题正在调整阶段。
Zhèng chǎngzhǎng Chǎng dǎngwěi juédìng, mùqián guānyú zhīshì qīngnián shàngdiào wèntí zhèngzài tiáozhěng jiēduàn.
정 소장: 농장 당위원회에서 결정했는데, 현재 지식 청년들의 상부 발령 문제는 조정 단계에 있소.
'关于~'(~에 관하여) 전치사구와 진행의 '正在'.
 
1203
要大力缩短开后门的战线,因此决定今年下半年开后门的名额不得超过二十人。
Yào dàlì suōduǎn kāihòumén de zhànxiàn, yīncǐ juédìng jīnnián xiàbànnián kāihòumén de míng'é bùdé chāoguò èrshí rén.
정 소장: 인맥 청탁(뒷문) 전선을 대폭 축소해야 하기에, 올해 하반기 청탁 명단은 20명을 넘지 않기로 했소.
'不得'(~해서는 안 된다)와 '超过'(초과하다).
 
1204
孙局长 吴书记交办의 这件事不属于开后门!
Sūn júzhǎng Wú shūjì jiāobàn de zhèjiàn shì bù shǔyú kāihòumén!
손 국장: 오 서기님이 맡기신 이 일은 인맥 청탁(뒷문)에 해당하지 않소!
'不属于'(~에 속하지 않는다) 동사구.
 
1205
郑场长 哎呀,我的老孙,你就不要不好意思了。
Zhèng chǎngzhǎng Àiyā, wǒ de Lǎo Sūn, nǐ jiù búyào bù hǎoyìsi le.
정 소장: 아이고, 노손(손 국장), 부끄러워할 것 없네.
'不要'(~하지 마라)와 '不好意思'(부끄럽다/미안하다).
 
1206
(抖动吴书记的条子) 这是百分之百的开后门!
(dǒudòng Wú shūjì de tiáozi) Zhè shì bǎifēnzhībǎi de kāihòumén!
정 소장: (오 서기의 쪽지를 흔들며) 이건 백 퍼센트 뒷문(청탁)이야!
수량사 '百分之百'(백 퍼센트)의 형용사적 용법.
 
1207
孙局长 你敢说市委书记开后门!?
Sūn júzhǎng Nǐ gǎn shuō shìwěi shūjì kāihòumén!?
손 국장: 자네 감히 시당 서기님이 뒷문을 쓴다고 말하는 건가!?
조동사 '敢'(감히 ~하다).
 
1208
郑场长 别说市委书记,部长、中央委员也有开后门的!
Zhèng chǎngzhǎng Biéshuō shìwěi shūjì, bùzhǎng, zhōngyāng wěiyuán yěyǒu kāihòumén de!
정 소장: 시당 서기뿐만 아니라 부장이며 중앙 위원 중에도 뒷문 쓰는 사람 있네!
'别说'(~은 말할 것도 없고 ~도 있다) 구문.
 
1209
孙局长 你喝醉了! 这不是开后门!
Sūn júzhǎng Nǐ hēzuì le! Zhè búshì kāihòumén!
손 국장: 자네 취했군! 이건 뒷문이 아니야!
결과보어 '醉'와 판단 부정 '不是'.
 
1210
郑场长 是开后门!
Zhèng chǎngzhǎng Shì kāihòumén!
정 소장: 뒷문 맞네!
판단문.
 
1211
孙局长 不是!
Sūn júzhǎng Búshì!
손 국장: 아니오!
부정.
 
1212
郑场孙局长 是的!
Zhèng chǎngzhǎng Shì de!
정 소장: 맞다니까!
강조.
 
1213
孙局长 不是!
Sūn júzhǎng Búshì!
손 국장: 아니라니까!
부정 반복.
 
1214
郑场 是的!
Zhèng chǎngzhǎng Shì de!
정 소장: 맞다니까!
강조 반복.
 
1215
孙局长 肯定不是! 是送上门! (自觉失口) 哦,不对,不对! 我也喝醉了。
Sūn júzhǎng Kěndìng búshì! Shì sòngshàngmén! (zìjué shīkǒu) Ò, búduì, búduì! Wǒ yě hēzuì le.
손 국장: 절대 아니오! 이건 제 발로 찾아온... (말실수를 깨닫고) 아, 아니지, 아니야! 나도 취했나 보군.
부사 '肯定'와 '送上门'(직접 찾아오다) 관용구.
 
1216
好了,好了,你看这事怎么办呢?
Hǎole, hǎole, nǐ kàn zhè shì zěnmebàn ne?
손 국장: 됐어, 됐고, 자네 보기에 이 일을 어떻게 하면 좋겠나?
'怎么办'(어떻게 하는가)와 어기 조사 '呢'.
 
1217
郑场长 除非把别人挤掉。
Zhèng chǎngzhǎng Chúfēi bǎ biérén jǐdiào.
정 소장: 다른 사람을 밀어내는 수밖에 없지.
'除非'(오직 ~해야만)와 '把' 처치문, 결과보어 '掉'.
 
1218
孙局长 这怎么能叫挤掉? 这叫照顾重点。
Sūn júzhǎng Zhè zěnme néng jiào jǐdiào? Zhè jiào zhàogù zhòngdiǎn.
손 국장: 이걸 어떻게 밀어낸다고 하나? 이건 '중점 관리'라고 하는 거네.
'怎么能'(어찌 ~할 수 있는가) 반어문.
 
1219
把名单拿出来看看!
Bǎ míngdān náchūlái kànkan!
손 국장: 명단 좀 꺼내보게!
'把' 처치문과 동사 중첩 '看看'.
 
1220
郑场长 (将一份名单递给孙局长) 二十个人的名字都在上头。你看挤谁吧?
(jiāng yífèn míngdān dìgěi Sūn júzhǎng) Èrshí gè rén de míngzi dōu zài shàngtou. Nǐ kàn jǐ shuí ba?
정 소장: (명단 하나를 손 국장에게 건네며) 20명의 명단이 여기 다 있소. 누굴 밀어낼지 보시게.
'将'(=把) 처치문과 결과보어 '给'.
 
1221
孙局长 (指名单) 这个怎么样?
(zhǐ míngdān) Zhège zěnmeyàng?
손 국장: (명단을 가리키며) 이 사람은 어떤가?
의견을 묻는 '怎么样'.
 
1222
郑场长 挤不动,军区冯参谋长的侄子!
Jǐbúdòng, jūnqū Féng cānmóuzhǎng de zhízi!
정 소장: 못 밀어내네, 군구 풍 참모장의 조카야!
가능보어 부정형 '挤不动'(밀어낼 수 없다).
 
1223
孙局长 嗬! (指名单) 这个呢?
Hē! (zhǐ míngdān) Zhège ne?
손 국장: 허! (명단을 가리키며) 그럼 이 사람은?
생략 의문문 '呢'.
 
1224
郑场长 卫生部副部长妹妹的外甥女儿!
Wèishēngbù fù bùzhǎng mèimei de wàishēng nǚ'ér!
정 소장: 보건부 부부장 여동생의 외조카딸일세!
복잡한 친인척 관계 나열.
 
1225
孙局长 好家伙! (指名单) 那这个呢?
Hǎojiāhuo! (zhǐ míngdān) Nà zhège ne?
손 국장: 어이쿠! (명단을 가리키며) 그럼 이 사람은 어때?
감탄사 '好家伙'.
 
1226
郑场长 副总理表兄弟女婿의 儿子。
Fù zǒnglǐ biǎoxiōngdì nǚxu de érzi.
정 소장: 부총리 사촌 형제 사위의 아들이라네.
관계의 나열.
 
1227
孙局长 越来越大! (指名单) 这个의 亲戚也是高级干部吗?
Yuèláiyuè dà! (zhǐ míngdān) Zhège de qīnqi yě shì gāojí gànbù ma?
손 국장: 갈수록 태산이군! (명단을 가리키며) 이 사람 친척도 고위 간부인가?
'越来越'(갈수록 ~하다) 구문.
 
1228
郑场长 不,不是大官。
Bù, búshì dàguān.
정 소장: 아니, 고위 관리는 아니야.
부정.
 
1229
孙局长 哦,太好了!
Ò, tài hǎo le!
손 국장: 오, 다행이군!
감탄.
 
1230
郑场长 也不行,她是我们农场党委书记儿子的女朋友。
Yě bùxíng, tā shì wǒmen nóngchǎng dǎngwěi shūjì érzi de nǚpéngyou.
정 소장: 그것도 안 돼, 우리 농장 당 서기 아들의 여자친구거든.
부사 '也'와 부정 '不行'.
 
1231
孙局长 咳,那有没有一般干部的……
Hài, nà yǒuméiyǒu yìbān gànbù de……
손 국장: 에휴, 그럼 일반 간부 자식은 없나...
정반 의문문 '有没有'.
 
1232
郑场长 (指名单) 这个,他爸爸是房管局的第八副局长。
(zhǐ míngdān) Zhège, tā bàba shì fángguǎnjú de dìbā fùjúzhǎng.
정 소장: (명단을 가리키며) 이 사람, 아버지가 주택관리국 제8 부국장이라네.
서수 '第八'(여덟 번째).
 
1233
孙局长 副局长,而且又是第八? 行,就这个吧。
Fùjúzhǎng, érqiě yòushì dìbā? Xíng, jiù zhège ba.
손 국장: 부국장인데 그것도 여덟 번째라고? 됐어, 이 사람으로 하지.
접속사 '而且'(게다가)와 부사 '又'.
 
1234
请他明年再说,先让给李小璋,怎么样?
Qǐng tā míngnián zàishuō, xiān rànggěi Lǐ Xiǎozhāng, zěnmeyàng?
손 국장: 그 사람은 내년에 다시 얘기하라고 하고, 우선 이소장에게 양보하라고 하게. 어떤가?
'让给'(~에게 양보하다)와 '再说'(나중에 말하다).
 
1235
郑场长 (苦笑) 行,第八副局长当然要让给市委书记。
(kǔxiào) Xíng, dìbā fùjúzhǎng dāngrán yào rànggěi shìwěi shūjì.
정 소장: (쓴웃음을 지으며) 그러게나, 제8 부국장은 당연히 시당 서기에게 양보해야지.
부사 '当然'과 조동사 '要'.
 
1236
官越大,权越大,权利,权利,有权就有利。
Guān yuè dà, quán yuè dà, quánlì, quánlì, yǒu quán jiù yǒulì.
정 소장: 관직이 높을수록 권력도 크고, 권력이 곧 이익이니, 권력이 있으면 이익이 따르는 법이지.
'越' 구문과 '有' 인과 관계.
 
1237
这就是有些人的真理,而且是经过实践检验过的!
Zhè jiùshì yǒuxiērén de zhēnlǐ, érqiě shì jīngguò shíjiàn jiǎnyànguò de!
정 소장: 이게 바로 어떤 사람들의 진리이고, 실천을 통해 검증된 것이라네!
'经过~过的' 경험 강조.
 
1238
孙局长 那就这样了!
Nà jiù zhèyàng le!
손 국장: 그럼 그렇게 정하세!
완료의 '了'.
 
1239
郑场长 (打开抽屉,取出一些材料) 李小璋的档案、油粮关系、户口迁移证都在这儿,你拿去吧!
(dǎkāi chōuti, qǔchū yìxiē cáiliào) Lǐ Xiǎozhāng de dàng'àn, yóuliáng guānxì, hùkǒu qiānyízhèng dōu zài zhèr, nǐ náqù ba!
정 소장: (서랍을 열어 서류 몇 뭉치를 꺼내며) 이소장의 인사 기록, 식량 카드, 호구 이전 증명서가 여기 다 있소. 가져가게!
'都在这儿'(모두 여기 있다)와 방향보어 '去'.
 
1240
孙局长 哦! 你早就把离场手续都办了?
Ò! Nǐ zǎojiù bǎ líchǎng shǒuxù dōu bànle?
손 국장: 오! 자네 진작에 퇴소 수속을 다 마쳐놓았군?
부사 '早就'와 '把' 처치문.
 
1241
郑场长 上面交办的,来头大,能不闻风而动?
Shàngmiàn jiāobàn de, láitóu dà, néng bù wénfēng'érdòng?
정 소장: 위에서 시킨 일인 데다 빽이 대단한데, 어찌 즉각 움직이지 않겠나?
성어 '闻风而动'(소문을 듣자마자 움직이다).
 
1242
孙局长 你呀,倒瞒着我!
Nǐ ya, dào mánzhe wǒ!
손 국장: 자네 참, 나를 속이다니!
부사 '倒'(오히려/의외로)와 지속 '着'.
 
1243
郑场长 不,我是在等市委书记의 条子。
Bù, wǒ shì zài děng shìwěi shūjì de tiáozi.
정 소장: 아니, 난 시당 서기님의 쪽지를 기다리고 있었던 걸세.
진행의 '在'.
 
1244
孙局长 (拿起档案等材料) 是不是现在就通知李小璋,叫他尽快离场。
(náqǐ dàng'àn děng cáiliào) Shì bú shì xiànzài jiù tōngzhī Lǐ Xiǎozhāng, jiào tā jǐnkuài líchǎng.
손 국장: (서류 등을 집어 들며) 지금 바로 이소장에게 알려서 가급적 빨리 떠나라고 할까?
'是不是'(~인가 아닌가)와 '叫' 사동문.
 
1245
郑场长 好,我现在就打电话。
Hǎo, wǒ xiànzài jiù dǎ diànhuà.
정 소장: 좋네, 내가 지금 바로 전화하겠소.
부사 '就'.
 
1246
(拿起话筒) 要五七连队!
(náqǐ huàtǒng) Yào wǔqī liánduì!
정 소장: (수화기를 들며) 57 중대 연결해 주시오!
동사 '要'(요구하다/연결하다).
 
1247
(少顷) 五七连队吗?——你是陈连长? 我是老郑呀,李小璋在队里吗?
(shǎoqǐng) Wǔqī liánduì ma? ——Nǐ shì Chén liánzhǎng? Wǒ shì Lǎo Zhèng ya, Lǐ Xiǎozhāng zài duì lǐ ma?
정 소장: (잠시 후) 57 중대인가? —진 중대장인가? 나 노정(정 소장)일세, 이소장 중대에 있나?
존재 의문문 '在~吗'.
 
1248
——今天中午刚回来? 你别批评他了,他马上就要走了!
——Jīntiān zhōngwǔ gāng huílái? Nǐ bié pīpíng tā le, tā mǎshàng jiù yào zǒu le!
정 소장: —오늘 점심에 막 돌아왔다고? 걔 너무 나무라지 말게, 곧 떠날 거니까!
'马上就要~了' 임박태.
 
1249
——上调、回城,对! 什么? 你们不同意?
——Shàngdiào, huíchéng, duì! Shénme? Nǐmen bù tóngyì?
정 소장: —상부 발령, 귀성(도시 복귀) 맞네! 뭐? 자네들이 동의를 안 한다고?
'不同意'(동의하지 않다).
 
1250
好,倒还有点造反精神!
Hǎo, dào hái yǒudiǎn zàofǎn jīngshén!
정 소장: 좋네, 제법 반골 정신이 있구먼!
부사 '倒'(의외로).
 
1251
——你问符合不符合手续? 是不是开后门? 你等一等,
——Nǐ wèn fúhé bù fúhé shǒuxù? Shì bú shì kāihòumén? Nǐ děng yì děng,
정 소장: —수속이 정당하냐고 묻나? 뒷문 청탁 아니냐고? 잠깐 기다려보게.
정반 의문문 '符合不符合'와 '是不是'.
 
1252
(将话筒递给孙局长) 请,请你回答!
(jiāng huàtǒng dìgěi Sūn júzhǎng) Qǐng, qǐng nǐ huídá!
정 소장: (수화기를 손 국장에게 건네며) 자네가 직접 대답해 보게!
'将'(=把) 처치문.
 
1253
孙局长 (接过话筒,有点醉意) 喂,你问我是谁? 告诉你吓一大跳! 我是市委书记……
(jiēguò huàtǒng, yǒudiǎn zuìyì) Wéi, nǐ wèn wǒ shì shuí? Gàosù nǐ xià yí dà tiào! Wǒ shì shìwěi shūjì……
손 국장: (수화기를 받으며, 약간 취한 채) 여보세요, 내가 누군지 묻나? 말해주면 깜짝 놀랄 걸! 난 시당 서기...
'吓一跳'(깜짝 놀라다) 관용구.
 
1254
郑场长 (惊奇地) 你你是市委书记?
(jīngqí de) Nǐ shì shìwěi shūjì?
정 소장: (놀라서) 자네가 시당 서기라고?
의문.
 
1255
孙局长 ……派来的!
……pàilái de!
손 국장: ...가 보낸 사람이다!
'派来的'(보내진 사람).
 
1256
郑场长 哦……倒还真把人吓一跳!
Ò……dào hái zhēn bǎ rén xià yí tiào!
정 소장: 오... 사람 정말 깜짝 놀라게 하는구먼!
'把' 처치문과 강조 부사 '还真'.
 
1257
孙局长 对! 你问符合不符合手续,我可以明确地告诉你,不符合手续……
Duì! Nǐ wèn fúhé bù fúhé shǒuxù, wǒ kěyǐ míngquède gàosù nǐ, bù fúhé shǒuxù……
손 국장: 맞아! 수속이 정당한지 묻는다면, 내가 분명히 말해주지. 수속이 부당한 건...
상태 부사 '明确地'.
 
1258
郑场长 啊?!
À?!
정 소장: 뭐?!
놀람.
 
1259
孙局长 ……是不可能的!
……shì bù kěnéng de!
손 국장: ...있을 수 없는 일이오!
'是不可能的'(불가능하다).
 
1260
郑场长 咳!
Hài!
정 소장: 에휴!
한숨.
 
1261
孙局长 干部就是要有特权,开后门就是合法……
Gànbù jiùshì yào yǒu tèquán, kāihòumén jiùshì héfǎ……
손 국장: 간부는 당연히 특권이 있어야 하고, 뒷문 청탁도 합법인...
'就是'(바로 ~이다) 강조.
 
1262
郑场长 什么?
Shénme?
정 소장: 뭐라고?
놀람.
 
1263
孙局长 ……这是“四人帮”讲的。
……zhè shì "sìrénbāng" jiǎng de.
손 국장: ...이건 '4인방'이 한 말이지.
판단문.
 
1264
郑场长 哎哟! 好了,好了,我来,我来!
Àiyō! Hǎole, hǎole, wǒ lái, wǒ lái!
정 소장: 아이고! 됐어, 됐네, 내가 하지!
의지를 나타내는 '来'.
 
1265
(从孙局长手中接过话筒) 老陈呀,市委书记开了个条子,点名要李小璋立即上调。
(cóng Sūn júzhǎng shǒuzhōng jiēguò huàtǒng) Lǎo Chén ya, shìwěi shūjì kāile gè tiáozi, diǎnmíng yào Lǐ Xiǎozhāng lìjí shàngdiào.
정 소장: (손 국장에게서 수화기를 뺏으며) 노진, 시당 서기님이 쪽지를 하나 써주셨는데, 이소장을 즉시 발령 내라고 지목하셨네.
'开了个条子'(쪽지를 써주다)와 '点名'(지명하다).
 
1266
——对,对,你们想顶? 好,可就怕顶不住呀!
——Duì, duì, nǐmen xiǎng dǐng? Hǎo, kě jiù pà dǐng bú zhù ya!
정 소장: —맞아, 맞아, 자네들이 버티겠다고? 좋지, 근데 못 버틸까 봐 걱정이라네!
가능보어 부정형 '顶不住'(버티지 못하다).
 
