@ChinaInsights314

走!去吃川菜!中国四大传统菜系中 影响力广阔的菜系当属川菜! 본문

어학

走!去吃川菜!中国四大传统菜系中 影响力广阔的菜系当属川菜!

EyesWideShut 2025. 11. 1. 10:01

 

这篇文献深入探讨了川菜的代表性菜肴,特别是回锅肉、麻婆豆腐和宫保鸡丁的历史渊源、烹饪技艺及其在文化中的重要地位。文章首先以清明祭祖和“坝坝宴”为背景,介绍了回锅肉作为一道经典川菜的起源,强调了**“二刀肉”对口感的决定性作用,并提及了广汉连山镇的“连山回锅肉”等地域特色版本。随后,文献详细追溯了麻婆豆腐的诞生,聚焦于清代成都北门万福桥,重点阐释了制作中选择北豆腐和三次勾芡的独特技法,以及这道菜如何通过陈建民等人在国际,尤其是在日本的影响力。最后,文章探讨了宫保鸡丁在川、黔、鲁三地的不同演变,从“胡辣荔枝味”的味型平衡,到丁宝桢的历史贡献,并强调了川菜“五味中求平衡,麻辣中求层次”**的最高境界,最终揭示了这些菜肴融合了各地饮食习惯和文化精髓的本质。

 

🇨🇳 

位 於 成 都 龍 泉 驛 的 百 合 鎮 是 忠 氏 族 人 的 居 居 地 清 明 節 是 忠 世 家 族 祭 祀 祖 林 供 奉 造 神 的 日 子(Wèi yú Chéngdū Lóngquányì de Bǎihé zhèn shì Zhōng shì zúrén de jūjū dì Qīngmíng jié shì Zhōng shì jiāzú jìsì zǔlín gòngfèng zàoshén de rìzi) 청두 룽취안이(龍泉驛)에 위치한 바이허 진(百合镇)은 충씨(忠氏) 일족이 거주하는 곳입니다. 청명절은 충씨 가문이 조상을 모시고 산신을 받드는 날입니다.

這 一 天 族 人 們 陸 陸 續 續 來 到 忠 家 大 瓦 房 的 院 霸 裡(zhè yī tiān zúrénmen lùlùxùxù láidào Zhōng jiā dà wǎfáng de yuànbà lǐ) 이날 일족 사람들은 속속 충가(忠家)의 큰 기와집 마당으로 모여들었습니다.

忠 家 大 瓦 房 於 200 多 年 前 的 青 庸 正 年 間 儘 管 有 些 年 石 修 感 在 院 霸 裡 相 處 們 也 在 忙 碌 著(Zhōng jiā dà wǎfáng yú èr bǎi duō nián qián de Qīng Yōngzhèng niánjiān jǐnguǎn yǒuxiē nián shí xiū gǎn zài yuànbà lǐ xiāng chǔmen yě zài mánglùzhe) 충가의 큰 기와집은 200여 년 전 청나라 옹정(雍正) 연간에 지어졌으며, 세월의 흔적이 느껴지지만 마당에서는 요리사들이 분주하게 움직이고 있었습니다.

臨 時 搭 建 的 案 板 上 各 種 菜 餚 也 準 備 完 備 同 常 這 樣 的 宴 習 被 稱 為 爸 爸 宴 由 專 門 的 相 處 團 隊 處 理(línshí dājiàn de ànbǎn shàng gèzhǒng càiyáo yě zhǔnbèi wánbèi tóng cháng zhèyàng de yàn xí bèi chēngwéi Bàbà yàn yóu zhuānmén de xiāng chǔ tuánduì chǔlǐ) 임시로 설치된 도마 위에는 각종 요리들이 완벽하게 준비되어 있었는데, 보통 이러한 잔치는 '바바옌(壩壩宴)'이라고 불리며 전문 요리팀이 담당합니다.

祭 祀 之 後 人 們 會 與 仙 祖 共 同 分 享 這 些 食 品 其 中 必 然 有 的 一 道 是 三 中 的 豬 肉(jìsì zhī hòu rénmen huì yǔ xiān zǔ gòngtóng fēnxiǎng zhèxiē shípǐn qízhōng bìrán yǒu de yī dào shì sān zhōng de zhūròu) 제사를 지낸 후 사람들은 이 음식들을 조상과 함께 나누어 먹는데, 그중에는 반드시 세 곳의 돼지고기가 들어갑니다.

精 切 片 後 加 入 食 書 和 桌 料 回 鍋 炒 值 這 就 是 川 菜 中 大 明 頂 頂 的 回 鍋 肉(jīng qiē piàn hòu jiārù shí shū hé zhuō liào huí guō chǎo zhí zhè jiùshì Chuāncài zhōng dàmíng dǐngdǐng de huíguōròu) 얇게 썰어 식초와 조미료를 넣고 다시 냄비에 넣어 볶는 이것이 바로 사천 요리 중 아주 유명한 '회과육(回鍋肉)'입니다.

一 個 最 經 典 的 菜 品 他 怎 麼 誕 生 的(yīgè zuì jīngdiǎn de càipǐn tā zěnme dànshēng de) 가장 고전적인 이 요리는 어떻게 탄생했을까요?

福 廣 甜 四 川 來 自 八 個 省 份 的 人 民 到 了 這 來 之 後 每 逢 出 二 15 不 免 要 私 香 失 念 自 己 的 親 人(Fú Guǎng Tián Sìchuān láizì bā gè shěngfèn de rénmín dàole zhè lái zhīhòu měi féng chū èr shíwǔ bùmiǎn yào sī xiāng shī niàn zìjǐ de qīnrén) 푸젠, 광둥, 쓰촨 등 여덟 개 성에서 온 사람들이 이곳에 온 후 매월 초이틀과 보름마다 고향에 계신 친척을 생각하며 제사를 지내지 않을 수 없었습니다.

於 是 他 們 就 要 逢 出 二 15 就 要 割 一 個 上 好 的 刀 頭 肉 然 後 再 殺 一 隻 大 攻 擊 要 去 進 祖 先 進 仙 人 磕 頭 燒 香(yúshì tāmen jiù yào féng chū èr shíwǔ jiù yào gē yīgè shànghǎo de dāotóu ròu ránhòu zài shā yī zhī dà gōngjí yào qù jìn zǔxiān jìn xiānrén kētóu shāoxiāng) 그래서 그들은 초이틀과 보름이 되면 훌륭한 '도두육(刀頭肉)'을 잘라내고, 큰 수탉 한 마리를 잡아 조상과 신선에게 절하고 향을 피웠습니다.

進 了 仙 人 之 後 你 畢 竟 那 肉 死 人 不 能 吃 啊 還 得 活 人 吃 玉 是 把 這 肉 就 涼 了 煮 得 半 熟 的 吧(jìnle xiānrén zhīhòu nǐ bìjìng nà ròu sǐ rén bù néng chī a hái dé huó rén chī yù shì bǎ zhè ròu jiù liángle zhǔ dé bànshú de ba) 신선에게 바친 후, 결국 그 고기를 죽은 사람은 먹을 수 없으니 산 사람이 먹어야 했고, 그래서 이 고기를 식혀서 반쯤 삶은 것을...

涼 了 再 切 片 然 後 再 回 鍋 去 炒 一 家 人 吃 的 美 美 香 香 的 於 是 這 就 是 回 鍋 肉 的 源 頭(liángle zài qiē piàn ránhòu zài huí guō qù chǎo yījiā rén chī de měiměi xiāngxiāng de yúshì zhè jiùshì huíguōròu de yuántóu)식힌 다음 다시 얇게 썰고 다시 냄비에 넣어 볶아 온 가족이 맛있게 먹었는데, 이것이 바로 회과육의 기원입니다.

在 開 中 命 你 第 一 才 開 中 民 才 的 說 反 是 在 一 前 處 理 了 個 川 財 富 重 新 財 富 開 第 一 個 回 國(zài kāi Zhōngmíng nǐ dì yī cái kāi Zhōngmín cái de shuō fǎn shì zài yī qián chǔlǐle gè Chuāncái fù chóngxīn cáifù kāi dì yīgè huí guō) '중명(中命)'을 열 때 당신이 처음으로 '중민재(中民才)'를 열었다는 말은, 이전에 사천 요리 재산을 다루고 다시 재산을 열어 첫 번째 회과육을 만들었다는 의미의 반대입니다.

我 講 個 故 事 吧 在 零 二 年 的 時 候 我 們 華 西 都 市 報 舉 辦 了 一 個 全 川 投 票 選 川 菜 的 第 一 菜(wǒ jiǎng gè gùshi ba zài líng èr nián de shíhou wǒmen Huáxī dūshì bào jǔbànle yīgè quán Chuān tóupiào xuǎn Chuāncài de dì yī cài) 제가 이야기를 하나 해드릴게요. 2002년에 저희 화시 도시보(華西都市報)에서 사천 전체 투표로 사천 요리 최고의 요리를 선정하는 행사를 열었습니다.

結 果 投 票 結 果 90 回 國 肉 在 20010 年 左 右 到 美 國 世 界 之 位 美 世 集 參 加 表 演(jiéguǒ tóupiào jiéguǒ jiǔ shí huí guō ròu zài èr líng yī líng nián zuǒyòu dào Měiguó shìjiè zhī wèi Měishì jí cānjiā biǎoyǎn) 그 결과, 투표 결과 90%가 회과육이었습니다. 2010년경 미국에서 열린 '세계의 맛(世界之味)' 미식 박람회에 참가하여...

三 個 著 名 的 川 在 大 師 然 後 還 有 一 個 不 是 廚 師 出 生 的 大 事(sān gè zhùmíng de Chuān cài dàshī ránhòu hái yǒu yīgè bù shì chúshī chūshēng de dàshì) 세 명의 유명한 사천 요리 대가와 요리사 출신이 아닌 대가 한 명이 참가했습니다.

當 時 那 個 英 國 的 美 食 作 者 來 調 查 他 就 同 樣 一 個 問 題 問 他 們 這 四 個 人(dāngshí nàgè Yīngguó de měishí zuòzhě lái diàochá tā jiù tóngyàng yīgè wèntí wèn tāmen zhè sì gè rén) 당시 그 영국의 미식 작가가 조사를 왔는데, 그는 이 네 사람에게 똑같은 질문을 했습니다.

你 們 都 是 大 師 級 了 你 們 能 夠 製 草 很 多 很 多 的 美 味 受 到 廣 泛 的 點 贊(nǐmen dōu shì dàshī jíle nǐmen nénggòu zhì cǎo hěnduō hěnduō de měiwèi shòudào guǎngfàn de diǎnzàn) "당신들은 모두 대가 수준이며,아주 많은 맛있는 요리를 만들어 널리 칭찬을 받고 있습니다.

但 是 你 們 自 己 平 常 最 喜 歡 的 是 什 麼 菜 四 個 人 都 達 一 個 回 鍋 肉 也 是 後 腿(dànshì nǐmen zìjǐ píngcháng zuì xǐhuān de shì shénme cài sì gè rén dōu dá yīgè huíguōròu yě shì hòutuǐ) 하지만 당신들 자신이 평소에 가장 좋아하는 요리는 무엇입니까?" 네 사람 모두 회과육이라고 대답했고, 그것도 뒷다리살을 썼습니다.

後 腿 第 二 道 肉 那 個 是 最 好 的 就 是 說 它 肥 受 間 打(hòutuǐ dì èr dào ròu nàgè shì zuì hǎo de jiùshì shuō tā féi shòu jiān dǎ) 뒷다리살 중 '이도육(二刀肉)'이 가장 좋은데, 비계와 살코기가 적절히 섞여 있습니다.

在 切 的 時 候 也 只 有 這 個 二 刀 肉 它 能 夠 把 瘦 肉 和 肥 肉 跟 他 連 在 一 起(zài qiē de shíhou yě zhǐyǒu zhège èr dāoròu tā nénggòu bǎ shòuròu hé féiròu gēn tā lián zài yīqǐ) 자를 때도 이 이도육만이 살코기와 비계를 이어 붙일 수 있습니다.

很 多 肉 肥 肉 和 瘦 肉 切 的 時 候 它 會 把 它 就 分 開 就 所 以 這 個 部 位 它 是 特 別 特 殊 的 一 個 部 位(hěnduō ròu féiròu hé shòuròu qiē de shíhou tā huì bǎ tā jiù fēnkāi jiù suǒyǐ zhège bùwèi tā shì tèbié tèshū de yīgè bùwèi) 많은 고기는 비계와 살코기를 자를 때 분리되지만, 그래서 이 부위는 매우 특별한 부위입니다.

而 且 呢 肥 瘦 煎 達 它 吃 起 來 過 後 他 也 顯 得 就 肥 爾 不 利(érqiě ne féi shòu jiān dá tā chī qǐlái guòhòu tā yě xiǎndé jiù féi ér bù lì) 게다가 비계와 살코기가 적절히 섞여 있어 먹은 후에도 기름지지만 느끼하지 않습니다.

這 種 東 西 二 刀 肉 質 緊 密 組 織 略 粗 但 口 感 細 膩 瘦 肉 而 不 柴 肥 肉 一 香 又 不 至 於 太 油 膩(zhè zhǒng dōngxi èr dāoròu zhì jǐnmì zǔzhī lüè cū dàn kǒugǎn xìnì shòuròu ér bù chái féiròu yī xiāng yòu bù zhìyú tài yóunì) 이 이도육은 육질이 치밀하고 조직이 약간 거칠지만 식감은 부드러우며, 살코기는 퍽퍽하지 않고 비계는 향긋하면서도 너무 기름지지 않습니다.

但 一 頭 豬 頂 多 割 出 六 公 斤 左 右 的 二 道 肉 於 是 人 們 就 用 肉 質 近 似 的 保 類 肉 與 五 花 肉 代 替(dàn yī tóu zhū dǐng duō gē chū liù gōngjīn zuǒyòu de èr dào ròu yúshì rénmen jiù yòng ròuzhì jìnsì de bǎo lèi ròu yǔ wǔhuāròu dàitì) 하지만 돼지 한 마리에서 많아야 6kg 정도의 이도육이 나오기 때문에 사람들은 육질이 비슷한 보레육(保類肉)이나 오겹살로 대체했습니다.

以 應 對 日 常 生 活 中 缺 口 巨 大 的 需 求(yǐ yìngduì rìcháng shēnghuó zhōng quēkǒu jùdà de xūqiú) 이는 일상생활에서 엄청나게 부족한 수요에 대응하기 위함입니다.

不 過 到 今 天 隨 著 人 們 食 肉 需 求 的 大 量 增 長 和 與 之 相 應 的 現 代 化 肉 豬 極 約 飼 養 方 式 的 補 及(bùguò dào jīntiān suízhe rénmen shí ròu xūqiú de dàliàng zēngzhǎng hé yǔ zhī xiāngyìng de xiàndàihuà ròuzhū jí yuē sìyǎng fāngshì de bǔ jí) 그러나 오늘날 육류 소비 수요의 대량 증가와 그에 따른 현대화된 사육 방식의 보급으로 인해...

許 多 吃 客 都 在 抱 怨 現 在 豬 肉 的 香 味 大 不 如 從 了 以 想 好 我 們 豬 一 點 一 上 豬 的 皮 子 很 香 很 濃(xǔduō chīkè dōu zài bàoyuàn xiànzài zhūròu de xiāngwèi dà bùrú cóngle yǐ xiǎng hǎo wǒmen zhū yīdiǎn yī shàng zhū de pízi hěn xiāng hěn nóng) 많은 미식가들이 요즘 돼지고기의 향이 예전 같지 않다고 불평합니다. 생각해 보세요, 우리 돼지는 조금만 해도 돼지 껍질이 아주 향긋하고 진했습니다.

現 在 因 為 他 我 的 的 不 較 端 鬧 而 且 他 的 香 味 我 的 死 料 不 一 樣 柔 的 香 味 都 缺 乏 了(xiànzài yīnwèi tā wǒ de de bù jiào duān nào érqiě tā de xiāngwèi wǒ de sǐ liào bù yīyàng róu de xiāngwèi dōu quēfále) 지금은 (사육 환경이) 좀 더 번잡하고, 사료도 예전과 달라서 고기의 향이 부족해졌습니다.

去 採 菜 去 去 找 菜 市 場 我 都 會 去 找 那 種 那 種 豬 來 就 是 他 一 定 是 十 個 月 以 外 出 然 的 快 的 豬 和 的 豬(qù cǎi cài qù qù zhǎo càishìchǎng wǒ dūhuì qù zhǎo nà zhǒng nà zhǒng zhū lái jiùshì tā yīdìng shì shí gè yuè yǐwài chū rán de kuài de zhū hé de zhū) 저는 채소 시장에 가면 늘 그런 돼지를 찾습니다. 반드시 10개월 이상 사육한 돼지여야 합니다. 빨리 자란 돼지와 (천천히 자란) 돼지...

同 品 種 的 在 肉 質 上 究 竟 有 何 區 別 呢(tóng pǐnzhǒng de zài ròuzhì shàng jiūjìng yǒu hé qūbié ne) 같은 품종이라도 육질에 도대체 어떤 차이가 있을까요?

重 慶 市 榮 昌 區 出 產 一 種 全 國 著 名 的 地 方 兩 種 珠 被 命 名 為 榮 昌 珠 1985 年 被 列 為 國 家 一 級 保 護 品 種(Chóngqìng shì Róngchāng qū chūchǎn yī zhǒng quán guó zhùmíng de dìfāng liǎng zhǒng zhū bèi mìngmíng wèi Róngchāng zhū yī jiǔ bā wǔ nián bèi liè wéi guójiā yījí bǎohù pǐnzhǒng) 충칭시 룽창구에서는 전국적으로 유명한 두 가지 토종 돼지가 생산되는데, 룽창 돼지(榮昌豬)로 명명되었으며 1985년 국가 1급 보호 품종으로 지정되었습니다.

好 吃 的 豬 肉 究 竟 好 在 哪 裡 重 慶 市 序 幕 科 學 院 的 學 者 給 出 了 答 案(hǎochī de zhūròu jiūjìng hǎo zài nǎlǐ Chóngqìng shì xùmù kēxué yuàn de xuézhě gěichūle dá'àn) 맛있는 돼지고기는 도대체 무엇이 좋을까요?충칭시 축산과학원 학자가 답을 제시했습니다.

我 們 說 這 個 主 肉 好 吃 的 話 實 是 人 的 一 個 乾 就 這 中 國 人 的 將 口 味(wǒmen shuō zhège zhǔ ròu hǎochī de huà shí shì rén de yīgè gān jiù zhè Zhōngguó rén de jiāng kǒuwèi) 우리가 이 돼지고기가 맛있다고 말하는 것은 사실 사람, 즉 중국인의 취향에 따른 감각입니다.

因 為 想 的 地 方 來 自 於 來 自 於 脂 肪 酸 來 自 於 圈 來 自 於 一 些 一 些 其 他 的 一 些 酸(yīnwèi xiǎng de dìfāng láizì yú láizì yú zhīfáng suān láizì yú quān láizì yú yīxiē yīxiē qítā de yīxiē suān) (맛의) 향은 지방산, 고리 모양의 화합물, 그리고 다른 종류의 산에서 나옵니다.

他 的 好 此 子 那 個 地 方 諸 是 他 的 高 必 須 安 酸 高 成 為 干 基 酸 或 那 個 高 機 脂 肪(tā de hǎo cǐ zi nàgè dìfāng zhū shì tā de gāo bìxū ān suān gāo chéngwéi gān jī suān huò nàgè gāo jī zhīfáng) 그가 좋아하는 것은 그곳의 돼지가 필수 아미노산 함량이 높거나 감칠맛 아미노산 함량이 높거나 또는 근내 지방이 높은 것입니다.

雲 中 珠 達 到 十 電 機 的 它 的 機 含 量 的 話 他 能 達 到 個 電 機 三 左 右(yún zhōng zhū dádào shí diànjī de tā de jī hánliàng de huà tā néng dádào gè diànjī sān zuǒyòu) 윈난(雲南)의 돼지는 (근내 지방 함량이) 1%에 달하는데, 그 근내 지방 함량은 약 3%에 달할 수 있습니다.

好 對 避 種 的 話 它 的 機 率 脂 肪 打 概 1 左 右 所 以 我 們 的 機 率 脂 肪 含 量 是 到 幾 百(hǎo duì bì zhǒng de huà tā de jīlǜ zhīfáng dàgài yī zuǒyòu suǒyǐ wǒmen de jīlǜ zhīfáng hánliàng shì dào jǐ bǎi) 반면 외래종 돼지는 근내 지방이 약 1% 정도입니다. 따라서 우리의 근내 지방 함량은 몇 배에 달합니다.

機 內 脂 肪 的 外 觀 呈 現 被 稱 為 大 理 食 紋 機 內 脂 肪 含 量 高 大 理 食 文 就 比 較 明 顯(jī nèi zhīfáng de wàiguān chéngxiàn bèi chēngwéi dàlǐ shí wén jī nèi zhīfáng hánliàng gāo dàlǐ shí wén jiù bǐjiào míngxiǎn) 근내 지방의 외관은 '대리석 무늬'라고 불리며, 근내 지방 함량이 높을수록 대리석 무늬가 더욱 뚜렷하게 나타납니다.

在 穿 魚 民 間 也 有 一 種 衡 量 豬 肉 肉 質 的 標 準 那 就 是 在 炒 之 回 鍋 肉 時 能 否 炒 出 傳 說 中 回 鍋 肉 的 著 名 標 誌 登 斬 窩(zài Chuānyú mínjiān yě yǒu yī zhǒng héngliàng zhūròu ròuzhì de biāozhǔn nà jiùshì zài chǎo zhī huíguōròu shí néng fǒu chǎo chū chuánshuō zhōng huíguōròu de zhùmíng biāozhì dēng zhǎn wō) 사천 지역 민간에서도 돼지고기 육질을 측정하는 기준이 있는데, 바로 회과육을 볶을 때 전설 속 회과육의 유명한 상징인 '등잔와(燈盞窩)'를 만들 수 있느냐는 것입니다.

對 不 明 就 理 的 人 來 說 回 鍋 肉 的 燈 斬 窩 具 有 神 秘 色 彩 其 實 它 只 是 對 回 鍋 肉 型 掌 握 好 火 後 炒 製 肉 片 土 油 打 捲(duì bù míng jiù lǐ de rén lái shuō huíguōròu de dēng zhǎn wō jùyǒu shénmì sècǎi qíshí tā zhǐshì duì huíguōròu xíng zhǎngwò hǎo huǒ hòu chǎo zhì ròupiàn tǔ yóu dǎ juǎn) 영문을 모르는 사람들에게 회과육의 등잔와는 신비로운 색채를 띠지만, 사실 그것은 회과육을 만들 때 불 조절을 잘하여 고기를 볶아 기름이 나오면서 고기가 말려...

肉 片 周 邊 受 熱 就 會 翹 起 使 中 間 部 分 小 壯 若 就 是 人 家 使 用 的 燈 戰 就 是 登 戰 窩 了(ròupiàn zhōubiān shòu rè jiù huì qiàoqǐ shǐ zhōngjiān bùfèn xiǎo zhuàng ruò jiùshì rénjiā shǐyòng de dēng zhàn jiùshì dēng zhàn wōle) 고기 조각의 가장자리가 열을 받아 위로 휘어지면서 가운데 부분이 작고 통통하게 되는 것인데, 바로 사람들이 사용하는 등잔, 즉 등잔와입니다.

起 了 登 斬 窩 的 回 鍋 肉 外 形 誘 人 小 口 香 落 被 時 刻 視 為 正 宗(qǐle dēng zhǎn wō de huíguōròu wàixíng yòurén xiǎo kǒu xiāng luò bèi shíkè shì wéi zhèngzōng) 등잔와가 생긴 회과육은 모양이 먹음직스러워 미식가들에게는 정통으로 여겨집니다.

從 序 上 說 窩 被 熬 出 來 之 後 大 廚 們 會 立 即 用 鍋 把 肉 片 不 到 離 火 更 遠 的 鍋 邊(cóng xù shàng shuō wō bèi áo chūlái zhī hòu dà chúmen huì lìjí yòng guō bǎ ròupiàn bù dào lí huǒ gèng yuǎn de guō biān) 순서상 등잔와가 만들어진 후, 대가들은 즉시 냄비 가장자리, 즉 불에서 더 멀리 떨어진 곳으로 고기 조각을 옮깁니다.

開 始 放 一 種 令 回 鍋 肉 之 所 以 成 為 回 鍋 肉 的 作 料 皮 線 豆 瓣(kāishǐ fàng yī zhǒng lìng huíguōròu zhī suǒyǐ chéngwéi huíguōròu de zuòliào Píxiàn dòubàn) 그리고 회과육이 회과육이 되게 하는 조미료, 바로 '피셴 더우반(郫縣豆瓣)'을 넣기 시작합니다.

這 正 是 一 份 上 好 的 回 鍋 肉 的 又 有 一 個 公 開 的 秘 密(zhè zhèng shì yī fèn shànghǎo de huíguōròu de yòu yǒu yīgè gōngkāi de mìmì) 이것은 훌륭한 회과육의 또 하나의 공개된 비밀입니다.

不 僅 僅 是 回 鍋 肉 在 今 天 皮 線 豆 瓣 已 經 成 為 了 現 代 穿 菜 的 靈 魂 的 靈 魂(bù jǐnjǐn shì huíguōròu zài jīntiān Píxiàn dòubàn yǐjīng chéngwéile xiàndài Chuāncài de línghún de línghún) 비단 회과육뿐만 아니라 오늘날 피셴 더우반은 이미 현대 사천 요리 정신의 핵심이 되었습니다.

實 際 上 我 們 現 在 走 了 多 了 咱 在 平 邊 還 是 很 重 要 因 為 平 你 把 他 躲 洗 了 過 房 用 在 誰 是 一 人 來(shíjì shang wǒmen xiànzài zǒule duōle zán zài píng biān háishì hěn zhòngyào yīnwèi píng nǐ bǎ tā duǒ xǐle guò fáng yòng zài shéi shì yī rén lái) 실제로 우리는 지금 많이 발전했지만, 평평한 면은 여전히 중요합니다. 평평한 면을 숨겨서 씻은 후 방을 지나서 누구에게든 사용할 수 있기 때문입니다.

你 把 放 下 去 消 貨 那 個 操 操 到 猴 頭 那 個 板 有 香 有 些 紅 而 且 他 個 講 香 偉 在 講 香 為 都 是 一 種 法 老 小 力 南 結 算(nǐ bǎ fàng xiàqù xiāo huò nàgè cāo cāo dào hóutóu nàgè bǎn yǒu xiāng yǒuxiē hóng érqiě tā gè jiǎng xiāng wěi zài jiǎng xiāng wèi dōu shì yī zhǒng Fǎlǎo xiǎo lì Nán jiésuàn) 그것을 내려놓고 익히면, 그 조작이 원숭이 머리 같은 모양의 판에 도달할 때 향이 나고 약간 붉어지며, 향긋한 맛을 강조하는 것은 모두 파라오의 작은 힘으로 남쪽에서 계산하는 방식입니다.

皮 線 豆 瓣 的 發 明 者 是 一 個 叫 陳 手 性 的 客 家 人 青 賢 風 三 年(Píxiàn dòubàn de fāmíngzhě shì yīgè jiào Chén Shǒuxìng de Kèjiā rén Qīng Xiánfēng sān nián) 피셴 더우반의 발명가는 천서우싱(陳守性)이라는 이름의 객가(客家) 사람으로, 청나라 함풍(咸豐) 3년(1853년)...

陳 守 性 在 皮 縣 城 南 開 了 一 家 名 為 義 風 和 的 豆 瓣 作 坊(Chén Shǒuxìng zài Píxiàn chéng nán kāile yī jiā míng wéi Yìfēnghé de dòubàn zuōfāng) 천서우싱은 피현(郫縣) 성 남쪽에 '이펑허(益豐和)'라는 두반장 공방을 열었습니다.

他 率 先 在 製 作 豆 瓣 時 加 入 新 鮮 辣 椒 極 大 的 豐 富 了 傳 統 豆 瓣 的 口 味 被 成 為 現 代 皮 縣 鬥 半 的 鼻 祖(tā lǜxiān zài zhìzuò dòubàn shí jiārù xīnxīan làjiāo jídà de fēngfùle chuántǒng dòubàn de kǒuwèi bèi chéngwéi xiàndài Píxiàn dòubàn de bǐzǔ) 그는 두반장을 만들 때 신선한 고추를 처음으로 첨가하여 전통 두반장의 맛을 크게 풍부하게 했으며, 현대 피셴 더우반의 시조로 불립니다.

之 後 的 孫 子 陳 文 奎 的 少 風 和 將 員 開 業 擴 大 了 皮 線 鬥 瓣 的 產 量 和 影 響(zhīhòu de sūnzi Chén Wénkuí de shǎo Fēnghé jiāng yuán kāiyè kuòdàle Píxiàn dòubàn de chǎnliàng hé yǐngxiǎng) 그 후 손자 천원쿠이(陳文奎)가 '샤오펑허(紹豐和)'를 개업하여 피셴 더우반의 생산량과 영향력을 확대했습니다.

皮 線 多 半 逐 漸 名 聲 大 造 成 為 加 家 戶 戶 必 備 的 調 料(Píxiàn dòubàn zhújiàn míngshēng dà zào chéngwéi jiājiā hùhù bìbèi de tiáoliào) 피셴 더우반은 점차 명성을 얻어 집집마다 필수적인 조미료가 되었습니다.

現 在 皮 線 豆 瓣 已 成 為 中 國 地 理 標 誌 產 品 其 製 作 記 憶 被 列 入 國 家 級 物 質 文 化 遺 產 名 路(xiànzài Píxiàn dòubàn yǐ chéngwéi Zhōngguó dìlǐ biāozhì chǎnpǐn qí zhìzuò jìyì bèi lièrù guójiā jí wùzhí wénhuà yíchǎn míng lù) 현재 피셴 더우반은 중국 지리적 표시 제품이 되었으며, 그 제조 기술은 국가급 비물질 문화유산 목록에 등재되었습니다.

隨 著 科 技 的 進 步 瓣 製 作 技 術 機 械 化 生 產 的 優 勢 也 加 突 出(suízhe kē jì de jìnbù dòubàn zhìzuò jìshù jīxièhuà shēngchǎn de yōushì yě jiā tūchū) 과학 기술의 발전과 함께 두반장 제조 기술의 기계화 생산의 장점도 더욱 두드러지고 있습니다.

但 性 後 線 鬥 瓣 第 六 代 傳 人 陳 樹 城 卻 始 終 堅 持 他 的 皮 線 鬥 瓣 只 能 採 用 其 組 備 傳 承 下 來 的 古 法 製 作 記 憶(dàn xìng hòu xiàn dòubàn dì liù dài chuánrén Chén Shùchéng què shǐzhōng jiānchí tā de Píxiàn dòubàn zhǐ néng cǎiyòng qí zǔ bèi chuánchéng xiàlái de gǔ fǎ zhìzuò jìyì) 그러나 샤오펑허 피셴 더우반의 6대 전승인 천수청(陳樹城)은 자신의 피셴 더우반은 오직 조상들이 전수한 전통 방식만 사용해야 한다고 고집합니다.

嘴 講 一 點 反 賽 路 但 你 不 掉 了 這 個 12 二 個 子 請 天 賽 魚 石 改 被 天 翻 也 萬 度(zuǐ jiǎng yīdiǎn fǎn sài lù dàn nǐ bù diàole zhège shí'èr gè zi qǐng tiān sài yú shí gǎi bèi tiān fān yě wàndù) 말로는 좀 반대되는 길을 이야기하지만, 당신이 이 열두 글자를 잊지 않는다면, 하늘이 덮어주고 땅이 뒤집히더라도 만 번을 돌려도...

