@ChinaInsights314

Chinese Podcast 13年不上班却不饿死 : HSK 3-6 본문

어학

Chinese Podcast 13年不上班却不饿死 : HSK 3-6

EyesWideShut 2025. 8. 16. 09:16

 

 

13年不上班却不饿死

 

哈喽大家好 (hālóu dàjiā hǎo) 안녕하세요, 여러분.

欢迎来到山腔小姐 (huānyíng láidào Shānqiāng xiǎojiě) ‘산강 아가씨’에 오신 것을 환영합니다.

来跟大家分享我居家期间 (lái gēn dàjiā fēnxiǎng wǒ jūjiā qíjiān) 여러분과 제가 집에서 생활하는 동안

阅读的一些书籍 (yuèdú de yīxiē shūjí) 읽었던 책들을 나눠볼까 합니다.

那因为一从读了一本我大学时候刚毕业 (nà yīnwèi yī cóng dúle yī běn wǒ dàxué shíhòu gāng bìyè) 제가 대학교를 막 졸업했을 때 읽은 책을 떠올렸는데,

对工作有点茫然的时候 (duì gōngzuò yǒudiǎn mángrán de shíhòu) 일에 대해 좀 막막했던 시기였어요.

觉得读了很疗愈的书 (juédé dúle hěn liáoyù de shū) 읽고 나서 정말 치유가 되는 책이라고 느꼈죠.

这本书的书名呢叫做 (zhè běn shū de shūmíng ne jiàozuò) 이 책의 제목은 바로

13年不上班却没饿死的秘密 (shísān nián bù shàngbān què méi èsǐ de mìmì) ‘13년간 출근하지 않았는데 굶어 죽지 않은 비밀’입니다.

我我觉得这本书名非常的窃题 (wǒ wǒ juédé zhè běn shūmíng fēicháng de qiè tí) 이 제목이 아주 핵심을 잘 찌른다고 생각해요.

所谓不上班的人 (suǒwèi bù shàngbān de rén) '출근하지 않는 사람'이라는 건

就是可能就是自由阶案的人 (jiùshì kěnéng jiùshì zìyóu jiē àn de rén) 아마도 프리랜서일 겁니다.

书里面用一篇一篇的短篇 (shū lǐmiàn yòng yī piān yī piān de duǎnpiān) 책에서는 한 편 한 편의 짧은 이야기들을 통해

来分享 (lái fēnxiǎng) 이 사람이 집에서 일하면서

他在家里工作 (tā zài jiālǐ gōngzuò) 프리랜서로 일하는 모습, 그리고 다른 여러

然后还有自由阶案跟各式各样 (ránhòu hái yǒu zìyóu jiē àn gēn gèshì gè yàng) 삽화가나 다른 디자이너들처럼

例如说插画家或是其他设计师 (lìrú shuō chāhuàjiā huòshì qítā shèjìshī) 프리랜서로 일하는 사람들의

他们也是属于这种 (tāmen yěshì shǔyú zhè zhǒng) 자유로운 직업 형태를 가진 사람들의 삶을

自由结案的工作者 (zìyóu jié àn de gōngzuòzhě) 공유하고 있어요.

他们没有固定的雇主 (tāmen méiyǒu gùdìng de gùzhǔ) 이들은 정해진 고용주는 없지만,

但是他们是怎么样生活 (dànshì tāmen shì zěnmeyàng shēnghuó) 어떻게 살아가고,

怎么样分配工作时间的 (zěnmeyàng fēnpèi gōngzuò shíjiān de) 어떻게 일하는 시간을 분배하는지를 보여주죠.

那我现在就来念其中一篇 (nà wǒ xiànzài jiù lái niàn qízhōng yī piān) 그럼 지금부터 이 중 한 편을 읽어 드릴게요.

就是我觉得它很有趣 (jiùshì wǒ juédé tā hěn yǒuqù) 저는 이 부분이 아주 재미있다고 생각해요.

读完这本书以后 (dú wán zhè běn shū yǐhòu) 이 책을 다 읽고 나면,

你心里会可能放松不少 (nǐ xīnlǐ huì kěnéng fàngsōng bù shǎo) 마음이 훨씬 편안해질 수도 있고,

或是会对于 (huòshì huì duìyú) 혹은 계속해서

一直转换的工作形态有所释怀 (yīzhí zhuǎnhuàn de gōngzuò xíngtài yǒusuǒ shìhuái) 변화하는 직업 형태에 대해 마음을 놓게 될 겁니다.