1267
——你就叫李小璋到场部来吧。 对,叫他马上来!
——Nǐ jiù jiào Lǐ Xiǎozhāng dào chǎngbù lái ba. Duì, jiào tā mǎshàng lái!
정 소장: —그러니 이소장더러 농장 본부로 오라고 하게. 그래, 지금 당장 오라고 해!
'叫' 사동문과 부사 '马上'.
 
1268
(挂上电话) 你要不要等他来跟你一道走?
(guàshàng diànhuà) Nǐ yào bú yào děng tā lái gēn nǐ yídào zǒu?
정 소장: (전화를 끊으며) 자네 걔 올 때까지 기다렸다가 같이 가겠나?
정반 의문문 '要不要'와 '跟~一道'(~와 함께).
 
1269
孙局长 不了,他还要收拾行李什么的,那要等到什么时候? 我先走了,我好像还真有点醉了。
Bùliǎo, tā hái yào shōushi xíngli shénme de, nà yào děng dào shénme shíhou? Wǒ xiān zǒu le, wǒ hǎoxiàng hái zhēn yǒudiǎn zuì le.
손 국장: 됐네, 걔 짐도 챙겨야 하고 할 텐데 언제까지 기다리나? 난 먼저 가겠소, 정말 좀 취한 것 같구먼.
'收拾'(정리하다)와 '等到'(~까지 기다리다).
 
1270
不,没醉,没醉,再见!
Bù, méizuì, méizuì, zàijiàn!
손 국장: 아니, 안 취했어, 안 취했다고. 잘 있게!
작별 인사.
 
1271
郑场长 好,不送了!
Hǎo, bú sòng le!
정 소장: 그래, 배웅은 안 하겠네!
관용구 '不送了'.
 
1272
【孙局长下。 少顷,传来小汽车의 开动声。
【Sūn júzhǎng xià. Shǎoqǐng, chuánlái xiǎoqìchē de kāidòngshēng.
【손 국장 퇴장. 잠시 후 자동차 시동 소리가 들린다.
지시문.
 
1273
【郑场长伸头向窗外,望着远去的孙局长摇了摇头,然后继续喝酒。
【Zhèng chǎngzhǎng shēntóu xiàng chuāngwài, wàngzhe yuǎnqù de Sūn júzhǎng yáole yáotóu, ránhòu jìxù hējiǔ.
【정 소장은 창밖으로 고개를 내밀어 멀어져 가는 손 국장을 보며 고개를 내젓고는 계속 술을 마신다.
'向'(~를 향해)과 동사 중첩 '摇了摇'.
 
1274
突然在桌上找了一张纸,奋笔疾书。
Tūrán zài zhuōshàng zhǎole yìzhāng zhǐ, fènbǐjíshū.
갑자기 탁자 위에서 종이 한 장을 찾아 급히 글을 써 내려간다.
성어 '奋笔疾书'(붓을 휘둘러 빨리 쓰다).
 
1275
【恢复了实际身份的李小璋(即张小理)上,他先警惕地向室内室外看了看,然后进屋。
【Huīfùle shíjì shēnfèn de Lǐ Xiǎozhāng (jí Zhāng Xiǎolǐ) shàng, tā xiān jǐngtìde xiàng shìnèi shìwài kànle kàn, ránhòu jìnwū.
【본래의 신분으로 돌아온 이소장(장소리)이 등장하여, 먼저 경계하며 실내외를 살피고는 방으로 들어온다.
'恢复'(회복하다)와 동사 중첩 '看了看'.
 
1276
此时他的言谈举止又完全显现出他原有的面貌。
Cǐshí tā de yántán jǔzhǐ yòu wánquán xiǎnxiànchū tā yuányǒu de miànmào.
이때 그의 언행은 다시 본래의 면모를 완전히 드러낸다.
부사 '又'와 결과보어 '出'.
 
1277
李小璋 (近于油滑的调皮) 报告,坚持战斗在海东农场的光荣的五七连队的五七战士李小璋奉命前来报到!
(jìnyú yóuhuá de tiáopí) Bàogào, jiānchí zhàndòu zài Hǎidōng nóngchǎng de guāngróng de wǔqī liánduì de wǔqī zhànshì Lǐ Xiǎozhāng fèngmìng qiánlái bàodào!
이소장: (능청스럽고 장난기 섞인 말투로) 보고합니다! 해동 농장에서 꿋꿋이 투쟁해 온 영광스러운 57 중대의 57 전사 이소장, 명을 받들어 보고차 왔습니다!
'奉命'(명을 받들다)과 '前来'(~하러 오다).
 
1278
郑场长 你就是李小璋?
Nǐ jiùshì Lǐ Xiǎozhāng?
정 소장: 자네가 바로 이소장인가?
'就是'(바로 ~이다) 강조.
 
1279
李小璋 保证货真价실! 身高一米七六,体重六十六公斤,今年二十六岁,还有六十六天……
Bǎozhèng huòzhēnjiàshí! Shēngāo yìmìqīliù, tǐzhòng liùshíliù gōngjīn, jīnnián èrshíliù suì, hái yǒu liùshíliù tiān……
이소장: 품질 보증합니다! 키 176센티미터, 몸무게 66킬로그램, 올해 26세, 그리고 앞으로 66일만 더 있으면...
성어 '货真价实'(진품이고 가격도 정직하다) 사용.
 
1280
郑场长 怎么样?
Zěnmeyàng?
정 소장: 있으면 어떻게 되는데?
의문.
 
1281
李小璋 就是我战斗在海东农场的八周年。 让我喝两杯吧,庆祝一下!
Jiùshì wǒ zhàndòu zài Hǎidōng nóngchǎng de bā zhōunián. Ràng wǒ hē liǎngbēi ba, qìngzhù yíxià!
이소장: 제가 이 해동 농장에서 투쟁한 지 딱 8주년이 되는 날입니다. 저 술 두 잔만 주십시오, 자축 좀 하게!
'让' 사동문과 수량사 '一下'.
 
1282
郑场长 你别这么调皮,别看你嘻嘻哈哈,你内心却一直是苦闷的!
Nǐ bié zhème tiáopí, biékàn nǐ xīxīhāhā, nǐ nèixīn què yìzhí shì kǔmèn de!
정 소장: 그렇게 까불지 말게. 겉으로는 실없이 웃고 있어도 속으로는 줄곧 괴로워했다는 거 다 아네!
금지 '别'와 대조 접속사 '却'.
 
1283
李小璋 好,郑场长有眼力!
Hǎo, Zhèng chǎngzhǎng yǒu yǎnlì!
이소장: 오, 정 소장님 안목이 대단하신데요!
'有眼力'(보는 눈이 있다).
 
1284
郑场长 连长对你说了吧? 你上调了。
Liánzhǎng duì nǐ shuōle ba? Nǐ shàngdiào le.
정 소장: 중대장이 말해주던가? 자네 발령 났네.
과거 추측의 '吧'와 완료 '了'.
 
1285
李小璋 略有所闻。
Lüèyǒu suǒwén.
이소장: 대충 들었습니다.
성어 '略有所闻'(약간 들은 바가 있다).
 
1286
郑场长 手续全都给你办好了,你的档案、证明也让孙局长带走了。
Shǒuxù quándōu gěi nǐ bànhǎo le, nǐ de dàng'àn, zhèngmíng yě ràng Sūn júzhǎng dàizǒu le.
정 소장: 수속은 다 마쳐놓았네. 자네 서류랑 증명서도 손 국장이 챙겨갔어.
결과보어 '好'와 '让' 피동/사동의 중의적 표현.
 
1287
你可以离开咱们农场了。
Nǐ kěyǐ líkāi zánmen nóngchǎng le.
정 소장: 이제 우리 농장을 떠나도 좋네.
조동사 '可以'와 변화의 '了'.
 
1288
李小璋 谢天谢地!
Xiètiānxièdì!
이소장: 아이고, 하느님 맙소사! (천지신명께 감사드립니다!)
성어 '谢天谢地'(불행 중 다행이다/정말 다행이다).
 
1289
郑场长 我是应该向你表示祝贺呢,还是应该向你表示歉意?
Wǒ shì yīnggāi xiàng nǐ biǎoshì zhùhè ne, háishì yīnggāi xiàng nǐ biǎoshì qiànyì?
정 소장: 자네한테 축하를 해줘야 할지, 아니면 사과를 해야 할지 모르겠구먼.
'是还是' 선택 의문문.
 
1290
李小璋 (不解) 表示歉意?
(bùjiě) Biǎoshì qiànyì?
이소장: (이해할 수 없다는 듯) 사과라뇨?
의문.
 
1291
郑场长 (辛酸地带有醉意) 是呀,农场没办好,浪费了土地,也……也浪费了你们의 青春。
(xīnsuānde dàiyǒu zuìyì) Shì ya, nóngchǎng méi bànhǎo, làngfèile tǔdì, yě……yě làngfèile nǐmen de qīngchūn.
정 소장: (씁쓸하게 취기가 섞인 목소리로) 그래, 농장을 제대로 꾸리지 못해서 땅도 버리고... 자네들의 청춘도 버렸으니 말이네.
부사 '也'와 완료 '了'.
 
1292
所以……所以,大家都想一走了之。
Suǒyǐ……suǒyǐ, dàjiā dōu xiǎng yìzǒuliǎozhī.
정 소장: 그래서... 그래서 다들 슬쩍 떠나버리고 싶어 하는 게지.
'所以' 인과 관계와 성어 '一走了之'.
 
1293
每走一个人,我心里都……都不好受,都好像欠了你们一笔债。
Měi zǒu yíge rén, wǒ xīnlǐ dōu……dōu bù hǎoshòu, dōu hǎoxiàng qiànle nǐmen yìbǐ zhài.
정 소장: 한 사람씩 떠날 때마다 내 마음이... 마음이 아주 안 좋네. 마치 자네들에게 빚이라도 진 기분이야.
'每'(~할 때마다 ~하다)와 '好像'(마치 ~인 것 같다).
 
1294
可我又有……又有什么法子?
Kě wǒ yòu yǒu……yǒu shénme fǎzi?
정 소장: 하지만 나라고 또... 또 무슨 뾰족한 수가 있겠나?
'有什么法子'(무슨 방법이 있나) 반어문.
 
1295
连市委书记……市委书记都搞特权,开后门,不想把农场办……办好,我们再怎么革命加拼……命,也没用。
Lián shìwěi shūjì……shìwěi shūjì dōu gǎo tèquán, kāihòumén, bùxiǎng bǎ nóngchǎng bàn……bànhǎo, wǒmen zài zěnme gémìng jiā pīn……mìng, yě méiyòng.
정 소장: 시당 서기까지도... 서기마저 특권을 누리고 뒷문을 쓰면서 농장을 제대로 운영할 생각조차 안 하는데, 우리가 아무리 혁명 정신으로 목숨 걸고 일해봤자 아무 소용없지.
'连都'('(아무리 ~해도 ~하다).
 
1296
现在,不但……不但你们农场青年……开……开后门要走,就是干部……农场领导干部,不也是开……开后门要……要走吗?
Xiànzài, búdàn……búdàn nǐmen nóngchǎng qīngnián……kāi……kāihòumén yào zǒu, jiùshì gànbù……nóngchǎng lǐngdǎo gànbù, bù yěshì kāi……kāihòumén yào……yào zǒu ma?
정 소장: 지금은 농장 청년들뿐만 아니라... 뒷문 써서 나가려 하고, 심지어 간부들... 농장 지도부 간부들조차 뒷문 써서 나가려 하지 않나?
'不但~, 就是~' 복문과 '不也是~吗' 반어문.
 
1297
李小璋 (不无同情地) 那么你呢?
(bùwú tóngqíngde) Nàme nǐ ne?
이소장: (동정 어린 마음으로) 그럼 소장님은요?
생략 의문문 '呢'.
 
1298
郑场长 苦……闷! (指酒) 靠这个,消愁……解闷。
Kǔ……mèn! (zhǐ jiǔ) Kào zhège, xiāochóu……jiěmèn.
정 소장: 답답하네! (술을 가리키며) 이놈한테 의지해서 시름을 달래고 있지.
'靠'(의지하다)와 성어 '消愁解闷'(근심을 풀고 답답함을 달래다).
 
1299
农场……是要办的,可决不能……这样办。
Nóngchǎng……shì yào bàn de, kě jué bùnéng……zhèyàng bàn.
정 소장: 농장은... 운영되어야 마땅하지만, 절대... 이런 식으로 운영되어서는 안 되네.
'是要~的'(마땅히 ~해야 한다)와 '决不能'(절대 ~해서는 안 된다).
 
1300
要是再……再这样,我……我也不想……不想再呆下去了。
Yàoshi zài……zài zhèyàng, wǒ……wǒ yě bùxiǎng……bùxiǎng zài dāixiàqù le.
정 소장: 만약 계속... 계속 이런 식이라면 나도... 나도 더는 이곳에 머물고 싶지 않네.
'要是' 가정문과 방향보어 '下去'(계속 ~하다).
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1301~1400)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1301
郑场长 (悲愤地) 打个报告,调……调动工作。
Zhèng chǎngzhǎng (bēifèn de) Dǎ gè bàogào, diào……diàodòng gōngzuò.
정 소장: (비분강개하며) 보고서를 하나 써서... 전근 신청을 해야겠어.
'打报告'(보고서를 올리다)와 '调动'(전근/인사이동) 동사 사용.
 
1302
你不是……认识一个高干子弟……叫张小理的吗?
Nǐ búshì……rènshi yíge gāogàn zǐdì……jiào Zhāng Xiǎolǐ de ma?
자네... 장소리라는 고위 간부 자제를 안다고 하지 않았나?
'不是吗'(반어문)와 '叫的' 수식 구조.
 
1303
你请他……帮帮……我跟市委书记……说一声,也把我调走吧……
Nǐ qǐng tā……bāngbang……wǒ gēn shìwěi shūjì……shuō yìshēng, yě bǎ wǒ diàozǒu ba……
그에게 부탁해서... 내가 시당 서기님께 말씀 좀 전해달라고, 나도 좀 다른 데로 보내달라고 해주게...
'帮帮'(동사 중첩)과 '把' 처치문, 결과보어 '走'.
 
1304
李小璋 (愣住了) 这……这怎么行?
Lǐ Xiǎozhāng (lèngzhù le) Zhè……zhè zěnme xíng?
이소장: (멍해지며) 그... 그게 어떻게 가능하겠습니까?
'愣住'(멍해지다)와 '怎么行'(어떻게 되겠는가) 반어문.
 
1305
【青年甲上。
【Qīngnián jiǎ shàng.
【청년 갑이 등장한다.
지시문.
 
1306
郑场长 有……有什么不行?
Zhèng chǎngzhǎng Yǒu……yǒu shénme bùxíng?
정 소장: 어... 어째서 안 된단 말인가?
'有什么不行'(안 될 게 뭐 있나) 반어적 의문.
 
1307
(拿出吴书记开的条子)
(náchū Wú shūjì kāi de tiáozi)
(오 서기가 써준 쪽지를 꺼내며)
동사 '拿出'(꺼내다).
 
1308
你问他,为……什么他……能开条子把……把你调走,就不能开……开条子把我……把我……也调走?
Nǐ wèn tā, wèi……shéme tā……néng kāi tiáozi bǎ……bǎ nǐ diàozǒu, jiù bùnéng kāi……kāi tiáozi bǎ wǒ……bǎ wǒ……yě diàozǒu?
그에게 물어보게, 왜... 왜 그는... 쪽지를 써서 자네를... 자네를 보내줄 수 있으면서, 나를... 나를 보내주는 쪽지는... 못 써준단 말인가?
'为什么...能...就不能...'(대조 의문문)와 '把' 처치문.
 
1309
(拿出刚写的请调报告)
(náchū gāng xiě de qǐngdiào bàogào)
(방금 쓴 전근 신청서를 꺼내며)
'刚'(방금)과 명사 수식 '的'.
 
1310
这……这是我……我的请调报告,理由两条:
Zhè……zhè shì wǒ……wǒ de qǐngdiào bàogào, lǐyóu liǎngtiáo:
이... 이건 내... 내 전근 신청서일세. 이유는 두 가지야.
수량사 '两条'(두 가닥/두 가지).
 
1311
一是我……我外婆生癌;
Yī shì wǒ……wǒ wàipó shēng ái;
하나는 우리... 우리 외할머니가 암에 걸리셨고,
사실의 나열.
 
1312
二是我……我姐姐结婚!
Èr shì wǒ……wǒ jiějie jiéhūn!
둘째는 우리... 우리 누나가 결혼을 한다네!
풍자적인 이유의 나열.
 
1313
【郑场长将请调报告递向李小璋,李小璋惊愕地木然不动。
【Zhèng chǎngzhǎng jiāng qǐngdiào bàogào dìxiàng Lǐ Xiǎozhāng, Lǐ Xiǎozhāng jīng'è de mùrán búdòng.
【정 소장이 전근 신청서를 이소장에게 건네려 하자, 이소장은 놀라서 멍하니 움직이지 못한다.
'将'(=把) 처치문과 상태 부사어 '惊愕地'.
 
1314
猛地,郑场长又缩回手,痛苦地摇摇头,然后向李小璋挥挥手。
Měngde, Zhèng chǎngzhǎng yòu suōhuíshǒu, tòngkǔ de yáoyaotóu, ránhòu xiàng Lǐ Xiǎozhāng huīhuishǒu.
갑자기 정 소장은 다시 손을 거두고는, 고통스럽게 고개를 젓더니 이소장에게 가라는 듯 손을 휘젓는다.
'缩回'(거두어들이다)와 동사 중첩 '摇摇', '挥挥'.
 
1315
【李小璋下。
【Lǐ Xiǎozhāng xià.
【이소장 퇴장.
지시문.
 
1316
【郑场长慢慢地、用力地将请调报告撕碎。
【Zhèng chǎngzhǎng mànmàn de, yònglì de jiāng qǐngdiào bàogào sīsuì.
【정 소장이 천천히, 힘주어 전근 신청서를 찢어버린다.
'将'(=把) 처치문과 결과보어 '碎'(부서지다/조각나다).
 
1317
郑场长 (大声地) 我的农场!
Zhèng chǎngzhǎng (dàshēng de) Wǒ de nóngchǎng!
정 소장: (큰 소리로) 나의 농장이여!
감탄/절규.
 
1318
【郑场长抱头抽泣。
【Zhèng chǎngzhǎng bàotóu chōuqì.
【정 소장이 머리를 감싸 쥐고 흐느낀다.
'抱头'(머리를 안다) 연동 구조.
 
1319
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
장면 종료.
 
1320
第 六 场
Dì liù chǎng
제6막
서수사.
 
1321
几天之后的下午。
Jǐtiān zhīhòu de xiàwǔ.
며칠 후 오후.
시간 배경.
 
1322
市委吴书记家。景同第四场。
Shìwěi Wú shūjì jiā. Jǐng tóng dì sì chǎng.
시당 오 서기네 집. 배경은 제4막과 동일함.
'同'(~와 같다) 형용사.
 
1323
幕启时场上空无一人.
Mùqǐ shí chǎngshàng kōngwúyìrén.
막이 오를 때 무대 위에는 아무도 없다.
성어 '空无一人'(아무도 없다).
 
1324
少顷,传来张小理的声音:“请到那边去参观!”
Shǎoqǐng, chuánlái Zhāng Xiǎolǐ de shēngyīn: "Qǐng dào nàbiān qù cānguān!"
잠시 후, 장소리의 목소리가 들려온다. "저쪽으로 가서 구경하시죠!"
'到~去' 연동문과 청유 '请'.
 
