@ChinaInsights314

文革发动60周年,真善美是价值取向_文明客厅 본문

어학

文革发动60周年,真善美是价值取向_文明客厅

EyesWideShut 2026. 5. 20. 19:36

 

이 강연은 문화대혁명 발동 60주년을 앞두고 베이징 사중 출신의 저우샤오정 교수가 자신의 생생한 개인적 경험과 학문적 성찰을 공유하며 당시의 역사적 비극을 비판적으로 분석한 대담입니다. 저우 교수는 마오쩌둥의 교육 혁명과 고입 폐지 등 극단적인 혁명 논리가 어떻게 지식인 계층을 탄압하고 보편적인 문명 가치를 파괴했는지 신랄하게 지적하며, 당내 파벌론이나 '게임 이론' 같은 용어들이 실제로는 무법적인 투쟁의 본질을 가리고 있다고 비판합니다. 특히 그는 정치를 인민이나 정책보다 절차적 민주주의의 관점에서 보아야 함을 역설하며, 과거의 참혹한 역사를 반성하지 않는 민족은 비극적인 재발을 피할 수 없음을 강력히 경고합니다. 결론적으로 이 텍스트는 인류의 보편적 가치인 진·선·미를 지향점으로 삼아, 살육과 파괴를 일컫는 '혁명' 대신 끊임없는 학습과 선한 가치를 통해 문명을 수호해야 한다는 메시지를 전달하고 있습니다.

 

 
[文明客厅] 문혁 발동 60주년
大家好。今天我們想討論一下文革的問題,因為今年2026年是文化大革命發動60週年。
Dàjiā hǎo, jīntiān wǒmen xiǎng tǎolùn yíxià Wéngé de wèntí, yīnwèi jīnnián 2026 nián shì Wénhuà Dàgémìng fādòng 60 zhōunián.
여러분 안녕하세요. 오늘 우리는 문화대혁명 문제에 대해 토론해 보려고 합니다. 왜냐하면 올해 2026년은 문화대혁명 발동 60주년이 되는 해이기 때문입니다.
想 + 동사: ~하고 싶다, ~하려고 하다.
討論一下: 동사 뒤의 一下는 '가볍게 한 번 ~해보다'라는 시도태.
因為 A 是 B: A는 B이기 때문이다.
1966年的時候,就是我的導師丁學良教授,他是這樣說的。
1966 nián de shíhòu, jiùshì wǒ de dǎoshī Dīng Xuéliáng jiàoshòu, tā shì zhèyàng shuō de.
1966년 무렵, 다름 아닌 제 지도교수이신 딩쉐량(丁學良) 교수님은 이렇게 말씀하셨습니다.
~的時候: ~할 때, ~무렵.
就是: 다름 아닌 바로 ~이다 (강조).
是 ~ 的: 과거의 사실이나 상황을 강조하는 구문.
他說因為1966年5月16日制定的《中國共產黨中央委員會通知》是文化大革命全面啟動的最重要綱領。
Tā shuō yīnwèi 1966 nián 5 yuè 16 rì zhìdìng de "Zhōngguó Gòngchǎndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì Tōngzhī" shì Wénhuà Dàgémìng quánmiàn qǐdòng de zuì zhòngyào gānglǐng.
그분은 1966년 5월 16일에 제정된 <중국공산당 중앙위원회 통지>가 문화대혁명이 전면적으로 시작된 가장 중요한 강령이라고 하셨습니다.
制定的 + 명사: ~에 제정된 명사 (관형어 수식).
是 A 的 B: A하는 B이다 (구조조사 的 활용).
但是這個綱領一開始並沒有公開傳達到全社會,只是中共內部的大政方針指導。
Dànshì zhège gānglǐng yìkāishǐ bìng méiyǒu gōngkāi chuándá dào quán shèhuì, zhǐshì Zhōnggòng nèibù de dàzhèng fāngzhēn zhǐdǎo.
하지만 이 강령은 처음에 전 사회에 공개적으로 전달되지 않았고, 단지 중국 공산당 내부의 주요 정책 방침 지침일 뿐이었습니다.
並沒有: 결코 ~하지 않았다 (부정의 강조).
傳達到: ~까지 전달되다 (到는 결과보어).
**只是 ~**: 단지 ~일 뿐이다.
整一年以後,該綱領才全文發表於《人民日報》,從此以後被稱為「五一六通知」。
Zhěng yì nián yǐhòu, gāi gānglǐng cái quánwén fābiǎo yú "Rénmín Rìbào", cóngcǐ yǐhòu bèi chēngwéi "Wǔ-Yī-Liù Tōngzhī".
꼬박 1년이 지난 후에야 해당 강령이 <인민일보>에 전문 발표되었으며, 그 이후로 '516 통지'라고 불리게 되었습니다.
整 + 시간: 꼬박 ~동안 꽉 채운 시간.
才 + 동사: 비로소 ~하다.
發表於: 於는 전치사(개사)로 '~에' 해당.
被稱為: 피동문, '~로 불리다'.
這個他說得很精確,就是1966年那一年我是高三的學生,那年我19歲。
Zhège tā shuō de hěn jīngquè, jiùshì 1966 nián nà yì nián wǒ shì gāosān de xuéshēng, nà nián wǒ 19 suì.
이것은 그분이 아주 정확하게 말씀하신 건데, 바로 1966년 그 해에 저는 고등학교 3학년 학생이었고, 그 해 저는 19살이었습니다.