好这一篇叫做 (hǎo zhè yī piān jiàozuò) 이 편의 제목은 바로

早餐一定要自己做 (zǎocān yīdìng yào zìjǐ zuò) ‘아침 식사는 꼭 직접 만들어야 한다’입니다.

它在这本书的第66页 (tā zài zhè běn shū de dì liùshíliù yè) 책 66페이지에 있어요.

那我要开始了 (nà wǒ yào kāishǐle) 그럼 시작하겠습니다.

大家都很爱问我 (dàjiā dōu hěn ài wèn wǒ) 모두들 저에게 묻는 걸 좋아합니다.

关于13年不上班却还没饿死的秘密 (guānyú shísān nián bù shàngbān què hái méi èsǐ de mìmì) ‘13년 동안 출근하지 않았는데도 굶어 죽지 않은 비밀’에 대해서요.

啊已经13年了呢 (ā yǐjīng shísān niánle ne) 아, 벌써 13년이나 되었군요.

当初从明日报离职之后 (dāngchū cóng Míngrì bào lízhí zhīhòu) 그때 '명일보'를 그만둔 후

立刻冲去日本玩了一个礼拜 (lìkè chōng qù Rìběn wánle yīgè lǐbài) 바로 일본으로 날아가 일주일 동안 놀았습니다.

内心想说 (nèixīn xiǎng shuō) 마음속으로는 생각했죠.

暂时过着失业的日子应该也可以 (zànshí guòzhe shīyè de rìzi yīnggāi yě kěyǐ) ‘잠시 실업자 생활을 하는 것도 괜찮겠지.’

要是真的快要饿死了 (yàoshi zhēnde kuàiyào èsǐle) 만약 정말 굶어 죽을 것 같으면

就赶紧回职场吧 (jiù gǎnjǐn huí zhíchǎng ba) ‘빨리 다시 직장으로 돌아가자.’

绝对不要逞强 (juéduì bùyào chěngqiáng) ‘절대 무리하지 말자.’라고요.

但13年以来也还没有到那样 (dàn shísān nián yǐlái yě hái méiyǒu dào nàyàng) 하지만 13년이 지난 지금까지도 그렇게 되지는 않았습니다.

存折仅仅剩下两位数字 (cúnzhé jǐnjǐn shèngxià liǎng wèi shùzì) 통장에 두 자리 숫자만 남고,

果真不去上班就缴不出水电费 (guǒzhēn bù qù shàngbān jiù jiǎo bù chū shuǐdiànfèi) 정말 출근하지 않으면 수도세, 전기세,

管理费瓦斯费 (guǎnlǐfèi wǎsīfèi) 관리비, 가스비,

有限电视费 (yǒuxiàn diànshìfèi) 유선방송비,

ADSL费 (ADSL fèi) ADSL 통신비를 낼 수 없고,

甚至冰箱空空就要饿死的关键时刻 (shènzhì bīngxiāng kōngkōng jiù yào èsǐ de guānjiàn shíkè) 심지어 냉장고가 텅 비어 굶어 죽기 직전의 위기 상황은

就这样一年过一年 (jiù zhèyàng yī nián guò yī nián) 단 한 번도 없었습니다. 그렇게 한 해 한 해가 지나갔죠.

光阴似箭 (guāngyīn sì jiàn) 세월은 화살 같고,

岁月如梭啊 (suìyuè rú suō ā) 가는 세월은 베 짜는 북 같군요.

到底有什么秘密 (dàodǐ yǒu shénme mìmì) 도대체 어떤 비밀이 있냐고요?

突然被问到这个问题 (tūrán bèi wèn dào zhège wèntí) 갑자기 이 질문을 받으면

根本不知道怎么回答 (gēnběn bù zhīdào zěnme huídá) 사실 어떻게 대답해야 할지 전혀 모르겠습니다.

也许在辞去工作的刹那 (yěxǔ zài cíqù gōngzuò de chànà) 아마도 직장을 그만두던 그 순간

有许多恐慌 (yǒu xǔduō kǒnghuāng) 많은 공포가 있었을 겁니다.

毕竟毕业之后当了13年的上班族 (bìjìng bìyè zhīhòu dāngle shísān nián de shàngbānzú) 어쨌든 졸업 후 13년간 직장인이었고,

除了一年留直停薪 (chúle yī nián liú zhí tíng xīn) 1년간 휴직하고

跑到东京读书之外 (pǎodào Dōngjīng dúshū zhīwài) 도쿄로 유학을 간 기간을 제외하고는

每个月固定有薪水入账的日子 (měi gè yuè gùdìng yǒu xīnshuǐ rùzhàng de rìzi) 매달 정기적으로 월급이 들어오던 날들이

让人太安逸了 (ràng rén tài ānyìle) 너무 편안했기 때문입니다.