1325
【张小理引周明华上。
【Zhāng Xiǎolǐ yǐn Zhōu Mínghuá shàng.
【장소리가 주명화를 이끌고 등장한다.
동사 '引'(이끌다)와 등장 '上'.
 
1326
张小理 (站在门边,彬彬有礼地) 请!
Zhāng Xiǎolǐ (zhàn zài ménbiān, bīnbīnyǒulǐ de) Qǐng!
장소리: (문가에 서서 예의 바르게) 들어오세요!
성어 '彬彬有礼'(예절이 바르다).
 
1327
【周明华惊呆地打量着室内的陈设。
【Zhōu Mínghuá jīngdāi de dǎliàngzhe shìnèi de chénshè.
【주명화가 멍하니 실내 장식들을 살펴본다.
결과보어 '呆'와 지속 '着'.
 
1328
张小理 (像导游似的) 请注意了,这是市委书记的会客室:
Zhāng Xiǎolǐ (xiàng dǎoyóu shìde) Qǐng zhùyì le, zhè shì shìwěi shūjì de huìkèshì:
장소리: (가이드처럼) 주목해 주세요, 여기는 시당 서기님의 응접실입니다.
'像~似的'(마치 ~같다) 비유 구문.
 
1329
楼上楼下,电灯电话,钢窗壁橱,地毯沙发,电视电唱录音机,还有空气调节器。
Lóushàng lóuxià, diàndēng diànhuà, gāngchuāng bìchú, dìtǎn shāfā, diànshì diànchàng lùyīnjī, hái yǒu kōngqì tiáojiéqì.
위아래 층에 전등과 전화, 강철 창문에 붙박이장, 카펫과 소파, 텔레비전, 전축, 녹음기, 그리고 에어컨까지 다 있죠.
명사들의 병렬 나열.
 
1330
(推开内室的门) 里边是卧室,请进!
(tuīkāi nèishì de mén) Lǐbiān shì wòshì, qǐng jìn!
(안방 문을 밀어 열며) 안쪽은 침실입니다. 들어오시죠!
결과보어 '开'와 방향보어 '进'.
 
1331
周明华 (站在内室门口向里张望) 啊?!
Zhōu Mínghuá (zhàn zài nèishì ménkǒu xiàng lǐ zhāngwàng) À?!
주명화: (침실 문가에 서서 안을 들여다보며) 와?!
전치사 '向'(~를 향해).
 
1332
张小理 平时你能进得来吗? 请进吧!
Zhāng Xiǎolǐ Píngshí nǐ néng jìndelái ma? Qǐng jìn ba!
장소리: 평소에 당신이 여기 들어올 수나 있었겠어? 어서 들어와 봐!
가능보어 '进得来'(들어올 수 있다).
 
1333
周明华 不不不!
Zhōu Mínghuá Bù bù bù!
주명화: 아뇨, 아뇨!
부정.
 
1334
张小理 (打开柜子) 来杯桔子水吧!
Zhāng Xiǎolǐ (dǎkāi guìzi) Lái bēi júzishuǐ ba!
장소리: (수납장을 열며) 오렌지 주스라도 한잔해!
제안의 '来'.
 
1335
(倒了一杯给周明华) 请!
(dàole yìbēi gěi Zhōu Mínghuá) Qǐng!
(주명화에게 한 잔 따라주며) 자!
수혜 전치사 '给'.
 
1336
周明华 主人不在,你怎么随便拿人东西请客?
Zhōu Mínghuá Zhǔrén búzài, nǐ zěnme suíbiàn ná rén dōngxi qǐngkè?
주명화: 주인도 없는데 어떻게 남의 물건을 마음대로 꺼내서 대접하니?
'怎么'(어째서/어떻게)와 '随便'(마음대로).
 
1337
张小理 没关系,我有这个特权。请!
Zhāng Xiǎolǐ Méiguānxi, wǒ yǒu zhège tèquán. Qǐng!
장소리: 괜찮아, 나에겐 이런 특권이 있거든. 마셔!
'没关系'(상관없다)와 '特权'(특권).
 
1338
周明华 不,我从来不随便吃人东西!
Zhōu Mínghuá Bù, wǒ cónglái bù suíbiàn chī rén dōngxi!
주명화: 아냐, 난 절대로 남의 것을 함부로 먹지 않아!
'从来不'(여태껏 결코 ~하지 않다).
 
1339
张小理 我可常常吃。我吃的越多他们就越高兴。
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ kě chángcháng chī. Wǒ chī de yuè duō tāmen jiù yuè gāoxìng.
장소리: 난 자주 먹는걸. 내가 많이 먹을수록 저 사람들은 더 좋아해.
'越'(~할수록 더 ~하다) 구문.
 
1340
周明华 这十多天, 你在这儿就这么生活?
Zhōu Mínghuá Zhè shí duō tiān, nǐ zài zhèr jiù zhème shēnghuó?
주명화: 지난 열흘 넘게 여기서 계속 이렇게 지낸 거야?
진행/지속의 의미.
 
1341
张小理 对,你羡慕吗?
Zhāng Xiǎolǐ Duì, nǐ xiànmù ma?
장소리: 응, 부럽니?
심리 동사 '羡慕'.
 
1342
周明华 不。
Zhōu Mínghuá Bù.
주명화: 아니.
부정.
 
1343
张小理 明华,每当我享受这些的时候, 我就想到你,
Zhāng Xiǎolǐ Mínghuá, měidāng wǒ xiǎngshòu zhèxiē de shíhou, wǒ jiù xiǎngdào nǐ,
장소리: 명화야, 내가 이런 것들을 누릴 때마다 난 네 생각이 났어.
'每当~的时候'(~할 때마다)와 결과보어 '到'.
 
1344
好像又看到你在孙局长家里赤着脚、流着汗、洗衣裳、拖地板……
hǎoxiàng yòu kàndào nǐ zài Sūn júzhǎng jiālǐ chìzhe jiǎo, liúzhe hàn, xǐ yīshang, tuō dìbǎn……
네가 손 국장네 집에서 맨발로 땀 흘리며 빨래하고 바닥 닦던 모습이 다시 보이는 것 같았지...
'好像'(마치 ~인 것 같다)과 상태 지속 '着'.
 
1345
周明华 你今天叫我来,就是为了让我看看你现在的阔气?
Zhōu Mínghuá Nǐ jīntiān jiào wǒ lái, jiùshì wèile ràng wǒ kànkan nǐ xiànzài de kuòqi?
주명화: 오늘 나보고 오라고 한 게, 단지 네가 지금 얼마나 잘나가는지 보여주려고 그런 거야?
'是为了'(~를 위한 것이다)와 '让' 사동문.
 
1346
张小理 我是想让你看看,一个人只要有个好爸爸,他的生活就会发生什么样的变化!
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ shì xiǎng ràng nǐ kànkan, yíge rén zhǐyào yǒu gè hǎo bàba, tā de shēnghuó jiù huì fāshēng shénmeyàng de biànhuà!
장소리: 난 단지 너에게 보여주고 싶었어. 사람이 좋은 아버지만 있으면 인생이 어떻게 변할 수 있는지를 말이야!
'只要'(~하기만 하면 곧 ~하다) 조건 복문.
 
1347
我还要让你看一样东西!
Wǒ hái yào ràng nǐ kàn yíyàng dōngxi!
장소리: 그리고 너한테 보여줄 게 하나 더 있어!
'还要'(또한 ~하려 하다).
 
1348
周明华 什么?
Zhōu Mínghuá Shénme?
주명화: 뭔데?
의문사.
 
1349
张小理 你猜!
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ cāi!
장소리: 맞춰봐!
동사 '猜'(추측하다).
 
1350
周明华 你鬼点子多,我猜不着。
Zhōu Mínghuá Nǐ guǐdiǎnzi duō, wǒ cāibùzháo.
주명화: 넌 꾀가 많아서 난 못 맞추겠어.
'鬼点子'(잔꾀)와 가능보어 부정형 '猜不着'.
 
1351
张小理 (拿出分配工作的通知单) 你——看!
Zhāng Xiǎolǐ (náchū fēnpèi gōngzuò de tōngzhīdān) Nǐ——kàn!
장소리: (일자리 배정 통지서를 꺼내며) 자, 봐!
지시어.
 
1352
周明华 (接过一看,狂喜) 什么? 拿到了? 你!
Zhōu Mínghuá (jiēguò yí kàn, kuángxǐ) Shénme? Nádào le? Nǐ!
주명화: (받아서 보고는 기뻐하며) 뭐? 받았어? 네가!
'一' 생략 구조와 결과보어 '到'.
 
1353
张小理 都拿到了。
Zhāng Xiǎolǐ Dōu nádào le.
장소리: 다 받아냈지.
강조 부사 '都'.
 
1354
孙局长已经给我办好了全部手续,明天就凭这个到全市第一流的大工厂报到!
Sūn júzhǎng yǐjīng gěi wǒ bànhǎole quánbù shǒuxù, míngtiān jiù píng zhège dào quánshì dìyīliú de dà gōngchǎng bàodào!
손 국장이 이미 모든 수속을 다 마쳐줬어. 내일 이것만 가지고 시내 제일의 공장으로 가서 신고하면 돼!
'凭'(~에 의거하여) 전치사와 결과보어 '好'.
 
1355
周明华 这……不是在做梦吧?
Zhōu Mínghuá Zhè……búshì zài zuòmèng ba?
주명화: 이거... 꿈은 아니겠지?
진행 '在'와 추측 '吧'.
 
1356
张小理 不,梦已经做完了!
Zhāng Xiǎolǐ Bù, mèng yǐjīng zuòwán le!
장소리: 아니, 꿈은 이제 다 꿨어! (현실이야!)
결과보어 '完'.
 
1357
周明华 太好了!
Zhōu Mínghuá Tài hǎole!
주명화: 너무 잘됐다!
감탄.
 
1358
张小理 (学周明华的语气) 太好了!
Zhāng Xiǎolǐ (xué Zhōu Mínghuá de yǔqì) Tài hǎole!
장소리: (주명화의 어투를 흉내 내며) 너무 잘됐지!
동사 '学'(흉내 내다).
 
1359
你不是一直怪我不该冒充干部子弟吗?
Nǐ búshì yìzhí guài wǒ bùgāi màochōng gànbù zǐdì ma?
넌 내가 간부 자제 행세한 거 가지고 계속 뭐라 그랬지?
'不该'(~해서는 안 됐다)와 '冒充'(사칭하다).
 
1360
周明华 这是不正当的嘛!
Zhōu Mínghuá Zhè shì búzhèngdàng de ma!
주명화: 그건 정당하지 않은 일이잖아!
이유/당연의 '嘛'.
 
1361
张小理 可是,不这样,(指通知单) 这些能拿到手吗?
Zhāng Xiǎolǐ Kěshì, bù zhèyàng, (zhǐ tōngzhīdān) zhèxiē néng nádàoshǒu ma?
장소리: 하지만 이렇게 안 했으면, (통지서를 가리키며) 이걸 손에 넣을 수 있었겠어?
'拿到手'(손에 넣다) 관용 표현.
 
1362
再说,前年我应该上调,干部子弟硬把我挤掉,不也是不正当的吗?
Zàishuō, qiánnián wǒ yīnggāi shàngdiào, gànbù zǐdì yìng bǎ wǒ jǐdiào, bù yěshì búzhèngdàng de ma?
게다가 재작년에 당연히 내가 발령받았어야 했는데, 간부 자식이 억지로 날 밀어낸 건 정당한 거였어?
'不也是~吗'(반어문)와 '把' 처치문.
 
1363
周明华 可这总归有点……
Zhōu Mínghuá Kě zhè zǒngguī yǒudiǎn……
주명화: 그래도 이건 아무래도 좀...
부사 '总归'(결국/아무래도).
 
1364
张小理 明华,我不是坏人,我又没偷,没抢,没杀人,没放火,
Zhāng Xiǎolǐ Mínghuá, wǒ búshì huàirén, wǒ yòu méitōu, méiqiǎng, méishārén, méifànghuǒ,
장소리: 명화야, 난 나쁜 놈이 아냐. 도둑질을 했니, 강도짓을 했니, 살인을 했니, 방화를 했니?
부정의 나열.
 
1365
没跟“四人帮”一起篡党夺权,没想发动第三次世界大战。
méi gēn "sìrénbāng" yìqǐ cuàndǎngduóquán, méixiǎng fādòng dìsāncì shìjièdàzhàn.
'4인방'이랑 같이 권력을 찬탈하려 한 것도 아니고, 3차 세계대전을 일으키려 한 것도 아냐.
역사적 배경 '四人帮' 언급.
 
1366
我不过是跟那些有权的长官们开了一个不大不小的玩笑。
Wǒ búguò shì gēn nàxiē yǒuquán de zhǎngguānlǐmen kāile yígè búdàbùxiǎo de wánxiào.
난 그저 권력 있는 나으리들하고 적당한 장난을 좀 친 것뿐이야.
'不过是'(~에 불과하다)와 '不大不小'(크지도 작지도 않은/적당한).
 
1367
周明华 可我每天都在为你捏把汗。
Zhōu Mínghuá Kě wǒ měitiān dōu zài wèi nǐ niēbǎhàn.
주명화: 하지만 난 매일 너 때문에 조마조마했어.
관용구 '捏把汗'(진땀을 흘리다/조마조마하다).
 
1368
张小理 是呀,我也常常在提心吊胆。
Zhāng Xiǎolǐ Shì ya, wǒ yě chángcháng zài tíxīndiàodǎn.
장소리: 맞아, 나도 늘 가슴 졸이며 살았지.
성어 '提心吊胆'(몹시 불안해하다).
 
1369
好了,从明天起,招摇撞骗、狡猾狡猾的张小理,就要变成老老实实、安分守己的李小璋了。
Hǎole, cóng míngtiān qǐ, zhāoyáozhuàngpiàn, jiǎohuá jiǎohuá de Zhāng Xiǎolǐ, jiùyào biànchéng lǎolǎoshíshí, ānfènshǒujǐ de Lǐ Xiǎozhāng le.
자, 내일부터는 사기 치고 교활하게 굴던 장소리가 아니라, 정직하고 성실하게 자기 분수를 지키는 이소장으로 변할 거야.
'就要~了' 임박태와 성어 '安分守己'(자기 분수를 지키다).
 
1370
我再也不愿意冒这个风险了。这是第一次,也是最后一次!
Wǒ zài yě bú yuànyì mào zhège fēngxiǎn le. Zhè shì dìyīcì, yěshì zuìhòu yícì!
다시는 이런 위험을 무릅쓰고 싶지 않아. 이번이 처음이자 마지막이야!
'再也不'(다시는 ~않다)와 '愿意'(원하다).
 
1371
周明华 真的?
Zhōu Mínghuá Zhēnde?
주명화: 정말이지?
확인 의문.
 
1372
张小理 对! 你不是不满意现在的我吗?
Zhāng Xiǎolǐ Duì! Nǐ búshì bù mǎnyì xiànzài de wǒ ma?
장소리: 그럼! 넌 지금의 내가 마음에 안 들었지?
'不满意'(만족하지 못하다).
 
1373
(从未有过的严肃) 那是因为苦闷、无聊,看不到前途,破罐子破摔,痛恨自己,也想捉弄别人……
(cóngwèi yǒuguò de yánsù) Nà shì yīnwèi kǔmèn, wúliáo, kànbúdào qiántú, pòguànzipòshuāi, tònghèn zìjǐ, yě xiǎng zhuōnòng biérén……
(어느 때보다 엄숙하게) 그건 그동안 답답하고 무료해서, 앞날이 안 보여서 에라 모르겠다는 식으로 자포자기하며 나 자신이 밉고 남들도 골려주고 싶어서 그랬던 거야.
성어 '破罐子破摔'(자포자기하다) 사용.
 
1374
可从明天起,将来的我,保你一百个满意!
Kě cóng míngtiān qǐ, jiānglái de wǒ, bǎo nǐ yìbǎigè mǎnyì!
하지만 내일부터의 나는 당신을 백 퍼센트 만족시켜줄 거라고 장담해!
수사적 표현 '一百个'(백 개/백 퍼센트).
 
1375
周明华 好,那我……也要……也要告诉你一个好消息……
Zhōu Mínghuá Hǎo, nà wǒ……yě yào……yě yào gàosù nǐ yíge hǎo xiāoxi……
주명화: 좋아, 그럼 나도... 나도 너한테 해줄 좋은 소식이 하나 있는데...
'也要'(나 역시 ~하려 한다).
 
1376
张小理 你这个苦命鬼,还有什么好消息?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ zhège kǔmìngguǐ, hái yǒu shénme hǎo xiāoxi?
장소리: 이 고생만 한 사람아, 또 무슨 좋은 소식이 있다고 그래?
'苦命鬼'(팔자 사나운 사람/불쌍한 사람).
 
1377
周明华 你怎么一点也看不出来?
Zhōu Mínghuá Nǐ zěnme yìdiǎn yě kànbùchūlái?
주명화: 너 어떻게 하나도 눈치 못 채니?
가능보어 부정형 '看不出来'(알아보지 못하다).
 
1378
张小理 看出什么?
Zhāng Xiǎolǐ Kànchū shénme?
장소리: 뭘 보라는 거야?
결과보어 '出'.
 
1379
周明华 (羞涩地) 我们已经有了……
Zhōu Mínghuá (xiūsè de) Wǒmen yǐjīng yǒule……
주명화: (수줍게) 우리 아이가 생겼어...
'有了'(생겼다/임신했다)의 완곡한 표현.
 
1380
张小理 有了什么?
Zhāng Xiǎolǐ Yǒule shénme?
장소리: 뭐가 생겼는데?
반문.
 
1381
周明华 你,咳!
Zhōu Mínghuá Nǐ, hài!
주명화: 넌 정말, 에휴!
한탄.
 
1382
【周明华向张小理耳语。
【Zhōu Mínghuá xiàng Zhāng Xiǎolǐ ěryǔ.
【주명화가 장소리에게 귓속말을 한다.
지시문.
 
1383
张小理 (惊喜) 啊?! 真的?
Zhāng Xiǎolǐ (jīngxǐ) À?! Zhēnde?
장소리: (놀라며 기뻐서) 뭐?! 정말이야?
감탄.
 
1384
明华,你!(一把将周明华搂到自己怀里) 谢谢你! 谢谢你!
Mínghuá, nǐ!(yìbǎ jiāng Zhōu Mínghuá lǒudào zìjǐ huáilǐ) Xièxie nǐ! Xièxie nǐ!
명화야, 네가! (주명화를 단번에 자기 품으로 끌어안으며) 고마워! 정말 고마워!
'一把' 양사와 '将'(=把) 처치문.
 
1385
你怎么不早说?
Nǐ zěnme bù zǎo shuō?
왜 진작 말 안 했어?
'怎么不'(왜 안 했느냐)의 책망 섞인 의문.
 
1386
周明华 不是早就告诉你,不能再拖了吗?
Zhōu Mínghuá Búshì zǎojiù gàosù nǐ, bùnéng zài tuō le ma?
주명화: 진작에 말했잖아, 더는 지체할 수 없다고.
'早就'(벌써/진작에)와 '不能再'(더 이상 ~할 수 없다).
 
1387
张小理 哦!
Zhāng Xiǎolǐ Ò!
장소리: 아!
깨달음.
 