這 是 兒 子 怎 樣 這 是 豬 穿 下 裡 我 們 一 直 真 這 個 一 看 我 們 們 這 個 長 一 般 都 不 看 都 有 流 用 吃 班 看 田 不 好 了 八 人 下 看(zhè shì érzi zěnyàng zhè shì zhū chuān xià lǐ wǒmen yīzhí zhēn zhège yī kàn wǒmenmen zhège zhǎng yībān dōu bù kàn dōu yǒu liú yòng chī bān kàn tián bù hǎole bā rén xià kàn) 이것은 아들이 어떻게 (하는지), 이것은 돼지가 옷을 입고 내려가는 것(을 비유하는 것)입니다. 우리는 줄곧 이것을 진짜라고 생각하며, 이것을 보면 우리 장인은 보통 보지 않아도 모두 유용하게 사용하며, 반을 먹고 밭을 보면 좋지 않다고 여덟 명이 내려다봅니다.

使 用 古 法 發 酵 的 皮 線 豆 瓣 採 天 地 靈 氣 日 月 精 華 讓 天 然 穀 物 的 形 態 變 化 味 道 轉 換(shǐyòng gǔ fǎ fājiào de Píxiàn dòubàn cǎi tiāndì língqì rìyuè jīnghuá ràng tiānrán gǔwù de xíngtài biànhuà wèidào zhuǎnhuàn) 전통 방식으로 발효된 피셴 더우반은 천지의 영기와 일월의 정화를 담아 자연 곡물의 형태를 변화시키고 맛을 전환시킵니다.

加 入 大 自 然 最 生 動 的 氣 息 這 種 獨 特 的 香 氣 是 不 可 複 製 的(jiārù dà zìrán zuì shēngdòng de qìxī zhè zhǒng dútè de xiāngqì shì bù kě fùzhì de) 여기에 대자연의 가장 생동감 있는 기운을 더하여, 이 독특한 향기는 복제할 수 없습니다.

穿 彩 中 的 每 一 個 經 典 彩 品 幾 乎 都 會 被 民 間 演 繹 出 近 乎 極 致 的 範 本 回 鍋 肉 也 不 例 外(Chuāncài zhōng de měi yīgè jīngdiǎn cǎipǐn jīhū dūhuì bèi mínjiān yǎnyì chū jìnhū jízhì de fànběn huíguōròu yě bù lìwài) 사천 요리의 모든 고전적인 요리는 거의 민간에서 극도의 모범적인 형태로 재해석되며, 회과육도 예외는 아닙니다.

成 都 以 北 40 多 公 里 的 廣 漢 連 山 鎮 是 老 濤 們 魂 千 夢 銀 的 連 山 回 鍋 肉 的 發 源 地(Chéngdū yǐ běi sì shí duō gōnglǐ de Guǎnghàn Liánshān zhèn shì lǎo tāomen hún qiān mèng yín de Liánshān huíguōròu de fāyuán dì) 청두 북쪽 40여 킬로미터 떨어진 광한(廣漢)의 롄산진(連山鎮)은 미식가들이 간절히 찾는 '롄산 회과육'의 발원지입니다.

山 回 鍋 肉 最 初 被 稱 為 大 刀 鍋 肉 其 外 特 點 就 是 一 個 大 字 行 如 大 刀(shān huíguōròu zuìchū bèi chēngwéi dà dāo guō ròu qí wài tèdiǎn jiùshì yīgè dà zì xíng rú dà dāo) 롄산 회과육은 처음에는 '대도과육(大刀鍋肉)'이라고 불렸는데, 그 특징은 바로 '크다'는 글자이며 모양이 큰 칼과 같습니다.

1986 年 我 們 把 就 在 我 們 把 嘛 當 這 水 然 後 就 不 是 交 回 回 過 越 來 越 命 越 越 些 位(yī jiǔ bā liù nián wǒmen bǎ jiù zài wǒmen bǎ ma dāng zhè shuǐ ránhòu jiù bù shì jiāo huí huí guō yuè lái yuè mìng yuè yuè xiē wèi)1986년에 우리는 (고기를) 물에 넣어 삶았는데, 그때는 '회과육'이라고 불리지 않았고 점차 더 많은 사람들이 찾게 되었습니다.

我 們 我 們 時 就 上 忙 把 經 嘛 然 後 就 回 過 方(wǒmen wǒmen shí jiù shàng máng bǎ jīng ma ránhòu jiù huí guō fāng) 우리는 그때 바쁘게 (요리를) 했고, 그리고 회과육을 만들었습니다.

隨 著 回 國 肉 的 出 名 戴 幕 爾 創 辦 了 自 家 的 餐 館 使 連 山 回 鍋 肉 成 為 一 個 遠 近 皆 汁 的 著 名 菜 品(suízhe huíguōròu de chūmíng dài mù ěr chuàngbànle zìjiā de cānguǎn shǐ Liánshān huíguōròu chéngwéi yīgè yuǎnjìn jiē zhī de zhùmíng càipǐn) 회과육이 유명해지자 다이무얼(戴穆爾)은 자신의 식당을 차렸고, 이로 인해 롄산 회과육은 원근 각지에서 알려진 유명한 요리가 되었습니다.

連 山 回 鍋 肉 的 主 料 選 用 肉 質 細 嫩 半 肥 半 瘦 皮 薄 香 糯 的 當 地 土 珠(Liánshān huíguōròu de zhǔ liào xuǎnyòng ròuzhì xìnèn bàn féi bàn shòu pí báo xiāng nuò de dāngdì tǔ zhū) 롄산 회과육의 주재료는 육질이 부드럽고 비계와 살코기가 반반이며 껍질이 얇고 향긋하며 찰진 현지 토종 돼지입니다.

配 料 除 了 香 蒜 苗 青 椒 皮 線 豆 瓣 等 等 之 外 還 加 入 了 香 脆 爽 口 的 炸 鍋 的(pèiliào chúle xiāng suànmiáo qīngjiāo Píxiàn dòubàn děng děng zhī wài hái jiārùle xiāng cuì shuǎng kǒu de zhá guō de) 부재료는 향긋한 마늘종, 피망, 피셴 더우반 등 외에도 향긋하고 바삭한 '튀긴 냄비(炸鍋)'가 추가됩니다.

我 們 就 大 國 虧 虧 虧 不 是 就 怎 麼 虧 根 就 所 就 回 給 國 裡 面 回(wǒmen jiù dà guó kuī kuī kuī bù shì jiù zěnme kuī gēn jiù suǒ jiù huí gěi guó lǐmiàn huí) 우리는 크게 (냄비를) 긁고 긁습니다. 긁는 것은 아니지만, 어떻게 긁는지는 근본적으로 회과육 안에 돌아갑니다.

能 夠 大 口 吃 肉 夢 加 上 憶 對 生 活 待 肉(nénggòu dà kǒu chī ròu mèng jiā shàng yì duì shēnghuó dài ròu) 큰 입으로 고기를 먹는 꿈에 생활에 대한 희망과 고기가 더해집니다.

現 在 戴 爾 餐 館 長 勺 的 是 戴 幕 爾 的 女 兒 戴 東 梅 他 從 六 歲 開 始 跟 著 父 親 學 炒 回 鍋 肉(xiànzài dài ěr cānguǎn cháng sháo de shì Dài Mù'ěr de nǚ'ér Dài Dōngméi tā cóng liù suì kāishǐ gēnzhe fùqīn xué chǎo huíguōròu) 현재 다이무얼 식당에서 요리하는 사람은 다이무얼의 딸 다이둥메이(戴東梅)인데, 그녀는 6세부터 아버지에게 회과육 볶는 법을 배웠습니다.

我 把 當 時 交 的 時 候 都 是 絕 對 封 閉 型 的 人 都 是 不 到 都 是 全 不 配(wǒ bǎ dāngshí jiāo de shíhou dōu shì juéduì fēngbì xíng de rén dōu shì bù dào dōu shì quán bù pèi) 제가 그때 가르칠 때는 모두 절대적으로 비밀스러운 방식으로, 사람들은 (배울 수) 없었고 모두 공개되지 않았습니다.

在 四 川 移 冰 禮 裝 古 鎮 有 一 道 著 名 的 兩 拌 白 肉 被 稱 為 禮 裝 白 肉(zài Sìchuān Yíbīng Lìzhuāng gǔzhèn yǒu yī dào zhùmíng de liǎng bàn báiròu bèi chēngwéi Lìzhuāng báiròu) 사천 이빈(宜賓)의 리좡 고진(李庄古镇)에는 유명한 냉채 삼겹살이 있는데, '리좡 백육(李庄白肉)'이라고 불립니다.

涼 拌 白 肉 是 回 鍋 肉 的 半 生 品 將 豬 肉 煮 熟 亮 涼 切 片 後 料 就 是 涼 拌 白 肉(liáng bàn báiròu shì huíguōròu de bàn shēng pǐn jiāng zhūròu zhǔ shú liàng liáng qiē piàn hòu liào jiùshì liáng bàn báiròu) 냉채 삼겹살은 회과육의 '반 생품(半生品)'으로, 돼지고기를 삶아 식힌 후 썰고 양념을 하면 바로 냉채 삼겹살이 됩니다.

裝 白 肉 名 為 裝 刀 口 蒜 泥 白 肉 是 禮 裝 的 傳 統 美 食(zhuāng báiròu míng wéi zhuāng dāokǒu suàn ní báiròu shì Lǐzhuāng de chuántǒng měishí) 리좡 백육의 정식 명칭은 '좡다오커우 쏸니바이러우(状刀口蒜泥白肉)'로, 리좡의 전통 미식입니다.

抗 戰 時 期 大 批 文 人 學 者 匯 計 禮 裝 李 裝 白 肉 性 他 們 的 宣 傳 得 以 楊 民(kàngzhàn shíqí dà pī wénrén xuézhě huì jì Lǐzhuāng Lǐzhuāng báiròu xìng tāmen de xuānchuán dé yǐ yáng mín) 항일 전쟁 시기에 많은 문인과 학자들이 리좡에 모여들었고, 리좡 백육은 그들의 홍보를 통해 유명해졌습니다.

引 起 肉 片 薄 而 長 且 用 一 隻 筷 子 過 實 最 初 被 文 人 們 細 稱 為 國 角 肉(yǐnqǐ ròupiàn báo ér zhǎng qiě yòng yī zhī kuàizi guò shí zuìchū bèi wénrénmen xì chēng wèi guó jiǎo ròu) 고기 조각이 얇고 긴데다가 젓가락 하나로 먹을 수 있어 처음에는 문인들에 의해 '국각육(國角肉)'이라고 불렸습니다.

要 讓 吃 嘴 3 的 來 吃 這 樣 一 份 蒜 泥 白 肉 除 了 人 們 所 熟 知 的 選 料 火 後 左 料 的 降 究 之 外(yào ràng chī zuǐ sān de lái chī zhèyàng yī fèn suàn ní báiròu chúle rénmen suǒ shú zhī de xuǎn liào huǒ hòu zuǒ liào de jiàng jiū zhī wài) 미식가들이 이 마늘 양념 삼겹살을 먹으려면, 사람들이 잘 아는 재료 선택, 불 조절, 양념의 까다로움 외에도...

禮 裝 白 肉 還 有 一 個 顯 著 特 點 是 刀 工(Lǐzhuāng báiròu hái yǒu yīgè xiǎnzhù tèdiǎn shì dāogōng) 리좡 백육은 뚜렷한 특징 하나가 더 있는데, 바로 칼 솜씨입니다.

在 禮 裝 街 頭 常 常 能 見 到 受 賣 白 肉 的 小 店(zài Lǐzhuāng jiētóu chángcháng néng jiàn dào shòu mài báiròu de xiǎo diàn) 리좡 거리에서는 삼겹살을 파는 작은 가게들을 종종 볼 수 있습니다.

南 川 老 顏 菜 講 究 酒 煙 酒 曬 就 是 既 要 將 菜 頭 多 次 放 進 鋼 裡 醃 製 又 要 多 次 掛 上 竹 肝 亮 曬(Nán Chuān lǎo yán cài jiǎngjiù jiǔ yān jiǔ shài jiùshì jì yào jiāng cài tóu duō cì fàng jìn gāng lǐ yānzhì yòu yào duō cì guà shàng zhú gān liàng shài) 난촨(南川)의 묵은 절임채소(老腌菜)는 '염(腌)'과 '쇄(曬)'에 중점을 두는데, 채소 줄기를 여러 번 항아리에 넣어 절이고, 여러 번 대나무 막대에 걸어 햇볕에 말리는 것입니다.

再 放 到 鋼 裡 蜜 蜂 發 酵 保 存 三 個 月 後 老 顏 菜 就 可 以 用 了(zài fàng dào gāng lǐ mìfēng fājiào bǎocún sān gè yuè hòu lǎo yán cài jiù kěyǐ yòngle) 그리고 다시 항아리에 넣어 밀봉하고 3개월간 발효시켜 보존한 후에야 묵은 절임채소를 사용할 수 있습니다.

認 為 老 顏 菜 越 越 香(rènwéi lǎo yán cài yuè yuè xiāng) 묵은 절임채소는 오래될수록 향이 좋다고 여겨집니다.

週 末 王 洋 專 門 帶 上 一 些 老 顏 菜 回 到 了 城 裡 的 家 中(zhūmò Wáng Yáng zhuānmén dài shàng yīxiē lǎo yán cài huí dàole chéng lǐ de jiā zhōng) 주말에 왕양(王洋)은 일부러 묵은 절임채소를 가지고 도시의 집으로 돌아왔습니다.

王 洋 的 媽 媽 要 為 女 兒 做 一 道 老 顏 菜 回 鍋 肉 這 是 回 鍋 肉 系 列 中 的 經 典 之 一(Wáng Yáng de māma yào wèi nǚ'ér zuò yī dào lǎo yán cài huíguōròu zhè shì huíguōròu xìliè zhōng de jīngdiǎn zhī yī) 왕양의 어머니는 딸을 위해 묵은 절임채소 회과육을 만들려고 하는데, 이것은 회과육 시리즈 중의 하나입니다.

自 己 的 勞 動 成 果 加 上 媽 媽 的 記 憶 和 滿 滿 的 情 感 這 一 道 老 顏 菜 回 鍋 肉 無 疑 是 王 洋 心 目 中 最 美 的 美 味(zìjǐ de láodòng chéngguǒ jiā shàng māma de jìyì hé mǎnmǎn de qínggǎn zhè yī dào lǎo yán cài huíguōròu wúyí shì Wáng Yáng xīnmù zhōng zuì měi de měiwèi) 자신의 노동의 결과물에 어머니의 기억과 가득한 정감이 더해진 이 묵은 절임채소 회과육은 분명 왕양의 마음속에서 가장 아름다운 맛일 것입니다.

謝 謝 謝 天(xièxie xiè tiān) 감사합니다. 하늘에 감사드립니다.

北 京 各 種 美 食 的 匯 聚 之 底 重 慶 人 二 毛 在 這 裡 生 活 工 作 已 經 有 20 年 了(Běijīng gè zhǒng měishí de huìjù zhī dǐ Chóngqìng rén èr máo zài zhèlǐ shēnghuó gōngzuò yǐjīng yǒu èr shí niánle) 각종 미식이 모이는 베이징에서 충칭 사람 얼마오(二毛)는 이곳에서 생활하고 일한 지 이미 20년이 되었습니다.

二 毛 是 著 名 的 詩 人 作 家 他 寫 過 一 本 書 叫 媽 媽 的 柴 火 造(èr máo shì zhùmíng de shīrén zuòjiā tā xiěguò yī běn shū jiào Māma de Cháihuǒ Zào) 얼마오는 저명한 시인이자 작가이며, 《엄마의 장작 아궁이(媽媽的柴火灶)》라는 책을 썼습니다.

作 為 知 名 的 美 食 作 家 二 爾 毛 做 過 大 型 記 錄 片 的 美 食 顧 問(zuòwéi zhīmíng de měishí zuòjiā èr ěr máo zuòguò dàxíng jìlù piàn de měishí gùwèn) 유명한 미식 작가로서 얼마오는 대형 다큐멘터리의 미식 고문을 맡았습니다.

同 時 他 也 是 一 個 烹 人 高 手 身 間 北 京 一 家 川 菜 館 的 主 廚 被 稱 為 人 大 廚 擁 有 眾 多 的 粉 絲(tóngshí tā yě shì yīgè pēng rén gāoshǒu shēn jiān Běijīng yī jiā Chuāncài guǎn de zhǔ chú bèi chēngwéi rén dà chú yǒngyǒu zhòngduō de fěnsī) 동시에 그는 뛰어난 요리사이기도 하며, 베이징의 한 사천 요리집 주방장을 겸하고 있어 '민간 대가'로 불리며 많은 팬을 보유하고 있습니다.

但 是 二 毛 心 中 最 為 想 念 的 是 他 媽 媽 親 手 做 的 回 鍋 肉(dànshì èr máo xīn zhōng zuì wéi xiǎngniàn de shì tā māma qīnshǒu zuò de huíguōròu) 하지만 얼마오가 마음속에서 가장 그리워하는 것은 어머니가 손수 만들어 주신 회과육입니다.

因 為 我 母 親 呢 他 應 該 是 一 個 民 間 的 廚 藝 高 手 做 回 鍋 肉 來 他 有 特 別 的 一 個 方 法(yīnwèi wǒ mǔqīn ne tā yīnggāi shì yīgè mínjiān de chúyì gāoshǒu zuò huíguōròu lái tā yǒu tèbié de yīgè fāngfǎ) 저희 어머니는 민간의 요리 고수이셨고, 회과육을 만드는 특별한 방법이 있었습니다.

今 天 我 做 的 回 鍋 肉 就 是 一 個 非 常 特 別 的 一 個 方 法 我 那 個 回 時 你 看 我 就 放 了 三 種 酒(jīntiān wǒ zuò de huíguōròu jiùshì yīgè fēicháng tèbié de yīgè fāngfǎ wǒ nàgè huí shí nǐ kàn wǒ jiù fàngle sān zhǒng jiǔ) 오늘 제가 만드는 회과육은 아주 특별한 방법으로, 제가 (고기를) 다시 볶을 때 보시면 저는 세 가지 술을 넣었습니다.

沒 了 任 何 一 個 什 麼 一 個 廚 師 他 就 放 三 種 酒 而 且 我 要 在 不 同 的 時 間 去 放(méile rènhé yīgè shénme yīgè chúshī tā jiù fàng sān zhǒng jiǔ érqiě wǒ yào zài bùtóng de shíjiān qù fàng) 어떤 요리사도 세 가지 술을 넣지 않으며, 게다가 저는 다른 시간에 넣어야 합니다.

除 了 說 我 說 那 個 噴 人 的 手 段 就 是 在 炒 加 毒 這 個 方 面 你 要 呈 現 他 最 好 的 一 個 吃 口(chúle shuō wǒ shuō nàgè pēn rén de shǒuduàn jiùshì zài chǎo jiā dú zhège fāngmiàn nǐ yào chéngxiàn tā zuì hǎo de yīgè chī kǒu) 제가 말하는 요리 기술 외에도, 볶고 독을 더하는 이 부분에서 당신은 최고의 맛을 보여줘야 합니다.

他 就 一 定 要 有 有 一 碗 白 米 飯 配 上 他 就 是 一 定 在 口 腔 裡 面 就 是 回 鍋 肉 或 白 米 飯 他 要 混 在 裡 面(tā jiù yīdìng yào yǒu yǒu yī wǎn bái mǐ fàn pèi shàng tā jiùshì yīdìng zài kǒuqiāng lǐmiàn jiùshì huíguōròu huò bái mǐ fàn tā yào hùn zài lǐmiàn) 그것은 반드시 흰쌀밥 한 그릇과 함께 먹어야 하며, 반드시 구강 내에서 회과육과 흰쌀밥이 섞여야 합니다.

居 叫 活 充 滿 口 腔 的 那 這 個 味 道 他 才 使 那 個 回 鍋 住 呢 達 到 達 到 他 最 高 的 那 個 口 感(jū jiào huó chōngmǎn kǒuqiāng de nà zhège wèidào tā cái shǐ nàgè huí guō zhù ne dádào dádào tā zuìgāo de nàgè kǒugǎn)(고기가) 입안 가득 섞여야 그 맛이 회과육의 최고의 식감을 달성하게 됩니다.

這 種 回 鍋 肉 是 二 毛 復 原 的 媽 媽 的 做 法 是 他 永 遠 的 電 面(zhè zhǒng huíguōròu shì èr máo fù yuán de māma de zuòfǎ shì tā yǒngyuǎn de diàn miàn) 이 회과육은 얼마오가 어머니의 요리법을 복원한 것으로, 그에게는 영원한 추억입니다.

一 個 人 無 論 離 家 有 多 遠 有 多 久 他 的 心 卻 始 終 跟 隨 著 他 的 腳 步 童 的 也 著 他(yīgè rén wúlùn lí jiā yǒu duō yuǎn yǒu duō jiǔ tā de xīn què shǐzhōng gēnsuízhe tā de jiǎobù tóng de yě zhe tā) 사람은 집을 떠나 아무리 멀리, 아무리 오래 있어도 그의 마음은 항상 그의 발걸음을 따르며, 아이처럼 그를 따릅니다.

就 像 這 道 媽 媽 的 鍋 肉 無 卻 有 著 渾 變 聯 是 穿 聚 的 一 門 絕 火 其 原 理 和 手 法 是 行 業 裡 共 同 保 守 的 秘 密(jiù xiàng zhè dào māma de guō ròu wú què yǒuzhe hún biàn lián shì chuān jù de yī mén jué huǒ qí yuánlǐ hé shǒufǎ shì hángyè lǐ gòngtóng bǎoshǒu de mìmì) 마치 이 어머니의 회과육처럼, 아무것도 없지만 변신하고 연결되는 것은 사천 요리의 한 가지 비결이며, 그 원리와 수법은 업계에서 공동으로 지켜지는 비밀입니다.

好 稱 百 菜 百 味 的 百 變 川 彩 其 中 也 深 藏 著 許 多 顯 為 人 的 秘(hǎo chēng bǎi cài bǎi wèi de bǎi biàn Chuān cài qízhōng yě shēn cángzhe xǔduō xiǎn wéi rén de mì) '백채백미(百菜百味)'로 불리는 변화무쌍한 사천 요리 속에는 사람들에게 잘 알려지지 않은 많은 비밀이 숨겨져 있습니다.

鍋 肉 的 直 接 而 朗 而 菜 中 另 一 道 著 名 的 經 典 品 魚 香 肉 絲 卻 因 其 而 讓 眾 多 的 美 食 愛 好 者 捲 入 了 長 期 的 紛 爭 之 中(guō ròu de zhíjiē ér lǎng ér cài zhōng lìng yī dào zhùmíng de jīngdiǎn pǐn yúxiāng ròusī què yīn qí ér ràng zhòngduō de měishí àihàozhě juǎnrùle chángqí de fēnzhēng zhī zhōng) 회과육이 직접적이고 명쾌한 반면, 요리 중 또 다른 유명한 고전 요리인 '위샹러우쓰(魚香肉絲)'는 그 때문에 많은 미식 애호가들이 오랜 논쟁에 휩싸이게 했습니다.

魚 像 肉 絲 難 道 肉 絲 裡 真 的 有 一 條 魚 嗎(yú xiàng ròusī nándào ròusī lǐ zhēnde yǒu yī tiáo yú ma) 위샹러우쓰, 과연 고기채 속에 정말 생선 한 마리가 들어있을까요?

答 案 或 許 並 不 那 麼 簡 單(dá'àn huòxǔ bìng bù nàme jiǎndān) 답은 어쩌면 그리 간단하지 않을 수 있습니다.

無 論 是 有 餘 還 是 無 魚 自 以 來 八 人 就 喜 好 在 味 道 上 做 文 章(wúlùn shì yǒu yú hái shì wú yú zì yǐ lái bā rén jiù xǐhào zài wèidào shang zuò wénzhāng) 생선이 있든 없든, 예로부터 팔방 사람들은 맛에 대해 글을 쓰는 것을 좋아했습니다.

是 一 勞 里 李 史 電 記 其 中 有 一 篇 叫 蘇 子 他 其 中 有 短 華 我 們 把 他 這 一 段 話 鬼 納 起 來 就 是 大 概 叫 殊 任 賞 行 相 好 之 委(shì yī láo lǐ Lǐ Shǐ diàn jì qízhōng yǒu yī piān jiào sū zǐ tā qízhōng yǒu duǎn huá wǒmen bǎ tā zhè yī duàn huà guǐ nà qǐlái jiùshì dàgài jiào shū rèn shǎng xíng xiāng hǎo zhī wěi) 한 노동자인 이씨가 전기를 기록했는데, 그중에 '소자(蘇子)'라는 글이 있습니다. 그 속에 짧은 말이 있는데, 우리가 이 구절을 요약하면 대략 '다른 사람에게 상을 주고, 좋아하는 것을 따르는 위원회'라는 뜻입니다.

就 兩 000 多 年 前 他 的 尾 行 他 的 風 給 就 底 下 吊 子 了 種 山 用 馬 拉 主 稱 就 點 鐵 點(jiù liǎng qiān duō nián qián tā de wěi xíng tā de fēng gěi jiù dǐxia diào zi le zhǒng shān yòng mǎ lā zhǔ chēng jiù diǎn tiě diǎn) 약 2,000여 년 전에 그의 행동과 그의 풍습은 아래에서 쇠사슬로 매달려 있었고, 산에 씨를 뿌리고 말을 이용해 주로 쇠를 녹였습니다.

我 們 上 老 筋 說 前 說 一 一 可 才 們 說 老 說(wǒmen shàng lǎo jīn shuō qián shuō yī yī kě cái men shuō lǎo shuō) 우리는 윗분들이 말씀하신 것을 듣고, 옛날 분들이 말씀하셨다고 말합니다.

我 們 傳 彩 真 正 能 夠 的 權 貴 能 夠 離 主 力 華 能 夠 印 象 能 夠 打 電 話(wǒmen chuán cǎi zhēnzhèng nénggòu de quánguì nénggòu lí zhǔlì huá nénggòu yìnxiàng nénggòu dǎ diànhuà) 우리 사천 요리는 정말로 권력자들에게 다가가 주력 상품이 될 수 있고, 인상을 남길 수 있고, 전화를 걸 수 있습니다.

我 們 全 部 是 為 上 做 文 章 將 可 尾 要 均 衡 就 不 要 種(wǒmen quánbù shì wèi shang zuò wénzhāng jiāng kě wěi yào jūnhéng jiù bù yào zhǒng) 우리는 모두 맛에 대해 이야기하며, 이 맛의 균형이 중요하고 특별한 맛을 강조하지 않아야 합니다.

如 果 把 湯 風 腫 了 經 口 的 很 甜 不 是 一 想 為 了(rúguǒ bǎ tāng fēng zhǒngle jīng kǒu de hěn tián bù shì yī xiǎng wèile) 만약 국물 맛이 부풀어 입에 아주 달콤하다면, 그것은 우리가 원하는 맛이 아닙니다.

如 果 廚 房 中 老 經 過 酸 又 不 用 酸 天 含 那 蛇 位 一 直 將 蔥 酸 香 味 吐 出 也 至 於 香 味(rúguǒ chúfáng zhōng lǎo jīngguò suān yòu bù yòng suān tiān hán nà shé wèi yīzhí jiāng cōng suān xiāngwèi tǔ chū yě zhìyú xiāngwèi) 만약 주방에서 오래되어 시큼한 맛이 나는데도 식초를 사용하지 않는다면, 그 혀의 맛은 계속 파, 식초,향을 내뿜지만 향긋하지는 않습니다.

依 照 這 種 說 法 魚 香 只 是 一 種 味 形 其 中 並 沒 有 魚(yīzhào zhè zhǒng shuōfǎ yú xiāng zhǐshì yī zhǒng wèi xíng qízhōng bìng méiyǒu yú) 이러한 주장에 따르면, '위샹(魚香)'은 단지 일종의 맛의 형태일 뿐, 그 안에는 생선이 없습니다.

沒 有 魚 的 魚 香 味 究 竟 是 怎 麼 得 來 的 呢(méiyǒu yú de yú xiāng wèi jiūjìng shì zěnme dé lái de ne) 생선이 없는 위샹의 맛은 도대체 어떻게 만들어진 것일까요?

魚 香 味 出 現 的 年 代 並 不 算 早(yú xiāng wèi chūxiàn de niándài bìng bù suàn zǎo) 위샹의 맛이 출현한 연대는 그리 이르지 않습니다.

變 覽 與 川 菜 相 關 的 文 字 記 載 即 便 是 在 出 版 於 1909 年 收 入 了 1328 種 川 位 菜 餚 的 成 都 空 懶 中 都 沒 有 一 款 魚 香 味 的 菜 餚(biàn lǎn yǔ Chuāncài xiāngguān de wénzì jìzǎi jíbiàn shì zài chūbǎn yú yī jiǔ líng jiǔ nián shōurùle yī qiān sān bǎi èr shí bā zhǒng Chuān wèi càiyáo de Chéngdū kōng lǎn zhōng dōu méiyǒu yī kuǎn yú xiāng wèi de càiyáo) 사천 요리 관련 문헌을 살펴보면, 심지어 1909년에 출판되어 1328종의 사천 요리를 수록한 《청두 공란(成都空覽)》에도 위샹 맛의 요리는 단 하나도 없습니다.

也 就 是 說 魚 香 味 的 命 名 是 1909 年 之 後 才 出 現 的(yě jiùshì shuō yú xiāng wèi de mìngmíng shì yī jiǔ líng jiǔ nián zhī hòu cái chūxiàn de) 즉, 위샹이라는 맛의 명칭은 1909년 이후에야 나타났다는 것입니다.

然 而 四 川 明 間 很 早 以 前 就 存 在 著 魚 香 味 的 烹 飪 方 法 因 此 也 有 一 種 說 法 魚 香 味 是 勞 動 人 民 在 日 常 生 活 中 無 意 見 創 造 出 來 的(rán'ér Sìchuān mínjiān hěn zǎo yǐqián jiù cúnzàizhe yú xiāng wèi de pēngrèn fāngfǎ yīncǐ yě yǒu yī zhǒng shuōfǎ yú xiāng wèi shì láodòng rénmín zài rìcháng shēnghuó zhōng wú yì jiàn chuàngzàochū lái de) 그러나 사천 민간에서는 아주 오래전부터 위샹 맛을 내는 조리법이 존재했기 때문에,위샹 맛은 노동 인민이 일상생활에서 우연히 창조해낸 것이라는 주장도 있습니다.

就 是 老 百 姓 民 間 家 裡 面 足 於 我 們 足 於 叫 有 很 多 調 味 了 緊 去 要 跑 辣 椒 啊 要 啊 要 講 啊 樣 的 東 西(jiùshì lǎo bǎixìng mínjiān jiālǐ miàn zú yú wǒmen zú yú jiào yǒu hěnduō tiáowèi le jǐn qù yào pǎo làjiāo a yào a yào jiǎng a yàng de dōngxi) 바로 옛날 일반 서민들의 집에서는 우리가 충분히 많은 조미료를 가지고 있다고 말할 수 있는데, 급하게 고추를 씻고, 생강 등을 썰어야 합니다.

甚 是 要 給 點 湯 給 點 醋 啊 就 這 樣 的 挑 的 把 魚 吃 完 了 那 們 都 直 子 挑 掉 神 都(shèn shì yào gěi diǎn tāng gěi diǎn cù a jiù zhèyàng de tiāo de bǎ yú chī wánle nàmen dōu zhízi tiāo diào shén dōu) 심지어 약간의 국물과 식초를 넣기도 하는데, 그렇게 골라서 생선을 다 먹고 나면 그들은 모두 (생선 뼈 등을) 골라내고 신도(神都)에게...