說得很精確: 동사+得+정도보어 (말한 정도가 매우 정확하다).
那個文化革命呢,應該說是在北京發動的。
Nàge Wénhuà Gémìng ne, yīnggāi shuō shì zài Běijīng fādòng de.
그 문화혁명은 마땅히 베이징에서 발동된 것이라고 말해야 합니다.
應該說是: 모름지기 ~라고 말해야 한다.
是在 ~ 發動的: 강조구문 (바로 ~에서 발동한 것이다).
我是整個是全程經歷,不能說參加,因為我沒有參加和不參加這個問題。
Wǒ shì zhěnggè shì quánchéng jīnglì, bùnéng shuō cānjiā, yīnwèi wǒ méiyǒu cānjiā hé bù cānjiā zhège wèntí.
저는 전체적으로 전 과정을 겪은 것이지 참가했다고는 할 수 없습니다. 왜냐하면 저에게는 참가하고 안 하고의 문제 자체가 아니었기 때문입니다.
全程經歷: 전 과정을 겪다/경험하다.
不能說 + 동사: ~라고 말할 수는 없다.
沒有 ~ 這個問題: ~라는 문제 자체가 성립하지/존재하지 않는다.
就是經歷了文革,所以說我對文革的情況應該說還是知道了一些。
Jiùshì jīnglì le Wéngé, suǒyǐ shuō wǒ duì Wéngé de qíngkuàng yīnggāi shuō háishì zhīdào le yìxiē.
그저 문혁을 겪었을 뿐이어서, 문혁의 상황에 대해 그래도 좀 알게 되었다고 해야 할 것입니다.
經歷了: 경험했다 (了는 완료/어기).
對 ~ 的情況: ~의 상황에 대하여 (개사 對).
因為我們親歷文革了,而且在北京。
Yīnwèi wǒmen qīnlì Wéngé le, érqiě zài Běijīng.
왜냐하면 우리는 문혁을 직접 겪었고, 게다가 베이징에 있었기 때문입니다.
**因為 ~ 而且 ~**: ~인 데다가 게다가 ~하기도 하다.
而且我們當時的這個學校有一個事件,就是1966年我們北京四中高三五班的全體學生,包括我。
Érqiě wǒmen dāngshí de zhège xuéxiào yǒu yígè shìjiàn, jiùshì 1966 nián wǒmen Běijīng Sìzhōng gāosān wǔ bān de quántǐ xuéshēng, bāokuò wǒ.
게다가 당시 우리 학교에 한 사건이 있었는데, 바로 1966년에 저를 포함한 우리 베이징 제4중학교 고3 5반 전체 학생들이 연관된 일입니다.
有一個事件: 하나의 사건이 있다.
包括: 포함하다 (동사 및 전치사적 활용).
我們那個高三五班當時入學的時候是44個人,後來又來了幾個轉學的或者說留級的。
Wǒmen nàge gāosān wǔ bān dāngshí rùxué de shíhòu shì 44 gè rén, hòulái yòu lái le jǐgè zhuǎnxué de huòzhě shuō liújí de.
우리 고3 5반은 당시 입학할 때 44명이었는데, 나중에 전학 온 학생이나 유급한 학생들이 몇 명 더 왔습니다.
~的時候: ~할 때.
又來了: 또 ~가 왔다.
~的: ~한 사람/것 (명사화).
就是因為不是那個別的留級,是因為身體情況,他們又好了,所以他們又上了。
Jiùshì yīnwèi búshì nà gèbié de liújí, shì yīnwèi shēntǐ qíngkuàng, tāmen yòu hǎo le, suǒyǐ tāmen yòu shàng le.
특별한 이유로 유급된 게 아니라 건강 상황 때문이었고, 건강이 다시 좋아져서 그들이 다시 학교를 다니게 된 것입니다.
不是 A 是 B: A가 아니라 B이다.
又好了: 다시 좋아졌다 (了는 상태 변화).
又上了: 다시 복학했다/다니다.
所以等我到高三畢業的時候,我們班的學生是47個。
Suǒyǐ děng wǒ dào gāosān bìyè de shíhòu, wǒmen bān de xuéshēng shì 47 gè.
그래서 제가 고등학교 3학년 졸업할 때가 되니, 우리 반 학생은 47명이었습니다.
等 ~ 的時候: 시간적 조건을 나타내어 '~할 때가 되어서/기다려보니'.
去除了,那年是4個。
Qùchú le, nà nián shì 4 gè.
(퇴학 등) 제외하고, 그 해는 4명이 빠졌습니다.
 
所以文革呢,應該說我還是經歷過這個整個的一個全過程。
Suǒyǐ Wéngé ne, yīnggāi shuō wǒ háishì jīnglì guò zhège zhěnggè de yígè quánguòchéng.
그래서 문혁은, 제가 이 전체적인 전 과정을 다 겪어봤다고 해야겠습니다.
經歷過: 경험해 본 적이 있다 (過는 과거 경험태).
整個的: 전체적인.
那裡還有一個廢除高考倡議,那是跟我們北京四中66屆高三五班的學生有聯繫,對。
Nàlǐ háiyǒu yígè fèichú gāokǎo chàngyì, nà shì gēn wǒmen Běijīng Sìzhōng 66 jiè gāosān wǔ bān de xuéshēng yǒu liánxì, duì.