1388
周明华 你说我们什么时候……
Zhōu Mínghuá Nǐ shuō wǒmen shénme shíhou……
주명화: 우리 언제... 할까? (결혼)
생략법.
 
1389
张小理 嗯,明天我去报到,要不下个月……
Zhāng Xiǎolǐ Ng, míngtiān wǒ qù bàodào, yàobù xiàgèyuè……
장소리: 음, 내일 가서 신고하고, 아니면 다음 달쯤에...
'要不'(그렇지 않으면/혹은).
 
1390
周明华 下个月? 不,不能再拖了!
Zhōu Mínghuá Xiàgèyuè? Bù, bùnéng zài tuō le!
주명화: 다음 달? 아냐, 더는 못 기다려!
반복 강조.
 
1391
张小理 那你说呢?
Zhāng Xiǎolǐ Nà nǐ shuō ne?
장소리: 그럼 당신 생각은?
상대방의 의견 묻기.
 
1392
周明华 明天就结婚!
Zhōu Mínghuá Míngtiān jiù jiéhūn!
주명화: 내일 당장 결혼해!
'就'를 사용한 시간의 촉박함 강조.
 
1393
张小理 (激动地) 好,明天!
Zhāng Xiǎolǐ (jīdòng de) Hǎo, míngtiān!
장소리: (격앙되어) 좋아, 내일이야!
동의.
 
1394
明华,从明天起,我一定……一定要做个让你喜欢的人!
Mínghuá, cóng míngtiān qǐ, wǒ yídìng……yídìng yào zuò gè ràng nǐ xǐhuān de rén!
명화야, 내일부터 난 반드시... 반드시 당신이 좋아할 만한 사람이 될게!
사동 '让'과 미래의 의지 '要'.
 
1395
周明华 (深沉地) 我多么希望你这样啊!
Zhōu Mínghuá (shēnchén de) Wǒ duōme xīwàng nǐ zhèyàng a!
주명화: (깊은 울림으로) 나도 네가 그렇게 되길 얼마나 바랐는지 몰라!
'多么~啊'(얼마나 ~한가) 감탄 구문.
 
1396
你不满意现在的你,其实我也不满意现在的我。
Nǐ bù mǎnyì xiànzài de nǐ, qíshí wǒ yě bù mǎnyì xiànzài de wǒ.
너도 지금의 네가 싫겠지만, 사실 나도 지금의 내 모습이 마음에 안 들어.
'不满意'(만족하지 않다) 대조.
 
1397
我对你近来所做的一切并不满意,可我又原谅你,
Wǒ duì nǐ jìnlái suǒ zuò de yíqiè bìng bù mǎnyì, kě wǒ yòu yuánliàng nǐ,
네가 최근에 저지른 일들이 전혀 마음에 들지 않지만, 그래도 난 널 용서해.
'并不'(결코 ~하지 않다)와 '所' 명사화 구조.
 
1398
这也许是因为我只想到我们的婚姻,我们未来的孩子。
zhè yěxǔ shì yīnwèi wǒ zhǐ xiǎngdào wǒmen de hūnyīn, wǒmen wèilái de háizi.
그건 아마도 우리 결혼과 곧 태어날 우리 아이만 생각했기 때문일 거야.
'是因为'(~때문이다) 인과 강조.
 
1399
所以与其说我是在原谅你,不如说我是在原谅我自己。
suǒyǐ yǔqí shuō wǒ shì zài yuánliàng nǐ, bùrú shuō wǒ shì zài yuánliàng wǒ zìjǐ.
그러니 널 용서하는 거라기보다 나 자신을 용서하는 거라고 하는 게 맞겠지.
'与其说不如说'(~라기보다는 ~이다) 고정 구문.
 
1400
张小理 你跟我说这些干什么?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ gēn wǒ shuō zhèxiē gàn shénme?
장소리: 당신 왜 나한테 이런 말을 해?
의문 부사 '干什么'.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1401~1500)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1401
也许是为了重新点燃我们失去의 理想和热情。
Yěxǔ shì wèile chóngxīn diǎnrán wǒmen shīqù de lǐxiǎng hé rèqíng.
아마도 우리가 잃어버렸던 이상과 열정을 다시 불태우기 위해서겠지.
'也许'(아마도)와 '是为了'(~를 위한 것이다)의 결합.
 
1402
小李,我们应该好好珍惜这次机会,以后要好好工作,好好生活,好好做人。
Xiǎo Lǐ, wǒmen yīnggāi hǎohǎo zhēnxī zhècì jīhuì, yǐhòu yào hǎohǎo gōngzuò, hǎohǎo shēnghuó, hǎohǎo zuòrén.
소장아, 우린 이번 기회를 정말 소중히 여겨야 해. 앞으로 일도 열심히 하고, 생활도 바르게 하고, 사람답게 살자.
'应该'(~해야 한다)와 상태 부사 '好好'의 중첩 사용.
 
1403
你答应我,从明天起,你再也别抽烟了!
Nǐ dāying wǒ, cóng míngtiān qǐ, nǐ zàiyě bié chōuyān le!
약속해줘, 내일부터는 담배도 다시는 피우지 않겠다고!
'从~起'(~부터)와 강한 금지 '再也别'.
 
1404
张小理 (诚挚地) 嗯。
Zhāng Xiǎolǐ (chéngzhì de) Ng.
장소리: (진심으로) 응.
긍정의 대답.
 
1405
周明华 也不要喝酒了!
Zhōu Mínghuá Yě búyào hējiǔ le!
주명화: 술도 마시지 말고!
금지의 '不要'.
 
1406
张小理 嗯.
Zhāng Xiǎolǐ Ng.
장소리: 응.
응답.
 
1407
周明华 再也不要骗人了!
Zhōu Mínghuá Zàiyě búyào piànrén le!
주명화: 다시는 사람 속이지 마!
'再也不'(다시는 ~않다) 강조.
 
1408
张小理 一定!
Zhāng Xiǎolǐ Yídìng!
장소리: 꼭 그럴게!
강한 확신 부사 '一定'.
 
1409
周明华 为了我们自己,也为了我们的孩子……
Zhōu Mínghuá Wèile wǒmen zìjǐ, yě wèile wǒmen de háizi……
주명화: 우리 자신을 위해서, 그리고 우리 아이를 위해서...
'为了'(~를 위하여) 목적 전치사.
 
1410
张小理 你放心,我一定做个好爸爸!
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ fàngxīn, wǒ yídìng zuò gè hǎo bàba!
장소리: 걱정 마, 나 꼭 좋은 아빠가 될게!
'放心'(안심하다)와 의지의 '一定'.
 
1411
周明华 我相信你!
Zhōu Mínghuá Wǒ xiāngxìn nǐ!
주명화: 널 믿어!
신뢰의 표현.
 
1412
(感动地握着周明华的手) 明华!
(gǎndòng de wòzhe Zhōu Mínghuá de shǒu) Mínghuá!
(감동하여 주명화의 손을 잡으며) 명화야!
상태 지속 '着'.
 
1413
周明华 小李,那咱们快点离开这儿吧!
Zhōu Mínghuá Xiǎo Lǐ, nà zánmen kuàidiǎn líkāi zhèr ba!
주명화: 소장아, 그럼 우리 빨리 여기서 나가자!
권유의 '吧'.
 
1414
张小理 不行,我的戏还没演完,今天晚上还有最后一幕。
Zhāng Xiǎolǐ Bùxíng, wǒ de xì hái méi yǎnwán, jīntiān wǎnshàng hái yǒu zuìhòu yímù.
장소리: 안 돼, 내 연극이 아직 안 끝났어. 오늘 밤에 마지막 한 막이 남았거든.
결과보어 '完'과 '还没'(아직 ~하지 않다).
 
1415
周明华 干什么?
Zhōu Mínghuá Gàn shénme?
주명화: 뭘 하려고?
의문사 '干什么'.
 
1416
张小理 我对他们说,明天一早我就要坐飞机回北京,钱处长说今天晚上一定要再陪我看一场话剧。
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ duì tāmen shuō, míngtiān yìzǎo wǒ jiùyào zuò fēijī huí Běijīng, Qián chùzhǎng shuō jīntiān wǎnshàng yídìng yào zài péi wǒ kàn yìchǎng huàjù.
장소리: 내가 저 사람들한테 내일 아침 일찍 비행기 타고 북경 간다고 했더니, 전 처장이 오늘 밤에 꼭 같이 연극 한 편 더 보자고 하더라고.
'就要~了' 임박태와 전치사 '对'.
 
1417
只有从明天起,我才能跟这儿,跟冒牌의 张小理永远永远地告别。
Zhǐyǒu cóng míngtiān qǐ, wǒ cáinéng gēn zhèr, gēn màopái de Zhāng Xiǎolǐ yǒngyuǎn yǒngyuǎn de gàobié.
장소리: 내일이 되어야만 비로소 이곳과, 그리고 가짜 장소리와 영원히 작별할 수 있어.
'只有~才'(~해야만 비로소 ~하다) 조건 복문.
 
1418
周明华 那我先回去了.
Zhōu Mínghuá Nà wǒ xiān huíqù le.
주명화: 그럼 난 먼저 가볼게.
부사 '先'과 방향보어 '回去'.
 
1419
张小理 再玩一会儿嘛!
Zhāng Xiǎolǐ Zài wán yíhuìr ma!
장소리: 좀 더 놀다 가지!
시간 양사 '一会儿'와 강조의 '嘛'.
 
1420
周明华 我得回去把你上调的事告诉我爸爸,还有我们明天的事……
Zhōu Mínghuá Wǒ děi huíqù bǎ nǐ shàngdiào de shì gàosù wǒ bàba, hái yǒu wǒmen míngtiān de shì……
주명화: 돌아가서 네 발령 소식을 아빠한테 알려야 해. 그리고 우리 내일 일도...
'把' 처치문과 조동사 '得'(~해야 한다).
 
1421
张小理 老头子……不不,老丈人还会反对吗?
Zhāng Xiǎolǐ Lǎotóuzi……bù bù, lǎozhàngrén hái huì fǎnduì ma?
장소리: 영감님이... 아니, 장인어른께서 아직도 반대하실까?
추측의 '会~吗'.
 
1422
周明华 不会了吧?
Zhōu Mínghuá Búhuì le ba?
주명화: 이제 안 그러시겠지?
부정 추측 '不会'와 어기 조사 '吧'.
 
1423
张小理 要是他同意,你得再来告诉我.
Zhāng Xiǎolǐ Yàoshi tā tóngyì, nǐ děi zàilái gàosù wǒ.
장소리: 만약 허락하시면 나한테 다시 와서 알려줘.
가정 복문 '要是'.
 
1424
周明华 这儿人太多,我怎么对你说?
Zhōu Mínghuá Zhèr rén tài duō, wǒ zěnme duì nǐ shuō?
주명화: 여긴 사람이 너무 많은데, 내가 어떻게 너한테 말해?
의문 부사 '怎么'.
 
1425
要是你爸爸同意了,你就穿一件最漂亮的衣服来,你不用开口,我一看就知道了。
Yàoshi nǐ bàba tóngyì le, nǐ jiù chuān yíjiàn zuì piàoliang de yīfu lái, nǐ búyòng kāikǒu, wǒ yí kàn jiù zhīdào le.
장소리: 장인어른이 허락하시면 제일 예쁜 옷을 입고 와. 말할 필요 없어, 내가 보기만 해도 바로 알 수 있을 테니까.
'一'(~하자마자 바로 ~하다) 구문.
 
1426
周明华 好!
Zhōu Mínghuá Hǎo!
주명화: 좋아!
동의.
 
1427
【周明华下,张小理含情脉脉地目送着她.
【Zhōu Mínghuá xià, Zhāng Xiǎolǐ hánqíngmòmò de mùsòngzhe tā.
【주명화가 퇴장하고, 장소리는 애틋한 눈빛으로 그녀를 배웅한다.
성어 '含情脉脉'(정이 넘쳐흐르는 모양)과 지속 '着'.
 
1428
【钱处长兴奋地跑上.
【Qián chùzhǎng xìngfèn de pǎoshàng.
【전 처장이 흥분해서 달려 들어온다.
지시문.
 
1429
钱处长 小张,告诉你一个好消息.
Qián chùzhǎng Xiǎo Zhāng, gàosù nǐ yíge hǎo xiāoxi.
전 처장: 소장, 좋은 소식 하나 알려줄게.
이중 목적어 구문.
 
1430
张小理 又是好消息? 什么事?
Zhāng Xiǎolǐ Yòu shì hǎo xiāoxi? Shénme shì?
장소리: 또 좋은 소식요? 뭔데요?
부사 '又'.
 
1431
钱处长 有人来看你了!
Qián chùzhǎng Yǒurén lái kàn nǐ le!
전 처장: 누가 너 보러 왔단다!
연동문.
 
1432
张小理 谁?
Zhāng Xiǎolǐ Shuí?
장소리: 누구요?
의문사.
 
1433
钱处长 你猜!
Qián chùzhǎng Nǐ cāi!
전 처장: 맞춰봐!
동사 '猜'.
 
1434
张小理 我认识吗?
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ rènshi ma?
장소리: 제가 아는 사람인가요?
의문문.
 
1435
钱处长 当然认识.
Qián chùzhǎng Dāngrán rènshi.
전 처장: 당연히 알지.
강조 부사 '当然'.
 
1436
张小理 赵阿姨?
Zhāng Xiǎolǐ Zhào āyí?
장소리: 조 아주머니요?
추측.
 
1437
钱处长 不对!
Qián chùzhǎng Búduì!
전 처장: 틀렸어!
부정.
 
1438
张小理 孙局长?
Zhāng Xiǎolǐ Sūn júzhǎng?
장소리: 손 국장님요?
추측.
 
1439
钱处长 不对.
Qián chùzhǎng Búduì.
전 처장: 아냐.
부정.
 
1440
张小理 我在这儿,除了李小璋就再没熟人了. 哦,马部长?
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ zài zhèr, chúle Lǐ Xiǎozhāng jiù zài méi shúrén le. Ò, Mǎ bùzhǎng?
장소리: 전 여기 이소장 말고는 아는 사람이 없는데... 오, 마 부장님요?
'除了~就'(~말고는 곧 ~이다) 구문.
 
1441
钱处长 我告诉你吧,你爸爸来了!
Qián chùzhǎng Wǒ gàosù nǐ ba, nǐ bàba lái le!
전 처장: 내가 말해줄게, 네 아버지가 오셨어!
'来了'의 완료/출현.
 
1442
张小理 (一惊) 爸爸? 哪个爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ (yìjīng) Bàba? Nǎge bàba?
장소리: (깜짝 놀라며) 아버지요? 어떤 아버지요?
당황함을 보여주는 의문.
 
1443
钱处长 什么? 一个人还能有几个爸爸?
Qián chùzhǎng Shénme? Yíge rén hái néng yǒu jǐge bàba?
전 처장: 뭐라고? 사람이 아버지가 몇 명이나 되겠니?
반어문.
 
1444
张小理 不不,我是说哪个의 爸爸,谁의 爸爸?
Zhāng Xiǎolǐ Bù bù, wǒ shì shuō nǎge de bàba, shuí de bàba?
장소리: 아뇨 아뇨, 제 말은 어느 분 아버지, 누구의 아버지냐고요?
'的' 소유 관계.
 
1445
钱处长 那当然是你的. 刚从北京来!
Qián chùzhǎng Nà dāngrán shì nǐ de. Gāng cóng Běijīng lái!
전 처장: 그야 당연히 네 아버지지. 방금 북경에서 오셨어!
부사 '刚'.
 
1446
张小理 啊?!
Zhāng Xiǎolǐ À?!
장소리: 뭐라고요?!
경악.
 
1447
【张小理全身瘫软,倒在沙发上.
【Zhāng Xiǎolǐ quánshēn tānruǎn, dǎo zài shāfā shàng.
【장소리는 온몸에 힘이 빠져 소파에 주저앉는다.
결과보어 '在'.
 
1448
钱处长 你怎么了?
Qián chùzhǎng Nǐ zěnme le?
전 처장: 너 왜 그러니?
상태 변화 의문.
 
1449
张小理 我……我太高兴了,太高兴了.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ……wǒ tài gāoxìng le, tài gāoxìng le.
장소리: 제가... 너무 기뻐서요, 너무 기뻐서 그래요.
'太~了' 감탄.
 
1450
钱处장 吓了我一跳!
Qián chùzhǎng Xiàle wǒ yítiào!
전 처장: 깜짝 놀랐잖니!
관용구 '吓一跳'.
 
1451
张小理 他现在在哪儿?
Zhāng Xiǎolǐ Tā xiànzài zài nǎr?
장소리: 그분 지금 어디 계세요?
장소 의문사 '哪儿'.
 
1452
钱处长 马上就来.
Qián chùzhǎng Mǎshàng jiù lái.
전 처장: 곧 오실 거야.
부사 '马上就'.
 
1453
【张老上,一眼就看到了张小理.
【Zhāng lǎo shàng, yìyǎn jiù kàndàole Zhāng Xiǎolǐ.
【장 노어르신이 등장하여 단번에 장소리를 알아본다.
결과보어 '到'.
 
1454
张小理慢慢地从沙发上站起.
Zhāng Xiǎolǐ mànmàn de cóng shāfā shàng zhànqǐ.
장소리가 천천히 소파에서 일어난다.
방향보어 '起'.
 
1455
张老与张小理各站在客厅의 两头,四目相对,半晌无语.
Zhāng lǎo yǔ Zhāng Xiǎolǐ gè zhàn zài kètīng de liǎngtóu, sìmù xiāngduì, bànshǎng wúyǔ.
장 노어르신과 장소리는 거실 양끝에 서서 서로 마주 본 채 한동안 말이 없다.
성어 '四目相对'(눈이 마주치다)와 '半晌无语'(한참 동안 말이 없음).
 
1456
张老沉默地观察审视张小理,张小理等待着暴风雨의 来临.
Zhāng lǎo chénmò de guānchá shěnshì Zhāng Xiǎolǐ, Zhāng Xiǎolǐ děngdàizhe bàofēngyǔ de láilín.
장 노어르신은 침묵 속에 장소리를 살피고, 장소리는 폭풍전야와 같은 긴장감 속에 기다린다.
지속 '着'와 '观察审视'(관찰하고 살피다).
 
1457
钱处长 (喋喋不休地) 咦? 张老,坐呀,请坐,怎么不坐?
Qián chùzhǎng (diédiébùxiū de) Yí? Zhāng lǎo, zuò ya, qǐng zuò, zěnme bú zuò?
전 처장: (수다스럽게) 어머? 장 노어르신, 앉으세요, 앉으시라니까요. 왜 안 앉으세요?
부사 '喋喋不休'(재잘재잘 거리다).
 
1458
小张,你见了爸爸怎么像见了老虎?
Xiǎo Zhāng, nǐ jiànle bàba zěnme xiàng jiànle lǎohǔ?
소장, 너 아버지를 뵀는데 왜 호랑이라도 본 표정이야?
'像~'(~와 같다) 비유.
 
1459
(又向张老和张小理两人看了看,他们仍然沉默地对峙着)
(yòu xiàng Zhāng lǎo hé Zhāng Xiǎolǐ liǎng rén kànle kàn, tāmen réngrán chénmò de duìzhìzhe)
(다시 장 노어르신과 장소리 두 사람을 번갈아 보는데, 그들은 여전히 침묵 속에 대치하고 있다)
부사 '仍然'(여전히)과 동사 중첩 '看了看'.
 