当时 (dāngshí) 그때,

我确实对于存折数字不再逐跃增加 (wǒ quèshí duìyú cúnzhé shùzì bù zài zhú yuè zēngjiā) 통장 잔고가 더 이상 매달 늘어나지 않는 것에 대해

有许多担忧 (yǒu xǔduō dānyōu) 많은 걱정이 있었던 것은 사실입니다.

但是不上班的日子真的来了 (dànshì bù shàngbān de rìzi zhēnde láile) 하지만 출근하지 않는 날들이 정말 찾아왔으니

就正面对决罢 (jiù zhèngmiàn duìjué bà) 정면으로 맞서 싸워야죠.

因为前日本值磅软体阴的当家有棘 (yīnwèi qián Rìběn zhí bàng ruǎntǐ yīn de dāngjiā yǒu jí) 이전 일본 야구 소프트뱅크의 감독이었던

手川崎宗泽也说 (shǒu Chuānqí zōngzé yě shuō) 카와사키 무네노리도 말했죠.

不要怕背山震 (bùyào pà bèi shānzhèn) ‘삼진 아웃을 두려워하지 마라.’

因为不管粗磅 (yīnwèi bùguǎn cū bàng) 왜냐하면 제대로 스윙하지 못하고

站着背山震 (zhànzhe bèi shānzhèn) 서서 삼진 아웃을 당하는 것이

比灰棒落空背山震还要糟糕 (bǐ huī bàng luòkōng bèi shānzhèn hái yào zāogāo) 헛스윙으로 삼진 아웃을 당하는 것보다 훨씬 더 형편없으니까.

现在回想起来 (xiànzài huíxiǎng qǐlái) 지금 생각해 보면,

不上班的13年之间 (bù shàngbān de shísān nián zhījiān) 13년 동안 출근하지 않는 동안,

除非外出采访的时间紧迫 (chúfēi wàichū cǎifǎng de shíjiān jǐnpò) 외부 인터뷰 일정이 빠듯할 때를 제외하고는,

否则只要是在家里 (fǒuzé zhǐyào shì zài jiālǐ) 집에 있을 때

超过99.99%几乎都是自己准备早餐 (chāoguò jiǔshíjiǔ diǎn jiǔjiǔ% jīhū dōushì zìjǐ zhǔnbèi zǎocān) 99.99% 이상 거의 모두 아침 식사를 직접 준비했습니다.

很多人认为自己准备早餐很麻烦 (hěnduō rén rènwéi zìjǐ zhǔnbèi zǎocān hěn máfan) 많은 사람들은 아침 식사를 직접 준비하는 것을 번거롭고

也很浪费时间 (yě hěn làngfèi shíjiān) 시간 낭비라고 생각합니다.

出去买个三明治 (chūqù mǎi gè sānmíngzhì) 나가서 샌드위치나

或是买杯咖啡不就好了 (huòshì mǎi bēi kāfēi bù jiù hǎole) 커피 한 잔 사면 되지 않냐고 하죠.

可是我的想法不同 (kěshì wǒ de xiǎngfǎ bùtóng) 하지만 제 생각은 다릅니다.

领薪水的人 (lǐng xīnshuǐ de rén) 월급을 받는 사람,

尤其是领高薪的人 (yóuqí shì lǐng gāoxīn de rén) 특히 고액 연봉자들은

确实可以花钱来争取时间 (quèshí kěyǐ huā qián lái zhēngqǔ shíjiān) 확실히 돈을 써서 시간을 벌 수 있습니다.

因为他们的时间 (yīnwèi tāmen de shíjiān) 왜냐하면 그들의 시간은

可以生产出更多钱来 (kěyǐ shēngchǎn chū gèng duō qián lái) 더 많은 돈을 만들어낼 수 있기 때문입니다.

所以支付一部分 (suǒyǐ zhīfù yī bùfèn) 따라서 아침 식사 가게나 편의점에

给早餐店或便利商店 (gěi zǎocān diàn huò biànlì shāngdiàn) 일부 비용을 지불하고,

甚至贵到吓人 (shènzhì guì dào xiàrén) 심지어는 가격이 엄청나게 비싸지만

但是拿一杯在手 (dànshì ná yī bēi zài shǒu) 한 손에 들고만 있어도 '분위기'를 낼 수 있는

上就会有气值到靠杯的星巴克咖啡 (shàng jiù huì yǒu qìzhí dào kàobēi de Xīngbākè kāfēi) 스타벅스 커피에 돈을 쓰는 것은

应该无所谓 (yīnggāi wúsuǒwèi) 괜찮을 겁니다.