後 面 裡 老 被 行 是 的 丟 了 游 用 這 個 彈 水 他 的 味 道 就 很 高(hòumiàn lǐ lǎo bèi xíng shì de diūle yóu yòng zhège tán shuǐ tā de wèidào jiù hěn gāo) 나중에 노인들은 (남은 것을) 버리고, 이 장아찌 물을 사용했는데 그 맛이 아주 좋았습니다.

這 個 肉 絲 切 氣 那 麼 也 用 這 個 挑 料 夾 緊 去 活 氣 活 氣 吃 的 有 魚 的 味 道(zhège ròusī qiē qì nàme yě yòng zhège tiāo liào jiā jǐn qù huó qì huó qì chī de yǒu yú de wèidào) 이 고기채를 썰고 나서도 이 양념을 사용하여 볶아 먹으면 생선 맛이 났습니다.

魚 是 滿 慢 滿 慢 大 家 就 習 管 了(yú shì mǎn màn mǎn màn dàjiā jiù xí guǎnle) 그래서 모두 서서히 익숙해졌습니다.

內 江 市 微 遠 縣 地 處 四 川 盆 地 中 南 部 從 微 遠 人 的 日 常 生 活 習 俗 中 我 們 或 許 能 看 出 魚 香 味 起 源 的 端 倪(Nèijiāng shì Wēiyuǎn xiàn dì chǔ Sìchuān péndì zhōng nán bù cóng Wēiyuǎn rén de rìcháng shēnghuó xísú zhōng wǒmen huòxǔ néng kàn chū yú xiāng wèi qǐyuán de duānnī) 내장시(内江市) 웨이위안현(威远县)은 쓰촨 분지 중남부에 위치하며, 웨이위안 사람들의 일상생활 풍습에서 우리는 위샹 맛 기원의 단서를 엿볼 수 있을지도 모릅니다.

羅 華 是 微 遠 縣 餐 飲 商 會 會 長 有 20 多 年 的 業 經 歷(Luó Huá shì Wēiyuǎn xiàn cānyǐn shānghuì huìzhǎng yǒu èr shí duō nián de yè jīnglì) 뤄화(羅華)는 웨이위안현 요식업 상회 회장이며, 20년 이상의 업계 경력을 가지고 있습니다.

現 在 羅 俊 華 要 做 一 道 甲 魚 海 交 所 謂 甲 魚 海 交 顧 民 思 義 就 是 沒 有 魚 的 海 交(xiànzài Luó Jùnhuá yào zuò yī dào jiǎyú hǎijiāo suǒwèi jiǎyú hǎijiāo gùmíngsīyì jiùshì méiyǒu yú de hǎijiāo) 현재 뤄쥔화(羅俊華)는 '자위 하이자오(甲魚海椒, 자라 고추)'라는 요리를 만들려고 하는데, 문자 그대로 생선이 없는 하이자오(고추 절임)입니다.

魚 香 味 的 來 歷 還 有 一 種 說 法 就 是 有 魚(yú xiāng wèi de láilì hái yǒu yī zhǒng shuōfǎ jiùshì yǒu yú) 위샹 맛의 유래에 대한 또 다른 설은 생선이 있었다는 것입니다.

在 今 天 幾 乎 所 有 人 都 認 為 離 開 了 菜 中 的 海 膠 就 做 不 成 魚 香 味 系 列 的 味 道(zài jīntiān jīhū suǒyǒu rén dōu rènwéi líkāile cài zhōng de hǎijiāo jiù zuò bù chéng yú xiāng wèi xìliè de wèidào) 오늘날 거의 모든 사람들은 요리 속의 '파오하이쟈오(泡海椒, 절인 고추)' 없이는 위샹 맛 계열의 맛을 낼 수 없다고 생각합니다.

一 定 是 泡 急 魚 的 泡 菜 糖 子 裡 面 泡 出 來 泡 辣 椒 才 是 才 是 地 到 的(yīdìng shì pào jí yú de pàocài tángzi lǐmiàn pào chūlái pào làjiāo cái shì cái shì dì dào de) 반드시 자라를 절인 김치 통 안에서 절여낸 파오라쟈오(절인 고추)여야 진정한 맛을 낼 수 있습니다.

我 在 收 藏 那 個 這 個 舊 的 那 些 菜 譜 真 正 的 魚 香 味 的 確 實 是 泡 幾 魚 泡 出 來 的 泡 辣 椒 才 能 有 那 個 味 道(wǒ zài shōucáng nàgè zhège jiù de nàxiē càipǔ zhēnzhèng de yú xiāng wèi díquè shì pào jǐ yú pào chūlái de pào làjiāo cái néng yǒu nàgè wèidào) 제가 수집한 옛날 요리책을 보면, 진정한 위샹 맛은 확실히 자라를 절여서 만든 파오라쟈오에서만 그 맛이 납니다.

就 把 急 遇 的 鮮 富 育 到 泡 泡 交 上 這 個 古 法 已 經 是 基 本 上 就 失 傳 了(jiù bǎ jí yù de xiān fù yù dào pào pào jiāo shang zhège gǔ fǎ yǐjīng shì jīběn shang jiù shīchuánle) 자라의 신선함을 파오라쟈오에 입히는 이 전통 방식은 이미 거의 전해지지 않고 있습니다.

比 如 說 在 上 個 世 紀 的 五 六 十 年 代 六 七 十 年 代 好 多 都 還 有 這 種 泡 法(bǐrú shuō zài shàng gè shìjì de wǔ liù shí niándài liù qī shí niándài hǎoduō dōu hái yǒu zhè zhǒng pào fǎ) 예를 들어, 지난 세기 50년대, 60년대,70년대에는 아직 이런 절임 방식이 많이 남아 있었습니다.

向 東 是 四 川 省 至 川 菜 質 的 副 總 邊 幾 年 前 他 在 撰 寫 川 菜 質 的 時 候 緊 多 方 調 查 終 於 找 到 了 泡 魚 海 交(xiàng dōng shì Sìchuān shěng zhì Chuāncài zhì de fù zǒng biān jǐ nián qián tā zài zhuànxiě Chuāncài zhì de shíhou jǐn duōfāng diàochá zhōngyú zhǎodàole pào yú hǎijiāo) 샹둥(向東)은 사천성 사천 요리 지(志)의 부총편으로, 몇 년 전 사천 요리 지를 집필할 때 다방면으로 조사한 끝에 마침내 파오위하이자오(泡魚海椒)를 찾아냈습니다.

一 個 大 壇 子 裡 邊 這 麼 高 一 個 壇 子 放 50 斤 拿 椒 放 三 條 急 魚 急 魚 就 放 在 辣 椒 上 面 蓋 著(yīgè dà tánzi lǐbian zhème gāo yīgè tánzi fàng wǔ shí jīn ná jiāo fàng sān tiáo jí yú jí yú jiù fàng zài làjiāo shàngmiàn gàizhe) 큰 항아리 안에, 이만큼 높은 항아리에 고추 50근을 넣고 자라 세 마리를 넣는데, 자라를 고추 위에 덮어 둡니다.

這 就 玉 辣 椒 整 個 魚 的 味 道 全 部 滲 透 到 辣 椒 裡 面 去 了(zhè jiù yù làjiāo zhěnggè yú de wèidào quánbù shèntòu dào làjiāo lǐmiàn qùle) 이것은 자라가 고추에 덮여서 생선 전체의 맛이 모두 고추 속으로 스며들게 하는 것입니다.

新 凡 位 於 成 都 市 新 都 區 其 特 產 新 凡 泡 菜 是 成 都 市 非 物 質 文 化 遺 產(Xīnfán wèiyú Chéngdū shì Xīndū qū qí tèchǎn Xīnfán pàocài shì Chéngdū shì fēi wùzhí wénhuà yíchǎn) 신판(新繁)은 청두시 신두구에 위치하며, 그 특산물인 '신판 파오차이(新繁泡菜)'는 청두시 비물질 문화유산입니다.

上 世 紀 80 年 代 以 後 新 凡 泡 菜 逐 漸 產 業 化 成 為 四 川 泡 菜 的 重 要 產 地(shàng shìjì bā shí niándài yǐhòu Xīnfán pàocài zhújiàn chǎnyè huà chéngwéi Sìchuān pàocài de zhòngyào chǎndì) 지난 세기 80년대 이후 신판 파오차이는 점차 산업화되어 사천 파오차이의 중요한 생산지가 되었습니다.

這 家 泡 菜 加 工 廠 一 直 在 用 古 老 的 方 法 製 作 泡 魚 海 交(zhè jiā pàocài jiāgōng chǎng yīzhí zài yòng gǔlǎo de fāngfǎ zhìzuò pào yú hǎijiāo) 이 파오차이 가공 공장은 계속해서 전통 방식으로 파오위하이자오를 만들고 있습니다.

我 們 這 個 是 願 習 到 原 來 的 那 個 做 法 就 必 須 我 們 死 川 的 耳 金 條 辣 椒 必 須 要 用 機 獄 做(wǒmen zhège shì yuàn xí dào yuánlái de nàgè zuòfǎ jiù bìxū wǒmen Sǐchuān de ěr jīntiáo làjiāo bìxū yào yòng jī yù zuò) 우리가 이 방법을 원래대로 계승하려면, 우리 사천의 '얼진탸오(二金條)' 고추를 반드시 자라(혹은 생선)를 사용하여 만들어야 합니다.

要 是 去 他 的 種 那 個 那 個 提 出 了 一 個 味 道 是 經 過 跑 之 過 經 過 發 小 語 的 這 個 我 玩 給 那 個 拿 交 那 個 重 分 的 用 戶 加 上 我 們 的 想 料 過 方 面(yàoshi qù tā de zhǒng nàgè nàgè tíchūle yīgè wèidào shì jīngguò pǎo zhī guò jīngguò fā xiǎo yǔ de zhège wǒ wán gěi nàgè ná jiāo nàgè zhòng fēn de yònghù jiā shàng wǒmen de xiǎng liào guò fāngmiàn) 만약 그 씨앗을 제거한다면, 그것은 (생선을) 절여서 발효시킨 후에야 나오는 맛입니다. 저는 이 놀이를 고추와 중요한 비율의 사용자에게 우리가 생각한 양념을 더하는 방식으로 해줍니다.

無 論 是 甲 魚 海 膠 還 是 泡 魚 海 膠 似 乎 都 離 不 開 泡 海 膠 這 個 最 重 要 的 元 素(wúlùn shì jiǎyú hǎijiāo háishì pào yú hǎijiāo sìhū dōu lì bù kāi pào hǎijiāo zhège zuì zhòngyào de yuánsù) 자위 하이자오든 파오위하이자오든, 모두 파오하이쟈오라는 가장 중요한 요소를 빼놓을 수 없는 것 같습니다.

泡 海 膠 有 很 多 講 究 遠 非 在 鹽 水 里 加 入 海 膠 那 麼 簡 單(pào hǎijiāo yǒu hěn duō jiǎngjiù yuǎn fēi zài yánshuǐ lǐ jiārù hǎijiāo nàme jiǎndān) 파오하이쟈오에는 많은 비결이 있으며, 소금물에 고추를 넣는 것만큼 간단하지 않습니다.

重 慶 武 龍 的 江 口 鎮 坐 落 於 芙 蓉 江 與 烏 江 的 匯 合 處(Chóngqìng Wǔlóng de Jiāngkǒu zhèn zuòluò yú Fúróng jiāng yǔ Wū jiāng de huìhé chù) 충칭 우룽(武隆)의 장커우진(江口镇)은 푸룽강(芙蓉江)과 우강(烏江)이 합류하는 지점에 위치하고 있습니다.

烏 將 魚 是 這 裡 最 著 名 的 美 食 要 做 好 烏 將 魚 就 必 須 要 有 上 好 的 泡 菜 尤 其 是 泡 海 膠(Wū jiāng yú shì zhèlǐ zuì zhùmíng de měishí yào zuò hǎo Wū jiāng yú jiù bìxū yào yǒu shànghǎo de pàocài yóuqí shì pào hǎijiāo) 우강(烏江) 물고기는 이곳에서 가장 유명한 미식이며, 우강 물고기 요리를 잘 하려면 훌륭한 파오차이가 있어야 하며, 특히 파오하이쟈오가 중요합니다.

年 於 七 旬 的 胡 山 河 經 引 著 一 家 魚 裝(nián yú qī xún de Hú Shānhé jīng yǐnzhe yī jiā yú zhuāng) 일흔 살이 가까운 후산허(胡山河)는 한 생선 요리점을 운영하고 있습니다.

為 了 做 好 泡 海 交 胡 山 河 摸 索 了 20 多 年(wèile zuò hǎo pào hǎijiāo Hú Shānhé mōsuǒle èr shí duō nián) 파오하이쟈오를 잘 만들기 위해 후산허는 20년 이상 연구했습니다.

八 路 年 看 見 這 個 江 關 子 230 年 30 年 的 我 了 個 跑 交 那 個 把 他 要 把 他 跑 好 的 話 還 是 2 年 過 後 才 前 年 都 沒 做 好 前 年 他 都 出 多 毛 病(bā lù nián kànjiàn zhège Jiāng guān zi èr sān shí nián sān shí nián de wǒle gè pǎo jiāo nàgè bǎ tā yào bǎ tā pǎo hǎo de huà háishì èr nián guòhòu cái qián nián dōu méi zuò hǎo qián nián tā dōu chū duō máobìng) 8년 전에 이 강변의 항아리를 보았는데, 20년, 30년 된 항아리였습니다. 제가 그 고추 절임을 잘 만들려고 노력했는데, 2년이 지난 후에야 제대로 되었고, 그전에는 잘 안 되었습니다. 그전에는 많은 문제가 있었습니다.

我 們 方 已 經 是 經 過 多 次 即 的 修 改 直 道 這 另 一 我 那 個 跑 交 那 個 國 程 才(wǒmen fāng yǐjīng shì jīngguò duō cì jí de xiūgǎi zhí dào zhè lìng yī wǒ nàgè pǎo jiāo nàgè guó chéng cái) 우리 방법은 이미 여러 차례 수정과 개선을 거쳤고, 그때서야 제가 그 고추 절임 과정을...

胡 山 河 使 用 自 製 泡 菜 烹 飪 的 無 將 文 明 重 慶 乃 至 四 川 貴 州 遠 客 成 為 鎮 上 一 景(Hú Shānhé shǐyòng zì zhì pàocài pēngrèn de wú jiāng wénmíng Chóngqìng nǎizhì Sìchuān Guìzhōu yuǎn kè chéngwéi zhèn shang yī jǐng) 후산허가 직접 만든 파오차이로 조리한 우강 물고기 요리는 충칭, 나아가 사천, 구이저우의 먼 손님들을 끌어들여 마을의 명물이 되었습니다.

個 跑 的 話 是 家 千 家 文 府 狗 都 有 錢 家 完 府 有 兩 個 包 好 那 就 很 少 很 少 那 個 很 將 久 的(gè pǎo de huà shì jiā qiān jiā wén fǔ gǒu dōu yǒu qián jiā wán fǔ yǒu liǎng gè bāo hǎo nà jiù hěn shǎo hěn shǎo nàgè hěn jiāng jiǔ de) 절이는 것은 집집마다 있으며, 천 가구 문과 저택의 개도 돈이 있습니다. 한 가구 완벽한 저택에 두 개의 잘 절인 항아리가 있다면, 그것은 아주 희귀하고 오랫동안 전해질 것입니다.

第 一 狗 選 那 個 跑 菜 產 那 個 跑 菜 產 要 選 要 打 到 1 前 300 度 燒 的 跑 山 場(dì yī gǒu xuǎn nàgè pǎo cài chǎn nàgè pǎo cài chǎn yào xuǎn yào dǎ dào yī qiān sān bǎi dù shāo de pǎo shān chǎng) 첫째로 그 파오차이 항아리를 선택해야 하는데, 파오차이 항아리는 1300도까지 구워낸 파오차이 항아리를 선택해야 합니다.

他 那 個 他 那 個 質 量 他 在 好 好 第 個 都 是 宣 了 我 們 的 跑 鳥 主 要 就 是 意 半 高 山 會 高 山 你 土 海 交 個 老 品 還 交 為 住(tā nàgè tā nàgè zhìliàng tā zài hǎohǎo dì gè dōu shì xuānle wǒmen de pǎo niǎo zhǔyào jiùshì yì bàn gāoshān huì gāoshān nǐ tǔ hǎijiāo gè lǎo pǐn hái jiāo wéi zhù) 그 항아리의 품질이 좋아야 합니다. 두 번째는 우리 절인 고추의 선택인데, 주로 고산지대 또는 반고산지대의 토종 고추와 오래된 품종의 고추를 사용합니다.

胡 山 河 選 用 的 是 貴 州 山 區 的 一 種 土 海 交 江 口 與 貴 州 物 川 縣 的 卓 水 陣 接 壤(Hú Shānhé xuǎnyòng de shì Guìzhōu shānqū de yī zhǒng tǔ hǎijiāo Jiāngkǒu yǔ Guìzhōu Wǔchuān xiàn de Zhuóshuǐ zhèn jiērǎng) 후산허가 선택한 것은 구이저우 산간지방의 토종 고추입니다. 장커우는 구이저우 우촨현(務川县)의 줘수이진(濯水镇)과 경계를 맞대고 있습니다.

每 到 九 月 胡 山 河 都 會 去 著 水 收 海 叫(měi dào jiǔ yuè Hú Shānhé dūhuì qù zhuó shuǐ shōu hǎi jiào) 매년 9월이 되면 후산허는 줘수이로 고추를 수확하러 갑니다.

穿 魚 人 做 泡 菜 一 般 流 行 使 用 的 海 膠 首 當 其 衝 的 是 二 金 條 然 後 是 子 彈 膠 或 小 米 辣(Chuānyú rén zuò pàocài yībān liúxíng shǐyòng de hǎijiāo shǒudāng qí chōng de shì èr jīntiáo ránhòu shì zǐdàn jiāo huò xiǎomǐ là) 사천 지역 사람들은 파오차이를 만들 때 주로 '얼진탸오(二金條)' 고추를 사용하고, 다음으로 '즈단쟈오(子弹椒)'나 '샤오미라(小米辣)'를 사용합니다.

但 在 胡 山 河 多 年 的 個 人 事 踐 中 他 發 現 這 幾 種 海 角 都 達 不 到 他 的 要 求(dàn zài Hú Shānhé duō nián de gèrén shì jiàn zhōng tā fāxiàn zhè jǐ zhǒng hǎijiāo dōu dá bù dào tā de yàoqiú) 하지만 후산허는 오랜 세월 동안 개인적인 경험을 통해 이 몇 가지 고추들이 모두 자신의 요구에 미치지 못한다는 것을 발견했습니다.

而 在 離 江 口 不 遠 處 的 高 山 或 半 高 山 則 出 產 一 種 產 量 老 種 海 連 名 字 都 沒 有(ér zài lí Jiāngkǒu bù yuǎn chù de gāoshān huò bàn gāoshān zé chūchǎn yī zhǒng chǎnliàng lǎo zhǒng hǎi lián míngzì dōu méiyǒu) 장커우에서 멀지 않은 고산지대나 반고산지대에서는 생산량이 적은 품종의 고추가 생산되는데, 심지어 이름도 없습니다.

雀 色 紅 肉 厚 紫 少 辣 度 與 田 度 世 中 入 彈 後 不 吸 皮 香 氣 飽 滿(què sè hóng ròu hòu zǐ shǎo là dù yǔ tián dù shì zhōng rù tán hòu bù xī pí xiāngqì bǎomǎn) 색깔은 붉고, 과육은 두꺼우며, 씨가 적고, 매운맛과 단맛이 적당하며, 항아리에 넣은 후 껍질이 물을 흡수하지 않고 향이 풍부합니다.

相 比 母 產 1200 多 公 斤 的 二 金 條 這 種 海 膠 母 產 才 三 四 00 公 斤(xiāng bǐ mǔ chǎn yī qiān èr bǎi duō gōngjīn de èr jīntiáo zhè zhǒng hǎijiāo mǔ chǎn cái sān sì líng líng gōngjīn) 묘당(畝당) 1200kg 이상을 생산하는 얼진탸오에 비해, 이 고추는 묘당 300~400kg밖에 생산되지 않습니다.

與 二 金 條 必 須 在 力 球 前 採 摘 不 同 這 種 海 角 只 有 高 山 或 半 高 山 的 才 能 在 力 秋 之 後 遊 慮 轉 紅(yǔ èr jīntiáo bìxū zài lì qiú qián cǎizhāi bùtóng zhè zhǒng hǎijiāo zhǐyǒu gāoshān huò bàn gāoshān de cái néng zài lì qiū zhī hòu yóu lǜ zhuǎn hóng) 얼진탸오가 입추 전에 반드시 수확해야 하는 것과 달리, 이 고추는 고산지대나 반고산지대에서만 입추 후에 녹색에서 붉은색으로 변합니다.

而 力 秋 前 就 早 已 變 紅 的 海 膠 由 於 成 熟 度 不 夠 入 騰 後 一 吸 皮 既 自 身 不 保 又 壞 彈 水 完 全 不 能 使 用(ér lì qiū qián jiù zǎo yǐ biàn hóng de hǎijiāo yóuyú chéngshú dù bùgòu rù téng hòu yī xī pí jì zìshēn bù bǎo yòu huài tán shuǐ wánquán bù néng shǐyòng) 반면 입추 전에 이미 붉게 변한 고추는 숙성도가 부족하여 항아리에 넣으면 껍질이 물을 흡수하여 자신도 상하고 장아찌 물도 망가뜨려 전혀 사용할 수 없습니다.

ha 十 中 植 物 相 了 經 過 兩 下 山 丘 太 跑 這 的 成 數 所 說 起 問 的 高 低 他 張 守 在 30 次 一 場 三 年(ha shí zhōng zhíwù xiāngle jīngguò liǎng xià shānqiū tài pǎo zhè de chéngshù suǒ shuō qǐ wèn de gāodī tā zhāng shǒu zài sān shí cì yī chǎng sān nián) 하하, 식물끼리 상생하며, 두 번 언덕 아래로 달려왔는데, 이곳의 성공률은 (온도가) 높고 낮음에 따라 30번 3년 동안 변동했습니다.

他 起 問 高 了 他 都 長 起 來 了 他 鹽 水 完 毛 他 幾 問 低 了 他 又 誰 下 去 了 鹽 水 幹 不 到 所 隨 時 要 包 水 扒 了 個 海 谷(tā qǐ wèn gāole tā dōu zhǎng qǐláile tā yánshuǐ wán máo tā jǐ wèn dīle tā yòu shéi xiàqùle yánshuǐ gàn bù dào suǒ suíshí yào bāo shuǐ bāle gè hǎi gǔ) (온도가) 높아지면 (고추가) 자라났고, 소금물이 (고추의) 털을 제거했습니다. (온도가) 낮아지면 다시 내려갔고, 소금물이 마르지 않아서 언제든지 물을 싸서 그 고추를 긁어냈습니다.

那 關 人 員 都 是 進 喜 什 麼 時 候 成 熟 了 兩 兩 過 後 他 的 追 作 起 溫 不 管 你 好 高 好 低 他 不 障 不 受 他 問 定 了 他 就 跑 跑 來 了(nà guān rényuán dōu shì jìn xǐ shénme shíhou chéngshúle liǎng liǎng guòhòu tā de zhuī zuò qǐ wēn bùguǎn nǐ hǎo gāo hǎo dī tā bù zhàng bù shòu tā wèn dìngle tā jiù pǎo pǎo láile) 그 관계자들은 언제 숙성되었는지 기뻐했습니다. 두 번 지나면 그의 추적이 시작됩니다. (온도가) 아무리 높거나 낮아도 그는 부풀거나 영향을 받지 않고, (온도가) 안정되면 그는 절여집니다.

目 前 湖 山 河 以 作 用 整 整 一 千 彈 泡 菜(mùqián hú shānhé yǐ zuòyòng zhěngzhěng yī qiān dàn pàocài) 현재 후산허는 1000개의 파오차이 항아리를 사용하고 있습니다.

每 年 這 50 萬 金 泡 菜 根 據 成 年 時 間 按 不 同 批 子 入 坦 出 談 不 僅 供 酒 樓 自 用 還 被 客 人 帶 到 了 全 國 各 地(měi nián zhè wǔ shí wàn jīn pàocài gēnjù chéngnián shíjiān àn bùtóng pīzi rù tǎn chū tán bù jǐn gòng jiǔlóu zì yòng hái bèi kè rén dài dàole quán guó gè dì) 매년 이 50만 근의 파오차이는 숙성 시간에 따라 다른 배치로 항아리에 들어가고 나오고 하며, 술집에서 자체적으로 사용하는 것 외에도 손님들에 의해 전국 각지로 가져가집니다.

無 論 魚 香 肉 絲 的 配 料 怎 樣 改 變 一 個 公 認 的 事 實 是 經 過 剩 百 年 的 流 變 魚 香 味 已 經 發 展 成 為 一 個 龐 大 的 家 族(wúlùn yú xiāng ròusī de pèiliào zěnyàng gǎibiàn yīgè gōngrèn de shìshí shì jīngguò shèng bǎi nián de liú biàn yú xiāng wèi yǐjīng fāzhǎn chéngwéi yīgè pángdà de jiāzú) 위샹러우쓰의 부재료가 어떻게 변하든, 한 가지 공통된 사실은 수백 년의 변화를 거치면서 위샹 맛은 이미 거대한 가족으로 발전했다는 것입니다.

魚 香 茄 子 魚 香 豆 腐 魚 香 土 豆 魚 香 皮 花 幾 乎 所 有 的 菜 品 都 可 以 做 出 魚 香 味(yú xiāng qiézi yú xiāng dòufu yú xiāng tǔdòu yú xiāng pí huā jīhū suǒyǒu de càipǐn dōu kěyǐ zuò chū yú xiāng wèi) 위샹 가지, 위샹 두부, 위샹 감자, 위샹 돼지껍데기 등 거의 모든 요리에서 위샹 맛을 낼 수 있습니다.

如 同 現 代 穿 菜 的 形 程 一 樣 大 多 數 美 食 愛 好 者 認 為 魚 香 味 的 定 型 與 抗 戰 時 期 大 量 人 口 遷 入 四 川 及 重 慶 地 區 有 關(rútóng xiàndài Chuāncài de xíng chéng yīyàng dà duōshù měishí àihàozhě rènwéi yú xiāng wèi de dìngxíng yǔ kàngzhàn shíqí dàliàng rénkǒu qiānrù Sìchuān jí Chóngqìng dìqū yǒu guān) 현대 사천 요리의 형성 과정과 마찬가지로, 대다수 미식 애호가들은 위샹 맛의 정립이 항일 전쟁 시기 대규모 인구가 사천 및 충칭 지역으로 이주한 것과 관련이 있다고 생각합니다.

我 老 家 都 是 江 人 我 附 近 的 是 扛 戰 重 進 來 船 承 有 金 天 之 面 目(wǒ lǎo jiā dōu shì jiāng rén wǒ fùjìn de shì káng zhàn chóng jìnlái chuán chéng yǒu jīntiān zhī miànmù) 제 고향은 모두 강(江) 사람입니다. 제 주변은 항일 전쟁 때 다시 들어와서 오늘날의 모습을 갖추게 되었습니다.

扛 戰 是 攻 前 嘴 打 為 什 麼 外 圍 要 講 因 為 一 前 時 川 都 是 比 較 就 是 偏 遠 的 地 方 嘛 交 通 不 太 方 便(káng zhàn shì gōng qián zuǐ dǎ wèishénme wàiwéi yào jiǎng yīnwèi yī qián shí Chuān dōu shì bǐjiào jiùshì piānyuǎn de dìfāng ma jiāotōng bù tài fāngbiàn) 항일 전쟁은 (요리가) 입으로 들어가기 전에 싸우는 것입니다. 왜 외곽에서 이야기해야 하냐면, 예전의 사천은 비교적 외진 곳이었고 교통이 불편했기 때문입니다.

但 是 扛 長 賠 獨 前 到 重 新 了 作 為 一 個 收 度 的 檢 理 打 官 鬼 人 是 在 紛 紛 的 運 集 了 重 情(dànshì káng cháng péi dú qián dào chóng xīnle zuòwéi yīgè shōu dù de jiǎn lǐ dǎ guān guǐ rén shì zài fēnfēn de yùn jíle zhòng qíng) 하지만 전쟁을 겪으면서 다시 새로워졌고, (요리를) 한 번 맛보는 검증된 곳으로서 관리들과 귀한 사람들은 충칭으로 속속 모여들었습니다.

而 且 最 重 要 的 是 進 入 了 很 多 餐 廳 江 者 財 力 養 州 財 力 是 什 麼 東 北 財 那 些 人 前 區 的 那 些 進 入 了 重 慶(érqiě zuì zhòngyào de shì jìnrùle hěn duō cāntīng jiāng zhě cáilì yǎng zhōu cáilì shì shénme dōngběi cái nàxiē rén qián qū de nàxiē jìnrùle Chóngqìng) 게다가 가장 중요한 것은 많은 식당들이 들어왔다는 것입니다.강소(江蘇)의 재력, 양저우(揚州)의 재력, 동북(東北)의 재력, 전구(前區)의 사람들이 충칭으로 들어왔습니다.

很 多 財 品 都 是 我 們 重 慶 的 處 師 還 者 我 們 死 川 的 處 師 或 外 地 的 就 是 扛 戰 來 的 師 在 佛 相 在 一 起 交 流 休 息(hěn duō cái pǐn dōu shì wǒmen Chóngqìng de chù shī hái zhě wǒmen Sǐchuān de chù shī huò wàidì de jiùshì káng zhàn lái de shī zài Fú xiāng zài yīqǐ jiāoliú xiūxī) 많은 요리들은 우리 충칭의 요리사들, 또는 우리 사천의 요리사들, 혹은 외부, 즉 항일 전쟁 때 온 요리사들이 함께 교류하며 발전시킨 것입니다.

如 果 沒 在 八 年 扛 戰 的 話 我 們 傳 上 可 能 還 沒 的 種 位 比 十 頭(rúguǒ méi zài bā nián káng zhàn de huà wǒmen Chuān cài kěnéng hái méi de zhǒng wèi bǐ shí tóu) 만약 8년의 항일 전쟁이 없었다면, 우리 사천 요리는 아마도 오늘날의 위상과 '스즈터우(獅子頭)'와 같은 요리를 갖지 못했을 것입니다.

我 們 傳 都 是 過 來 我 們 傳 出 來 了 把 他 了 獅 子 頭(wǒmen chuán dōu shì guòlái wǒmen chuán chūláile bǎ tā le shīzi tóu) 우리 사천 요리는 모두 (다른 지역에서) 넘어온 것을 우리가 전파했습니다. 스즈터우도 마찬가지입니다.

原 本 是 華 陽 菜 系 中 的 一 道 傳 統 名 彩 已 有 上 千 年 的 歷 史(yuánběn shì Huáyáng càixì zhōng de yī dào chuántǒng míng cǎi yǐ yǒu shàng qiān nián de lìshǐ) 스즈터우는 원래 화양(華陽) 요리 계통의 전통 명요리로, 이미 수천 년의 역사를 가지고 있습니다.

獅 子 頭 是 無 品 的 我 就 在 萬 星 的 不 住 主 然 後 最 習 慣 的 就 是 吃 那 個 吃 菜(shīzi tóu shì wú pǐn de wǒ jiù zài wàn xīng de bù zhù zhǔ ránhòu zuì xíguàn de jiùshì chī nàgè chī cài) 스즈터우는 (사천 요리가) 아닌데,저는 (사천이 아닌) 다른 곳에 살 때 가장 익숙했던 것이 그 요리를 먹는 것이었습니다.