1460
瞧你们这一老一小可真有意思,见了面光这么站着,也不说话.
Qiáo nǐmen zhè yì lǎo yì xiǎo kě zhēn yǒuyìsi, jiànle miàn guāng zhème zhànzhe, yě bù shuōhuà.
이 노소 두 분 좀 봐, 정말 웃기네. 만나서 그냥 서 있기만 하고 말도 한마디 안 하시고.
강조 '可'와 지속 '着'.
 
1461
哦,我明白了,大概是像戏里说的,久别重逢,都激动得说不出话来!
Ò, wǒ míngbai le, dàgài shì xiàng xì lǐ shuō de, jiǔbiéchóngféng, dōu jīdòng de shuō bù chū huà lái!
아, 알겠어요. 아마 연극 대사처럼 오랫동안 못 보다가 만나서 너무 감격해 말이 안 나오시는 거군요!
성어 '久别重逢'과 가능보어 부정 '说不出话来'.
 
1462
张 老 不,我有话跟他说!
Zhāng lǎo Bù, wǒ yǒu huà gēn tā shuō!
장 노어르신: 아뇨, 그에게 할 말이 있소!
'跟~说' 전치사구.
 
1463
钱处长 (仍然咋咋呼呼、噜噜苏苏地) 哦,我在这儿你们不便说?
Qián chùzhǎng (réngrán zāzāhūhū, lūlūsūsū de) Ò, wǒ zài zhèr nǐmen búbiàn shuō?
전 처장: (여전히 소란스럽고 장황하게) 오, 제가 여기 있어서 말씀하시기 불편하신가요?
형용사 '不便'.
 
1464
对了,对了,是应该让你们父子俩好好地单独谈一谈.
Duìle, duìle, shì yīnggāi ràng nǐmen fùzǐ liǎ hǎohǎo de dāndú tán yì tán.
맞다, 맞아요. 부자간에 오붓하게 단둘이 대화를 나누셔야죠.
'让' 사동문과 동사 중첩 '谈一谈'.
 
1465
小张,你就陪陪你爸爸吧.
Xiǎo Zhāng, nǐ jiù péipéi nǐ bàba ba.
소장, 너 아버지랑 좀 같이 있거라.
동사 중첩 '陪陪'.
 
1466
晚上看戏还得去哟.
Wǎnshàng kànxì hái děi qù yō.
저녁에 연극 보러 가야 하는 거 잊지 말고.
조동사 '得'(~해야 한다).
 
1467
走了,走了,你们谈,你们谈!
Zǒu le, zǒu le, nǐmen tán, nǐmen tán!
갑니다, 가요. 두 분 말씀 나누세요!
변화/완료의 '了'.
 
1468
【钱处长下.
【Qián chùzhǎng xià.
【전 처장이 퇴장한다.
지시문.
 
1469
张 老 别老站着了. 坐吧,
Zhāng lǎo Bié lǎo zhànzhe le. Zuò ba,
장 노어르신: 계속 서 있지 말고, 앉게.
금지 '别'와 지속 '着'.
 
1470
【张小理坐下,张老也坐下.
【Zhāng Xiǎolǐ zuòxià, Zhāng lǎo yě zuòxià.
【장소리가 앉고, 장 노어르신도 앉는다.
방향보어 '下'.
 
1471
【静场.
【Jìng chǎng.
【정적.
지시문.
 
1472
张 老 你也姓张?
Zhāng lǎo Nǐ yě xìng Zhāng?
장 노어르신: 자네도 성이 장 씨인가?
부사 '也'.
 
1473
张小理 不,姓李.
Zhāng Xiǎolǐ Bù, xìng Lǐ.
장소리: 아뇨, 이 씨입니다.
부정.
 
1474
张 老 嗬,这倒真是张冠李戴了. 叫什么?
Zhāng lǎo Hē, zhè dào zhēnshì zhāngguānlǐdài le. Jiào shénme?
장 노어르신: 허, 정말이지 장 씨 갓을 이 씨가 쓴 꼴(엉뚱하게 뒤바뀜)이구먼. 이름이 뭔가?
성어 '张冠李戴' 사용.
 
1475
张小理 李小璋.
Zhāng Xiǎolǐ Lǐ Xiǎozhāng.
장소리: 이소장입니다.
이름 대답.
 
1476
张 老 哦,原来就是你自己. 多大岁数?
Zhāng lǎo Ò, yuánlái jiùshì nǐ zìjǐ. Duōdà suìshu?
장 노어르신: 오, 원래 그 사람이었구먼. 나이가 어떻게 되나?
부사 '原来'(알고 보니)와 나이 의문 '多大'.
 
1477
张小理 二十六.
Zhāng Xiǎolǐ Èrshíliù.
장소리: 스물여섯입니다.
수사.
 
1478
张 老 海东农场的?
Zhāng lǎo Hǎidōng nóngchǎng de?
장 노어르신: 해동 농장 출신인가?
명사 수식 '의'.
 
1479
张小理 (惊奇地点头) 对.
Zhāng Xiǎolǐ (jīngqí de diǎntóu) Duì.
장소리: (놀라며 고개를 끄덕인다) 네.
긍정.
 
1480
张 老 干吗冒充我的孩子?
Zhāng lǎo Gànmá màochōng wǒ de háizi?
장 노어르신: 왜 내 자식 행세를 했나?
의문사 '干吗'와 '冒充'(사칭하다).
 
1481
张小理 很可怜,想上调.
Zhāng Xiǎolǐ Hěn kělián, xiǎng shàngdiào.
장소리: 너무 가련해서, 발령받아 올라오고 싶었습니다.
'想'(~하고 싶다).
 
1482
张 老 没干过别的坏事?
Zhāng lǎo Méi gànguò bié de huàishì?
장 노어르신: 다른 나쁜 짓은 한 적 없나?
경험태 '过'.
 
1483
张小理 可以干,但我没干.
Zhāng Xiǎolǐ Kěyǐ gàn, dàn wǒ méi gàn.
장소리: 할 수도 있었겠지만, 하진 않았습니다.
전환 접속사 '但'.
 
1484
张 老 上调의 目的达到了?
Zhāng lǎo Shàngdiào de mùdì dádào le?
장 노어르신: 발령받으려는 목적은 달성했나?
완료 '了'.
 
1485
张小理 (敌视地) 让你一来全给摧毁了!
Zhāng Xiǎolǐ (díshì de) Ràng nǐ yì lái quán gěi cuīhuǐ le!
장소리: (적대적으로) 당신이 오는 바람에 전부 파괴되어 버렸죠!
'让' 사동/피동과 '给' 강조.
 
1486
摧毁了我的希望,摧毁了我的幸福,三个人的幸福!
Cuīhuǐle wǒ de xīwàng, cuīhuǐle wǒ de xìngfú, sāngè rén de xìngfú!
내 희망을 짓밟았고, 내 행복을, 아니 세 사람의 행복을 짓밟았다고요!
완료 '了'의 반복.
 
1487
张 老 三个人?
Zhāng lǎo Sāngè rén?
장 노어르신: 세 사람이라니?
반문.
 
1488
张小理 我跟我的女朋友,我们打算明天就结婚.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ gēn wǒ de nǚpéngyou, wǒmen dǎsuàn míngtiān jiù jiéhūn.
장소리: 저와 제 여자친구, 우린 내일 바로 결혼할 계획이었습니다.
'打算'(~할 계획이다)과 강조의 '就'.
 
1489
张 老 那还有一个?
Zhāng lǎo Nà hái yǒu yígè?
장 노어르신: 그럼 나머지 한 명은?
'还有'(또 있다).
 
1490
张小理 我们将要出世의 孩子……
Zhāng Xiǎolǐ Wǒmen jiāngyào chūshì de háizi……
장소리: 곧 세상에 나올 우리 아이입니다...
'将要'(곧 ~할 것이다) 미래 시제.
 
1491
张 老 没结婚就有了孩子?
Zhāng lǎo Méi jiéhūn jiù yǒule háizi?
장 노어르신: 결혼도 안 했는데 아이를 가졌단 말인가?
'有'(=임신하다).
 
1492
张小理 一半是因为爱情,一半是因为苦闷.
Zhāng Xiǎolǐ Yíbàn shì yīnwèi àiqíng, yíbàn shì yīnwèi kǔmèn.
장소리: 절반은 사랑 때문이고, 절반은 답답한 현실 때문이었습니다.
'是因为'(~때문이다) 병렬 구조.
 
1493
张 老 那当时为什么不结婚呢?
Zhāng lǎo Nà dāngshí wèishéme bù jiéhūn ne?
장 노어르신: 그럼 그때 왜 결혼하지 않았나?
이유 의문사 '为什么'.
 
1494
张小理 一结婚就再也没法上调了.
Zhāng Xiǎolǐ Yì jiéhūn jiù zàiyě méifǎ shàngdiào le.
장소리: 결혼을 해버리면 다시는 발령받아 올라올 방법이 없으니까요.
'一'와 '再也'(다시는).
 
1495
【静场.
【Jìng chǎng.
【정적.
지시문.
 
1496
张 老 你为什么要冒充我的儿子,去欺骗人家?
Zhāng lǎo Nǐ wèishéme yào màochōng wǒ de érzi, qù qīpiàn rénjiā?
장 노어르신: 자네는 왜 내 아들 행세를 하며 남들을 속였나?
'要'(~하려 하다)와 연동문.
 
1497
张小理 (激动地) 难道只有我一个人在欺骗吗?
Zhāng Xiǎolǐ (jīdòng de) Nándào zhǐyǒu wǒ yígè rén zài qīpiàn ma?
장소리: (격앙되어) 설마 저 혼자만 속이고 있다고 생각하십니까?
반어문 '难道~吗'.
 
1498
不,这场骗局是大家共同制造的!
Bù, zhèchǎng piànjú shì dàjiā gòngtóng zhìzào de!
아뇨, 이 사기극은 우리 모두가 함께 만든 겁니다!
'是~的' 판단 구문.
 
1499
被我欺骗의 人,不也是在欺骗别人吗?
Bèi wǒ qīpiàn de rén, bù yěshì zài qīpiàn biérén ma?
저한테 속은 사람들도 사실 다른 사람들을 속이고 있는 것 아닌가요?
'被' 피동문과 '不也是~吗' 반어문.
 
1500
他们不但给我提供条件、机会,帮助我欺骗,有的被我欺骗의 人,甚至还教我如何去骗别人.
Tāmen búdàn gěi wǒ tígōng tiáojiàn, jīhuì, bāngzhù wǒ qīpiàn, yǒude bèi wǒ qīpiàn de rén, shènzhì hái jiāo wǒ rúhé qù piàn biérén.
그들은 저에게 사기 칠 조건과 기회를 제공하고 도왔을 뿐만 아니라, 어떤 이들은 심지어 저에게 남을 어떻게 속이는지 가르쳐주기까지 했다고요.
'不但' 점층 복문과 '甚至'(심지어) 강조.
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1501~1600)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1501
我不否认,我是利用你的身份和地位,想来达到我个人的目的;
Wǒ bù fǒurèn, wǒ shì lìyòng nǐ de shēnfèn hé dìwèi, xiǎnglái dádào wǒ gèrén de mùdì;
장소리: 제가 당신의 신분과 지위를 이용해 개인적인 목적을 달성하려 했다는 건 부인하지 않겠습니다.
'我不否认'(부인하지 않는다)와 '利用'(이용하다).
 
1502
难道他们不也是利用我这假冒의 身份和地位,来达到他们更大的个人目的吗?
Nándào tāmen bù yěshì lìyòng wǒ zhè jiǎmào de shēnfèn hé dìwèi, lái dádào tāmen gèng dà de gèrén mùdì ma?
하지만 저들도 제 가짜 신분과 지위를 이용해서 더 큰 개인적 목적을 달성하려 한 것 아닌가요?
'难道~吗'(반어문)와 '利用'의 반복 사용.
 
1503
张 老 他们? 他们是谁?
Zhāng lǎo Tāmen? Tāmen shì shuí?
장 노어르신: 저들이라니? 그게 누구냐?
의문 대명사 '谁'.
 
1504
(从口袋里拿出一些报告、信件、纸条)
(cóng kǒudài lǐ náchū yìxiē bàogào, xìnjiàn, zhǐtiáo)
(주머니에서 보고서, 편지, 쪽지 등을 꺼내며)
전치사 '从~里'와 동사 '拿出'.
 
1505
你看,这是赵团长的,她想要搞一间更大的房间;
Nǐ kàn, zhè shì Zhào tuánzhǎng de, tā xiǎngyào gǎo yìjiān gèng dà de fángjiān;
보십시오, 이건 조 단장의 것인데 더 큰 방을 얻고 싶어 합니다.
'想要'(원하다)와 비교급 '更大'.
 
1506
这是孙局长的,他要把女婿从东北调回来;
Zhè shì Sūn júzhǎng de, tā yào bǎ nǚxu cóng Dōngběi diàohuílái;
이건 손 국장의 것인데 사위를 동북에서 다시 불러들이려 하죠.
'把' 처치문과 복합 방향보어 '回来'.
 
1507
这是昨天钱处长给你写的请托信,要我亲手交给你,想从后门让她和吴书记挤进出国代表团。
Zhè shì zuótiān Qián chùzhǎng gěi nǐ xiě de qǐngtuōxìn, yào wǒ qīnshǒu jiāogěi nǐ, xiǎng cóng hòumén ràng tā hé Wú shūjì jǐjìn chūguó dàibiǎotuán.
이건 어제 전 처장이 당신에게 쓴 청탁 편지입니다. 저더러 직접 전해달라더군요. 인맥(뒷문)을 통해 자신과 오 서기를 출국 대표단에 끼워 넣어 달라는 겁니다.
'挤进'(비집고 들어가다)와 '从后门'(뒷문으로/청탁으로).
 
1508
他们几乎都有求于我,可我又求谁呢?
Tāmen jīhū dōu yǒuqiúyú wǒ, kě wǒ yòu qiú shuí ne?
저들은 거의 다 저에게 바라는 게 있는데, 전 대체 누구에게 부탁해야 합니까?
'有求于'(~에게 구하는 바가 있다)와 강조의 '又'.
 
1509
他们都巴结我,要我帮他们解决问题,可我的问题又有谁来解决呢?
Tāmen dōu bājie wǒ, yào wǒ bāng tāmen jiějué wèntí, kě wǒ de wèntí yòu yǒu shuí lái jiějué ne?
저들은 다 저에게 아부하며 문제를 해결해달라고 하는데, 제 문제는 누가 해결해주냐고요!
'巴结'(아부하다)와 '解决问题'(문제를 해결하다).
 
1510
【张老翻阅信件、纸条、报告,双眉紧锁,踱步沉思,几乎忘了张小理的存在。
【Zhāng lǎo fānyuè xìnjiàn, zhǐtiáo, bàogào, shuāngméi jǐnsuǒ, duóbù chénsī, jīhū wàngle Zhāng Xiǎolǐ de cúnzài.
【장 노어르신은 편지와 쪽지, 보고서들을 훑어보며 미간을 찌푸린 채 생각에 잠겨 장소리의 존재조차 잊은 듯하다.
성어 '双眉紧锁'(미간을 찌푸리다)와 '踱步沉思'(거닐며 깊이 생각하다).
 
1511
张 老 (轻而有力) 肮脏!
Zhāng lǎo (qīng'ér yǒulì) Āngzāng!
장 노어르신: (낮지만 힘 있게) 추잡하구나!
형용사 '肮脏'(더럽다/추잡하다).
 
1512
你打算给他们帮忙吗?
Nǐ dǎsuàn gěi tāmen bāngmáng ma?
자네는 그들을 도와줄 셈이었나?
'打算'(~할 계획이다)과 수혜 전치사 '给'.
 
1513
张小理 他们已经够贪得无厌了!
Zhāng Xiǎolǐ Tāmen yǐjīng gòu tāndéwúyàn le!
장소리: 저들은 이미 탐욕스럽기 짝이 없습니다!
성어 '贪得无厌'(탐욕이 끝이 없다)와 부사 '够'.
 
1514
我留着这些东西,无非想留个证据,证明他们的心有时并不像他们的称号那么红!
Wǒ liúzhe zhèxiē dōngxi, wúfēi xiǎng liú gè zhèngjù, zhèngmíng tāmen de xīn yǒushí bìng bù xiàng tāmen de chēnghào nàme hóng!
제가 이 물건들을 가지고 있는 건, 그들의 마음이 때로는 그들의 직함만큼 붉지(순수하지) 않다는 증거를 남기고 싶었을 뿐입니다.
'无非'(에 불과하다)와 '并不像那么'(결코 ~만큼 ~하지 않다).
 
1515
张 老 你想留着这些告发他们?
Zhāng lǎo Nǐ xiǎng liúzhe zhèxiē gàofā tāmen?
장 노어르신: 이걸 가지고 그들을 고발할 생각인가?
동사 '告发'(고발하다).
 
1516
张小理 不,为的是叫他们不敢告发我!
Zhāng Xiǎolǐ Bù, wèide shì jiào tāmen bùgǎn gàofā wǒ!
장소리: 아뇨, 저들이 저를 감히 고발하지 못하게 하려는 겁니다!
'为的是'(~를 위한 것이다)와 사동 '叫'.
 
1517
张 老 你倒想得周到。
Zhāng lǎo Nǐ dào xiǎngde zhōudào.
장 노어르신: 자네 제법 주도면밀하군.
부사 '倒'(의외로/제법)와 정도보어 '想得周到'.
 
1518
张小理 我无权无势,只能这样来保护自己.
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ wúquánwúshì, zhǐnéng zhèyàng lái bǎohù zìjǐ.
장소리: 전 권력도 빽도 없으니 이렇게라도 저를 보호해야죠.
성어 '无权无势'(권력도 기세도 없다)와 부사 '只能'.
 
1519
张 老 可是你知道不知道,你有诈骗罪,是犯法的!
Zhāng lǎo Kěshì nǐ zhīdào bù zhīdào, nǐ yǒu zhàpiànzuì, shì fànfǎ de!
장 노어르신: 하지만 자네 행위가 사기죄에 해당하며 범법 행위라는 걸 알고 있나?
정반 의문문 '知道不知道'.
[辨]
1520
张小理 就因为我冒充了你的儿子?
Zhāng Xiǎolǐ Jiù yīnwèi wǒ màochōngle nǐ de érzi?
장소리: 단지 제가 당신의 아들 행세를 했기 때문입니까?
'就因为'(단지 ~때문에)와 '冒充'(사칭하다).
 
1521
张 老 冒充谁의 儿子都不行!
Zhāng lǎo Màochōng shuí de érzi dōu bùxíng!
장 노어르신: 누구의 아들을 사칭하든 안 될 일이지!
'谁'(누구든 다 ~하다).
 
1522
张小理 可为什么我要冒充你的儿子呢?
Zhāng Xiǎolǐ Kě wèishéme wǒ yào màochōng nǐ de érzi ne?
장소리: 하지만 왜 제가 당신의 아들 행세를 해야만 했을까요?
이유 의문사 '为什么'.
 
1523
冒充了你的儿子,他们就那么奉承我、巴结我,给我提供种种方便,让我做到了以前根本没法做到的事。
Màochōngle nǐ de érzi, tāmen jiù nàme fèngcheng wǒ, bājie wǒ, gěi wǒ tígōng zhǒngzhǒng fāngbiàn, ràng wǒ zuòdàole yǐqián gēnběn méifǎ zuòdào de shì.
당신 아들 행세를 하니 저들이 그렇게 저를 받들고 아부하며 온갖 편의를 봐주더군요. 예전엔 도저히 할 수 없었던 일들을 할 수 있게 해주면서요.
'奉承'(받들다/아첨하다)과 '根本没法'(아예 방법이 없다).
 
