Poohsi
中級中國語Ⅰ 본문

이 책은 중국어의 기초 과정을 이수한 학습자들의 중국어 독해 능력을 향상시키기 위하여 편찬하였다. 기초 과정에서 간단한 문장을 중심으로 문법 사항을 설명하는 학습 방법에서 벗어나 특정한 주제를 서술한 이야기를 통하여 중국어 문장을 이해하고, 그와 관련된 어휘, 문장 구조, 문법, 회화, 작문 등을 활용할 수 있도록 하였다.
각 과의 첫 부분에 ‘학습목표’를 제시하여 해당 과에서 학습해야 할 주요 내용을 제시하고. ‘課文’에는 대체로 200∼500자 내외의 글로 구성하엿다. ‘生詞’에서는 새로 나온 단어를 제시하였고, 각 단어는 빈도에 따라 단어 앞에 *표로 상용도를 표시하였다. ‘學習重點’에서는 그 과에서 학습해야 할 중요한 문형이나 문법 사항을 제시하였다. ‘해설’란은 먼저 ‘課文’을 몇 개 단락으로 나누어 다시 수록하여, 발음과 번역을 제시하였고, 중요한 어휘나 문장 구조를 설명하였다. 각 과에 ‘會話’란을 두어 ‘課文’과 동일한 내용을 회화체 문장으로 다시 제시하였으니 암기하여 활용하기 바란다., ‘再學一點兒’란에서는 ‘課文’에 나온 단어 가운데 비슷한 단어의 의미와 용법 차이를 설명하였다. ‘練習’란은 본문에서 다룬 내용의 이해 여부, 작문, 회화 등을 측정하는 문제를 제시하였다. ‘漢語?音’란은 읽기 학습에 도움을 주기 위하여 ‘課文’ 전체의 발음을 ‘漢語?音字母’로 표기하였고, ‘飜譯’란에서 ‘課文’에 대한 번역을 제공하였다.
中級中國語Ⅰ
第一课 换跑鞋
两个人在树林里过夜。
Liǎng ge rén zài shùlín li guòyè。
早上, 突然从树林里跑出一只大黑熊来,
Zǎoshang, tūrán cóng shùlín li pǎochu yì zhì dà hēixiòng lái,
两个人中的一个忙着换跑鞋。
liǎng ge rén zhōng deyí ge mángzhe pǎoxié。
另一个人对他说:
Lìng yì gerén duì tā shuō:
“你把跑鞋穿上有什幺用? 我们反正跑不过熊啊!”
"Nǐ bǎ páoxié chuānshàng yǒu shénme yòung? Wǒmen fǎnzhèng pǎobuguò xiòng a!"
忙着换跑鞋的人说:
Mángzhe huàn pǎoxié derén shuō:
“我知道我跑不过熊, 只要我跑得过你就行了。”
"Wǒ zhīdào wǒ pǎobuguò xióng, zhǐyào wǒ pǎodeguò nǐ jiù xíng le。“
두 사람이 숲속에서 밤을 지내게 되었다. 아침에 갑자기 숲에서 큰 흑곰 한 마리가 달려 나오자, 두 명 중 한 명이 급히 운동화로 갈아 신었다. 다른 한 명이 말했다.
“네가 운동화를 신는다고 무슨 소용이 있겠니? 우리는 어차피 곰보다 빨리 뛸 수 없어!”
급하게 신을 바꾸어 신던 사람이 말했다. “내가 곰보다 빨리 뛸 수 없다는 것은 알아. 단지 너보다 빨리 뛰기만 하면 돼.”
会话
甲 : 大黑熊来了,我们快跑吧!
Jiǎ : Dà hēixióng lái le, wǒmen kuài pǎo ba!
乙 : 等我换上跑鞋。
Yǐ : Děng wǒ huànshàng pǎoxié。
甲 : 你把跑鞋穿上有什么用? 我们反正跑不过熊啊!
Jiǎ : Nǐ bǎ pǎoxié chuānshàng yǒu shénme yòng? Wǒmen fǎnzhèng pǎobuguò xióng a !
乙 : 我知道我跑不过熊, 只要我跑得过你就行了。
Yǐ : Wǒ zhīdào wǒ pǎobuguò xióng, zhǐyào wǒ pǎodeguò nǐ jiù xíng le。
甲 : 啊?
Jiǎ : A?
갑 : 큰 흑곰이 왔어(나타났어) 우리 빨리 뛰어가자(도망가자)!
을 :나운동화갈아신게기다려.
갑 : 운동화 갈아 신는다고 무슨 소용이 있니? 우리는 어차피 곰보다 빨리 달릴 수 없어.
을 :내가곰보다빨리뛸수없다는거을알아, 단지 너 보다 빨리 뛰면 되.
갑 : 어!(뭐라고!)
生词
**树林 shùlín [名] 수풀, 숲
树林里有很多动物。Shùlín li yǒu hěn duō dòngwù.
숲속에는 매우 많은 동물들이 있다.
**过夜 guòyè [动] 밤을 지내다
他平时在工地过夜。Tā píngshí zài gōngdì guòyè.
그는 평상시 공사장에서 밤을 지낸다.
**突然 tūrán [副] 갑자기, 별안간
路灯突然亮起来了。Lùdēng tūrán liàng qilai le.
가로등이 갑자가 밝아 졌다.
黑熊 hēixióng [名] 흑곰
动物园里有兩只大黑熊。Dòngwùyuán li yǒu liǎng zhī dà hēixióng.
동물원 안에 큰 흑곰 두 마리 있다.
**中 zhōng [名] 중, 가운데
我想成为你们中的一员。Wǒ xiǎng chéngwéi nǐmen zhōng de yìyuán.
나는 너희의 일원이 되고 싶다.
**另 lìng [代] 다른, 그밖의, 따로, 별도로
我喜欢另一个老师。 Wǒ xǐhuān lìng wài yí ge yǎnyuán.
나는 다른 배우를 좋아한다.
跑鞋 pǎoxié [名] 운동화, 러닝화, 조깅화
这双跑鞋是名牌。Zhè shuāng pǎoxié shì míngpái.
이 런닝화는 명품이다.
**反正 fǎnzhèng [副] 어차피, 결국
再等一会儿吧, 反正还有时间。Zài děng tā yíhuìr ba, fǎnzhèng hái yǒu shíjiān.
조금 더 그를 기다려. 어자피 시간이 아직 있어.
跑不过 pǎobuguò 빨리 뛸 수 없다
📌 문형 분석 및 예문1
- A里有B (A 안에 B가 있다)
- 树林里有很多动物。
→ 숲속에는 매우 많은 동물들이 있다.
- 树林里有很多动物。
- A在B过夜 (A가 B에서 밤을 지내다)
- 他平时在工地过夜。
→ 그는 평상시 공사장에서 밤을 지낸다.
- 他平时在工地过夜。
- 突然 + 동사 (갑자기 ~하다)
- 路灯突然亮起来了。
→ 가로등이 갑자기 밝아졌다.
- 路灯突然亮起来了。
- A中的B (A 중의 B)
- 我想成为你们中的一员。
→ 나는 너희의 일원이 되고 싶다.
- 我想成为你们中的一员。
- 另 + 명사 (다른 ~)
- 我喜欢另一个演员。
→ 나는 다른 배우를 좋아한다.
- 我喜欢另一个演员。
- 反正 + 문장 (어차피 ~)
- 再等一会儿吧, 反正还有时间。
→ 조금 더 기다려 봐, 어차피 시간이 아직 있어.
- 再等一会儿吧, 反正还有时间。
📌 문형 분석 및 예문2
- 在A里 + 동사 (A 안에서 ~하다)
- 他在树林里迷路了。
→ 그는 숲속에서 길을 잃었다.
- 他在树林里迷路了。
- 突然 + 동사 (갑자기 ~하다)
- 我突然发现我的跑鞋不见了。
→ 갑자기 내 운동화가 사라진 걸 발견했다.
- 我突然发现我的跑鞋不见了。
- 敢 + 동사 + 吗? (감히 ~할 수 있겠어?)
- 你敢在树林里过夜吗?
→ 너 숲속에서 밤을 보낼 용기가 있어?
- 你敢在树林里过夜吗?
- 终于 + 동사 (마침내 ~하다)
- 我终于走出了树林。
→ 나는 마침내 숲에서 나왔다.
- 我终于走出了树林。
- 赶紧 + 동사 (서둘러 ~하다)
- 赶紧跑,不然黑熊要追上来了!
→ 빨리 뛰어, 안 그러면 흑곰이 따라잡겠어!
- 赶紧跑,不然黑熊要追上来了!
- 原来 + 문장 (알고 보니 ~)
- 原来树林里有路,只是我们没看到。
→ 알고 보니 숲속에 길이 있었는데, 우리가 못 본 거야.
- 原来树林里有路,只是我们没看到。
📌 추가 문형 분석 및 예문
- 找不到 + A (A를 찾을 수 없다)
- 我找不到回去的方向。
→ 나는 돌아가는 방향을 찾을 수 없다.
- 我找不到回去的方向。
- A + 里传来 + B (A에서 B가 들려오다)
- 树林里传来奇怪的声音。
→ 숲속에서 이상한 소리가 들려왔다.
- 树林里传来奇怪的声音。
- A + 得 + 伸手不见五指 (A가 너무 어두워서 아무것도 안 보인다)
- 树林里黑得伸手不见五指。
→ 숲속은 너무 어두워서 손을 뻗어도 아무것도 보이지 않는다.
- 树林里黑得伸手不见五指。
- A + 变得 + B (A가 B한 상태로 변하다)
- 他迷路后变得很慌张。
→ 그는 길을 잃고 나서 매우 당황했다.
- 他迷路后变得很慌张。
📌 대화 예시
👩 A: 你昨天晚上在哪儿过夜? (Nǐ zuótiān wǎnshàng zài nǎr guòyè?)
(너 어젯밤 어디서 잤어?)
👨 B: 我在树林里过夜了, 结果突然看到了一只黑熊!(Wǒ zài shùlín lǐ guòyè le, jiéguǒ tūrán kàndào le yì zhī hēixióng!)
(나는 숲속에서 밤을 보냈는데, 갑자기 흑곰 한 마리를 봤어!)
👩 A: 真的假的?你跑了吧?(Zhēn de jiǎ de? Nǐ pǎo le ba?)
(진짜야 가짜야? 도망쳤겠지?)
👨 B: 我想跑, 但是我穿的不是跑鞋, 跑不过它啊!(Wǒ xiǎng pǎo, dànshì wǒ chuān de bú shì pǎoxié, pǎobuguò tā a!)
(도망치고 싶었는데, 내가 신은 게 러닝화가 아니라서 흑곰보다 빨리 뛸 수가 없었어!)
树林 | shùlín | [명] | 수풀, 숲 | 树林里有很多动物。 (Shùlín lǐ yǒu hěn duō dòngwù.) |
숲속에는 매우 많은 동물들이 있다. |
过夜 | guòyè | [동] | 밤을 지내다 | 他平时在工地过夜。 (Tā píngshí zài gōngdì guòyè.) |
그는 평상시 공사장에서 밤을 지낸다. |
突然 | tūrán | [부] | 갑자기, 별안간 | 路灯突然亮起来了。 (Lùdēng tūrán liàng qilai le.) |
가로등이 갑자기 밝아졌다. |
黑熊 | hēixióng | [명] | 흑곰 | 动物园里有两只大黑熊。 (Dòngwùyuán lǐ yǒu liǎng zhī dà hēixióng.) |
동물원 안에 큰 흑곰 두 마리가 있다. |
中 | zhōng | [명] | 중, 가운데 | 我想成为你们中的一员。 (Wǒ xiǎng chéngwéi nǐmen zhōng de yìyuán.) |
나는 너희의 일원이 되고 싶다. |
另 | lìng | [대] | 다른, 그밖의, 따로, 별도로 | 我喜欢另一个演员。 (Wǒ xǐhuān lìng yí gè yǎnyuán.) |
나는 다른 배우를 좋아한다. |
跑鞋 | pǎoxié | [명] | 운동화, 러닝화, 조깅화 | 这双跑鞋是名牌。 (Zhè shuāng pǎoxié shì míngpái.) |
이 런닝화는 명품이다. |
反正 | fǎnzhèng | [부] | 어차피, 결국 | 再等一会儿吧, 反正还有时间。 (Zài děng yíhuìr ba, fǎnzhèng hái yǒu shíjiān.) |
조금 더 기다려 봐, 어차피 시간이 아직 있어. |
跑不过 | pǎobuguò | [동] | 빨리 뛸 수 없다 | 我想跑, 但是我穿的不是跑鞋, 跑不过它啊!(Wǒ xiǎng pǎo, dànshì wǒ chuān de bú shì pǎoxié, pǎobuguò tā a!) |
도망치고 싶었는데, 내가 신은 게 러닝화가 아니라서 흑곰보다 빨리 뛸 수가 없었어! |
📌 응용 대화 예시1
👩 A: 你昨天怎么了? (Nǐ zuótiān zěnme le?)
(너 어제 무슨 일이 있었어?)
👨 B: 我在树林里迷路了, 结果突然看到一只黑熊!(Wǒ zài shùlín lǐ mílù le, jiéguǒ tūrán kàndào yì zhī hēixióng!)
(나는 숲속에서 길을 잃었는데, 갑자기 흑곰을 봤어!)
👩 A: 什么?那你怎么办了?(Shénme? Nà nǐ zěnme bàn le?)
(뭐? 그럼 넌 어떻게 했어?)
👨 B: 我赶紧跑,可是跑不过它!(Wǒ gǎnjǐn pǎo, kěshì pǎobuguò tā!)
(나는 급히 뛰었는데, 흑곰보다 빠를 수가 없었어!)
👩 A: 你没事吧?(Nǐ méi shì ba?)
(너 괜찮아?)
👨 B: 还好,我终于走出了树林,原来树林里有一条小路,只是我开始没看到!(Hái hǎo, wǒ zhōngyú zǒu chū le shùlín, yuánlái shùlín lǐ yǒu yì tiáo xiǎolù, zhǐshì wǒ kāishǐ méi kàndào!)
(다행히 마침내 숲에서 나왔어. 알고 보니 숲속에 작은 길이 있었는데, 내가 처음엔 못 본 거야!)
👩 A: 以后你还是不要一个人去树林吧!(Yǐhòu nǐ háishì bú yào yí gè rén qù shùlín ba!)
(앞으로는 혼자 숲에 가지 않는 게 좋겠다!)
📌 단어 및 예문 정리
迷路 | mílù | [동] | 길을 잃다 | 他在树林里迷路了。 (Tā zài shùlín lǐ mílù le.) |
그는 숲속에서 길을 잃었다. |
发现 | fāxiàn | [동] | 발견하다, 알아차리다 | 我突然发现我的跑鞋不见了。 (Wǒ tūrán fāxiàn wǒ de pǎoxié bú jiàn le.) |
갑자기 내 운동화가 사라진 걸 발견했다. |
敢 | gǎn | [조동] | 감히 ~하다, ~할 용기가 있다 | 你敢在树林里过夜吗? (Nǐ gǎn zài shùlín lǐ guòyè ma?) |
너 숲속에서 밤을 지낼 용기가 있어? |
终于 | zhōngyú | [부] | 마침내, 결국 | 我终于走出了树林。 (Wǒ zhōngyú zǒu chū le shùlín.) |
나는 마침내 숲에서 나왔다. |
赶紧 | gǎnjǐn | [부] | 서둘러, 급히 | 赶紧跑,不然黑熊要追上来了! (Gǎnjǐn pǎo, bùrán hēixióng yào zhuī shànglái le!) |
빨리 뛰어, 안 그러면 흑곰이 따라잡겠어! |
原来 | yuánlái | [부] | 알고 보니, 원래는 | 原来树林里有路,只是我们没看到。 (Yuánlái shùlín lǐ yǒu lù, zhǐshì wǒmen méi kàndào.) |
알고 보니 숲속에 길이 있었는데, 우리가 못 본 거야. |
📌 응용 대화 예시2
👩 A: 你怎么了?你看起来很慌张。(Nǐ zěnme le? Nǐ kànqǐlái hěn huāngzhāng.)
(너 왜 그래? 엄청 당황해 보이는데.)
👨 B: 我在树林里迷路了,找不到回去的方向。(Wǒ zài shùlín lǐ mílù le, zhǎo bù dào huíqù de fāngxiàng.)
(숲속에서 길을 잃었어, 돌아가는 방향을 못 찾겠어.)
👩 A: 别慌!你听听有没有声音?(Bié huāng! Nǐ tīngtīng yǒu méiyǒu shēngyīn?)
(당황하지 마! 소리 들리는 게 있는지 들어봐.)
👨 B: 终于,我听到了救援队的声音!(Zhōngyú, wǒ tīngdào le jiùyuánduì de shēngyīn!)
(마침내 구조대 소리가 들려!)
👩 A: 太好了!你确定方向吗?(Tài hǎo le! Nǐ quèdìng fāngxiàng ma?)
(잘됐다! 방향 확실해?)
👨 B: 还不太确定,但至少不是静悄悄的了。(Hái bú tài quèdìng, dàn zhìshǎo bú shì jìngqiāoqiāo de le.)
(아직 완전히 확신할 순 없지만, 적어도 더 이상 고요하진 않아.)
📌 단어 및 예문 정리
方向 | fāngxiàng | [명] | 방향 | 我找不到回去的方向。 (Wǒ zhǎo bù dào huíqù de fāngxiàng.) |
나는 돌아가는 방향을 찾을 수 없다. |
声音 | shēngyīn | [명] | 소리 | 树林里传来奇怪的声音。 (Shùlín lǐ chuánlái qíguài de shēngyīn.) |
숲속에서 이상한 소리가 들려왔다. |
静悄悄 | jìngqiāoqiāo | [형] | 조용한, 아주 고요한 | 夜晚的树林静悄悄的。 (Yèwǎn de shùlín jìngqiāoqiāo de.) |
밤의 숲은 아주 고요하다. |
确定 | quèdìng | [동] | 확실히 하다, 확인하다 | 你确定这是正确的方向吗? (Nǐ quèdìng zhè shì zhèngquè de fāngxiàng ma?) |
너 이게 맞는 방향인지 확실해? |
终于 | zhōngyú | [부] | 마침내, 결국 | 我终于听到了救援队的声音。 (Wǒ zhōngyú tīngdào le jiùyuánduì de shēngyīn.) |
나는 마침내 구조대의 소리를 들었다. |
伸手不见五指 | shēnshǒu bújiàn wǔzhǐ | [성어] | 손을 뻗어도 다섯 손가락이 보이지 않다 (아주 어둡다) | 树林里黑得伸手不见五指。 (Shùlín lǐ hēi de shēnshǒu bújiàn wǔzhǐ.) |
숲속은 너무 어두워서 손을 뻗어도 아무것도 보이지 않는다. |
慌张 | huāngzhāng | [형] | 당황한, 허둥지둥한 | 他迷路后变得很慌张。 (Tā mílù hòu biànde hěn huāngzhāng.) |
그는 길을 잃고 나서 매우 당황했다. |
第 二 课 小偸吓跑了
暑假, 小华到中国学习中文, 住在学校的宿舍里。
Shǔjià,Xiǎo Huá dàoZhōngguó xuéxí Zhóngwén, zhù zài xuéxiào de sùshè li。
小华学习很努力, 白天学, 晚上也学,
Xiǎo Huá xuéxí hěn nǔlì, báitian xué wǎnshang yě xué,
有时候连做梦也说中文。
yǒu shíhou lián zuòmèng yě shuō Zhōngwén。
一天晚上, 一个小偷溜进她的房间偷东西。
Yì tiān wǎnshang, yí ge xiǎotōu liūjin tā defángjiān tōu dōngxi。
刚进门就听见有人说: “你来啦, 欢迎, 欢迎!”
Gāng jìn mén jiù tīngjiàn yǒu rén shuō : "Nǐ lái la, huānyíng, huānyíng!
小偷吓了一跳, 急忙在黑暗处蹲下来。
Xiǎotōu xiàle yí tiào, jímáng zài hēi'àn chù dūnxialai。
小偷刚蹲下来又听见有人说: “别客气, 请坐, 请坐!”
Xiǎotōu gāng dūnxialai yòu tīngjiàn yǒu rén shuō : "Bié kèqi, qǐng zuò, qǐng zuò!"
小偷想: “糟啦! 我被她髮现了, 快逃!”
Xiǎotōu xiǎng : "Zāo la! wǒ bèi tā fāxiàn le, kuàitáo!"
小偷刚跑出门, 又听见有人说: “你慢走! 再见!”
Xiǎotōu gāng pǎochu mén, yòu tīngjiàn yǒu rén shuō : "Nī màn zǒu! zàijiàn !"
小偷吓坏了, 急忙逃走了。
Xiǎotōu xiàhuài le, jímáng táozǒu le。
여름 방학에 샤오화는 중국어를 배우러 중국에 갔는데,학교 기숙사에 묵었다.
샤오화는 밤낮으로 열심히 공부했는데, 어떤 때에는 꿈에서조차도 중국어로 말했다.
어느 날 저녁, 좀도둑 한 명이 물건을 훔치러 그녀의 방으로 들어왔다.
막 문을 들어서자마자 누군가가 “오셨어요, 환영합니다!”라고 말하는 소리가 들렸다
좀도둑은 감짝 놀라 급히 어두운 곳에 쪼그려 앉았다. 좀도둑이 막 쪼그려 앉았는데 또 어떤 사람이 말하는 것이 들렸다.
“사양하지 마시고 앉으세요!”
좀도둑은 생각했다. “큰일 났다! 들켰어. 빨리 도망가자!”
좀도둑이 막 문 밖으로 뛰어 나오는데, 또 어떤 사람이 말하는 것이 들렸다.
“살펴가세요! 또 뵈요!”
좀도둑은 놀라서 황급히 도망갔다.
会话
小偷 : 这个房间门没锁, 进去偷点东西。
Xiǎotōu : Zhège fángjiānmén méi suǒ, jìnqù tōu diǎn dōngxi。
(溜进小华的宿舍,刚进门)
(Liūjin Xiǎo Huá de sùshè gāng jìn mén。)
小华 : (睡梦中) 你来啦, 欢迎,欢迎!
Xiǎo Huá :(Shuī mèng zhōng)Nǐ lái la, huāngyíng, huāngyíng!
(小偷吓了一跳,急忙在黑暗处蹲下来。)
(Xiǎotōu xià le yí tiào, jímáng zài hēi'àn chù dūnxialai。)
小华 : (睡梦中) 别客气,请坐 请坐!
Xiǎo Huá : (Shuī mèng zhōng) Bié kèqi, qǐng zuò, qǐng zuò!
小偷 : (想) 糟啦! 我被她发现了, 快逃! (刚跑出门)
Xiǎotōu : Zāo la! Wǒ bèi tā fāxìàn le, kuài táo! Gāng pǎoqù mén。
小华 : (睡梦中) 你慢走! 再见!
Xiǎo Huá : (Shuī mèng zhōng) Nǐ màn zǒu, zàijiàn!
小偷 : 啊? 快跑! (小偷吓坏了, 急忙逃走了。)
Xiǎotōu : A? kuài pǎo! (xiǎotōu xiàhuǎi le, jímáng táo zǒu le)
좀도둑 : 이 방문에 자물쇠가 없으니, 들어가서 물건 좀 훔치라
(샤오화의 기숙사로 모래 들어가려고 막 들어왔다)
샤오화 : (잠꼬대로) 오셨어요, 환영합니다. 환영합니다.
(좀도둑이 깜짝 놀라 급히 어두운 곳에 쪼그려 앉았다)
샤오화 : (잠꼬대로) 사양하지 마시고, 앉으세요.
좀도둑 : (생각하기를) 큰일 났다! 들켰다, 빨리 튀자(막 문을 나서자)
샤오화 : (잠꼬대로) 조심히 가세요! 또 만나요!
좀도둑 : 아! 빨리 도망가자! (좀도둑은 놀라서 급히 도망쳤다.)
生词
*暑假 shǔjià [名] 여름 방학, 여름 휴가
王华利用暑假去打工。Wáng Huá lìyòng shǔjià qù dǎgōng.
왕화는 여름방학을 이용하여 알바를 한다.
小华 Xiǎo Huá[名] 인명
**宿舍 sùshè[名] 숙사, 기숙사
我住在学生宿舍。Wǒ zhù zài xuésheng sùshè.
나는 학생 기숙사에 묵는다.
**努力 nǔlì[动] 노력하다, 힘쓰다, 열심히 하다
哥哥工作很努力。Gēge gōngzuò hěn nǔlì.
형은 열심히 일한다.
**白天 báitiɑn[名] 낮, 대낮
他白天学习, 晩上打工。 Tā báitiān xuéxí, wǎnshang dǎgōng.
그는낮에는공부를 하고 밤에는 알바를 한다.
**做梦 zuòmèng [动] 꿈을 꾸다
连着几个晩上他都没做梦。 Liánzhe jǐ ge wǎnshang tā dōu méi zuòmèng.
연달아 며칠 밤 그는 꿈조차 꾸지 않았다.
小偸 xiǎotōu [名] 좀도둑
小王的钱包被小偸偸走了。Xiǎo Wáng de qiánbāo bèi xiǎotōu tōuzǒu le.
샤오왕의 지갑을 좀 도둑이 훔쳐갔다.
溜进 liūjin [动] 몰래 들어가다, 슬그머니 들어가다
他悄悄地溜进了会场。 Tā qiāoqiāo de liūjìnle huìchǎng.
그는 몰래 회의장으로 들어갔다.
**偸 tōu [动] 훔치다, 도둑질하다
我看见有人偸东西。 Wǒ kànjian yǒurén tōu dōngxi.
그는 물건을 훔치는 사람을 보았다.
**听见 tīngjiàn [动] 들리다, 듣다
妈妈听见有人敲门。 Māma tīngjian yǒurén qiāo mén.
엄마는 문을 두드리는 소리를 들었다.
吓一跳 xià yí tiào 깜짝 놀라다
他被我吓了一跳。 Tā bèi wǒ xià le yí tiào.
나는 그를 깜짝 놀라게 했다.
**急忙 jímáng [副] 급히, 서둘러
他急忙穿上衣服出去了。Tā jímáng chuānshàng yīfu chūqu le.
그는 급히 옷을 입고 갔다.
**黑暗 hēi’àn [形] 어둡다, 깜깜하다
停电了, 樓道里一片黑暗。Tíngdiàn le, lóudào li yí piàn hēi’àn.
정전이 되어 복도가 온통 깜깜하다.
**处 chù [名] 곳, 장소
大处着眼, 小处着手。 Dà chù zhuóyǎn, xiǎo chù zhuóshǒu.
크게 착안하여 작은 것부터 시작하다.
**蹲 dūn [动] 쪼그리고 앉다, 웅크리고 앉다
他们蹲在地上谈话。 Tāmen dūn zài dìshang tánhuà.
그들은 땅에 쪼그리고 앉아서 이야기를 하고 있다.
*糟 zāo [形] 큰일 나다, 야단나다
糟了! 我忘带钥匙了! Zāo le! Wǒ wàng dài yàoshi le.
큰 일났어! 열쇠 가져오는 것을 잊었어!
**啦 lɑ [助] “了”와 “啊”를 합친 음으로, 문미에 와서 감탄 이나 놀라움을 나타내 는 어기조사로 쓰인다.
下雪啦!. Xià xuě la! 눈 내린다.
**发现 fāxiàn [动] 발견하다
科学家发现了一种新植物。 Kēxuéjiā fāxiànle yì zhǒng xīn zhíwù.
과학자는 새로운 식물을 발견했다.
**吓坏 xiàhuài [动] 깜짝 놀라다
我被他吓坏了。 Wǒ bèi tā xiàhuài le.
그는 나를 깜짝 놀라게 했다.
*逃走 táozǒu [动] 도주하다
小偸逃走了。 Xiǎotōu táozǒu le.
좀 도둑은 달아났다.
📖 원문과 단어 연결 분석
📌 주요 단어 및 표현
- 宿舍 (sùshè) → "王华住在学生宿舍。"
- 住在 A: A에 살다
- 활용: 我住在上海。(나는 상하이에 산다.)
- 努力 (nǔlì) → "他很努力地学习。"
- 努力地 V: 열심히 V하다
- 활용: 他努力地工作。(그는 열심히 일한다.)
- 白天 (báitiān) → "白天他去图书馆看书。"
- 白天 A, 晚上 B: 낮에는 A, 밤에는 B
- 활용: 白天上课, 晚上复习。(낮에는 수업 듣고, 밤에는 복습한다.)
- 打工 (dǎgōng) → "晚上去打工。"
- 去 A 打工: A에 가서 아르바이트하다
- 활용: 他在饭馆打工。(그는 식당에서 아르바이트한다.)
- 发现 (fāxiàn) → "发现宿舍的门是开着的。"
- 发现 A: A를 발견하다
- 활용: 我发现他不在家。(나는 그가 집에 없다는 것을 발견했다.)
- 糟了 (zāo le) → "糟了!我的宿舍里有人吗?"
- 糟了!: 큰일 났어!
- 활용: 糟了, 我忘带手机了。(큰일 났어, 핸드폰 가져오는 걸 잊었어.)
- 急忙 (jímáng) → "他急忙走进去。"
- 急忙 V: 급히 V하다
- 활용: 他急忙跑出去了。(그는 급히 뛰어나갔다.)
- 偷偷地 (tōutōu de) → "小偷正偷偷地翻他的书包!"
- 偷偷地 V: 몰래 V하다
- 활용: 他偷偷地走了。(그는 몰래 떠났다.)
- 吓一跳 (xià yí tiào) → "王华吓了一跳。"
- 吓一跳: 깜짝 놀라다
- 활용: 我被他吓了一跳。(나는 그에게 깜짝 놀랐다.)
- 帮忙 (bāngmáng) → "快来帮忙!"
- 帮忙: 돕다
- 활용: 请你帮忙一下。(도와주세요.)
- 吓坏 (xiàhuài) → "小偷被吓坏了。"
- 被 A 吓坏了: A에 의해 겁을 먹다
- 활용: 他被那个电影吓坏了。(그는 그 영화에 깜짝 놀랐다.)
- 逃走 (táozǒu) → "小偷被吓坏了,急忙逃走了。"
- 逃走: 도망가다
- 활용: 犯人逃走了。(범인이 도망쳤다.)
- 黑暗 (hēi’àn) → "宿舍里一片黑暗。"
- 一片黑暗: 온통 어둡다
- 활용: 森林里一片黑暗。(숲속은 온통 어두웠다.)
- 钱包 (qiánbāo) → "他发现自己的钱包不见了。"
- 钱包不见了: 지갑이 없어졌다
- 활용: 我的钱包被偷了。(내 지갑이 도난당했다.)
第 三 课 体谅
妻子正在厨房炒菜。 丈夫在她旁边一直唠叨不停:
Qīzi zhèng zài chúfáng cǎocài。 Zhàngfu zài tā pángbiān yìzhí ládao bù tíng :
“慢些。 小心! 火太大了。 赶快把鱼翻过来。
"Màn xiē。 Xiǎoxīn ! Huǒ tài dà le。 Gǎnkuài bǎ yú fānguolai。
快铲起来, 油放太多了! 哎唷, 锅歪了!”
Kuài chǎngqilai, yóu fàng tài duō le! āiyō, guō wāi le !"