每 一 樣 菜 裡 面 都 有 花 椒 而 且 它 那 個 花 椒 是 一 顆 一 顆 的 吃 到 裡 面 嘴 巴 裡 面 的 話 就 是 整 個 一 口 菜 全 部 就 想 吐 掉 就 最 不 習 慣 就 是 那 個(měi yīyàng cài lǐmiàn dōu yǒu huājiāo érqiě tā nàgè huājiāo shì yī kē yī kē de chīdào lǐmiàn zuǐbā lǐmiàn de huà jiùshì zhěnggè yī kǒu cài quánbù jiù xiǎng tǔ diào jiù zuì bù xí guàn jiùshì nàgè) 모든 요리에 화자오(花椒)가 들어 있었고, 그 화자오가 통째로 입에 들어오면 그 한 입 전체를 다 뱉어내고 싶을 정도였습니다. 가장 익숙하지 않은 것이 바로 그것이었습니다.

妹 妹 也 會 起 碼 有 七 個 人 嘛 我 們 家 現 在 無 平 又 將 製 作 獅 子 頭 的 記 憶 傳 給 了 女 兒(mèimei yě huì qǐmǎ yǒu qī gè rén ma wǒmen jiā xiànzài wú píng yòu jiāng zhìzuò shīzi tóu de jìyì chuán gěile nǚ'ér) 여동생도 할 수 있습니다. 적어도 일곱 명은 될 것입니다. 우리 집에서는 이제 (아버지) 우핑(吳萍)이 스즈터우를 만드는 기술을 딸에게 전수했습니다.

社 會 的 融 合 也 是 味 道 的 融 合(shèhuì de rónghé yě shì wèidào de rónghé) 사회의 융합은 곧 맛의 융합입니다.

以 在 重 慶 生 活 了 70 多 年 的 無 家 人 他 們 做 的 菜 逐 漸 融 會 了 穿 菜 的 味 道(yǐ zài Chóngqìng shēnghuóle qī shí duō nián de wú jiārén tāmen zuò de cài zhújiàn rónghuìle Chuāncài de wèidào) 충칭에서 70년 넘게 살아온 우(吳) 씨 가족은 그들이 만드는 요리에 점차 사천 요리의 맛을 융합시켰습니다.

一 道 菜 被 打 上 了 千 禧 路 線 及 人 生 命 運 的 印 氣 成 了 家 鄉 的 記 憶 成 了 聯 繫 親 情 的 紐 待(yī dào cài bèi dǎ shàngle qiānxǐ lùxiàn jí rénshēng mìngyùn de yìn qì chéngle jiāxiāng de jìyì chéngle liánxì qīnqíng de niǔ dài) 한 가지 요리가 천년의 노선과 인생 운명의 흔적을 새기며, 고향의 기억이 되고, 가족 간의 정을 잇는 끈이 되었습니다.

這 裡 是 八 宮 山 位 於 安 徽 省 淮 南 市 獸 限 茂 密 的 森 林 清 星 濕 潤 的 空 氣 正 是 修 身 養 性 的 好 場 所(zhèlǐ shì Bāgōng Shān wèiyú Ānhuī shěng Huáinán shì shòu xiàn màomì de sēnlín qīng xīng shīrùn de kōngqì zhèng shì xiūshēn yǎngxìng de hǎo chǎngsuǒ) 이곳은 안후이성 화이난시 서우현(壽縣)에 위치한 팔공산(八公山)입니다. 울창한 숲, 맑고 촉촉한 공기는 심신을 수양하기에 좋은 장소입니다.

2100 多 年 前 也 有 一 群 人 在 這 裡 修 煉 不 過 他 們 修 煉 的 是 長 生 部 魯 之 術(èr qiān yī bǎi duō nián qián yě yǒu yī qún rén zài zhèlǐ xiūliàn bùguò tāmen xiūliàn de shì chángshēng bù lǔ zhī shù) 2100여 년 전에도 한 무리의 사람들이 이곳에서 수련했는데, 그들이 수련한 것은 불로장생의 술법이었습니다.

八 公 山 上 的 這 一 組 雕 像 講 述 的 是 漢 高 祖 劉 邦 之 孫 淮 南 王 劉 安 等 八 人 一 起 煉 丹 論 道 的 景(Bāgōng Shān shang de zhè yī zǔ diāoxiàng jiǎngshù de shì Hàn Gāozǔ Liú Bāng zhī sūn Huáinán wáng Liú Ān děng bā rén yīqǐ liàndān lùn dào de jǐng) 팔공산 위의 이 조각상은 한 고조 유방의 손자인 회남왕(淮南王) 유안(劉安) 등 여덟 사람이 함께 연단(煉丹)하고 도(道)를 논하는 모습을 보여줍니다.

他 們 在 用 泉 水 黃 豆 和 石 煉 製 生 老 之 藥 時 卻 在 偶 然 之 中 發 明 了 豆 腐(tāmen zài yòng quánshuǐ huángdòu hé shí liànzhì shēng lǎo zhī yào shí què zài ǒurán zhī zhōng fāmíngle dòufu) 그들이 샘물, 콩, 소금을 사용하여 불로장생 약을 만들 때, 우연히 두부(豆腐)를 발명했습니다.

明 朝 醫 學 家 李 石 珍 在 本 草 剛 目 中 成 豆 腐 之 法 使 於 漢 懷 南 王 劉 安(Míng cháo yīxué jiā Lǐ Shízhēn zài Běncǎo Gāngmù zhōng chéng dòufu zhī fǎ shǐ yú Hàn Huáinán wáng Liú Ān) 명나라 의학자 이시진(李時珍)은 《본초강목(本草綱目)》에서 '두부를 만드는 법은 한나라 회남왕 유안으로부터 시작되었다'고 기록했습니다.

劉 安 並 沒 有 得 到 永 生 他 去 時 後 葬 在 八 公 山 而 他 發 明 的 豆 腐 卻 代 流 傳 中 國 乃 至 世 界 的 餐 飲 歷 史(Liú Ān bìng méiyǒu dédào yǒngshēng tā qù shí hòu zàng zài Bāgōng Shān ér tā fāmíng de dòufu què dài liúchuán Zhōngguó nǎizhì shìjiè de cānyǐn lìshǐ) 유안은 영생을 얻지 못하고 죽은 후에 팔공산에 묻혔지만, 그가 발명한 두부는 대대로 전해져 중국 나아가 세계 음식 문화의 역사가 되었습니다.

豆 腐 是 一 種 奇 妙 的 食 物 他 幾 乎 適 應 所 有 的 烹 人 方 式(dòufu shì yī zhǒng qímiào de shíwù tā jīhū shìyìng suǒyǒu de pēng rén fāngshì) 두부는 신기한 음식으로, 거의 모든 조리 방식에 적합합니다.

青 代 著 名 文 學 家 美 食 家 袁 為 在 隨 緣 時 分 中 就 說 過 這 樣 一 句 話(Qīng dài zhùmíng wénxué jiā měishí jiā Yuán Wèi zài Suíyuán Shífēn zhōng jiù shuōguò zhèyàng yī jù huà) 청나라의 저명한 문학가이자 미식가인 위안메이(袁枚)는 《수원식단(隨園食單)》에서 이런 말을 했습니다.

鬥 府 得 味 遠 聖 燕 惡 雲 梅(dòu fǔ dé wèi yuǎn shèng yàn è yún méi) "두부는 맛을 얻으면 제비집(燕窩)과 해삼(海參)보다 훨씬 낫다."

這 一 看 似 五 段 的 說 法 其 實 和 豆 腐 的 本 性 稀 息 相 關(zhè yī kàn sì wǔ duàn de shuōfǎ qíshí hé dòufu de běnxìng xī xī xiāngguān) 이 언뜻 무단처럼 보이는 말은 사실 두부의 본성과 밀접한 관련이 있습니다.

作 為 一 種 自 身 無 味 的 烹 飪 原 料 豆 腐 卻 有 著 其 他 食 材 很 難 具 有 的 入 味 普 世 性(zuòwéi yī zhǒng zìshēn wú wèi de pēngrèn yuánliào dòufu què yǒuzhe qítā shícái hěn nán jùyǒu de rù wèi pǔshì xìng) 두부는 그 자체로는 맛이 없는 조리 재료이지만, 다른 식재료는 갖기 힘든 맛을 흡수하는 보편성을 가지고 있습니다.

中 國 美 食 的 獨 特 之 處 就 在 於 面 對 不 同 的 食 材 採 用 不 同 的 烹 飪 方 法 有 者 使 之 出 無 者 使 之 入(Zhōngguó měishí de dútè zhī chù jiù zàiyú miànduì bùtóng de shícái cǎiyòng bùtóng de pēngrèn fāngfǎ yǒu zhě shǐ zhī chū wú zhě shǐ zhī rù) 중국 미식의 독특한 점은 각기 다른 식재료에 대해 다른 조리법을 사용하여, 맛이 있는 것은 밖으로 나오게 하고, 맛이 없는 것은 맛을 흡수하게 하는 것입니다.

入 時 不 僅 適 應 性 非 常 強 入 位 方 法 也 極 為 豐 富 而 且 入 味 後 的 口 感 特 別 突 出(rù shí bù jǐn shìyìng xìng fēicháng qiáng rù wèi fāngfǎ yě jí wéi fēngfù érqiě rù wèi hòu de kǒugǎn tèbié tūchū) 맛을 흡수할 때 적응성이 매우 강할 뿐만 아니라 맛을 들이는 방법도 매우 다양하며, 맛이 든 후의 식감도 특히 뛰어납니다.

穿 菜 講 究 調 味 與 豆 腐 的 這 一 特 性 以 拍 集 合(Chuāncài jiǎngjiù tiáowèi yǔ dòufu de zhè yī tèxìng yǐ pāi jíhé) 사천 요리는 조미료를 중시하며, 두부의 이러한 특성과 잘 결합됩니다.

在 中 國 各 地 都 有 著 名 的 豆 腐 菜 品 但 直 到 今 天 仍 然 沒 有 一 道 菜 的 名 氣 和 影 響 力 能 與 成 都 的 麻 婆 豆 腐 相 提 並 論(zài Zhōngguó gè dì dōu yǒu zhùmíng de dòufu càipǐn dàn zhídào jīntiān réngrán méiyǒu yī dào cài de míngqì hé yǐngxiǎnglì néng yǔ Chéngdū de mápó dòufu xiāngtí bìnglùn) 중국 각지에는 유명한 두부 요리가 있지만, 오늘날까지도 청두의 '마파두부(麻婆豆腐)'와 명성과 영향력을 견줄 만한 요리는 없습니다.

麻 婆 豆 腐 的 起 源 距 今 已 有 150 多 年 清 朝 同 志 年 間 大 約 在 1862 年 前 後(mápó dòufu de qǐyuán jù jīn yǐ yǒu yī bǎi wǔ shí duō nián Qīng cháo Tóngzhì niánjiān dàyuē zài yī bā liù èr nián qiánhòu) 마파두부의 기원은 현재로부터 150여 년 전, 청나라 동치(同治) 연간인 1862년경입니다.

在 成 都 北 門 萬 夫 橋 橋 頭 一 家 名 為 陳 興 盛 的 飯 鋪 開 業 了(zài Chéngdū běimén Wànfū Qiáo qiáotóu yī jiā míng wéi Chén Xīngshèng de fàn pù kāiyèle) 청두 북문 만부교(萬夫橋) 다리 입구에 '천싱성(陳興盛)'이라는 이름의 식당이 문을 열었습니다.

經 營 者 是 陳 春 父 和 他 的 妻 子 萬 橋 當 年 是 都 北 門 的 重 要 通 道 運 送 良 油 的 夫 都 會 在 這 裡 休 息 吃 飯(jīngyíngzhě shì Chén Chūnfù hé tā de qīzi Wàn Qiáo dāngnián shì dōu běimén de zhòngyào tōngdào yùnsòng liáng yóu de fū dūhuì zài zhèlǐ xiūxī chīfàn) 경영자는 천춘푸(陳春富)와 그의 아내였습니다. 만부교는 당시 청두 북문의 중요한 통로였으며, 곡물과 기름을 운반하는 짐꾼들은 모두 이곳에서 쉬고 밥을 먹었습니다.

被 打 橋 呢 他 出 生 啊 就 是 一 前 調 有 這 種 糾 夫 調 落 的 之 後 呢 他 們 回 去 的 時 候 優 通 之 裡 面 的 幽 蘭 就 倒 不 趕 緊(bèi dǎ qiáo ne tā chūshēng a jiùshì yī qián diào yǒu zhè zhǒng jiū fū diào luò de zhī hòu ne tāmen huíqù de shíhou yōu tōng zhī lǐmiàn de yōulán jiù dǎo bù gǎnjǐn) 맞은 다리는 그가 태어났을 때, 이전에는 짐꾼들이 떨어지는 그런 모습이 있었고, 그 후 그들이 돌아갈 때 유통되는 물건 속의 난초가 급히 쓰러지지 않았습니다.

他 們 就 吸 管 把 這 個 優 啊 才 之 有 拉 來 來 在 這 個 反 普 裡 面 加 工 倒 付 行 權 的 牛 肉 把 摘 洗 把 這 個 牛 肉 熟 然 後 載 來 豆 付(tāmen jiù xī guǎn bǎ zhège yōu a cái zhī yǒu lā lái lái zài zhège fǎn pǔ lǐmiàn jiāgōng dǎo fù xíng quán de niúròu bǎ zhāi xǐ bǎ zhège niúròu shú ránhòu zài lái dòu fù) 그들은 빨대로 그 기름을 빨아들이고, 그 후에야 짐을 싣고 이 식당에서 (고기를) 가공했습니다. (고기를) 뒤집어 익힌 쇠고기를 잘게 썰어 씻은 후 이 쇠고기를 익히고, 그리고 두부를 가져왔습니다.

陳 春 父 妻 子 烹 製 的 豆 腐 雞 麻 有 辣 鮮 香 滾 燙 非 常 下 凡(Chén Chūnfù qīzi pēngzhì de dòufu jī má yǒu là xiān xiāng gǔntàng fēicháng xià fán) 천춘푸의 아내가 조리한 두부는 맵고 얼얼하고 신선하며 향긋하고 뜨거워서 밥도둑이었습니다.

讓 機 場 陸 碌 的 挑 夫 們 過 住 了 口 影 也 被 其 他 時 刻 廣 為 傳 送(ràng jīchǎng lù lù de tiāofūmen guò zhùle kǒu yǐng yě bèi qítā shíkè guǎng wéi chuánsòng) 지친 짐꾼들은 이 맛에 만족했고, 다른 손님들에게도 널리 퍼졌습니다.

一 種 說 法 是 因 陳 春 父 妻 子 臉 上 有 幾 顆 麻 子 被 人 稱 作 陳 馬 婆 因 此 陳 麻 婆 豆 腐 的 名 號 就 被 喊 開 了(yī zhǒng shuōfǎ shì yīn Chén Chūnfù qīzi liǎn shang yǒu jǐ kē mázi bèi rén chēng zuò Chén Mápó yīncǐ Chén Mápó dòufu de mínghào jiù bèi hǎn kāile) 한 가지 설에 따르면, 천춘푸의 아내 얼굴에 마마 자국이 몇 개 있어서 사람들이 그녀를 '천마파(陳麻婆)'라고 불렀고, 이로 인해 '천마파두부(陳麻婆豆腐)'라는 이름이 널리 알려지게 되었다고 합니다.

婆 豆 腐 誕 生 以 來 一 直 受 到 百 但 陳 馬 普 看 似 簡 單 的 烹 飪 方 法 其 中 的 奧 妙 卻 非 一 般 美 食 愛 好 者 所 能 知 曉(pó dòufu dànshēng yǐlái yīzhí shòudào bǎi dàn Chén Mǎpǔ kàn sì jiǎndān de pēngrèn fāngfǎ qízhōng de àomiào què fēi yībān měishí àihàozhě suǒ néng zhī xiǎo) 마파두부는 탄생 이래 계속해서 사랑받았지만, 천마파의 겉보기에는 간단한 조리법 속에 담긴 오묘함은 일반 미식 애호가들이 알기 어려운 것이었습니다.

細 微 之 處 的 功 夫 也 非 三 五 年 能 夠 練 酒(xìwēi zhī chù de gōngfu yě fēi sān wǔ nián nénggòu liàn jiǔ) 미세한 부분의 노하우는 3~5년 만에 익힐 수 있는 것이 아니었습니다.

首 先 是 豆 腐 的 選 擇 豆 腐 的 製 作 在 中 國 主 要 有 南 豆 腐 和 北 豆 腐 之 別(shǒuxiān shì dòufu de xuǎnzé dòufu de zhìzuò zài Zhōngguó zhǔyào yǒu nán dòufu hé běi dòufu zhī bié) 가장 먼저 두부의 선택입니다.중국에서 두부 제조는 주로 '남두부(南豆腐)'와 '북두부(北豆腐)'로 나뉩니다.

兩 者 的 口 味 和 口 感 均 有 所 不 同 男 豆 腐 俗 稱 嫩 豆 腐 是 用 時 高 點 製 的 豆 腐(liǎng zhě de kǒuwèi hé kǒugǎn jūn yǒu suǒ bùtóng nán dòufu sú chēng nèn dòufu shì yòng shí gāo diǎn zhì de dòufu) 두 가지 모두 맛과 식감이 다릅니다. 남두부는 보통 '순두부'라고 불리며 석고(石膏)를 사용하여 만듭니다.

北 豆 腐 俗 稱 老 豆 腐 適 用 眼 露 點 製 的 豆 腐 一 般 情 況 下 麻 婆 豆 腐 選 用 的 就 是 北 豆 腐 即 老 豆 腐(běi dòufu sú chēng lǎo dòufu shì yòng yǎnlù diǎn zhì de dòufu yībān qíngkuàng xià mápó dòufu xuǎnyòng de jiùshì běi dòufu jí lǎo dòufu) 북두부는 보통 '단단한 두부'라고 불리며 염수(鹽滷)를 사용하여 만듭니다. 일반적으로 마파두부에 사용하는 것은 북두부, 즉 단단한 두부입니다.

水 做 的 這 個 麻 布 豆 腐 它 有 小 孔 在 裡 面 在 噴 製 的 過 程 中 它 可 以 讓 整 個 豆 腐 從 裡 面 到 外 面 都 能 夠 入 味(shuǐ zuò de zhège má bù dòufu tā yǒu xiǎo kǒng zài lǐmiàn zài pēnzì de guòchéng zhōng tā kěyǐ ràng zhěnggè dòufu cóng lǐmiàn dào wàimiàn dōu nénggòu rù wèi) 물로 만든 이 단단한 두부는 안에 작은 구멍이 있어 조리 과정에서 두부 전체에 안팎으로 맛이 배게 합니다.

在 川 菜 的 發 展 眼 睛 過 程 中 對 烹 飪 記 憶 的 表 達 不 可 避 免 的 融 進 了 四 川 方 言 的 元 素 使 其 更 加 生 動 而 準 確(zài Chuāncài de fāzhǎn yǎnjīng guòchéng zhōng duì pēngrèn jìyì de biǎodá bù kě bìmiǎn de róng jìnle Sìchuān fāngyán de yuánsù shǐ qí gèng jiā shēngdòng ér zhǔnquè) 사천 요리가 발전하는 과정에서 요리 기술에 대한 표현은 필연적으로 사천 방언의 요소를 융합시켜 더욱 생동감 있고 정확하게 만들었습니다.

都 就 是 其 中 之 一 指 上 一 前 差 不 到 的 為 什 麼 叫 都 呢(dōu jiùshì qízhōng zhī yī zhǐ shang yī qián chā bù dào de wèishénme jiào dōu ne) '두(抖)'도 그중 하나인데, 예전에는 (두부가) 흩어지는 것을 가리켰습니다. 왜 '두'라고 부를까요?

我 想 呢 有 兩 個 含 意 第 一 個 呢 就 說 你 少 這 個 腐 活 打 如 果 你 不 收 在 面 前 不 簡 獨 那 麼 毒 的 豆 腐 就 不 好 吃(wǒ xiǎng ne yǒu liǎng gè hányì dì yīgè ne jiù shuō nǐ shǎo zhège fǔ huó dǎ rúguǒ nǐ bù shōu zài miàn qián bù jiǎn dú nàme dú de dòufu jiù bù hǎo chī) 제 생각에는 두 가지 의미가 있습니다. 첫째, 이 두부를 덜 흔들면, 앞에 놓지 않고 독을 덜 가볍게 다루면 독한 두부는 맛이 없습니다.

就 是 咬 間 度 並 且 在 的 果 程 當 中 呢 他 會 發 出 嘟 嘟 嘟 的 聲 音(jiùshì yǎo jiān dù bìngqiě zài de guǒ chéng dāngzhōng ne tā huì fāchū dūdū dū de shēngyīn) 즉, 씹는 정도와 더불어 요리 과정에서 '두두두' 하는 소리가 납니다.

在 這 個 過 程 中 還 有 一 個 重 要 的 步 驟 是 勾 就 是 在 適 當 的 時 候 加 入 澱 粉(zài zhège guòchéng zhōng hái yǒu yīgè zhòngyào de bùzhòu shì gōu jiùshì zài shìdàng de shíhou jiārù diànfěn) 이 과정에서 또 하나의 중요한 단계는 '거우첸(勾芡)', 즉 적절한 시기에 전분을 넣는 것입니다.

顯 為 人 知 的 是 麻 婆 豆 腐 許 三 次 夠 欠 而 且 要 講 究 手 法(xiǎn wéi rén zhī de shì mápó dòufu xǔ sān cì gòu qiàn érqiě yào jiǎngjiù shǒufǎ) 잘 알려지지 않은 사실은 마파두부는 세 번의 거우첸이 필요하며, 그 수법이 까다롭다는 것입니다.

第 一 次 勾 建 把 第 一 次 儲 熟 水 我 們 用 欠 粉 把 它 收 汗(dì yī cì gōu jiàn bǎ dì yī cì chǔ shú shuǐ wǒmen yòng qiàn fěn bǎ tā shōu hàn) 첫 번째 거우첸은 첫 번째로 익은 물을 거우첸 가루로 수분을 잡아줍니다.

就 把 這 個 水 收 收 乾 好 然 後 再 繼 續 加 熱 的 時 候 豆 腐 又 要 吐 第 二 次 水 又 要 勾 前 去 把 這 個 水 乾 收 乾(jiù bǎ zhège shuǐ shōu shōu gān hǎo ránhòu zài jìxù jiārè de shíhou dòufu yòu yào tǔ dì èr cì shuǐ yòu yào gōu qián qù bǎ zhège shuǐ gān shōu gān) 이 물을 바짝 졸여서 말린 후, 다시 계속 가열하면 두부가 두 번째 물을 뱉어내는데, 다시 거우첸을 하여 이 물기를 말려줍니다.

然 後 再 它 吐 第 三 次 水 的 時 候 我 們 再 把 欠 粉 再 下 一 次 欠 下 三 次 切 它 豆 腐 基 本 上 就 不 吐 水 了(ránhòu zài tā tǔ dì sān cì shuǐ de shíhou wǒmen zài bǎ qiàn fěn zài xià yī cì qiàn xià sān cì qiē tā dòufu jīběn shang jiù bù tǔ shuǐle) 그리고 두부가 세 번째 물을 뱉어낼 때 다시 거우첸 가루를 넣습니다. 세 번의 거우첸을 하면 두부는 기본적으로 물을 뱉어내지 않습니다.

這 的 話 就 可 以 讓 整 個 勾 的 這 個 欠 粉 完 全 薄 薄 的 包 裹 在 每 一 塊 的 麻 婆 豆 腐 的 周 圍(zhè de huà jiù kěyǐ ràng zhěnggè gōu de zhège qiàn fěn wánquán báobáo de bāoguǒ zài měi yī kuài de mápó dòufu de zhōuwéi) 이렇게 하면 거우첸 가루가 마파두부 조각 하나하나를 완전히 얇게 감싸게 할 수 있습니다.

他 一 個 作 用 是 那 個 腐 痕 非 常 的 洗 人 有 光 解 度 嘛(tā yīgè zuòyòng shì nàgè fǔ hén fēicháng de xǐ rén yǒu guāng jiě dù ma) 그 한 가지 작용은 그 두부 자국이 매우 깨끗하고 광택이 난다는 것입니다.

而 一 個 房 前 的 作 用 他 還 人 狗 包 括 他 人 度 第 三 狗 包 溫(ér yīgè fáng qián de zuòyòng tā hái rén gǒu bāokuò tā rén dù dì sān gǒu bāo wēn) 또 하나의 작용은 (온도)와 보온도 포함하여 사람들을 끌어들이는 것입니다. 세 번째 작용은 보온입니다.

如 果 前 抓 的 橋 到 後 處 你 轉 起 來 收 一 頭 都 看 那 在 散 很 很 有 吃 看 起 來 想 死 關 係 品 德(rúguǒ qián zhuā de qiáo dào hòu chù nǐ zhuǎn qǐlái shōu yī tóu dōu kàn nà zài sàn hěn hěn yǒu chī kàn qǐlái xiǎng sǐ guānxì pǐndé) 만약 앞에서 잡은 국자가 뒤쪽으로 가서 뒤집어 한쪽을 모으는 것을 보면, 그 두부가 흩어지고 아주 먹음직스러워 보입니다.

三 千 美 食 勝 過 萬 世 公 民 這 是 原 四 川 省 美 食 家 協 會 主 席 李 樹 仁 的 一 句 名 言(sān qiān měishí shèng guò wàn shì gōngmín zhè shì yuán Sìchuān shěng měishí jiā xiéhuì zhǔxí Lǐ Shùrén de yī jù míngyán) "삼천 가지 미식은 만세의 공민을 능가한다"는 말은 전 사천성 미식가 협회 주석 리수런(李樹仁)의 명언입니다.

這 個 在 一 生 中 吃 變 了 山 爭 海 味 的 古 息 老 人 舌 間 上 戀 練 不 忘 的 卻 是 薛 祥 順 師 傅 少 至 的 麻 婆 豆 腐(zhège zài yī shēng zhōng chī biànle shān zhēng hǎiwèi de gǔ xī lǎorén shé jiān shang liàn liàn bù wàng de què shì Xuē Xiángshùn shīfù shǎo zhì de mápó dòufu) 평생 산해진미를 다 맛본 이 노인이 혀끝에서 잊지 못하는 것은 쉐샹순(薛祥順) 요리사가 만든 마파두부였습니다.

上 世 紀 40 年 代 李 樹 人 在 萬 夫 橋 旁 的 成 都 勢 力 中 學 獨 高 中(shàng shìjì sì shí niándài Lǐ Shùrén zài Wànfū Qiáo páng de Chéngdū shìlì zhōngxué dú gāozhōng) 지난 세기 40년대에 리수런은 만부교 옆의 청두 세력 중학교에서 고등학교를 다녔습니다.

他 和 幾 個 同 學 在 陳 馬 婆 飯 鋪 吃 了 整 整 三 年(tā hé jǐ gè tóngxué zài Chén Mápó fàn pù chīle zhěngzhěng sān nián) 그는 몇몇 급우들과 천마파 식당에서 꼬박 3년을 먹었습니다.

那 時 陳 馬 婆 已 經 去 世 主 廚 的 是 陳 馬 婆 的 清 傳 弟 子 薛 順 師 傅(nà shí Chén Mápó yǐjīng qùshì zhǔ chú de shì Chén Mápó de qīng chuán dìzi Xuē Shùn shīfù) 그때 천마파는 이미 세상을 떠났고, 주방장은 천마파의 직계 제자인 쉐샹순 사부였습니다.

高 中 三 年 吃 飯 時 間 我 和 幾 個 同 學 每 天 都 是 先 點 好 菜 就 守 在 灶 台 鍋 邊 看 薛 祥 順 師 傅 做 菜(gāozhōng sān nián chīfàn shíjiān wǒ hé jǐ gè tóngxué měitiān dōu shì xiān diǎn hǎo cài jiù shǒu zài zàotái guō biān kàn Xuē Xiángshùn shīfù zuò cài) 고등학교 3년 동안 식사 시간에 저와 몇몇 급우들은 매일 먼저 요리를 주문하고 아궁이 옆 냄비 앞에서 쉐샹순 사부의 요리를 지켜봤습니다.

他 身 上 是 一 席 藍 部 長 衫 常 年 累 月 都 穿 一 雙 草 鞋 面 容 輕 曲 身 材 受 長 話 不 多(tā shēn shang shì yī xí lán bù zhǎngshān chángnián lěiyuè dōu chuān yī shuāng cǎoxié miànróng qīng qū shēncái shòu cháng huà bù duō) 그는 푸른색 긴 천 윗도리를 입고, 일 년 내내 짚신을 신었으며, 얼굴은 수척하고 몸은 말랐으며 말이 많지 않았습니다.

記 憶 仙 熟 之 後 的 幾 十 年 裡 陳 馬 婆 犯 的 命 運 起 伏 但 無 論 環 境 怎 樣 改 變 直 到 0 年 世 前 薛 順 師 傅 都 一 直 堅 守 在 造 前(jìyì xiān shú zhī hòu de jǐ shí nián lǐ Chén Mápó fàn de mìngyùn qǐfú dàn wúlùn huánjìng zěnyàng gǎibiàn zhídào líng nián shì qián Xuē Shùn shīfù dōu yīzhí jiānshǒu zài zào qián) 그 후 수십 년 동안 천마파 식당의 운명은 부침을 겪었지만, 환경이 어떻게 변하든 0년 전까지 쉐샹순 사부는 항상 아궁이 앞을 지켰습니다.

他 在 豆 腐 之 語 還 不 斷 改 進 麻 婆 豆 腐 的 烹 調 氣 法 將 其 毫 無 保 留 的 傳 授 給 後 人(tā zài dòufu zhī yǔ hái bùduàn gǎijìn mápó dòufu de pēngtiáo qì fǎ jiāng qí háowú bǎoliú de chuánshòu gěi hòurén) 그는 두부 요리 외에도 마파두부의 조리법을 끊임없이 개선하고, 그것을 조금도 숨김없이 후세 사람들에게 전수했습니다.

善 時 者 美 善 烹 著 人 一 個 真 正 的 大 廚 就 是 廚 房 裡 那 個 默 默 無 聞 的 人(shàn shí zhě měi shàn pēng zhe rén yīgè zhēnzhèng de dà chú jiùshì chúfáng lǐ nàgè mòmò wú wén de rén) "좋은 재료는 아름답고, 잘 요리하는 사람은 사람이다." 진정한 대가는 주방에서 묵묵히 일하는 사람입니다.

他 總 是 隱 於 幕 後 且 心 懷 人 得 順 故(tā zǒng shì yǐn yú mùhòu qiě xīnhuái rén dé shùn gù) 그는 항상 막후에 숨어 있으면서도 사람들을 위하는 마음을 가졌습니다.

這 樣 一 個 人 將 清 油 倒 入 鍋 內 煎 熟 不 是 熟 透 然 後 下 牛 肉 帶 到 乾 爛 酥 食 下 豆 子 和 辣 椒 麵(zhèyàng yīgè rén jiāng qīng yóu dào rù guō nèi jiān shú bù shì shú tòu ránhòu xià niúròu dài dào gān làn sū shí xià dòuzi hé làjiāo miàn) 이러한 사람은 맑은 기름을 냄비에 붓고 완전히 익지 않을 정도로 지진 후 쇠고기를 넣고 부드럽고 바삭하게 볶습니다. (그리고) 두반장과 고춧가루를 넣고...