1524
假如我冒充一个普通工人、农民의 儿子,他们能这样围着我转吗?
Jiǎrú wǒ màochōng yíge pǔtōng gōngrén, nóngmín de érzi, tāmen néng zhèyàng wéizhe wǒ zhuàn ma?
만약 제가 평범한 노동자나 농민의 아들이라고 했다면, 저들이 이렇게 제 주위를 맴돌았을까요?
'假如'(만약)와 '围着~转'(~의 주위를 맴돌다).
 
1525
能这样给我大开方便之门吗?
Néng zhèyàng gěi wǒ dàkāi fāngbiànzhīmén ma?
이렇게 저에게 편의의 문을 활짝 열어주었겠느냐고요?
성어 '大开方便之门'(온갖 편의를 다 봐주다).
 
1526
当然不能.
Dāngrán bùnéng.
당연히 아니었겠죠.
부사 '当然'.
 
1527
这是为什么呢?
Zhè shì wèishéme ne?
이건 왜일까요?
반문.
 
1528
难道不是因为你,或者有你这样身份和地位的人,有着一种畅通无阻、威力无穷的特权吗?
Nándào búshì yīnwèi nǐ, huòzhě yǒu nǐ zhèyàng shēnfèn hé dìwèi de rén, yǒuzhe yìzhǒng chàngtōngwúzǔ, wēilìwúqióng de tèquán ma?
그건 바로 당신, 혹은 당신 같은 신분과 지위를 가진 사람들에게 거칠 것 없고 위력적인 특권이 있기 때문 아닙니까?
성어 '畅通无阻'(거칠 것이 없다)와 '威力无穷'(위력이 끝이 없다).
 
1529
假如你没有这种特权,我,或者任何人都不会冒充你的儿子!
Jiǎrú nǐ méiyǒu zhèzhǒng tèquán, wǒ, huòzhě rènhé rén dōu búhuì màochōng nǐ de érzi!
만약 당신에게 그런 특권이 없었다면, 저나 그 누구도 당신 아들 행세를 하진 않았을 겁니다!
'假如' 가정문.
 
1530
张 老 这难道就能成为你行骗의 正当理由?
Zhāng lǎo Zhè nándào jiù néng chéngwéi nǐ xíngpiàn de zhèngdàng lǐyóu?
장 노어르신: 설마 그것이 자네 사기 행각의 정당한 이유가 될 수 있다고 생각하나?
'成为'(~이 되다)와 '正当理由'(정당한 이유).
 
1531
因为有特权,你就要利用特权;
Yīnwèi yǒu tèquán, nǐ jiùyào lìyòng tèquán;
특권이 있다고 해서 그 특권을 이용하려 하고,
'因为' 인과 관계.
 
1532
因为别人行骗,所以你也要行骗?
Yīnwèi biérén xíngpiàn, suǒyǐ nǐ yě yào xíngpiàn?
남들이 속인다고 해서 자네도 속여야 한단 말인가?
'因为所以' 인과 복문.
 
1533
这只能是骗子의 逻辑,而不是一个正直青年应有的思想品质.
Zhè zhǐnéng shì piànzi de luójí, ér búshì yíge zhèngzhí qīngnián yīngyǒu de sīxiǎng pǐnzhì.
그건 사기꾼의 논리일 뿐, 정직한 청년이 가져야 할 사상적 품격이 아니네.
'而是'(~이다)와 '应有'(마땅히 있어야 할).
 
1534
是의,我们目前的干部制度确实给一些干部提供了不少不合理的特权,也给一些像你这样的人钻了空子.
Shì de, wǒmen mùqián de gànbù zhìdù quèshí gěi yìxiē gànbù tígōngle bùshǎo bù hélǐ de tèquán, yě gěi yìxiē xiàng nǐ zhèyàng de rén zuānle kòngzi.
맞네, 현재 우리의 간부 제도가 일부 간부들에게 불합리한 특권을 제공했고, 자네 같은 사람들에게 틈을 내준 것은 사실이야.
성어 '钻空子'(틈을 타다/기회를 엿보다).
 
1535
但是,并不是所有的干部都在维护甚至滥用这种特权!
Dànshì, bìng búshì suǒyǒu de gànbù dōu zài wéihù shènzhì lànyòng zhèzhǒng tèquán!
하지만 모든 간부가 그런 특권을 유지하거나 남용하고 있는 것은 아니네!
'并不是'(결코 ~인 것은 아니다) 부분 부정.
 
1536
张小理 你是想说,你是清官大老爷了?
Zhāng Xiǎolǐ Nǐ shì xiǎng shuō, nǐ shì qīngguān dàlǎoye le?
장소리: 당신은 자신이 청렴한 관리라고 말하고 싶은 건가요?
'清官'(청백리)과 '대나리(대노야)'를 통한 비꼼.
 
1537
【张小理讥讽地大笑,张老以威严의 目光射向张小理.
【Zhāng Xiǎolǐ jīfěng de dàxiào, Zhāng lǎo yǐ wēiyán de mùguāng shèxiàng Zhāng Xiǎolǐ.
【장소리가 비웃으며 크게 웃자, 장 노어르신이 위엄 있는 눈빛으로 장소리를 쏘아본다.
'以~目光'(~한 눈빛으로)과 전치사 '向'.
 
1538
张小理不得不停止了嘲笑.
Zhāng Xiǎolǐ bùdébù tíngzhǐle cháoxiào.
장소리는 비웃음을 멈출 수밖에 없었다.
이중 부정 '不得不'(~하지 않을 수 없다).
 
1539
张 老 虽然你冒充我的儿子,可是你对我并不了解.
Zhāng lǎo Suīrán nǐ màochōng wǒ de érzi, kěshì nǐ duì wǒ bìng bù liǎojiě.
장 노어르신: 자네가 내 아들 행세를 했지만, 나에 대해서는 전혀 모르는군.
'虽然可是'(비록 ~하지만 ~하다).
 
1540
看来你对我们党,对我们干部队伍的基本状况也缺乏了解.
Kànlái nǐ duì wǒmen dǎng, duì wǒmen gànbù duìwǔ de jīběn zhuàngkuàng yě quēfá liǎojiě.
우리 당과 간부들의 기본적인 상황에 대해서도 이해가 부족해 보여.
'看来'(보아하니)와 '缺乏'(결핍되다/부족하다).
 
1541
我希望你把这些条子、报告交给我.
Wǒ xīwàng nǐ bǎ zhèxiē tiáozi, bàogào jiāogěi wǒ.
자네가 이 쪽지들과 보고서들을 나에게 넘겨주길 바라네.
'把' 처치문과 결과보어 '给'.
 
1542
张小理 为什么要给你?
Zhāng Xiǎolǐ Wèishéme yào gěi nǐ?
장소리: 왜 당신에게 줘야 하죠?
의문문.
 
1543
张 老 我有责任了解和处理这些事.
Zhāng lǎo Wǒ yǒu zérèn liǎojiě hé chǔlǐ zhèxiē shì.
장 노어르신: 나에게는 이 일들을 파악하고 처리할 책임이 있네.
동사 '处理'(처리하다).
 
1544
张小理 (将条子等交给张老) 好吧.
Zhāng Xiǎolǐ (jiāng tiáozi děng jiāogěi Zhāng lǎo) Hǎoba.
장소리: (쪽지 등을 장 노어르신에게 건네며) 좋습니다.
'将'(=把) 처치문.
 
1545
你……你现在要逮捕我吗?
Nǐ……nǐ xiànzài yào dàibǔ wǒ ma?
당신... 지금 저를 체포할 건가요?
동사 '逮捕'(체포하다).
 
1546
张 老 有关部门会做出适当处理.
Zhāng lǎo Yǒuguān bùmén huì zuòchū shìdàng chǔlǐ.
장 노어르신: 관련 부처에서 적절한 처분을 내릴 것이네.
'做出'(~을 해내다/내리다).
 
1547
张小理 好吧,我等着.
Zhāng Xiǎolǐ Hǎoba, wǒ děngzhe.
장소리: 알겠습니다, 기다리죠.
상태 지속 '着'.
 
1548
【孙局长上.
【Sūn júzhǎng shàng.
【손 국장이 등장한다.
지시어.
 
1549
孙局长 小张,快去看戏吧,我来接你了.
Sūn júzhǎng Xiǎo Zhāng, kuài qù kànxì ba, wǒ lái jiē nǐ le.
손 국장: 소장, 어서 연극 보러 가세. 내가 데리러 왔네.
연동문 '来接'.
 
1550
张小理 (对张老) 你瞧,他们这么热情,还专门派车来接我去看戏.
Zhāng Xiǎolǐ (duì Zhāng lǎo) Nǐ qiáo, tāmen zhème rèqíng, hái zhuānmén pài chē lái jiē wǒ qù kànxì.
장소리: (장 노어르신에게) 보십시오, 저들은 이렇게 열성적입니다. 절 데리고 연극 보러 가려고 차까지 보냈다니까요.
'专门'(특별히/일부러)과 '派'(파견하다).
 
1551
张 老 他是谁?
Zhāng lǎo Tā shì shuí?
장 노어르신: 저 사람은 누구냐?
의문문.
 
1552
张小理 文化局의 孙局长
Zhāng Xiǎolǐ Wénhuàjú de Sūn júzhǎng
장소리: 문화국의 손 국장입니다.
소개.
 
1553
孙局长 小张,他……
Sūn júzhǎng Xiǎo Zhāng, tā……
손 국장: 소장, 이분은...
의아함.
 
1554
张小理 我的爸爸!
Zhāng Xiǎolǐ Wǒ de bàba!
장소리: 제 아버지십니다!
폭로의 순간.
 
1555
孙局长 (惊呆) 啊?! 张老!
Sūn júzhǎng (jīngdāi) À?! Zhāng lǎo!
손 국장: (깜짝 놀라며) 아?! 장 노어르신!
'惊呆'(놀라 자빠지다).
 
1556
张小理 (对张老) 我能去看戏吗?
Zhāng Xiǎolǐ (duì Zhāng lǎo) Wǒ néng qù kànxì ma?
장소리: (장 노어르신에게) 저 연극 보러 가도 될까요?
조동사 '能'.
 
1557
孙局长 张老,今天晚上是最后一场了,让他去吧!
Sūn júzhǎng Zhāng lǎo, jīntiān wǎnshàng shì zuìhòu yìchǎng le, ràng tā qù ba!
손 국장: 장 노어르신, 오늘 밤이 마지막 공연입니다. 얘 좀 보내주시죠!
사동 '让'.
 
1558
张 老 (对张小理) 你要对你自己的行为负责!
Zhāng lǎo (duì Zhāng Xiǎolǐ) Nǐ yào duì nǐ zìjǐ de xíngwéi fùzé!
장 노어르신: (장소리에게) 자네는 자네 행동에 책임을 져야 할 것이야!
'对~负责'(~에 책임지다).
 
1559
【吴书记、钱处长上.
【Wú shūjì, Qián chùzhǎng shàng.
【오 서기와 전 처장이 등장한다.
지시어.
 
1560
钱处长 张老,老吴来了!
Qián chùzhǎng Zhāng lǎo, Lǎo Wú lái le!
전 처장: 장 노어르신, 오 서기가 왔어요!
등장 알림.
 
1561
吴书记 张老,你好,你好!
吴 shūjì Zhāng lǎo, nǐ hǎo, nǐ hǎo!
오 서기: 장 노어르신, 안녕하십니까!
인사.
 
1562
张 老 老吴,你好呀!
Zhāng lǎo Lǎo Wú, nǐ hǎo ya!
장 노어르신: 오 서기, 반갑구먼!
인사.
 
1563
吴书记 坐,坐.
Wú shūjì Zuò, zuò.
오 서기: 앉으십시오.
권유.
 
1564
真没想到您这么快就来了.
Zhēn méixiǎngdào nín zhème kuài jiù lái le.
이렇게 빨리 오실 줄은 정말 몰랐습니다.
'没想到'(몰랐다)와 부사 '就'.
 
1565
钱处长 老孙,是来接小张看戏의 吧?
Qián chùzhǎng Lǎo Sūn, shì lái jiē Xiǎo Zhāng kànxì de ba?
전 처장: 노손(손 국장), 소장 데리고 연극 보러 온 거죠?
'是~的' 강조 구문.
 
1566
孙局长 是呀,时间到了,该走了!
Sūn júzhǎng Shì ya, shíjiān dào le, gāi zǒu le!
손 국장: 네, 시간이 다 됐으니 이제 가야죠!
'该~了'(~해야 한다).
 
1567
钱处장 对,咱们走,让他们聊聊.
Qián chùzhǎng Duì, zánmen zǒu, ràng tāmen liáoliao.
전 처장: 그래요, 우린 가요. 두 분 말씀 나누시게.
'让' 사동문과 동사 중첩 '聊聊'.
 
1568
小张,走吧,走吧!
Xiǎo Zhāng, zǒu ba, zǒu ba!
소장, 가자, 가자고!
권유.
 
1569
【钱处长热情地拉着张小理下,孙局长随下.
【Qián chùzhǎng rèqíng de lāzhe Zhāng Xiǎolǐ xià, Sūn júzhǎng suí xià.
【전 처장이 열성적으로 장소리를 끌고 나가고, 손 국장도 뒤따라 나간다.
지속 '着'와 방향보어 '下'.
 
1570
吴书记 张老,你这次来……
Wú shūjì Zhāng lǎo, nǐ zhècì lái……
오 서기: 장 노어르신, 이번에 오신 건...
의도 묻기.
 
1571
张 老 中央这次派我来,是来检查党风党纪的.
Zhāng lǎo Zhōngyāng zhècì pài wǒ lái, shì lái jiǎnchá dǎngfēng dǎngjì de.
장 노어르신: 이번에 중앙에서 나를 보낸 건, 당의 풍기(당풍)와 규율(당기)을 점검하기 위해서라네.
'是~的' 판단 구문.
 
1572
吴书记 哦?
Wú shūjì Ò?
오 서기: 오?
놀람.
 
1573
张 老 (拿出一封信) 这是有个农장의 场长寄给中央纪律检查委员会的一封检举信,里面还附了你写的条子.
Zhāng lǎo (náchū yìfēng xìn) Zhè shì yǒuge nóngchǎng de chǎngzhǎng jìgěi zhōngyāng jìlǜ jiǎnchá wěiyuánhuì de yìfēng jiǎnjǔxìn, lǐmiàn hái fùle nǐ xiě de tiáozi.
장 노어르신: (편지 한 통을 꺼내며) 이건 어느 농장 소장이 중앙 규율 검사 위원회에 보낸 고발장인데, 그 안에 자네가 쓴 쪽지도 들어 있더군.
'寄给'(~에게 보내다)와 '附'(첨부하다).
 
1574
吴书记 (接看) 这……这事你不是知道의 吗?
Wú shūjì (jiē kàn) Zhè……zhè shì nǐ búshì zhīdào de ma?
오 서기: (받아서 보며) 이... 이 일은 어르신께서 이미 알고 계시던 것 아닌가요?
'不是~吗' 반어문.
 
1575
张 老 我知道什么?
Zhāng lǎo Wǒ zhīdào shénme?
장 노어르신: 내가 뭘 안단 말인가?
의문.
 
1576
你上当受骗了!
Nǐ shàngdàngshòupiàn le!
자네는 지금 속은 거야!
성어 '上当受骗'(속임을 당하다).
 
1577
吴书记 怎么回事?
Wú shūjì Zěnme huíshì?
오 서기: 어떻게 된 일입니까?
상황 의문문.
 
1578
(突然明白) 哦,张小理……
(tūrán míngbai) Ò, Zhāng Xiǎolǐ……
(갑자기 깨달으며) 오, 장소리가...
깨달음.
 
1579
张 老 他不是我的儿子.
Zhāng lǎo Tā búshì wǒ de érzi.
장 노어르신: 그는 내 아들이 아니야.
부정 판단문.
 
1580
吴书记 可他冒充了你的名义……
Wú shūjì Kě tā màochōngle nǐ de míngyì……
오 서기: 하지만 그는 어르신의 명의를 도용해서...
'冒充'(사칭하다)와 '名义'(명의).
 
1581
张 老 老吴,就是我亲自来找你,你也应该拒绝嘛.
Zhāng lǎo Lǎo Wú, jiùshì wǒ qīnzì lái zhǎo nǐ, nǐ yě yīnggāi jùjué ma.
장 노어르신: 오 서기, 설령 내가 직접 자네를 찾아왔더라도 자네는 거절했어야 하네.
'就是'(설령 ~하더라도 ~하다) 양보 복문.
 
1582
(拿出钱处长等人写的信和条子) 你再看这些,就更不像话了!
(náchū Qián chùzhǎng děng rén xiě de xìn hé tiáozi) Nǐ zài kàn zhèxiē, jiù gèng búxiànghuà le!
장 노어르신: (전 처장 등이 쓴 편지와 쪽지를 꺼내며) 이걸 더 보게, 정말 말이 안 되는구먼!
'不像话'(말이 안 되다/형편없다)와 비교급 '更'.
 
1583
吴书记 (接过大惊) 赵团长、孙局长……还有小钱?!
Wú shūjì (jiēguò dàjīng) Zhào tuánzhǎng, Sūn júzhǎng……hái yǒu Xiǎo Qián?!
오 서기: (받아보고 소스라치게 놀라며) 조 단장, 손 국장... 그리고 소전(아내)까지?!
놀람의 나열.
 
1584
张 老 (不平静地) 真叫人痛心!
Zhāng lǎo (bù píngjìng de) Zhēn jiào rén tòngxīn!
장 노어르신: (격앙되어) 정말 가슴 아픈 일이네!
사동 '叫'와 형용사 '痛心'(가슴 아프다).
 
1585
我们的党本来不是这样의 嘛,是有着光荣의 革命传统的嘛!
Wǒmen de dǎng běnlái búshì zhèyàng de ma, shì yǒuzhe guāngróng de gémìng chuántǒng de ma!
우리 당은 본래 이런 모습이 아니었네! 영광스러운 혁명 전통이 있었단 말이야!
'有着'(~을 가지고 있다)와 어기 조사 '嘛'.
 
1586
老吴,你想想,在战争期间,你的几个孩子是怎么丢의?
Lǎo Wú, nǐ xiǎngxiang, zài zhànzhēng qījiān, nǐ de jǐge háizi shì zěnme diū de?
오 서기, 자네 생각 좀 해보게. 전쟁 기간에 자네 자식들을 어떻게 잃었나?
'是~的' 강조 구문.
 
1587
那时候为了革命,真是什么也不顾!
Nà shíhou wèile gémìng, zhēnshì shénme yě búgù!
그때는 혁명을 위해서 정말이지 아무것도 돌보지 않았지!
'为了'(~를 위하여)와 '什么也'(무엇도 ~않다).
 
1588
进城的时候,我们穿草鞋,睡马路,跟老百姓同甘共苦.
Jìnchéng de shíhou, wǒmen chuān cǎoxié, shuì mǎlù, gēn lǎobǎixìng tónggāngòngkǔ.
도시에 입성했을 때 우린 짚신을 신고 길바닥에서 자며 백성들과 고락을 함께했어.
성어 '同甘共苦'(고락을 같이하다).
 
1589
可是今天,这些老传统都到哪儿去了?!
Kěshì jīntiān, zhèxiē lǎo chuántǒng dōu dào nǎr qù le?!
그런데 오늘날 그 전통들은 다 어디로 갔단 말인가?!
'到哪儿去'(어디로 가다).
 