“你就别唠叨!” 妻子脱口而出,“ 我知道怎幺炒。”
"Nǐ jiù bié láodao!" Qīzi tuōkǒu'érchū, "Wǒ zhīdào zěnmechǎo。"
“你当然知道, 太太。” 丈夫平静地答道:
"Nǐ dāngrán zhīdào, tàitai。" Zhàngfu píngjìng de dádào:
“我只是想让你知道, 我在开车时,
"Wǒ zhǐshì xiǎng ràng nǐ zhīdào, wǒ zài kāichē shí,
你在旁边喋喋不休, 我的感觉会如何。”
nǐ zài pángbiān diédié bùxiū, wǒ de gǎnjué huì rúhé。"
丈夫 : 老婆, 火有点大吧。
Zhàngfu : Lǎo po, huǒ yǒudiǎn dà ba。
(妻子看了他一眼没理他。)
( Qīzi kàn le ta yì yǎn méi lǐ tā。)
丈夫 : 火太大了。 鱼要糊了, 赶紧翻过来吧。
Zhàngfu : Huǒ tài dà le, yú yào hú le, gǎnjǐn fānguolai ba。
妻子跟没听到一样, 不理他。
Qīzi gēn méi tīng dào yíyàng, bù lǐ tā。
丈夫 : 油放太多了。 以后少放点吧。 哎, 锅又歪了。赶紧放平了······。
Zhàngfu : Yóu fàng tài duō le。 Yǐhòu shǎo fàng diǎn ba。 ~i, guō yòu wāi le。 Gǎnjǐn fàng píng le ······。
妻子 : 你就别唠叨了。 我知道怎么炒菜。
Qīzi : Nǐ jiù bié láodao le。 Wǒ zhīdào zěnme chǎo cài。
丈夫 : 我知道。 你别生气。 我只是想让你体验一下,我在开车时, 你在旁边喋喋不休时我的感受。
Zhàngfu : Wó zhīdào。 Nǐ bié shēngqì。 Wǒ zhī shì xiǎng ràng nǐ tǐyàn yí xià, wǒ zài kāiche shí, nǐ zài pángbiān diédié bùxiū shí wǒ de guǎnshòu。
아내가 주방에서 요리를 하고 있다.
남편이 그녀 옆에서 쉬지 않고 잔소리를 한다. “좀 천천히 해. 조심해! 불이 너무 세잖아. 빨리 생선을 뒤집어.
빨리 꺼내. 기름을 너무 많이 넣었잖아! 이런, 솥이 비뚤어졌어!”
아내가 참다못해 말했다. “당신 잔소리 그만해요!” “요리를 어떻게 하는지 나도 알아요.”
“여보, 당신이 당연히 알겠지.” 남편이 차분하게 대답했다.
“나는 다만 내가 운전할 때 당신이 내 옆에서 쉬지않고 재잘거리면
내 느낌이 어떤지 알게 하고 싶을 뿐이야. ”
남편 : 여보, 불이 좀 세잖아요.
(아내가 그를 한번 보고 상대하지를 않았다.) 남편:불이너무세요. 생선이타겠어요.얼른
뒤집어요. (아내는 마찬가지로 듣지 않고,
상대하지 않았다.) 남편:기름이너무많아요. 이호로는좀적게
넣어요. 아이고, 솥도 기울어졌네. 얼른
똑바로 놓아요.
아내 : 당신 잔소리 그만해요. 나 어떻게 요리를 볶을지 알아요.
남편 : 나 알아요. 당신 화내지 마세요. 나는 단지 내가 운전할 때, 당신이 옆에서 쉬지않고 조잘조잘대면 내 느낌을 한번 체험하게 하고 싶어서요.
会话
丈夫 : 老婆, 火有点大吧。
Zhàngfu : Lǎo po, huǒ yǒudiǎn dà ba。
(妻子看了他一眼没理他。)
( Qīzi kàn le ta yì yǎn méi lǐ tā。)
丈夫 : 火太大了。 鱼要糊了, 赶紧翻过来吧。
Zhàngfu : Huǒ tài dà le, yú yào hú le, gǎnjǐn fānguolai ba。
妻子跟没听到一样, 不理他。
Qīzi gēn méi tīng dào yíyàng, bù lǐ tā。
丈夫 : 油放太多了。 以后少放点吧。 哎, 锅又歪了。
赶紧放平了······。
Zhàngfu : Yóu fàng tài duō le。 Yǐhòu shǎo fàng diǎn ba。 ~i, guō yòu wāi le。 Gǎnjǐn fàng píng le ······。
妻子 : 你就别唠叨了。 我知道怎么炒菜。
Qīzi : Nǐ jiù bié láodao le。 Wǒ zhīdào zěnme chǎo cài。
丈夫 : 我知道。 你别生气。 我只是想让你体验一下, 我在开车时, 你在旁边喋喋不休时我的感受。
Zhàngfu : Wó zhīdào。 Nǐ bié shēngqì。 Wǒ zhī shì xiǎng ràng nǐ tǐyàn yí xià, wǒ zài kāiche shí, nǐ zài pángbiān diédié bùxiū shí wǒ de guǎnshòu。
남편 : 여보, 불이 좀 세잖아요.
(아내가 그를 한번 보고 상대하지를 않았다.)
남편 : 불이 너무 세요. 생선이 타겠어요. 얼른 뒤집어요. (아내는 마찬가지로 듣지 않고, 상대하지 않았다.)
남편 : 기름이 너무 많아요. 다음부터는 좀 적게 넣어요. 아이고, 솥도 기울어졌네. 얼른 똑바로 놓아요.
아내 : 당신 잔소리 그만해요. 나 어떻게 요리를 볶을지 알아요.
남편 : 나 알아요. 당신 화내지 마세요. 나는 단지 내가 운전할 때, 당신이 옆에서 쉬지않고 조잘조잘대면 내 느낌을 한번 체험하게 하고 싶어서요.
生词
**体谅 tǐliàng [动] 양해를 구하다
你也得体谅体谅别人啊! Nǐ yě děi tǐliang tǐliang biérén a!
너도 다른 사람들을 이해 좀 해라!
**妻子 qīzi [名] 아내
他的妻子非常漂亮。 Tā de qīzi fēicháng piàoliang.
그의 아내는 매우 아름답다.
**厨房 chúfáng [名] 부엌, 주방
厨房和卫生间都要打扫。 Chúfáng hé wèishēngjiān dōu yào dǎsǎo.
부엌과 화장실을 모두 청소해야 한다.
炒菜 chǎocài [动] 요리하다, 반찬을 만들다, 야채를 기름에 볶다
人都来了, 开始炒菜吧。
사람이 모두 왔으니 요리를시작하자.
唠叨 láodɑo [动] 시끄럽게 떠들다, 잔소리하다
别在他面前唠叨。Bié zài tā miàn qián láodao.
그 앞에서 잔소리 하지마.
*些 xiē [量] 약간, 조금
动作能不能快些! Dòngzuò néng bu néng kuài xiē!
동작을 좀 빨리 할 수 없니.
**火 huǒ [名] 불
火正好。Huǒ zhèng hǎo. 불이 딱 좋다.
**赶快 gǎnkuài [副] 빨리, 얼른, 어서
要上课了, 请大家赶快进敎室。 Yào shàngkè le, qǐng dàjiā gǎnkuài jìn jiàoshì.
수업이 곧 시작되니 모두들 빨리 들어오세요.
**飜 fān [动] 뒤집다
小孩子会飜身了。Xiǎoháizi huì fānshēn le.
어린 아이가 몸을 뒤집을 줄 안다.
*铲 chǎn [动] (주걱 등으로) 파다, 퍼내다
把地铲平了。Bǎ dì chǎnpíng le.
삽질을 해서 땅을 평평하게 했다.
**油 yóu [名] 기름
今天油没了, 不能炒菜了。Jīntiān yóu méi le, bù néng chǎocài le.
오늘 기름이 떨어져서 ,요리를 할 수 없다.
**放 fàng [动] 넣다
炒菜别忘了放盐。Chǎocài bié wàngle fàng yán.
야채를 볶을 때 소금 넣는 것을 잊지 마라.
**锅 guō [名] 솥
这个锅太沉了, 我拿不动。Zhè ge guō tài chén le, wǒ ná bu dòng.
이 솥은 무거워서 들을 수 없다.
**歪 wāi [形] 기울다, 비스듬하다
他总是歪戴着帽子。Tā zǒngshì wāi dàizhe màozi.
그는 늘 모자를 비스듬하게 쓴다.
**脱口而出 tuōkǒu’érchū [成] 무의식 중에 말이 나오다
这页我们看“脱口而出”。
**平静 píngjìng [形] 조용하다, 차분하다
老人说话的声音很平静。Lǎorén shuōhuà de shēngyīn hěn píngjìng.
노인의 말 소리는 평온했다.
**答道 dádào [动] 대답하다
他答道: 好的。” Tā dádào: “Hǎo de.”
그는 ‘좋아’라고 대답했다.
**只是 zhǐshì [副] 다만, 단지, 오로지
我只是想知道眞相而已。 Wǒ zhǐshì xiǎng zhīdào zhēnxiàng éryǐ.
나는 단지 진상을 알고 싶을 뿐이다.
**喋喋不休 diédié bùxiū 재잘재잘 끊임없이 지껄이다, 쫑알쫑알 쉴 새 없이 지껄 이다
孩子们整天喋喋不休。 Háizimen zhěngtiān diédié bùxiū.
아이들은 하루 종일 지껄여댔다.
**如何 rúhé [代] 어떠냐, 어떠한가
周末去看电影, 如何? Zhōumò qù kàn diànyǐng, rúhé?
주말에 영화 보러 가는 거 어때?
단어 정리:
- 体谅 (tǐliàng) - 양해를 구하다
- 예문: 你也得体谅体谅别人啊! (Nǐ yě děi tǐliang tǐliang biérén a!)
한국어: 너도 다른 사람들을 이해 좀 해라!
- 예문: 你也得体谅体谅别人啊! (Nǐ yě děi tǐliang tǐliang biérén a!)
- 妻子 (qīzi) - 아내
- 예문: 他的妻子非常漂亮。 (Tā de qīzi fēicháng piàoliang.)
한국어: 그의 아내는 매우 아름답다.
- 예문: 他的妻子非常漂亮。 (Tā de qīzi fēicháng piàoliang.)
- 厨房 (chúfáng) - 부엌, 주방
- 예문: 厨房和卫生间都要打扫。 (Chúfáng hé wèishēngjiān dōu yào dǎsǎo.)
한국어: 부엌과 화장실을 모두 청소해야 한다.
- 예문: 厨房和卫生间都要打扫。 (Chúfáng hé wèishēngjiān dōu yào dǎsǎo.)
- 炒菜 (chǎocài) - 요리하다, 볶다
- 예문: 人都来了, 开始炒菜吧。 (Rén dōu lái le, kāishǐ chǎocài ba.)
한국어: 사람들이 다 왔으니, 요리를 시작하자.
- 예문: 人都来了, 开始炒菜吧。 (Rén dōu lái le, kāishǐ chǎocài ba.)
- 唠叨 (láodao) - 잔소리하다, 시끄럽게 떠들다
- 예문: 别在他面前唠叨。 (Bié zài tā miànqián láodao.)
한국어: 그 앞에서 잔소리 하지 마라.
- 예문: 别在他面前唠叨。 (Bié zài tā miànqián láodao.)
- 些 (xiē) - 약간, 조금
- 예문: 动作能不能快些! (Dòngzuò néng bù néng kuài xiē!)
한국어: 동작을 조금 더 빨리 할 수 있니?
- 예문: 动作能不能快些! (Dòngzuò néng bù néng kuài xiē!)
- 火 (huǒ) - 불
- 예문: 火正好。 (Huǒ zhèng hǎo.)
한국어: 불이 딱 좋다.
- 예문: 火正好。 (Huǒ zhèng hǎo.)
- 赶快 (gǎnkuài) - 빨리, 얼른
- 예문: 要上课了, 请大家赶快进教室。 (Yào shàngkè le, qǐng dàjiā gǎnkuài jìn jiàoshì.)
한국어: 수업이 곧 시작되니, 모두들 빨리 교실로 들어오세요.
- 예문: 要上课了, 请大家赶快进教室。 (Yào shàngkè le, qǐng dàjiā gǎnkuài jìn jiàoshì.)
- 铲 (chǎn) - 파다, 퍼내다
- 예문: 把地铲平了。 (Bǎ dì chǎnpíng le.)
한국어: 땅을 평평하게 고르게 퍼냈다.
- 예문: 把地铲平了。 (Bǎ dì chǎnpíng le.)
- 油 (yóu) - 기름
- 예문: 今天油没了, 不能炒菜了。 (Jīntiān yóu méi le, bù néng chǎocài le.)
한국어: 오늘 기름이 떨어져서, 요리를 할 수 없다.
- 예문: 今天油没了, 不能炒菜了。 (Jīntiān yóu méi le, bù néng chǎocài le.)
- 放 (fàng) - 넣다
- 예문: 炒菜别忘了放盐。 (Chǎocài bié wàngle fàng yán.)
한국어: 요리할 때 소금 넣는 것 잊지 마라.
- 예문: 炒菜别忘了放盐。 (Chǎocài bié wàngle fàng yán.)
- 锅 (guō) - 솥, 냄비
- 예문: 这个锅太沉了, 我拿不动。 (Zhège guō tài chén le, wǒ ná bù dòng.)
한국어: 이 솥은 너무 무거워서, 나는 들 수 없다.
- 예문: 这个锅太沉了, 我拿不动。 (Zhège guō tài chén le, wǒ ná bù dòng.)
- 歪 (wāi) - 기울다, 비스듬하다
- 예문: 他总是歪戴着帽子。 (Tā zǒngshì wāi dàizhe màozi.)
한국어: 그는 항상 모자를 비스듬히 쓴다.
- 예문: 他总是歪戴着帽子。 (Tā zǒngshì wāi dàizhe màozi.)
- 脱口而出 (tuōkǒu’érchū) - 무의식 중에 말이 나오다
- 예문: 他一激动就脱口而出了。 (Tā yī jīdòng jiù tuōkǒu’érchū le.)
한국어: 그는 한 번 흥분하면 무의식 중에 말이 나온다.
- 예문: 他一激动就脱口而出了。 (Tā yī jīdòng jiù tuōkǒu’érchū le.)
- 平静 (píngjìng) - 차분하다, 조용하다
- 예문: 老人说话的声音很平静。 (Lǎorén shuōhuà de shēngyīn hěn píngjìng.)
한국어: 노인의 말소리는 매우 차분했다.
- 예문: 老人说话的声音很平静。 (Lǎorén shuōhuà de shēngyīn hěn píngjìng.)
- 答道 (dádào) - 대답하다
- 예문: 他答道: “好的。” (Tā dádào: “Hǎo de.”)
한국어: 그는 “좋아요.”라고 대답했다.
- 예문: 他答道: “好的。” (Tā dádào: “Hǎo de.”)
- 只是 (zhǐshì) - 단지
- 예문: 我只是想知道真相而已。 (Wǒ zhǐshì xiǎng zhīdào zhēnxiàng éryǐ.)
한국어: 나는 단지 진상을 알고 싶을 뿐이다.
- 예문: 我只是想知道真相而已。 (Wǒ zhǐshì xiǎng zhīdào zhēnxiàng éryǐ.)
- 喋喋不休 (diédié bùxiū) - 지껄이다, 쫑알쫑알 계속 말하다
- 예문: 孩子们整天喋喋不休。 (Háizimen zhěngtiān diédié bùxiū.)
한국어: 아이들은 하루 종일 지껄여댔다.
- 예문: 孩子们整天喋喋不休。 (Háizimen zhěngtiān diédié bùxiū.)
- 如何 (rúhé) - 어떻게, 어떠한가
- 예문: 这个问题你如何解决? (Zhège wèntí nǐ rúhé jiějué?)
한국어: 이 문제는 어떻게 해결할 건가?
- 예문: 这个问题你如何解决? (Zhège wèntí nǐ rúhé jiějué?)
대화문
小王 (Xiǎo Wáng):
今天的晚饭怎么办?(Jīntiān de wǎnfàn zěnme bàn?)
오늘 저녁은 어떻게 할까?
小李 (Xiǎo Lǐ):
我在厨房炒菜呢。(Wǒ zài chúfáng chǎocài ne.)
부엌에서 요리하고 있어.
小王:
你是不是又忘了放盐?(Nǐ shì bù shì yòu wàng le fàng yán?)
또 소금을 넣는 걸 잊었어?
小李:
不是的,火刚好,油也放了,只是没加盐。(Bù shì de, huǒ gāng hǎo, yóu yě fàng le, zhǐshì méi jiā yán.)
아니야, 불은 잘 되고, 기름도 넣었고, 소금만 안 넣었어.
小王:
我去拿盐。别再唠叨了。(Wǒ qù ná yán. Bié zài láodao le.)
내가 소금 가져올게. 잔소리하지 마.
小李:
好,谢谢你的体谅。(Hǎo, xièxiè nǐ de tǐliàng.)
좋아, 너의 이해에 감사해.
小王:
我说真的,今天的菜做得很好。(Wǒ shuō zhēn de, jīntiān de cài zuò de hěn hǎo.)
진짜로, 오늘 요리가 정말 잘 됐어.
小李:
只是还可以再好些,菜炒得有点儿歪。(Zhǐshì hái kěyǐ zài hǎo xiē, cài chǎo de yǒudiǎn er wāi.)
단지 더 잘할 수 있었어, 볶은 채소가 조금 비스듬하게 됐어.
小王:
没关系,下一次一定更好。(Méi guānxi, xià yīcì yídìng gèng hǎo.)
괜찮아, 다음에는 더 잘할 거야.
小李:
谢谢,今天你很平静,真的很不错。(Xièxiè, jīntiān nǐ hěn píngjìng, zhēn de hěn bùcuò.)
고마워, 오늘 너 정말 차분하더라, 정말 괜찮았어.
小王:
我答道:你也是。(Wǒ dádào: Nǐ yě shì.)
나는 대답했다: 너도 그래.
第 四 课 “聪明”与“愚笨”
一天, “愚笨” 与“聪明” 相遇了。
Yì tiān, "Yúbèn" yǔ "Cōngming: xiāngyù le。
“愚笨” 疑惑地问“聪明”:
"Yúbèn" yíhuò de wèn "Cōngming" ;
“大家都叫你聪明, 你已经得到了大家的肯定,
应该感到满足,应该悠闲一点儿了,
"Dàjia dōu jiào nǐ cōngming, nǐ yǐjīng dédàole dàjiā de kěndìng, yīnggāi gǎndào
mǎnzù,, yīnggāi yōuxián yìdiǎnr le,
为什么还在继续刻苦学习?”
wèi shénme hái zài jìxù kèkǔ xuéxí?"
“聪明” 说: “如果我满足现状, 停滞不前, 就无法聪明了。”
"Cōngming" shuō : "Rúguǒ wǒ mǎnzú xiànzhuàng, tíngzhì bù qián, jiù wúfǎ cōngming le。"
“愚笨” 问: “我觉得自己也很聪明,
"Yúbèn" wèn : "Wǒ juéde zìjì yě hěn cōngming,
为什么大家都叫我愚笨呢?”
wèi shénme dàjia dou jiào wǒ yúbèn ne?"
一位寓言家听后深有感触地说:
Yí wèi yùyánjiā tīng hòu shēn yǒu gǎnchù deshuō :
聪明永远不满足于自己的聪明, 这是它最大的聪明;
"Cōngming yǒngyuǎn bù mǎnzú yú zìjì decōngming, zhè shì tā zuì dà de
cōngming:
愚笨总觉得自己很聪明, 这是它最大的愚笨!”
Yúbèn zǒng juéde zìjì hěn cōngming, zhè shì tā zuì dà de yúbèn!"
어느날 ‘바보’와 ‘총명’이 만났다.
‘바보’는 ‘총명’에게 궁금해하면서 물어보았다. “사람들이 모두 너를 ‘총명’이라고 부르니, 너는 이미 모든 사람에게
인정을 받은 것이잖아. 만족해 하고 여가도 좀 즐기고 해야지,
왜 아직도 계속해서 고생스럽게 공부를 하고 있니?”
‘총명’이 말했다.
“만약에 내가 현재 상황에 만족해 하고 제자리 걸음만 하면
총명해질 수가 없어.”
‘바보’가 물었다.
“나는 내가 똑똑하다고 생각하는데, 왜 모두들 나를 ‘바보’라고 부르지?”
어느 우화가가 이 말을 듣고 매우 감동하여 말했다“
“‘총명’이 영원히 자신의 총명함에 만족하지 않는 것, 이것이 가장 큰
총명이고, ‘바보’가 항상 자신이 매우 총명하다고 생각하는 것, 이것이 가장 큰 어리석음이다!”
会话
笨笨: 咳小明干嘛还这么刻苦学习?
Bèn Bèn : Hāi, XiǎoMíng gànmá hái zhème kèkǔ xuéxí?
你已经够聪明了应该满足了, 出去玩儿吧。
Nǐ yǐjing gòu cōngmíng le yīnggāi mǎnzú le, chūqù wánr ba。
小明: 如果我满足现状, 停滞不前, 就不聪明了。
XiǎoMíng : Rúguǒ wǒ mǎnzú xiànzhuàng, tíngzhī bù qián, jiù bù cōngmíng le。
笨笨: 我觉得自己不笨挺聪明的, 可是大家怎么都叫我笨笨呢!
Bèn Bèn : Wǒ juéde zìjǐ bú bèn tǐng cōngmíng de, kěshì dàjiā zěnme dōu jiào wǒ bènbèn ne !
老师: 小明永远不满足自己的聪明,
Lǎoshī : XiǎoMíng yǒngyuǎn bù mǎnzú zìjǐ de cōngmíng,
这是他最大的聪明。笨笨你总觉得自己很聪明,
zhè shì tā zuì dà de cóngmíng。 BènBèn nǐ zǒng juéde zìjǐ hěn coengmíng,
这是你最大的愚笨。
zhè shì zuì dà de yúbèn。
멍청이 : 어이구, 샤오밍은 어째서 이렇게 힘들게 공부하는 것이냐? 너 이미 충분히 똑똑하잖아, 나가서 놀아라.
샤오밍 : 내가 지금 상태에 만족한다면, 정체되어 앞으로 나가지 못하고, 똑똑하지도 않아.
멍청이 : 나는 스스로 멍청하지 않고 똑똑하다고 여긴다. 그러나 모두들 어찌 나보고 멍청이라고 하지.
선생님 : 샤오밍은 항상 자기가 똑똑하다고 만족하지 않는다, 이것이 그가 최대로 똑똑한 것이다. 멍청이 너는 항상 자기가 똑똑하다고 스스로 여기는데, 이것이 네가 최대로 우매한 것이다.
生词
愚笨 yúbèn [形] 어리석다, 우둔하다, 미련하다
这家伙眞愚笨。 Zhè jiāhuo zhēn yúbèn.
이 녀석은 정말 미련하다.
**与 yǔ [接] 과, 와 [介] ∼와 (함께)
她经常与外国朋友通信。 Tā jīngcháng yǔ wàiguó péngyou tōngxìn.
그녀는 자주 외국친구와 통신을 한다.
相遇 xiāngyù [动] 만나다, 마주치다
我们在街上相遇了。 Wǒmen zài jiē shang xiāngyù le.
우리는 길에서 마주쳤다.
*疑惑 yíhuò [形] 의문스럽다
金先生对这件事感到很疑惑。
Jīn xiānsheng duì zhè jiàn shì gǎndào hěn yíhuò.
김선생님은 이 사건에 대해 의혹을 품었다.
**肯定 kěndìng [名] 인정, 긍정
你只能回答“肯定”或“否定”。
Nǐ zhǐ néng huídá “kěndìng” huò “fǒudìng”.
너는 ‘긍정’이나 ‘부정’으로만 대답할 수 있다.
**感到 gǎndào [动] 느끼다, 생각하다, 여기다
认识你, 我感到很高兴。 Rènshi nǐ, wǒ gǎndào hěn gāoxìng.
당신을 알게 되어 매우 기쁩니다.
**满足 mǎnzú [形] 만족하다, 충분하다, 넉넉하다
王刚对自己的收入很满足。 Wáng Gāng duì zìjǐ de shōurù hěn mǎnzú.
왕강은 자기의 수입에 만족해한다.
悠闲 yōuxián [形] 한가롭다, 유유자적하다
父母在乡下过着悠闲的田园生活。
Fùmǔ zài xiāngxià guòzhe yōuxián de tiányuán shēnghuó.
부모님은 고향에서 한가로운 전원생활을 하신다.
**刻苦 kèkǔ [形] 고생을 참아내다, 몹시 애를 쓰다
只要刻苦学习, 一定能取得好成绩。
Zhǐyào kèkǔ xuéxí, yídìng néng qǔdé hǎo chéngjì.
힘써 공부하면 반드시 좋은 성적을 얻을 수 있다.
*现状 xiànzhuàng [名] 현상, 현 상태, 현재 상황
人为什么总不能满足现状呢?
Rén wèishénme zǒng bù néng mǎnzú xiànzhuàng ne?
사람은 왜 항상 현재 상황에 만족할 수 없는가?
停滞不前 tíngzhì bù qián 정체되어 앞으로 나아가지 못하다
*无法 wúfǎ [动] ∼할 방법이 없다, 도리가 없다
我们无法信任他。 Wǒmen wúfǎ xìnrèn tā.
우리들은 그를 신뢰할 수 없다.
寓言家 yùyánjiā [名] 우화가
他是寓言家。 Tā shì yùyánjiā.
그는 우화가이다.
深有感触 shēn yǒu gǎnchù 매우 감동하다
听了这个故事, 我深有感触。 Tīngle zhège gùshì, wǒ shēn yǒu gǎnchù.
이 이야기를 듣고 나는 깊이 감동했다.
**它 tā [代] 그, 저, 그것, 저것
这是我家的小狗, 它叫安安。 Zhè shì wǒ jiā de xiǎogǒu, tā jiào Ān’ān.
이것은 우리 집 강아지인데 이름이 ‘안안’이야.
**总 zǒng [副] 늘, 줄곧, 언제나, 반드시, 결국
你为什么总迟到? Nǐ wèishénme zǒng chídào?
너는 왜 항상 늦니?
단어 정리:
- 愚笨 (yúbèn) - 어리석다, 우둔하다, 미련하다
- 예문: 这家伙真愚笨。 (Zhè jiāhuo zhēn yúbèn.)
한국어: 이 녀석은 정말 미련하다.
- 예문: 这家伙真愚笨。 (Zhè jiāhuo zhēn yúbèn.)
- 与 (yǔ) - 과, 와 [접속사], ~와 (함께)
- 예문: 她经常与外国朋友通信。 (Tā jīngcháng yǔ wàiguó péngyǒu tōngxìn.)
한국어: 그녀는 자주 외국 친구와 통신을 한다.
- 예문: 她经常与外国朋友通信。 (Tā jīngcháng yǔ wàiguó péngyǒu tōngxìn.)
- 相遇 (xiāngyù) - 만나다, 마주치다
- 예문: 我们在街上相遇了。 (Wǒmen zài jiē shàng xiāngyù le.)
한국어: 우리는 길에서 마주쳤다.
- 예문: 我们在街上相遇了。 (Wǒmen zài jiē shàng xiāngyù le.)
- 疑惑 (yíhuò) - 의문스럽다
- 예문: 金先生对这件事感到很疑惑。 (Jīn xiānsheng duì zhè jiàn shì gǎndào hěn yíhuò.)
한국어: 김 선생님은 이 사건에 대해 의문을 품었다.
- 예문: 金先生对这件事感到很疑惑。 (Jīn xiānsheng duì zhè jiàn shì gǎndào hěn yíhuò.)
- 肯定 (kěndìng) - 인정, 긍정
- 예문: 你只能回答“肯定”或“否定”。 (Nǐ zhǐ néng huídá "kěndìng" huò "fǒudìng".)
한국어: 너는 ‘긍정’이나 ‘부정’으로만 대답할 수 있다.
- 예문: 你只能回答“肯定”或“否定”。 (Nǐ zhǐ néng huídá "kěndìng" huò "fǒudìng".)
- 感到 (gǎndào) - 느끼다, 생각하다, 여기다
- 예문: 认识你,我感到很高兴。 (Rènshi nǐ, wǒ gǎndào hěn gāoxìng.)
한국어: 당신을 알게 되어 매우 기쁩니다.
- 예문: 认识你,我感到很高兴。 (Rènshi nǐ, wǒ gǎndào hěn gāoxìng.)
- 满足 (mǎnzú) - 만족하다, 충분하다, 넉넉하다
- 예문: 王刚对自己的收入很满足。 (Wáng Gāng duì zìjǐ de shōurù hěn mǎnzú.)
한국어: 왕강은 자기의 수입에 만족한다.
- 예문: 王刚对自己的收入很满足。 (Wáng Gāng duì zìjǐ de shōurù hěn mǎnzú.)
- 悠闲 (yōuxián) - 한가롭다, 유유자적하다
- 예문: 父母在乡下过着悠闲的田园生活。 (Fùmǔ zài xiāngxià guòzhe yōuxián de tiányuán shēnghuó.)
한국어: 부모님은 고향에서 한가로운 전원생활을 하신다.
- 예문: 父母在乡下过着悠闲的田园生活。 (Fùmǔ zài xiāngxià guòzhe yōuxián de tiányuán shēnghuó.)
- 刻苦 (kèkǔ) - 고생을 참아내다, 몹시 애를 쓰다
- 예문: 只要刻苦学习,一定能取得好成绩。 (Zhǐyào kèkǔ xuéxí, yídìng néng qǔdé hǎo chéngjì.)
한국어: 힘써 공부하면 반드시 좋은 성적을 얻을 수 있다.
- 예문: 只要刻苦学习,一定能取得好成绩。 (Zhǐyào kèkǔ xuéxí, yídìng néng qǔdé hǎo chéngjì.)
- 现状 (xiànzhuàng) - 현상, 현 상태, 현재 상황
- 예문: 人为什么总不能满足现状呢? (Rén wèishénme zǒng bù néng mǎnzú xiànzhuàng ne?)
한국어: 사람은 왜 항상 현재 상황에 만족할 수 없는가?
- 예문: 人为什么总不能满足现状呢? (Rén wèishénme zǒng bù néng mǎnzú xiànzhuàng ne?)
- 停滞不前 (tíngzhì bù qián) - 정체되어 앞으로 나아가지 못하다
- 예문: 经济停滞不前。 (Jīngjì tíngzhì bù qián.)
한국어: 경제가 정체되어 앞으로 나아가지 못한다.
- 예문: 经济停滞不前。 (Jīngjì tíngzhì bù qián.)
- 无法 (wúfǎ) - ~할 방법이 없다, 도리가 없다
- 예문: 我们无法信任他。 (Wǒmen wúfǎ xìnrèn tā.)
한국어: 우리는 그를 신뢰할 수 없다.
- 예문: 我们无法信任他。 (Wǒmen wúfǎ xìnrèn tā.)
- 寓言家 (yùyánjiā) - 우화가
- 예문: 他是寓言家。 (Tā shì yùyánjiā.)
한국어: 그는 우화가이다.
- 예문: 他是寓言家。 (Tā shì yùyánjiā.)
- 深有感触 (shēn yǒu gǎnchù) - 매우 감동하다
- 예문: 听了这个故事,我深有感触。 (Tīngle zhège gùshì, wǒ shēn yǒu gǎnchù.)
한국어: 이 이야기를 듣고 나는 깊이 감동했다.
- 예문: 听了这个故事,我深有感触。 (Tīngle zhège gùshì, wǒ shēn yǒu gǎnchù.)
- 它 (tā) - 그것, 저것
- 예문: 这是我家的小狗,它叫安安。 (Zhè shì wǒ jiā de xiǎogǒu, tā jiào Ān’ān.)
한국어: 이것은 우리 집 강아지인데 이름이 '안안'이야.
- 예문: 这是我家的小狗,它叫安安。 (Zhè shì wǒ jiā de xiǎogǒu, tā jiào Ān’ān.)
- 总 (zǒng) - 늘, 줄곧, 언제나, 반드시, 결국
- 예문: 你为什么总迟到? (Nǐ wèishénme zǒng chídào?)
한국어: 너는 왜 항상 늦니?
- 예문: 你为什么总迟到? (Nǐ wèishénme zǒng chídào?)
대화문1:
小王 (Xiǎo Wáng):
你最近怎么总是迟到?(Nǐ zuìjìn zěnme zǒng shì chídào?)
너 요즘 왜 항상 늦어?
小李 (Xiǎo Lǐ):
最近工作很忙,无法准时到达。(Zuìjìn gōngzuò hěn máng, wúfǎ zhǔnshí dào dá.)
최근에 일이 너무 바빠서 제시간에 도착할 수 없었어.
小王:
但是,不能一直停滞不前。这样下去,工作和生活都会受到影响。(Dànshì, bù néng yīzhí tíngzhì bù qián. Zhèyàng xiàqù, gōngzuò hé shēnghuó dōu huì shòudào yǐngxiǎng.)