거기에는 대학 입학시험(가오카오) 폐지 제안이라는 것도 있었는데, 그것은 우리 베이징 제4중학교 66년도 졸업반 고3 5반 학생들과 연관이 있습니다, 맞아요.
跟 ~ 有聯繫: ~와 연관이 있다, 관계가 있다.

因為當時呢,這個大夥有...
Yīnwèi dāngshí ne, zhège dàhuǒ yǒu...
왜냐하면 당시에는, 다들...
大夥: 모두, 다들, 여러 사람.
夥 = 伙
有人知道毛澤東要這不想考大學了,也不想高考了,他們就搶先發動了一個叫《廢除高考倡議書》的單位。
Yǒurén zhīdào Máo Zédōng yào zhè bù xiǎng kǎo dàxué le, yě bù xiǎng gāokǎo le, tāmen jiù qiǎngxiān fādòng le yígè jiào "Fèichú Gāokǎo Chàngyìshū" de dānwèi.
누군가가 마오쩌둥이 대학 시험을 보고 싶어 하지 않고, 가오카오도 원하지 않는다는 것을 알고, 앞다투어 <가오카오 폐지 창의서>라는 것을 발의한 단위(기관/조직)가 있었습니다.
不想 ~ 了: 더 이상 ~하고 싶지 않다.
搶先 + 동사: 앞다투어 먼저 ~하다.
第一個單位就是北京女一中高三四班全體學生,並列的一個單位就是北京四中高三五班全體學生。
Dì-yī gè dānwèi jiùshì Běijīng Nǚ Yīzhōng gāosān sì bān quántǐ xuéshēng, bìngliè de yígè dānwèi jiùshì Běijīng Sìzhōng gāosān wǔ bān quántǐ xuéshēng.
첫 번째 단위는 베이징 제1여자중학교 고3 4반 전체 학생이었고, 나란히(공동으로) 발의한 또 다른 단위가 바로 베이징 제4중학교 고3 5반 전체 학생이었습니다.
並列的: 병렬적인, 나란히 같이 하는.
所以我們經歷了這樣一個廢除高考的這麼一個過程。
Suǒyǐ wǒmen jīnglì le zhèyàng yígè fèichú gāokǎo de zhème yí gè guòchéng.
그래서 우리는 이 대학 입시 폐지라는 이러한 과정을 겪게 된 것입니다.
經歷了 ~ 過程: ~한 과정을 거쳤다.
以後我給大家好好地講一講你們一般來講不知道的事情,對。
Yǐhòu wǒ gěi dàjiā hǎohāo de jiǎng yì jiǎng nǐmen yìbān láijiǎng bù zhīdào de shìqíng, duì.
나중에 제가 여러분이 일반적으로 잘 모르는 일들에 대해 여러분께 제대로 이야기해 드리겠습니다, 맞아요.
給 + 대상 + 동사一동사: ~에게 한 번 동사해주다.<br>一般來講: 일반적으로 말하자면.
那丁學良教授呢,他在文革開始的時候呢,他只有10歲。
Nà Dīng Xuéliáng jiàoshòu ne, tā zài Wéngé kāishǐ de shíhòu ne, tā zhǐyǒu 10 suì.
그 딩쉐량 교수는 문혁이 시작될 당시에 겨우 10살이었습니다.
在 ~ 的時候: ~할 때/당시에.
只有: 오직 ~밖에 안 되다 (나이가 어림을 강조).
那他後來呢,就是說他是有這樣一個,有一個概念,就是有這樣一組概念。
Nà tā hòulái ne, jiùshì shuō tā shì yǒu zhèyàng yígè, yǒu yígè gàiniàn, jiùshì yǒu zhèyàng yì zǔ gàiniàn.
그가 나중에 말하길, 그에게는 이런 한 가지, 이런 개념이, 즉 이런 한 묶음의 개념이 있었습니다.
就是說: 말하자면 ~이다, 다시 말해.
就是2025年的11月23日,有一篇網上的文章叫《現代史中的四大特殊群體:老五屆、老三屆、工農兵學員和新三屆》。
Jiùshì 2025 nián de 11 yuè 23 rì, yǒu yì piān wǎngshàng de wénzhāng jiào "Xiàndàishǐ zhōng de sì dà tèshū qúntǐ: Lǎo Wǔ Jiè, Lǎo Sān Jiè, Gōngnóngbīng Xuéyuán hé Xīn Sān Jiè".
바로 2025년 11월 23일에 인터넷에 올라온 <현대사 속 4대 특수 집단: 라오우제(구 5기), 라오산제(구 3기), 공농병 학원, 신산제(신 3기)>라는 글이 있습니다.
有一篇 ~ 文章: 한 편의 글이 있다.
: 명칭이 ~라고 하다.
那丁老師呢,認為這個老五屆,它的描述是非常準確的。那給大家簡單介紹一下。
Nà Dīng lǎoshī ne, rènwéi zhège Lǎo Wǔ Jiè, tā de miáoshù shì fēicháng zhǔnquè de. Nà gěi dàjiā jiǎndān jièshào yíxià.
딩 선생님은 이 '라오우제'에 대한 그 묘사가 매우 정확하다고 생각했습니다. 그럼 여러분께 간단히 소개해 드리겠습니다.
認為 ~ 是 ~ 的: ~가 ~라고 여기다/생각하다.
介紹一下: 가볍게 소개하다.