可是如果这种失业人口 (kěshì rúguǒ zhè zhǒng shīyè rénkǒu) 하지만 이런 실업자라면

千万不能有这种想法 (qiānwàn bùnéng yǒu zhè zhǒng xiǎngfǎ) 절대 이런 생각을 해서는 안 됩니다.

既然不用赶着出门上班 (jìrán bùyòng gǎnzhe chūmén shàngbān) 서둘러 출근하지 않아도 되니,

省下来的通勤时间 (shěng xiàlái de tōngqín shíjiān) 아낀 통근 시간을

就要靠自己一人的力量 (jiù yào kào zìjǐ yī rén de lìliàng) 자신 혼자의 힘으로

创造一些产能 (chuàngzào yīxiē chǎnnéng) 뭔가 생산적인 일을 해내고

节省一些金钱才对 (jiéshěng yīxiē jīnqián cái duì) 돈을 절약해야 합니다.

否则就辜负了失业人口的使命了 (fǒuzé jiù gūfùle shīyè rénkǒu de shǐmìngle) 그렇지 않으면 실업자로서의 사명을 저버리는 셈이죠.

何况没有收入还一心想着被伺候 (hékuàng méiyǒu shōurù hái yīxīn xiǎngzhe bèi sìhòu) 하물며 수입도 없으면서 대접받을 생각만 한다면

是会遭天谴的 (shì huì zāo tiānqiǎn de) 하늘의 벌을 받을 겁니다.

上班族出门赶公车赶捷运 (shàngbānzú chūmén gǎn gōngchē gǎn jiéyùn) 직장인이 버스나 전철을 타기 위해 서두르거나,

或骑摩托车对抗寒风 (huò qí mótuōchē duìkàng hánfēng) 오토바이를 타고 찬바람과 맞서 싸우거나,

或开车堵在高架桥的时间成本 (huò kāichē dǔ zài gāojiàqiáo de shíjiān chéngběn) 고가도로에서 차가 막히는 데 드는 시간적 비용을

我都省下来了 (wǒ dōu shěng xiàláile) 저는 모두 아꼈습니다.

所以就应该花时间弄早餐 (suǒyǐ jiù yīnggāi huā shíjiān nòng zǎocān) 그러니 아침 식사를 만드는 데 시간을 써야 합니다.

我不晓得在经济学上面 (wǒ bù xiǎodé zài jīngjìxué shàngmiàn) 저는 경제학적으로

有没有相关的专业理论 (yǒuméiyǒu xiāngguān de zhuānyè lǐlùn) 이 논리를 설명하는 관련 전문 이론이

来解释这个逻辑 (lái jiěshì zhège luójí) 있는지는 잘 모르겠습니다.

我的经济学真的很糟糕 (wǒ de jīngjìxué zhēnde hěn zāogāo) 제 경제학 실력은 정말 형편없거든요.

两个学习的总体加个体 (liǎnggè xuéxí de zǒngtǐ jiā gètǐ) 거시 경제학과 미시 경제학

经济学大概只上过几堂课 (jīngjìxué dàgài zhǐ shàngguò jǐ táng kè) 수업을 몇 번밖에 듣지 못했습니다.

因为淡水天气太冷 (yīnwèi Dànshuǐ tiānqì tài lěng) 단수이(淡水) 날씨가 너무 추워서,

尤其是排在星期六早上一二堂课 (yóuqí shì páizài Xīngqīliù zǎoshang yī'èr táng kè) 특히 토요일 오전 1, 2교시 수업은

当然在宿舍睡觉吗 (dāngrán zài sùshè shuìjiào ma) 당연히 기숙사에서 잠을 잤죠.

哎离题了 (āi lítíle) 아, 이야기가 딴 데로 샜네요.

除了失业人口的自觉 (chúle shīyè rénkǒu de zìjué) 실업자로서의 자각 외에도,

我也喜欢将早餐准备的过程作为 (wǒ yě xǐhuān jiāng zǎocān zhǔnbèi de guòchéng zuòwéi) 저는 아침 식사를 준비하는 과정을

当日的热身操 (dāngrì de rèshēn cāo) 그날의 준비 운동으로 삼는 것을 좋아합니다.