하지만 계속 이렇게 정체되어 있을 수는 없어. 이렇게 되면 일과 생활 모두 영향을 받을 거야.
小李:
我知道,我感到很疑惑。为什么我总是无法做到更好呢?(Wǒ zhīdào, wǒ gǎndào hěn yíhuò. Wèishénme wǒ zǒng shì wúfǎ zuò dào gèng hǎo ne?)
알아, 나는 매우 의문스럽다. 왜 나는 항상 더 잘할 수 없는 걸까?
小王:
有时候你需要多一些刻苦努力,只要你满足现状,你就无法进步。(Yǒu shíhòu nǐ xūyào duō yīxiē kèkǔ nǔlì, zhǐyào nǐ mǎnzú xiànzhuàng, nǐ jiù wúfǎ jìnbù.)
때로는 좀 더 힘써 노력해야 해. 만약 현재 상황에 만족한다면, 너는 절대 발전할 수 없어.
小李:
我明白了。谢谢你的建议,我会更加努力的。(Wǒ míngbái le. Xièxiè nǐ de jiànyì, wǒ huì gèng jiā nǔlì de.)
알겠어. 조언 고마워, 나는 더 열심히 노력할게.
小王:
别忘了,遇到困难时,不要轻易放弃。像寓言家说的那样,努力才是最重要的。(Bié wàngle, yù dào kùnnán shí, bù yào qīngyì fàngqì. Xiàng yùyánjiā shuō de nà yàng, nǔlì cái shì zuì zhòngyào de.)
힘든 상황에서 쉽게 포기하지 마. 우화가가 말한 것처럼, 노력하는 것이 가장 중요해.
小李:
谢谢,我会记住的。(Xièxiè, wǒ huì jì zhù de.)
고마워, 명심할게.
대화문2:
A: 你最近怎么样?看起来好像有点不开心。
Nǐ zuìjìn zěnme yàng? Kàn qǐlái hǎoxiàng yǒudiǎn bù kāixīn.
최근 어떻게 지내? 좀 불행해 보이네.
B: 是啊,最近我感到有些困惑。每当我想到自己的现状,就觉得很迷茫。
Shì a, zuìjìn wǒ gǎndào yǒuxiē kùnhuò. Měi dāng wǒ xiǎngdào zìjǐ de xiànzhuàng, jiù juédé hěn mímáng.
그래, 요즘 나는 좀 혼란스러워. 내 상황을 생각할 때마다 멀리 보고 가는 게 어려운 것 같아.
A: 其实,有时候你得刻苦一些,才能找到更好的出路。你不是总抱怨自己的收入吗?
Qíshí, yǒu shíhòu, nǐ děi kèkǔ yīxiē, cáinéng zhǎodào gèng hǎo de chūlù. Nǐ bùshì zǒng bào yuàn zìjǐ de shōurù ma?
사실, 때로는 좀 더 힘들게 일해야 더 나은 길을 찾을 수 있어. 네가 항상 수입에 대해 불평하지 않니?
B: 你说得对,我也知道需要改变,但总觉得自己无法突破现在的困境。
Nǐ shuō dé duì, wǒ yě zhīdào xūyào gǎibiàn, dàn zǒng juédé zìjǐ wúfǎ tūpò xiànzài de kùnjìng.
네 말이 맞아, 나도 변화를 해야 한다는 건 알지만, 지금의 어려운 상황을 뚫을 방법이 없는 것 같아.
A: 有些时候,我们就像那些寓言中的人物一样,处于停滞不前的状态。你不妨试着看看更长远的目标。
Yǒu xiē shíhòu, wǒmen jiù xiàng nàxiē yùyán zhōng de rénwù yīyàng, chǔyú tíngzhì bù qián de zhuàngtài. Nǐ bùfáng shìzhe kànkan gèng chángyuǎn de mùbiāo.
가끔 우리는 우화 속 인물처럼 정체된 상태에 빠지기도 해. 좀 더 멀리 내다보고 목표를 세워보는 게 어때?
B: 你说得很有道理。也许我需要更悠闲一点的生活方式,才能找到适合自己的节奏。
Nǐ shuō dé hěn yǒu dàolǐ. Yěxǔ wǒ xūyào gèng yōuxián yīdiǎn de shēnghuó fāngshì, cáinéng zhǎodào shìhé zìjǐ de jiézòu.
너 말이 맞아. 아마도 나는 좀 더 여유로운 생활 방식을 찾아야 내게 맞는 리듬을 찾을 수 있을 거야.
A: 对,我觉得你有潜力,只要不放弃,一定会走出困境的。
Duì, wǒ juédé nǐ yǒu qiánlì, zhǐyào bù fàngqì, yídìng huì zǒu chū kùnjìng de.
그래, 네가 포기하지 않으면 반드시 어려움을 이겨낼 수 있을 거야.
第 五 课 吃点儿什么?
会话
刘 新 : 这家饭馆儿的饭菜又好吃又便宜。
Liú Xīn : Zhè jiā fànguǎnr de fàncài yòu hǎochī yòu piányi。
这是菜谱, 你们喜欢吃什么?
Zhè shì càipǔ, nǐmen xǐhuan chī shénme?
朴胜哲 : 我一看中国菜谱就头疼, 老师先点吧。
Piáo Shèngzhé: Wǒ yí kàn Zhōngguó càipǔ jiù tóuténg, lǎoshī xiān diǎn ba。
刘 新 : 行, 我先点一个吧。他们这儿有个拿手菜叫炒烤牛肉。
Liú Xīn : Xíng, wǒ xiān diǎn yí ge ba。 Tāmen zhèr yǒu ge náshǒucài jiào chǎokǎo niúròu。
朴胜哲 : 味儿怎么样? 腻不腻?
Piáo Shèngzhé: Wèir zěnmeyàng? Nì bu nì?
刘 新 : 挺好吃的, 一点儿也不腻, 可是有点儿辣。
Liú Xīn : Tǐng hǎochī de, yìdiǎnr yě bú nì, kěshì yǒudiǎnr là。
你们吃得了吗?
Nǐmen chīdeiliǎo ma?
金铁根 : 吃得了, 我喜欢吃辣的。
Jin Tiěgēn : Chīdeiliǎo, wǒ xǐhuan chī là de。
一吃辣的, 我就能多吃点儿。
Yì chī là de, wǒ jiù néng duō chī diǎnr。
李民珠 : 是吗? 那再来个尖椒苦瓜,
Lǐ Mínzhū : Shì ma? Nà zài lái ge jiānjiāo kǔguā,
又苦又辣, 让你再多吃一点儿。 yòu kǔ yòu là, ràng nǐ zài duō chī yìdiǎnr。
朴胜哲 : 甜味儿的菜有没有? 一有甜味儿的菜, 我就能吃很多。
Piáo Shèngzhé: Tián wèir de cài yǒu méiyǒu? Yì yǒu tián wèir de chài, wǒ jiù néng chī hěn duō。
刘 新 : 京酱肉丝是甜味儿的,是地道的北京风味菜。
Liú Xīn :Jīngjiàng ròusī shì tián wèir de, shì dìdao de Běijīng fēnfwèi cài。
金铁根 : 我吃过一个菜, 叫糖醋里嵴, 又甜又酸, 你一定喜欢。
Jin Tiěgēn : Wǒ chīguo yí ge cài, jiào tángcù lǐji, yòu tián yoù suàn, nǐ yídìng xǐhuan。
리우신 : 이 식당의 요리는 맛있으면서도 값이 싸. 여기 메뉴판이 있는데, 너희들 무엇을 좋아하니?
박승철 : 저는 중국 요리 메뉴판만 보면 머리가 아파요. 선생님께서 먼저 주문하세요.
리우신 : 좋아. 내가 먼저 하나 주문하지. 이 식당에는 ‘차오카오니우러우’라는 잘하는 요리가 있어.
박승철 : 맛이 어떤가요? 느끼하지 않나요?
리우신 : 아주 맛있어. 조금도 느끼하지 않지만 약간 매운데, 먹을수 있겠니?
김철근 : 먹을 수 있어요. 저는 매운 것을 좋아하거든요. 매운 것이 있으면, 저는 더 많이 먹을 수 있어요.
이민주 : 그래? 그럼 ‘젠쟈오쿠과’ 하나 더 시키자. 쌉쌀하고 매워서 네가 좀 더 먹게 될거야.
박승철 : 달콤한 요리는 없나요? 달콤한 요리가 있으면, 저는 많이 먹을 수 있어요.
리우신 : ‘징쟝러우쓰’가 달콤한데, 베이징 전통요리야.
김철근 : 나는 ‘탕추리지’라는 요리를 먹어 본 적이 있는데, 새콤달콤해서 네가 틀림없이 좋아할 거야.
生词
刘新 Liú Xīn [名] 인명
*饭馆儿 fànguǎnr [名] 식당
王林是这家饭馆儿的老板。 WángLín shì zhè jiā fànguǎnr de lǎobǎn.
왕린은 이 식당의 주인이다.
饭菜 fàncài [名] 밥과 찬, 식사
食堂的饭菜怎么样? Shítáng de fàncà izěnmeyàng?
식당의밥과반찬은어때요?
**便宜 piányi [形] (값이) 싸다, 헐하다
南大门市场的东西比较便宜。
Nándàmén shìchǎng de dōngxi bǐjiào piányi.
남대문 시장의 물건은 비교적 싸다.
菜谱 càipǔ [名] 식단, 메뉴
服务员, 请把菜谱拿给我看看。
Fúwùyuán, qǐng bǎ càipǔ ná gěi wǒ kànkan.
종업원,메뉴판좀보여주세요.
朴胜哲 Piáo Shèngzhé [名]인명
拿手菜 náshǒucài [名] 가장 잘하는 음식
炒烤牛肉 chǎokǎo niúròu[名] 요리 이름
炒烤牛肉是这家饭馆儿的拿手菜。
Chǎokǎoniúròu shì zhè jiā fànguǎn de ná shǒu cài.
炒烤牛肉는 이 식당에서 가장 잘하는 음식이다.
*味儿 wèir [名] 맛, 냄새
这饭不能吃了, 变味儿了。 Zhèfànbùnéngchīle,biànwèirle.
이밥은먹을수없어.맛이변했어.
腻 nì [形] 느끼하다, 기름기가 너무 많다
这道菜太腻了。 Zhèdàocàitàinìle.
이요리는너무느끼하다.
**挺 tǐng [副] 매우, 아주, 대단히
你的包不是挺新的吗? Nǐ de bāo búshìtǐngxīndema?
네가방은아주새거잖아?
一点儿也不∼ yìdiǎnr yě bù∼ 조금도 ∼하지 않다
那件事我一点也不知道。 Zhèjiànshìwǒyìdiǎnryěbùzhīdao.
이일은내가전혀모른다.
*辣 là [形] 맵다, 얼얼하다
咱们点个辣的菜吧。 Zánmendiǎngelàdecàiba.
이요리는너무느끼하다.
吃得了 chīdeliǎo 먹을 수 있다
李民珠 Lǐ Mínzhū [名] 인명
尖椒苦瓜 jiānjiāo kǔguā [名] 요리 이름
有的人不喜欢吃尖椒苦瓜。 YǒuderénbùxǐhuanchīJiānjiāokǔguā.
어떤사람들은尖椒苦瓜를좋아하지않는다.
京酱肉丝 jīngjiàng ròusī [名] 요리 이름
我要一盘京酱肉丝。 WǒyàoyìpánJīngjiàngrîusī.
京酱肉丝핚접시주세요.
*地道 dìdɑo [形] 진짜의, 본고장의, 명산지의
他能说一口地道的北京话。 Tā néng shuō yì kǒu dìdao de Běijīnghuà.
그는 본토박이 북경말을 할 수있다.
*风味 fēngwèi [名] 맛, 특색
炒年糕是韩国的风味小吃。
Chǎoniángāo shì Hánguó de fēngwâi xiǎochī.
떡볶이는 한국의 특색있는 간식거리이다.
糖醋里脊 tángcù lǐji [名] 요리 이름
你们饭馆有糖醋里脊吗? Nǐmen fànguǎn yǒu Tángcùlǐji ma?
이 식당에 糖醋里脊있어요?
단어 정리:
- 刘新 (Liú Xīn) [명] 인명
- 예문: 刘新是我的朋友。
Liú Xīn shì wǒ de péngyǒu.
류신은 내 친구입니다.
- 예문: 刘新是我的朋友。
- 饭馆儿 (fànguǎnr) [명] 식당
- 예문: 王林是这家饭馆儿的老板。
Wáng Lín shì zhè jiā fànguǎnr de lǎobǎn.
왕린은 이 식당의 주인입니다.
- 예문: 王林是这家饭馆儿的老板。
- 饭菜 (fàncài) [명] 밥과 찬, 식사
- 예문: 食堂的饭菜怎么样?
Shítáng de fàncài zěnme yàng?
식당의 밥과 반찬은 어때요?
- 예문: 食堂的饭菜怎么样?
- 便宜 (piányi) [형] (값이) 싸다, 헐하다
- 예문: 南大门市场的东西比较便宜。
Nándàmén shìchǎng de dōngxi bǐjiào piányi.
남대문 시장의 물건은 비교적 싸다.
- 예문: 南大门市场的东西比较便宜。
- 菜谱 (càipǔ) [명] 식단, 메뉴
- 예문: 服务员, 请把菜谱拿给我看看。
Fúwùyuán, qǐng bǎ càipǔ ná gěi wǒ kànkan.
종업원, 메뉴판 좀 보여주세요.
- 예문: 服务员, 请把菜谱拿给我看看。
- 朴胜哲 (Piáo Shèngzhé) [명] 인명
- 예문: 朴胜哲是我在北京认识的朋友。
Piáo Shèngzhé shì wǒ zài Běijīng rènshi de péngyǒu.
박승철은 내가 베이징에서 알게 된 친구입니다.
- 예문: 朴胜哲是我在北京认识的朋友。
- 拿手菜 (náshǒucài) [명] 가장 잘하는 음식
- 예문: 炒烤牛肉是这家饭馆儿的拿手菜。
Chǎokǎo niúròu shì zhè jiā fànguǎnr de náshǒucài.
볶음 소고기는 이 식당에서 가장 잘하는 음식입니다.
- 예문: 炒烤牛肉是这家饭馆儿的拿手菜。
- 味儿 (wèir) [명] 맛, 냄새
- 예문: 这饭不能吃了, 变味儿了。
Zhè fàn bù néng chīle, biàn wèir le.
이 밥은 먹을 수 없어. 맛이 변했어.
- 예문: 这饭不能吃了, 变味儿了。
- 腻 (nì) [형] 느끼하다, 기름기가 너무 많다
- 예문: 这道菜太腻了。
Zhè dào cài tài nì le.
이 요리는 너무 느끼하다.
- 예문: 这道菜太腻了。
- 挺 (tǐng) [부] 매우, 아주, 대단히
- 예문: 你的包不是挺新的吗?
Nǐ de bāo bú shì tǐng xīn de ma?
네 가방은 아주 새 거잖아?
- 예문: 你的包不是挺新的吗?
- 一点儿也不∼ (yìdiǎnr yě bù ∼) [부] 조금도 ∼하지 않다
- 예문: 那件事我一点儿也不知道。
Nà jiàn shì wǒ yìdiǎn er yě bù zhīdao.
그 일은 내가 전혀 몰라.
- 예문: 那件事我一点儿也不知道。
- 辣 (là) [형] 맵다, 얼얼하다
- 예문: 咱们点个辣的菜吧。
Zánmen diǎn ge là de cài ba.
우리 매운 요리 하나 시키자.
- 예문: 咱们点个辣的菜吧。
- 吃得了 (chī de liǎo) [동] 먹을 수 있다
- 예문: 我吃得了辣的菜。
Wǒ chī de liǎo là de cài.
나는 매운 음식을 먹을 수 있다.
- 예문: 我吃得了辣的菜。
- 尖椒苦瓜 (jiānjiāo kǔguā) [명] 요리 이름
- 예문: 有的人不喜欢吃尖椒苦瓜。
Yǒu de rén bù xǐhuān chī jiānjiāo kǔguā.
어떤 사람들은尖椒苦瓜를 좋아하지 않는다.
- 예문: 有的人不喜欢吃尖椒苦瓜。
- 京酱肉丝 (jīngjiàng ròusī) [명] 요리 이름
- 예문: 我要一盘京酱肉丝。
Wǒ yào yì pán jīngjiàng ròusī.
京酱肉丝 한 접시 주세요.
- 예문: 我要一盘京酱肉丝。
- 地道 (dìdao) [형] 진짜의, 본고장의, 명산지의
- 예문: 他能说一口地道的北京话。
Tā néng shuō yì kǒu dìdao de Běijīng huà.
그는 본토박이 북경말을 할 수 있다.
- 예문: 他能说一口地道的北京话。
- 风味 (fēngwèi) [명] 맛, 특색
- 예문: 炒年糕是韩国的风味小吃。
Chǎo niángāo shì Hánguó de fēngwèi xiǎochī.
떡볶이는 한국의 특색 있는 간식거리이다.
- 예문: 炒年糕是韩国的风味小吃。
- 糖醋里脊 (tángcù lǐji) [명] 요리 이름
- 예문: 你们饭馆有糖醋里脊吗?
Nǐmen fànguǎn yǒu tángcù lǐji ma?
이 식당에 탕수육 있어요?
- 예문: 你们饭馆有糖醋里脊吗?
대화문:
A: 这家饭馆儿的菜真好吃,尤其是炒烤牛肉,真是拿手菜!
Zhè jiā fànguǎnr de cài zhēn hǎochī, yóuqí shì chǎokǎo niúròu, zhēn shì náshǒucài!
이 식당의 음식 정말 맛있어요, 특히 볶음 소고기는 정말 이 식당의 자랑이죠!
B: 对,我也喜欢这里的菜,尤其是京酱肉丝。你试过尖椒苦瓜吗?
Duì, wǒ yě xǐhuān zhèlǐ de cài, yóuqí shì jīngjiàng ròusī. Nǐ shìguò jiānjiāo kǔguā ma?
맞아요, 저도 여기 음식 좋아해요, 특히 京酱肉丝. 너는尖椒苦瓜를 먹어본 적 있어요?
A: 其实,我不太喜欢尖椒苦瓜,味道有点腻。
Qíshí, wǒ bù tài xǐhuān jiānjiāo kǔguā, wèidào yǒudiǎn nì.
사실, 나는尖椒苦瓜를 별로 좋아하지 않아요, 맛이 좀 느끼해요.
B: 是啊,我也觉得辣的菜有时候太腻了。你觉得这家饭馆儿的菜怎么样?
Shì a, wǒ yě juédé là de cài yǒu shíhòu tài nìle. Nǐ juédé zhè jiā fànguǎnr de cài zěnme yàng?
맞아요, 매운 음식이 가끔 너무 느끼해요. 이 식당의 음식은 어때요?
A: 很不错,特别是他们的菜谱,种类很多,而且价钱也挺便宜的。
Hěn bùcuò, tèbié shì tāmen de càipǔ, zhǒnglèi hěn duō, érqiě jiàqián yě tǐng piányi de.
정말 괜찮아요, 특히 그들의 메뉴판이 종류가 많고, 가격도 꽤 싸요.
B: 对,确实是这样。下次我们再来尝尝其他的拿手菜吧!
Duì, quèshí shì zhèyàng. Xià cì wǒmen zài lái chángcháng qítā de náshǒucài ba!
맞아요, 정말 그렇네요. 다음에 다시 와서 다른 인기 메뉴도 먹어보자!
第 六 课 戒烟保证书
有对夫妻, 为了丈夫吸烟的事, 三天两头吵架。
Yǒu duì fūqī, wèile zhàngfu xīyān de shì, sāntiān liǎngtóu chǎojià。
一天, 丈夫写了一张戒烟保证书, 妻子很高兴。
Yìtiān, zhàngfu xiěle yì zhāng jièyān bǎozhènshū, qīzi hěn gāoxìng。
可是丈夫交出保证书后照样吸烟。
Kěshì zhàngfu jiāochū bǎozhèngshū hòu zhàoyàng xīyān。
妻子想, 看来要等明天了。
Qīzi xiǎnng, kànlai yào děng míngtiān le。
第二天, 妻子又见丈夫在吸烟。
Dì-èr tiān, qīzi yòu jiàn zhàngfu zài xīyān。
心想: 大概他身边的香烟还没有抽完, 再等等吧。
Xīnxiǎng : Dàgài tā shēnbiān dexiāngyān hái méiyǒu chōuwán, zài děngděng ba。
可是一连几天, 丈夫照常吸烟。
Kěshì yìlián jǐ tiān, zhàngfu zhàocháng xīyān。
妻子终于忍不住骂道: “你的保证书顶什么用!”
Qīzi zhōngyú rěnbuzhù màdào: "Nǐ de bǎozhèngshū dǐng shénme yòng!"
丈夫说: “没有保证书保证, 我怎敢吸烟?
Zhàngfu shuō : "méiyǒu bǎozhèngshū bǎozhèng, wǒ zěn xīyān?
你再看看清楚!” 妻子仔细一看, 哭了起来。
Nǐ zài kànkan qīngchu !" Qīzi zǐxì yí kàn, kūle qilai。
原来, 保证书是这样的: 从明天起, 我保证戒烟。
Yuánlái, bǎozhèngshū shì zhèyàng de : Cóng míngtiān qǐ, wǒ bǎozhèng jìeyān。
남편이 담배 피우는 일 때문에 사흘이 멀다 하고 말다툼을 하는 부부가 있었다.
하루는 남편이 금연 각서를 한 장 써 주자, 아내가 매우 기뻐했다.
그러나 남편은 각서를 써준 후에도 여전히 예전처럼 담배를 피웠다.
아내는 보아하니 내일까지 기다려야 할 것 같다고 생각했다.
이튿날 아내는 남편이 담배 피우고 있는 것을 또 보고는 마음속으로 생각했다
아마도 자기가 가지고 있던 담배를 아직 다 피우지 않았나 보다. 좀 더 기다려 보자.
그러나 계속 며칠 동안 남편은 평소대로 담배를 피웠다.
아내는 마침내 참다 못해 따지며 말했다. “당신이 쓴 각서가 무슨 소용이 있어요?”
남편이 말했다. “각서의 보증이 없다면 내가 어떻게 감히 담배를 피우겠어?
다시 자세히 좀 봐!” 아내가 자세히 보고는 울기 시작했다.
알고 보니 각서의 내용은 이랬다. “내일부터 나는 금연할 것을 맹세합니다.”
会话
妻子 你怎么又在吸烟?
Qīzi : Nǐ zěnme yòu zài xīyān?
丈夫 : 老婆, 我从明天开始就戒烟。
Zhàngfu : Lǎopo, Wǒ cōng míngtiān kāishǐ jiù jièyān。
( 第 二 天)
(Dì èr tiān)
妻子 : 你怎么还在抽烟?
Qīzi : Nǐ zěnme hái zài chōuyān?
丈夫 : 我保证明天就不烟了, 我给你保证书。
Zhàngfu : Wǒ bǎozhèng míngtiān jiù bù yān le, wǒ gěi nǐ xiě bǎozhèngshu。
(第 三 天)
(Dì sān tiān)
妻子 : 你不是写保证书说不抽烟了吗? 你的保证书顶什么用啊 !
Qīzi : Nǐ bú shì xiě bǎozhèngshū shuō bù chōuyān le ma? Nǐ de bǎozhèbgshu dǐng shénme yòng a!
丈夫 : 老婆, 你没看到保证书吗? 我保证书写的是
Zhàngfu : Lǎopo, Nǐ méi kàn dào bǎozhèngshū ma? Wǒ bǎozhèngshū xiě de shì
“从明天起,我保证戒烟。”
"Cōng míngtiān qǐ, wǒ bǎozhèng jièyān。"
妻子 : 啊! 我真无语了。
Qīzi : .......A! Wǒ zhēn wúyǔ le。
(한 부부가 있는데 남편 담배 피우는 일을 이야기하고 있는 중이다)
妻子 : 당신 어째서 또 담배를 피우는 거예요?
丈夫 : 여보, 난 내일부터 시작해서 바로 금연할거야.
(이튿날)
妻子 : 당신 왜 아직도 담배를 피우고 있는 거요?
丈夫 : 나는 내일부터 바로 금연할 것을 보증(약속) 할게, 내가 당신에게 각서(보증서)를 써줄께.
( 삼일째)
妻子 : 당신 각서를 써서 담배를 피우지 않겠다면서요? 당신의 보증서가(각서) 무슨 소용이 있어요 ?
丈夫 : 여보, 당신 보증서(각서)를 보지 않았어? 내가 보증서에 쓴 것은 “내일부터 나는 금연할 것을 맹세합니다.”
妻子 :........아 ! 내가 정말 할 말이 없다.
生词
*夫妻 fūqī [名] 부부, 아내와 남편
他们夫妻不孝顺父母。 Tāmen fūqī bú xiào shùn fùmǔ.
그들 부부는 부모님께 불효를 한다.
**为了 wèile [介] ∼를 위하여
为了上班近, 他搬家了。 Wèile shàngbān jìn,tā bānjiā le.
가까운 곳에서 출근하기 위해 그는 이사를 했다.
**丈夫 zhàngfu [名] 남편
我丈夫不喜欢运动。 Wǒ zhàngfu bù xǐhuan yùndòng.
내 남편은 운동을 좋아하지 않는다.
**吸烟 xīyān [动] 담배를 피우다, 흡연하다
吸烟对身体有害。 Xīyān duì shēntǐ yǒu hài.
흡연은 몸에 해롭다.
三天两头 sāntiān liǎngtóu 사흘이 멀다하고, 뻔질나게,빈번하게
他三天两头就去看电影。 Tā sān tiān liǎngtóu jiù qù kàn diànyǐng.
그는 사흘이 멀다하고 영화를 보러간다.
*吵架 chǎojià[动] 말다툼하다, 언쟁하다
那两口子每天都吵架。 Nàliǎngkǒuziměitiāndōuchǎojià.
그 부부는 매일 말다툼을 한다.
戒烟 jièyān [动] 담배를 끊다
戒烟的人可能会越来越多。 Jiâyān de rén kěnéng huì yuè lái yuè duō.
담배를 끊는 사람은 점점 더 많아질 것이다.
保证书 bǎozhèngshū [名] 보증서
你带保证书了吗? Nǐ dài bǎozhângshū le ma?
보증서 가져왔니?
**交 jiāo [动] 건네다, 제출하다
我交给他三张票。 Wǒ jiāogěi tā sān zhāng piào.
나는 그에게 표를 세 장 건네주었다.
*照样 zhàoyàng [副] 여전히, 예전대로
他们公司节假日也照样上班。
Tāmen gōngsī jiéjiàrì yě zhàoyàng shàngbān.
그들회사는공휴일에도평소처럼출근했다.
**看来 kànlɑi [副] 보기에,보아하니,보니까
看来, 我们明天还得再来一次。
Kànlái,wǒmen míngtiān hái děi zài lái yí cì.
보아하니, 우리는 내일 한 번 더 와야 된다.
**大槪 dàgài [副] 아마도, 대개는
这个人大概是律师。 Zhè ge rén dàgài shì lǜshī.
이 사람은 아마도 변호사일거다.
*香烟 xiāngyān [名] 담배
他在超市里买了一包香烟。 Tā zài chāoshì li mǎile yì bāo xiāngyān.
그는 슈퍼마켓에서 담배 한 갑을 샀다。
*一连 yìlián [副] 계속해서,잇따라,연이어
一连几天都下雨。 Yìlián jǐ tiān dōu xià yǔ.
계속해서 며칠 동안 비가 내린다.
**照常 zhàocháng [动] 평소대로 하다, 평소와 같다
卽使是周末, 我们也照常起床。
Jíshǐ shì zhōumî,wǒmen yě zhàocháng qǐchuáng.
주말이라 하더라도 우리들은 평소처럼 일어난다.
**终于 zhōngyú [副] 결국, 마침내, 끝내
女儿终于考上了医科大学。 Nǚ’ér zhōngyú kǎoshàngle yīkē dàxué.
딸은 마침내 의과대학에 합격했다.
*忍不住 rěnbuzhù 참을 수 없다, 억누르지 못하다
我忍不住笑了起来。 Wǒ rěn bu zhù xiàole qilai.
나는 참지 못하고 웃음을 터뜨렸다.
骂道 màdào [动] 욕하다
老人骂道:“你眞是个笨蛋。” Lǎorén màdào:“Nǐ zhēn shì ge bèndàn.”
노인은 ‘너 정말 바보 같은 놈이구나’라고 욕을 했다.
顶用 dǐngyòng [动] 유용하다, 쓸모가 있다
这件事, 我去不顶用。 Zhè jiàn shì,wǒ qù bù dǐngyîng.
이 일은 내가 가봤자 소용없어.
*怎 zěn [代] 어떻게,어찌하여
学生怎可以不学习呢? Xuésheng zěn kěyǐ bù xuéxí ne?
학생이 어떻게 공부를 하지 않을 수가 있지?
**敢 gǎn [副] 감히
他不敢说谎。 Tā bù gǎn shuōhuǎng.
그는 감히 거짓말을 하지 못했다.
**仔细 zǐxì [形] 꼼꼼하다,자세하다,세밀하다
老王仔细地检査了机器。 Lǎo Wáng zǐxìde jiǎnchále jīqì.
라오왕은 기계를 세밀하게 점검했다.
第 七 课 中国的河流
小明指着中国地图问爸爸。
Xiǎo míng zhǐzhe zhōngguó dìtú wèn bàba
小明: 这是黄河, 这是长江。这是什么河流? 爸爸!
Xiǎo Míng : Zhè shì Huáng Hé, zhè shì Cháng Jiāng。 Zhè shì shénme hélíu? Bàba!
爸爸: 这是珠江, 这是广州市。广州市是珠江流域最大的城市。
Bàba: Zhè shì Zhū Jiāng, zhè shì Guǎngzhǒu Shì。 Guǎngzhǒu Shì shì Zhū Jiāng líyù zuì dà de chéngshì。
小明: 为什么中国的河流大都是由西向东流呢?
Xiǎo Míng : Wèi shénme Zhōngguó de hélìu dàdōu shì yóu xī xiàng dōng líu ne?
爸爸: 因为中国的地势西部高东部低。
Bàba: Yīnwèi Zhōngguó de dìshì xībù gāo dōngbù dī。
小明: 黄河流域是中华民族最早生活的地方。可是, 长江流域呢?
Xiǎo Míng : Huáng hé liúyù, shì Zhōnghuá mínzú zuì zǎo shenghuó de dìfang。 Kěshì, Cháng Jiāng líuyù ne?
对长江流域, 我一点儿也不了解。
Duì Cháng Jiāng liúyù,wǒ yídiǎnr yě bù liǎojiě。
爸爸: 长江流域资源丰富, 工业和农业都很发达。
Bàba: Cháng Jiāng liúyù zīyuán fēngfu, gōngyè he nóngyè dōu hěn fādá。
两岸有不少城市, 其中上海市是长江流域最大的城市。
Liǎng'àn yǒu bùshǎo chéngshì, qízhōng Shànghǎi Shì shì Cháng Jiāng liúyù zuì dà de chéngshì。
小明: 去年爷爷去中国旅游, 还去了长江三峡。长江三峡好玩吗?
Xiǎo Míng : Qùnián yéyé qù Zhōngguó lǚyóu, hái qù le Cháng Jiāng Sānxiá hǎo wán ma?
爸爸: 长江三峡十分雄伟壮丽, 而且有世界最大的水利工程。
Bàba: Cháng Jiāng Sānxiá shífēn xióngwěi zhuànglì, érqiě yǒu shìjiè zuì dà de shuǐlì gōngchéng。。
小明: 爸爸, 还有一点我不清楚。
Xiǎo Míng : Bàba, hái yǒu yídiǎn wǒ bù qìngchu。
为什么中国东部大城市特别多呢?
Wèi shenme Zhōngguó dōngbù dà chéngshì tèbié duo nne?