1590
当然,我们并不否认这是“四人帮”所造成의 恶果,
Dāngrán, wǒmen bìng bù fǒurèn zhè shì "sìrénbāng" suǒ zàochéng de èguǒ,
물론 이것이 '4인방'이 초래한 악과라는 점은 부인하지 않네.
'并不'(결코 ~하지 않다)와 '所' 명사화.
 
1591
可是“四人帮”已经倒台两年多了,有些同志党风还如此不正,这是我们党의 悲剧呀!
Kěshì "sìrénbāng" yǐjīng dǎotái liǎng nián duō le, yǒuxiē tóngzhì dǎngfēng hái rúcǐ búzhèng, zhè shì wǒmen dǎng de bēijù ya!
하지만 '4인방'이 몰락한 지 2년이 넘었는데도 일부 동지들의 기강이 여전히 이토록 바르지 못하니, 이것이야말로 우리 당의 비극이야!
'倒台'(몰락하다/실각하다)와 '如此'(이와 같이).
 
1592
吴书记 是呀!
Wú shūjì Shì ya!
오 서기: 그렇습니다!
동의.
 
1593
我应该给中央写个检查,对其他同志也打算在党内进行教育.
Wǒ yīnggāi gěi zhōngyāng xiě gè jiǎnchá, duì qítā tóngzhì yě dǎsuàn zài dǎngnèi jìnxíng jiàoyù.
중앙에 자아비판서를 제출해야겠습니다. 다른 동지들에 대해서도 당내 교육을 실시할 계획이고요.
'写检查'(반성문을 쓰다/자아비판하다).
 
1594
张 老 党内是应该进行教育,
Zhāng lǎo Dǎngnèi shì yīnggāi jìnxíng jiàoyù,
장 노어르신: 당내 교육은 마땅히 실시해야지.
'应该'(~해야 한다).
 
1595
可是这些同志所涉及의 是一起刑事案件,司法部门会对案犯李小璋进行起诉,和这案件有关의 同志也许都要出庭.
Kěshì zhèxiē tóngzhì suǒ shèjí de shì yìqǐ xíngshì ànjiàn, sīfǎ bùmén huì duì ànfàn Lǐ Xiǎozhāng jìnxíng qǐsù, hé zhè ànjiàn yǒuguān de tóngzhì yěxǔ dōu yào chūtíng.
하지만 이 동지들이 연루된 건 형사 사건이네. 사법 부처에서 범죄자 이소장을 기소할 것이고, 이 사건과 관련된 동지들은 아마도 모두 법정에 출두해야 할 걸세.
'刑事案件'(형사 사건)과 '起诉'(기소하다), '出庭'(출정/출두하다).
 
1596
吴书记 我不反对,
Wú shūjì Wǒ bù fǎnduì,
오 서기: 반대하지 않습니다.
부정.
 
1597
可是我有点担心,如今党의 威信已经有所下降,如果公开审讯这一案件,那会不会……
Kěshì wǒ yǒudiǎn dānxīn, rújīn dǎng de wēixìn yǐjīng yǒusuǒ xiàjiàng, rúguǒ gōngkāi shěnxùn zhèyì ànjiàn, nà huì bú huì……
하지만 걱정이 좀 됩니다. 요즘 당의 위신이 이미 상당히 떨어졌는데, 이 사건을 공개 심리한다면 혹시...
'有所'(어느 정도 ~가 있다)와 '公开审讯'(공개 심리/재판).
 
1598
张 老 问题摆在那儿,捂是捂不住의.
Zhāng lǎo Wèntí bǎizài nàr, wǔ shì wǔbúzhù de.
장 노어르신: 문제는 이미 드러나 있고, 덮으려 해도 덮을 수 없는 법이야.
가능보어 부정형 '捂不住'(덮어둘 수 없다).
 
1599
群众迟早会知道,无非是当面不说,背后议论,长此以往,威信反而越来越低.
Qúnzhòng chízǎo huì zhīdào, wúfēi shì dāngmiàn bù shuō, bèihòu yìlùn, chángcǐyǐwǎng, wēixìn fǎn'ér yuèlǎiyuè dī.
백성들은 조만간 알게 될 거네. 앞에서는 말 안 해도 뒤에선 수군거리겠지. 이렇게 계속되면 위신은 오히려 갈수록 더 떨어질 뿐이야.
성어 '长此以往'(이런 상태가 계속된다면)과 '越来越'(갈수록 ~하다).
 
1600
我们敢于公开地揭露和批评少数党员干部의 特权思想和不正之风,正说明我们的党是完全有能力克服这些弊病的.
Wǒmen gǎnyú gōngkāide jiēlù hé pīpíng shǎoshù dǎngyuán gànbù de tèquán sīxiǎng hé búzhèngzhīfēng, zhèng shuōmíng wǒmen de dǎng shì wánquán yǒu nénglì kèfú zhèxiē bìbìng de.
우리가 소수 당원 간부들의 특권 의식과 부정한 풍조를 용기 있게 공개적으로 폭로하고 비판하는 것이야말로, 우리 당이 이런 폐단을 극복할 능력이 충분히 있다는 것을 증명하는 것이네.
'敢于'(감히 ~하다/용기 있게 ~하다)와 '不正之风'(부정한 풍조).
 
 
《假如我是真的》 문장 분석 표 (1601~1691)
순서원문 (Original)병음 (Pinyin)한국어 번역어법 및 문형 분석출처
1601
【周明华穿了一件非常漂亮的衣服跑上。
【Zhōu Mínghuá chuānle yíjiàn fēicháng piàoliang de yīfu pǎoshàng.
【주명화가 아주 예쁜 옷을 입고 달려 들어온다.
'穿了' 완료와 '非常' 부사 수식.
 
1602
张 老 公开审讯李小璋,不但是为了教育干部,同时也是为了教育青年,挽救他们,把他们拉过来,为了不致再出现第二个、第三个冒名张小理의 李小璋。
Zhāng lǎo Gōngkāi shěnxùn Lǐ Xiǎozhāng, búdàn shì wèile jiàoyù gànbù, tóngshí yěshì wèile jiàoyù qīngnián, wǎnjiù tāmen, bǎ tāmen lāguòlái, wèile búzhì zài chūxiàn dì'èrgè, dìsāngè màomíng Zhāng Xiǎolǐ de Lǐ Xiǎozhāng.
장 노어르신: 이소장을 공개 심판하는 것은 간부들을 교육하기 위함일 뿐만 아니라, 청년들을 교육하고 구제하여 다시는 제2, 제3의 가짜 장소리가 나오지 않게 하기 위함이네.
'不但同时也是' 구문과 '把' 처치문.
 
1603
【周明华大惊失色。
【Zhōu Mínghuá dàjīngshīsè.
【주명화가 안색이 창백해지며 크게 놀란다.
성어 '大惊失色'(소스라치게 놀라다).
 
1604
吴书记 好,我给公安部门打电话!
Wú shūjì Hǎo, wǒ gěi gōng'ān bùmén dǎ diànhuà!
오 서기: 좋소, 내가 공안 부문에 전화를 걸겠소!
'给~打电话' 구문.
 
1605
【吴书记走向电话机旁,准备打电话。
【Wú shūjì zǒuxiàng diànhuàjī páng, zhǔnbèi dǎ diànhuà.
【오 서기가 전화기 쪽으로 걸어가 전화를 걸 준비를 한다.
동사 '走向'과 '准备'.
 
1606
周明华 (呼叫) 你们,不要……
Zhōu Mínghuá (hūjiào) Nǐmen, búyào……
주명화: (비명을 지르며) 당신들, 하지 마세요...
금지 '不要'.
 
1607
【周明华尖叫一声,昏厥倒地。
【Zhōu Mínghuá jiānjiào yìshēng, hūnjué dǎodì.
【주명화가 날카로운 비명을 지르며 기절하여 쓰러진다.
결과보어 '倒'.
 
1608
【张老、吴书记立即奔向周明华。
【Zhāng lǎo, Wú shūjì lìjí bēnxiàng Zhōu Mínghuá.
【장 노어르신과 오 서기가 즉시 주명화에게 달려간다.
부사 '立即'와 '奔向'.
 
1609
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
장면 종료 지시어.
 
1610
尾 声
Wěi shēng
에필로그
종결부 지시어.
 
1611
是谁说的可惜忘了,他说舞台是议会厅;可我们现在的这个舞台则是一个正在进行公开审判의 法庭。
Shì shuí shuō de kěxī wàngle, tā shuō wǔtái shì yìhuìtīng; kě wǒmen xiànzài de zhège wǔtái zé shì yíge zhèngzài jìnxíng gōngkāi shěnpàn de fǎtíng.
누구의 말이었는지 잊었으나, 무대는 의사당이라고 했습니다. 하지만 지금 우리의 이 무대는 공개 재판이 진행 중인 법정입니다.
'正在~的' 진행 및 수식 구조.
 
1612
至于坐在台下的我们这些可爱的忠实의 观众则成了公审의 旁听者。
Zhìyú zuò zài táixià de wǒmen zhèxiē kě'ài de zhōngshí de guānzhòng zé chéngle gōngshěn de pángtīngzhě.
무대 아래 앉아 계신 여러분, 사랑스럽고 충실한 관객분들은 이 공개 재판의 방청객이 되었습니다.
'至于'(~로 말하자면)와 '成了'(~이 되었다).
 
1613
我们期望他们在亲眼目睹了这一案件의 全部过程后,会对法庭의 判决是否公正提出自己的看法。
Wǒmen qīwàng tāmen zài qīnyǎn mùdǔle zhè yíjiàn ànjiàn de quánbù guòchéng hòu, huì duì fǎtíng de pànjué shìfǒu gōngzhèng tíchū zìjǐ de kànfǎ.
우리는 관객들이 이 사건의 모든 과정을 직접 목격한 후, 법정의 판결이 공정했는지에 대해 각자의 의견을 갖게 되길 바랍니다.
성어 '亲眼目睹'(직접 눈으로 보다)와 '是否'(~인지 아닌지).
 
1614
【审判席上,坐着审判员和两名陪审员。
【Shěnpànxí shàng, zuòzhe shěnpànyuán hé liǎngmíng péishěnyuán.
【심판석에는 재판장과 두 명의 배심원이 앉아 있다.
존현문 '坐着'.
 
1615
被告席上坐着被告李小璋,他的背后站着两名法警。
Bèigàoxí shàng zuòzhe bèigào Lǐ Xiǎozhāng, tā de bèihòu zhànzhe liǎngmíng fǎjǐng.
피고석에는 피고 이소장이 앉아 있고, 그 뒤에는 법정 경찰 두 명이 서 있다.
존현문 '站着'.
 
1616
证人席上坐着证人吴书记、钱处长、孙局长、赵团长、郑场长。
Zhèngrénxí shàng zuòzhe zhèngrén Wú shūjì, Qián chùzhǎng, Sūn júzhǎng, Zhào tuánzhǎng, Zhèng chǎngzhǎng.
증인석에는 증인인 오 서기, 전 처장, 손 국장, 조 단장, 정 소장이 앉아 있다.
인물 나열.
 
1617
辩护人席上坐着辩护人张老。
Biànhùrénxí shàng zuòzhe biànhùrén Zhāng lǎo.
변호인석에는 변호인 장 노어르신이 앉아 있다.
역할 제시.
 
1618
公诉席上坐着公诉人。
Gōngsùxí shàng zuòzhe gōngsùrén.
공소인석에는 검사(공소인)가 앉아 있다.
역할 제시.
 
1619
幕启时,公诉人正在宣读起诉书。
Mùqǐ shí, gōngsùrén zhèngzài xuāndú qǐsùshū.
막이 오를 때, 검사가 기소장을 낭독하고 있다.
진행 '正在'.
 
1620
公诉人 ……根据调查,证据确凿。
Gōngsùrén ……Gēnjù diàochá, zhèngjù quèzáo.
검사: ...조사 결과, 증거가 확실합니다.
성어 '证据确凿'(증거가 확실하다).
 
1621
因此,特向法院提起公诉。
Yīncǐ, tè xiàng fǎyuàn tíqǐ gōngsù.
따라서 특별히 법원에 공소를 제기하는 바입니다.
전치사 '向'.
 
1622
完了。
Wánle.
이상입니다.
완료 '了'.
 
1623
审判员 刚才,公诉人已经宣读了起诉书,对案犯李小璋의 作案经过作了说明。
Shěnpànyuán Gāngcái, gōngsùrén yǐjīng xuāndúle qǐsùshū, duì ànfàn Lǐ Xiǎozhāng de zuò'àn guòchéng zuòle shuōmíng.
재판장: 방금 검사가 기소장을 낭독했고, 범인 이소장의 범행 경위에 대해 설명했습니다.
'已经~了' 완료 구문.
 
1624
被告李小璋,你认为公诉人所说의 是否属实?
Bèigào Lǐ Xiǎozhāng, nǐ rènwéi gōngsùrén suǒ shuō de shìfǒu shǔshí?
피고 이소장, 검사가 말한 내용이 사실이라고 생각합니까?
'所~的' 명사화 구조와 '是否'(~인지 아닌지).
 
1625
李小璋 (站起) 全都是事实。
Lǐ Xiǎozhāng (zhànqǐ) Quándōu shì shìshí.
이소장: (일어나며) 모두 사실입니다.
강조 부사 '全'.
 
1626
审判员 你认为你的行为是否构成了犯罪?
Shěnpànyuán Nǐ rènwéi nǐ de xíngwéi shìfǒu gòuchéngle fànzuì?
재판장: 피고의 행위가 범죄를 구성한다고 생각합니까?
조동사 '认为'의 목적어절.
 
1627
李小璋 我对法律不熟悉,但我承认我错了。
Lǐ Xiǎozhāng Wǒ duì fǎlǜ bù shúxī, dàn wǒ chéngrèn wǒ cuòle.
이소장: 법에 대해서는 잘 모르지만, 제가 잘못했다는 것은 인정합니다.
전치사 '对'와 전환 '但'.
 
1628
钱处长 什么? 你错了? 这么轻巧!
Qián chùzhǎng Shénme? Nǐ cuòle? Zhème qīngqiǎo!
전 처장: 뭐라고? 잘못했다고? 말은 참 쉽게 하는구나!
감탄/비난.
 
1629
赵团长 你错在哪里? 你说!
Zhào tuánzhǎng Nǐ cuò zài nǎlǐ? Nǐ shuō!
조 단장: 뭘 잘못했다는 거야? 말해봐!
장소 의문사 '哪里'.
 
1630
审判员 肃静!
Shěnpànyuán Sùjìng!
재판장: 정숙하시오!
법정 용어.
 
1631
李小璋 我错就错在我是个假的,假如我是真的,我真的是张老或者其他首장의 儿子,那我所做的一切就将会是完全合法的。
Lǐ Xiǎozhāng Wǒ cuò jiù cuò zài wǒ shì gè jiǎ de, jiǎrú wǒ shì zhēn de, wǒ zhēnde shì Zhāng lǎo huòzhě qítā shǒuzhǎng de érzi, nà wǒ suǒ zuò de yíqiè jiù jiānghuì shì wánquán héfǎ de.
이소장: 제 잘못은 제가 가짜라는 점에 있습니다. 만약 제가 진짜라면, 제가 정말로 장 노어르신이나 다른 고위직의 아들이었다면, 제가 한 모든 일은 완전히 합법이 되었을 테니까요.
'假如' 가정문과 주제 구문.
 
1632
赵团长 这是什么意思?!
Zhào tuánzhǎng Zhè shì shénme yìsi?!
조 단장: 그게 무슨 소리야?!
의문.
 
1633
钱处长 还这么嚣张!
Qián chùzhǎng Hái zhème xiāozhāng!
전 처장: 아직도 저렇게 안하무인이군!
형용사 '嚣张'.
 
1634
孙局长 应当从严处理!
Sūn júzhǎng Yīngdāng cóngyán chǔlǐ!
손 국장: 엄중히 처벌해야 합니다!
'应当'(마땅히 ~해야 한다).
 
1635
审判员 未经本庭许可,证人不得随意发言!
Shěnpànyuán Wèijīng běntíng xǔkě, zhèngrén bùdé suíyì fāyán!
재판장: 본 법정의 허가 없이 증인은 함부로 발언할 수 없소!
'不得'(~해서는 안 된다).
 
1636
李小璋 在此,我要对本案의 证人们表示我的谢意!
Lǐ Xiǎozhāng Zài cǐ, wǒ yào duì běn'àn de zhèngrénmen biǎoshì wǒ de xièyì!
이소장: 이 자리에서 이 사건의 증인분들께 감사의 뜻을 전하고 싶습니다!
전치사 '对'와 동사 '表示'.
 
1637
我之所以能够作案,并且差点从农场调上来,是因为赵团长帮我出的点子,孙局长给我通의 路子,钱处장 和吴书记给我开的条子,郑场长给我发的上调单子。
Wǒ zhīsuǒyǐ nénggòu zuò'àn, bìngqiě chàdiǎn cóng nóngchǎng diàoshànglái, shì yīnwèi Zhào tuánzhǎng bāng wǒ chū de diǎnzi, Sūn júzhǎng gěi wǒ tōng de lùzi, Qián chùzhǎng hé Wú shūjì gěi wǒ kāi de tiáozi, Zhèng chǎngzhǎng gěi wǒ fā de shàngdiào dānzi.
제가 범행을 저지르고 농장에서 발령받아 올라올 뻔했던 것은 조 단장이 아이디어를 내주고, 손 국장이 길을 터주고, 전 처장과 오 서기가 쪽지를 써주고, 정 소장이 발령장을 끊어줬기 때문입니다.
'之所以是因为'(~한 이유는 ~때문이다) 인과 구문.
 
1638
(向几位证人深深地一鞠躬) 我再一次感谢你们的好意,感谢你们所提供的方便,感谢你们의 大力支持!
(xiàng jǐwèi zhèngrén shēnshēnde yì jūgōng) Wǒ zài yícì gǎnxiè nǐmen de hǎoyì, gǎnxiè nǐmen suǒ tígōng de fāngbiàn, gǎnxiè nǐmen de dàlì zhīchí!
(증인들을 향해 깊이 고개 숙여 인사하며) 다시 한번 여러분의 호의와 편의 제공, 그리고 전폭적인 지지에 감사드립니다!
동사 중첩적 의미의 '再一次'.
 
1639
【赵团长气急败坏,钱处长恼羞成怒,孙局长目瞪口呆。
【Zhào tuánzhǎng qìjíbàihuài, Qián chùzhǎng nǎoxiūchéngnù, Sūn júzhǎng mùdèngkǒudāi.
【조 단장은 씩씩거리고, 전 처장은 민망함에 화를 내며, 손 국장은 멍하니 입을 다물지 못한다.
성어 '气急败坏', '恼羞成怒', '目瞪口呆'.
 
1640
赵团长 审判员,请允许我发言。
Zhào tuánzhǎng Shěnpànyuán, qǐng yǔnxǔ wǒ fāyán.
조 단장: 재판장님, 발언을 허가해 주십시오.
겸어문 '请允许我'.
 
1641
审判员 请!
Shěnpànyuán Qǐng!
재판장: 하시오!
허가.
 
1642
赵团长 被告刚才所说의 与本案无关,请审判员制止他的发言!
Zhào tuánzhǎng Bèigào gāngcái suǒ shuō de yǔ běn'àn wúguān, qǐng shěnpànyuán zhìzhǐ tā de fāyán!
조 단장: 피고가 방금 말한 내용은 이 사건과 무관하니, 재판장께서 발언을 제지해 주십시오!
'与~无关'(~와 무관하다).
 