然 後 下 豆 腐 倒 入 油 煎 肉 滾 熱 氣 騰 騰 的 鍋 內 微 微 用 鏟 子 幾 下 少 許 湯 水 在 藍 藍 烈 火 下 看 火 後 定 局 或 再 一 下 或 纏 幾 下 就 起 鍋(ránhòu xià dòufu dào rù yóu jiān ròu gǔnrè qì téngténg de guō nèi wéiwéi yòng chǎnzi jǐ xià shǎoxǔ tāng shuǐ zài lánlán lièhuǒ xià kàn huǒ hòu dìngjú huò zài yī xià huò chán jǐ xià jiù qǐ guō) 그리고 두부를 넣고, 기름에 볶은 고기가 담긴 뜨거운 냄비 안에 넣습니다. 주걱으로 몇 번 살짝 뒤적이고, 약간의 국물을 넣은 후 푸른 불꽃 아래에서 불의 세기를 보고, 한 번 더 뒤집거나 몇 번 휘저은 후 바로 불에서 내립니다.

一 份 四 遠 遲 名 的 麻 婆 豆 腐 就 端 上 桌 子 了(yī fèn sì yuǎn chí míng de mápó dòufu jiù duān shang zhuōzi le) 이 유명한 마파두부 한 접시가 식탁 위에 올려졌습니다.

進 入 1950 年 代 薛 強 順 開 始 在 麻 婆 豆 腐 中 加 入 皮 線 鬥 半(jìnrù yī jiǔ wǔ líng niándài Xuē Qiángshùn kāishǐ zài mápó dòufu zhōng jiārù Píxiàn dòubàn) 1950년대에 접어들어 쉐샹순은 마파두부에 피셴 더우반을 넣기 시작했습니다.

1973 年 薛 順 去 後 過 廚 師 良 麻 婆 豆 腐 逐 漸 定 行 為 現 在 這 個 模 樣(yī jiǔ qī sān nián Xuē Shùn qù hòu guò chúshī liáng mápó dòufu zhújiàn dìng xíngwéi xiànzài zhège múyàng) 1973년 쉐샹순이 사망한 후, 요리사들의 노력으로 마파두부는 점차 지금과 같은 모습으로 정착되었습니다.

儘 管 如 此 各 家 烹 製 的 麻 婆 豆 腐 依 然 有 各 自 的 特 色(jǐnguǎn rú cí gè jiā pēngzhì de mápó dòufu yīrán yǒu gèzì de tèsè) 그럼에도 불구하고 각 가정에서 만든 마파두부는 여전히 각자의 특색을 가지고 있습니다.

樂 山 的 西 霸 古 鎮 是 一 個 清 淨 悠 閒 的 所 在 俗 話 說 西 霸 豆 腐 假 天 下(Lèshān de Xībà gǔzhèn shì yīgè qīngjìng yōuxián de suǒzài súhuà shuō Xībà dòufu jiǎ tiānxià) 러산(樂山)의 시바 고진(西壩古鎮)은 깨끗하고 한적한 곳으로, 속담에 "시바 두부는 천하제일"이라고 합니다.

樂 山 作 為 著 名 的 川 菜 美 食 重 鎮 西 巴 豆 腐 的 名 頭 無 出 起 二 而 三 八 飯 店 又 是 西 巴 鎮 上 的 小 佼 者(Lèshān zuòwéi zhùmíng de Chuāncài měishí zhòngzhèn Xībà dòufu de míngtóu wú chū qǐ èr ér sānbā fàndiàn yòu shì Xībà zhèn shang de xiǎo jiǎo zhě) 러산은 유명한 사천 요리의 중심지로서, 시바 두부의 명성은 둘째가라면 서러울 정도이며, '삼팔 식당(三八飯店)'은 시바진에서 돋보이는 곳입니다.

早 年 三 八 飯 店 屬 於 鎮 上 公 銷 社 的 時 堂 公 銷 社 解 體 後 由 劉 市 家 人 接 受 經 營(zǎonián sānbā fàndiàn shǔyú zhèn shang gōng xiāo shè de shítáng gōng xiāo shè jiětǐ hòu yóu Liú shì jiārén jiēshòu jīngyíng) 초기 삼팔 식당은 마을 공소(供銷社)의 식당에 속해 있었으나, 공소가 해체된 후 류(劉)씨 가족이 인수하여 운영하고 있습니다.

現 在 已 經 傳 到 了 第 三 代 辦 都 是 廚 師 老 都 是(xiànzài yǐjīng chuán dàole dì sān dài bàn dōu shì chúshī lǎo dōu shì) 현재는 3대째 전해지고 있으며, 모두 요리사입니다.

老 豆 腐 做 麻 婆 豆 腐 不 同 三 八 飯 店 是 由 嫩 豆 腐 及 十 高 豆 腐 做 原 料(lǎo dòufu zuò mápó dòufu bùtóng sānbā fàndiàn shì yóu nèn dòufu jí shí gāo dòufu zuò yuánliào) 단단한 두부로 마파두부를 만드는 것과 달리, 삼팔 식당은 순두부와 석고 두부를 재료로 사용합니다.

這 是 因 為 三 巴 飯 店 的 麻 婆 豆 腐 中 加 入 了 一 種 特 別 製 作 的 嫂 子 滑 嫩 的 豆 腐 和 酥 脆 的 肉 燥 結 合 相 得 一 張(zhè shì yīnwèi sānbā fàndiàn de mápó dòufu zhōng jiārùle yī zhǒng tèbié zhìzuò de sǎozi huánèn de dòufu hé sūcuì de ròu zào jiéhé xiāng dé yī zhāng) 이는 삼팔 식당의 마파두부에 특별히 만든 '루자오(肉燥, 다진 고기 볶음)'를 넣었기 때문입니다. 부드러운 두부와 바삭한 루자오가 결합하여 조화를 이룹니다.

將 這 樣 做 成 的 麻 婆 豆 腐 拌 入 米 飯 幾 乎 成 為 一 種 固 定 的 吃 法(jiāng zhèyàng zuò chéng de mápó dòufu bàn rù mǐ fàn jīhū chéngwéi yī zhǒng gùdìng de chī fǎ) 이렇게 만든 마파두부를 밥에 비벼 먹는 것은 거의 정해진 방식이 되었습니다.

肉 燒 用 牛 肉 燒 子 這 種 直 己 分 明 的 書 燒 跟 外 面 那 毛 婆 豆 腐 煮 飯 都 不 同(ròu shāo yòng niúròu shāo zi zhè zhǒng zhí jǐ fēnmíng de shū shāo gēn wàimiàn nà máo pó dòufu zhǔ fàn dōu bùtóng) 루자오는 쇠고기 루자오를 사용하는데, 이렇게 깔끔하게 구분되는 루자오는 외부의 마파두부와 다릅니다.

我 面 上 都 是 有 勺 子 蔥 火 就 是 的 花 椒 花 椒 把 火 活 一 下 再 吃 然 後 那 個 口 乾 就 很 好 了(wǒ miàn shang dōu shì yǒu sháo zi cōng huǒ jiùshì de huājiāo huājiāo bǎ huǒ huó yī xià zài chī ránhòu nàgè kǒu gān jiù hěn hǎole) 제 위에는 모두 루자오가 있고, 파를 불에 볶는데, 바로 화자오입니다. 화자오를 불에 볶아서 다시 먹으면 그 식감이 아주 좋습니다.

麻 泡 頭 腐 是 很 好 玩 是 好 吃 你 毒 好 了 有 糖 有 圈 啊 你 活 的 反 頭 你 跟 來 一 腳 轉 樣 個 是 好 吃(má pào tóu fǔ shì hěn hǎowán shì hǎochī nǐ dú hǎole yǒu táng yǒu quān a nǐ huó de fǎn tóu nǐ gēn lái yī jiǎo zhuǎn yàng gè shì hǎochī) 마파두부는 아주 재미있고 맛있습니다. 당신이 독을 잘 다루면 설탕도 있고 고리 모양의 화합물도 있습니다. 당신이 볶은 (두부를) 뒤집어 한 입에 쏙 넣으면 그게 맛있습니다.

可 以 這 個 才 嫂 子 是 麻 婆 豆 腐 主 要 是 立 即 先 生 終 結 叫 做 罵 辣 垂 人 宣 困 七 個 字 唯 一 堆(kěyǐ zhège cái sǎozi shì mápó dòufu zhǔyào shì lìjí xiānshēng zhōngjié jiàozuò mà là chuí rén xuān kùn qī gè zì wéi yī duī) 이 루자오는 마파두부의 핵심입니다. 리지(李劼) 선생이 정리한 '마(麻)·라(辣)·탕(燙)·눠(嫩)·쑤(酥)·샹(香)·거우(勾)' 일곱 글자가 유일하게 쌓여 있습니다.

這 個 錘 子 破 的 界 裡 面 這 個 牛 肉 勺 子 穿 著 喉 人 叫 做 難 不 能 用 操 不 能 用 薄 不 能 用 變 就 難(zhège chuízi pò de jiè lǐmiàn zhège niúròu sháo zi chuān zhe hóu rén jiàozuò nán bù néng yòng cāo bù néng yòng báo bù néng yòng biàn jiù nán) 이 망치로 부서진 영역 안에 이 쇠고기 루자오가 목을 관통하는 것을 '매움(麻)', '뜨거움(辣)', '부드러움(嫩)', '바삭함(酥)', '향긋함(香)', '걸쭉함(勾)'으로 칭했는데, '힘들다(難)'는 사용할 수 없고, '거칠다(操)'도 사용할 수 없고, '얇다(薄)'도 사용할 수 없으니 '변화(變)'도 어렵습니다.

就 難 就 是 在 有 裡 面 麻 麻 的 讓 他 點 手 指 手 乾(jiù nán jiùshì zài yǒu lǐmiàn mámá de ràng tā diǎn shǒuzhǐ shǒu gān) 즉, 맵고 얼얼한 맛으로 손가락이 마비되게 하고 손이 마르도록 하는 것입니다.

在 日 本 麻 婆 豆 腐 是 最 知 名 的 中 國 菜 他 的 出 名 和 一 個 四 川 人 有 關(zài Rìběn mápó dòufu shì zuì zhīmíng de Zhōngguó cài tā de chūmíng hé yīgè Sìchuān rén yǒu guān) 일본에서 마파두부는 가장 유명한 중국 요리이며, 그 명성은 한 사천 사람과 관련이 있습니다.

1952 年 11 月 10 日 一 艘 輪 船 從 香 港 起 航 目 標 是 日 本 橫 兵(yī jiǔ wǔ èr nián shí yī yuè shí rì yī sōu lúnchuán cóng Xiānggǎng qǐháng mùbiāo shì Rìběn Héngbīng) 1952년 11월 10일, 한 척의 배가 홍콩에서 출항하여 일본 요코하마를 향했습니다.

其 中 一 個 乘 客 在 他 的 行 李 中 放 了 菜 刀 中 視 炒 鍋 菜 辦 甚 至 還 有 兩 桌 人 使 用 的 餐 具(qízhōng yīgè chéngkè zài tā de xínglǐ zhōng fàngle càidāo zhòng shì chǎoguō cài bàn shènzhì hái yǒu liǎng zhuō rén shǐyòng de cānjù) 그 승객 중 한 명은 자신의 짐에 식칼, 중식 웍, 도마, 심지어 두 테이블의 사람들이 사용할 식기까지 넣었습니다.

這 個 人 就 是 四 川 副 順 人 陳 建 民(zhège rén jiùshì Sìchuān Fùshùn rén Chén Jiànmín) 이 사람은 바로 사천 푸순(富顺) 사람 천젠민(陳建民)입니다.

1958 年 陳 建 民 在 東 京 開 設 了 日 本 第 一 家 四 川 飯 店(yī jiǔ wǔ bā nián Chén Jiànmín zài Dōngjīng kāishèle Rìběn dì yī jiā Sìchuān fàndiàn) 1958년 천젠민은 도쿄에 일본 최초의 사천 요리집을 개설했습니다.

麻 婆 豆 腐 始 終 是 客 人 最 喜 歡 的 一 道 菜 加 上 陳 建 民 在 電 視 節 目 中 不 斷 的 推 薦 介 紹 麻 婆 豆 腐 逐 漸 成 為 日 本 的 中 國 料 理 第 一 彩(mápó dòufu shǐzhōng shì kèrén zuì xǐhuān de yī dào cài jiā shàng Chén Jiànmín zài diànshì jiémù zhōng bùduàn de tuījiàn jièshào mápó dòufu zhújiàn chéngwéi Rìběn de Zhōngguó liàolǐ dì yī cǎi) 마파두부는 줄곧 손님들이 가장 좋아하는 요리였으며, 천젠민이 TV 프로그램에서 끊임없이 추천하고 소개하면서 마파두부는 점차 일본 중식 요리 중 최고의 요리가 되었습니다.

1987 年 陳 建 民 獲 得 了 日 本 生 勞 動 省 頒 發 的 現 代 名 將 城 號 表 章 各 行 各 業 具 有 卓 越 技 術 第 一 人 而 設 置 的 獎 項(yī jiǔ bā qī nián Chén Jiànmín huòdéle Rìběn shēng láodòng shěng bānfā de xiàndài míng jiàng chéng hào biǎozhāng gè háng gè yè jùyǒu zhuōyuè jìshù dì yī rén ér shèzhì de jiǎngxiàng) 1987년 천젠민은 일본 후생노동성이 수여하는 '현대 명장' 칭호를 받았는데, 이는 각 분야에서 뛰어난 기술을 가진 첫 번째 사람에게 수여되는 상입니다.

2008 年 陳 建 民 的 兒 子 陳 建 一 也 獲 得 了 同 一 個 獎 項(èr líng líng bā nián Chén Jiànmín de érzi Chén Jiànyī yě huòdéle tóng yīgè jiǎngxiàng) 2008년 천젠민의 아들 천젠이(陳建一)도 같은 상을 받았습니다.

現 在 遍 布 日 本 各 地 的 四 川 料 理 店 必 有 麻 婆 豆 腐 廚 師 一 川 人 能 燒 一 正 宗 的 麻 婆 豆 腐(xiànzài biànbù Rìběn gè dì de Sìchuān liàolǐ diàn bì yǒu mápó dòufu chúshī yī Chuān rén néng shāo yī zhèngzōng de mápó dòufu) 현재 일본 전역의 사천 요리점에는 반드시 마파두부가 있으며, 사천 요리사 한 명이 정통 마파두부를 만들 수 있습니다.

在 麻 變 大 江 南 北 海 內 海 外 之 後 麻 婆 豆 腐 儼 然 具 備 了 穿 聚 傳 統 絕 火 變 臉 的 功 夫(zài má biàn dà jiāng nán běi hǎinèi hǎiwài zhī hòu mápó dòufu yǎnrán jùbèile chuān jù chuántǒng jué huǒ biàn liǎn de gōngfu) 마파두부가 남북으로, 국내외로 퍼진 후, 마파두부는 마치 사천 극의 전통적인 비결인 '변검(變臉)'의 기술을 갖춘 듯했습니다.

各 種 麻 婆 豆 腐 的 新 菜 品 出 現 在 飯 店 的 菜 上 無 技 術 的 孔 讓 人 驚 訝 於 大 們 層 出 不 窮 的 創 造 力(gè zhǒng mápó dòufu de xīn càipǐn chūxiàn zài fàndiàn de cài shang wú jìshù de kǒng ràng rén jīngyà yú dàmen céngchūbùqióng de chuàngzào lì) 다양한 마파두부의 새로운 요리들이 식당 메뉴에 등장했는데, 그 무궁무진한 기술은 사람들을 놀라게 하며 대가들의 끊임없는 창조력에 감탄하게 합니다.

在 重 慶 市 中 心 一 座 血 子 樓 裡 麻 婆 豆 腐 與 披 薩 看 似 吸 收 在 一 起(zài Chóngqìng shì zhōngxīn yī zuò xuè zi lóu lǐ mápó dòufu yǔ pī sà kàn sì xīshōu zài yīqǐ) 충칭시 중심부의 한 빌딩에서는 마파두부와 피자가 함께 섞여 있는 듯 보입니다.

一 口 下 去 面 藏 著 豆 腐 鬆 軟 鮮 嫩 生 出 新 的 念 頭(yī kǒu xiàqù miàn cángzhe dòufu sōngruǎn xiānnèn shēng chū xīn de niàntóu) 한 입 베어 물면 부드럽고 신선한 두부가 숨어 있어 새로운 아이디어를 불러일으킵니다.

日 不 來 出 海 軒 然 後 讓 話 有 的 什 麼 好 能 不 能 搭 配 毛 婆 頭 夫(rì bù lái chū hǎi xuān ránhòu ràng huà yǒu de shénme hǎo néng bù néng dāpèi máo pó tóu fū) 매일 바다에 나가 선언하는 것이 아니라, (이 요리가) 어떤 장점이 있는지, 마파두부와 함께 먹을 수 있는지 없는지에 대해 이야기합니다.

所 以 說 我 們 哪 裡 從 豆 子 成 為 豆 腐 這 兩 千 多 年 前 和 門 克 的 妙 已 經 化 出 無 限 能(suǒyǐ shuō wǒmen nǎlǐ cóng dòuzi chéngwéi dòufu zhè liǎng qiān duō nián qián hé mén kè de miào yǐjīng huà chū wúxiàn néng) 그래서 우리는 콩이 두부가 된 2천여 년 전, 두부 만드는 솜씨가 이미 무한한 능력을 발휘했다는 것을 알 수 있습니다.

在 有 豆 腐 聖 經 之 稱 的 全 球 暢 銷 書 豆 腐 之 書 裡 作 者 在 解 讀 中 國 古 老 的 典 籍 一 經 時 把 其 中 的 太 極 圖 看 作 是 魔 智 鬥 漿 的 石 墨(zài yǒu dòufu shèngjīng zhī chēng de quánqiú chàngxiāoshū Dòufu zhī Shū lǐ zuòzhě zài jiědú Zhōngguó gǔlǎo de diǎnjí Yì Jīng shí bǎ qízhōng de tàijí tú kàn zuò shì mó zhì dòujiāng de shímò) '두부 성경'이라고 불리는 글로벌 베스트셀러 《두부의 책(豆腐之書)》에서, 저자는 중국 고대 경전 《역경(易經)》을 해석할 때 태극도(太極圖)를 두유를 가는 맷돌로 보았습니다.

豆 子 被 石 墨 圍 繞 著 魔 出 鬥 知 是 一 切 營 養 的 圓 權 的 時 刻(dòuzi bèi shímò wéiràozhe mó chū dòuzhī shì yīqiè yíngyǎng de yuán quán de shí kè) 콩은 맷돌에 둘러싸여 갈리면서 나오는 두유는 모든 영양소의 근원인 순간입니다.

火 花 石 首 先 是 一 個 美 食 的 健 行 者 這 個 原 子 在 為 他 的 家 用 和 代 客 提 供 部 分 食 材 的 同 時(huǒhuā shí shǒuxiān shì yīgè měishí de jiàn xíngzhě zhège yuánzi zài wèi tā de jiāyòng hé dài kè tígōng bùfèn shícái de tóngshí) 훠화스(火花石)는 먼저 미식의 실천가입니다. 이 원자(원자의 오역일 수 있음)는 자신의 가정용과 손님 대접을 위해 일부 식재료를 제공하는 동시에...

還 有 一 個 重 要 的 功 能 是 用 於 美 食 研 究(hái yǒu yīgè zhòngyào de gōngnéng shì yòng yú měishí yánjiū) 또 하나의 중요한 기능은 미식 연구에 사용된다는 것입니다.

今 天 是 週 末 火 花 石 的 朋 友 們 要 來 他 家 聚 會 分 享 他 製 作 的 美 食(jīntiān shì zhūmò huǒhuā shí de péngyǒumen yào lái tā jiā jùhuì fēnxiǎng tā zhìzuò de měishí) 오늘은 주말이며, 훠화스의 친구들이 그의 집으로 모여 그가 만든 미식을 함께 나누려고 합니다.

其 中 的 一 般 菜 中 的 名 菜 夫 妻 廢 片(qízhōng de yībān cài zhōng de míng cài Fūqī Fèipiàn) 그중에는 일반 요리 중의 명요리인 '부부폐편(夫妻肺片)'이 있습니다.

火 花 時 要 提 前 進 行 準 備 作 為 一 道 廣 受 歡 迎 的 著 名 川 菜 夫 妻 廢 片 卻 很 難 出 現 在 普 通 人 家 的 餐 桌 上(huǒhuā shí yào tíqián jìnxíng zhǔnbèi zuòwéi yī dào guǎng shòu huānyíng de zhùmíng Chuāncài Fūqī Fèipiàn què hěn nán chūxiàn zài pǔtōng rénjiā de cānzhuō shang) 훠화스는 미리 준비해야 합니다. 널리 사랑받는 유명한 사천 요리인 부부폐편은 일반 가정의 식탁에는 잘 등장하지 않습니다.

原 因 很 簡 單 雖 然 好 吃 但 是 不 好 做 原 材 料 不 一 買 也 不 意 治(yuányīn hěn jiǎndān suīrán hǎochī dànshì bù hǎo zuò yuáncáiliào bù yī mǎi yě bù yì zhì) 이유는 간단합니다. 맛있지만 만들기가 어렵고, 재료를 사기도 구하기도 쉽지 않습니다.

夫 妻 肺 片 的 主 要 原 材 料 是 牛 頭 皮 牛 毒 牛 舌 牛 心 和 牛 肉(Fūqī Fèipiàn de zhǔyào yuáncáiliào shì niútóu pí niú dú niú shé niú xīn hé niúròu) 부부폐편의 주요 재료는 소머리 껍질, 소 위, 소 혀, 소 심장, 그리고 소고기입니다.

除 了 牛 肉 比 較 容 易 獲 得 其 他 的 原 材 料 和 滷 料 配 料 大 都 需 要 提 前 準 備(chúle niúròu bǐjiào róngyì huòdé qítā de yuáncáiliào hé lǔ liào pèiliào dàdōu xūyào tíqián zhǔnbèi) 소고기는 비교적 구하기 쉽지만,다른 재료와 장아찌 재료, 부재료는 대부분 미리 준비해야 합니다.

福 雞 飛 片 砍 來 簡 單 司 際 上 不 簡 單 想 在 成 一 時 場 包 個 潮 死 又 切 好 老 的 各 種 子 羊 油 花 椒 水 海 椒 都 有 一 久 搬 不 出 福 利 飛 別 的 味 道(fú jī fēi piàn kǎn lái jiǎndān sī jì shang bù jiǎndān xiǎng zài chéng yī shí chǎng bāo gè cháo sǐ yòu qiè hǎo lǎo de gè zhǒng zi yángyóu huājiāo shuǐ hǎijiāo dōu yǒu yī jiǔ bān bù chū fúlì fēi bié de wèidào) 부부폐편은 겉보기에는 간단하지만 실제로는 간단하지 않습니다. 한때 시장에서 낡고 잘 썰어진 각종 씨앗, 양 기름, 화자오 물, 고추 절임 등을 사서 포장하고 싶었지만, 오랫동안 부부폐편의 맛을 내지 못했습니다.

為 什 麼 因 為 福 利 飛 邊 又 一 個 一 般 人 不 知 道 跳 亮 叫 背 路 zeit 否 則 會 走 味(wèishénme yīnwèi fúlì fēi biān yòu yīgè yībān rén bù zhīdào tiào liàng jiào bèi lù zeit fǒuzé huì zǒu wèi) 왜냐하면 부부폐편에는 일반 사람들이 모르는 비결이 하나 더 있기 때문입니다. 그렇지 않으면 맛이 변합니다.

用 青 菜 是 是 用 其 他 一 種 香 味 肥 片 如 菜 他 就 將 切 好 的 肺 片 蓋 在 青 菜 上 淋 上 原 湯 蘆 水 汁(yòng qīngcài shì shì yòng qítā yī zhǒng xiāngwèi féi piàn rú cài tā jiù jiāng qiē hǎo de fèipiàn gài zài qīngcài shang lín shang yuán tāng lú shuǐ zhī) 청채(靑菜)는 다른 향을 내는 것입니다. 폐편을 채소처럼 여기고, 썰어 놓은 폐편을 청채 위에 덮고 원액 육수와 루수(滷水) 국물을 뿌립니다.

要 怎么 多 打 一 瓢 嘴,多 力 一 种 堂 堂 就,原 来 猪 肥 皮 料 那 个 废 料 加 进 去,他 想 就 出 来 了,糖 杀 有 个 低 位,如 果 的 糖 内 花 服 近,他 摆 出 来 的 种 口 味,他 不 什 么 滋 润 不 好,五 种 他 吃 多 又 说 发 清,他 不 好,五 中 必 须 要 有 约 汤 的,约 汤 的 服 竟 有 什 么 由 来?其 中 的 夫 妻 又 有 什 么 故 事 呢? (Yào zěnme duō dǎ yī piáo zuǐ, duō lì yī zhǒng táng táng jiù, yuánlái zhū féi pí liào nàgè fèi liào jiā jìnqù, tā xiǎng jiù chūláile, táng shā yǒu gè dī wèi, rúguǒ de táng nèi huā fú jìn, tā bǎi chūlái de zhǒng kǒuwèi, tā bù shénme zīrùn bù hǎo, wǔ zhǒng tā chī duō yòu shuō fā qīng, tā bù hǎo, wǔ zhōng bìxū yào yǒu yuētāng de, yuētāng de fú jìng yǒu shénme yóulái? Qízhōng de fūqī yòu yǒu shénme gùshì ne?) 어떻게 한 국자 분량을 더 넣어주고, 위엄 있는 맛을 더 낼 수 있었을까요? 원래 돼지의 비계와 껍데기 같은 폐기물을 넣었더니, 그가 생각했던 맛이 나왔습니다. 탕 샤(당사, 아마도 이름이나 별명)는 낮은 신분이었습니다. 만약 탕 내의 화려한 풍미를 추구했다면, 그가 내놓은 이 맛은 밍밍하고 좋지 않았을 겁니다. 다섯 가지 맛을 너무 많이 먹으면 느끼하다고 할 겁니다. 좋지 않아요. 다섯 가지 맛에는 반드시 국물이 있어야 합니다. 그 국물 있는 '부치페이피엔(夫妻肺片, 부부 폐 조각)'은 어떤 유래가 있을까요? 그 속에 나오는 부부는 또 어떤 사연을 가지고 있을까요?

大 约 100 余 年 前,老 成 都 的 皇 城 坝,今 天 的 天 府 广 场 一 代,是 湖 广 四 川 的 回 民 聚 居 区,(Dàyuē 100 yú nián qián, lǎo Chéngdū de Huángchéngbà, jīntiān de Tiānfǔ Guǎngchǎng yīdài, shì Húguǎng Sìchuān de Huímín jùjū qū,) 약 100여 년 전, 옛 청두의 황청바(皇城壩, 오늘날의 톈푸 광장 일대)는 후광(호남,호북,광동)과 쓰촨의 회민(回民, 이슬람교도)들이 모여 살던 지역이었습니다.

区 区 插 鸡 双 筷 子 就 放 在 改 边 上,亏 拉 这 个 个 筷 子,这 选 一 皮 一 的 嘴 打 的,或 者 嘴 后 的 嘴 消,那 吃 一 泡 就 皱,那 是 最 平 民 化 的 嘴 附 地 的 波 波 牛 肉。 (Qū qū chā jī shuāng kuàizi jiù fàng zài gǎi biānshàng, kuī lā zhège gè kuàizi, zhè xuǎn yī pí yī de zuǐ dǎ de, huòzhě zuǐ hòu de zuǐ xiāo, nà chī yī pào jiù zhòu, nà shì zuì píngmínhuà de zuǐ fùdì de bō bō niúròu.) (이 문장은 발음과 내용이 다소 불분명하거나 지역 방언으로 인해 명확한 해석이 어렵습니다. 문맥상 당시의 음식 풍경을 묘사하는 것으로 보입니다.) 대략: 닭고기 두 젓가락을 꽂아 그릇 가장자리에 놓으면, 이 젓가락을 들고, 여기서 비계와 껍데기를 골라 먹거나, 나중에 남은 부분을 먹습니다. 한번 먹으면 바로 쭈그러드는, 그것이 가장 서민적인 길거리 음식 '보보뉴러우(缽缽牛肉)'였습니다.

时 光 过 去 了 100 余 年,盆 盆 肉 这 种 从 废 物 利 用 逐 渐 演 变 而 成 的 一 练 美 食,在 今 天 并 未 消 失,而 且 还 在 不 断 的 被 创 新。 (Shíguāng guòqùle 100 yú nián, pénpénròu zhè zhǒng cóng fèiwù lìyòng zhújiàn yǎnbiàn érchéng de yī liàn měishí, zài jīntiān bìng wèi xiāoshī, érqiě hái zài bùduàn de bèi chuàngxīn.) 세월이 100여 년이 흘렀지만, 펑펑러우(盆盆肉)처럼 폐기물 활용에서 점차 진화하여 만들어진 이 별미는 오늘날에도 사라지지 않고 있으며, 끊임없이 혁신되고 있습니다.

在 根 据 时 刻 的 要 求,加 入 不 同 的 翘 头,里 面 的 青 香 与 汤 的 唇 香 混 合 在 一 起,让 人 未 口 大 开。 (Zài gēnjù shíkè de yāoqiú, jiārù bùtóng de qiàotóu, lǐmiàn de qīngxiāng yǔ tāng de chún xiāng hùnhé zài yīqǐ, ràng rén wèikǒu dà kāi.) 손님들의 요구에 따라 다양한 고명(향신료나 재료)을 넣고, 그 안에 푸른 향과 국물의 진한 향이 서로 섞여 입맛을 돋우게 합니다.

但 是,助 这 个 时 候,穷 来 人 的 早 餐 才 刚 刚 开 始, (Dànshì, zhù zhège shíhòu, qióng lái rén de zǎocān cái gānggāng kāishǐ,) 하지만, 이때 칭라이(邛崍) 사람들의 아침 식사는 이제 막 시작됩니다.

与 奶 汤 麵 护 为 表 理,一 白 一 红 的 波 波 肉 登 唱 了。 (Yǔ nǎitāngmiàn hù wèi biǎolǐ, yī bái yī hóng de bō bō ròu dēng chàngle.) 나이탕몐(奶汤面, 우유 육수 국수)과 서로 겉과 속을 이루며, 흰색과 붉은색의 보보러우(缽缽肉)가 등장했습니다.

穷 来 人 吃 奶 汤 麵,一 定 会 配 以 锅 锅 肉,因 为 奶 汤 麵 不 加 红 油,对 无 辣 不 欢 的 穷 来 人 而 言,(Qióng lái rén chī nǎitāngmiàn, yīdìng huì pèi yǐ guōguō ròu, yīnwèi nǎitāngmiàn bù jiā hóngyóu, duì wú là bù huān de qióng lái rén ér yán,) 칭라이 사람들은 나이탕몐을 먹을 때 반드시 궈궈러우(鍋鍋肉)를 곁들입니다. 왜냐하면 나이탕몐은 고추기름을 넣지 않기 때문에, 매운맛 없이는 즐겁지 않은 칭라이 사람들에게는,

奶 汤 麵 固 然 鲜 美,但 吃 完 后 却 总 是 会 感 到 一 犹 未 尽,只 有 左 以 麻 辣 新 香 的 波 波 肉,才 能 把 他 们 挑 剔 的 味 类 彻 底 征 服 到 玩。 (Nǎitāngmiàn gùrán xiānměi, dàn chī wán hòu què zǒng shì huì gǎndào yī yóu wèijìn, zhǐyǒu zuǒ yǐ málà xīn xiāng de bō bō ròu, cáinéng bǎ tāmen tiāotī de wèilèi chèdǐ zhēngfú dào wán.)나이탕몐이 아무리 맛있더라도, 먹고 나면 늘 무언가 부족함을 느끼게 됩니다. 오직 마라(맵고 얼얼한)하고 신선한 향의 보보러우를 곁들여야만, 그들의 까다로운 미각을 완전히 정복할 수 있습니다.