套一句文艺腔 (tào yī jù wényì qiāng) 문학적인 표현을 빌리자면,

就是开启一天美好的仪式 (jiùshì kāiqǐ yītiān měihǎo de yíshì) '아름다운 하루를 여는 의식'이죠.

吐司从烤箱里舒展筋骨飘散出来的香气 (tǔsī cóng kǎoxiāng lǐ shūzhǎn jīngǔ piāosàn chūlái de xiāngqì) 토스터기에서 몸을 펴고 나오는 토스트의 향기,

咖啡豆磨过之后在摩卡湖里面逐渐 (kāfēidòu móguò zhīhòu zài mókǎ hú lǐmiàn zhújiàn) 커피 원두를 갈아 모카 포트 안에서 서서히

温润沸腾的香气 (wēnrùn fèiténg de xiāngqì) 따뜻하게 끓어오르는 향기,

鸡蛋从煎锅热温中 (jīdàn cóng jiānguō rènwēn zhōng) 달궈진 프라이팬 위에서 계란이

仿佛双手伸懒腰撑起来的香气 (fǎngfú shuāngshǒu shēn lǎnyāo chēng qǐlái de xiāngqì) 마치 기지개를 켜며 일어나는 듯한 향기,

甚至削苹果的瞬间 (shènzhì xiāo píngguǒ de shùnjiān) 심지어 사과 껍질을 깎는 순간에도

都有蓄势待发的节奏感 (dōu yǒu xùshì dàifā de jiézòugǎn) 금방이라도 시작될 것 같은 리듬감이 있습니다.

这样揭开早晨的序幕 (zhèyàng jiēkāi zǎochén de xùmù) 이렇게 아침의 서막을 열면,

真是浪漫到不行啊 (zhēndeshì làngmàn dào bùxíng ā) 정말 낭만적이지 않나요?

这13年之间 (zhè shísān nián zhījiān) 이 13년 동안

每天一颗苹果 (měitiān yī kē píngguǒ) 매일 사과 한 알,

一片吐司 (yī piàn tǔsī) 토스트 한 조각,

偏执狂不容妥协的各家吐司 (piānzhíkuáng bùróng tuǒxié de gè jiā tǔsī) 타협을 용납하지 않는 편집증 환자가 고른 각양각색의 토스트.

偶尔水煮蛋 (ǒu'ěr shuǐzhǔ dàn) 가끔은 삶은 달걀,

偶尔葱花蛋 (ǒu'ěr cōnghuā dàn) 가끔은 파를 넣은 달걀,

偶尔蛋饼 (ǒu'ěr dànbǐng) 가끔은 계란전,

偶尔蘑菇切片加上气死的豪华蛋 (ǒu'ěr mógū qiēpiàn jiāshàng qìsǐ de háohuá dàn) 가끔은 버섯 슬라이스와 치즈를 얹은 초호화 달걀 요리를 만들었습니다.

有时候是五谷奶加麦片 (yǒu shíhòu shì wǔgǔ nǎi jiā màipiàn) 때로는 오곡 우유에 오트밀을 타 먹고,

夏天偶尔也会做沙拉 (xiàtiān ǒu'ěr yě huì zuò shālā) 여름에는 가끔 샐러드를 만들기도 합니다.

近来则是自己打五谷豆浆 (jìnlái zé shì zìjǐ dǎ wǔgǔ dòujiāng) 요즘에는 직접 오곡 두유를 만들어 마십니다.

但最终都要以1:2的 (dàn zuìzhōng dōu yào yǐ yī bǐ èr de) 하지만 결국에는 1:2 비율의

分量调和咖啡加牛奶作为收尾 (fēnliàng tiáohé kāfēi jiā niúnǎi zuòwéi shōuwěi) 커피와 우유를 섞어 마무리합니다.

至于到底有没有省到钱 (zhìyú dàodǐ yǒu méiyǒu shěng dào qián) 과연 돈을 아꼈는가에 대해서는,

精算之后应该会吓一跳 (jīngsuàn zhīhòu yīnggāi huì xià yī tiào) 정밀 계산을 해보면 깜짝 놀랄 겁니다.