老五屆的描述是1966年6月以前已經考進高校,還沒有畢業的在校大學生。
Lǎo Wǔ Jiè de miáoshù shì 1966 nián 6 yuè yǐqián yǐjīng kǎojìn gāoxiào, hái méiyǒu bìyè de zàixiào dàxuéshēng.
'라오우제(老五屆)'에 대한 설명은 1966년 6월 이전에 이미 대학에 합격하여 입학했지만, 아직 졸업하지 않은 재학 중인 대학생을 뜻합니다.
**已經 ~ 還沒有 ~**: 이미 ~했지만 아직 ~하지 않았다.
考進高校: 대학교(고교가 아님)에 시험 쳐 들어가다.
老三屆的描述是1966年到1968年入學的六屆高中、初中學生。
Lǎo Sān Jiè de miáoshù shì 1966 nián dào 1968 nián rùxué de liù jiè gāozhōng, chūzhōng xuéshēng.
'라오산제(老三屆)'에 대한 설명은 1966년부터 1968년까지 입학한 6개 기수의 고등학교, 중학교 학생을 뜻합니다.
從 A 到 B: A부터 B까지.<br>~的: ~한 학생 (관형어 수식).
那我父親呢,就是這個老三屆。
Nà wǒ fùqīn ne, jiùshì zhège Lǎo Sān Jiè.
제 아버지도 바로 이 라오산제(老三屆)입니다.
就是: 바로 ~이다.
老三屆,我就是1966那一年,我是北京男四中,因為我們那時候沒有女生,男四中66屆的高中畢業生,所謂的老三屆的那個年齡最大的一波。
Lǎo Sān Jiè, wǒ jiùshì 1966 nà yì nián, wǒ shì Běijīng nán Sìzhōng, yīnwèi wǒmen nà shíhòu méiyǒu nǚshēng, nán Sìzhōng 66 jiè de gāozhōng bìyèshēng, suǒwèi de Lǎo Sān Jiè de nàge niánlíng zuìdà de yí bō.
저 역시 1966년 그 해에 베이징 제4남자중학교, 그때 우리는 여학생이 없었기 때문에 제4남자중학교 66년 졸업 고교생이었고, 이른바 라오산제 중에서 나이가 가장 많은 그룹이었습니다.
所謂的: 이른바, 소위 말하는.
一波: 한 무리/그룹.
還有就是,還有老三屆的,就是不光是66高,還有66初。就是我上高三,他們上初三,對。
Háiyǒu jiùshì, háiyǒu Lǎo Sān Jiè de, jiùshì bùguāng shì 66 gāo, háiyǒu 66 chū. Jiùshì wǒ shàng gāosān, tāmen shàng chūsān, duì.
그리고 또 라오산제에는, 66년 고교 졸업생뿐만 아니라 66년 중학교 졸업생도 있었습니다. 즉 저는 고3이었고, 그들은 중3이었습니다, 맞아요.
不光是 A 還有 B: A뿐만 아니라 B도 있다.
就當時毛澤東有一句話,就是叫做「教育要革命,學制要縮短,資產階級知識分子統治我們學校的現象,再也不能繼續下去了」。
Jiù dāngshí Máo Zédōng yǒu yí jù huà, jiùshì jiàozuò "Jiàoyù yào gémìng, xuézhì yào suōduǎn, zīchǎn jiējí zhīshì fēnzǐ tǒngzhì wǒmen xuéxiào de xiànxiàng, zài yě bùnéng jìxù xiàqù le".
당시 마오쩌둥이 한 말이 있는데, 이른바 "교육은 혁명해야 하고, 학제는 단축해야 하며, 자산계급 지식분자가 우리 학교를 지배하는 현상은 더 이상 계속되어서는 안 된다"는 것이었습니다.
叫做: ~라고 불리다.
再也不能 ~ 下去了: 더 이상 ~해 나갈 수 없다 (下去는 계속의 방향보어).
這句話非常關鍵,就是毛澤東親自領...導和發動了史無前例的無產階級文化大革命,我們簡稱叫文革。
Zhè jù huà fēicháng guānjiàn, jiùshì Máo Zédōng qīnzì lǐng...dǎo hé fādòng le shǐ wú qiánlì de Wúchǎn Jiējí Wénhuà Dàgémìng, wǒmen jiǎnchēng jiào Wéngé.
이 말은 매우 핵심적인데, 바로 마오쩌둥이 직접 령(영도)... 영도하고 발동한 전례 없는 무산계급 문화대혁명, 우리는 줄여서 문혁이라고 부릅니다.
親自: 몸소, 직접.
史無前例: 전례 없는 (사자성어).
他當時他就一棒子把北京市的小學、中學、大學老師打成資產階級知識分子,資產階級是一個資產的階級,就把他們都給打倒了。
Tā dāngshí tā jiù yí bàngzi bǎ Běijīng Shì de xiǎoxué, zhōngxué, dàxué lǎoshī dǎchéng zīchǎn jiējí zhīshì fēnzǐ, zīchǎn jiējí shì yígè zīchǎn de jiējí, jiù bǎ tāmen dōu gěi dǎdǎo le.
그는 당시 일거에 베이징시의 초중고, 대학 선생님들을 자산계급 지식분자로 몰아붙였고, 자산계급은 자산을 가진 계급이므로, 그들을 전부 타도해버렸습니다.
一棒子: 일거에, 무조건적으로.
把 A 打成 B: A를 B로 낙인찍다.