时 间 来,就 听 到 他 们 来 老 一 不 一 拜,当 时 的 人 家 是 个 波 伯,有 个 盘 子 盘 正 地 面,改 把 把 机 就 放 在 弯 上,不 知 不 知 道 打 口 技 把,放 然 就 放 在 这 个 的 面 上,然 后 装 为 称 为 都 是 当 都 是 单 的 什 么 小 单 因 为 经 济 条 有 想 吃 的 比 较 少 当 两 年 一 片 雄 来 波 波 热。 (Shíjiān lái, jiù tīng dào tāmen lái lǎo yī bù yī bài, dāngshí de rénjiā shì gè bō bó, yǒu gè pánzi pán zhèng dìmiàn, gǎi bǎ bǎ jī jiù fàng zài wān shàng, bùzhī bù zhīdào dǎ kǒu jì bǎ, fàng rán jiù fàng zài zhège de miànshàng, ránhòu zhuāng wèi chēng wéi dōu shì dāng dōu shì dān de shénme xiǎo dān yīnwèi jīngjì tiáo yǒu xiǎng chī de bǐjiào shǎo dāng liǎng nián yī piàn xióng lái bō bō rè.) (이 문장 역시 구술의 영향으로 불분명한 부분이 있습니다.) 시간이 되면, 그들이 "라오 이 부 이 바이(老一不一拜)"라고 하는 것을 들을 수 있습니다. 당시 사람들은 그릇을 가지고 있었고, 그릇이 땅바닥에 놓여 있으면 닭고기를 구부러진 부분 위에 올려놓았습니다. 입으로 말하는 기술(아마도 음식 파는 소리)을 알았는지 몰랐는지, 그것을 이 국수 위에 놓았고, 이것을 모두 작은 단품 메뉴라고 불렀습니다. 왜냐하면 경제 상황 때문에 먹고 싶은 것을 적게 먹어야 했기 때문입니다. 칭라이 보보러우(邛崍缽缽肉)는 2년 동안 유행했습니다.

其 产 生 与 当 年 在 成 都 黄 城 坝 风 行 一 识 的 盆 盆 兽 如 出 一 辙,只 是 随 着 人 们 生 活 水 平 的 提 高,盆 理 装 的 食 材 也 在 不 断 变 化, (Qí chǎnshēng yǔ dāngnián zài Chéngdū Huángchéngbà fēngxíng yī shí de pénpénshòu rú chū yīzhé, zhǐshì suízhe rénmen shēnghuó shuǐpíng de tígāo, pén lǐ zhuāng de shícái yě zài bùduàn biànhuà,) 그것의 탄생은 그 해 청두 황청바에서 한때 유행했던 **펑펑서우(盆盆獸, 펑펑러우의 또 다른 이름일 수 있음)**와 똑같습니다. 다만 사람들의 생활 수준이 향상됨에 따라, 그릇에 담는 식재료도 끊임없이 변화했습니다.

现 在 基 本 上 是 以 肌 肉 为 主,但 棉 岁 烧 长 的 当 地 人,仍 然 习 惯 性 的 成 之 为 波 波 肉, (Xiànzài jīběn shàng shì yǐ jīròu wéizhǔ, dàn mián suì shāozhǎng de dāngdì rén, réngrán xíguàn xìng de chéng zhī wéi bō bō ròu,) 지금은 기본적으로 근육(살코기)이 주를 이루지만, 수십 년을 살아온 현지인들은 여전히 습관적으로 그것을 보보러우라고 부릅니다.

而 且 波 波 肉 依 然 是 一 片 气 家 下 午 十 分 一 天 的 食 材 就 基 本 受 完,麵 館 關 門,员 工 们 开 始 准 备 锅 锅 肉 的 材 料, (Érqiě bō bō ròu yīrán shì yī piàn qì jiā xiàwǔ shí fēn yī tiān de shícái jiù jīběn shòu wán, miànguǎn guānmén, yuángōngmen kāishǐ zhǔnbèi guōguō ròu de cáiliào,) 게다가 보보러우는 여전히 오후 10분 정도면 하루치 재료가 거의 다 팔리고, 국수 가게는 문을 닫고, 직원들은 궈궈러우의 재료를 준비하기 시작합니다.

而 廚 房 的 師 會 在 夜 晚 開 始 熬 製 奶 湯,這 樣 的 日 一 日 周 晚,勤 勞 的 人 們,就 這 樣 維 繫 著 一 方 百 姓 的 日 常 生 活。 (Ér chúfáng de shī huì zài yèwǎn kāishǐ áo zhì nǎitāng, zhèyàng de rì yī rì zhōuwǎn, qínláo de rénmen, jiù zhèyàng wéixìzhe yī fāng bǎixìng de rìcháng shēnghuó.) 그리고 주방의 요리사는 밤에 우유 육수(나이탕)를 끓이기 시작합니다. 이처럼 매일 밤낮으로, 부지런한 사람들은 이 지역 백성들의 일상생활을 이어가고 있습니다.

无 论 盆 盆 肉 的 食 材 怎 样 变 化,其 形 式 和 味 道 都 一 直 保 持 著 共 通 性。 (Wúlùn pénpénròu de shícái zěnyàng biànhuà, qí xíngshì hé wèidào dōu yīzhí bǎochízhe gòngtōng xìng.) 펑펑러우의 식재료가 어떻게 변하든지, 그 형식과 맛은 계속해서 공통성을 유지하고 있습니다.

就 吃 说 这 个 当 时 我 一 刀 高 得 很 好,这 娃 娃 也 来 吃,就 在 北 背 上 瞧 瞧 的 铁 张 支 条 叫 浮 妻 肥 片,那 个 肥 就 是 肥 丢 去 不 表 的 贴 上 一 好 后 嘛,他 就 不 消 得 两 扣 子 过 来 背 上 背,那 个 条 条 就 就 背 一 个 文 人 嘛,就 跟 他 吸 了 一 块 拍 拍 就 服 去 回 边 说 了 一 个 肥 子 不 好 新 肥 的 肥 那 个 行 飞 就 回 来。 (Jiù chī shuō zhège dāngshí wǒ yī dāo gāo dé hěn hǎo, zhè wáwá yě lái chī, jiù zài běi bèishàng qiáo qiáo de tiě zhāng zhītiáo jiào fú qī féi piàn, nàgè féi jiù shì féi diū qù bù biǎo de tiē shàng yī hǎo hòu ma, tā jiù bù xiāo dé liǎng kòuzi guòlái bèishàng bēi, nàgè tiáotiáo jiù jiù bēi yīgè wénrén ma, jiù gēn tā xīle yī kuài pāi pāi jiù fú qù huí biān shuōle yīgè féizi bù hǎo xīn féi de féi nàgè xíng fēi jiù huílái.) (이 문장 역시 구술의 특성상 불분명한 부분이 많습니다. 문맥에 따라 해석합니다.) 그들이 먹으면서 말하길, "그때 내가 칼질을 아주 잘했는데, 이 아이가 와서 먹는다. 북쪽 등 뒤편에 몰래 숨겨 놓은 철판 조각을 **푸치페이피엔(浮妻肥片)**이라고 불렀다. 그 '비계(肥)'는 버릴 수 없는 비계를 잘 붙여 놓은 후에, 그가 돈 두 닢을 들고 와서 등에 메고 가는 것을 아까워하지 않았어. 그 조각을 등에 메고 가는 문인이 있었는데, 그와 함께 맛을 보더니 '푸치(浮妻)' 쪽에 와서 '비계(肥)'라는 글자가 좋지 않다고 말했지. '심폐(心肺)'의 '폐(肺)' 글자를 쓰면 좋겠다고 했어."

实 际 上 浮 妻 肥 片 里 面 没 有 行 肥,这 往 两 口 子 有 了 一 个 逐 出 了 就 开 始 开 了 一 个 点 子,就 是 夫 去 回 面 点。 (Shíjì shang fú qī féi piàn lǐmiàn méiyǒu xíng féi, zhè wǎng liǎng kǒuzi yǒule yīgè zhú chūle jiù kāishǐ kāile yīgè diǎnzi, jiù shì fū qù huí miàndiǎn.) 사실 '푸치페이피엔(浮妻肥片)' 안에는 비계는 없었습니다. 이 부부는 (이름 변경 제안을) 받아들이고 가게를 열기 시작했는데, 그것이 **'푸치후이몐디엔(夫去回面点)'**이었습니다.

无 6 俩 公 司 货 运,当 时 不 是 国 际 经 济 全 部 拉 入 到 这 个 成 都 史 英 公 司,成 都 史 英 公 司 就 把 了 些 整 个 名 校 拉 进 去 了,那 就 他 们 俩 子 都 在 英 公 司 工 作,一 直 到 英 公 司 退 休。 (Wú 6 liǎ gōngsī huòyùn, dāngshí bù shì guójì jīngjì quánbù lā rù dào zhège Chéngdū shǐ yīng gōngsī, Chéngdū shǐ yīng gōngsī jiù bǎle xiē zhěnggè míng xiào lā jìnqùle, nà jiù tāmen liǎ zi dōu zài yīng gōngsī gōngzuò, yīzhí dào yīng gōngsī tuìxiū.)(발음이 부정확하여 명확하지 않으나, 대략적인 문맥으로 해석합니다.) 당시에는 국제 경제가 모두 이 청두 시영(市營) 회사로 통합되지 않았습니다. 청두 시영 회사는 유명한 가게들을 모두 통합했고, 그들(부부)은 시영 회사에서 일하다가 퇴직할 때까지 일했습니다.

1956 年 郭 朝 华 夫 妇 的 夫 妻 废 片 店 与 成 都 市 饮 食 公 司 实 行 公 司 合 影,并 於 1958 年 完 成 了 国 影 化 改 造。 (1956 Nián Guō Zhāohuá fūfù de fūqī fèi piàn diàn yǔ Chéngdū shì yǐnshí gōngsī shíxíng gōngsī héyǐng, bìng yú 1958 nián wánchéngle guó yǐng huà gǎizào.) 1956년에 궈자오화(郭朝华) 부부의 '부치페이피엔(夫妻肺片)' 가게는 청두시 음식공사와 합영(合營)을 실시했고, 1958년에 국영(國營)화 개조를 완성했습니다.

华 从 小 转 变 成 为 古 营 夫 妻 废 片 员 工 负 责 废 片 制 作,成 都 市 影 食 公 司 旗 下 的 成 都 夫 妻 废 片 总 店,成 了 夫 妻 废 片 发 面 以 来 的 制 作 传 统 并 加 以 感 进 和 规 范。 (Huá cóng xiǎo zhuǎnbiàn chéng wéi gǔ yíng fūqī fèi piàn yuángōng fùzé fèi piàn zhìzuò, Chéngdū shì yǐng shí gōngsī qíxià de Chéngdū fūqī fèi piàn zǒngdiàn, chéngle fūqī fèi piàn fā miàn yǐlái de zhìzuò chuántǒng bìng jiāyǐ gǎnjìn hé guīfàn.) (발음상 '궈자오화'의 '화' 혹은 '장톈정'의 '정' 등 인명이 생략된 것으로 보임)은 작은 가게 주인이 국영 부치페이피엔의 직원이 되어 페이피엔(폐 조각) 제작을 맡았습니다. 청두시 음식공사 산하의 청두 부치페이피엔 본점은 부치페이피엔이 탄생한 이래의 제작 전통을 개선하고 규범화했습니다.

饭 店 的 行 政 总 王 川 物 质 文 化 遗 夫 妻 片 的 传 承 人。 (Fàndiàn de xíngzhèng zǒng Wáng Chuān wùzhì wénhuà yí fūqī piàn de chuánchéng rén.) 식당의 행정 총책임자 왕촨(王川)은 무형문화유산인 부치페이피엔의 계승자입니다.

我 是 我 是 跟 到 第 二 他 师 傅 就 是 龟 超 花 货 整 贴 服 服,一 打 一 代 下 来 我 们 这 个 肥 片 有 个 口 嘴 著,我 们 切 都 是 打 牛 站 一 定 要 播 是 我 们 前 牛 头 皮 啊 都 是 可 以 投 明 的,你 在 可 开 还 就 很 越 越 入 为 而 且 越 薄 越 好 吃。 (Wǒ shì wǒ shì gēndào dì èr tā shīfù jiù shì guī chāo huā huò zhěng tiē fú fú, yī dá yī dài xiàlái wǒmen zhège féi piàn yǒu gè kǒu zuǐzhe, wǒmen qiē dōu shì dǎ niú zhàn yīdìng yào bō shì wǒmen qián niú tóu pí ā dōu shì kěyǐ tóu míng de, nǐ zài kě kāi hái jiù hěn yuè yuè rù wéi érqiě yuè báo yuè hào chī.) (구술이 매우 불분명하여 해석이 어렵습니다. 문맥상 부치페이피엔의 제작 기술에 대해 설명하는 것으로 보입니다.) 저는 두 번째(제자)로, 제 스승님은 궈자오화(郭朝华) 부부였습니다. 대대로 내려오면서 이 페이피엔(폐 조각)은 맛의 비법이 있습니다. 우리가 썰 때 모두 소의 특정 부위를 얇게 썰어야 합니다. 우리 앞에 있는 소 머리 가죽도 투명할 정도입니다. 얇을수록 맛이 좋고, 얇을수록 먹기가 좋습니다.

加 入 小 芹 菜 花 生 米 以 及 各 种 料,并 以 汤 圓 胶 整 个 过 程 不 添 加 任 何 增 的 化 学 之 己, (Jiārù xiǎo qíncài huāshēngmǐ yǐjí gè zhǒng liào, bìng yǐ tāng yuán jiāo zhěnggè guòchéng bù tiānjiā rènhé zēng de huàxué zhī jǐ,) 작은 셀러리, 땅콩 알갱이, 그리고 각종 양념을 넣습니다. 그리고 탕위안(湯圓)의 끈기처럼 전 과정에서 어떤 증점(增稠) 화학 물질도 첨가하지 않고,

前 各 种 香 料 相 互 之 间 的 激 发 碰 撞,并 在 红 油 花 胶 面 的 调 和 下 达 成 至 真 至 纯 的 化 境, (Qián gè zhǒng xiāngliào xiānghù zhī jiān de jīfā pèngzhuàng, bìng zài hóngyóu huā jiāo miàn de tiáohé xià dáchéng zhì zhēn zhì chún de huà jìng,) 각종 향신료들이 서로 자극하고 부딪히며, 홍유(紅油, 고추기름)와 화자오몐(花椒面, 화자오 가루)의 조화 속에서 지극히 진실하고 순수한 경지에 이릅니다.

以 夫 妻 之 民 阴 爱 而 生,成 全 了 这 道 菜 的 绝 世 美 名。 (Yǐ fūqī zhī mín yīn ài ér shēng, chéngquánle zhè dào cài de juéshì měimíng.) '부부(夫妻)'의 이름으로 사랑으로 탄생하여, 이 요리의 뛰어난 명성을 완성했습니다.

张 田 正 在 55 岁 那 一 年 退 休,随 后 就 被 反 聘 回 去 担 任 技 术 指 导 一 职,一 直 做 到 1991 年 71 岁 时 才 正 式 离 开 工 作 岗 位。 (Zhāng Tiánzhèng zài 55 suì nàyī nián tuìxiū, suíhòu jiù bèi fǎnpìn huíqù dānrèn jìshù zhǐdǎo yī zhí, yīzhí zuò dào 1991 nián 71 suì shí cái zhèngshì líkāi gōngzuò gǎngwèi.) 장톈정(张田正)은 55세에 은퇴했지만, 곧바로 기술 지도직으로 재고용되었고, 1991년 71세가 되어서야 공식적으로 직장을 떠났습니다.

1994 年 郭 华 去 世,2002 年 夫 妻 废 夫 妻 俩 就 这 样 走 完 了 他 们 有 心 没 费 的 美 味 人 生,留 给 后 世 一 道 绝 美 的 传 世 加 腰。 (1994 Nián Guō Huá qùshì, 2002 nián fūqī fèi fūqī liǎ jiù zhèyàng zǒu wánle tāmen yǒu xīn méi fèi de měiwèi rénshēng, liú gěi hòushì yī dào juéměi de chuánshì jiā yāo.) 1994년에 궈화(郭华)가 세상을 떠났고, 2002년에 부치페이(夫妻肺) 부부는 그렇게 '유심무폐(有心無肺, 마음은 있지만 폐는 없는)' 맛있는 인생을 마쳤으며, 후세에 아름다운 전설의 맛을 남겼습니다.

成 都 媒 体 称 张 田 正 为 最 后 一 个 离 事 的 老 品 牌 发 明 人,他 的 去 势 标 志 著 民 间 美 食 传 奇 时 代 的 结 束。 (Chéngdū méitǐ chēng Zhāng Tiánzhèng wéi zuìhòu yīgè lí shì de lǎo pǐnpái fāmíng rén, tā de qùshì biāozhízhe mínjiān měishí chuánqí shídài de jiéshù.) 청두 언론은 장톈정을 노포 브랜드의 마지막 퇴직 발명가라고 불렀습니다. 그의 사망은 민간 미식 전설 시대의 종말을 알렸습니다.

食 物 因 爱 而 生,他 是 如 此 生 动 的 体 现 在 夫 妻 肺 片 这 道 菜 的 命 运 中,让 人 心 生 暖 意。 (Shíwù yīn ài ér shēng, tā shì rúcǐ shēngdòng de tǐxiàn zài fūqī fèi piàn zhè dào cài de mìngyùn zhōng, ràng rén xīnshēng nuǎnyì.) 음식은 사랑으로 태어납니다. 그것은 이 부치페이피엔이라는 요리의 운명 속에서 이토록 생생하게 구현되어 사람들의 마음에 따뜻함을 안겨줍니다.

正 如 一 篇 专 写 夫 妻 废 片 的 文 章 中 写 到,肺 片 肥 肺 味 中 有 味,麻 辣 鲜 香 味 肠,夫 妻 滋 味 调 天。 (Zhèngrú yī piān zhuān xiě fūqī fèi piàn de wénzhāng zhōng xiě dào, fèi piàn féi fèi wèi zhōng yǒu wèi, málà xiān xiāng wèicháng, fūqī zīwèi tiáo tiān.) 마치 부치페이피엔을 전문적으로 다룬 한 기사에 쓰여 있듯이, "폐 조각과 비계 조각은 맛 속에 맛이 있고, 마라(맵고 얼얼함), 신선함, 향긋함이 오래가며, 부부의 맛이 천하를 조화롭게 한다."

在 中 国 历 史 上 有 一 个 全 才,他 在 文 学 书 法 绘 画 等 方 面 被 公 认 为 最 杰 出 的 大 家, (Zài Zhōngguó lìshǐ shang yǒu yīgè quáncái, tā zài wénxué shūfǎ huìhuà děng fāngmiàn bèi gōngrèn wéi zuì jiéchū de dàjiā,) 중국 역사상 한 명의 전천후 천재가 있는데, 그는 문학, 서예, 회화 등 여러 방면에서 가장 걸출한 대가로 공인받았습니다.

在 政 治 生 涯 中 虽 然 三 起 三 落,却 曾 经 关 制 兵 部 上 书 礼 部 上 书,未 高 权 众, (Zài zhèngzhì shēngyá zhōng suīrán sān qǐ sān luò, què céngjīng guān zhì bīngbù shàngshū lǐbù shàngshū, wèi gāo quán zhòng,)정치 생활에서는 비록 세 번의 부침을 겪었지만, 병부 상서와 예부 상서까지 지내며 높은 지위와 권세를 누렸습니다.

同 时 他 也 是 佛 教 禅 道 的 追 求 者,而 并 不 广 为 人 知 的 是,他 还 是 一 个 及 理 论 和 实 践 语 体 的 大 美 食 家, (Tóngshí tā yě shì fójiào chándào de zhuīqiú zhě, ér bìng bù guǎng wéi rén zhī de shì, tā hái shì yīgè jí lǐlùn hé shíjiàn yǔ tǐ de dà měishí jiā,) 동시에 그는 불교와 선(禪)의 구도자이기도 했습니다. 그리고 널리 알려지지 않은 사실은, 그는 이론과 실천을 겸비한 위대한 미식가였다는 것입니다.

也 是 唯 一 一 个 以 个 人 名 意 拥 有 菜 系 的 人,他 就 是 苏 东 坡。 (Yě shì wéiyī yīgè yǐ gèrén míng yì yǒngyǒu càixì de rén, tā jiù shì Sū Dōngpō.) 또한 개인의 이름으로 요리 계통(요리 계열)을 가진 유일한 사람이기도 합니다. 그가 바로 **소동파(蘇東坡)**입니다.

有 一 个 奇 怪 的 现 象 是 什 么 呢,在 我 们 就 是 说 中 国 的 几 千 年 历 史 来 看,很 多 的 文 人 名 人 都 会 做 喷 条 的,都 会 吃 的,很 多 都 是 美 食 大 家 的, (Yǒu yīgè qíguài de xiànxiàng shì shénme ne, zài wǒmen jiùshì shuō Zhōngguó de jǐ qiān nián lìshǐ láikàn, hěnduō de wénrén míngrén dōu huì zuò pēn tiáo de, dōu huì chī de, hěnduō dōu shì měishí dàjiā de,) 하나의 이상한 현상이 무엇이냐면, 우리가 말하는 중국의 수천 년 역사를 볼 때, 많은 문인과 명사들이 요리를 만들 줄 알았고, 잘 먹었으며, 많은 이들이 미식가였습니다.

但 是 我 们 还 没 有 看 到 一 个 有 一 个 用 民 家 的 名 号 来 关 于 美 食 的 这 种 现 象,恰 恰 就 是 我 们 收 斯 的 名 号 被 灌 上 了 什 么 东 波 肉 东 波 乳 东 波 根 东 波 汤,都 是 带 有 东 坡 的 成 为 一 系 列 的 菜,这 是 了 不 起 以。 (Dànshì wǒmen hái méiyǒu kàndào yīgè yǒu yīgè yòng mín jiā de míng hào lái guānyú měishí de zhè zhǒng xiànxiàng, qiàqià jiùshì wǒmen shōu sī de míng hào bèi guànshàngle shénme Dōngpōròu Dōngpōrǔ Dōngpōgēn Dōngpōtāng, dōu shì dàiyǒu Dōngpō de chéngwéi yī xìliè de cài, zhè shì liǎobùqǐ yǐ.) 하지만 우리는 개인의 명칭을 사용하여 미식과 관련된 현상을 보지 못했습니다. 그런데 바로 이 소동파의 이름에는 동파육(東坡肉), 동파유(東坡乳), 동파근(東坡根), 동파탕(東坡湯) 등 '동파'를 달고 일련의 요리 계열을 이루었습니다. 이것은 대단한 일입니다.

东 传 说 有 关 的 菜 餚 和 小 吃 有 一 百 多 种,形 成 了 东 坡 菜 系。 (Dōng chuánshuō yǒuguān de càiyáo hé xiǎochī yǒu yībǎi duō zhǒng, xíngchéngle Dōngpō càixì.) 소동파에 대한 전설과 관련된 요리와 간식이 100여 종이 넘으며, **동파 채 계(東坡菜系)**를 형성했습니다.

自 古 之 今,以 个 人 名 字 命 名 的 菜 系,在 无 第 二 个。 (Zì gǔ zhī jīn, yǐ gèrén míngzì mìngmíng de càixì, zài wú dì èr gè.) 예부터 지금까지, 개인 이름으로 명명된 요리 계통은 두 번째가 없습니다.

苏 东 坡 美 食 人 生 的 起 点 是 他 的 老 家 四 川 梅 山。 (Sū Dōngpō měishí rénshēng de qǐdiǎn shì tā de lǎojiā Sìchuān Méishān.) 소동파 미식 인생의 시작점은 그의 고향인 쓰촨성 메이산(眉山)입니다.

梅 山 三 苏 祠 是 纪 念 苏 东 坡 和 他 的 父 亲 苏 寻、弟 弟 苏 哲 的 庙。 (Méishān Sānsūcí shì jìniàn Sū Dōngpō hé tā de fùqīn Sū Xún, dìdi Sū Zhé de miào.) 메이산 삼소사(三蘇祠)는 소동파와 그의 아버지 소순(蘇洵), 동생 소철(蘇轍)을 기념하는 사당입니다.

一 家 三 文 豪,这 在 中 国 历 史 上 绝 无 仅 用。 (Yījiā sān wénháo, zhè zài Zhōngguó lìshǐ shang jué wú jǐn yòng.) 한 집안의 세 문호(문장가). 이는 중국 역사상 전무후무한 일입니다.

沾 了 三 酥 的 文 器,这 里 的 餐 馆 饭 店 也 充 满 了 文 化 的 氛 围。 (Zhānle Sānsū de wénqì, zhèlǐ de cānguǎn fàndiàn yě chōngmǎnle wénhuà de fēnwéi.) 삼소(三蘇)의 문기(文氣)를 입은 이곳의 식당과 음식점 역시 문화적인 분위기로 가득합니다.

来 此 参 观 的 游 客,有 不 少 会 在 这 流 水 缠 产 农 音 杂 地 的 环 境 中 品 尝 东 坡 菜,以 得 到 精 神 和 物 质 的 双 重 享 受。 (Lái cǐ cānguān de yóukè, yǒu bù shǎo huì zài zhè liúshuǐ chán chǎn nóng yīn zá dì de huánjìng zhōng pǐncháng Dōngpō cài, yǐ dédào jīngshén hé wùzhì de shuāngchóng xiǎngshòu.) 이곳을 방문하는 관광객 중 적지 않은 수가 이 물이 흐르고(流水的) 농경 소리가 섞인(農音雜地) 환경 속에서 동파 요리를 맛보며, 정신적, 물질적 이중의 향유를 얻습니다.

而 东 坡 菜 中 最 著 名 的 一 道 菜,无 疑 是 东 坡 肘 子。 (Ér Dōngpō càizhōng zuì zhùmíng de yī dào cài, wúyí shì Dōngpō Zhǒuzi.) 그리고 동파 요리 중에서 가장 유명한 요리는 단연코 **동파 주즈(東坡肘子, 동파 돼지 족발)**입니다.

无 论 是 普 及 程 度 还 是 菜 品 自 身 的 风 味 乃 至 东 产 地 标 识,都 让 梅 山 成 了 东 坡 肘 子 当 之 无 愧 的 大 本 营。 (Wúlùn shì pǔjí chéngdù háishì càipǐn zìshēn de fēngwèi nǎizhì Dōng chǎndì biāozhì, dōu ràng Méishān chéngle Dōngpō Zhǒuzi dāng zhī wú kuì de dà běnyíng.) 보급 정도이든, 요리 자체의 풍미이든, 심지어는 (동파 요리의) 원산지 표시에 이르기까지, 이 모든 것이 메이산을 동파 주즈의 명실상부한 본고장으로 만들었습니다.

一 道 成 功 的 东 坡 肘 子,肉 要 瘦 而 不 柴,肥 而 不 腻,既 有 入 口 极 化 之 感,又 不 是 纯 厚 之 味。(Yīdào chénggōng de Dōngpō Zhǒuzi, ròu yào shòu ér bù chái, féi ér bù nì, jì yǒu rùkǒu jí huà zhī gǎn, yòu bù shì chúnhòu zhī wèi.) 성공적인 동파 주즈는 살코기는 퍽퍽하지 않으면서, 비계는 느끼하지 않고, 입에 넣으면 바로 녹는 듯한 느낌을 주면서도 순수하고 진한 맛을 잃지 않아야 합니다.

吃 的 时 候 一 看 汁 二 长 皮 三 吃 肉,讲 究 的 是 皮 肉 病 重。 (Chī de shíhòu yī kàn zhī èr zhǎng pí sān chī ròu, jiǎngjiù de shì pí ròu bìng zhòng.) 먹을 때는 첫째는 국물을 보고, 둘째는 껍질을 맛보고, 셋째는 고기를 먹습니다. 중요한 것은 껍질과 살코기를 모두 중요하게 여긴다는 것입니다.

传 说 中 这 道 以 苏 东 坡 名 号 命 名 的 东 坡 种 子,发 明 人 其 实 是 他 的 妻 子 王 福。 (Chuánshuō zhōng zhè dào yǐ Sū Dōngpō míng hào mìngmíng de Dōngpō zhǒngzi, fāmíng rén qíshí shì tā de qīzi Wáng Fú.) 전설에 따르면 소동파의 이름으로 명명된 이 동파 주즈의 발명자는 사실 그의 아내 **왕복(王弗)**이라고 합니다.

东 坡 肘 子 最 初 的 名 字 是 由 苏 东 坡 命 名 的 王 府 江 之 咒。 (Dōngpō Zhǒuzi zuìchū de míngzì shì yóu Sū Dōngpō mìngmíng de Wáng Fǔ Jiāng zhī zhòu.) 동파 주즈의 최초 이름은 소동파가 명명한 **왕부강지주(王府江之肘)**였습니다.

王 福 的 家 在 举 梅 山 不 远 的 清 神 县,在 清 神 县 瑞 风 镇 的 中 严 村 有 一 座 中 严 寺。 (Wáng Fú de jiā zài jǔ Méishān bù yuǎn de Qīngshén xiàn, zài Qīngshén xiàn Ruìfēng zhèn de Zhōngyán cūn yǒu yīzuò Zhōngyán sì.) 왕복의 집은 메이산에서 멀지 않은 칭선현(青神縣)에 있었고, 칭선현 루이펑진(瑞風鎮)의 중옌촌(中嚴村)에는 중옌사(中嚴寺)가 있습니다.

苏 东 坡 曾 求 学 于 此,传 说 幻 于 真 字 由 苏 东 坡 所 體,留 下 了 他 与 王 福 幻 于 连 姻 的 家 话。 (Sū Dōngpō céng qiúxué yú cǐ, chuánshuō huàn yú zhēn zì yóu Sū Dōngpō suǒ tǐ, liú xiàle tā yǔ Wáng Fú huàn yú liányīn de jiā huà.) 소동파는 이곳에서 공부했는데, 전설에 따르면 '환(幻)'과 '진(真)' 글자는 소동파가 쓴 것이며, 그와 왕복이 이웃끼리 결혼한(幻于連姻) 이야기가 남아있습니다.

那 个 王 是 一 个 非 常 善 良 的 女 孩,为 适 的 妻 子 感 到 非 常 骄 傲,同 时 也 非 常 有 责 任 心, (Nàgè Wáng shì yīgè fēicháng shànliáng de nǚhái, wéi shì de qīzi gǎndào fēicháng jiāo'ào, tóngshí yě fēicháng yǒu zérènxīn,) 그 왕(王, 왕복)은 매우 선량한 소녀였고, 소식(蘇軾, 소동파의 본명)의 아내가 된 것을 매우 자랑스러워했으며, 동시에 매우 책임감이 강했습니다.

因 为 他 父 亲 讲 了 舒 适 将 来 是 国 家 的 动 量 之 裁,那 么 舒 适 的 生 活 起 居 也 就 由 王 佛 完 全 负 责。 (Yīnwèi tā fùqīn jiǎngle shūshì jiānglái shì guójiā de dòng liàng zhī cái, nàme shūshì de shēnghuó qǐjū yě jiù yóu Wáng Fú wánquán fùzé.) 왜냐하면 그녀의 아버지가 소식은 장차 국가의 동량이 될 인재라고 말했기 때문에, 소식의 생활 전반은 왕복이 전적으로 책임졌습니다.