外面要吃到同样等级的早餐 (wàimiàn yào chī dào tóngyàng děngjí de zǎocān) 밖에서 같은 수준의 아침 식사를 먹으려면,

至少是类似的摆盘 (zhìshǎo shì lèisì de bǎipán) 최소한 비슷한 차림새에

搭配街边落地窗看出去的街景 (dāpèi jiēbiān luòdì chuāng kàn chūqù de jiējǐng) 길거리 통유리창으로 보이는 거리 풍경,

有醒脑背景的音乐 (yǒu xǐng nǎo bèijǐng de yīnyuè) 정신을 맑게 하는 배경음악,

店内充满咖啡香气 (diànnèi chōngmǎn kāfēi xiāngqì) 가게 안에 가득한 커피 향,

或是美丽店员招呼欢迎光临 (huòshì měilì diànyuán zhāohū huānyíng guānglín) 또는 아름다운 점원이 ‘어서 오세요’라고 인사하는

的幸福宠爱感 (de xìngfú chǒng'ài gǎn) 행복한 애정을 느끼는 데는

这种享受代价可不小 (zhè zhǒng xiǎngshòu dàijià kě bù xiǎo) 만만치 않은 대가가 따릅니다.

没有工作的失业人口 (méiyǒu gōngzuò de shīyè rénkǒu) 일이 없는 실업자라면,

既然在家既然很闲 (jìrán zàijiā jìrán hěn xián) 어차피 집에서 한가하니,

起码早餐要自己来才行 (qǐmǎ zǎocān yào zìjǐ lái cáixíng) 최소한 아침 식사만큼은 직접 만들어야 합니다.

如果这也算 (rúguǒ zhè yě suàn) 만약 이것도

13年不上班却没饿死的秘密 (shísān nián bù shàngbān què méi èsǐ de mìmì) ‘13년간 출근하지 않았는데 굶어 죽지 않은 비밀’이라면,

那这就是了 (nà zhè jiùshìle) 바로 이것이 그 비밀입니다.

好了 (hǎole) 자,

单篇朗读到这边结束 (dān piān lǎngdú dào zhè biān jiéshù) 한 편의 낭독은 여기까지입니다.

我想 (wǒ xiǎng) 제 생각에는

很多人也都变成了 (hěnduō rén yě dōu biànchéngle) 많은 분들이

就是一日三餐自己煮啊 (jiùshì yī rì sān cān zìjǐ zhǔ ā) 하루 세 끼를 직접 만들어 먹거나,

或是可能只有时间弄早餐 (huòshì kěnéng zhǐyǒu shíjiān nòng zǎocān) 어쩌면 아침 식사만 겨우 챙겨 먹고

其他时间叫外卖 (qítā shíjiān jiào wàimài) 다른 끼니는 배달 음식을 시킬 수도 있을 겁니다.

我觉得不管是工作有没有受影响 (wǒ juédé bùguǎn shì gōngzuò yǒuméiyǒu shòu yǐngxiǎng) 저는 일이든 수입이든 영향을 받았든 안 받았든,

收入有没有受影响 (shōurù yǒuméiyǒu shòu yǐngxiǎng) 모두 이 책을 한 번쯤 읽어보면 좋을 것 같아요.

大家都可以翻翻剧本 (dàjiā dōu kěyǐ fānfān jùběn) 책은 재미있고, 가볍고,

轻松有趣然后会小小的自我解潮 (qīngsōng yǒuqù ránhòu huì xiǎo xiǎo de zìwǒ jiě cháo) 작게나마 스스로를 위로해주며,

然后小小的分享他没有去上班 (ránhòu xiǎo xiǎo de fēnxiǎng tā méiyǒu qù shàngbān) 출근하지 않는 삶, 프리랜서 생활에 대한 작은 일상들을

然后自由接案的一些生活小事 (ránhòu zìyóu jiē àn de yīxiē shēnghuó xiǎoshì) 가볍게 공유하고 있습니다.

那我相信 (nà wǒ xiāngxìn) 저는 이 책이

也会给大家带来不同的刺激跟想法 (yě huì gěi dàjiā dàilái bùtóng de cìjī gēn xiǎngfǎ) 여러분에게도 색다른 자극과 생각을 줄 것이라고 믿습니다.

然后我们一起继续好好的防疫 (ránhòu wǒmen yīqǐ jìxù hǎohǎo de fángyì) 모두 함께 계속해서 방역을 잘 지키고,

跟好好的生活 (gēn hǎohǎo de shēnghuó) 훌륭하게 생활해 나갑시다.

那今天的分享就到这边 (nà jīntiān de fēnxiǎng jiù dào zhè biān) 오늘의 이야기는 여기까지입니다.

我们下次见 (wǒmen xiàcì jiàn) 다음에 만나요.