所以叫做「學制要縮短」,因為原來我們是小學六年,中學六年,後來就改成小學五年,中學四個、五年,所以叫「學制要縮短」。
Suǒyǐ jiàozuò "xuézhì yào suōduǎn", yīnwèi yuánlái wǒmen shì xiǎoxué liù nián, zhōngxué liù nián, hòulái jiù gǎichéng xiǎoxué wǔ nián, zhōngxué sì gè, wǔ nián, suǒyǐ jiào "xuézhì yào suōduǎn".
그래서 이른바 "학제를 단축해야 한다"고 한 것인데, 원래 우리는 초등 6년, 중학 6년이었으나 나중에 초등 5년, 중학 4~5년으로 바꾸었기 때문에 "학제를 단축해야 한다"고 한 것입니다.
原來 A 後來 B: 원래는 A했는데 나중엔 B로 바뀌다.
改成: ~로 바꾸다.
「教育要革命」,革命資產階級分子,也一棒子把這個老師、知識分子打成資產階級分子。
"Jiàoyù yào gémìng", gémìng zīchǎn jiējí fēnzǐ, yě yí bàngzi bǎ zhège lǎoshī, zhīshì fēnzǐ dǎchéng zīchǎn jiējí fēnzǐ.
"교육을 혁명해야 한다", 자산계급 분자를 혁명(타도)해야 한다며, 일거에 이 선생님, 지식분자들을 자산계급 분자로 낙인찍었습니다.
**把 ~ 打成 ~**: (처치문) ~를 ~로 취급하다/몰다.
這個說法是非常荒唐、荒誕、荒謬、荒蕪。什麼叫資產階級?根本就沒有這事,是吧?
Zhège shuōfǎ shì fēicháng huāngtáng, huāngdàn, huāngmiù, huāngwú. Shénme jiào zīchǎn jiējí? Gēnběn jiù méiyǒu zhè shì, shì ba?
이러한 주장은 대단히 황당하고 맹랑하며 터무니없고 허망한 것입니다. 자산계급이란 게 뭡니까? 애초에 그런 건 없었어요, 그렇지 않습니까?
**什麼叫 ~**: 도대체 ~라는 것이 무엇이냐 (반문).
根本就沒有: 애당초 전혀 없다.
根本我們我們學的東西根本就不分階級,分階級呢就是非常的荒唐的事。我們分階層,以後再給大家詳細地說這事,對。
Gēnběn wǒmen wǒmen xué de dōngxī gēnběn jiù bù fēn jiējí, fēn jiējí ne jiùshì fēicháng de huāngtáng de shì. Wǒmen fēn jiēcéng, yǐhòu zài gěi dàjiā xiángxì de shuō zhè shì, duì.
애초에 우리가 배우는 것들은 계급을 나누지 않으며, 계급을 나눈다는 것 자체가 매우 황당한 일입니다. 우리는 '계층'으로 나눕니다. 나중에 다시 여러분께 이 일에 대해 자세히 말씀드리겠습니다, 맞아요.
根本就不: 결코 ~하지 않다.
**以後再 ~**: 나중에 (미래) 다시 ~하겠다.
就所謂的階級鬥爭,也就指的是這個,這一點。說階級鬥爭,我再強調一下。
Jiù suǒwèi de jiējí dòuzhēng, yě jiù zhǐ de shì zhège, zhè yì diǎn. Shuō jiējí dòuzhēng, wǒ zài qiángdiào yíxià.
이른바 계급투쟁이라는 것도 바로 이것, 이 점을 가리키는 것입니다. 계급투쟁에 대해 제가 다시 한번 강조하겠습니다.
指的是: 가리키는/지칭하는 것은 ~이다.
再強調一下: 다시 한번 강조하다.
現在有一個錯誤概念,就叫博弈。這個經常用博弈,這個博弈是什麼意思?是比如說我們下棋,下圍棋,這叫博弈。
Xiànzài yǒu yígè cuòwù gàiniàn, jiù jiào bóyì. Zhège jīngcháng yòng bóyì, zhège bóyì shì shénme yìsī? Shì bǐrú shuō wǒmen xiàqí, xià wéiqí, zhè jiào bóyì.
현재 잘못된 개념이 하나 있는데, 바로 '박혁(博弈, 바둑/게임)'입니다. 자주 '박혁'이라 쓰는데, 무슨 뜻입니까? 예를 들어 우리가 장기를 둔다, 바둑을 둔다고 할 때 이를 '박혁'이라 합니다.
是什麼意思: 무슨 의미냐.
比如說: 예를 들어 말하자면.
博弈有個前提,雙方或者三方,你得同意這個博弈的規矩。比如下棋,當頭炮,把馬跳,或者是圍棋。
Bóyì yǒu gè qiántí, shuāngfāng huòzhě sānfāng, nǐ děi tóngyì zhège bóyì de guīju. Bǐrú xiàqí, dāngtóupào, bǎ mǎ tiào, huòzhě shì wéiqí.
게임에는 전제가 있는데, 양측 혹은 삼측이 이 게임 규칙에 동의해야 한다는 것입니다. 예를 들어 장기를 둘 때 중앙에 포를 놓거나, 말을 뛴다든가, 혹은 바둑 같은 것입니다.
得 (děi): 마땅히 ~해야 한다.
把 ~ 跳: 바자문으로 대상을 이동시킴.
你得,你得同意雙方或者三方,你得同意這種規矩,我們才叫博弈。
Nǐ děi, nǐ děi tóngyì shuāngfāng huòzhě sānfāng, nǐ děi tóngyì zhèzhǒng guīju, wǒmen cái jiào bóyì.