爸爸: 因为中国东部气候好, 物产豊富, 交通方便,
Bàba: Yīnwèi Zhōngguó dōngbù gìhòu hǎo, wùchǎn fēngfù, jiāotōng fāngbiàn,
人口最集中, 所以大城市特别多。
rénkǒu zuì jízhōng, suǒyǐ dà chéngshì tèbié duō。
샤오밍은 중국 지도를 가리키며 아빠에게 물었다
샤오밍 : 이것은 황하이고 이것은 양자강인데, 이것은 무슨 강이에요? 아빠!
아 빠 : 이것은 주강이야. 여기가 광저우 시이고. 광저우 시는 주강 유역의 가장 큰 도시지.
샤오밍 : 왜 중국의 강은 대부분 서쪽에서 동쪽으로 흐르나요?
아 빠 : 중국의 지형이 서쪽이 높고 동쪽이 낮기 때문이야.
샤오밍 : 황하 유역은 중국 민족이 최초로 살았던 곳이잖아요. 그럼 양자강 유역은요?
양자강 유역에 대해서는 저는 아무것도 몰라요..
아 빠 :양자강유역은자원이풍부하고공업과 농업이 모두 발달했어. 강 양쪽에는 도시가많은데, 그중에상하이는양자강유역의가장큰도시야.
샤오밍 : 작년에 할아버지께서 중국 여행을 가셨었는데, 양자강 싼샤에도 가셨어요. 양자강 샨샤는 볼 만한가요?
아 빠 : 양자강 싼샤는 매우 웅장하고 아름다워. 게다가 세계에서 가장 큰 수리 공사를 하고 있어.
샤오밍 :아빠,제가잘모르는것이또있는데요.왜 중국 동부에 대도시가 특히 많나요?
아 빠 :중국동부는기후가좋고생산물이 풍부하며, 교통도 편리하고 인구가 집중되어서, 대도시가 특히 많단다.
生词
河流 héliú [名] 하천
**地图 dìtú [名] 지도
这是一张世界地图。 Zhè shì yì zhāng shìjiè dìtú.
이것은 세계 지도이다.
黄河 Huáng Hé [名] 황하 [강 이름]
长江 Cháng Jiāng [名] 양자강 [강이름]
珠江 Zhū Jiāng [名]주강 [강 이름]
广州 Guǎngzhōu [名] 광저우 [지명]
*流域 liúyù [名] 유역
长江流域有很多大城市。 Cháng Jiāng liú yùyǒu hěn duō dà chéngshì.
양자강 유역에 대도시가 많다.
**流 liú [动] 흐르다
水龙头里流出水来。 Shuólóngtóu li liúchu shuǐ lái.
수도꼭지에서 물이 흘러 나온다.
*大都 dàdōu [副] 대부분, 대다수
**由 yóu [介] ∼으로부터
天主敎是由西方传入中国的。
Tiānzhǔjiào shì yóu xīfāng chuánrù Zhōngguó de.
천주교는 서방에서 중국으로 전파되었다.
*地势 dìshì [名] 지세, 땅의 형세
韩国的地势大多是山地。 Hánguó de dìshì dàduō shì shāndì.
한국의 지세는 대부분 산지이다.
中华民族 Zhōnghuá mínzú [名] 중화 민족, 중국 민족
同学们都知道中国是一个多民族国家。
**了解 liǎojiě [动] 잘 알다, 이해하다
我对他非常了解。 Wǒ duì tā fēicháng liǎojiě.
나는 그를 매우 잘 안다.
**资源 zīyuán [名] (에너지, 관광 등의) 자원
中国是个资源大国。 Zhōngguó shì ge zīyuán dà guó.
중국은 자원 대국이다.
**豊富 fēngfù [形] 풍부하다, 많다
他的想象力非常豊富。 Tā de xiǎngxiànglì hěn fēngfù.
그의 상상력은 매우 풍부하다.
**工业 gōngyè [名] 공업
长春是一座工业城市。 Chángchūn shì yí zuò gōngyè chéngshì.
창춘은 공업도시이다.
**农业 nóngyè [名] 농업
中国是一个以农业为主的国家。 Zhōnguó shì yí ge yǐ nóngyè wéi zhǔ de guójiā.
중국은 농업을 위주로 하는 나라이다.
**发达 fādá [形] 발달해 있다 [动] 발달시키다
美国的经济很髮达。 Měiguï de jīngjì hěn fādá.
미국의 경제는 매우 발달했다.
两岸 liǎng’àn [名] (강이나 해협의) 양안
**其中 qízhōng [名] 그중, 그 가운데
同学们学习都很用功, 其中小李最努力。 Tóngxuémen xuéxí dōu hěn yònggōng, qízhōng Xiǎo Lǐ zuì nǔlì.
학생들이 공부를 매우 열심히 하는데,그 중에 샤오리가 가장 열심히 한다.
三峡 Sānxiá [名] 싼샤 [지명]
**好玩 hǎowán [形] 재미있다, 흥미 있다
这个游戱很好玩。 Zhè ge yóuxì hěn hǎowán.
이 오락은 매우 재미있다.
*雄伟 xióngwěi [形] 웅장하다
天安门眞雄伟! Tiān’ānmén zhēn xióngwěi!
천안문은 정말 웅장하구나!
*壮丽 zhuànglì [形] 장대하면서도 아름답다
中国西北的山河非常壮丽。
Zhōngguó xīběi de shānhé fēicháng zhuànglì.
중국 서북부의 산과 강은 매우 장대하면서도 아름답다.
水利工程 shuǐlì gōngchéng [名] 수리 공사
**特别 tèbié[副] 특히 [形] 특별하다
他特别喜欢红色。 Tā tèbié xǐhuan hóngsè.
그는 특히 붉은색을 좋아 한다.
**气候 qìhòu [名] 기후
韩国的气候不错。 Hánguó de qìhòu búcuò.
한국의 기후는 좋다.
物产 wùchǎn [名] 산물, 생산물
**集 中jízhōng [动] 모이다, 집결하다, 집중하다
我要集中精力完成这部小说。
Wǒ yào jízhōng jīnglì wánchéng zhè bù xiǎoshuō.
나는 정력을 쏟아이 소설을 완성하려 한다.
第 八 课 金点子
在中国北方的某个大城市里,一家海洋馆开张了,
Zài Zhōngguó běifāng de mǒu gè dà chéngshì lǐ, yì jiā hǎiyángguǎn kāizhāng le。
50元一张的门票,令一些人望而却步。
wǔshí yuán yī zhāng de ménpiào, lìng yìxiē rén wàng'érquèbù。
海洋馆开馆一年,几乎月月亏损。
Hǎiyángguǎn kāiguǎn yī nián, jīhū yuèyuè kuīsǔn。
最后,急于用钱的投资商,以“跳楼价”将海洋馆脱手,
Zuìhòu,jíyú yòngqián de tóuzīshāng, yǐ "tiàolóujià" jiāng hǎiyángguǎn tuōshǒu,
洒泪回到南方。
sǎlèi huí dào nánfāng。
新主人接管海洋馆后,在电视和报纸上打广告,
Xīn zhǔrén jiēguǎn hǎiyángguǎn hòu, zài diànshì hé bàozhǐ shàng dǎ guǎnggào,
征求能够使海洋馆起死回生的金点子。
zhēngqiú nénggòu shǐ hǎiyángguǎn qǐsǐ huíshēng de jīndiǎnzi。
一天,一个女教师来到海洋馆,对经理说,
Yì tiān, yí ge nǚ jiàoshī láidào hǎiyángguǎn, duì jīnglǐ shuō,
她可以让海洋馆的生意好起来。
tā kěyǐ ràng hǎiyángguǎn de shēngyì hǎoqǐlái。
按照她的做法,一个月后,到海洋馆参观的人果然天天爆满,
Anzhào tā de zuòfǎ, yí ge yuè hòu, dào hǎiyángguǎn cānguān de rén guǒrán tiāntiān bàomǎn,
其中,有三分之一是儿童,其他人则是孩子的父母。
qízhōng, yǒu sān fēn zhī yī shì értóng, qítā rén zé shì háizi de fùmǔ。
3个月后,亏本的海洋馆竟然开始盈利了。
Sān ge yuè hòu, kuīběn de hǎiyángguǎn jìngrán kāishǐ yínglì le。
海洋馆打出的广告内容很简单,
Hǎiyángguǎn dǎchū de guǎnggào nèiróng hěn jiǎndān,
只有12个字:儿童到海洋馆参观一律免费。
zhǐyǒu shí'èr ge zì : értóng dào hǎiyángguǎn cānguān yílǜ miǎnfèi。
중국 북방의 어느 큰 도시에 해양 수족관이 개장했는데,
입장료가 50위안이라 사람들이 처다만 보고 찾아오지 않았다.
해양 수족관 개관 1년 동안 거의 매월 적자였다. 결국 돈을 급히 쓸 곳이 생긴 투자자는 헐값으로 해양 수족관을 넘기고 눈물을 흘리며 남방으로 돌아갔다. 새 주인은 해양 수족관을 인수한 후, 텔레비전과 신문에 광고를 내어 해양 수족관이 기사회생할 수 있는 좋은 아이디어를 널리 구했다. 하루는 한 여교사가 해양 수족관에 와서 책임자에게 그녀가 해양 수족관의 영업을 좋아지게 할 수 있다고 말했다.
그녀의 방법대로 하니 1개월 후, 해양 수족관을 구경하러 오는 사람이 과연 매일 만원이었다. 그 중 3분의 1은 어린아이이고, 그 밖의 사람은 바로 아이들의 부모였다.
3개월 후, 적자였던 해양 수족관이 뜻밖에도 이익을 내기 시작했다.
해양 수족관에서 낸 광고 내용은 단지 열두 글자로 매우 간단했다.
“해양 수족관을 참관하는 어린이는 모두 무료입니다.”
会话
(某海洋馆开馆一年月月亏损。)
(Mǒu hǎiyángguǎn kāiguǎn yì nián yùyù kuīsǔn。)
新经理 : 有什么办法能让更多的游客来参观海洋馆呢?
Xīnjīnglǐ : Yǒu shénme bànfǎ néng ràng gèng duō de yóukè lái cānguān hǎiyángguǎn ne?
女教师 : 我有办法。 很简单, 我打出的广告只有12个字 :
Nǚ jiàoshī : Wǒ yǒu bànfǎ。 hěn jiǎdān, wǒ dǎ chū de guǎnggào zhǐyǒu shí'èr gezì :
儿童到海洋馆参观一律免费。
értóng dào hǎiyángguǎn cānguān yílǜ miǎnfèi。
新经理 : 你这是用的什么办法啊?
Xīnjīnglǐ : Nǐ zhèshì yòng de shenme bànfǎ ǎ?
女教师 : 一般一个家庭只有一个孩子, 父母肯定是两个,
Nǚ jiàoshī : Yì bān yì ge jiǎtíng zhǐyǒu yì ge háizi, fùmǔ kěndìng shì liǎng ge,
这样参观的人三分之一是儿童, 其他的都是孩子的父母,
zhètàng cānguān derén sān fēn zhīyī shì értóng, qí tā de dōu shì háizi de fùmǔ,
儿童是免费的, 但父母需要交钱。
értóng shì miǎnfèi de, dàn fùmǔ xūyào jiāoqián.
新经理 : 我明白了, 这样只赚父母的钱我们就盈利。
Xīnjīnglǐ : Wǒ míngbai le。 Zhè yàng zhǐ zhuàn fùmǔ de qián wǒmen jiù yínglì。
是个好主意。
Shì ge hǎo zhǔyi。
(어느 해양관이 개관한지 1년이 되었는데, 매월 적자다. )
新经理 : 무슨 방법을 써야지 더 많은 여행객들로 하여금 해양관을 참관하도록 할수 있겠습니까?
女教师 : 저한테 방법이 있어요. 아주 간단해요, 제가 단지 12자 광고를 내는데 : 해양관 참관 어린이는 일률적으로 무료.
新经理 : 당신 이것이 무슨 방법이라고요?
女教师 : 보통 한가정에 아이가 있죠, 부모는 분명 두사람이구요, 이런 참관하는 사람의 3분의 1이 어린이이고, 기타 모두는 아이들의 부모겠죠, 아이들은 무료이지만, 그러나 부모는 돈을 내야합니다.
新经理 : 알겠어요, 이렇게 하면 다만 부모의 돈만을 받더라도 이익이 생기겠군요。 아주 좋은 생각이예요.
生词
金点子 jīndiǎnzi [名] 매우 가치 있는 방법, 아주 좋은 생각
**北方 běifāng [名] 북쪽, 화북 지방
北方的冬天很冷。 Běifāng de dōngtiān hěn lěng.
북방의 겨울은 춥다.
**某 mǒu [代] 어느, 아무, 모
因为不知道他姓什么, 我们叫他某先生。
Yīnwèi bù zhīdào tā xìng shénme, wǒmen jiào tā mǒu xiānsheng.
그의 성이 뭔지 모르기 때문에 우리들은 그를 모선생이라고 부른다.
海洋馆 hǎiyángguǎn [名] 해양 수족관, 아쿠아리움
开张 kāizhāng [动] 개점하다, 개업하다, 개장하다
望而却步 wàng’érquèbù [成] 뒷걸음질 치다, 꽁무니를 빼다
开馆 kāiguǎn [动] 개관하다
**几乎 jīhū [副] 거의
*亏损 kuīsǔn [动] 적자가 나다, 결손이 생기다, 손해를 보다
食品公司今年又亏损了。
Shípǐn gōngsī jīnnián yòu kuīsǔn le.
식품회사는 금년에 또 손해를 봤다.
**最后 zuìhòu [名] 최후, 맨 마지막
今天学习最后一课。 Jīntiān xuéxí zuì hòu yí kè.
오늘 마지막과를 공부한다.
*急于 jíyú [动] ∼하려고 급히 서두르다
不要急于求成。 Búyào jíyú qiúchéng.
급하게 이루려고 하지 말아라.
投资商 tóuzīshāng [名] 투자자
**以 yǐ [介] ∼(으)로(써), ∼을 가지고, ∼을 근거로
明年的计划也以去年为标准。
Míngnián de jìhuà yě yǐ qùnián wéi biāozhǔn.
금년의 계획 또한 작년을 기준으로 한다.
跳樓价 tiàolóujià [名] 헐값, 최저 판매가
**将 jiāng [介] ∼을, ∼를
李先生将他的房子卖掉了。
Lǐ xiānsheng jiāng tā de fángzi màidiào le.
이 선생님은 그의 집을 팔았다.
脱手 tuōshǒu [动] 손을 떼다, 팔아 넘기다
洒泪 sǎlèi [动] 눈물을 흘리다, 눈물을 떨구다
**南方 nánfāng [名] 남쪽, 남부 [양자강 유역과 그 이남 지역을 말함]
南方的冬天不下雪。 Nánfāng de dōngtiān bú xià xuě.
남쪽의 겨울은 눈이 내리지 않는다.
接管 jiēguǎn [动] 인수하여 관리하다
我们看“接管”。
**报纸 bàozhǐ [名] 신문, 신문지
爷爷每天都看报纸。
Yéye měitiān dōu kàn bàozhǐ.
할아버지는 매일 신문을 본다.
**广告 guǎnggào [名] 광고
我们打算拍电视广告。
Wǒmen dǎsuàn pāi diànshì guǎnggào.
우리들은 텔레비전 광고를 촬영할 예정이다.
**征求 zhēngqiú [动] (서면이나 구두 질문의 형식으로) 구하다
他从不征求大家的意见。
Tā cóng bù zhēngqiú dàjiā de yìjiàn.
그는 여러 사람의 의견을 구한 적이 없다.
起死回生 qǐsǐhuíshēng [成] 기사회생하다, 죽을 뻔하다가 다시 살아나다
**按照 ànzhào[介] ∼에 비추어, ∼에 따라, ∼대로
論文要按照要求写。
Lùnwén yào ànzhào yāoqiú xiě.
논문은 요구대로 써야 한다.
**做法 zuòfǎ [名] (만드는) 법, (하는) 방법
蛋炒饭的做法很简单。
Dànchǎofàn de zuòfǎ hěn jiǎndān.
계란볶음밥을 만드는 방법은 매우 간단하다.
**果然 guǒrán[副] 과연, 역시
他果然把这臺电脑修好了。
Tā guǒrán bǎ zhè tái diànnǎo xiūhǎo le.
그는 아니나 다를까 이 컴퓨터를 고쳤다.
爆满 bàomǎn [动] 꽉 들어차다, 만원이 되다
*之 zhī[助] ∼의
李红是我的好朋友之一。
Lǐ Hóng shì wǒ de hǎo péngyou zhī yī.
리홍은 나의 친한 친구 중의 한 명이다.
**儿童 értóng[名] 어린이, 아동
儿童是国家的未来。
Értóng shì guójiā de wèilái.
어린이는 나라의 미래이다.
**其他 qítā[名] 기타, 그 외
我们先吃饭, 其他的事情一会儿再说。
Wǒmen xiān chī fàn,qítā de shìqing yíhuìr zài shuō.
우리 먼저 밥을 먹고 그 외의 상황은 조금 있다가 다시 이야기하자.
亏本 kuīběn[动] 손해를 보다, 밑지다, 결손을 보다
*竟然 jìngrán [副] 뜻밖에도, 의외로, 놀랍게도
他竟然连春节都不回家。
Tā jìngrán lián Chūnjié dōu bù huí jiā.
그는 놀랍게도 설조차도 집에 가지 않는다.
*盈利 yínglì[名·动] 이익(을 내다)
你们公司去年盈利了多少?
Nǐmen gōngsī qùnián yínglìle duōshao?
당신의 회사는 작년에 이익이 얼마나 났습니까?
*一律 yílǜ[副] 일률적으로, 모두
不论大人还是小孩儿, 一律得排队。
Búlùn dàrén háishi xiǎoháir, yílǜ děi páiduì.
어른이든 어린이든 모두 줄을 서야 한다.
*免费 miǎnfèi [动] 무료로 하다
1米以下的儿童免费乘车。
Yì mǐ yǐxià de értóng miǎnfèi chéngchē.
1미터 이하의 어린이는 무료로 탑승한다.
第 九 课 硏究硏究
来到中国,经常听到 “研究研究” 这句话。 开始我很奇怪,听多了也就习惯了。
Láidào Zhōngguó, jīngcháng tīngdào "yánjiū yánjiū" zhè jù huà。 Kāishǐ wǒ hěn qíguài, tīngduōle yě jiù xíguàn le。
比如说,刚来不久,我感到选的班级不合适,想换个班,
Bǐrú shuō, gāng lái bù jiǔ, wǒ gǎndào xuàn de bānjí bù héshì, xiǎng huàn ge bān,
得到的回答是 “让我们研究研究”。
dédào de huídá shì "ràng wǒmen yánjiū yánjiū"。
后来,我想学习书法,向系里提出,请他们聘请一位老师,
Hòulái, wǒ xiǎng xuéxí shūfǎ, xiàng xì lǐ tíchū ,qǐng tāmen pìnqǐng yí wèi lǎoshī,
得到的回答仍是 “研究研究”;
dédào de huídá réng shì "yánjiū yánjiū" ;
我发现另一个班用的一本课本很好,想自费买一本,
Wǒ fāxiàn lìng yí ge bān yòng de yì běn kèběn hěn hǎo, xiǎng zìfèi mǎi yì běn,
得到的回答还是 “研究研究”;
dédào de huídá háishì "yánjiū yánjiū " ;
我找管房子的人要求换房间,找办公室的人要求延长学习时间,
Wǒ zhǎo guǎn fángzi de rén yāoqiú huàn fángjiān, zhǎo bàngōngshì de rén yāoqiú yáncháng xuéxí shíjiān,
중국에 온 후에 “연구해보자”라는 말을 자주 들었다. 처음에는 아주 이상했는데, 많은 들으니 익숙해졌다.
예를 들어, 와서 얼마 되지 않아 난 선택한 반이 나에게 안 맞는다고 느껴서 반을 바꾸고 싶었다. 돌아온 대답은 “우리 연구해보자” 였다.
그 후, 난 서예를 공부하고 싶어서, 학과에 선생님 한 분을 초빙해 달라고 했는데, 돌아오는 대답은 여전히 “연구해보자” 였다.
나는 다른 반에서 사용하는 교재가 좋은 것을 발견하고, 자비로 한 권 사려고 했는데, 돌아온 대답은 역시 “연구해보자” 였다.
난 숙소를 관리하는 사람을 찾아가 방을 바꾸어달라고 요구했고, 행정실 사람을 찾아가 학습시간을 연장해 달라고 요구했고,
找领导要求转到中文系学习等等,无论什么事,无论找到谁,
zhǎo lǐngdǎo yāoqiú zhuǎndào zhōngwénxì xuéxí děngděng, wúlùn shénme shì, wúlùn zhǎodào sheí,
我得到的回答大多是 “研究研究”,
wǒ dédào de huídá dàduō shì "yánjiū yánjiū",
很少在第一次就立刻听到 “行” 或 “不行”。
hěn shǎo zài dì yī cì jiù lìkè tīngdào "xíng" huò "bùxíng"。
这样一来,为了办成一件事,我至少要跑两次,
Zhèyàng yī lái, wèile bànchéng yí jiàn shì , wǒ zhìshǎo yào pǎo liǎng cì,
一次提出要求,一次询问结果。
yí cì tíchū yāoqiú, yí cì xúnwèn jiéguǒ。
若跑两次就能办成那就算幸运了。
Ruò pǎo liǎng cì jiù néng bànchéng nà jiù suàn xìngyùn le。
有时跑了三四次还办不成,我发脾气,他们却说:
Yǒushí pǎole sānsì cì hái bànbuchéng, wǒ fā píqi, tāmen què shuō :
“急什么?下次再来嘛”。
"Jí shénme ? Xià cì zài lái ma"。
这可真是想急也急不起来,只好让他们再 “研究研究”了。
Zhè kě zhēnshì xiǎng jí yě jíbúqǐlái, zhǐhǎo ràng tāmen zài "yánjiū yánjiū "le。
학교 책임자를 찾아가 중문과로 전과하여 공부하게 해달라고 요구하는 등, 어떤 일을 막론하고, 누구를 찾아가든,
내가 얻은 대답은 대부분 “연구해보자” 였다. 처음에 바로 “된다” 혹은 “안 된다”라는 말을 듣는 경우는 거의 없었다.
이렇게 한 가지 일을 성사시키기 위해서 나는 적어도 두 번을 가야만 했다.
한 번은 요구하고, 그 다음은 결과를 물어본다. 두 번 만에 성공하면 그것은 운이 좋은 셈이다.
어떤 때는 서너 번을 가도 성공하지 못해서 내가 화를 내면, 그들은 도리어 말한다.
“급하긴 뭐가 급해요? 다음에 다시 와요” 이거야말로 서둘러 봤자 소용없으니, 그들에게 다시 연구 좀 하도록 할 수밖에 없다.
会话
学生 : 老师, 为什么中国人喜欢用"研究研究"呢?
Xué sheng : Laǒshī, wèi shénme Zhōngguórén xǐhuan yòng "yánjiū yánjiū" ne?
老师 : 呵呵, 这可能是因为当事人不是主要负责人,
Laǒshī : ` ā, zhè kě néng shì yīnwèi dāngshìrén bú shì zhǔyào fùzérén,
不能马上做出回答。 需要请示领导。
bù néng mǎ shàng zuò chūhuídá。 Xūyào qǐngshì lǐngdǎo。
学生 : 是吗? 我觉得有些事情是可以马上回答的时候也是说"研究研究"。
Xué sheng : Shì ā? Wǒ juéde yǒu xiē shìqing shì kěyǐ mǎ shàng huīdá de shíhou yě shì shuō "yánjiū yánjiū"。
老师 : 这个嘛, 是委婉地拒绝对方的一种说法。
Laǒshī : Zhège ma, shì wěiwǎn de jùjué duì fāng yì zhǒng shuō fǎ。
学生 : 啊, 是这样啊。 那什么时候"研究研究"才是研究的意思呢?
Xué sheng : ` , shì zhè yàng ā。 Nà shénme shíhou "yánjiū yánjiū" cái shì yánjiū de yìsi ne?
老师 : 那要你自己去体会了。
Laǒshī : Nà yào nǐ zìjǐ qù tǐ huì le。
学生 : 真是麻烦。
Xué sheng : Zhēnshi máfan。
学生 : 선생님, 왜 중국사람들은 “研究研究 ” 쓰는 것을 좋아하나요?
老师 : 아 아, 이건 아마도 그 사람이 주요 책임자가 아니기 때문이고, 바로 대답을 해낼수 없기 때문일거야. 책임자 한테 물어봐야 하겠지.
学生 : 그래요? 나는 어떤 일들은 바로 대답할 수 있을 때도 역시나 “ 연구해보자 ” 말 하는 거 같아요.
老师 : 이런거는! 상대방에게 완곡하게 거절하는 일종의 대화법이야.
学生 : 아 그렇군요. 그럼 언제 “연구해보자”가 정말로 연구의 의미인가요?
老师 : 그건 니 스스로가 체험을 해봐야지.
学生 : 정말 귀찮군요.
生词
**奇怪 qíguài [形] 괴상하다, 괴이하다
这双皮鞋的样子很奇怪。
Zhè shuāng píxié de yàngzi hěn qíguài.
이 구두의 모양이 매우 이상하다.
**习惯 xíguàn[名] 습관
这种坏习惯从小就养成了。
Zhè zhǒng huài xíguàn cóng xiǎo jiù yǎngchéng le.
이러한 좋지 않은 습관은 어려서부터 몸에 배었다.
**比如 bǐrú [接] 예컨대, 가령, 비유한다면
王先生会说几门外语, 比如, 英语、法语、日语等。
Wáng xiānsheng huì shuō jǐ mén wàiyǔ,bǐrú, Yīngyǔ、Fǎyǔ、Rìyǔ děng.
왕 선생은 외국어 몇 개 예를 들면, 영어, 프랑스어, 일어를 할 수 있다.
班级 bānjí[名] 반, 학급, 학년
**合适 héshì[形] 적당하다, 알맞다, 적합하다
这件毛衣不大不小, 正合适。
Zhè jiàn máoyī bú dà bù xiǎo,zhèng héshì.
이 모직옷은 크지도 않고 작지도 않고 딱 맞다.
**后来 hòulái[副] (그) 후, 그 뒤에, 그 다음에
王华以前一直住在上海, 后来才去北京。
WángHuá yǐqián yìzhí zhù zài Shànghǎi, hòulái cái qù Běijīng.
왕화는 줄곧 상하이에 살았고 이후에 베이징으로 갔다.
*书法 shūfǎ [名] 서예
我参加了书法学习小组。
Wǒ cānjiāle shūfǎ xuéxí xiǎozǔ.
나는 서예반에 가입했다.
提出 tíchū [动] 제의하다, 신청하다, 꺼내다
*聘请 pìnqǐng [动] 초대하다, 초빙하다
我们学校聘请了两位外语敎授。
Wǒmen xuéxiào pìnqǐngle liǎng wèi wàiyǔ jiàoshòu.
우리 학교는 외국어 교수 두 분을 초빙하였다.
仍 réng [副] 여전히
**课本 kèběn [名] 교과서
给我看看你新买的课本。
Gěi wǒ kànkan nǐ xīn mǎi de kâběn.
나에게 새로 산 교과서를 좀 보여줘.
**自费 zìfèi[名] 자비, 자기 부담
他是自费留学的。
Tā shì zìfèi liúxué de.
그는 자비로 유학했다.
**管 guǎn [动] 담당하다, 책임지다
谁管报名的事呀?
Shuí guǎn bàomíng de shì yā?
누가 신청하는 일을 담당합니까?
**要求 yāoqiú [名·动] 요구(하다), 요망(하다)
你的要求有点儿过分了。
Nǐ de yāoqiú yǒudiǎnr guòfèn le.
너의 요구는 좀 지나치다.
**延长 yáncháng [动] 연기하다, 연장하다
今天的会议延长了30分钟。
Jīntiān de huìyì yánchángle sānshí fēnzhōng.
오늘 회의는 30분 연장했다.
**领导 lǐngdǎo [名] 지도자, 리더, 책임자
这位就是新来的领导。
Zhè wèi jiù shì xīn lái de lǐngdǎo.
이 분은 새로 오신 책임자입니다.
**转 zhuǎn [动] (방향, 위치, 형세 따위가) 달라지다, 바뀌다, 전환하다
请把申请书转送到敎务处。
Qǐng bǎ shēnqǐngshū zhuǎnsòng dào jiàowùchù.
신청서를 교무실로 보내주세요.
**无論 wúlùn [接] ∼에도 불구하고, ∼에 관계없이
无論天气多热, 我都不开空调。
Wúlùn tiānqì duō rè,wǒ dōu bù kāi kōngtiáo.
날씨가 아무리 더워도 우리는 에어컨을 틀지 않는다.
*大多 dàduō [副] 대부분, 거의 다
留学生大多喜欢学太极拳。
Liúxuéshēng dàduō xǐhuan xué tàijíquán.
유학생은 대부분 태극권 배우는 것을 좋아한다.
**至少 zhìshǎo [副] 최소한, 적어도
从这儿到火车站, 坐出租车至少要半个小时。
Cóng zhèr dào huǒchēzhàn,zuò chūzūchē zhìshǎo yào bàn ge xiǎoshí.
여기부터 기차역까지 택시로 최소한 30분 걸린다.
*询问 xúnwèn [动] 알아보다, 문의하다
询问对方的电话号码。
Xúnwèn duìfāng de diànhuà hàomǎ.
상대방의 전화번호를 물어보다.
*结果 jiéguǒ [名] 결과
*若 ruò [接] 만약 ∼이라면, 만약
**算 suàn [动] ∼로 (인정)하다, ∼라고 여겨지다, ∼인 셈이다, 간주하다
8点下班也不能算晩。
Bā diǎn xiàbān yě bù néng suàn wǎn.
8시 퇴근 또한 늦었다고 할 수 없다.
*幸运 xìngyùn [名] 행운
能向他请敎, 眞是我的幸运。
Néng xiàng tā qǐng jiào,zhēnshì wǒ de xìngyùn.
그에게 가르침을 청할 수 있는 것은 정말 나에게 행운이다.
*髮脾气 fā píqi [动] 화를 내다, 성질 부리다
他总是无缘无故地发脾气。
Tā zǒngshì wúyuánwúgù de fāpíqi.
그는 언제나 이유없이 화를 낸다.
**却 què [副] 도리어, 오히려
今天王林起晩了, 却没迟到。
Jīntiān Wáng Lín qǐwǎn le,què méi chídào.
오늘 왕린은 늦게 일어났지만 지각하지 않았다.
**嘛 mɑ [助] 인정하려는 어기를 나타냄
朋友嘛, 当然要互相帮助了!
Péngyou ma,dāngrán yào hùxiāng bāngzhù le!
친구는,당연히 서로 도와야지!
**可 kě [副] 강조를 나타냄
泡菜馅儿饺子可好吃了!
Pàocài xiànr jiǎozǐ kě hǎo chī le.
김치만두는 정말 맛이좋아 !
**只好 zhǐhǎo [副] 부득이, 할 수 없이
没时间做饭, 只好去饭馆儿吃了。
Méi shíjiān zuò fàn,zhǐhǎo qù fànguǎnr chī le.
밥할 시간이 없어서 어쩔 수 없이 식당에서 먹었다.
第 十 课 洋京片子
我在一家外企工作,老板是一个来华居住十多年的美国人。
Wǒ zài yì jiā wàiqǐ gōngzuò, lǎobǎn shì yí ge lái Huájūzhù shí duō nián de Měiguórén。
工作的時侯严谨认真,
Gōngzuò de shíhóu yánjǐn rènzhēn,
可下班之后也能和广大人民群众打成一片,因此深受大家喜爱。
kě xiàbān zhī hòu yě néng hé guǎngdà rénmín qúnzhòng dǎchéng yí piàn, yīncǐ shēn shòu dàjiā xǐ'ài。
美国老板有两个引以为傲的优点总是挂在嘴办。
Měiguó lǎobǎn yǒu liǎng ge yǐnyǐwéi'ào de yōudiǎn zǒngshì guà zài zuǐbàn。
一是能喝北京的二锅头,
Yī shì néng hē Běijīng de èrguōtó,
其酒量令一般中国人望“洋”兴叹,更别说外国人了。
qí jiǔliàng lìng yìbān Zhōngguórén wàng "yáng" xīngtàn, gèng bié shuō wàiguórén le。
二是自认是个北京通,认为自己的京片子非常标准。
èr shì zìrèn shì ge Běijīngtōng, rènwéi zìjǐ de jīngpiànzi fēicháng biāozhǔn。
说实话,老板的中文真不错,一般外国人很难望其项背,
Shuō shíhuà, lǎobǎn de zhōngwén zhēn búcuò, yìbān wàiguórén hěn nán wàngqíxiàngbèi。
可是离“京片子”还是有距离的。
kěshì lí "jīngpiànzi" hái shì yǒu jùlí de。
나는 한 외국 기업에서 근무하는데, 사장님은 중국에 와서 산 지 10년 넘는 미국인이다.