1643
郑场长 不! 审判员,请允许我发言。
Zhèng chǎngzhǎng Bù! Shěnpànyuán, qǐng yǔnxǔ wǒ fāyán.
정 소장: 아뇨! 재판장님, 저에게도 발언 기회를 주십시오.
요청.
 
1644
审判员 请!
Shěnpànyuán Qǐng!
재판장: 하시오!
허가.
 
1645
郑场长 我认为被告刚才所说的完全是事实,和本案大有关系。
Zhèng chǎngzhǎng Wǒ rènwéi bèigào gāngcái suǒ shuō de wánquán shì shìshí, hé běn'àn dà yǒu guānxì.
정 소장: 저는 피고가 방금 한 말이 모두 사실이며, 이 사건과 깊은 관련이 있다고 생각합니다.
'大有关系'(매우 관계가 깊다).
 
1646
审判员 其他证인 对此有何意见?
Shěnpànyuán Qítā zhèngrén duì cǐ yǒu hé yìjiàn?
재판장: 다른 증인들은 이에 대해 의견이 있습니까?
의문 대명사 '何'.
 
1647
吴书记 (站起) 我同意郑场장의 意见,应该允许被告说出所有真相,这……有好处。
Wú shūjì (zhànqǐ) Wǒ tóngyì Zhèng chǎngzhǎng de yìjiàn, yīnggāi yǔnxǔ bèigào shuōchū suǒyǒu zhēnxiàng, zhè……yǒu hǎochù.
오 서기: (일어서며) 정 소장의 의견에 동의합니다. 피고가 모든 진실을 말하게 해야 합니다. 그것이... 도움이 될 것입니다.
결과보어 '出'와 '有好处'.
 
1648
审判员 被告李小璋,你还有什么要讲的?
Shěnpànyuán Bèigào Lǐ Xiǎozhāng, nǐ hái yǒu shénme yào jiǎng de?
재판장: 피고 이소장, 더 할 말이 있습니까?
'还有'(더 있다).
 
1649
李小璋 我想问一下,为什么周明华没有出庭?
Lǐ Xiǎozhāng Wǒ xiǎng wèn yíxià, wèishéme Zhōu Mínghuá méiyǒu chūtíng?
이소장: 하나 여쭙고 싶습니다. 왜 주명화는 법정에 나오지 않았나요?
수량사 '一下'와 '为什么' 의문.
 
1650
【审判员与两个陪审员低声交换意见。
【Shěnpànyuán yǔ liǎnggè péishěnyuán dīshēng jiāohuàn yìjiàn.
【재판장이 두 배심원과 낮은 목소리로 의견을 나눈다.
부사어 '低声'.
 
1651
陪审员 周明华因病住院,不能出庭。
Péishěnyuán Zhōu Mínghuá yīn bìng zhùyuàn, bùnéng chūtíng.
배심원: 주명화는 병으로 입원 중이라 출두할 수 없소.
원인 전치사 '因'.
 
1652
李小璋 她怎么了?
Lǐ Xiǎozhāng Tā zěnme le?
이소장: 그녀가 어떻게 된 거죠?
상태 변화 의문.
 
1653
陪审员 正在抢救。
Péishěnyuán Zhèngzài qiǎngjiù.
배심원: 지금 응급 치료 중이오.
진행 '正在'.
 
1654
李小璋 (呆住了) 啊?!
Lǐ Xiǎozhāng (dāizhù le) À?!
이소장: (멍해지며) 뭐라고요?!
결과보어 '住'.
 
1655
审判员 你还有什么问题?
Shěnpànyuán Nǐ hái yǒu shénme wèntí?
재판장: 더 질문이 있습니까?
의문.
 
1656
李小璋 (无力地) 没……没了……
Lǐ Xiǎozhāng (wúlì de) Méi……méile……
이소장: (힘없이) 없... 없습니다...
상태 부사어 '无力地'.
 
1657
【李小璋抱头坐下抽泣。
【Lǐ Xiǎozhāng bàotóu zuòxià chōuqì.
【이소장이 머리를 감싸 쥐고 앉아 흐느낀다.
방향보어 '下'.
 
1658
审判员 现在请辩护人进行辩护。
Shěnpànyuán Xiànzài qǐng biànhùrén jìnxíng biànhù.
재판장: 이제 변호인의 변론을 듣겠습니다.
동사 '进行'.
 
1659
张 老 (站起) 我并没有想到被告会委托我担任他的辩护人。
Zhāng lǎo (zhànqǐ) Wǒ bìng méiyǒu xiǎngdào bèigào huì wěituō wǒ dānrèn tā de biànhùrén.
장 노어르신: (일어서며) 피고가 저에게 변호를 의뢰할 줄은 정말 몰랐습니다.
'并没有'(결코 ~하지 않다) 강조.
 
1660
但在公审之前,我详细地了解了案情,并与被告进行了多次交谈,我终于接受了他对我的委托。
Dàn zài gōngshěn zhīqián, wǒ xiángxì de liǎojiěle ànqíng, bìng yǔ bèigào jìnxíngle duōcì jiāotán, wǒ zhōngyú jiēshòule tā duì wǒ de wěituō.
하지만 공판 전에 사건 정황을 자세히 파악했고, 피고와 여러 차례 대화를 나눈 끝에 결국 그의 의뢰를 수락했습니다.
부사 '终于'와 완료 '了'.
 
1661
首先,我认为被告确实有诈骗行为,检察机关应该对他起诉,不如此就不能保障社会秩序,就不能教育和挽救失足의 青年。
Shǒuxiān, wǒ rènwéi bèigào quèshí yǒu zhàpiàn xíngwéi, jiǎnchá jīguān yīnggāi duì tā qǐsù, bù rúcǐ jiù bùnéng bǎozhàng shèhuì zhìxù, jiù bùnéng jiàoyù hé wǎnjiù shīzú de qīngnián.
우선, 피고가 사기 행각을 벌인 것은 사실이며 검찰이 그를 기소하는 것은 마땅합니다. 그렇지 않으면 사회 질서를 유지할 수 없고 탈선한 청년을 교육하고 구제할 수 없기 때문입니다.
'不如此就不能'(그렇지 않으면 ~할 수 없다).
 
1662
但是我想提出两个问题,请审判员和陪审员在评议的时候予以考虑:
Dànshì wǒ xiǎng tíchū liǎnggè wèntí, qǐng shěnpànyuán hé péishěnyuán zài píngyì de shíhou yǔyǐ kǎolǜ:
하지만 저는 두 가지 문제를 제기하고 싶습니다. 재판장과 배심원들께서 평의하실 때 고려해 주시기 바랍니다.
'在~的时候'(~할 때)와 '予以'(~을 가하다).
 
1663
一、被告之所以走上错误和危险의 道路,除了他本人的思想、品质等主观原因之外,是否还有更深刻的社会历史原因?
Yī, bèigào zhīsuǒyǐ zǒushàng cuòwù hé wēixiǎn de dàolù, chúle tā běnrén de sīxiǎng, pǐnzhì děng zhǔguān yuányīn zhīwài, shìfǒu háiyǒu gèng shēnkè de shèhuì lìshǐ yuányīn?
첫째, 피고가 잘못되고 위험한 길로 들어선 데에는 본인의 사상이나 품성 같은 주관적인 원인 외에, 더 깊은 사회 역사적 원인이 있지 않겠습니까?
'除了~之外'(~외에)와 '是否' 의문.
 
1664
我认为,林彪、“四人帮”横行了十几年,破坏民主与法制,毒害青少年,这是促使被告李小璋作案의 重要因素。
Wǒ rènwéi, Lín Biāo, "sìrénbāng" héngxíngle shí jǐnián, pòhuài mínzhǔ yǔ fǎzhì, dúhài qīngshàonián, zhè shì cùshǐ bèigào Lǐ Xiǎozhāng zuò'àn de zhòngyào yīnsù.
임표와 '4인방'이 십여 년간 횡포를 부리며 민주주의와 법치를 파괴하고 청소년들을 독해한 것이 피고 이소장이 범행을 저지르게 된 중요한 요인이라고 생각합니다.
'促使' 겸어문 구조.
 
1665
从这个意义上来说,被告李小璋也是受害者。
Cóng zhège yìyì shàng lái shuō, bèigào Lǐ Xiǎozhāng yěshì shòuhàizhě.
그런 의미에서 볼 때 피고 이소장 역시 피해자입니다.
'从~来说'(~의 관점에서 말하자면).
 
1666
有鉴于此,是否应该对被告从轻处理,请考虑。
Yǒujiànyúcǐ, shìfǒu yīnggāi duì bèigào cóngqīng chǔlǐ, qǐng kǎolǜ.
이러한 점을 거울삼아 피고를 관대하게 처분해야 할지 고려해 주십시오.
성어 '有鉴于此'(이러한 점에 비추어 볼 때).
 
1667
二、被告의 诈骗行为之所以畅通无阻,并不是由于他有什么特别高明的手段,而是我们这个还有特权的社会和某些不合理的制度给诈骗行为提供了土壤。
Èr, bèigào de zhàpiàn xíngwéi zhīsuǒyǐ chàngtōngwúzǔ, bìng búshì yóuyú tā yǒu shénme tèbié gāomíng de shǒuduàn, érshì wǒmen zhège hái yǒu tèquán de shèhuì hé mǒu xiē bù hélǐ de zhìdù gěi zhàpiàn xíngwéi tígōngle tǔrǎng.
둘째, 피고의 사기 행각이 거침없이 성공할 수 있었던 것은 그가 특별히 뛰어난 수단을 가졌기 때문이 아니라, 특권이 존재하는 우리 사회와 일부 불합리한 제도가 사기 행위의 토양을 제공했기 때문입니다.
'并不是而是'(~인 것이 아니라 ~이다) 대조 구문.
 
1668
比如,我们的一些受骗者,一些党员干部就为被告创造了条件,甚至帮他行骗。
Bǐrú, wǒmen de yìxiē shòupiànzhě, yìxiē dǎngyuán gànbù jiù wèi bèigào chuàngzàole tiáojiàn, shènzhì bāng tā xíngpiàn.
예를 들어, 속임을 당한 사람들 중 일부 당원 간부들은 피고에게 사기 칠 조건을 만들어 주었고 심지어 그의 사기를 돕기까지 했습니다.
'甚至'(심지어) 강조 부사.
 
1669
这些同志之所以这样做,除了封建特权思想의 习惯势力之外,还因为他们都想通过被告满足个人的私欲。
Zhèxiē tóngzhì zhīsuǒyǐ zhèyàng zuò, chúle fēngjiàn tèquán sīxiǎng de xíguàn shìlì zhīwài, hái yīnwèi tāmen dōu xiǎng tōngguò bèigào mǎnzú gèrén de sīyù.
이 동지들이 이렇게 행동한 것은 봉건적인 특권 의식의 습성 때문이기도 하지만, 피고를 통해 개인적인 사욕을 채우려 했기 때문입니다.
'通过'(~을 통하여) 전치사구.
 
1670
由此可见,他们不光是受骗者,也是骗局의 参与者。
Yóucǐkějiàn, tāmen bùguāng shì shòupiànzhě, yěshì piànjú de cānyùzhě.
이로 보아 그들은 단순한 피해자가 아니라 이 사기극의 공모자들입니다.
성어 '由此可见'(이로써 알 수 있다)와 '不光'.
 
1671
他们也应负法律上의 责任!
Tāmen yě yīng fù fǎlǜ shàng de zérèn!
그들도 마땅히 법적 책임을 져야 합니다!
조동사 '应'과 '负责任'.
 
1672
法庭在对被告进行量刑判决时,是否也应该正视这一现实? 请考虑。
Fǎtíng zài duì bèigào jìnxíng liàngxíng pànjué shí, shìfǒu yě yīnggāi zhèngshì zhè yíjiàn xiànshí? Qǐng kǎolǜ.
법정에서 피고에 대한 형량을 결정할 때, 이러한 현실을 직시해야 하지 않겠습니까? 고려해 주십시오.
'进行'과 '正视'(직시하다).
 
1673
赵团长 什么? 我们是骗局의 参与者?
Zhào tuánzhǎng Shénme? Wǒmen shì piànjú de cānyùzhě?
조 단장: 뭐라고? 우리가 사기극의 공모자라고?
놀람.
 
1674
孙局长 我们还要负法律上의 责任?
Sūn júzhǎng Wǒmen hái yào fù fǎlǜ shàng de zérèn?
손 국장: 우리가 법적 책임까지 져야 한다고?
부사 '还要'.
 
1675
钱处长 张老,您说得太严重了,我没法理解,我也不服气!
Qián chùzhǎng Zhāng lǎo, nín shuōde tài yánzhòng le, wǒ méifǎ lǐjiě, wǒ yě bù fúqì!
전 처장: 장 노어르신, 말씀이 너무 지나치시네요. 전 도저히 이해할 수 없고, 승복할 수도 없어요!
정도보어 '说得'와 '不服气'(승복하지 않다).
 
1676
우리는 모두 "4인방"으로부터 박해받은 사람들이라고요!
Wǒmen dōu shì shòule "sìrénbāng" pòhài de ma!
전 처장: 우리는 모두 '4인방'으로부터 박해받은 사람들이라고요!
'是~的' 강조 구문.
 
1677
张 老 难道只有我们才受过“四人帮”의 迫害吗?
Zhāng lǎo Nándào zhǐyǒu wǒmen cái shòuguò "sìrénbāng" de pòhài ma?
장 노어르신: 설마 우리만 '4인방'의 박해를 받았다고 생각하나?
'难道~吗' 반어문과 경험 '过'.
 
1678
我们的党、我们的国家、我们的人民应该说受过“四人帮”更大의 迫害!
Wǒmen de dǎng, wǒmen de guójiā, wǒmen de rénmín yīnggāi shuō shòuguò "sìrénbāng" gèng dà de pòhài!
우리 당과 국가, 그리고 우리 인민들이야말로 '4인방'으로부터 더 큰 박해를 받았다고 해야 할 것이네!
비교급 '更大'.
 
1679
你们应该深思一下:当我们惨遭“四人帮”의 迫害,盼望有出头之日的时候,我们想的是什么?
Nǐmen yīnggāi shēnsī yíxià: Dāng wǒmen cǎnzāo "sìrénbāng" de pòhài, pànwàng yǒu chūtóuzhīrì de shíhou, wǒmen xiǎng de shì shénme?
자네들은 깊이 생각해보게. 우리가 '4인방'에게 처참하게 박해받으며 고난에서 벗어날 날만을 기다릴 때, 우리가 무엇을 생각했었는지!
'惨遭'(처참하게 당하다)와 성어 '出头之日'.
 
1680
难道不是希望能重新工作,以后更好地为革命出力吗?
Nándào búshì xīwàng néng chóngxīn gōngzuò, yǐhòu gèng hǎode wèi gémìng chūlì ma?
다시 업무에 복귀하여 혁명을 위해 더 열심히 헌신할 수 있기를 바라지 않았냔 말이야!
반어문 '难道不是~吗'.
 
1681
那时候,群众曾对我们寄予无限의 同情和期望。
Nà shíhou, qúnzhòng céng duì wǒmen jìyǔ wúxiàn de tóngqíng hé qīwàng.
그때 군중들은 우리에게 무한한 동정과 기대를 보냈었지.
전치사 '对'와 부사 '曾'.
 
1682
他们期待我们能挽救国家,希望我们能为人民造福!
Tāmen qīdài wǒmen néng wǎnjiù guójiā, xīwàng wǒmen néng wèi rénmín zàofú!
그들은 우리가 국가를 구하고 인민의 복지를 위해 일해주기를 기대했단 말일세!
조동사 '能'과 성어 '为民造福'.
 
1683
可是今天,你们把这些都忘了!
Kěshì jīntiān, nǐmen bǎ zhèxiē dōu wàngle!
그런데 오늘날, 자네들은 이 모든 것을 잊었어!
'把' 처치문과 완료 '了'.
 
1684
你们让群众体谅国家의 困难,克己奉公,顾全大局,自己却在那里搞房子,谋私利;
Nǐmen ràng qúnzhòng tǐliàng guójiā de kùnnan, kèjǐfènggōng, gùquándàjú, zìjǐ què zài nàlǐ gǎo fángzi, móu sīlì;
자네들은 인민들에게 국가의 어려움을 이해하고 공을 위해 사를 버리며 대국을 돌보라고 하면서, 정작 자신들은 집을 늘리고 사욕을 챙기는 데 혈안이 되어 있네.
성어 '克己奉公', '顾全大局'.
 
1685
你们让别人的孩子“扎根农村”,自己却千方百计地把子女调回大城市;
Nǐmen ràng biérén de háizi "zhāgēn nóngcūn", zìjǐ què qiānfāngbǎijì de bǎ zǐnǚ diàohuí dàchéngshì;
남의 자식들에게는 '농촌에 뿌리 내리라'고 하면서, 자신들의 자녀는 온갖 수단을 동원해 대도시로 다시 불러들이고 있지.
성어 '扎根农村', '千方百计'.
 
1686
你们要群众艰苦朴素,自己却向往着更加奢侈의 生活!
Nǐmen yào qúnzhòng jiānkǔpǔsù, zìjǐ què xiàngwàngzhe gèngjiā shēchǐ de shēnghuó!
인민들에게는 검소하게 살라고 하면서, 자신들은 더 사치스러운 생활만을 동경하고 말이야!
성어 '艰苦朴素'와 지속 '着'.
 
1687
我们不能与群众同甘共苦,又怎么能让群众与我们同心同德呢?!
Wǒmen bùnéng yǔ qúnzhòng tónggāngòngkǔ, yòu zěnme néng ràng qúnzhòng yǔ wǒmen tóngxīntóngdé ne?!
우리가 인민들과 고락을 함께하지 못하는데, 어떻게 인민들이 우리와 한마음 한뜻이 되길 바랄 수 있겠나?!
성어 '同甘共苦', '同心同德'.
 
1688
我真担心,我们的干部没有被“四人帮”搞垮,却有可能让这种不正之风把自己整垮。
Wǒ zhēn dānxīn, wǒmen de gànbù méiyǒu bèi "sìrénbāng" gǎokuǎ, què yǒu kěnéng ràng zhèzhǒng búzhèngzhīfēng bǎ zìjǐ zhěngkuǎ.
정말 걱정되네. 우리 간부들이 '4인방'에게는 무너지지 않았지만, 이런 부정한 풍조 때문에 스스로 무너질까 봐 말이야.
'被' 피동문과 '让' 구조.
 
1689
警惕啊,同志! 否则,在这个法庭上,你们中的某些人虽坐在证人席上,可是在党纪의 法庭上,必将站在被告席上!
Jǐngtì a, tóngzhì! Fǒuzé, zài zhège fǎtíng shàng, nǐmen zhōng de mǒuxiērén suī zuò zài zhèngrénxí shàng, kěshì zài dǎngjì de fǎtíng shàng, bìjiāng zhàn zài bèigàoxí shàng!
경계하게, 동지들! 그렇지 않으면 이 법정에서 증인석에 앉아 있는 누군가는 머지않아 당의 규율이라는 법정에서 피고석에 서게 될 것이네!
'虽可是'와 부사 '必将'.
 
1690
——幕 落
——Mù luò
——막이 내린다
극의 종료.
 
1691
• 剧 终
• Jù zhōng
• 극의 끝
완전한 종료.