양측이나 삼측이 서로 동의해야, 이런 규칙에 동의를 해야만 우리는 그것을 바둑(게임)이라고 부릅니다.
才 + 동사: ~해야만 비로소 ~하다 (조건적 결과).
而鬥爭根本就沒有規矩,它就是叫,或者叫不擇手段。
Ér dòuzhēng gēnběn jiù méiyǒu guīju, tā jiùshì jiào, huòzhě jiào bùzéshǒuduàn.
반면 투쟁은 애초에 규칙이 없습니다. 그것은 이른바 수단과 방법을 가리지 않는 것을 말합니다.
: 그러나, 반면에.
不擇手段: 수단/방법을 가리지 않다 (성어).
所以他們老用博弈這詞,我覺得是非常的荒唐、荒誕、荒謬、荒蕪的詞,根本就不對。
Suǒyǐ tāmen lǎo yòng bóyì zhè cí, wǒ juéde shì fēicháng de huāngtáng, huāngdàn, huāngmiù, huāngwú de cí, gēnběn jiù bú duì.
그래서 그들이 늘 '박혁(게임)'이라는 단어를 쓰는데, 제 생각엔 이건 대단히 황당하고 터무니없으며 허망한 단어이고 애초에 맞지 않습니다.
老用: 늘/자꾸 사용하다.
我覺得: 내가 느끼기에는/생각하기에는.
現在根本就沒有博弈,現在有的是所謂鬥爭,鬥爭就是雙方根本就沒有規矩,對。
Xiànzài gēnběn jiù méiyǒu bóyì, xiànzài yǒu de shì suǒwèi dòuzhēng, dòuzhēng jiùshì shuāngfāng gēnběn jiù méiyǒu guīju, duì.
지금 애초에 게임(박혁)이란 건 없고, 지금 있는 것은 이른바 투쟁입니다. 투쟁이란 양측 간에 애초부터 아무런 규칙도 없는 것입니다. 맞습니다.
**有的是 ~**: 있는 것이라고는 ~뿐이다.
雙方: 쌍방, 양측.
就是也不,也不同意,雙方也不同意對方的那個所謂規矩,對,所...
Jiùshì yě bù, yě bù tóngyì, shuāngfāng yě bù tóngyì duìfāng de nàge suǒwèi guīju, duì, suǒ...
즉, 동의하지도 않고, 양측 모두 상대방의 그 이른바 규칙이라는 것에 동의하지 않는 것입니다. 맞아요, 그래...
也不同意: 또한 동의하지도 않는다.
對方的: 상대방의.
以這個博弈這詞,現在老是拿來用,我、我就認為是非常的錯誤的一個概念。根本就沒有博弈,只有鬥爭。
Yǐ zhège bóyì zhè cí, xiànzài lǎoshì ná lái yòng, wǒ, wǒ jiù rènwéi shì fēicháng de cuòwù de yígè gàiniàn. Gēnběn jiù méiyǒu bóyì, zhǐyǒu dòuzhēng.
그래서 이 '박혁(게임)'이라는 단어를 지금 자꾸 가져다 쓰는데, 저는 이것이 대단히 잘못된 개념이라고 생각합니다. 애초에 박혁(게임)이란 없고, 오직 투쟁만 있을 뿐입니다.
老是: 늘, 자꾸.
拿來用: 가져다가 쓰다.
只有: ~만 존재하다.
鬥爭就是不擇手段。你不是最近正在傳二十一大要開?
Dòuzhēng jiùshì bùzéshǒuduàn. Nǐ búshì zuìjìn zhèngzài chuán èrshí-yī dà yào kāi?
투쟁이란 수단과 방법을 가리지 않는 것입니다. 최근에 21차 당대회가 열린다는 소문이 돌고 있지 않습니까?
正在傳: 한창 소문이 돌고 있다.
要開: 열리려 하다.
二十一大要開呢,他得處理,他把那個軍委的一把手,我們叫軍委第一副主席,副主席張又俠...還有一個總參謀,這兩個人就給幹掉了。
Èrshí-yī dà yào kāi ne, tā děi chǔlǐ, tā bǎ nàge Jūnwěi de yìbǎshǒu, wǒmen jiào Jūnwěi dì-yī fùzhǔxí, fùzhǔxí Zhāng Yòuxiá... háiyǒu yígè zǒng cānmóu, zhè liǎng gè rén jiù gěi gàndiào le.
21차 당대회가 열리려면 그가 처리를 해야 하는데, 군사위의 1인자, 우리는 군사위 제1부주석이라고 부릅니다만, 장여우샤(張又俠) 부주석과 총참모 한 명, 이 두 사람을 제거해 버렸습니다.
得 (děi): 조동사 '해야만 한다'.一把手: 최고 책임자.
給幹掉了: 제거해버렸다 (給는 처치 결과 강조).
幹掉之後他們有規矩嗎?共產黨就從來沒有規矩。那你說共產黨跟共產黨博弈?胡說八道!
Gàndiào zhīhòu tāmen yǒu guīju ma? Gòngchǎndǎng jiù cónglái méiyǒu guīju. Nà nǐ shuō Gòngchǎndǎng gēn Gòngchǎndǎng bóyì? Húshuōbādào!