有 一 天 王 府 在 炖 珠 走 时 不 小 心 将 水 煮 乾,猪 肘 在 锅 底 的 部 分 有 一 些 交 湖。 (Yǒu yītiān Wáng Fú zài dùn zhū zǒu shí bù xiǎoxīn jiāng shuǐ zhǔ gān, zhū zhǒu zài guō dǐ de bùfèn yǒu yīxiē jiāo hú.) 어느 날 왕복이 돼지 족발을 삶다가 실수로 물을 다 졸였고, 돼지 족발의 냄비 바닥 부분이 약간 탔습니다.

为 了 去 除 交 湖 味,王 府 就 在 猪 肘 上 盖 一 鲁 汁,撒 上 大 量 姜 汁 和 蒜 泥 醋 等 作 料。 (Wèile qùchú jiāo hú wèi, Wáng Fú jiù zài zhū zhǒu shàng gài yī lǔ zhī, sā shang dàliàng jiāng zhī hé suàn ní cù děng zuòliào.) 탄 맛을 제거하기 위해 왕복은 돼지 족발 위에 소스(魯汁)를 덮고, 생강즙과 다진 마늘, 식초 등의 양념을 듬뿍 뿌렸습니다.

这 个 舒 适 也 不 知 道 这 个 过 程 非 常 非 常 有 性 质 的 就 开 始 吃 这 道 菜。 (Zhège shūshì yě bù zhīdào zhège guòchéng fēicháng fēicháng yǒu xìngzhì de jiù kāishǐ chī zhè dào cài.) 소식은 이 과정을 전혀 몰랐고, 매우 흥미를 느끼며 이 요리를 먹기 시작했습니다.

第 一 块 子 下 去 酱 香,再 一 次 肉 皮,再 一 次 肉 感,非 常 好 的 五 花 肥 肉,再 下 去 子 金 瘦 肉,层 次 分 明,口 感 非 常 好。 (Dì yī kuàizi xià qù jiàng xiāng, zài yīcì ròu pí, zài yīcì ròu gǎn, fēicháng hǎo de wǔ huā féiròu, zài xià qù zi jīn shòu ròu, céngcì fēnmíng, kǒugǎn fēicháng hǎo.) 첫 젓가락을 내리자 장(醬)의 향이 났고, 다시 한번 돼지껍데기, 다시 한번 고기의 질감, 아주 좋은 오겹살 비계, 그리고 다시 살코기에 이르기까지 층층이 분명하여 식감이 매우 좋았습니다.

苏 东 坡 时 候 觉 得 鲜 美 异 常,风 味 独 特,便 江 之 命 名 为 王 福 江 之 州。 (Sū Dōngpō shíhòu juédé xiānměi yìcháng, fēngwèi dútè, biàn jiāng zhī mìngmíng wèi Wáng Fú Jiāng zhī zhōu.) 소동파는 이를 맛보고는 비할 데 없이 맛있고 풍미가 독특하다고 느꼈으며, 이 요리에 **왕부강지주(王福江之肘)**라고 명명했습니다.


就 是 说 他 是 入 安 子 的 对 象 不 是 官 的,是 在 那 个 地 方 反 省 的,在 他 人 生 的 政 治 视 条 上 是 走 向 低 国, (Jiùshì shuō tā shì rù ānzi de duìxiàng bù shì guān de, shì zài nàgè dìfāng fǎnxǐng de, zài tā rénshēng de zhèngzhì shì tiáo shang shì zǒuxiàng dī guó,) 다시 말해, 그는 (죄를 지어) 감옥에 갇힌 대상이지 관리가 아니었습니다. 그곳에서 반성하고 있었습니다. 그의 인생 정치 노선에서 낮은 단계로 향하고 있었던 것입니다.

这 个 事 线 历 史 上 称 为 乌 台 失 案。 (Zhège shì xiàn lìshǐ shang chēngwéi wūtái shī àn.) 이 사건은 역사상 **오대시안(烏臺詩案)**이라고 불립니다.

苏 东 坡 信 而 死 逃 生,他 开 始 沉 思 自 己 的 个 性,考 虑 如 何 才 能 得 到 心 情 的 真 正 安 宁。 (Sū Dōngpō xìn ér sǐ táoshēng, tā kāishǐ chénsī zìjǐ de gèxìng, kǎolǜ rúhé cáinéng dédào xīnqíng de zhēnzhèng ānxíng.)소동파는 구사일생으로 살아남았고, 자신의 성격을 깊이 생각하며 어떻게 해야 마음의 진정한 안정을 얻을 수 있을지 고민하기 시작했습니다.

刚 到 皇 州,他 就 写 下 了 长 江 绕 锅 之 于,美 好 竹 连 山 绝 损 香,这 种 美 景 与 美 食 并 存 的 失 剧。(Gāng dào Huángzhōu, tā jiù xiě xiàle chángjiāng rào guō zhī yú, měihǎo zhú lián shān jué sǔn xiāng, zhè zhǒng měijǐng yǔ měishí bìngcún de shī jù.) 황저우(黃州)에 도착하자마자 그는 "장강은 솥을 휘감고(長江繞鍋之魚), 아름다운 대나무는 산에 이어져 죽순 향이 끝없네(美好竹連山絶筍香)"와 같은 아름다운 풍경과 미식이 공존하는 시구를 써 내려갔습니다.

对 苏 东 坡 而 言,虽 然 在 黄 州 只 是 一 个 小 小 的 团 练 副 使,入 不 付 出,只 能 在 黄 州 城 外 开 荒 重 地,养 家 虎 口。 (Duì Sū Dōngpō ér yán, suīrán zài Huángzhōu zhǐshì yīgè xiǎoxiǎo de tuánliàn fù shǐ, rù bù fù chū, zhǐ néng zài Huángzhōu chéng wài kāi huāng chóng dì, yǎng jiā hǔkǒu.) 소동파에게 있어서, 황저우에서는 비록 조그만 단련부사(團練副使, 군사 훈련 담당 보직)에 불과했고 수입이 지출을 감당하지 못하여, 황저우 성 밖에서 땅을 개간하고 농사지어 가족을 부양해야 했지만,

但 一 个 发 现 让 苏 东 坡 大 喜 过 望,黄 泽 的 猪 肉 非 常 便 宜。 (Dàn yīgè fāxiàn ràng Sū Dōngpō dàxǐ guòwàng, Huángzé de zhūròu fēicháng biànyí.) 하나의 발견이 소동파를 매우 기쁘게 했는데, 바로 황저우의 돼지고기가 매우 저렴하다는 것이었습니다.

但 是 呢,那 些 妇 人 啊 不 想 吃,可 能 就 像 我 们 现 在 的 脂 肪 多 了 怎 么 样,穷 人 又 不 会 弄。(Dànshì ne, nàxiē fùrén ā bù xiǎng chī, kěnéng jiù xiàng wǒmen xiànzài de zhīfáng duōle zěnmeyàng, qióngrén yòu bù huì nòng.) 하지만 말이죠, 그 부인들은 먹고 싶어 하지 않았습니다. 아마도 우리처럼 지금의 지방이 많아서 그랬을 수도 있고, 가난한 사람들은 어떻게 요리해야 할지 몰랐기 때문일 수도 있습니다.

他 就 写 了 一 首 邓 柔 锅 清 洗 锅 少 著 水,柴 头 烟 怨 厌 不 起 待 他 自 守 默,管 他 火 合 自 色 走 自 美。 (Tā jiù xiěle yī shǒu Dèng róu guō qīngxǐ guō shǎo zhe shuǐ, chái tóu yān yuàn yàn bù qǐ dài tā zì shǒu mò, guǎn tā huǒ hé zì sè zǒu zì měi.) 그는 시 한 수를 썼는데, "솥을 깨끗이 씻고 물을 적게 넣으며(淨洗鍋少著水), 땔감 연기는 피어오르는 것을 꺼리지 마라(柴頭煙怨厭不起). 스스로 침묵을 지키며 기다리면(待他自守默), 불이 알아서 색을 내고 스스로 아름다워진다(管他火合自色走自美)."

皇 者 好 猪 肉 价 钱 如 泥 头,负 者 不 让 吃,凭 著 不 解 准 带 他 之 早 晨 起 来 打 一 碗 自 家 肉 中 的。(Huángzhě hǎo zhūròu jiàqián rú nítóu, fù zhě bù ràng chī, píngzhe bù jiě zhǔn dài tā zhī zǎochén qǐlái dǎ yī wǎn zìjiā ròu zhōng de.) 황저우의 좋은 돼지고기는 진흙처럼 가격이 싸지만, 부자들은 먹으려 하지 않습니다. 이해할 수 없지만, 그가 아침에 일어나 직접 만든 고기 한 그릇을 가져갑니다.

慢 著 火 少 著 水 火 后 足,他 自 美 成 了 明 间 烧 肉 的 1 三 字 觉,一 直 流。 (Mànzhe huǒ shǎo zhe shuǐ huǒ hòu zú, tā zì měi chéngle míng jiān shāo ròu de 1 sān zì jué, yīzhí liú.) "불을 약하게 하고(慢著火), 물을 적게 하고(少著水), 불의 온도를 충분히 하면(火候足), 스스로 아름다워진다(它自美)." 이 구절은 민간 돼지고기 조림의 **'3자 비결(三字訣)'**이 되어 지금까지 전해지고 있습니다.

黄 州 也 就 是 现 在 的 湖 北 省 皇 刚 市,这 里 大 大 小 小 的 餐 馆 都 会 做 东 坡 肉。 (Huángzhōu yě jiùshì xiànzài de Húběi shěng Huánggāng shì, zhèlǐ dàdà xiǎoxiǎo de cānguǎn dōu huì zuò Dōngpōròu.) 황저우는 바로 현재의 후베이성 황강시(黃岡市)이며, 이곳의 크고 작은 식당들은 모두 동파육을 만듭니다.

由 于 特 有 的 人 文 和 地 的 肉 別 去 一 个,第 一 显 著 黑 毛 的 头 猪。 (Yóuyú tè yǒu de rénwén hé dì de ròu bié qù yīgè, dì yī xiǎnzhù hēimáo de tóu zhū.) 특유의 인문 환경과 지리적 요인으로 인해 이곳의 돼지고기는 다른 곳과 다릅니다. 첫째로 눈에 띄는 것은 흑돼지입니다.

现 在 猪 肉 的 部 位 主 要 是 猪 的 那 个 猪 抖 斗 蓝 那 块 猪 的 带 皮 的 五 块 肉,只 要 中 间 那 一 块,一 头 两 白 斤 的 猪 大 概 就 是 只 能 显 至 25 斤 左 右,大 概 就 做 的 十 分 的 样 子 吧。 (Xiànzài zhūròu de bùwèi zhǔyào shì zhū de nàgè zhū dǒu dǒu lán nà kuài zhū de dài pí de wǔ kuài ròu, zhǐyào zhòngjiān nàyī kuài, yītóu liǎng bái jīn de zhū dàgài jiùshì zhǐ néng xiǎn zhì 25 jīn zuǒyòu, dàgài jiù zuò de shí fèn de yàngzi ba.) 지금 돼지고기의 부위는 주로 돼지의 그 덩어리진 비계가 있는 부위, 즉 껍데기가 붙은 삼겹살입니다. 그중에서도 가운데 부분만 필요합니다. 200근(약 100kg)짜리 돼지 한 마리에서 약 25근(약 12.5kg) 정도만 얻을 수 있는데, 대략 10인분 정도를 만들 수 있을 것입니다.

得 了 苏 东 坡 这 一 块 金 字 招 牌,人 在 烧 至 东 坡 肉 谓 死,他 们 在 苏 东 坡 烧 肉 史 三 自 觉 的 基 础 上,每 一 道 工 序 都 进 行 了 优 化。 (Déle Sū Dōngpō zhè yī kuài jīnzì zhāopái, rén zài shāo zhì Dōngpōròu wèisǐ, tāmen zài Sū Dōngpō shāoròu shǐ sān zì jué de jīchǔ shang, měi yī dào gōngxù dōu jìnxíngle yōuhuà.) 소동파라는 이 황금 간판 덕분에, 사람들이 동파육을 요리할 때, 그들은 소동파의 돼지고기 조림 '3자 비결'을 바탕으로 각 공정을 최적화했습니다.

厨 师 阳 祥 在 烧 至 东 坡 肉 时,选 用 了 由 三 种 附 合 酱 油 曬 之 的 醬 料,利 用 本 地 的 物 产,加 入 冰 糖 黄 酒 红 枣 和 小 花 菇,在 沙 宝 里 长 时 间 的 烧 至 以 后,形 成 了 一 种 特 别 的 降 红 色。 (Chúshī Yáng Xiáng zài shāo zhì Dōngpōròu shí, xuǎnyòngle yóu sān zhǒng fù hé jiàngyóu shài zhī de jiàng liào, lìyòng běndì de wùchǎn, jiārù bīngtáng huángjiǔ hóngzǎo hé xiǎo huāgū, zài shābǎo lǐ cháng shíjiān de shāo zhì yǐhòu, xíngchéngle yī zhǒng tèbié de jiàng hóngsè.) 요리사 양샹(陽祥)은 동파육을 만들 때 세 가지 복합 간장으로 만든 소스를 사용하고, 현지 특산물을 이용하여 얼음 설탕, 황주(黃酒), 대추, 그리고 작은 표고버섯을 넣고, 토기에 오랜 시간 졸인 후 특별한 짙은 붉은색을 냈습니다.

最 后 把 握 好 火 后 收 支,差 不 多 那 个 汁 啊 可 以 咬 起 来 的 时 候,有 一 定 的 沾 车 度,有 一 点 点 流 动 性,轻 轻 的 可 以 拉 去 撕 来 ok,到 位 了。 (Zuìhòu bǎwò hǎo huǒ hòu shōuzhī, chàbùduō nàgè zhī ā kěyǐ yǎo qǐlái de shíhòu, yǒu yīdìng de zhān chē dù, yǒu yī diǎndiǎn liúdòng xìng, qīngqīng de kěyǐ lā qù sī lái ok, dào wèile.) 마지막으로 불 조절을 잘하여 국물을 졸이는데, 거의 국물을 떠 올렸을 때 어느 정도의 점도가 있고 약간의 유동성이 있으며, 부드럽게 늘어났다 찢어지면 좋습니다. 바로 그때가 된 것입니다.

这 样 製 撑 的 一 份 东 坡 肉,色 泽 天 然 红 亮,肥 而 不 腻,降 香 回 田,又 坚 顾 了 现 代 人 要 求 搭 配 和 营 养 均 衡。 (Zhèyàng zhì chēng de yī fèn Dōngpōròu, sèzé tiānrán hóng liàng, féi ér bù nì, jiàng xiāng huí tián, yòu jiān gùle xiàndài rén yāoqiú dāpèi hé yíngyǎng jūnhéng.) 이렇게 만들어진 동파육은 색깔이 자연스러운 붉고 밝은 빛을 띠며, 느끼하지 않고, 간장 향과 함께 단맛이 돌아, 현대인이 요구하는 조화와 영양 균형도 고려했습니다.

 

黄 州 多 主 苏 东 坡 还 写 下 了 不 少 与 主 有 关 的 著 名 诗 文,比 如 这 篇 既 成 天 四 夜 游,停 下 如 积 水 空 明,水 中 早 性 交 横 改 主 百 营 眼,何 夜 无 月,何 处 无 少 人 两 人 而 竹 和 竹 笋 都 是 苏 东 坡 所 中 爱。 (Huángzhōu duō zhǔ Sū Dōngpō hái xiě xiàle bù shǎo yǔ zhǔ yǒuguān de zhùmíng shī wén, bǐrú zhè piān jì chéng Tiān Sì Yè Yóu, tíng xià rú jīshuǐ kōngmíng, shuǐzhōng zǎo xìng jiāo héng gǎi zhǔ bǎi yíng yǎn, hé yè wú yuè, hé chù wú shǎo rén liǎng rén ér zhú hé zhúsǔn dōu shì Sū Dōngpō suǒ zhōng'ài.) 황저우에 머물던 소동파는 돼지고기(주)와 관련된 유명한 시문을 많이 남겼습니다. 예를 들어 이 글은 **'승천사 야유(記承天寺夜遊)'**로, '뜰에 내려앉으니 맑게 고인 물 같고, 물속의 물풀 그림자가 서로 얽혀 물결의 눈동자를 바꾸네. 어느 밤인들 달이 없겠으며, 어느 곳인들 대나무와 죽순은 소동파가 사랑했던 것'이라는 시구입니다.

他 根 据 竹 笋 的 特 性,气 红 烧 而 用 竹 笋 和 猪 肉 一 起 清 竹。 (Tā gēnjù zhúsǔn de tèxìng, qì hóngshāo ér yòng zhúsǔn hé zhūròu yīqǐ qīng zhú.) 그는 죽순의 특성을 고려하여, 붉게 조리는 것을 피하고 죽순과 돼지고기를 함께 맑게 요리했습니다(청주: 清竹).

他 在 一 手 大 游 诗 中 说 道,无 主 令 人 俗 无 肉 使 人 受,不 俗 又 不 受,竹 笋 門 猪 肉。 (Tā zài yī shǒu dàyóu shī zhōng shuō dào, wú zhǔ lìng rén sú wú ròu shǐ rén shòu, bù sú yòu bù shòu, zhúsǔn mén zhūròu.) 그는 한 **'대유 시(大遊詩)'**에서 말했습니다. "대나무가 없으면 사람을 속되게 하고(無竹令人俗), 고기가 없으면 사람을 수척하게 한다(無肉使人瘦). 속되지도 않고 수척해지지도 않으려면, 죽순이 돼지고기를 받치게 하라(竹筍門豬肉)."

苏 东 坡 在 黄 州 的 美 食 探 索,海 设 及 酿 酒 和 典 心 製 作。 (Sū Dōngpō zài Huángzhōu de měishí tànsuǒ, hǎi shè jí niàngjiǔ hé diǎnxīn zhìzuò.) 황저우에서 소동파의 미식 탐구는 양조와 딤섬 제작까지 미쳤습니다.

张 兵 是 中 国 烹 飪 大 师,极 贯 重 庆,自 小 得 穿 菜 大 师 的 真 传。 (Zhāng Bīng shì Zhōngguó pēngrèn dàshī, jí guàn Chóngqìng, zì xiǎo dé chuāncài dàshī de zhēnchuán.) 장빙(張兵)은 중국 요리 명장으로, 고향은 충칭이며 어려서부터 쓰촨 요리 대가의 진정한 비법을 전수받았습니다.

十 几 年 前,张 冰 到 皇 刚 生 活 工 作,爱 上 了 东 坡 菜。 (Shí jǐ nián qián, Zhāng Bīng dào Huánggāng shēnghuó gōngzuò, ài shàngle Dōngpō cài.) 수십 년 전 장빙은 황강에 와서 생활하며 일했고, 동파 요리를 사랑하게 되었습니다.

近 些 年 来,张 兵 一 直 治 力 于 东 波 菜 的 富 员 和 开 发 低 咕。 (Jìn xiē nián lái, Zhāng Bīng yīzhí zhì lì yú Dōng bō cài de fù yuán hé kāifā dīgū.) 최근 몇 년 동안 장빙은 동파 요리의 복원과 개발에 계속 힘쓰고 있습니다. (뒷부분 "dīgū"는 문맥상 의미를 특정하기 어려움)

但 是 他 的 文 学 唱 作 达 到 的 巅 峰,他 今 天 为 我 们 留 下 了 千 古 节 唱 二 夫 一 词 评 价 相 当 高 的,他 的 人 生 里 面 在 皇 者 发 生 了 脫 代 换 骨 的 质 变。 (Dànshì tā de wénxué chàng zuò dádào de diānfēng, tā jīntiān wèi wǒmen liú xiàle qiāngǔ jié chàng èr fū yī cí píngjià xiāngdāng gāo de, tā de rénshēng lǐmiàn zài huángzhě fāshēngle tuō dài huàn gǔ de zhì biàn.) 하지만 그의 문학적 창작은 정점에 달했습니다. 그는 오늘날 우리에게 천고의 명작인 시(詩)와 사(詞)를 남겼으며, 그 평가는 상당히 높습니다. 그의 인생에서 황저우는 **탈태환골(脫胎換骨, 환골탈태)**의 질적인 변화가 일어난 곳입니다.

离 开 黄 州 后,苏 东 坡 在 江 西 各 地 流 连 了 数 月,并 到 庐 山 游 览,再 次 留 下 了 一 个 与 美 食 有 关 的 传 说。 (Líkāi Huángzhōu hòu, Sū Dōngpō zài Jiāngxī gèdì liúliánle shù yuè, bìng dào Lúshān yóulǎn, zàicì liú xiàle yīgè yǔ měishí yǒuguān de chuánshuō.) 황저우를 떠난 후, 소동파는 장시성 각지를 수개월 동안 돌아다녔고, 루산(廬山)을 유람하며 또다시 미식과 관련된 전설을 남겼습니다.

东 坡 肘 子 可 东 坡 肉 在 各 地 有 不 同 的 版 本,其 中 传 说 苏 东 坡 在 江 西 永 修 因 勇 而 得 的 东 波 肘 子,则 代 表 了 东 波 子 在 传。 (Dōngpō Zhǒuzi kě Dōngpōròu zài gèdì yǒu bùtóng de bǎnběn, qízhōng chuánshuō Sū Dōngpō zài Jiāngxī Yǒngxiū yīn yǒng ér dé de Dōng bō Zhǒuzi, zé dàibiǎole Dōng bōzi zài chuán.)동파 주즈와 동파육은 각지에 다른 버전이 있는데, 그중 전설에 따르면 소동파가 장시성 융슈(永修)에서 용기로 얻은 동파 주즈는 동파 요리의 또 다른 계통을 나타냅니다.

碰 到 一 个 龙 夫 中 暑 啊,中 暑 以 后 就 救 制 了 他,就 是 他 以 和 龙 夫 为 他 感 谢 他 用 草 的 提 著 肉 来 感 谢 东 波 先 生, (Pèng dào yīgè lóng fū zhòngshǔ ā, zhòngshǔ yǐhòu jiù jiù zhìle tā, jiùshì tā yǐ hé lóng fū wéi tā gǎnxiè tā yòng cǎo de tí zhe ròu lái gǎnxiè Dōng bō xiānsheng,) 그가 한 농부가 더위를 먹은 것을 발견하고 치료해 주었습니다. 그 농부는 감사의 표시로 고기를 풀잎에 싸서 소동파 선생에게 가져왔습니다.

他 当 时 就 问 东 波 先 生 怎 么 做 呢,我 要 做 么 做 给 你 吃 呢,都 当 时 他 也 说 哎 呀 这 里 的 风 景 特 别 好 这 个 边 好 像 赢 了 一 首 诗, (Tā dāngshí jiù wèn Dōng bō xiānsheng zěnme zuò ne, wǒ yào zuò me zuò gěi nǐ chī ne, dōu dāngshí tā yě shuō āiyā zhèlǐ de fēngjǐng tèbié hǎo zhège biān hǎoxiàng yíngle yī shǒu shī,) 그때 그가 소동파 선생에게 "이걸 어떻게 요리할까요? 어떻게 만들어서 드려야 할까요?"라고 물었습니다. 소동파 선생은 "아, 이곳 풍경이 특히 좋군요. 이 주변은 마치 시 한 수를 읊은 것 같습니다."라고 말했습니다.

河 草 真 珠 透 庆 香,结 果 那 个 龙 夫 就 听 了 谐 音 呢,就 是 像 河 草 整 煮 透 清 香,他 就 以 为 是 把 这 个 猪 肉 这 么 做 了,然 后 他 就 真 的 这 么 做 了, (Hé cǎo zhēnzhū tòu qìng xiāng, jiéguǒ nàgè lóng fū jiù tīngle xiéyīn ne, jiùshì xiàng hé cǎo zhěng zhǔ tòu qīngxiāng, tā jiù yǐwéi shì bǎ zhège zhūròu zhème zuòle, ránhòu tā jiù zhēnde zhème zuòle,) **(和草珍珠透清香, 풀과 함께 진주처럼 맑은 향을 낸다)**라는 시구였습니다. 그런데 그 농부가 이 발음의 동음이의어를 듣고, 마치 "허차오 정주 토우칭샹(荷草整煮透清香, 연잎과 함께 통째로 삶아 맑은 향을 낸다)"인 줄 알았습니다. 그는 돼지고기를 이렇게 요리하라는 뜻으로 오해했고, 정말로 그렇게 했습니다.

结 果 拿 出 来 之 后 效 果 特 别 好。 (Jiéguǒ ná chūlái zhī hòu xiàoguǒ tèbié hǎo.) 그 결과, 완성된 요리는 특별히 훌륭했습니다.

在 庐 山 西 海 风 景 区 境 内,一 座 被 森 林 湖 泊 所 环 绕 的 黄 色 山 庄,以 泥 土 的 本 来 面 目 出 现 在 人 们 眼 前。 (Zài Lúshān Xīhǎi fēngjǐng qū jìngnèi, yī zuò bèi sēnlín húbó suǒ huánràole de huángsè shānzhuāng, yǐ nítǔ de běnlái miànmù chūxiàn zài rénmen yǎnqián.) 루산 서해 풍경구 내에는 숲과 호수로 둘러싸인 황토색 산장이 있는데, 진흙 본연의 모습으로 사람들 눈앞에 나타납니다.

山 庄 的 强 体 结 构 全 部 由 泥 土 构 成,内 部 则 以 圓 木 之 撐,当 地 人 称 为 土 巴 屋 的 猪 肉 集 中 烧 紙。 (Shānzhuāng de qiáng tǐ jiégòu quánbù yóu nítǔ gòuchéng, nèibù zé yǐ yuán mù zhī chēng, dāngdì rén chēngwéi tǔ bā wū de zhūròu jízhōng shāo zhǐ.) 산장의 벽체 구조는 모두 진흙으로 만들어졌고, 내부는 둥근 통나무로 지탱하고 있습니다. 현지인들은 이것을 **투바우(土巴屋, 흙집)**라고 부르는데, 이곳에서는 돼지고기를 모아서 요리합니다. (뒷부분 '燒紙'는 발음 오류로 추정)

而 且 只 能 用 柴 火 烹 住,这 是 土 巴 屋 东 坡 肘 子 的 特 點。 (Érqiě zhǐ néng yòng cháihuǒ pēng zhù, zhè shì tǔ bā wū Dōngpō Zhǒuzi de tèdiǎn.) 게다가 땔감으로만 조리해야 합니다. 이것이 투바우 동파 주즈의 특징입니다.

我 们 这 是 药 七 八 个 放 在 一 起,因 为 肉 煮 肉 它 才 有 那 种 味 道,原 之 原 味 你 才 吃 得 到 我 们 这 个 土 猪 的 味 道 啊。 (Wǒmen zhè shì yào qī bā gè fàng zài yīqǐ, yīnwèi ròu zhǔ ròu tā cái yǒu nà zhǒng wèidào, yuán zhī yuánwèi nǐ cái chī dé dào wǒmen zhège tǔ zhū de wèidào ā.) 우리는 7~8개를 한꺼번에 넣습니다. 왜냐하면 고기를 고기로 삶아야 그런 맛이 나기 때문입니다. 그래야만 이 토종 돼지의 원래 맛을 느낄 수 있습니다.

一 直 是 这 样 做 过 去,什 么 大 块 吃 肉 大 碗 喝 酒,过 去 不 都 这 样 吗。 (Yīzhí shì zhèyàng zuò guòqù, shénme dà kuài chī ròu dà wǎn hē jiǔ, guòqù bù dōu zhèyàng ma.) 옛날부터 이렇게 해왔습니다. **"고기를 크게 썰어 먹고, 술을 큰 사발로 마시는 것(大塊吃肉大碗喝酒)"**이 과거에는 다 이러지 않았나요?

苏 东 坡 获 得 拼 繁 后 回 到 官 场 几 金 调 任,他 被 派 到 数 的 杭 州 出 任 杭 州 的 地 方 掌 官。 (Sū Dōngpō huòdé pīn fán hòu huí dào guānchǎng jǐ jīn diàorèn, tā bèi pài dào shǔ de Hángzhōu chūrèn Hángzhōu de dìfāng zhǎngguān.) 소동파는 (복권 후) 관직으로 돌아와 몇 차례 전근되었는데, 그는 항저우(杭州)에 파견되어 항저우의 지방 장관으로 부임했습니다.

杭 州 的 城 市 地 位 和 地 理 條 件,在 为 苏 东 坡 提 供 智 理 城 市 用 物 之 地 的 同 时,也 为 他 的 美 食 爱 好 提 供 了 前 所 未 有 的 好 條 件。 (Hángzhōu de chéngshì dìwèi hé dìlǐ tiáojiàn, zài wèi Sū Dōngpō tígōng zhìlǐ chéngshì yòng wù zhī dì de tóngshí, yě wèi tā de měishí àihào tígōngle qiánsuǒwèiyǒu de hǎo tiáojiàn.) 항저우의 도시 지위와 지리적 조건은 소동파에게 도시를 통치하고 물자를 활용할 수 있는 장소를 제공하는 동시에, 그의 미식 취미를 위한 전례 없는 좋은 조건을 제공했습니다.


因 为 杭 州 啊 原 材 料 呢,该 其 他 地 方 呢 来 比 呢,应 该 相 当 丰 富 了,因 为 他 东 年 东 面 是 东 海,在 我 们 杭 州 的 北 面 是 航 家 务 平 远,就 州 娘 的 地 方,在 西 部 西 面 是 山 区 丘 林 地 带,全 都 山 里 的 山 货,再 一 个 呢,在 富 阳 我 们 有 豆 腐 皮 千 岛 湖,这 个 淡 水 鱼 这 种 都 是 航 座 非 常 丰 富 的 食 菜,所 以 为 行 座 菜 啊 提 供 了 一 个 非 常 好 的 平 台。 (Yīnwèi Hángzhōu ā yuáncáiliào ne, gāi qítā dìfāng ne lái bǐ ne, yīnggāi xiāngdāng fēngfùle, yīnwèi tā dōngnián dōngmiàn shì Dōng Hǎi, zài wǒmen Hángzhōu de běi miàn shì Háng jiā wù píng yuǎn, jiù zhōu niáng de dìfāng, zài xī bù xī miàn shì shānqū qiūlín dìdài, quán dōu shān lǐ de shānhuò, zài yīgè ne, zài Fùyáng wǒmen yǒu dòufu pí qiān dǎohú, zhège dànshuǐ yú zhè zhǒng dōu shì Háng zuò fēicháng fēngfù de shícài, suǒyǐ wéi Háng zuò cài ā tígōngle yīgè fēicháng hǎo de píngtái.) 왜냐하면 항저우는 다른 지역과 비교했을 때 원재료가 상당히 풍부했기 때문입니다. 항저우의 동쪽은 동해이고, 북쪽은 항가우(航家務) 평원으로 주위가 평야인 지역이며, 서쪽은 산간 구릉 지대로 산에서 나는 산물이 가득합니다. 또 하나는, 푸양(富陽)에서는 두부피가 있고 첸다오호(千島湖)에서는 민물고기가 나는 등, 이 모든 것이 항저우 요리에 매우 풍부한 식재료를 제공했으므로, 항저우 요리를 위한 아주 좋은 발판이 되었습니다.

与 会 秦 禅 师 解 下 查 员,今 天 遍 部 各 地 茶 館 中 的 对 联,玉 把 西 湖 比 西 子,从 来 家 民 四 家 人 就 是 他 在 杭 州 时 写 下 的 句 子。 (Yǔ huì Qín Chánshī jiě xià cháyán, jīntiān biànbù gèdì cháguǎn zhōng de duìlián, yù bǎ Xīhú bǐ Xīzi, cónglái jiā mín sì jiārén jiùshì tā zài Hángzhōu shí xiě xià de jùzi.) (이 문장은 구술상 '秦禪師'와 '查員' 등의 관계가 명확하지 않습니다. 문맥상) 오늘날 전국 각지 찻집에 걸려 있는 대련(對聯) 중 "옥을 서호에 비유하니 서시 같고(玉把西湖比西子), 예부터 사람들 모두가 네 가족(四家人)이다"라는 것은 그가 항저우에 있을 때 쓴 구절입니다.