일할 때는 엄격하고 진지하지만,
퇴근 후에는 많은 일반 시민들과 어울릴 줄 알았기 때문에 사람들로부터 많은 사랑을 받는다.
미국인 사장님은 자랑으로 여기는 장점 두 가지를 늘 말하고 다녔다.
하나는 베이징의 이과두주를 잘 마신다는 것인데,
그 주량은 일반 중국 사람들이 이 ‘서양인’에 탄복할 정도이니 외국인은 더 말할 필요도 없다.
또 하나는, 스스로 북경통 이라고 생각하는 것인데,
자기의 베이징 토박이 말이 매우 표준적이라고 생각했다.
실제로, 사장님의 중국어는 정말 훌륭해서 일반적인 외국인들은 그의 수준을 따라잡기 어렵다.
그러나 베이징 토박이 말이라고 하기에는 아무래도 거리가 있다.
只是为了照顾面子,同事们一直没好意思说出来。
Zhǐshì wèile zhàogù miànzi, tóngshìmen yìzhí méi hǎoyìsi shuōchūlái。
上周老板在外地出差,往公司打电话找我。
Shàngzhōu lǎobǎn zài wàidì chūchāi, wǎng gōngsī dǎ diànhuà zhǎo wǒ。
新来的同事小张接的电话,
Xīn lái de tóngshì Xiǎo Zhāng jiē de diànhuà,
他根据来电显示的号码和听筒中传来的口音,对我喊道:
tā gēnjù lái diàn xiǎnshì de hàomǎ hé tīngtǒng zhōng chuánlái de kǒuyīn, duì wǒ hǎndào :
路哥,电话,有一外地人找您。 Lù gē, diànhuà,yǒu yī wàidì rén zhǎo nín。
老板出差回来后,再不提自己是标准京片子了。
Lǎobǎn chūchāi huílái hòu, zài bu tí zìjǐ shì biāozhǔn jīngpiànzi le。
단지 체면을 생각해서, 동료들이 지금껏 말하기를 주저할 뿐이다.
지난주에 사장님이 외지로 출장을 갔었는데, 회사로 전화를 걸어 나를 찾았다.
새로 온 동료 샤오장이 전화를 받았다.
그는 발신자 번호와 수화기를 통해서 흘러나오는 말투로 판단해서 나에게 소리쳤다.
“루 형, 전화 왔어요. 타지 사람이 당신을 찾아요.”
사장님은 출장에서 돌아온 후에 다시는 자기가 표준적인 베이징 토박이 말을 한다고 하지 않았다.
会话
老板 : 小路啊, 看来我的北京话在好好学习学习。
Lǎobǎn : Xiǎolù a, kànlái wǒ lái de Běijīnghua zài hǎohao xuéxí xuéxí。
小路 : 老板怎么这么说呢?
Xiǎolù : Lǎobǎn zěnme zhème shuō ne?
您可是我们大家公认的北京通京片子,已经很厉害了。
Nín kěshì wǒmen dàjiā gōngrèn de Běijīng tōng jīngpiàn zi。 yǐjing hěn lìhai le。
老板 : 谁说的, 上次我出差在外地给你打电话,
Lǎobǎn : Shéi shuō de。 Shàng cì wǒ chūchāi zài wài dì gěi nǐ dǎ diànhuà,
新来的小张接的, 还说我是外地人。 你还得好好教教我啊。
xīn lái de Xiǎo Zhāng jie de, hái shuō wǒ shì wài dì rén。 Nǐ hái dei hǎohao jiàojiào wǒ a。
小路 : 嘿嘿,好,没问题, 学好了你得请我喝北京二铞头啊。
Xiǎolù : Hēi hēi, hǎo, méi wèntí。 Xué hǎo le nǐ dei qǐng wǒ hē Běijīng èr diào tòu a。
老板 : 阿阿, 这个没问题。 能喝北京铞头还是我的长项呢。
Lǎobǎn : A, a, Zhège méi wèntí。 Néng hē Běijīng diào tóu háishi wǒ de chángxiàng ne。
正找不到人跟我一起喝呢。
zhèng zhǎo bù dào rén gēn wǒ yī qǐ hē ne 。
小路 : 这个, 公司每个人都知道。 那我就等您请我了。
Xiǎolù : Zhège, Gōngsī měi ge rén dōu zhīdào。 Nà wǒ jiù děng nín qǐng wǒ le。
老板 : 소로야, 보니까 내 북경어를 마땅히 다시 잘 배워야겠어.
小路 : 사장님 왜 이런 말씀을 하시는데요? 당신 그야말로 우리 모두가 공인하는 순수 북경어 북경통 입니다. 이미 대단 하세요.
老板 : 누가 그런 소릴해, 저번에 내가 외지에 출장 가서 너에게 전화를 했는데 , 새로운 샤오장이 전화를 받았지, 그런데 여전히 내가 외지 사람이라고 하더라. 너는 아직 나에게 더 잘 가르쳐 줘야해.
小路 : 허 허, 알았습니다. 문제 없어요 (알겠어요). 잘 배우고 나면 사장님 저에게 북경 이과두주를 사주셔야 합니다.
老板 : 아 그래, 이건(그거야) 문제없어. 북경 이과두주 잘 마시는거 그것이야말로 나의 장점이지. 마침 나와 함께 마실 사람을 못찾았다.
小路 : 그 건( 사장이 이과두주를 잘 마시는 거), 회사 사람들 모두 알고 있죠. 그럼 나는 사장님이 저를 초대해 주길 기다릴께요~.
生词
京片子 jīngpiànzi [名] 베이징 토박이말
外企 wàiqǐ [名] 외자 기업
来华 lái Huá 중국에 오다
*居住 jūzhù [动] 거주하다
严谨 yánjǐn [形] 빈틈없다, 철저하다, 엄격하다, 신중하다
**广大 guǎngdà [形] (사람 수가) 많다
广大观众都喜欢这个节目。
Guǎngdà guānzhòng dōu xǐhuan zhè ge jiémù.
많은 관중이 모두 이 프로그램을 좋아한다.
**人民 rénmín[名] 인민, 국민
人民的力量是强大的。 Rénmín de lìliàng shì qiángdà de.
국민의 힘은 강하다.
打成一片 dǎchéng yí piàn 한 덩어리가 되다, 한데 뭉치다 [주로 생각이나 감정이 융합되는 것을 가리킴]
**深 shēn[形] 깊다
他为人正直, 深受大家信赖。 Tā wéirén zhèngzhí,shēn shòu dàjiā xìnlài.
그는 사람이 정직하여 모두가 그를 매우 신뢰한다.
**受 shòu[动] 받다
比萨餠在中国很受欢迎。 Bǐsàbǐng zài Zhōngguó hěn shòu huānyíng.
피자는 중국에서 매우 인기가 있다.
*喜爱 xǐ’ài[动] 호감을 느끼다, 좋아하다, 흥미를 갖다
《红樓梦》是我最喜爱的一本书。
《Hónglóumèng》shì wǒ zuì xǐ’ài de yì běn shū.
《红楼梦》은 내가 가장 좋아하는 책이다.
引以为傲 yǐnyǐwéi’ào [动] 자랑으로 생각하다
**优点 yōudiǎn [名] 장점, 우수한 점
不能只看缺点, 不看优点。 Bù néng zhǐ kàn quēdiǎn, bú kàn yōudiǎn。
나쁜 점만 보고 좋은 점을 보지 않으면 안 된다.
**挂 guà [动] 걸다
墻上挂着一幅畵。 Qiáng shang guàzhe yì fú huà.
벽에 그림 한 폭이 걸려 있다.
嘴边 zuǐbiān [名] 입가, 입 언저리
二锅头 èrguōtóu [名] 이과두주 [백주의 일종]
*其 qí[代] 그(의), 그들(의), 그것들(의)
酒量 jiǔliàng [名] 주량
**一般 yìbān [形] 보통이다, 일반적이다
他的视力很一般。 Tā de shìlì hěn yìbān.
그의 시력은 보통이다.
望洋兴嘆 wàngyángxīngtàn [成] 위대한 사물 앞에서 자신의 부족함을 한탄하다
别说 biéshuō [接] ∼는 말할 필요도 없고, ∼은 물론
自认 zìrèn [动] 스스로 인정하다, 자인하다
北京通 běijīngtōng [名] 북경통, 북경 전문가
**认为 rènwéi [动] 여기다, 생각하다
我认为这件事应该告诉老师。
Wǒ rènwéi zhè jiàn shì yīnggāi gàosu lǎoshī.
나는 이 일을 반드시 선생님에게 보고해야 한다고 생각한다.
*实话 shíhuà [名] 진실한 말, 정말
妈妈希望你说实话。 Māma xīwàng nǐ shuō shíhuà.
어머니는 네가 진실을 말하기를 바란다.
望其项背 wàngqíxiàngbèi[成] (실력·열의 등이 비교 대상에) 거의 근접하다, 따라잡다
**距離 jùlí [名] 거리
北京到天津间的距離有多远?
Běijīng dào Tiānjīn jiān de jùlí yǒu duō yuǎn?
베이징에서 천진까지의 거리는 얼마나 됩니까?
*面子 miànzi [名] 체면, 면목
中国人很重视面子。 Zhōngguórén hěn zhòngshì miànzi.
중국인은 체면을 매우 중시한다.
*同事 tóngshì [名] 동료
他是我的同事。 Tā shì wǒ de tóngshì.
그는 나의 동료이다.
没好意思 méi hǎoyìsi 내키지 않다, 난처하다, 거북하다
**周 zhōu [名] 주, 주일
周末你一般做什么? Zhōumò nǐ yìbān zuò shénme?
주말에 너 보통 뭐하니?
*出差 chūchāi [动] 출장 가다
老板常常去北京出差。 Lǎobǎn chángcháng qù Běijīng chūchāi.
사장은 자주 베이징으로 출장간다.
来电 láidiàn [动] 전화[전보]가 오다
听筒 tīngtǒng [名] 수화기, 이어폰
**传 chuán [动] 전하다
爷爷让我给你传个信儿。 Yéye ràng wǒ gěi nǐ chuán ge xìnr.
할아버지께서 나에게 편지를 전해주셨다.
口音 kǒuyin[名] 어투, 말투
喊道 hǎndào [动] 외치다, 소리치다, 소리 지르다
外地人 wàidìrén [名] 외지인
**提 tí [动] 말을 꺼내다, 이야기하다, 언급하다
你就别提结婚的事儿了。 Nǐ jiù bié tí jiéhūn de shìr le.
결혼 이야기는 꺼내지도 마라.
第十一课 汉字趣谈
会话
A: 学汉语, 你觉得什么最难?
Xué Hànyǔ, nǐ juéde shénme zuìnán?
B: 当然是汉字了!
Dāngrán shì Hànzì le !
A: 我觉得汉字像画儿, 很有意思。
Wǒ juéde Hànzì xiàng huàer, hěn yǒu yìsi。
B: 对我来说, 可不是这样, 一见到那么多 “画儿”,
Duì wǒ lái shuō ,kě bú shì zhèyàng ,yī jiàndào nàme duō "huàer",
我就没信心学下去了。
Wǒ jiù méi xìnxīn xuéxiaoqu le。
A: 开始我也一样, 可是现在我已经很喜欢写汉字了。
Kāishǐ wǒ yě yíyàng, kěshì xiànzài wǒ yǐjīng hěn xǐhuan xiě Hànzì le。
B: 这几天我老想, 不学汉字多好。
Zhè jǐ tiān wǒ lǎo xiǎng, bù xué Hànzì duō hǎo。
A: 学汉语不学汉字怎么行呢?
Xué Hànyǔ bù xué Hànzì zěnme xíng ne?
중국어를 배우는데 너는 무엇이 가장 어렵다고 생각하니?
당연히 한자지!
내 생각에는 한자가 그림과 같아서 너무 재미있어. 내 입장에서 보면 그렇지 않아, 이렇게 많은 그림과 마주하게 되면, 나는 공부할 자신이 없어져.
처음엔 나도 마찬가지였어. 하지만 이제 나는 한자 쓰는 것이 좋아졌어.
요 며칠 계속 나는 “한자를 배우지 않으면 얼마나 좋을까”하고 생각했어.
중국어를 배우는 데 한자를 익히지 않으면 어떻게 하니?
B: 可是左一笔, 右一笔, 老记不住。
Kěshì zuǒ yì bǐ, yòu yì bǐ , lǎo jìbuzhù。
A: 有的汉字, 一看就能明白是什么意思, 比如“山”,“雨”。
Yǒu de Hànzì, yí kàn jiù néng míngbai shì shénme yìsi , bǐrú "shān", "yǔ"。
B: 让我看看。哦, 知道了, “山” 上面不就是山峰吗?
Ràng wǒ kànkan。 ò, zhīdào le, "shān" shàngmian bú jiù shì shānfēng ma?
A: 对呀, 你再看 “雨” 字里面有四个点儿。
Duì ya, nǐ zài kàn "yǔ" zì lǐmiàn yǒu sì ge diǎnér。
B: 可不,是下雨了嘛!
Kěbú, shì xià yǔ le ma !
A: 你看这个“飘”字,左边的“票”表示读音,
Nǐ kàn zhège "piāo" zì, zuǒbian de "piào" biǎoshì dúyīn,
右边的“风”表示意思。
yòubian de "fēng" biǎoshì yìsi 。
B: 是呀, 有风, 东西才会飘起来。
Shì ya, yǒu fēng, dōngxicái huǐ piāoqilai。
A: 像“海”,“江”,“湖”,“河”都和水有关系,
Xiàng hǎi", "jiāng", "hú", "hé" dōu hé shu ǐyǒu guānxì,
하지만 왼쪽으로 한 획, 오른쪽으로 한 획, 아무리 해도 기억할 수가 없어.
어떤 한자는 보기만 하면 무슨 뜻인지 알 수 있어, 예를 들면 山, 雨와 같은 글자들 말이야.
어디 보자. 아, 알았다. 山자 위가 봉우리 아니니? 맞아. 다시 雨자 안에 네 개의 점 있는 것도 봐. 비가 온다는 거잖아!
이 飘 자를 봐. 왼쪽의 票 자는 발음이고, 오른쪽의 风 은 뜻을 나타내.
맞아, 바람이 불어야 사물이 나부끼지.
海,江,湖,河 등은 모두 물과 관련이 있어서,
所以都有 “三点儿水儿”。
suǒyǐ dōu yǒu "sān diǎnr shuǐr"。
B: 那 “木” 字旁的大部分都和树有关系了?
Nà "mù" zì páng de dàbùfen dōu hé shù yǒu guānxì le?
A: 是呀,一棵树是“木”,树多了就成了 “林”了。
Shì ya, yì kē shù shì "mù", shù duō le jiù chéngle "lín" le。
B: 如果树再多呢?
Rúguǒ shù zài duō ne?
A: 那就是 “森林”了。
Nà jiù shì "sēnlín"le ?
B: 像 “想”、“急” 都有 “心” 字, Xiàng "xiǎng", "jí" dōu yǒu "xīn" zì,
但是为什么 “爱” 字没有呢?
dàn shì wèishénme "ài" zì méiyǒu ne?
A: 以前有(愛), 现在的简化字没有了。
Yǐqián yǒu (ài), xiànzài de jiǎnhuàzì méiyǒu le ?
B: 这么说, 汉字并不难学, 只要有信心, 一定能学好哇。
Zhème shuō, Hànzì bìng bù nán xué, zhǐyào yǒu xìnxīn , yídìng néng xuéhǎo wā。
모두 삼수변이 있어.
그럼 木 자 편방은 대부분 나무와 관계가 있겠네? 맞아, 한 그루는 나무, 나무가 많으면 수풀이 되는 거야.
만약 나무가 더 많으면?
그럼 삼림이 되는 거지.
想,急 에는 모두 心 이 있는데,爱 에는 왜 없지?
이전에는 있었는데(愛), 현재의 간체자에서는 없어졌어.
그러고 보니, 한자도 결코 어려운 게 아니네. 자신감만 있다면 반드시 잘 배울 수 있겠어
生词
趣谈 qùtán[名] 재미있는 이야기
**汉字 Hànzì[名] 한자
学汉语怎么可以不学汉字呢! Xué Hànyǔ zěnme kěyǐ bù xué Hànzì ne!
중국어를 공부하면서 어떻게 한자를 공부하지 않을수 있니!
**像 xiàng[动] 닮다, 비슷하다
她很像妈妈。 Tā hěn xiàng māma.
그는 어머니를 매우 닮았다.
**信心 xìnxīn [名] 자신감
他没有信心去中国留学。 Tā méiyǒu xìnxīn qù Zhōngguó líuxué.
그는 중국으로 유학하러 갈 자신이 없다.
**畵儿 huàr [名] 그림
这儿的风景跟畵儿一样。 Zhèr de fēngjǐng gēn huàr yíyàng.
이곳의 풍경은 그림 같다.
**那么 nàme [代] 그렇게, 저렇게
你可不能那么做! Nǐ kě bù néng nàme zuò!
너 정말 그렇게 하면 안돼!
**左 zuǒ [名] 왼쪽
请往左拐。 Qǐng wǎng zuǒ guǎi.
좌회전하십시오.
**笔 bǐ [名] 필, 필획
“大”字有三笔。 “Dà”zì yǒu sān bǐ.
‘大’자는 3획이다.
**右 yòu [名] 오른쪽
靠右走。 Kào yòu zǒu.
우측으로 붙어서 가세요.
**老 lǎo [副] 늘, 항상, 언제나
弟弟老去钓鱼。 Dìdi lǎo qù diàoyú.
동생은 자주 낚시를 하러간다.
记不住 jìbuzhù 기억하지 못하다, 기억할 수 없다
**意思 yìsi [名] 의미, 재미, 흥미
老师说的是什么意思? Lǎoshī shuō de shì shénme yìsi?
선생님이 말씀하신 것은 무슨 뜻인가요?
哦 ò [感] 아, 오
**上面 shàngmiɑn [名] 위, 위쪽
椅子上面放着一本书。 Yǐzi shàngmian fàngzhe yì běn shū.
의자위에 책 한 권이 놓여있다.
*山峰 shānfēng [名] 산봉우리
我们登上那座山峰就休息。 Wǒmen dēngshàng nà zuò shānfēng jiù xiūxi.
우리들은 그 산의 정상에 올라가서 쉰다.
**呀 yɑ[助] 어기를 돕기 위하여 문장의 끝에 사용함
你才起来呀? Nǐ cái qǐlai ya?
너는 이제야 일어나니?
可不 kěbù “물론이다, 그렇고 말고, 그렇다
**飘 piāo[动] 나부끼다, 펄럭이다, 휘날리다
天空中飘着雪花。 Tiānkōng zhōng piāozhe xuěhuā.
하늘에 눈발이 날린다.
**表示 biǎoshì[动] 나타내다(표시하다)
客人向女主人表示谢意。 Kèrén xiàng nǚzhǔrén biǎoshì xièyì.
손님은 여주인에게 감사를 표했다.
读音 dúyīn[名] 글자의 발음
**海 hǎi[名] 바다
我最喜欢海。 Wǒ zuì xǐhuan hǎi.
나는 바다를 가장 좋아한다.
**江 jiāng[名] 강
首尔市内有很多跨江大桥。 Shǒu’ěr shìnèi yǒu hěn duō kuà jiāng dàqiáo.
서울 시내에는 강을 가로지르는 큰 다리가 많다.
**湖 hú[名] 호수
中国最大的湖是靑海湖。 Zhōngguó zuì dà de hú shì Qīnghǎi Hú.
중국에서 가장 큰 호수는 칭하이후이다.
河 hé[名] 강, 하천
我家附近有一条河。 Wǒ jiā fùjìn yǒu yì tiáo hé.
우리 집 부근에 강이 있다.
水 shuǐ[名] 물
水是不可再生资源 Shuǐ shì bù kě zàishēng zīyuán.
물은 재생할 수 없는 자원이다.
关係 guānxi[名] 관계, 관련
韩中两国的关係很好。 Hán-Zhōng liǎng guó de guānxi hěn hǎo.
한중 양국의 관계는 매우 좋다.
**旁 páng [名]한자의편방
“拍”字是什么旁? “Pāi”zì shì shénme páng?
‘拍’는 편방이 무엇입니까?
大部分 dàbùfen [名] 대부분
**棵 kē [量] 포기, 그루 [식물 등을 세는 단위]
这棵大树有上千年的历史了。 Zhè kē dàshù yǒu shàng qiān nián de lìshǐ le.
이 큰 나무는 수 천년의 역사를 가지고 있다.
**森林 sēnlín [名] 삼림
这是一片保护得很好的原始森林。 Zhè shì yí piàn bǎohù de hěn hǎo de yuánshǐ sēnlín.
이곳은 보호가 매우 잘 된 원시삼림이다.
简化字 jiǎnhuàzì [名] 간체자, 간화된 한자
**哇 wɑ [助] 어기를 돕기 위하여 문장의 끝에 사용함
📌 단어 정리
1. 趣谈 (qùtán) [명] 재미있는 이야기
- 예문: 今天我们可以聊一些趣谈。
(오늘 우리는 재미있는 이야기를 나눠볼 수 있다.)
2. 汉字 (Hànzì) [명] 한자
- 예문: 学汉语怎么可以不学汉字呢!
(중국어를 공부하면서 어떻게 한자를 공부하지 않을 수 있니!)
3. 像 (xiàng) [동] 닮다, 비슷하다
- 예문: 她很像妈妈。
(그녀는 어머니를 매우 닮았다.)
4. 信心 (xìnxīn) [명] 자신감
- 예문: 他没有信心去中国留学。
(그는 중국으로 유학하러 갈 자신이 없다.)
5. 画儿 (huàr) [명] 그림
- 예문: 这儿的风景跟画儿一样。
(이곳의 풍경은 그림 같다.)
6. 那么 (nàme) [대] 그렇게, 저렇게
- 예문: 你可不能那么做!
(너 정말 그렇게 하면 안 돼!)
7. 左 (zuǒ) [명] 왼쪽
- 예문: 请往左拐。
(좌회전하십시오.)
8. 笔 (bǐ) [명] 필, 필획
- 예문: “大”字有三笔。
(‘大’자는 3획이다.)
9. 右 (yòu) [명] 오른쪽
- 예문: 靠右走。
(우측으로 붙어서 가세요.)
10. 老 (lǎo) [부] 늘, 항상, 언제나
- 예문: 弟弟老去钓鱼。
(동생은 자주 낚시를 하러 간다.)
11. 记不住 (jìbuzhù) [동] 기억하지 못하다, 기억할 수 없다
- 예문: 这些单词太难了,我总是记不住。
(이 단어들은 너무 어려워서 나는 항상 기억하지 못해.)
12. 意思 (yìsi) [명] 의미, 재미, 흥미
- 예문: 老师说的是什么意思?
(선생님이 말씀하신 것은 무슨 뜻인가요?)
13. 哦 (ò) [감] 아, 오
- 예문: 哦,我明白了!
(아, 이해했어!)
14. 上面 (shàngmiàn) [명] 위, 위쪽
- 예문: 椅子上面放着一本书。
(의자 위에 책 한 권이 놓여 있다.)
15. 山峰 (shānfēng) [명] 산봉우리
- 예문: 我们登上那座山峰就休息。
(우리들은 그 산의 정상에 올라가서 쉰다.)
16. 呀 (ya) [조] 문장의 끝에서 어기를 돕는 역할
- 예문: 你才起来呀?
(너는 이제야 일어나니?)
17. 可不 (kěbù) [부] 물론이다, 그렇고 말고
- 예문: 这家餐厅的菜好吃吗?——可不!
(이 식당 음식 맛있어? — 물론이지!)
18. 飘 (piāo) [동] 나부끼다, 펄럭이다, 휘날리다
- 예문: 天空中飘着雪花。
(하늘에 눈발이 날린다.)
19. 表示 (biǎoshì) [동] 나타내다, 표시하다
- 예문: 客人向女主人表示谢意。
(손님은 여주인에게 감사를 표했다.)
20. 读音 (dúyīn) [명] 글자의 발음
- 예문: 这个字的读音是什么?
(이 글자의 발음은 무엇인가요?)
21. 海 (hǎi) [명] 바다
- 예문: 我最喜欢海。
(나는 바다를 가장 좋아한다.)
22. 江 (jiāng) [명] 강
- 예문: 首尔市内有很多跨江大桥。
(서울 시내에는 강을 가로지르는 큰 다리가 많다.)
23. 湖 (hú) [명] 호수
- 예문: 中国最大的湖是青海湖。
(중국에서 가장 큰 호수는 칭하이호이다.)
24. 河 (hé) [명] 강, 하천
- 예문: 我家附近有一条河。
(우리 집 부근에 강이 있다.)
25. 水 (shuǐ) [명] 물
- 예문: 水是不可再生资源。
(물은 재생할 수 없는 자원이다.)
26. 关系 (guānxi) [명] 관계, 관련
- 예문: 韩中两国的关系很好。
(한중 양국의 관계는 매우 좋다.)
27. 旁 (páng) [명] 한자의 편방
- 예문: “拍”字是什么旁?
(‘拍’는 편방이 무엇입니까?)
28. 大部分 (dàbùfen) [명] 대부분
- 예문: 学生的大部分都通过了考试。
(학생들의 대부분이 시험을 통과했다.)
29. 棵 (kē) [양] 포기, 그루 (식물 등을 세는 단위)
- 예문: 这棵大树有上千年的历史了。
(이 큰 나무는 수천 년의 역사를 가지고 있다.)
30. 森林 (sēnlín) [명] 삼림
- 예문: 这是一片保护得很好的原始森林。
(이곳은 보호가 매우 잘 된 원시 삼림이다.)
31. 简化字 (jiǎnhuàzì) [명] 간체자
- 예문: 现代汉语主要使用简化字。
(현대 중국어는 주로 간체자를 사용한다.)
32. 哇 (wa) [조] 문장의 끝에서 어기를 돕는 역할
- 예문: 哇,这座山峰太美了!
(와, 이 산봉우리는 정말 아름답다!)
📜 진지한 대화문
📍 배경:
한류(韩流)에 관심이 많은 중국인 리밍(李明)과 한국에서 유학 중인 지수(智秀)가 한자와 한국어의 관계에 대해 대화를 나눈다.
李明:
智秀,你觉得汉字难学吗?(지수야, 너는 한자 배우기 어렵다고 생각해?)
智秀:
可不!汉字那么难,我总是记不住。(그럼! 한자는 너무 어려워서 나는 항상 기억을 못 해.)
李明:
其实,汉字的意思很有趣,很多字的结构和自然现象有关,比如“水”旁的字大部分都和水有关系,比如“海”“湖”“河”。(사실, 한자의 의미는 아주 재미있어. 많은 글자의 구조가 자연 현상과 관련이 있는데, 예를 들면 ‘水’가 들어간 글자는 대부분 물과 관련이 있어. 예를 들면 ‘海(바다)’, ‘湖(호수)’, ‘河(강)’ 같은 것 말이야.)
智秀:
哦,原来如此!那么“森林”也和自然有关吧?(아, 그렇구나! 그러면 ‘森林(삼림)’도 자연과 관련이 있겠네?)
李明:
对!“木”是树木的意思,三棵树组成“森林”,表示很多树。(맞아! ‘木’은 나무라는 뜻이야. 세 그루의 나무가 모여서 ‘森林(삼림)’이 된 거야. 많은 나무를 의미하지.)
智秀:
哇,汉字真的很有趣!不过,汉字的读音也很难记,特别是有些字的读音很像,比如“江”和“将”。(와, 한자는 정말 재미있다! 하지만 발음도 어렵더라. 특히 몇몇 글자는 발음이 너무 비슷해서 헷갈려, 예를 들면 ‘江(강)’과 ‘将(장)’ 같은 단어.)
李明:
哈哈,确实如此。其实,你们的韩语里也有不少汉字词,像“关系”“表示”这些词,我们的意思是一样的。(하하, 맞아. 사실 너희 한국어에도 한자어가 많잖아. 예를 들면 ‘关系(관계)’나 ‘表示(표시)’ 같은 단어는 뜻이 같아.)
智秀:
对,我发现了!所以我在学汉语的时候,如果遇到汉字词,就会想想韩语里有没有类似的词,这样会容易记住。(맞아, 나도 그걸 발견했어! 그래서 중국어를 공부할 때 한자어를 보면 한국어에도 비슷한 단어가 있는지 떠올려 봐. 그러면 기억하기가 쉬워지더라고.)
李明:
这就是你学习汉字的好方法啊!不过,有些简化字可能会让你觉得奇怪,比如“汉”这个字,在繁体字里是“漢”。(그게 바로 네가 한자를 공부하는 좋은 방법이야! 하지만 몇몇 간체자는 너에게 이상하게 보일 수도 있어. 예를 들면 ‘汉’자는 번체로 쓰면 ‘漢’이야.)
智秀:
哦,原来如此!看来学习汉字真的要用心啊。(아, 그렇구나! 역시 한자를 배우려면 정말 신경을 많이 써야겠네.)
李明:
没错!学语言最重要的是要有信心,多读多写,你一定能学好!(맞아! 언어를 배우는 데 가장 중요한 건 자신감을 갖고 많이 읽고 쓰는 거야. 넌 분명히 잘할 수 있어!)
智秀:
谢谢你鼓励我!那我们一起努力吧!(고마워! 같이 열심히 공부하자!)
📜 한자와 중국 문화에 대한 심도 있는 대화
📍 배경:
한국에서 유학 중인 지수(智秀)와 중국인 친구 리밍(李明)이 한자와 중국 문화를 주제로 깊이 있는 대화를 나눈다.
智秀:
李明,我最近越来越觉得汉字的意思很有趣。(리밍, 나 요즘 한자의 의미가 점점 더 재미있다고 느껴.)
李明:
真的吗?你是不是已经适应了汉字?(정말? 이제 한자에 익숙해졌나 보네?)
智秀:
也不能这么说,不过我发现很多汉字都和生活息息相关。比如“飘”这个字,它的意思是“飘动”,就像天空中飘着雪花。(그렇게까지는 아니지만, 한자가 생활과 밀접하게 연관되어 있다는 걸 알게 됐어. 예를 들면 ‘飘(나부끼다)’라는 글자, 뜻이 ‘흩날리다’인데, 마치 하늘에서 눈이 내리는 것처럼 말이야.)
李明:
没错,“飘”这个字能让人想象出风吹过的画面,很生动。(맞아, ‘飘’라는 글자는 바람이 불 때의 장면이 자연스럽게 떠오르게 해. 아주 생동감 있지.)
智秀:
还有“像”这个字,它不仅可以表示“相似”,而且可以用来形容人,比如“她很像妈妈”。(그리고 ‘像(닮다)’라는 글자도 있어. 이건 단순히 ‘비슷하다’는 뜻뿐만 아니라 사람을 묘사할 때도 쓰이잖아. 예를 들면 ‘她很像妈妈(그녀는 어머니를 많이 닮았어)’처럼 말이야.)
李明:
对,你的理解很深刻。其实,很多汉字的演变和文化有很大的关系,比如“信心”这个词,它由“信”和“心”组成,意思是“相信自己的心”。(맞아, 너의 이해가 깊어졌네. 사실 많은 한자가 중국 문화와 깊이 관련이 있어. 예를 들면 ‘信心(자신감)’이라는 단어는 ‘信(믿다)’과 ‘心(마음)’으로 구성되어 있는데, 결국 ‘자신의 마음을 믿는다’는 뜻이잖아.)