제거한 뒤에 그들에게 규칙이 있습니까? 공산당은 애초부터 규칙이 없었습니다. 그러니 공산당과 공산당이 게임(경쟁)을 한다고 말하는 것은 헛소리입니다!
~之後: ~한 뒤에.
從來沒有: 이제껏 전혀 ~하지 않았다.
胡說八道: 헛소리하다.
還有一個概念,說這是誰的人。我就問你,林彪是紅一方面軍,最開始他是28團團長。
Háiyǒu yígè gàiniàn, shuō zhè shì shuí de rén. Wǒ jiù wèn nǐ, Lín Biāo shì Hóng Yī Fāngmiànjūn, zuì kāishǐ tā shì 28 tuán tuánzhǎng.
그리고 또 한 가지 개념이 있는데, 이게 누구 쪽 사람(파벌)이냐는 겁니다. 제가 묻겠습니다. 린바오(林彪)는 홍군 제1방면군이었고 제일 처음엔 28연대 연대장이었습니다.
전사 오류 보정: 彪是孔 -> 林彪是紅.
誰的人: 누구 편의 사람 (파벌).
他是後來九大,第九次代表大會的時候把他寫到黨章裡頭,他就是毛澤東主席的親密戰友和接班人。
Tā shì hòulái Jiǔ Dà, Dì-jiǔ Cì Dàibiǎo Dàhuì de shíhòu bǎ tā xiědào dǎngzhāng lǐtóu, tā jiùshì Máo Zédōng zhǔxí de qīnmì zhànyǒu hé jiēbānrén.
그는 나중에 9차 당대회, 즉 제9차 전국대표대회 때 그를 당장(당헌)에 기록해 넣었는데, 그는 바로 마오쩌둥 주석의 친밀한 전우이자 후계자였습니다.
把 ~ 寫到 ~ 裡頭: ~를 ~안에 기재해 넣다.
接班人: 후계자.
我就問你毛澤東跟林彪是哪派的?對,他們經常有人願意牽強,在這胡說八道,說毛派。毛、毛有派嗎?對。
Wǒ jiù wèn nǐ Máo Zédōng gēn Lín Biāo shì nǎ pài de? Duì, tāmen jīngcháng yǒurén yuànyì qiānqiǎng, zài zhè húshuōbādào, shuō Máo pài. Máo, Máo yǒu pài ma? Duì.
제가 묻겠습니다, 마오쩌둥과 린바오는 어느 파입니까? 네, 자주 어떤 사람들은 억지로 끼워 맞추기를 좋아해서, 여기서 헛소리를 하며 '마오 파'라고 말합니다. 마오에게 파벌이 있습니까? 그래요.
哪派的: 어느 파의 사람인가.
牽強: 견강부회하다.
所以有一個問題,就是想問周老師,就是共產黨有沒有派系?共產黨內部有沒有派系?
Suǒyǐ yǒu yígè wèntí, jiùshì xiǎng wèn Zhōu lǎoshī, jiùshì Gòngchǎndǎng yǒu méiyǒu pàixì? Gòngchǎndǎng nèibù yǒu méiyǒu pàixì?
그래서 질문이 하나 있는데, 저우 선생님께 묻고 싶습니다. 즉 공산당에 파벌이 있습니까? 공산당 내부에 파벌이 존재합니까?
有沒有: 정반의문문 (있느냐 없느냐).
派系: 파벌 계파.
就是毛澤東說一句話叫:「黨外無黨,帝王思想;黨內無派,千奇百怪。」
Jiùshì Máo Zédōng shuō yí jù huà jiào: "Dǎngwài wú dǎng, dìwáng sīxiǎng; dǎngnèi wú pài, qiānqíbǎiguài."
즉 마오쩌둥이 한 말이 있는데, "당 밖에 당이 없는 것은 제왕적 사상이고, 당 내에 파벌이 없는 것은 천태만상이다"라는 것입니다.
千奇百怪: 온갖 기괴한 것.
這句話也不是他說的,是他引共產黨的第一個總書記陳獨秀的話,叫「黨外無黨,帝王思想;黨內無派,千奇百怪」,胡說八道!陳獨秀胡說八道!黨有派嗎?
Zhè jù huà yě búshì tā shuō de, shì tā yǐn Gòngchǎndǎng de dì-yī gè zǒngshūjì Chén Dúxiù de huà, jiào "Dǎngwài wú dǎng, dìwáng sīxiǎng; dǎngnèi wú pài, qiānqíbǎiguài", húshuōbādào! Chén Dúxiù húshuōbādào! Dǎng yǒu pài ma?
이 말 역시 그가 직접 한 것이 아니라, 공산당 초대 총서기였던 천두슈의 말을 인용한 것인데, "당 외에 당이 없는 건 제왕 사상이고 당 내에 파벌이 없는 건 기괴한 일이다"라니, 헛소리입니다! 천두슈가 헛소리를 한 겁니다! 당에 파벌이 있습니까?
引 ~ 的話: ~의 말을 인용하다.
黨的用這個現在的觀點,就是馬克思列寧主義、毛澤東思想。馬克思主義有一句話,他們寫了一個《共產黨宣言》。
Dǎng de yòng zhège xiànzài de guāndiǎn, jiùshì Mǎkèsī Lièníng zhǔyì, Máo Zédōng sīxiǎng. Mǎkèsī zhǔyì yǒu yí jù huà, tāmen xiě le yígè "Gòngchǎndǎng Xuānyán".