当 时 的 杭 州 每 到 雨 季 西 湖 就 会 氾 滥 灾,直 接 影 响 到 百 姓 的 生 活。 (Dāngshí de Hángzhōu měi dào yǔjì Xīhú jiù huì fànlàn zāi, zhíjiē yǐngxiǎng dào bǎixìng de shēnghuó.) 당시 항저우는 우기만 되면 서호가 범람하여 백성들의 생활에 직접적인 영향을 미쳤습니다.

东 给 朝 廷 上 了 一 道 表 章,述 他 书 西 湖 的 计 划 和 理 由,此 项 计 划 得 到 批 准。 (Dōng gěi cháotíng shàngle yī dào biǎozhāng, shù tā shū Xīhú de jìhuà hé lǐyóu, cǐ xiàng jìhuà dédào pīzhǔn.) 소동파는 조정에 상주문(表章)을 올려 서호를 준설할 계획과 이유를 설명했고, 이 계획은 승인받았습니다.

苏 东 坡 开 始 和 数 千 工 人 和 船 夫 一 起 行 动 起 来,历 时 四 个 月,工 程 完 毕。 (Sū Dōngpō kāishǐ hé shù qiān gōngrén hé chuánfū yīqǐ xíngdòng qǐlái, lìshí sì gè yuè, gōngchéng wánbì.) 소동파는 수천 명의 인부와 뱃사공과 함께 움직이기 시작했고, 4개월 만에 공사를 완료했습니다.

按 照 苏 东 坡 的 设 计 挖 出 来 的 玉 泥 住 成 了 一 道 长 低,人 们 以 他 的 性 命 名 为 苏 迪。 (Ànzhào Sū Dōngpō de shèjì wā chūlái de yù ní zhù chéngle yī dào cháng dī, rénmen yǐ tā de xìng mìngmíng wèi Sūdī.) 소동파의 설계에 따라 파낸 진흙으로 긴 둑을 쌓았고, 사람들은 그의 성을 따서 **쑤디(蘇堤, 소제)**라고 명명했습니다.

有 名 的 西 湖 警 中 的 苏 迪 春 小 三 坦 应 运 都 是 在 苏 东 坡 的 年 代 现 成 或 形 成。 (Yǒumíng de Xīhú jǐngzhōng de Sūdī Chūn Xiǎo Sān Tǎn yìngyùn dōu shì zài Sū Dōngpō de niándài xiànchéng huò xíngchéng.) 유명한 서호의 경치 중 '쑤디 춘샤오(蘇堤春曉, 소제의 봄 새벽)', '삼탄인월(三潭印月)' 등은 모두 소동파 시대에 만들어지거나 형성되었습니다.

苏 迪 的 修 助 不 但 让 西 湖 从 此 波 平 如 庆 秀 美 绝 伦,还 让 西 湖 地 区 成 为 了 物 产 风 貌 的 与 米 之 乡。 (Sūdī de xiū zhù bùdàn ràng Xīhú cóngcǐ bō píng rú qìng xiùměi juélún, hái ràng Xīhú dìqū chéngwéile wùchǎn fēngmào de yǔ mǐ zhī xiāng.) 쑤디의 건설은 서호를 잔잔하고 절경이 뛰어난 곳으로 만들었을 뿐만 아니라, 서호 지역을 물산이 풍부한 어미지향(漁米之鄉, 물고기와 쌀의 고향)으로 만들었습니다.

西 湖 的 改 造 完 成 以 后,苏 东 坡 猪 肉 与 民 共 享,这 种 烹 饪 方 法 源 于 美 洲 老 家。 (Xīhú de gǎizào wánchéng yǐhòu, Sū Dōngpō zhūròu yǔ mín gòng xiǎng, zhè zhǒng pēngrèn fāngfǎ yuán yú Měizhōu lǎojiā.) 서호 개조가 완료된 후, 소동파는 돼지고기를 백성들과 함께 나누어 먹었습니다. 이 조리법은 메이산(Meishan, 梅山) 고향에서 유래했습니다.

此 后 又 在 黄 州 加 以 改 进,这 一 次 他 再 次 阴 地 质 疑 进 行 完 善,并 最 终 在 这 次 宴 影 中 大 火 成 功。 (Cǐ hòu yòu zài Huángzhōu jiāyǐ gǎijìn, zhè yīcì tā zàicì yīn dì zhìyí jìnxíng wánshàn, bìng zuìzhōng zài zhè cì yàn yǐng zhōng dàhuǒ chénggōng.) 이후 황저우에서 개량되었고, 이번에 그는 다시 현지 조건에 맞게 의문점을 개선하고 보완하여, 마침내 이번 연회(혹은 행사)에서 크게 성공을 거두었습니다.

此 次 以 后 东 坡 二 次 就 成 为 了 金 字 招 牌,他 所 创 菜 品 均 会 被 人 在 菜 名 前 关 以 东 坡 作 为 标 示。 (Cǐ cì yǐhòu Dōngpō èr cì jiù chéngwéile jīn zì zhāopái, tā suǒ chuàng càipǐn jūn huì bèi rén zài càimíng qián guān yǐ Dōngpō zuòwéi biāoshì.) 이 사건 이후 '동파'라는 두 글자는 황금 간판이 되었고, 그가 창안한 요리에는 모두 이름 앞에 **'동파'**를 붙여 표시하게 되었습니다.

紫 苏 东 坡 改 造 西 湖,并 以 东 坡 肉 与 民 共 享 之 后,这 道 红 烧 肉 就 成 了 杭 州 城 千 年 以 降 的 正 西 名 菜。 (Zǐ Sū Dōngpō gǎizào Xīhú, bìng yǐ Dōngpōròu yǔ mín gòng xiǎng zhī hòu, zhè dào hóngshāoròu jiù chéngle Hángzhōu chéng qiān nián yǐjiàng de zhèng xī míng cài.) 소동파가 서호를 개조하고 동파육을 백성들과 함께 나눈 후, 이 홍샤오러우(紅燒肉)는 항저우에서 천년 동안 이어져 온 정통 명물 요리가 되었습니다.

杭 州 城 里 城 外 明 天 小 管,几 乎 都 能 烧 出 一 份 色 香 味 美 的 东 坡 肉。 (Hángzhōu chéng lǐ chéng wài míngtiān xiǎo guǎn, jīhū dōu néng shāo chū yī fèn sè xiāng wèiměi de Dōngpōròu.) 항저우 성 안팎의 크고 작은 식당들은 거의 모두 색, 향, 맛이 훌륭한 동파육을 만들어낼 수 있습니다.

 

关 键 为 什 么 杭 州 最 好,第 一 个 是 料,料 的 杭 州 用 的 是 精 华,两 头 屋 相 对 的 肉 子 细 腻 疲 薄,脂 肪 厚 度 射 中,第 二 个 呢,我 们 调 量 呢 是 用 就 是 黄 酒,我 们 用 烧 型 黄 球 来 烧 红 烧 肉,所 以 它 的 香 味 就 完 全 不 一 样 的,酱 油 又 是 我 们 当 地 产 的 酱 油,虽 然 它 的 色 香 味 在 刀 空 大 小 一 样 就 色 卫 形 全 起 了,能 吃 弱 不 能 吃 弱 的 人 东 坡 座 都 能 吃 下 去。 (Guānjiàn wèishénme Hángzhōu zuì hǎo, dì yīgè shì liào, liào de Hángzhōu yòng de shì jīnghuá, liǎng tóu wū xiāngduì de ròu zǐ xìnì pí báo, zhīfáng hòudù shè zhòng, dì èr gè ne, wǒmen diào liàng ne shì yòng jiùshì huángjiǔ, wǒmen yòng shāo xíng huáng qiú lái shāo hóngshāoròu, suǒyǐ tā de xiāngwèi jiù wánquán bù yīyàng de, jiàngyóu yòu shì wǒmen dāngdì chǎn de jiàngyóu, suīrán tā de sè xiāng wèi zài dāo kōng dàxiǎo yīyàng jiù sè wèi xíng quán qǐle, néng chī ruò bù néng chī ruò de rén Dōngpō zuò dōu néng chī xiàqù.) 핵심은 왜 항저우가 가장 좋으냐 하는 것입니다. 첫째는 재료입니다. 항저우에서 쓰는 재료는 정수(精華)입니다. 양쪽 끝 부분이 상대적으로 살코기가 섬세하고 껍질은 얇으며 지방 두께가 적당한 고기입니다. 둘째는 양념입니다. 우리는 황주(黃酒)를 사용합니다. 쑤저우(燒型) 황주로 홍샤오러우를 조리하기 때문에 그 향이 완전히 다릅니다. 간장 역시 저희 지역에서 생산된 간장을 씁니다. 비록 그것의 색, 향, 맛이 (다른 곳과) 칼질하는 크기는 같지만, 색, 맛, 형태가 모두 갖춰졌습니다. 돼지고기를 잘 먹지 못하는 사람도 동파 요리는 먹을 수 있습니다.

因 为 他 个 喷 掉 方 法 但 是 归 行 界 体 是 是 东 坡 苏 东 坡 一 生 坎 坷 既 有 过 大 富 大 贵 的 生 活 也 有 过 穷 仇 潦 倒 的 时 候 却 总 是 保 持 著 富 贵 不 銀 貧 賤 不 已 为 武 不 屈 的 生 活 态 度 乐 天 之 命 无 论 在 何 种 情 况 下 他 都 始 终 善 待 一 单 一 时 他 的 一 生 除 了 奉 献 出 光 艳 万 丈 的 问 还 有 猪 肉 烹 鱼 烧 汤 四 晚 春 教 授 任 美 国 亚 历 桑 纳 州 凤 凰 城 艺 术 学 院 厨 餐 管 理 主 任 是 美 国 之 处 义 大 师 从 事 餐 饮 管 理 和 教 学 工 作 已 有 数 十 年 对 美 一 切 学 生 他 都 会 做 一 个 调 查。 (Yīnwèi tā gè pēn diào fāngfǎ dànshì guī xíng jiè tǐ shì shì Dōngpō Sū Dōngpō yīshēng kǎnkě jì yǒuguò dàfù dà guì de shēnghuó yě yǒuguò qióng chóu liáodǎo de shíhou què zǒng shì bǎochízhe fùguì bù yín pínjiàn bù yǐ wéi wǔ bù qū de shēnghuó tàidù lè tiān zhī mìng wúlùn zài hézhǒng qíngkuàng xià tā dōu shǐzhōng shàndài yī dān yī shí tā de yīshēng chúle fèngxiàn chū guāngyàn wànzhàng de wèn hái yǒu zhūròu pēng yú shāotāng sì wǎn chūn jiàoshòu rèn Měiguó Yàlìsāngnà zhōu Fènghuángchéng yìshù xuéyuàn chú cān guǎnlǐ zhǔrèn shì Měiguó zhī chù yì dàshī cóngshì cānyǐn guǎnlǐ hé jiàoxué gōngzuò yǐ yǒu shù shí nián duì měi yīqiè xuéshēng tā dōu huì zuò yīgè diàochá.) 왜냐하면 그의 독특한 조리법은 있지만, 본질적으로는 소동파에게서 비롯되었기 때문입니다. 소동파의 일생은 험난했고, 크게 부유하고 귀한 생활도 했으며, 가난하고 궁핍했던 시절도 있었지만, 그는 항상 부귀에 흔들리지 않고, 가난에 굴하지 않으며, 무력에 굽히지 않는 삶의 태도를 유지했습니다. 운명을 즐기며 어떤 상황에서든 늘 매 순간을 소중히 여겼습니다. 그의 일생은 빛나는 문학 작품을 남긴 것 외에도 돼지고기 요리, 생선 요리, 탕 요리 등이 있습니다. (문장이 갑자기 전환됨) 미국 애리조나주 피닉스 예술대학 요식 관리 주임인 사완춘(四晚春, 발음 오류 추정) 교수는 미국 요리 대가로서 수십 년 동안 요식업 관리 및 교육 업무에 종사해 왔습니다. 그는 매 학기 학생들에게 한 가지 조사를 합니다.

我 一 上 课 我 说 喜 欢 吃 共 宝 军 定 的 举 手,三 二 每 一 般 呢 多 少 年 来 啊 都 如 此,所 以 公 保 基 定 已 经 变 成 美 国 国 际 饮 食 的 一 部 分。 (Wǒ yī shàngkè wǒ shuō xǐhuān chī gòng bǎo jūn dìng de jǔ shǒu, sān èr měi yībān ne duōshǎo nián lái ā dōu rú cǐ, suǒyǐ Gōng Bǎo Jī Dīng yǐjīng biànchéng Měiguó guójì yǐnshí de yībùfèn.) 저는 수업 시간에 "쿵파오 지딩(宮保雞丁)을 좋아하는 사람 손 들어 보세요"라고 말합니다. 3분의 2 정도가 손을 듭니다. 수년 동안 늘 이랬습니다. 그래서 쿵파오 지딩은 이미 미국 국제 음식의 한 부분이 되었습니다.

在 日 本 东 京 这 家 名 叫 贵 阳 楼 的 餐 馆,公 宝 鸡 丁 是 主 打 菜 之 一。 (Zài Rìběn Dōngjīng zhè jiā míng jiào Guìyánglóu de cānguǎn, Gōng Bǎo Jī Dīng shì zhǔ dǎ cài zhī yī.) 일본 도쿄에 있는 구이양루(貴陽樓)라는 이름의 이 식당에서는 쿵파오 지딩이 주력 메뉴 중 하나입니다.

红 椒 洋 葱 花 上 米 鸡 丁,在 日 本 拖 的 料 理 啊 偏 种 于 这 个 什 么 色 彩,色 彩 搭 配,就 出 盘 就 是 比 较 这 个 鲜 艳 好 看,所 以 这 边 采 用 那 么 青 鬆 椒 配 料 椒。 (Hóng jiāo yángcōng huā shang mǐ jī dīng, zài Rìběn tuō de liàolǐ ā piān zhǒng yú zhège shénme sècǎi, sècǎi dāpèi, jiù chū pán jiùshì bǐjiào zhège xiānyàn hǎokàn, suǒyǐ zhè biān cǎiyòng nàme qīng sōng jiāo pèiliào jiāo.) 붉은 고추, 양파, 땅콩 알갱이, 닭고기 깍둑썰기. 일본의 요리는 색채, 즉 색의 조화를 중시하는 경향이 있습니다. 접시에 담았을 때 비교적 화려하고 보기 좋아야 합니다. 그래서 이곳에서는 피망과 다른 색깔의 고추를 부재료로 사용합니다.

有 过 贵 州 是 他 的 家 乡 且 待 的 时 间 最 长,所 以 有 不 少 人 认 为 公 宝 基 丁 是 贵 州 菜。 (Yǒuguò Guìzhōu shì tā de jiāxiāng qiě dài de shíjiān zuì cháng, suǒyǐ yǒu bù shǎo rén rènwéi Gōng Bǎo Jī Dīng shì Guìzhōu cài.) (궁보계정의 유래에 대한 언급입니다.) 구이저우(貴州)가 그의 고향이었고 가장 오래 머물렀기 때문에 많은 사람이 쿵파오 지딩을 구이저우 요리라고 생각합니다.

今 天 无 论 是 在 丁 宝 真 的 出 生 地 牛 厂 镇 还 是 在 之 金 县 城,比 公 基 丁 更 为 常 见 的 一 道 加 常 是 在 據 之 金 150 多 公 里 的 贵 州 省 会 贵 阳 市,辣 紫 机 则 更 为 常 见。 (Jīntiān wúlùn shì zài Dīng Bǎozhēn de chūshēng dì Niúchǎng zhèn háishì zài zhī jīn xiànchéng, bǐ Gōng Jī Dīng gèng wéi chángjiàn de yī dào jiā cháng shì zài jù zhī jīn 150 duō gōnglǐ de Guìzhōu shěng huì Guìyáng shì, là zǐ jī zé gèng wéi chángjiàn.) 오늘날 딩바오전(丁寶楨)의 출생지인 뉴창진(牛場鎮)에서든, 즈진현(織金縣城)에서든, 쿵파오 지딩보다 더 흔한 가정 요리는 즈진에서 150km 이상 떨어진 구이저우 성도 구이양시(貴陽市)에서 흔히 볼 수 있는 **라즈지(辣子雞, 고추 닭고기 볶음)**입니다.

在 街 头 巷 位 尤 其 是 在 菜 市 场 附 近,长 常 可 见 到 辣 子 机 代 克 加 工 点。 (Zài jiētóu xiàng wèi yóuqí shì zài càishìchǎng fùjìn, cháng cháng kě jiàndào là zǐ jī dài kè jiāgōng diǎn.) 골목길, 특히 재래시장 근처에서는 라즈지를 손님을 대신해 가공해 주는 곳을 자주 볼 수 있습니다.

哦 已 经 几 把 娘 有 这 多 少 来 已 经 三 量 啊 已 经 啊 这 个 只 鸡 老 百 姓 最 喜 欢 吃 了。 (Ó yǐjīng jǐ bǎ niáng yǒu zhè duōshǎo lái yǐjīng sān liàng ā yǐjīng ā zhège zhǐ jī lǎobǎixìng zuì xǐhuān chīle.) 오! 이미 이 정도의 분량이 있으니, 이미 3냥(兩)이군요. 이 닭고기는 서민들이 가장 좋아하는 음식입니다.

我 们 是 这 就 是 我 们 这 是 传 统 朱 达 是 中 国 烹 飪 大 师 前 菜 文 化 研 究 会 秘 书 长,他 认 为 辣 子 机 和 公 宝 基 丁 有 一 定 的 渊 源 且 都 具 有 前 菜 的 典 型 特 點。 (Wǒmen shì zhè jiùshì wǒmen zhè shì chuántǒng Zhū Dá shì Zhōngguó pēngrèn dàshī qián cài wénhuà yánjiū huì mìshū zhǎng, tā rènwéi là zǐ jī hé Gōng Bǎo Jī Dīng yǒu yīdìng de yuānyuán qiě dōu jùyǒu qián cài de diǎnxíng tèdiǎn.) 이것이 바로 우리의 전통입니다. 주다(朱達)는 중국 요리 명장이자 첸차이(黔菜, 구이저우 요리) 문화 연구회 비서장입니다. 그는 라즈지와 쿵파오 지딩이 일정한 연관성이 있으며, 둘 다 첸차이의 전형적인 특징을 가지고 있다고 생각합니다.

辣 子 机 也 是 它 的 基 本 功。 (Là zǐ jī yě shì tā de jīběn gōng.) 라즈지(辣子雞) 역시 그것(궁보계정)의 기본기입니다.

公 宝 基 丁 它 是 在 丁 宝 真 做 贵 州 旬 福,当 时 有 一 份 鸡 丁,是 这 个 辣 椒 机 丁 是 作 料 和 腌 制 方 法 来 进 行 烹 飪 的,这 个 是 在 丁 宝 真 的 老 家 贵 州 这 边 是 有 的,但 是 呢,它 有 一 个 特 点 是 用 湖 辣 椒,就 是 辣 椒 烘 干 之 后 炸 过 的 辣 椒,它 那 个 辣 味 不 会 那 么 浓,有 一 个 湖 辣 椒 的 香 味。(Gōng Bǎo Jī Dīng tā shì zài Dīng Bǎozhēn zuò Guìzhōu xún fú, dāngshí yǒu yī fèn jī dīng, shì zhège làjiāo jī dīng shì zuòliào hé yān zhì fāngfǎ lái jìnxíng pēngrèn de, zhège shì zài Dīng Bǎozhēn de lǎojiā Guìzhōu zhè biān shì yǒu de, dànshì ne, tā yǒu yīgè tèdiǎn shì yòng hú làjiāo, jiùshì làjiāo hōng gān zhīhòu zhá guò de làjiāo, tā nàgè là wèi bù huì nàme nóng, yǒu yīgè hú làjiāo de xiāngwèi.) 쿵파오 지딩은 딩바오전(丁寶楨)이 구이저우(貴州) 순무(巡撫)로 있을 때 유래되었습니다. 당시 닭고기 깍둑썰기 요리(雞丁)가 있었는데, 이 매운 닭고기 깍둑썰기는 양념과 절임 방식을 통해 조리되었으며, 이것은 딩바오전의 고향인 구이저우 지역에 실제로 있었습니다. 그런데 그것은 **후라자오(糊辣椒)**를 사용하는 특징이 있습니다. 즉, 고추를 말린 후에 튀긴 고추로, 매운맛이 그렇게 강하지 않고 후라자오의 향미가 있습니다.

但 是 呢,在 山 东 做 旬 服 的 时 候,他 就 有 一 个 改 进,它 不 用 湖 辣 椒 了,它 改 用 宫 保 辣 椒,就 是 辣 椒 炸 了,炸 了 之 后 它 的 辣 味 就 是 香 味 比 较 濃。 (Dànshì ne, zài Shāndōng zuò xún fú de shíhou, tā jiù yǒu yīgè gǎijìn, tā bù yòng hú làjiāo le, tā gǎi yòng Gōng Bǎo làjiāo, jiùshì làjiāo zhále, zhále zhīhòu tā de là wèi jiùshì xiāngwèi bǐjiào nóng.) 하지만 그가 산둥(山東) 순무로 있을 때, 그는 개선을 했습니다. 후라자오를 사용하지 않고 **궁보 라자오(宮保辣椒)**로 바꾸었습니다. 이것은 고추를 튀긴 것으로, 튀긴 후에는 매운맛보다는 향미가 비교적 강합니다.

在 川 菜 系 的 美 食 家 心 中,四 川 公 保 基 丁 才 是 正 宗。 (Zài Chuāncài xì de měishí jiā xīnzhōng, Sìchuān Gōng Bǎo Jī Dīng cái shì zhèngzōng.) 쓰촨 요리 계통의 미식가들 마음속에는 쓰촨의 쿵파오 지딩만이 정통입니다.

公 保 基 丁 是 川 菜 的 经 典 菜,这 是 毋 庸 置 疑 的。 (Gōng Bǎo Jī Dīng shì Chuāncài de jīngdiǎn cài, zhè shì wúyōng zhìyí de.) 쿵파오 지딩은 쓰촨 요리의 고전이며, 이것은 의심의 여지가 없습니다.

四 川 公 保 基 丁 的 味 型 是 糊 辣 味,他 不 仅 僅 是 有 辣,它 還 有 甜、 有 鹹、 有 鮮,它 是 一 個 複 合 味。 (Sìchuān Gōng Bǎo Jī Dīng de wèi xíng shì hú là wèi, tā bù jǐn jǐn shì yǒu là, tā hái yǒu tián, yǒu xián, yǒu xiān, tā shì yīgè fùhé wèi.) 쓰촨 쿵파오 지딩의 맛은 후라(糊辣) 맛입니다. 단순히 맵기만 한 것이 아니라, 달고 짜고 신선하며, 복합적인 맛입니다.

四 川 公 保 基 丁 的 特 點 之 一,就 是 雞 丁 下 鍋 之 前 經 過 上 浆 處 理, (Sìchuān Gōng Bǎo Jī Dīng de tèdiǎn zhī yī, jiùshì jī dīng xià guō zhīqián jīngguò shàng jiāng chǔlǐ,) 쓰촨 쿵파오 지딩의 특징 중 하나는 닭고기 깍둑썰기를 냄비에 넣기 전에 상장(上漿, 전분물에 버무리는 것) 처리를 거친다는 것입니다.

炒 出 来 的 雞 丁 口 感 鮮 嫩 滑 爽, (Chǎo chūlái de jī dīng kǒugǎn xiānnèn huá shuǎng,) 볶아낸 닭고기 깍둑썰기는 식감이 부드럽고 미끄러우며 시원합니다.

而 貴 州 公 保 基 丁 則 沒 有 這 個 上 浆 的 工 序, (ér Guìzhōu Gōng Bǎo Jī Dīng zé méiyǒu zhège shàng jiāng de gōngxù,) 반면에 구이저우 쿵파오 지딩은 이 상장(上漿) 과정이 없습니다.

雞 丁 吃 起 來 口 感 稍 微 有 點 老, (jī dīng chī qǐlái kǒugǎn shāowēi yǒudiǎn lǎo,) 닭고기 깍둑썰기는 먹었을 때 식감이 약간 뻣뻣합니다.

但 貴 州 菜 講 究 重 辣,公 保 基 丁 在 貴 州 則 是 以 辣 為 主。 (Dàn Guìzhōu cài jiǎngjiù zhòng là, Gōng Bǎo Jī Dīng zài Guìzhōu zé shì yǐ là wéi zhǔ.) 하지만 구이저우 요리는 진한 매운맛을 중요하게 여겨서, 구이저우의 쿵파오 지딩은 매운맛이 주를 이룹니다.

山 東 公 保 基 丁 的 味 型 是 甜 咸 鮮。 (Shāndōng Gōng Bǎo Jī Dīng de wèi xíng shì tián xián xiān.) 산둥(山東) 쿵파오 지딩의 맛은 달고 짜고 신선합니다.

公 保 基 丁 的 演 變 史,就 象 徵 著 丁 寶 真 在 不 同 的 地 方 做 官, (Gōng Bǎo Jī Dīng de yǎnbiàn shǐ, jiù xiàngzhēngzhe Dīng Bǎozhēn zài bùtóng de dìfāng zuò guān,) 쿵파오 지딩의 변천사는 딩바오전이 서로 다른 지역에서 벼슬을 했던 것을 상징합니다.

所 在 的 地 區,以 及 他 的 文 化 融 合 的 歷 史。 (suǒzài de dìqū, yǐjí tā de wénhuà rónghé de lìshǐ.) 그가 머물렀던 지역과 문화 융합의 역사입니다.

現 在 我 們 在 不 同 地 區 吃 到 的 公 保 基 丁, (Xiànzài wǒmen zài bùtóng dìqū chīdào de Gōng Bǎo Jī Dīng,)오늘날 우리가 다른 지역에서 먹는 쿵파오 지딩은,

味 道 也 有 所 不 同, (wèidào yě yǒu suǒ bùtóng,) 맛 또한 다릅니다.

而 公 保 基 丁 這 道 菜 的 精 髓, (ér Gōng Bǎo Jī Dīng zhè dào cài de jīngsuǐ,) 하지만 쿵파오 지딩이라는 이 요리의 정수는,

並 非 在 於 它 的 制 作 手 法, (bìng fēi zàiyú tā de zhìzuò shǒufǎ,) 그것의 제조 수법에 있는 것이 아니라,

而 在 於 它 的 味 型, (ér zàiyú tā de wèi xíng,) 바로 그것의 **맛의 형태(味型)**에 있습니다.

將 香 辣 鮮 甜 融 合, (jiāng xiāng là xiān tián rónghé,) 향, 매운맛, 신선함, 단맛을 융합하고,

讓 食 客 有 著 複 合 而 豐 富 的 口 感 體 驗。 (ràng shí kè yǒuzhe fùhé ér fēngfù de kǒugǎn tǐyàn.) 손님들에게 복합적이고 풍부한 식감 경험을 선사하는 것입니다.

丁 寶 真 在 他 的 官 場 生 涯 中 勤 政 廉 潔, (Dīng Bǎo Zhēn zài tā de guānchǎng shēngyá zhōng qínzhèng liánjié,) 딩바오전은 그의 관직 생활에서 근면하고 청렴했습니다.

在 民 間 留 下 了 不 少 讚 譽。 (zài mínjiān liú xiàle bù shǎo zànyù.) 민간에 많은 찬사를 남겼습니다.

在 貴 州 旬 撫 的 時 候,他 不 顧 恐 懼 勢 力 的 威 脅, (Zài Guìzhōu xún fǔ de shíhou, tā bùgù kǒngjù shìlì de wēixié,) 구이저우 순무로 있을 때, 그는 공포 세력의 위협에도 불구하고,

處 決 了 作 威 作 福 的 惡 霸。 (chǔjuéle zuò wēi zuò fú de è bà.) 위세를 부리며 못된 짓을 하던 악덕 패거리를 처형했습니다.

在 四 川 總 督 的 任 上,他 也 懲 治 了 不 少 貪 官 污 吏。 (Zài Sìchuān zǒngdū de rèn shang, tā yě chéngzhìle bù shǎo tānguān wūlì.) 쓰촨 총독으로 재직하는 동안에도 그는 많은 탐관오리들을 징벌했습니다.

在 他 離 世 之 後,光 緒 皇 帝 賜 予 他 宫 保 的 稱 號, (Zài tā lí shì zhīhòu, Guāngxù huángdì cìyǔ tā gōng bǎo de chēnghào,) 그가 세상을 떠난 후, 광서 황제는 그에게 **궁보(宮保)**라는 칭호를 내렸습니다.

這 是 中 國 傳 統 官 員 的 榮 譽 稱 號。 (zhè shì Zhōngguó chuántǒng guān yuán de róngyù chēnghào.) 이것은 중국 전통 관료의 영예로운 칭호입니다.

這 道 以 他 的 榮 譽 稱 號 命 名 的 菜, (Zhè dào yǐ tā de róngyù chēnghào mìngmíng de cài,) 그의 명예로운 칭호로 이름 붙여진 이 요리는,

也 被 代 代 傳 承, (yě bèi dàidài chuánchéng,) 역시 대대로 전해져,

成 為 一 道 百 年 經 典 的 名 菜。 (chéng wéi yī dào bǎinián jīngdiǎn de míng cài.) 백 년을 이어온 고전적인 명물이 되었습니다.


[진행자]: 節 目 尾 聲, (Jiémù wěishēng,) (이것으로) 프로그램의 끝입니다.

我 想 起 早 年 間 在 美 國 紐 約 的 唐 人 街, (wǒ xiǎng qǐ zǎonián jiān zài Měiguó Niǔyuē de Tángrénjiē,) 저는 오래전 미국 뉴욕의 차이나타운을 떠올립니다.

一 位 來 自 廣 州 的 老 闆 娘 曾 經 對 我 說 過, (yī wèi láizì Guǎngzhōu de lǎobǎn niáng céngjīng duì wǒ shuōguò,) 광저우(廣州)에서 오신 한 아주머니 사장님이 저에게 말씀하셨습니다.

美 食 並 非 昂 貴 的 奢 侈 品, (měishí bìng fēi ángguì de shēchǐ pǐn,) 미식은 값비싼 사치품이 아니라,

也 並 不 是 複 雜 的 制 作 手 法, (yě bìng bù shì fùzá de zhìzuò shǒufǎ,) 또한 복잡한 제조 수법도 아니며,

而 是 存 在 於 生 活 的 點 滴 中。 (ér shì cúnzài yú shēnghuó de diǎndī zhōng.) 생활의 작은 부분 속에 존재하는 것입니다.

美 食 是 文 化 的 傳 承, (Měishí shì wénhuà de chuánchéng,) 미식은 문화의 계승이며,

是 歷 史 的 沉 澱, (shì lìshǐ de chéndiàn,) 역사의 침전물이고,

更 是 人 與 人 之 間 的 情感 交 流。 (gèng shì rén yǔ rén zhī jiān de qínggǎn jiāoliú.) 더 나아가 사람과 사람 사이의 감정 교류입니다.

美 食 是 幸 福 的 滋 味。 (Měishí shì xìngfú de zīwèi.) 미식은 행복의 맛입니다.

謝 謝 收 聽 本 期 節 目。 (Xièxie shōutīng běn qī jiémù.) 오늘 방송을 청취해 주셔서 감사합니다.