智秀:
哇,原来如此!这么说来,汉字不仅仅是符号,更是一种文化的传承。(와, 그렇구나! 그렇다면 한자는 단순한 문자 기호가 아니라 하나의 문화적 전승이네.)
李明:
是的,比如“笔”这个字,它不只是“书写工具”的意思,它还象征着文化和智慧。在古代,读书人都要用毛笔写字,写字代表着文化传承。(그렇지. 예를 들면 ‘笔(붓, 필기구)’라는 글자도 단순한 ‘글을 쓰는 도구’가 아니라 문화와 지혜를 상징해. 고대에는 학자들이 모두 붓으로 글씨를 썼고, 글씨를 쓰는 행위 자체가 문화 전승을 의미했어.)
智秀:
难怪古代的文人那么重视书法。我听说中国的书法是一种艺术,对吗?(그래서 고대 문인들이 서예를 그렇게 중요하게 여겼구나. 중국에서는 서예가 하나의 예술이라고 들었어, 맞지?)
李明:
对,中国书法讲究“意境”和“气韵”,每个字的笔画都有它的节奏和韵律。比如写“山峰”这个词的时候,你可以让笔画像山峰一样高低起伏。(맞아. 중국 서예에서는 ‘의경(意境, 예술적 분위기)’과 ‘기운(气韵, 운율)’을 중요하게 생각해. 한 글자의 획마다 고유한 리듬과 흐름이 있거든. 예를 들면 ‘山峰(산봉우리)’이라는 글자를 쓸 때는 필획을 산봉우리처럼 높낮이를 조절하면서 쓰는 거야.)
智秀:
太神奇了!我以前觉得汉字只是用来交流的工具,现在才发现它蕴含着这么多文化内涵。(정말 신기하네! 예전에는 한자가 단순히 의사소통을 위한 도구라고 생각했는데, 이제 보니까 그 안에 이렇게 깊은 문화적 의미가 담겨 있었구나.)
李明:
是啊,所以学汉字不仅是学语言,更是了解中国文化的过程。你可以试着学习书法,这样你会更有信心掌握汉字。(맞아, 그래서 한자를 배우는 건 단순히 언어를 배우는 게 아니라 중국 문화를 이해하는 과정이기도 해. 너도 서예를 배워 보면 한자를 더 잘 익힐 수 있을 거야.)
智秀:
好主意!那以后你教我写毛笔字吧!(좋은 생각이야! 그러면 나중에 네가 나한테 붓글씨 쓰는 법을 가르쳐줘!)
李明:
没问题!我相信你一定能学好!(당연하지! 넌 분명 잘 배울 수 있을 거야!)
📜 중국 전통 명절과 문화에 대한 대화
📍 배경:
중국에 유학 중인 지수(智秀)와 중국인 친구 리밍(李明)이 중국의 전통 명절과 문화에 대해 이야기한다.
智秀:
李明,最近我在学习中国的传统节日,发现中国的节日真的很有趣!(리밍, 나 요즘 중국 전통 명절을 공부하고 있는데, 중국의 명절이 정말 재미있더라!)
李明:
是吗?你对哪个节日最感兴趣?(그래? 어떤 명절이 가장 흥미로워?)
智秀:
我觉得春节特别有意思。听说过年的时候家家户户都会贴春联,还要放鞭炮,对吧?(춘절이 특히 흥미로워. 새해가 되면 모든 집이 춘련을 붙이고 폭죽도 터뜨린다고 들었어, 맞지?)
李明:
对,春节是中国最重要的传统节日,我们会在除夕夜吃年夜饭,全家团聚,还要包饺子。你知道为什么要放鞭炮吗?(맞아, 춘절은 중국에서 가장 중요한 전통 명절이야. 섣달그믐날에는 가족이 모여 저녁을 함께 먹고, 만두도 빚어. 그런데 폭죽을 왜 터뜨리는지 알아?)
智秀:
是不是为了驱邪避凶?(혹시 나쁜 기운을 몰아내기 위해서야?)
李明:
没错!据说古代有一种怪兽叫“年”,它每年都会在除夕夜出来吓人。但是它害怕红色、火光和鞭炮声,所以人们就贴红色春联,燃放鞭炮来赶走它。(정확해! 옛날에 ‘년(年)’이라는 괴물이 있었는데, 매년 섣달그믐에 나타나 사람들을 놀라게 했대. 그런데 이 괴물이 붉은색, 불빛, 그리고 폭죽 소리를 무서워해서 사람들이 붉은 춘련을 붙이고 폭죽을 터뜨리면서 쫓아냈지.)
智秀:
原来如此!所以现在春节的时候大家还保留着这些习俗啊。(그렇구나! 그래서 지금도 춘절이 되면 사람들이 이런 풍습을 유지하는 거구나.)
李明:
对,而且春节还有个重要的习俗——拜年。我们会向长辈拜年,说“恭喜发财”“新年快乐”,然后长辈会给小孩发红包。(맞아, 그리고 춘절에는 중요한 풍습이 또 하나 있어, 바로 ‘세배’야. 우리는 어른들께 세배를 드리고 ‘공시파차이(恭喜发财, 부자 되세요)’나 ‘신녠 콰이러(新年快乐, 새해 복 많이 받으세요)’ 같은 인사를 해. 그러면 어른들이 어린아이들에게 홍바오(红包, 세뱃돈)를 주지.)
智秀:
哈哈,看来小孩子最喜欢春节了!(하하, 그럼 아이들이 춘절을 제일 좋아하겠네!)
李明:
当然了!不过春节不是唯一重要的节日。你听说过端午节吗?(당연하지! 하지만 춘절만 중요한 건 아니야. 단오절에 대해 들어본 적 있어?)
智秀:
嗯,端午节是为了纪念屈原的,对吧?那一天大家会吃粽子,还会举行龙舟比赛。(응, 단오절은 굴원을 기리기 위한 날이지? 그날에는 쫑즈(粽子, 찹쌀떡)를 먹고, 용선(龙舟) 경기도 열리잖아.)
李明:
对,屈原是战国时期楚国的诗人,他很爱国,但最后被迫投江自尽。人们为了不让鱼吃掉他的身体,就往江里投粽子。(맞아, 굴원은 전국 시대 초나라의 시인이었어. 그는 나라를 사랑했지만 결국 강에 몸을 던졌지. 사람들이 그의 시신이 물고기에게 먹히지 않도록 강에 쫑즈를 던졌고, 그것이 단오절 풍습으로 남았어.)
智秀:
哇,原来粽子背后有这么感人的故事!(와, 쫑즈 뒤에 이렇게 감동적인 이야기가 있었구나!)
李明:
对,中国的每个传统节日都有它独特的故事和文化背景,比如中秋节也有个传说。(맞아, 중국의 전통 명절마다 독특한 이야기와 문화적 배경이 있어. 예를 들면 중추절(中秋节, 추석)에도 전설이 하나 있지.)
智秀:
是关于嫦娥奔月的故事吧?(혹시 ‘항아가 달로 올라간 이야기’ 말하는 거야?)
李明:
对!相传后羿射下九个太阳后,得到了长生不老的仙药。他的妻子嫦娥为了不让坏人抢走仙药,就自己吞下去,飞到了月亮上。从那以后,每年中秋节人们都会赏月,吃月饼。(맞아! 옛날에 후예가 아홉 개의 태양을 쏘아 떨어뜨리고 불로장생 약을 받았는데, 그의 아내 항아가 그 약을 나쁜 사람이 빼앗지 못하게 하려고 스스로 먹어 버렸어. 그러고는 달로 올라갔지. 그래서 중추절이 되면 사람들은 달을 감상하면서 월병(月饼, 월병)을 먹는 거야.)
智秀:
听起来好浪漫!所以中秋节也是一个家人团圆的日子,对吧?(정말 낭만적인 이야기네! 그래서 중추절이 가족이 모이는 날이기도 한 거구나?)
李明:
对,中秋节的时候,不管多忙,家人都会尽量团聚,一起吃饭、赏月。因为在中国文化里,月亮象征着团圆。(맞아. 중추절이 되면 아무리 바빠도 가족들이 모이려고 해. 함께 밥을 먹고, 달을 감상하지. 중국 문화에서 달은 ‘团圆(단란한 모임)’을 상징하거든.)
智秀:
我越来越喜欢中国的传统节日了,每个节日都充满了文化和故事!(중국의 전통 명절이 점점 더 좋아져! 모든 명절에 문화와 이야기가 담겨 있네!)
李明:
哈哈,如果有机会,你可以亲自体验一下这些节日,一定会更有趣!(하하, 기회가 되면 직접 이런 명절을 경험해 봐! 훨씬 재미있을 거야!)
第 12 课 放大孩子的优点
放大孩子的优点老员外有三个儿子,他们都很笨。
Lǎo yuánwà iyǒu sān ge érzǐ, tāmen dōu hěn bèn。
老员外很发愁,但心家产会败在他们手中。
Lǎo yuánwài hěn fāchóu, dànxīn jiāchǎn huì bài zài tāmen shǒu zhōng。
于是,他决定请当地一个很有名气的老秀才来教三个儿子。
Yúshì, tā juédìng qǐng dāngdì yí ge hěn yǒu míngqi de lǎo xiùcái lái jiào sān ge érzǐ 。
老秀才说:“我先考考你的三个儿子,
Lǎo xiùcáishuō : "Wǒ xiān kǎokao nǐ de sān ge érzǐ,
通过考试我才能收下他们。”
tōngguò kǎoshì wǒ cái néng shōuxià tāmen。"
老员外心里暗暗叫苦。第一个上场的是大儿子。
Lǎo yuánwài xīnliànàn jiào kǔ 。 Dì yī ge shàngchǎng de shì dà érzǐ。
考试的内容对对联,老秀才出的上联是 : 东边一棵树。
Kǎoshì de nèiróng duì duìlián, lǎo xiùcái chū de shànglián shì : Dōngbian yì kē shù。
大儿子急得头上冒出了汗,也想不出该对个什么下联,
Dà érzǐ jí dé tóu shàng màochūle hàn, yě xiǎngbùchū gāi duì ge shénme xiàlián,
嘴里一个劲儿地念叨: “东边一棵树,东边一棵树……”
zuǐ lǐ yígejìnr de niàndao : "Dōngbian yì kē shù, dōngbian yì kē shù。。。。。“
세가 지극한 원외랑에게 아들이 세 명 있는데, 세 아들 모두 우둔했다.
원외랑은 근심스러워하면서 가산을 아들 대에서 잃게 될까 봐 걱정 하였다.
그래서, 그는 그 지방의 유명한 수재를 청하여 세 아들을 가르치기로 결정하였다.
수재가 말했다 : “제가 먼저 아들 세 명에게 시험을 좀 보게 해서,
시험에 통과하면 그들을 받겠습니다.”
원외랑은 내심 혼자 괴로웠다. 첫 번째로 등장한 사람은 큰아들이었다.
시험 내용은 대련을 짓는 것으로, 수재가 출제한 대련의 앞 구절은 : 동쪽에 나무 한 그루 였다.
큰아들은 답답해서 머리에 땀이 다 날 정도였지만
어떤 하련을 지어야 할지 생각해 내지 못하고, “동쪽에 나무 한 그루, 동쪽에 나무 한 그루…… 만 중얼거렸다.
老员外在一旁直想发火,一会儿,老秀才说话了 :
Lǎo yuánwài zài yìpáng zhí xiǎng fāhuǒ yìhuìr, lǎo xiùcái shuōhuà le :
“此子记性不错,我只说了一句,他就记性了,
"Cǐ zǐ jìxìng búcuò, wǒ zhǐ shuōle yī jù, tā jiù jìxìng le,
可教也,我收下。”
kě jiào yě wǒ shōuxià。"
第二个出场的是二儿子。
Dì-èr ge chūchǎng de shì èrér zi 。
老秀才出的还是那道题:东边一棵树。
Lǎo xiùcái chū de hái shì nà dào tí : Dōngbian yì kē shù。
二儿个进考场之前已听哥哥说过提目,
èr ér ge jìn kǎochǎng zhī qián yǐ tīng gēgē shuōguò tímù,
张口就对 : “西边一棵树。”
zhāngkǒu jiù duì : "Xībian yì kē shù。"
“此子改了方向,以西对东,对得贴切,可教也,收了。”
Cǐ zǐ gǎile fāngxiàng, yǐ xī duì dōng, duì dé tiēqiè, kě jiào yě ,shōule。
" 最后是三儿子。老秀才仍然是那道题 : 东边一棵树。
Zuìhòu shì sān érzǐ。 Lǎo xiùcái réngrán shì nà dào tí: Dōngbian yí kē shù。
원외랑은 옆에서 줄곧 화가 나 있었다. 잠시 후에 수재가 말했다.
“이 아들은 기억력이 좋군요, 제가 한 번 말했을 뿐인데 기억하네요, 가르칠 만하니 제가 받겠습니다.”
두 번째로 등장한 사람은 둘째 아들이었다. 수재가 출제한 문제는 역시 그 문제였다. 동쪽에 나무 한 그루.
둘째 아들은 시험장에 들어오기 전에 이미 형이 문제를 말하는 것을 들어서, 바로 “서쪽에 나무 한 그루”라고 대구를 말했다.
이 아들은 방향을 바꾸어 서로써 동의 대련을 삼으니 대련이 아주 적절합니다. 가르칠 만하니 받겠습니다.
마지막은 셋째 아들이었다. 수재는 또 그 문제를 출제하였다. 동쪽에 나무 한 그루.
三儿子想了半天,也没有想出好的下联来。
Sān érzǐ xiǎngle bàntiān, yě méiyǒu xiǎngchū hǎo de xiàlián lái。
老员外觉得他太丢人了,谁知道,老秀才说道 :
Lǎo yuánwài juéde tā tài diūrén le, shéi zhīdào, lǎo xiùcái shuōdào :
“此子有羞耻感,可教也,收了。”
"Cǐ zǐ yǒu xiūchǐgǎn, kě jiào yě, shōu le。"
老秀才收下老员外的三儿子,并把他们教育成了有用之人。
Lǎo xiùcái shōuxià lǎo yuánwài de sān érzǐ, bìng bǎ tāmen jiàoyùchéngle yǒuyòng zhī rén。
世上没有矢败的孩子,只有矢败的老师,家长。
Shìshàng méiyǒu shǐbài de háizi, zhǐ yǒu shǐbài de lǎoshī, jiāzhǎng。
每个孩子都有他的长处,关键在于大人们,
Měi ge háizi dōu yǒu tā de chángchu, guānjiàn zàiyú dàrénmen,
善不善于发现和放大孩子身上的优点。
shàn bu shànyú fāxiàn hé fàngdà háizi shēnshàngde yōudiǎn。
셋째 아들은 한참을 생각했지만, 역시 그럴듯한 하련을 생각해 내지 못했다.
원외랑은 셋째 아들이 너무 창피스러웠는데, 수재가 “이 아들은 수치심이 있으니, 가르칠 만합니다. 받겠습니다.”라고 말할 줄 누가 알았겠는가!
수재는 원외랑의 세 아들을 받아들였고, 또한 그들을 교육시켜 유용한 사람으로 만들었다.
세상에 실패한 아이는 없다. 실패한 선생님과 학부모만 있을 뿐이다.
아이들마다 자신의 장점이 있다, 관건은 어른들이, 아이들의 장점을 발견하고 확대시키는 일을 제대로 하느냐 못하느냐에 달려있다.
会话
老员外 : 我有三个儿子,想请您来任教不知道您是否想来?
Lǎo yuánwài : Wǒ yǒu sān ge érzǐ, xiǎng qǐng nín lái rèn jiào bù zhīdào nín shìfǒu xiǎng lai?
秀才 : 那我得先考考他们。
Xiùcai : Nà wǒ dei xiān kǎokao tāmen。
老员外 : 可是你要做好心理准备, 他们都比较笨。
Lǎo yuánwài : Kěshi nǐ yào yuò hǎo xīnlǐ zhǔnbèi, tāmen dōu bǐ jiào。
秀才 : 是吗?
Xiùcai : Shì a?
老员外 : 老大死板, 老二太调皮, 老三太内向。
Lǎo yuánwài : Lǎo dà sǐbǎn。 lǎo èr tài tiáopí, lǎo sān nèixiàng。
秀才 : 这不是问题。 我同意教他们。
Xiùcai : Zhè bú shì wèntí。 Wǒ tóngyì jiào tāmen。
老员外 : 为什么这么快答应了?
Lǎo yuánwài : Wèi shénme zhème kuài dāying le?
秀才 : 一个成功的老师能够发现和放大孩子们身上的优点。
Xiùcai : Yì ge chéng gōng de lǎoshī néng gòufā xiàn hē fàng dà háizimen xiǎng de yōu diǎn。
老员外 : 저에게 3명의 아들이 있는데 당신이 오셔서 교육을 담당해 주셨어면 합니다. 당신이 오실 수 있을지 없을지는 모르겠습니다.
秀才 : 그러면 나는 먼저 그들을 테스트 해봐야 합니다.
老员外 : 그러나 당신은 마음의 준비를 잘 해야 합니다, 그들은 모두 비교적 어리석거든요.
秀才 : 그래요?
老员外 : 큰아들은 융통성이 없고 , 둘째 아들은 너무 장난꾸러기이고, 셋째 아들은 너무 내성적입니다.
秀才 : 이건 문제가 아닙니다. 나는 그들을 가르치는 것을 동의(허락)하겠습니다.
老员外 : 왜 이렇게 빨리 허락을 하시는가요?
秀才 : 한명의 성공한 선생님은 (훌륭한 선생님은) 아이들의 장점을 발견하고 키워 줄 수 있어야 합니다.
生词
**笨 bèn [形] 어리석다, 멍청하다
这孩子一点儿都不笨。 Zhè háizi yì diǎnr dōu bú bèn.
이 아이는 조금도 멍청하지않다.
*髮愁 fāchóu [动] 근심하다, 걱정하다
家产 jiāchǎn[名] 가산
**败 bài [动] 쇠퇴하다, 몰락하다
好好儿的一个家败在他手里了。 Hǎohāor de yí ge jiā bài zài tā shǒu li le.
잘 나가던 집이 그 사람의 대에서 몰락했다.
**于是 yúshì [接] 그래서, 그리하여
小王感冒了, 于是只好去医院。 Xiǎo Wáng gǎnmào le,yúshì zhǐhǎo qù yīyuàn.
샤오왕은 감기에 걸려서 어쩔 수 없이 병원에 갔다.
**当地 dāngdì[名] 현지 [사물이나 사람이 소재한 곳]
旅行的人都会买些当地的特产。
Lǚxíng de rén dōu huì mǎi xiē dāngdì de tâchǎn.
여행하는 사람은 모두 현지의 특산물을 구입할 것이다.秀才xiùcái
名气 míngqì[名] 명성, 평판
秀才 xiùcɑi [名] 수재 [과거에 합격한 사람]
**通过 tōngguò [介] ∼를 통해, ∼에 의해
通过投票来决定这件事。 Tōngguò tóupiào lái juédìng zhè jiàn shì.
투표를 통해서 이 일을 결정한다.
*暗暗 àn’àn [副] 암암리에, 몰래
叫苦 jiàokǔ [动] 한탄하다, 슬퍼하다
上场 shàngchǎng [动] (옛날, 과거 시험에 수험생이) 입장하다
**对 duì [动] 대련을 맞추다
我出上联, 你对个下联。 Wǒ chū shànglián,nǐ duì ge xiàlián.
내가 상련을하면, 너는 하련을 대구해라.
*对联 duìlián [名] 대련
上联 shànglián [名]대련의 상반 구절
冒汗 màohàn [动] 땀이 나다
**嘴 zuǐ [名] 입
河马的嘴很大。Hémǎ de zuǐ hěn dà.
하마의 입은 매우 크다
*一个劲儿 yígejìnr [副] 끊임없이, 줄곧, 한결같이
人们一个劲儿地往前挤。 Rénmen yígejìnr de wǎng qián jǐ.
사람들은 끊임없이 앞으로 비집고 나갔다.
念叨 niàndɑo [动]말하다
一旁 yìpáng[名] 옆, 곁, 근처
**直 zhí[副] 줄곧, 내내
他累得直想躺下。 Tā lèi de zhí xiǎng tǎng xià.
그는 피곤해서 줄곧 드러눕고 싶었다.
髮火 fāhuǒ [动] 화를 내다
*记性 jìxing[名] 기억력
人上了年纪, 记性也差了。 Rén shàngle niánjì,jìxing yě chà le.
사람이 나이를 먹으면 기억력이 떨어진다.
出场 chūchǎng [动] 무대에 오르다, 시험장에 나가다
**题 tí [名] 문제
请您给我讲讲这道题。 Qǐng nín gěi wǒ jiǎngjiang zhè dào tí.
저에게 이 문제를 설명해 주세요.
考场 kǎochǎng [名] 시험장
**已 yǐ [副] 이미, 벌써
邮局已关门了, 明天再来吧。 Yïujú yǐ guānmén le,míngtiān zài lái ba.
우체국은 이미 문을 닫았으니 내일 다시 오세요.
**题目 tímù [名] 제목
作文的题目是《一件小事》。 Zuòwén de tímùs hì《Yí jiàn xiǎo shì》.
작문의 제목은《하나의 작은 사건》이다.
张口 zhāngkǒu [动] 입을 열다
**方向 fāngxiàng [名] 방향
他不知道该往哪个方向走。 Tā bù zhīdào gāi wǎng nǎ ge fāngxiàng zǒu.
그는 어느 방향으로 가야할지 모른다.
贴切 tiēqiè [形]적절하다, 알맞다
**仍然 réngrán [副] 여전히, 변함없이
已经半夜了, 工人们仍然在工作。
Yǐjīng bànyè le,gōngrénmen réngrán zài gōngzuî.
이미 한밤중이 지났는데도 노동자들은 여전히 일을 하고있다.
**半天 bàntiān [名] 한나절, 한참
昨天我在图书馆等了她半天。
Zuótiān wǒ zài túshūguǎn děng le tā bàntiān.
어제 나는 도서관에서 그녀를 한나절 기다렸다.
*丢人 diūrén [动] 체면을 잃다, 체면을 구기다
说道 shuōdào [动] ∼라고 말하다 羞耻感 xiūchǐgǎn [名] 수치심
**敎育 jiàoyù [名·动] 교육(하다)
我不同意他的敎育方式。 Wǒ bù tóngyì tā de jiàoyù fāngshì.
나는 그의 교육방식에 반대한다.
**有用 yǒuyòng [形] 유용하다, 쓸모가 있다
长大后要成为对社会有用的人。
Zhǎngdà hòu yào chéngwéi duì shèhuì yǒuyòng de rén.
성장한 후 사회에 유용한 사람이 되어야 한다.
世上 shìshàng [名] 세상
**失败 shībài [动] 실패하다
失败是成功之母。 Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
실패는 성공의 어머니이다.
*家长 jiāzhǎng [名]가장(家长), 학부모
**关键 guānjiàn [名] 관건, 열쇠, 키포인트
资金问题是解决这件事情的关键。 Zījīn wèntí shì jiějué zhè jiàn shìqíng de guānjiàn.
자금 문제는 이 일을 해결하는 열쇠이다.
*在于 zàiyú [动]∼에 달려 있다
**大人 dàrén [名] 성인, 어른
这是大人的事, 你就别管了。 Zhè shì dàrén de shì,nǐ jiù bié guǎn le.
이것은 어른들 일이니 너는 관여하지마라.
**善于 shànyú [动] ∼를 잘하다, ∼에 능숙하다
善于思考的孩子能成大器。 Shànyú sīkǎo de háizi néng chéng dà qì.
사고를 잘 하는 어린이는 큰 그릇이 될 수 있다.
放大 fàngdà[动] (그림, 소리 등을) 확대하다
生词
1. 笨 bèn [形] 어리석다, 멍청하다
예문: 这孩子一点儿都不笨。
Zhè háizi yì diǎnr dōu bù bèn.
이 아이는 조금도 멍청하지 않다.
2. 发愁 fāchóu [动] 근심하다, 걱정하다
예문: 他因为考试而发愁。
Tā yīnwèi kǎoshì ér fāchóu.
그는 시험 때문에 걱정하고 있다.
3. 家产 jiāchǎn [名] 가산
예문: 他继承了父亲的家产。
Tā jìchéng le fùqīn de jiāchǎn.
그는 아버지의 가산을 물려받았다.
4. 败 bài [动] 쇠퇴하다, 몰락하다
예문: 好好儿的一个家败在他手里了。
Hǎohāo de yí ge jiā bài zài tā shǒu lǐ le.
잘 나가던 집이 그 사람의 대에서 몰락했다.
5. 于是 yúshì [接] 그래서, 그리하여
예문: 小王感冒了,于是只好去医院。
Xiǎo Wáng gǎnmào le, yúshì zhǐhǎo qù yīyuàn.
샤오왕은 감기에 걸려서 어쩔 수 없이 병원에 갔다.
6. 当地 dāngdì [名] 현지
예문: 旅行的人都会买些当地的特产。
Lǚxíng de rén dōu huì mǎi xiē dāngdì de tèchǎn.
여행하는 사람들은 모두 현지의 특산물을 구입할 것이다.
7. 名气 míngqì [名] 명성, 평판
예문: 这位医生在当地很有名气。
Zhè wèi yīshēng zài dāngdì hěn yǒu míngqì.
이 의사는 현지에서 매우 명성이 높다.
8. 通过 tōngguò [介] ~를 통해, ~에 의해
예문: 通过投票来决定这件事。
Tōngguò tóupiào lái juédìng zhè jiàn shì.
투표를 통해 이 일을 결정한다.
9. 暗暗 àn'àn [副] 암암리에, 몰래
예문: 他暗暗地希望自己能成功。
Tā àn'àn de xīwàng zìjǐ néng chénggōng.
그는 몰래 자신이 성공하길 바랐다.
10. 叫苦 jiàokǔ [动] 한탄하다, 슬퍼하다
예문: 他工作太忙,天天叫苦。
Tā gōngzuò tài máng, tiāntiān jiàokǔ.
그는 일이 너무 바빠서 매일 한탄하고 있다.
1. 上场 shàngchǎng [动] (옛날, 과거 시험에 수험생이) 입장하다
Tā zhǔnbèi hǎo hòu, zhōngyú shàngchǎng cānjiā le bǐsài.
그는 준비를 마친 후, 드디어 경기장에 입장하여 대회에 참가했다.
예문: 我出上联,你对个下联。
Wǒ chū shànglián, nǐ duì ge xiàlián.
내가 상련을 하면, 너는 하련을 대구해라.
3. 对联 duìlián [名] 대련
예문: 春节期间,许多人会挂对联。
Chūnjié qījiān, xǔduō rén huì guà duìlián.
설 기간 동안 많은 사람들이 대련을 걸어둔다.
4. 冒汗 màohàn [动] 땀이 나다
예문: 他跑步的时候冒汗了。
Tā pǎobù de shíhòu mào hàn le.
그는 달리기할 때 땀이 났다.
5. 嘴 zuǐ [名] 입
예문: 河马的嘴很大。
Hémǎ de zuǐ hěn dà.
하마의 입은 매우 크다.
6. 一个劲儿 yígejìnr [副] 끊임없이, 줄곧, 한결같이
예문: 他一个劲儿地看着手机,根本没注意到我。
Tā yígejìnr de kànzhe shǒujī, gēnběn méi zhùyì dào wǒ.
그는 끊임없이 스마트폰을 보고 있어서, 전혀 나를 신경 쓰지 않았다.
7. 念叨 niàndao [动] 말하다
예문: 她总是念叨着过去的事情。
Tā zǒng shì niàndao zhe guòqù de shìqíng.
그녀는 항상 지난 일들을 말하고 있다.
8. 一旁 yìpáng [名] 옆, 곁, 근처
예문: 我在一旁安静地看着他们工作。
Wǒ zài yìpáng ānjìng de kànzhe tāmen gōngzuò.
나는 한편에서 조용히 그들이 일하는 모습을 지켜봤다.
9. 直 zhí [副] 줄곧, 내내
예문: 他直觉得很累,想要休息。
Tā zhí juédé hěn lèi, xiǎng yào xiūxí.
그는 줄곧 피곤함을 느끼고, 쉬고 싶어했다.
10. 发火 fāhuǒ [动] 화를 내다
예문: 他因为迟到而发火了。
Tā yīnwèi chídào ér fāhuǒ le.
그는 늦어서 화를 냈다.
- 记性 jìxing [名] 기억력
📌 人上了年纪,记性也差了。
Rén shàngle niánjì, jìxing yě chà le.
사람이 나이를 먹으면 기억력이 떨어진다. - 出场 chūchǎng [动] 무대에 오르다, 시험장에 나가다
📌 明天我将在考试中出场。
Míngtiān wǒ jiāng zài kǎoshì zhōng chūchǎng.
내일 나는 시험장에서 출전할 것이다. - 题 tí [名] 문제
📌 请您给我讲讲这道题。
Qǐng nín gěi wǒ jiǎngjiǎng zhè dào tí.
저에게 이 문제를 설명해 주세요. - 考场 kǎochǎng [名] 시험장
📌 我很紧张,一进入考场就开始手心冒汗。
Wǒ hěn jǐnzhāng, yī jìnrù kǎochǎng jiù kāishǐ shǒuxīn mào hàn.
나는 매우 긴장해서, 시험장에 들어가자마자 손바닥에 땀이 나기 시작했다. - 已 yǐ [副] 이미, 벌써
📌 邮局已关门了,明天再来吧。
Yóujú yǐ guānmén le, míngtiān zài lái ba.
우체국은 이미 문을 닫았으니 내일 다시 오세요. - 题目 tímù [名] 제목
📌 作文的题目是《一件小事》。
Zuòwén de tímù shì 《Yī jiàn xiǎo shì》.
작문의 제목은《하나의 작은 사건》이다. - 张口 zhāngkǒu [动] 입을 열다
📌 他说话时总是张口就来。
Tā shuōhuà shí zǒng shì zhāngkǒu jiù lái.
그는 말할 때 항상 입을 열자마자 말이 나온다. - 方向 fāngxiàng [名] 방향
📌 他不知道该往哪个方向走。
Tā bù zhīdào gāi wǎng nǎ ge fāngxiàng zǒu.
그는 어느 방향으로 가야 할지 모른다. - 贴切 tiēqiè [形] 적절하다, 알맞다
📌 他的解释很贴切,大家都能理解。
Tā de jiěshì hěn tiēqiè, dàjiā dōu néng lǐjiě.
그의 설명은 매우 적절하여, 모두가 이해할 수 있었다. - 仍然 réngrán [副] 여전히, 변함없이
📌 已经很晚了,大家仍然在讨论问题。
Yǐjīng hěn wǎn le, dàjiā réngrán zài tǎolùn wèntí.
이미 늦었지만, 모두 여전히 문제를 토론하고 있다.
- 半天 bàntiān [名] 한나절, 한참
예문: 昨天我在图书馆等了她半天。
Zuótiān wǒ zài túshūguǎn děng le tā bàntiān.
어제 나는 도서관에서 그녀를 한나절 기다렸다. - 丢人 diūrén [动] 체면을 잃다, 체면을 구기다
예문: 他在大会上丢人了。
Tā zài dàhuì shàng diūrén le.
그는 대회에서 체면을 구겼다. - 说道 shuōdào [动] ∼라고 말하다
예문: 他说道:“我今天不去上班。”
Tā shuōdào: "Wǒ jīntiān bù qù shàngbān."
그는 "오늘 나는 출근하지 않겠다."라고 말했다. - 羞耻感 xiūchǐgǎn [名] 수치심
예문: 他因为失误感到羞耻感。
Tā yīnwèi shīwù gǎndào xiūchǐgǎn.
그는 실수로 인해 수치심을 느꼈다. - 教育 jiàoyù [名·动] 교육(하다)
예문: 我不同意他的教育方式。
Wǒ bù tóngyì tā de jiàoyù fāngshì.
나는 그의 교육 방식에 동의하지 않는다. - 有用 yǒuyòng [形] 유용하다, 쓸모가 있다
예문: 这本书很有用,可以帮助你提高中文水平。
Zhè běn shū hěn yǒuyòng, kěyǐ bāngzhù nǐ tígāo zhōngwén shuǐpíng.
이 책은 매우 유용해서, 중국어 실력 향상에 도움이 될 수 있다. - 世上 shìshàng [名] 세상
예문: 世上没有完美的人。
Shìshàng méiyǒu wánměi de rén.
세상에는 완벽한 사람이 없다. - 失败 shībài [动] 실패하다
예문: 失败是成功之母。
Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
실패는 성공의 어머니이다. - 家长 jiāzhǎng [名] 가장(家长), 학부모
예문: 家长要关注孩子的学习情况。
Jiāzhǎng yào guānzhù háizi de xuéxí qíngkuàng.
학부모는 자녀의 학업 상황에 관심을 가져야 한다. - 关键 guānjiàn [名] 관건, 열쇠, 키포인트
예문: 资金问题是解决这件事情的关键。
Zījīn wèntí shì jiějué zhè jiàn shìqíng de guānjiàn.
자금 문제는 이 일을 해결하는 열쇠이다.
- 在于 zàiyú [动] ∼에 달려 있다
예문: 成功在于努力和坚持。
Chénggōng zàiyú nǔlì hé jiānchí.
성공은 노력과 인내에 달려 있다. - 大人 dàrén [名] 성인, 어른
예문: 这是大人的事,你就别管了。
Zhè shì dàrén de shì, nǐ jiù bié guǎn le.
이것은 어른들의 일이니 너는 관여하지 마라. - 善于 shànyú [动] ∼를 잘하다, ∼에 능숙하다
예문: 善于沟通的人更容易成功。
Shànyú gōutōng de rén gèng róngyì chénggōng.
소통을 잘하는 사람은 더 쉽게 성공한다. - 放大 fàngdà [动] (그림, 소리 등을) 확대하다
예문: 这幅画的细节放大来看很清晰。
Zhè fú huà de xìjié fàngdà lái kàn hěn qīngxī.
이 그림의 세부 사항을 확대해서 보면 매우 선명하다. - 反应 fǎnyìng [动] 반응하다
예문: 他对这个消息的反应很激烈。
Tā duì zhège xiāoxī de fǎnyìng hěn jīliè.
그는 이 소식에 대해 매우 격렬하게 반응했다. - 突然 túrán [副] 갑자기, 뜻밖에
예문: 突然下起了大雨。
Tūrán xià qǐ le dàyǔ.
갑자기 비가 많이 내리기 시작했다. - 把握 bǎwò [动] 파악하다, 장악하다
예문: 你一定要把握机会,才能成功。
Nǐ yídìng yào bǎwò jīhuì, cái néng chénggōng.
기회를 잘 파악해야만 성공할 수 있다. - 提高 tígāo [动] 향상시키다, 높이다
예문: 他正在努力提高自己的英语水平。
Tā zhèngzài nǔlì tígāo zìjǐ de yīngyǔ shuǐpíng.
그는 자신의 영어 실력을 향상시키기 위해 노력하고 있다. - 努力 nǔlì [动] 노력하다
예문: 他每天都在努力学习,希望能考上好大学。
Tā měitiān dōu zài nǔlì xuéxí, xīwàng néng kǎo shàng hǎo dàxué.
그는 매일 열심히 공부하고 있으며, 좋은 대학에 입학하기를 바라고 있다. - 丰富 fēngfù [形] 풍부하다
예문: 他的经验非常丰富。
Tā de jīngyàn fēicháng fēngfù.
그의 경험은 매우 풍부하다.
第 十三 课 他会认眞考虑
恋爱中的男女,为了成全自己的爱情而求死求话,
Liàn'ài zhōng de nánnǚ, wèile chéngquán zìjǐ de àiqíng ér qiúsǐ-qiúhuà,
他们动不动就要为爱殉情,真让人头疼 !
tāmen dòngbudòng jiù yào wéi ài xùnqíng , zhēn ràng rén tóuténg !
有时侯, 脑筋转一下,事情就有转机了。
Yǒu shíhóu, nǎojīn zhuǎn yíxià, shìqíng jiù yǒu zhuǎnjī le。
一个年轻人与鞋店老板的女儿恋爱了,
Yí ge niánqīngrén yǔ xiédiàn lǎobǎn de nǚ'ér liàn'ài le,
两个人已经热爱到谈婚论嫁的程度。
liǎng ge én yǐjīng rèàidào tánhūnlùnjià de chéngdù 。
但年轻人自信心不足,他总是想 :
Dàn niánqīngrén zìxìnxīn bùzú , tā zǒngsh ìxiǎng :
“若去求婚,鞋店老板不答应怎么办呢?”
"Ruò qù qiúhūn, xiédiàn lǎobǎn bù dāying zěnme bàn ne ?"
两个人在商量办法。
Liǎng ge rén zài shāngliang bànfǎ。
年轻人说 : “我对你父亲说 : 如果您不答应,我就去跳河。”
Niánqīngrén shuō : "Wǒ duì nǐ fùqīn shuō : Rúguǒ nín bù dāying, wǒ jiù qù tiàohé。"
서로 사랑하는 남녀는, 자신들의 사랑을 이루기 위해 필사적이다.
그들은 걸핏하면 사랑을 위하여 목숨을 버리려고 해 서, 사람들을 골치 아프게 한다!
때로는 생각을 살짝 바꾸기만 해도, 상황이 호전된다.
한 젊은이가 신발 가게 사장의 딸과 연애를 했다. 두 사람은 이미 열렬히 사랑하여 결혼까지 생각할 정도였다.
그러나 젊은이는 자신감이 부족해, 늘 생각했다.“만약 구혼하러 갔는데 신발가게 사장이 허락하지 않으면 어떡하지?”
두 사람이 방법을 상의하고 있는 중이다.
젊은이는 말한다. “난 당신 아버지께 만약 허락하지 않으면 강물에 뛰어들겠습니다 라고 말할래”
女友说 : “我爸爸会说,弄湿了衣服你会感冒的。”
Nǚyǒu shuō: "Wǒ bàba huì shuō, nòngshīle yīfu nǐ hu ìgǎnmào de。"
“那么,我说用绳子去上吊……”
Nàme, wǒ shuō yòng shéngzi qù shàng diào。。。。"
女友说 : “你怎么老想用死来吓唬他,
Nǚyǒu shuō: "Nǐ zěnme lǎo xiǎng yòng sǐ lái xiàhu tā,
而想不出什么让他害怕的招术呢 ?”
ér xiǎngbùchū shénme ràng tā hàipà de zhāo shù ne ?"
“那我应该怎么办呢 ? 请未过门的老婆指教 !”
Nà wǒ yīnggāi zěnme bàn ne? Qǐng wèi guòmén de lǎopo zhǐjiào !"
女友说 : “傻子,你只要说,如果不答应,
Nǚyǒu shuō : "Shǎzi, nǐ zhǐyào shuō, rúguǒ bù dāying,
你就在我家鞋店的对面,再开一家相同的鞋店,
nǐ jiù zài wǒ jiā xiédiàn de duì miàn, zài kāi yì jiā xiāngtóng de xiédiàn,
他就会认真考虑了。”
tā jiù huì rènzhēn kǎolǜ le。"
여자 친구 왈, “우리 아빠는 옷이 젖으면 감기 걸릴 거라고 하실 걸.”
“그러면, 나는 줄로 목을 매어 자살하겠다고 말하 지……”
여자친구 왈, “왜 계속 죽음으로 아빠를 위협할 생각만 하고,
아빠가 두려워할 방법을 생각해 내지 못하는 거야?” “그럼 내가 어떻게 해야 하는데? 장차 시집올 마누라가 좀 가르쳐줘!”
여자친구 왈, “바보, 아빠가 만약 허락하지 않으면, 아빠 신발가게 맞은편에 같은 신발가게를 하나 개업 하겠다고 말씀 드리면,
아빠는 아마 진지하게 생각을 하실거야.”
会话
女友 : 你什么时候去我家提亲?
Nǚyǒu : Nǐ shénme shíhou qù wǒ jiā tíqīn?
男友 : 我早就想去, 可是害怕你老爸不同意。
Nányǒu : Wǒ zǎo jiù xiǎng qù, kěshi hàipà nǐ lǎobà bù tóngyì。
女友 : 那你就不能拿出点勇气, 想个办法应对我老爸吗?
Nǚyǒu : Nà nǐ jiù bù néng ná chūdiǎn yǒngqì, xiǎng ge bànfǎ yìngduì wǒ lǎobà ma?
男友 : 我威胁他, 如果不同意我就跳河, 或者上吊自杀, 可以吗?
Nányǒu : Wǒ wēixié tā, rú guǒ bù tóngyì wǒ jiù tiaohé, huòzhě shàng diào zìshā, kěyǐ ma?
女友 : 不能用死来吓唬我爸, 就没有别的有用的招术吗?
Nǚyǒu : Bù néng yǒng sǐ lái xiàhu wǒ bà, jiù méiyǒu biede yǒuyǒng de zhāoshù ma?
男友 : 那我怎么办才好呢?
Nányǒu : Nà wǒ zěnme bàn cái hǎo ne?
女友 : 真笨,比如说不同意,就在我家鞋店对面再开一家相同的店。
Nǚyǒu : Zhēn bèn, bǐrú shuō bù tóngyì, jiù zài wǒ jiā xié diàn duì miàn zài kāi yì jiā xiāng tóng de diān。
男友 : 真是聪明 ! 那我明天就去你家提亲。
Nányǒu : Zhēn shì cōngmíng ! Nà wǒ míngtiān jiù qù nǐ jiā tíqīn。
女友 : 당신 언제 우리 집에 혼담 꺼내러 갈래요?
男友 : 나야 벌써부터 가고 싶지, 그러나 당신 아버지가 허락하지 않을까 봐 겁이나.
女友 : 그럼 당신이 용기를 좀 내서 나의 아버지께 응대할 방법을 생각해낼수 없어요?
男友 : 나는 당신 아버지를 협박할거야, 만약에 허락하지 않어면 나는 바로 강물에 뛰어 들던지 혹은 목을 매어 자살할겁니다. 됐어?
女友 : 죽는다는 것으로 우리아빠 협박하지 않고 , 다른 유용한 방법은 없어요?
男友 : 그럼 내가 어떻게 하는게 좋을까?
女友 : 바보, 만약 허락하지 않으면 아버지 신발가게 건너편에 동일한 신발 가게를 하나 내겠다고 해요.
男友 : 정말 똑똑하네! 그럼 내가 내일 너의 집에 혼담 꺼내러 갈게.
生词
- 戀爱 (liàn’ài) - 연애하다
📌 他们俩正在戀爱。
Tāmen liǎ zhèngzài liàn’ài.
→ 그들 둘은 연애하고 있다. - 男女 (nánnǚ) - 남녀
📌 男女平等是社会的基本原则。
Nánnǚ píngděng shì shèhuì de jīběn yuánzé.
→ 남녀 평등은 사회의 기본 원칙이다. - 成全 (chéngquán) - (목적을 이룰 수 있도록) 돕다
📌 你帮我成全了这件事。
Nǐ bāng wǒ chéngquán le zhè jiàn shì.
→ 네가 이 일을 도와주어서 내가 성공할 수 있었다. - 爱情 (àiqíng) - 애정
📌 爱情的力量是巨大的。
Àiqíng de lìliang shì jùdà de.
→ 사랑의 힘은 대단하다. - 求死求活 (qiúsǐqiúhuó) - 죽기 살기로, 결사적으로
📌 他为她求死求活,最终还是分手了。
Tā wèi tā qiúsǐqiúhuó, zuìzhōng háishì fēnshǒu le.
→ 그는 그녀를 위해 죽기 살기로 노력했지만 결국 헤어졌다. - 动不动 (dòngbudòng) - 걸핏하면, 툭하면
📌 他动不动就生气。
Tā dòngbudòng jiù shēngqì.
→ 그는 걸핏하면 화를 낸다. - 殉情 (xùnqíng) - 사랑의 실패로 자살하다
📌 他因为失恋殉情。
Tā yīnwèi shīliàn xùnqíng.
→ 그는 실연으로 자살했다. - 脑筋 (nǎojīn) - 머리, 두뇌 (사고하거나 기억하는 능력)
📌 我们要动脑筋去想办法。
Wǒmen yào dòng nǎojīn qù xiǎng bànfǎ.
→ 우리는 머리를 써서 방법을 생각해내야 한다. - 可能 (kěnéng) - 가능하다
📌 明年李红可能去美国工作。
Míngnián Lǐ Hóng kěnéng qù Měiguó gōngzuò.
→ 내년에 리홍은 미국에 일을 하러 갈 수도 있다. - 转机 (zhuǎnjī) - 계기, 전기
📌 他的事业因为一次偶然的转机而成功。
Tā de shìyè yīnwèi yī cì ǒurán de zhuǎnjī ér chénggōng.
→ 그의 사업은 우연한 계기로 성공을 거두었다. - 鞋店 (xiédiàn) - 신발 가게
📌 我在鞋店买了一双新鞋。
Wǒ zài xiédiàn mǎi le yī shuāng xīn xié.
→ 나는 신발 가게에서 새로운 신발을 한 켤레 샀다. - 热戀 (rèliàn) - 연애하다, 그리워하다
📌 他俩正在热戀中。
Tā liǎ zhèngzài rèliàn zhōng.
→ 그들은 열렬히 연애 중이다. - 谈婚论嫁 (tánhūnlùnjià) - 결혼을 논의하다
📌 他们已经开始谈婚论嫁了。
Tāmen yǐjīng kāishǐ tánhūnlùnjià le.
→ 그들은 이미 결혼을 논의하기 시작했다. - 程度 (chéngdù) - (지식, 능력, 교육, 문화 등에서의) 수준
📌 现代人的文化程度都很高。
Xiàndàirén de wénhuà chéngdù dōu hěn gāo.
→ 현대인의 문화 수준은 매우 높다. - 但 (dàn) - 그러나
📌 我想去拜访王先生, 但又担心他太忙。
Wǒ xiǎng qù bàifǎng Wáng xiānsheng, dàn yòu dānxīn tā tài máng.
→ 나는 왕선생을 방문하고 싶지만 그가 매우 바쁠까봐 걱정이다. - 不足 (bùzú) - 모자라다, 부족하다
📌 每个人都会有不足之处。
Měi ge rén dōu huì yǒu bùzú zhī chù.
→ 사람은 모두 부족한 점이 있기 마련이다. - 求婚 (qiúhūn) - 청혼하다
📌 他向她求婚了。
Tā xiàng tā qiúhūn le.
→ 그는 그녀에게 청혼했다. - 答应 (dāying) - 대답하다, 응답하다
📌 对方已答应帮忙了。
Duìfāng yǐ dāying bāngmáng le.
→ 상대방은 이미 돕겠다고 대답했다. - 商量 (shāngliang) - 상의하다, 상담하다
📌 只要顾客满意, 价钱可以商量。
Zhǐyào gùkè mǎnyì, jiàqián kěyǐ shāngliang.
→ 고객이 만족하기만 하면 가격은 협상할 수 있다. - 办法 (bànfǎ) - (일을 처리하는) 방법
📌 他想出了解决问题的办法。
Tā xiǎngchule jiějué wèntǐ de bànfǎ.
→ 그는 문제를 해결할 방법을 생각해냈다. - 女友 (nǚyǒu) - 여자 친구
📌 他有一个漂亮的女友。
Tā yǒu yī ge piàoliang de nǚyǒu.
→ 그는 예쁜 여자 친구가 있다. - 弄湿 (nòngshī) - (물, 비 등에) 젖다
📌 他不小心弄湿了衣服。
Tā bù xiǎoxīn nòngshī le yīfu.
→ 그는 실수로 옷을 젖게 했다. - 绳子 (shéngzi) - 노끈, 새끼, 밧줄
📌 他松开了抓着绳子的手。
Tā sōngkāile zhuāzhe shéngzi de shǒu.
→ 그는 줄을 잡고 있는 손을 놓았다. - 上吊 (shàngdiào) - 목을 매다, 자살하다
📌 他因为失恋上吊了。
Tā yīnwèi shīliàn shàngdiào le.
→ 그는 실연으로 자살했다. - 吓唬 (xiàhu) - 으르다, 놀라게 하다, 위협하다
📌 他总是吓唬小孩子。
Tā zǒng shì xiàhu xiǎo háizi.
→ 그는 항상 어린아이들을 놀라게 한다. - 招术 (zhāoshù) - 수단, 방법
📌 这不是用招术能解决的问题。
Zhè bù shì yòng zhāoshù néng jiějué de wèntí.
→ 이것은 방법으로 해결될 수 있는 문제가 아니다. - 未 (wèi) - 아직 …하지 않다
📌 他的计划未完成。
Tā de jìhuà wèi wánchéng.
→ 그의 계획은 아직 끝나지 않았다. - 过门 (guòmén) - 시집을 가다, 출가하다
📌 她过门后生活得很幸福。
Tā guòmén hòu shēnghuó de hěn xìngfú.
→ 그녀는 시집 가고 나서 매우 행복하게 살고 있다. - 老婆 (lǎopo) - 처, 아내, 마누라
📌 小王的老婆生了一个男孩儿。
Xiǎo Wáng de lǎopó shēngle yī ge nánháir.
→ 샤오왕의 아내가 남자 아이를 낳았다. - 傻子 (shǎzi) - 바보, 저능아
📌 难道不喜欢钱就是傻子吗?
Nándào bù xǐhuan qián jiùshì shǎzi ma?
→ 설마 돈을 좋아하지 않으면 바보라는 말인가? - 对面 (duìmiàn) - 맞은편, 건너편
📌 银行的对面是邮局。
Yínháng de duìmiàn shì yóujú.
→ 은행 맞은편은 우체국이다. - 相同 (xiāngtóng) - 같다, 똑같다
📌 相同的衣服能穿出不同的效果。
Xiāngtóng de yīfu néng chuānchū bùtóng de xiàoguǒ.
→ 똑같은 옷으로 다른 효과를 낼 수 있다.
第十四课 打招呼
刘 新:民珠,你来中国时间不短了,
Liù Xīn : Mínzhū, nǐ lái Zhōngguó shíjiān bù duǎn le,
中国人说话你都听得懂吗?
Zhōngguórén shuōhuà nǐ dōu tīngdédǒng ma?
李民珠:一些简单的话听得懂。
Lǐ Mínzhū : Yìxiē jiǎndān de huà tīngdédǒng。
可是,中国人见面时说的一些话,我不太明白。
kěshì ,Zhōngguórén jiànmiàn shí shuō de yìxiē huà, wǒ bú tài míngbái。
"bú yòng xiè", "méi guānxi", zhèxiē
刘 新:中国人见面时说的话,一般是很有礼貌的。
Liù Xīn : Zhōngguórén jiànmiàn shí shuō de huà, yìbān shì hěn yǒu lǐmào de。
李民珠:是这样。他们请人帮忙的时侯,总要说,“请……”,
Lǐ Mínzhū : Shì zhèyàng。 Tāmen qǐng rén bāngmáng de shíhóu, zǒng yào shuō, "qǐng。。。。"
“谢谢”,“对不起”,“麻烦您”,等。
"xièxiè", "duìbuqǐ", "máfan nín" děng
刘 新:对别人的谢意,他们总要说“别客起”,
“不用谢”,“没关系”这些词儿。
Liù Xīn : Duì biérén de xièyì, tāmen zǒng yào shuō "biékèqǐ", "bú yòng xiè", "méi guānxi", zhèxiēcír。
민주야, 너 중국에 온 지 적지 않은 시간인데,
중국 사람이 하는 말을 다 알아들을 수 있니? 간단한 말들은 알아들을 수 있어.
그런데 중국 사람들이 만났을 때 하는 말은 잘 못 알아듣겠어.
중국 사람들 만났을 때 하는 말은 일반적으로 아주 예의가 바른 말이지.
그런 것 같아. 사람에게 도움을 청할 때, 반드시 칭……,
감사합니다, 미안합니다, 번거롭게 해드렸네요, 등의 말을 해.
타인의 감사에 응답할 때는 반드시 별 말씀을요, 감사하긴요 뭘, 괜찮습니다 등의 말을 하지.
李民珠:可是,见面的时侯,他们总是问我:“吃饭了吗?”,
Lǐ Mínzhū : Kěshì, jiànmiàn de shíhóu, tāmen zǒng shì wèn wǒ : "Chī fàn le ma?"
“上哪儿去?”为什么问这些呀?
"Shàng nǎrqù?" wèishénme wèn zhèxiē ya?
刘 新:这就是打招呼。
Liù Xīn : Zhè jiù shì dǎzhāohu。
在路上遇到认识的人,不打招呼是不礼貌的。
Zài lùshang yùdào rènshi de rén, bù dǎ zhāohu shì bù lǐmào de。
李民珠:原来是这样。那么,我该怎么回答呢?
Lǐ Mínzhū : Yuánlái shì zhèyàng。 Nàme, wǒ gāi zěnme huídá ne?
刘 新:你就说“吃了”或者“还没吃”,
Liù Xīn : Nǐ jiù shuō "chī le" huòzhě "hái méi chī"
说“上哪儿去?”就行,答话后也可以问问对方;
shuō "shàng nǎr qù?" jiù xíng, dáhuà hòu yě kěyǐ wènwen duìfāng :
要是没有特别的事,点点头就可以了。
Yàoshi méiyǒu tèbié de shì, diǎndian tóu jiù kěyǐ le。
李民珠:我懂了。
Lǐ Mínzhū : Wǒ dǒng le。
那么,除了这些,熟人见面的时候还可以说些什么?
Nàme, chúle zhèxiē, shúrén jiànmiàn de shíhòu hái kěyǐ shuō xiē shénme ?
그런데, 만났을 때 그들은 항상 나에게 밥 먹었니? , 어디 가니? 라고 말하는데, 왜 그러지?
그것이 바로 가벼운 인사야.
길을 가다 아는 사람을 만났는데, 인사하지 않으면 예의에 어긋나는 거지. 원래 그런 거구나. 그럼, 나는 어떻게 대답해야 해?
너는 “먹었어요.”혹은 “아직 안 먹었어요”, “어디를 가요”라고 말하면 돼. 대답하고 나서는 상대방에게 물을 수도 있어. 만약 특별한 일이 없으면, 머리를 끄덕이면 돼.
알겠어.
그럼 이것들 말고, 아는 사람을 만났을 때 또 어떤 말들을 할 수 있어?
刘 新:要是遇到熟人,还可以说:“好久不见了”,
Liù Xīn : Yàoshi yùdào shúrén, hái kěyǐ shuō : "Hǎojiǔ bújiàn le。"
“最近忙吗?”,“身体好吗?”,
"Zuìjìn máng ma?" "Shēntǐ hǎo ma ?"
“家里人都好吗?”......
"Jjiālǐrén dōu hǎo ma ?' 。。。。。
李民珠:说着样的话,大概是表示关心吧?
Lǐ Mínzhū : Shuō zheyàng de huà, dàgài shì biǎoshì guānxīn ba?
刘 新:对,着写问候的话使人感到亲切。
Liù Xīn : Duì, zhèxiē wènhòu de huà shǐ rén gǎn dào qīnqiè。
만약 아는 사람을 만났을 때는, 또 말할 수 있지 :
“오랜만이다.”, “요즘 바쁘니?”, “건강은 어떠니?”, “가족들은 다 잘 계시니?” ……
이런 말을 하는 것이 관심을 표시하는 거지?
맞아. 안부를 묻는 이런 말들은 친근감을 느끼게 하지.
生词
- 打招呼 (dǎ zhāohu) - 가볍게 인사하다
📌 打招呼的用语很多。
Dǎ zhāohu de yòngyǔ hěn duō.
→ 인사할 때 쓰는 용어는 매우 많다. - 短 (duǎn) - 짧다
📌 她把头髮剪得很短。
Tā bǎ tóufa jiǎn de hěn duǎn.
→ 그녀는 머리를 짧게 잘랐다. - 简单 (jiǎndān) - 간단하다, 단순하다
📌 请简单回答一下这个问题。
Qǐng jiǎndān huídá yíxià zhè ge wèntí.
→ 이 문제를 간단하게 대답하세요. - 见面 (jiànmiàn) - (서로) 만나다, 대면하다
📌 咱们什么时候才能再见面呢?
Zánmen shénme shíhòu cái néng zài jiànmiàn ne?
→ 우리는 언제 다시 만날 수 있을까요? - 礼貌 (lǐmào) - 예의
📌 这孩子很有礼貌。
Zhè háizi hěn yǒu lǐmào.
→ 이 아이는 예의가 밝다. - 别人 (biérén) - 다른 사람, 남
📌 别人的东西不能随便拿。
Biérén de dōngxi bù néng suíbiàn ná.
→ 다른 사람의 물건은 마음대로 가져가면 안 된다. - 麻烦 (máfán) - 귀찮게 하다, 성가시게 굴다, 폐를 끼치다
📌 麻烦您帮我看看, 这样写对吗?
Máfan nín bāng wǒ kànkan, zhèyàng xiě duì ma?
→ 죄송하지만 이렇게 쓴 것이 맞는지 좀 봐주시겠어요? - 答话 (dáhuà) - 대답하다, 응답하다
📌 他在问你, 你怎么不答话?
Tā zài wèn nǐ, nǐ zěnme bù dáhuà?
→ 그가 너에게 묻고 있는데, 너는 왜 대답을 하지 않니? - 点头 (diǎntóu) - 고개를 끄덕이다
📌 他们见面时互相点点头。
Tāmen jiànmiàn shí hùxiāng diǎndiǎn tóu.
→ 그들은 만났을 때 서로 고개를 끄덕였다. - 熟人 (shúrén) - 잘 아는 사람
📌 他是我的熟人。
Tā shì wǒ de shúrén.
→ 그는 내 잘 아는 사람이다. - 要是 (yàoshi) - 만약, ~이라면
📌 要是我不去, 你也别去了。
Yàoshi wǒ bù qù, nǐ yě bié qù le.
→ 만약 내가 가지 않으면 너도 가지 마라. - 遇到 (yùdào) - 만나다, 마주치다
📌 妈妈在街上遇到了小学同学。
Māma zài jiē shàng yùdàole xiǎoxué tóngxué.
→ 어머니는 길에서 초등학교 동창을 우연히 만났다. - 关心 (guānxīn) - 관심을 갖다
📌 韩国政府很关心韩中关系。
Hánguó zhèngfù hěn guānxīn Hán Zhōng guānxi.
→ 한국 정부는 한중 관계에 매우 관심을 가지고 있다. - 问候 (wènhòu) - 안부를 묻다
📌 请代我向张师傅问候。
Qǐng dài wǒ xiàng Zhāng shīfu wènhòu.
→ 나를 대신해서 장 선생님께 안부 전해주세요. - 亲切 (qīnqiè) - 친절하다, 다정하다, 친밀하다
📌 这位老师很亲切, 孩子们都喜欢她。
Zhè wèi lǎoshī hěn qīnqiè, háizimen dōu xǐhuan tā.
→ 이 선생님은 매우 친절해서 아이들이 모두 그녀를 좋아한다.
第 十五 课 路边小吃摊
每一个国家都有自己独特的街头美食,
Měi yí ge guójiā dōu yǒu zìjǐ dútè de jiētóu měishí,
但可能只有韩国会把街头小吃摊当成电视剧的一种重要场景。
dàn kěnéng zhǐyǒu Hánguó huì bǎ jiētóu xiǎochītān dāngchéng diànshìjù de yì
zhǒngzhòngyào chǎngjǐng。
看韩剧的时候,经常可以看到剧中男女主人公
Kàn Hánjù de shí hòu, jīngcháng kěyǐ kàndào jù zhōng nánnǚ zhǔréngōng
一起在路边小摊上吃东西的浪慢镜头。
yìqǐ zài lùbiān xiǎotān shàng chī dōngxī de làngmàn jìngtóu。
韩剧中的帅哥美女看着养眼,而那些小吃也令人垂涎三尺,
Hánjù zhōng de shuàigē měinǚ kànzhe yǎngyǎn, ér nàxiē xiǎochī yě lìng rén chuíxiánsānchǐ,
这些美味,在让剧中男女主人公们填饱肚子的同时,
zhèxiē měiwèi ,zài ràng jù zhōng nánnǚ zhǔréngōngmen tiánbǎo dùzi de tóngshí,
还演绎了浪漫的爱情故事,让人遐想翩翩。
hái yǎnyìle làngmàn de àiqíng gùshì , ràng rén xiáxiǎng piānpiān。
到韩国游玩,除了餐厅内的佳肴,路边摊和小吃店的市井美味,
Dào Hánguó yóuwán, chúle cāntīng nèi de jiāyáo, lùbiāntān hé xiǎochīdiàn de shìjǐng měiwèi,
也千万不能错过!
yě qiānwàn bù néng cuòguò !
路边摊是韩国常见的市景,
Lùbiāntān shì Hánguó cháng jiàn de shìjǐng,
长期以来被认为是令人流连忘返的温馨而魅力的地方。
chángqī yǐlái bèi rènwéi shì lìng rén liúliánwàngfǎn de wēnxīn ér mèilì de dìfāng。
只要是人潮集中的区域,就一定有小吃摊,除了各主要转运站,
Zhǐyào shì réncháo jízhōng de qūyù, jiù yídìng yǒu xiǎochītān, chúle gè zhǔyào zhuǎnyùnzhàn,
以及百货公司附近,黄金商圈地段,大学密集地区以外,
Yǐjí bǎihuò gōngsī fùjìn, huángjīn shāngquān dìduàn, dàxué mìjí dìqū yǐwài,
东大门,南大门,明洞,仁寺洞等更是多到不行。
Dōngdà mén, Nándà mén, Míngdòng, Rénsìdòng děng gèngshì duō dào bù xíng。
어느 나라나 그 나라만의 독특한 거리 음식이 있다.
그러나 아마도 한국 거리에서만 거리의 포장마차가 드라마의 중요한 장면이 되 는 것 같다.
한국 드라마를 볼 때, 드라마 중에 자주 볼 수 있는 장면이 남녀 주인공이
함께 거리의 포장마차에서 음식을 먹는 낭만적인 장면이다.
한국 드라마의 선남선녀를 보고 있으면, 눈이 즐겁고, 그런 간식들은 사람을 군침 돌게 한다.
이런 맛있는 음식들은, 극중 남녀주인공들의 배를 채워주는 동시에,
또한 낭만적인 사랑 이야기를 전개시켜, 사람들이 끝없는 상상을 펼치게 한다. 한국에 여행을 가면, 식당안의 훌륭한 요리뿐만 아니라, 포장마차와 스낵코너의 거리음식도, 절대로 놓쳐서는 안 된다.
거리의 포장마차는 한국에서 늘 보는 도시 풍경으로, 오래 전부터 사람들이 즐겨 찾는 푸근하면서 매력적 인 곳으로 인식되어 왔다.
인파가 몰리는 지역이라면 어디나 포장마차가 있는 데, 주요 환승역과,
백화점 부근, 황금 상권 일대, 대학 밀집지역 이외에, 동대문, 남대문, 명동, 인사동 등은 포장마차로 더욱 장사진을 이룬다.
爱华 : 英俊,我看韩剧中有很多街头美食, 你都吃过吗?
Aihuá : Yīngjùn, wǒ kàn Hánjù zhōng yǒu hěn duō jiētóu měishí, nǐ dōu chīguō ma?
英俊 : 当然吃过。
Yīngjùn : Dāngrán chī guō。
爱华 : 好吃吗? 你最喜欢吃什么啊?
Aihuá : Hǎochī ma? Nǐ zuì xǐhuan chī shénme a?
英俊 : 太好吃了。 我喜欢吃的太多了。 那你都想吃什么啊?
Yīngjùn : Tài hǎo chī le。 Wǒ xǐhuan chī de tài duō le。 Nà nǐ dōu xiǎng chī shénme a?
爱华 : 我想吃炒年糕。
Aihuá : Wǒ xiǎng chī chǎoniángāo。
英俊 : 韩国街头美食种类很多。 比如炒年糕, 紫菜包饭, 米肠, 鱼糕等。
Yīngjùn : Hánguó jiētóu měishí zhǒng lèi hěn duō。 Bǐrú chǎoniángāo, zǐcàibāofàn, mǐcháng, yúgāo děng。
爱华 : 我都没吃过, 今天去尝尝吧。
Aihuá : Wǒ dōu méi chī guō, jīntiān qù chángcháng ba。
英俊 : 好吧, 今天我做东请你吃。
Yīngjùn : Hǎo ba, jīntiān wǒ zuòdōng qǐng nǐ chī。
爱华 : 英俊, 내가보니 한국 드라마에는 많은 길거리 음식들이 있던데 너 모두 먹어봤니?
英俊 : 당연히 먹어봤지.
爱华 : 맛있니? 네가 제일 좋아하는 것은 뭐야?
英俊 : 너무 맛있어. 내가 좋아하는 먹걸이들은 너무 많아.
그럼 넌 전부 무엇을 먹고 싶어?
爱华 : 나는 떡뽂기를 먹고 싶어.
英俊 : 한국 길거리 음식의 종류는 정말 많아. 예를들면 떡뽂기, 김밥, 순대, 어묵 등.
爱华 : 나는 모두 안 먹어봤어. 오늘 맛보러 가자.
英俊 : 좋아, 오늘은 내가 너에게 한턱낼게.
生词 단어 정리
1. 独特 (dútè) [형] 독특하다, 특수하다
📌 例 他的研究视角很独特。
➡️ Tā de yánjiū shìjiǎo hěn dútè.
➡️ 그의 연구 시각은 매우 독특하다.
2. 街头 (jiētóu) [명] 가두, 길거리
📌 例 节日的街头挂满了红通通的灯笼。
➡️ Jiérì de jiētóu guà mǎnle hóngtōngtōng de dēnglóng.
➡️ 명절의 길거리에는 새빨간 등이 가득하다.
3. 美食 (měishí) [명] 좋은 음식, 미식
📌 例 这座城市以美食闻名。
➡️ Zhè zuò chéngshì yǐ měishí wénmíng.
➡️ 이 도시는 미식으로 유명하다.
4. 小吃摊 (xiǎochītān) [명] 간단한 음식을 파는 노점
📌 例 夜市的小吃摊特别多。
➡️ Yèshì de xiǎochītān tèbié duō.
➡️ 야시장에는 길거리 음식 노점이 특히 많다.
5. 剧 (jù) [명] 극, 연극
📌 例 我最喜欢看历史剧。
➡️ Wǒ zuì xǐhuān kàn lìshǐjù.
➡️ 나는 역사 드라마를 가장 좋아한다.
6. 场景 (chǎngjǐng) [명] 장면, 현장의 광경
📌 例 电影中的这场景让我想起了童年。
➡️ Diànyǐng zhōng de zhè chǎngjǐng ràng wǒ xiǎngqǐle tóngnián.
➡️ 영화 속 이 장면은 나에게 어린 시절을 떠올리게 한다.
7. 主人公 (zhǔréngōng) [명] 주인공
📌 例 这部小说的主人公很有个性。
➡️ Zhè bù xiǎoshuō de zhǔréngōng hěn yǒu gèxìng.
➡️ 이 소설의 주인공은 매우 개성이 있다.
8. 路边 (lùbiān) [명] 길가, 노변
📌 例 我喜欢坐在路边的咖啡馆喝咖啡。
➡️ Wǒ xǐhuān zuò zài lùbiān de kāfēiguǎn hē kāfēi.
➡️ 나는 길가에 있는 카페에서 커피 마시는 것을 좋아한다.
9. 浪漫 (làngmàn) [형] 낭만적이다 / [명] 낭만
📌 例 这座城市的夜景非常浪漫。
➡️ Zhè zuò chéngshì de yèjǐng fēicháng làngmàn.
➡️ 이 도시의 야경은 매우 낭만적이다.
10. 镜头 (jìngtóu) [명] 장면, 화면, 신(scene)
📌 例 这部电影的镜头运用很有艺术感。
➡️ Zhè bù diànyǐng de jìngtóu yùnyòng hěn yǒu yìshùgǎn.
➡️ 이 영화의 장면 연출은 예술성이 있다.
11. 帅哥 (shuàigē) [명] 멋진 남자, 핸섬한 남성
📌 例 这个咖啡馆的帅哥服务员很受欢迎。
➡️ Zhège kāfēiguǎn de shuàigē fúwùyuán hěn shòu huānyíng.
➡️ 이 카페의 잘생긴 남자 종업원은 인기가 많다.
12. 养眼 (yǎngyǎn) [형] 눈을 즐겁게 하다, 눈을 유쾌하게 하다
📌 例 这部电影的画面真的很养眼。
➡️ Zhè bù diànyǐng de huàmiàn zhēn de hěn yǎngyǎn.
➡️ 이 영화의 화면은 정말 눈이 즐겁다.
13. 小吃 (xiǎochī) [명] 간단한 음식, 가벼운 식사
📌 例 台湾的小吃非常有名。
➡️ Táiwān de xiǎochī fēicháng yǒumíng.
➡️ 대만의 길거리 음식은 매우 유명하다.
14. 令 (lìng) [동] ∼로 하여금 ∼하게 하다
📌 例 他的故事令人感动。
➡️ Tā de gùshì lìng rén gǎndòng.
➡️ 그의 이야기는 사람들을 감동하게 한다.
15. 垂涎三尺 (chuíxián sān chǐ) [성] 먹고 싶어 침을 석 자나 흘리다
📌 例 这家餐厅的烤鸭让人垂涎三尺。
➡️ Zhè jiā cāntīng de kǎoyā ràng rén chuíxián sān chǐ.
➡️ 이 식당의 북경오리는 침이 절로 나올 정도로 맛있다.
16. 美味 (měiwèi) [명] 맛있는 음식
📌 例 这道菜的味道真是美味极了。
➡️ Zhè dào cài de wèidào zhēn shì měiwèi jí le.
➡️ 이 요리는 정말 맛이 끝내준다.
17. 填饱 (tiánbǎo) [동] 배부르게 먹다
📌 例 我吃了一碗拉面,终于填饱了肚子。
➡️ Wǒ chīle yì wǎn lāmiàn, zhōngyú tiánbǎo le dùzi.
➡️ 나는 라면 한 그릇을 먹고 마침내 배를 채웠다.
18. 肚子 (dùzi) [명] 배
📌 例 我的肚子好饿啊!
➡️ Wǒ de dùzi hǎo è a!
➡️ 나 배 엄청 고파!
19. 同时 (tóngshí) [명] 동시, 같은 때 / [부] 동시에
📌 例 他在工作的同时学习英语。
➡️ Tā zài gōngzuò de tóngshí xuéxí Yīngyǔ.
➡️ 그는 일을 하면서 동시에 영어도 공부한다.
20. 演绎 (yǎnyì) [동] 전개하다, 이야기를 풀어내다
📌 例 这位演员演绎得非常精彩。
➡️ Zhè wèi yǎnyuán yǎnyì de fēicháng jīngcǎi.
➡️ 이 배우는 연기를 정말 훌륭하게 펼쳤다.
21. 遐想 (xiáxiǎng) [동] 사색하다, 회상하다
📌 例 看到这幅画,让我遐想到了古代的生活。
➡️ Kàndào zhè fú huà, ràng wǒ xiáxiǎng dào le gǔdài de shēnghuó.
➡️ 이 그림을 보니 고대의 생활을 상상하게 된다.
22. 翩翩 (piānpiān) [형] 나풀거리며 춤추는 모양
📌 例 舞台上的舞者翩翩起舞。
➡️ Wǔtái shàng de wǔzhě piānpiān qǐwǔ.
➡️ 무대 위의 무용수가 가볍게 춤을 춘다.
23. 游玩 (yóuwán) [동] 돌아다니며 구경하다
📌 例 我们周末去郊区游玩吧!
➡️ Wǒmen zhōumò qù jiāoqū yóuwán ba!
➡️ 우리 주말에 교외로 놀러 가자!
24. 佳肴 (jiāyáo) [명] 좋은 요리, 맛있는 음식
📌 例 这里的餐厅提供各种佳肴。
➡️ Zhèlǐ de cāntīng tígōng gèzhǒng jiāyáo.
➡️ 이곳 식당에서는 다양한 맛있는 요리를 제공한다.
25. 小吃店 (xiǎochīdiàn) [명] 간이 식당
📌 例 这家小吃店的饺子特别好吃。
➡️ Zhè jiā xiǎochīdiàn de jiǎozi tèbié hǎochī.
➡️ 이 간이 식당의 만두는 특히 맛있다.
26. 市井 (shìjǐng) [명] 시장, 서민 거리
📌 例 这条老街充满了市井气息。
➡️ Zhè tiáo lǎojiē chōngmǎnle shìjǐng qìxī.
➡️ 이 오래된 거리는 서민적인 분위기로 가득 차 있다.
27. 千万 (qiānwàn) [부] 반드시, 부디
📌 例 旅行时千万要注意安全。
➡️ Lǚxíng shí qiānwàn yào zhùyì ānquán.
➡️ 여행할 때는 반드시 안전에 주의해야 한다.
28. 常见 (chángjiàn) [형] 자주 보다, 흔히 보다
📌 例 这种花在公园里很常见。
➡️ Zhè zhǒng huā zài gōngyuán lǐ hěn chángjiàn.
➡️ 이 꽃은 공원에서 흔히 볼 수 있다.
29. 以来 (yǐlái) [명] 이래, 동안
📌 例 自去年以来,他一直在学习汉语。
➡️ Zì qùnián yǐlái, tā yìzhí zài xuéxí Hànyǔ.
➡️ 작년 이래로 그는 계속 중국어를 공부하고 있다.
30. 流连忘返 (liúlián wàngfǎn) [성] 아름다운 경치에 빠져 떠나기 싫어하다
📌 例 这里的风景太美了,让人流连忘返。
➡️ Zhèlǐ de fēngjǐng tài měi le, ràng rén liúlián wàngfǎn.
➡️ 이곳의 풍경은 너무 아름다워서 떠나기 싫어진다.
31. 温馨 (wēnxīn) [형] 따뜻하고 아늑하다
📌 例 这家咖啡馆的环境很温馨。
➡️ Zhè jiā kāfēiguǎn de huánjìng hěn wēnxīn.
➡️ 이 카페의 분위기는 매우 아늑하다.
32. 喧嚣 (xuānxiāo) [형] 시끌벅적하다
📌 例 这个市场每天都很喧嚣。
➡️ Zhège shìchǎng měitiān dōu hěn xuānxiāo.
➡️ 이 시장은 매일 시끌벅적하다.
33. 俗气 (súqì) [형] 촌스럽다, 세련되지 않다
📌 例 他的穿着有点俗气。
➡️ Tā de chuānzhuó yǒudiǎn súqì.
➡️ 그의 옷차림은 좀 촌스럽다.
34. 朴实 (pǔshí) [형] 소박하다, 꾸밈없다
📌 例 这位老人的生活非常朴实。
➡️ Zhè wèi lǎorén de shēnghuó fēicháng pǔshí.
➡️ 이 노인의 생활은 매우 소박하다.
35. 悠闲 (yōuxián) [형] 한가롭고 여유롭다
📌 例 我喜欢在周末悠闲地喝杯咖啡。
➡️ Wǒ xǐhuān zài zhōumò yōuxián de hē bēi kāfēi.
➡️ 나는 주말에 여유롭게 커피 한 잔 마시는 것을 좋아한다.
36. 层出不穷 (céngchū bùqióng) [성] 끊임없이 나타나다
📌 例 新的科技产品层出不穷。
➡️ Xīn de kējì chǎnpǐn céngchū bùqióng.
➡️ 새로운 기술 제품이 끊임없이 나오고 있다.
37. 品味 (pǐnwèi) [명] 품위, 취향 / [동] 맛보다, 감상하다
📌 例 他对艺术有很高的品味。
➡️ Tā duì yìshù yǒu hěn gāo de pǐnwèi.
➡️ 그는 예술에 대한 취향이 매우 높다.
38. 依旧 (yījiù) [부] 여전히, 변함없이
📌 例 经过这么多年,他依旧保持着那份热情。
➡️ Jīngguò zhème duō nián, tā yījiù bǎochí zhe nà fèn rèqíng.
➡️ 그렇게 많은 세월이 흘렀지만 그는 여전히 그 열정을 간직하고 있다.
39. 历久弥新 (lìjiǔ míxīn) [성] 오랜 시간이 지나도 여전히 새롭다
📌 例 这本书历久弥新,仍然受到许多人的喜爱。
➡️ Zhè běn shū lìjiǔ míxīn, réngrán shòudào xǔduō rén de xǐ'ài.
➡️ 이 책은 오랜 시간이 지나도 여전히 많은 사람들에게 사랑받고 있다.
40. 独特 (dútè) [형] 독특하다
📌 例 他的绘画风格非常独特。
➡️ Tā de huìhuà fēnggé fēicháng dútè.
➡️ 그의 그림 스타일은 매우 독특하다.
41. 恰到好处 (qiàdào hǎochù) [성] 적절하다, 딱 맞다
📌 例 这道菜的调味恰到好处,不咸不淡。
➡️ Zhè dào cài de tiáowèi qiàdào hǎochù, bù xián bù dàn.
➡️ 이 요리의 간은 적절해서 짜지도 싱겁지도 않다.
42. 古色古香 (gǔsè gǔxiāng) [성] 고풍스럽다
📌 例 这家餐厅装饰得古色古香。
➡️ Zhè jiā cāntīng zhuāngshì de gǔsè gǔxiāng.
➡️ 이 식당은 고풍스럽게 장식되어 있다.
43. 低调 (dīdiào) [형] 저자세의, 겸손한 / [명] 낮은 톤
📌 例 他为人很低调,从不炫耀自己。
➡️ Tā wéirén hěn dīdiào, cóng bù xuànyào zìjǐ.
➡️ 그는 성격이 겸손하여 결코 자신을 자랑하지 않는다.
44. 热衷 (rèzhōng) [동] 열중하다, 몰두하다
📌 例 他最近热衷于研究中国历史。
➡️ Tā zuìjìn rèzhōng yú yánjiū Zhōngguó lìshǐ.
➡️ 그는 요즘 중국 역사 연구에 열중하고 있다.
45. 探索 (tànsuǒ) [동] 탐색하다, 탐험하다
📌 例 我喜欢探索未知的世界。
➡️ Wǒ xǐhuān tànsuǒ wèizhī de shìjiè.
➡️ 나는 미지의 세계를 탐험하는 것을 좋아한다.
46. 远离 (yuǎnlí) [동] 멀리하다, 멀리 떠나다
📌 例 现代人喜欢远离城市的喧嚣,去乡村放松。
➡️ Xiàndài rén xǐhuān yuǎnlí chéngshì de xuānxiāo, qù xiāngcūn fàngsōng.
➡️ 현대인들은 도시의 소음을 멀리하고 시골에서 휴식을 취하는 것을 좋아한다.
47. 轻松自在 (qīngsōng zìzài) [성] 가볍고 자유롭다, 편안하다
📌 例 在海边度假让我感到轻松自在。
➡️ Zài hǎibiān dùjià ràng wǒ gǎndào qīngsōng zìzài.
➡️ 해변에서 휴가를 보내는 것은 나를 편안하게 해준다.
48. 诗意 (shīyì) [명] 시적인 분위기, 낭만적인 정취
📌 例 这里的风景充满诗意。
➡️ Zhèlǐ de fēngjǐng chōngmǎn shīyì.
➡️ 이곳의 풍경은 시적인 정취가 가득하다.
49. 细腻 (xìnì) [형] 섬세하다, 정교하다
📌 例 他的画风非常细腻。
➡️ Tā de huàfēng fēicháng xìnì.
➡️ 그의 그림 스타일은 매우 섬세하다.
50. 震撼 (zhènhàn) [동] 강하게 감동시키다, 충격을 주다
📌 例 这部电影的结局让我深受震撼。
➡️ Zhè bù diànyǐng de jiéjú ràng wǒ shēnshòu zhènhàn.
➡️ 이 영화의 결말은 나에게 깊은 감동을 주었다.
51. 领略 (lǐnglüè) [동] 감상하다, 체험하다
📌 例 站在山顶,可以领略大自然的壮丽。
➡️ Zhàn zài shāndǐng, kěyǐ lǐnglüè dàzìrán de zhuànglì.
➡️ 산 정상에 서면 자연의 웅장함을 감상할 수 있다.
52. 璀璨 (cuǐcàn) [형] 눈부시게 빛나다, 찬란하다
📌 例 夜空中繁星璀璨,十分美丽。
➡️ Yèkōng zhōng fánxīng cuǐcàn, shífēn měilì.
➡️ 밤하늘의 별들이 찬란하게 빛나며 매우 아름답다.
53. 融合 (rónghé) [동] 융합하다, 조화를 이루다
📌 例 这座城市融合了东西方文化。
➡️ Zhè zuò chéngshì rónghé le dōngxīfāng wénhuà.
➡️ 이 도시는 동서양 문화를 융합했다.
54. 渲染 (xuànrǎn) [동] 강조하다, 분위기를 조성하다
📌 例 电影的音乐很好地渲染了紧张的气氛。
➡️ Diànyǐng de yīnyuè hěn hǎo de xuànrǎn le jǐnzhāng de qìfēn.
➡️ 영화 음악이 긴장감을 잘 조성했다.
55. 细致 (xìzhì) [형] 세밀하다, 정교하다
📌 例 这位工匠的手艺非常细致。
➡️ Zhè wèi gōngjiàng de shǒuyì fēicháng xìzhì.
➡️ 이 장인의 손재주는 매우 정교하다.
56. 迷人 (mírén) [형] 매력적이다, 사람을 홀리다
📌 例 这里的风景太迷人了!
➡️ Zhèlǐ de fēngjǐng tài mírén le!
➡️ 이곳의 풍경은 정말 매력적이다!
57. 风雅 (fēngyǎ) [형] 우아하다, 품격이 있다
📌 例 他对诗歌很有研究,是个风雅的人。
➡️ Tā duì shīgē hěn yǒu yánjiū, shì gè fēngyǎ de rén.
➡️ 그는 시에 대해 깊이 연구하는 우아한 사람이다.
58. 超凡脱俗 (chāofán tuōsú) [성] 범상함을 뛰어넘다, 세속을 초월하다
📌 例 她的气质超凡脱俗,让人印象深刻。
➡️ Tā de qìzhì chāofán tuōsú, ràng rén yìnxiàng shēnkè.
➡️ 그녀의 기품은 세속을 초월하여 깊은 인상을 준다.
59. 震撼人心 (zhènhàn rénxīn) [성] 깊은 감동을 주다
📌 例 这场演出的视觉效果震撼人心。
➡️ Zhè chǎng yǎnchū de shìjué xiàoguǒ zhènhàn rénxīn.
➡️ 이 공연의 시각적 효과는 깊은 감동을 준다.
60. 意境 (yìjìng) [명] 예술 작품이 주는 분위기, 경지
📌 例 这幅画的意境深远,耐人寻味。
➡️ Zhè fú huà de yìjìng shēnyuǎn, nàirén xúnwèi.
➡️ 이 그림의 분위기는 깊고 의미가 있어 곱씹을 가치가 있다.
61. 精致 (jīngzhì) [형] 정교하다, 섬세하다
📌 例 这家店的甜点非常精致。
➡️ Zhè jiā diàn de tiándiǎn fēicháng jīngzhì.
➡️ 이 가게의 디저트는 매우 정교하다.
62. 悠长 (yōucháng) [형] 길고 느긋하다
📌 例 这个故事给人一种悠长的回味。
➡️ Zhège gùshì gěi rén yī zhǒng yōucháng de huíwèi.
➡️ 이 이야기는 사람들에게 깊은 여운을 남긴다.
63. 典雅 (diǎnyǎ) [형] 우아하고 품위 있다
📌 例 她穿着典雅,气质非凡。
➡️ Tā chuānzhuó diǎnyǎ, qìzhì fēifán.
➡️ 그녀는 우아한 옷차림과 비범한 기품을 지녔다.
64. 幽静 (yōujìng) [형] 조용하고 한적하다
📌 例 这家茶馆环境幽静,很适合放松。
➡️ Zhè jiā cháguǎn huánjìng yōujìng, hěn shìhé fàngsōng.
➡️ 이 찻집은 조용한 분위기로 휴식을 취하기 좋다.
65. 赏心悦目 (shǎngxīn yuèmù) [성] 눈과 마음을 즐겁게 하다
📌 例 这幅画色彩搭配得很赏心悦目。
➡️ Zhè fú huà sècǎi dāpèi de hěn shǎngxīn yuèmù.
➡️ 이 그림은 색채 배합이 아름다워 눈과 마음을 즐겁게 한다.
66. 世外桃源 (shìwài táoyuán) [성] 이상향, 별천지
📌 例 这座小镇像个世外桃源,让人流连忘返。
➡️ Zhè zuò xiǎozhèn xiàng gè shìwài táoyuán, ràng rén liúlián wàngfǎn.
➡️ 이 작은 마을은 마치 이상향 같아 떠나기 아쉽다.
67. 清幽 (qīngyōu) [형] 맑고 고요하다
📌 例 这条小溪环境清幽,特别适合散步。
➡️ Zhè tiáo xiǎoxī huánjìng qīngyōu, tèbié shìhé sànbù.
➡️ 이 작은 개천은 맑고 고요하여 산책하기에 좋다.
68. 余韵 (yúyùn) [명] 여운
📌 例 这首歌听完后仍然让人有余韵。
➡️ Zhè shǒu gē tīng wán hòu réngrán ràng rén yǒu yúyùn.
➡️ 이 노래는 다 듣고 나서도 여운이 남는다.
69. 画龙点睛 (huàlóng diǎnjīng) [성] 용을 그린 후 눈을 그려 완성하다 → 마무리를 완벽하게 하다
📌 例 他的总结为这篇文章画龙点睛。
➡️ Tā de zǒngjié wèi zhè piān wénzhāng huàlóng diǎnjīng.
➡️ 그의 결론은 이 글을 완벽하게 마무리했다.
70. 流连忘返 (liúlián wàngfǎn) [성] 아름다운 곳이나 즐거운 일에 빠져 떠나기 아쉬워하다
📌 例 这座古镇风景如画,让人流连忘返。
➡️ Zhè zuò gǔzhèn fēngjǐng rúhuà, ràng rén liúlián wàngfǎn.
➡️ 이 고즈넉한 마을은 그림처럼 아름다워 떠나기 아쉽다.
71. 叹为观止 (tàn wéi guān zhǐ) [성] 경이로워 감탄하다
📌 例 他的书法技艺令人叹为观止。
➡️ Tā de shūfǎ jìyì lìng rén tàn wéi guān zhǐ.
➡️ 그의 서예 기술은 경이로울 정도로 감탄을 자아낸다.
72. 诗意 (shīyì) [명] 시적인 분위기, 낭만적인 정취
📌 例 这幅画充满了诗意和美感。
➡️ Zhè fú huà chōngmǎn le shīyì hé měigǎn.
➡️ 이 그림은 시적인 분위기와 아름다움이 가득하다.
73. 韵味 (yùnwèi) [명] (예술 작품 등의) 운치, 독특한 맛
📌 例 她的演奏充满了东方韵味。
➡️ Tā de yǎnzòu chōngmǎn le dōngfāng yùnwèi.
➡️ 그녀의 연주는 동양적인 운치를 가득 담고 있다.
74. 恬静 (tiánjìng) [형] 조용하고 평온하다
📌 例 这个小村庄环境恬静,适合度假。
➡️ Zhège xiǎo cūnzhuāng huánjìng tiánjìng, shìhé dùjià.
➡️ 이 작은 마을은 조용하고 평온한 분위기로 휴가를 보내기에 적합하다.
75. 回味无穷 (huíwèi wúqióng) [성] 깊은 여운을 남기다
📌 例 这道菜的味道回味无穷,让人难以忘怀。
➡️ Zhè dào cài de wèidào huíwèi wúqióng, ràng rén nányǐ wànghuái.
➡️ 이 요리는 깊은 여운을 남겨 쉽게 잊을 수 없다.
76. 玄妙 (xuánmiào) [형] 심오하고 오묘하다
📌 例 这本书的哲理非常玄妙,需要细细体会。
➡️ Zhè běn shū de zhélǐ fēicháng xuánmiào, xūyào xìxì tǐhuì.
➡️ 이 책의 철학은 매우 심오하여 천천히 곱씹어야 한다.
77. 悠然自得 (yōurán zìdé) [성] 태연하고 여유로운 모습
📌 例 他坐在湖边喝茶,悠然自得。
➡️ Tā zuò zài húbiān hē chá, yōurán zìdé.
➡️ 그는 호숫가에 앉아 차를 마시며 태연하고 여유로워 보였다.
78. 超然 (chāorán) [형] 초연하다, 세속을 떠나다
📌 例 他对世俗的事情总是保持超然的态度。
➡️ Tā duì shìsú de shìqíng zǒng shì bǎochí chāorán de tàidù.
➡️ 그는 세속적인 일에 대해 언제나 초연한 태도를 유지한다.
79. 余韵悠长 (yúyùn yōucháng) [성] 여운이 길게 남다
📌 例 这部电影的结局让人余韵悠长。
➡️ Zhè bù diànyǐng de jiéjú ràng rén yúyùn yōucháng.
➡️ 이 영화의 결말은 오랫동안 여운이 남는다.
80. 仙境 (xiānjìng) [명] 선경, 신선이 사는 곳 같은 아름다운 풍경
📌 例 黄山的风景如同仙境一般美丽。
➡️ Huángshān de fēngjǐng rútóng xiānjìng yībān měilì.
➡️ 황산의 풍경은 마치 신선이 사는 곳처럼 아름답다.
81. 幽静 (yōujìng) [형] 조용하고 한적하다
📌 例 这家茶馆环境幽静,适合静静地读书。
➡️ Zhè jiā cháguǎn huánjìng yōujìng, shìhé jìngjìng de dúshū.
➡️ 이 찻집은 조용하고 한적해서 책을 읽기에 좋다.
82. 朦胧 (ménglóng) [형] 희미하다, 몽롱하다
📌 例 雾气朦胧,让整个湖面看起来像仙境。
➡️ Wùqì ménglóng, ràng zhěnggè húmiàn kàn qǐlái xiàng xiānjìng.
➡️ 안개가 희미하게 끼어 있어서 호수 전체가 마치 신선이 사는 곳처럼 보인다.
83. 恍惚 (huǎnghū) [형] 정신이 몽롱하다, 멍하다
📌 例 他昨晚没睡好,今天上课时显得有些恍惚。
➡️ Tā zuówǎn méi shuì hǎo, jīntiān shàngkè shí xiǎnde yǒuxiē huǎnghū.
➡️ 그는 어젯밤에 잠을 잘 못 자서 오늘 수업 중에 약간 멍해 보였다.
84. 宁静 (níngjìng) [형] 고요하고 평온하다
📌 例 深夜的乡村显得格外宁静。
➡️ Shēnyè de xiāngcūn xiǎnde géwài níngjìng.
➡️ 깊은 밤의 시골은 유난히 고요하고 평온해 보인다.
85. 淡雅 (dànyǎ) [형] 단아하고 우아하다
📌 例 她穿着一件淡雅的旗袍,看起来很有气质。
➡️ Tā chuānzhuó yī jiàn dànyǎ de qípáo, kàn qǐlái hěn yǒu qìzhí.
➡️ 그녀는 단아한 치파오를 입고 있어서 매우 기품 있어 보인다.
86. 流光溢彩 (liúguāng yìcǎi) [성] 빛이 반짝이며 아름답다
📌 例 夜晚的城市灯火通明,流光溢彩,美不胜收。
➡️ Yèwǎn de chéngshì dēnghuǒ tōngmíng, liúguāng yìcǎi, měi bù shèng shōu.
➡️ 밤의 도시는 불빛이 가득하여 반짝이고 아름다움이 끝이 없다.
87. 雅致 (yǎzhì) [형] 우아하고 품격 있다
📌 例 这家咖啡馆的装饰非常雅致。
➡️ Zhè jiā kāfēiguǎn de zhuāngshì fēicháng yǎzhì.
➡️ 이 카페의 인테리어는 매우 우아하다.
88. 璀璨 (cuǐcàn) [형] 눈부시게 빛나다
📌 例 夜空中星星璀璨,像钻石一样。
➡️ Yèkōng zhōng xīngxīng cuǐcàn, xiàng zuànshí yīyàng.
➡️ 밤하늘의 별이 다이아몬드처럼 눈부시게 빛난다.
89. 清幽 (qīngyōu) [형] 한적하고 조용하며 아름답다
📌 例 这座寺庙位于山中,环境清幽。
➡️ Zhè zuò sìmiào wèiyú shān zhōng, huánjìng qīngyōu.
➡️ 이 사찰은 산속에 위치해 있으며 조용하고 아름답다.
90. 悠扬 (yōuyáng) [형] (소리가) 부드럽고 멀리 퍼지다
📌 例 悠扬的音乐让人感到放松。
➡️ Yōuyáng de yīnyuè ràng rén gǎndào fàngsōng.
➡️ 부드럽고 멀리 퍼지는 음악이 사람을 편안하게 만든다.
91. 关照 (guānzhào) [동] 보살피다, 돌보다
📌 例 初次见面,请多关照!
➡️ Chūcì jiànmiàn, qǐng duō guānzhào!
➡️ 처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다!
92. 表达 (biǎodá) [동] (생각, 감정을) 표현하다, 나타내다
📌 例 他的中文很好,能清楚地表达自己的想法。
➡️ Tā de zhōngwén hěn hǎo, néng qīngchǔ de biǎodá zìjǐ de xiǎngfǎ.
➡️ 그는 중국어를 잘해서 자신의 생각을 명확하게 표현할 수 있다.
93. 交流 (jiāoliú) [동] 교류하다, 소통하다
📌 例 多跟中国人交流,你的中文会进步得更快。
➡️ Duō gēn Zhōngguórén jiāoliú, nǐ de zhōngwén huì jìnbù de gèng kuài.
➡️ 중국인과 많이 교류하면 중국어 실력이 더 빠르게 향상될 거예요.
94. 感谢 (gǎnxiè) [동] 감사하다
📌 例 非常感谢您的帮助!
➡️ Fēicháng gǎnxiè nín de bāngzhù!
➡️ 도와주셔서 정말 감사합니다!
95. 习惯 (xíguàn) [동] 습관이 되다, 익숙해지다
📌 例 你已经习惯中国的生活了吗?
➡️ Nǐ yǐjīng xíguàn Zhōngguó de shēnghuó le ma?
➡️ 중국 생활에 익숙해졌나요?
96. 适应 (shìyìng) [동] 적응하다
📌 例 他很快适应了新的环境。
➡️ Tā hěn kuài shìyìngle xīn de huánjìng.
➡️ 그는 새로운 환경에 빠르게 적응했다.
97. 诚实 (chéngshí) [형] 성실하다, 정직하다
📌 例 诚实是最重要的品质之一。
➡️ Chéngshí shì zuì zhòngyào de pǐnzhì zhī yī.
➡️ 정직은 가장 중요한 품질 중 하나이다.
98. 祝贺 (zhùhè) [동] 축하하다
📌 例 祝贺你通过了汉语考试!
➡️ Zhùhè nǐ tōngguòle Hànyǔ kǎoshì!
➡️ 중국어 시험 합격을 축하해요!
99. 方式 (fāngshì) [명] 방식, 방법
📌 例 每个人都有自己的学习方式。
➡️ Měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de xuéxí fāngshì.
➡️ 사람마다 자신의 학습 방식이 있다.
100. 解释 (jiěshì) [동] 설명하다
📌 例 这个问题请你帮我解释一下。
➡️ Zhège wèntí qǐng nǐ bāng wǒ jiěshì yíxià.
➡️ 이 문제를 나에게 좀 설명해 주세요.
'어학' 카테고리의 다른 글
感情是面镜子,照得最清楚的不是别人,而是你自己 (1) | 2025.02.19 |
---|---|
让自己开心的6个方法 (0) | 2025.02.19 |
我们这一生的主角应该是我们自己 (0) | 2025.02.18 |
别羡慕谁的生活,锅底的灰烬各有各的形状 (0) | 2025.02.18 |
중국어듣기연습 (0) | 2025.02.18 |