당의 지금의 관점이라는 것을 쓰면, 바로 마르크스·레닌주의, 마오쩌둥 사상입니다. 마르크스주의에 한 구절이 있는데, 그들이 <공산당 선언>이라는 것을 썼습니다.
現在的觀點: 현재의 관점.
他們就說,我們的口號就是要推翻一切的現存的制度,就反文明。
Tāmen jiù shuō, wǒmen de kǒuhào jiùshì yào tuīfān yíqiè de xiàncún de zhìdù, jiù fǎn wénmíng.
그들은 이렇게 말합니다. 우리의 구호는 모든 현존하는 제도를 뒤엎는 것이다. 즉 반문명입니다.
推翻: (체제나 제도를) 전복하다, 뒤엎다.
現存的: 현존하는.
所以有人說你、你共產黨,你就是反人類罪。你為什麼要推翻一切的人類的制度?對,就是走極端。
Suǒyǐ yǒurén shuō nǐ, nǐ Gòngchǎndǎng, nǐ jiùshì fǎn rénlèi zuì. Nǐ wèishénme yào tuīfān yíqiè de rénlèi de zhìdù? Duì, jiùshì zǒu jíduān.
그래서 누군가는 당신들, 당신 공산당은 반인륜 범죄라고 말합니다. 왜 모든 인류의 제도를 전복하려 합니까? 맞아요, 그게 바로 극단으로 치닫는 것입니다.
反人類罪: 반인륜 범죄.
走極端: 극단으로 치닫다.
 

實際上就是走極端,就是革命的思維,就是極端的革命的思維。革命就是殺人,他們一說革命,你就想殺人,用現在語言就恐怖分子,對。
Shíjìshàng jiùshì zǒu jíduān, jiùshì gémìng de sīwéi, jiùshì jíduān de gémìng de sīwéi. Gémìng jiùshì shārén, tāmen yì shuō gémìng, nǐ jiù xiǎng shārén, yòng xiànzài yǔyán jiù kǒngbù fēnzǐ, duì.
실제로는 바로 극단으로 치닫는 것이고, 바로 혁명적 사고방식이며, 극단적인 혁명적 사고방식입니다. 혁명은 곧 사람을 죽이는 것이라, 그들이 혁명이라고 말하기만 하면 당신은 사람을 죽이려 하고, 지금 언어로 말하면 바로 테러리스트입니다, 맞아요.
實際上 (실제로는), 就是 (바로 ~이다),
一 ~ 就 ~ (~하자마자/하기만 하면 바로 ~하다),
用 ~ 語言 (~의 언어를 사용하면)
就是說呢,實際上呢,就是丁老師他是研究政治社會學的。那他推崇的呢,就是說對於仔細閱讀關於法國大革命、美國獨立戰爭、俄羅斯十月革命、西班牙內戰、意大利和德國法西斯主義運動、推翻清朝的辛亥革命和中國內戰的回憶錄,那也是呈現出千差萬別的明顯差異。
Jiùshì shuō ne, shíjìshàng ne, jiùshì Dīng lǎoshī tā shì yánjiū zhèngzhì shèhuìxué de. Nà tā tuīchóng de ne, jiùshì shuō duìyú zǐxì yuèdú guānyú Fǎguó Dàgémìng, Měiguó Dúlì Zhànzhēng, Éluósī Shíyuè Gémìng, Xībānyá Nèizhàn, Yìdàlì hé Déguó Fǎxīsī zhǔyì yùndòng, tuīfān Qīngcháo de Xīnhài Gémìng hé Zhōngguó Nèizhàn de huíyìlù, nà yě shì chéngxiàn chū qiānchābànbié de míngxiǎn chāyì.
즉 실제로는 딩 선생님은 정치사회학을 연구하시는 분입니다. 그가 높이 평가하는 것은, 프랑스 대혁명, 미국 독립 전쟁, 러시아 10월 혁명, 스페인 내전, 이탈리아와 독일의 파시즘 운동, 청나라를 무너뜨린 신해혁명과 중국 내전에 관한 회고록을 자세히 읽어보면 그것 역시 천차만별의 뚜렷한 차이를 드러낸다는 점입니다.
就是說 (다시 말해서, 즉),
是 ~ 的 (직업/신분 강조),
對於 (~에 대하여),
呈現出 (드러내다, 나타내다)
那就是說,對於親身經歷過文革的人,不論他是主動參加或是被動捲入,像在周老師所說的,就是他們是深度地參與了文革,不能說是參與,深度地經歷了文革,各自的體驗都不盡相同。
Nà jiùshì shuō, duìyú qīnshēn jīnglì guò Wéngé de rén, búlùn tā shì zhǔdòng cānjiā huòshì bèidòng juǎnrù, xiàng zài Zhōu lǎoshī suǒ shuō de, jiùshì tāmen shì shēndù de cānyù le Wéngé, bùnéng shuō shì cānyù, shēndù de jīnglì le Wéngé, gèzì de tǐyàn dōu bújìn xiāngtóng.
즉, 문화대혁명을 직접 겪은 사람들에게 있어, 주도적으로 참가했든 수동적으로 휩쓸렸든 간에, 저우 선생님이 말씀하신 것처럼 그들이 문혁에 깊이 참여했다, 아니 참여했다고 할 순 없고 깊이 경험했다고 할 때, 각자의 체험은 모두 똑같지 않다는 것입니다.
不論 A 或是 B (A이든 B이든 상관없이),
親身經歷過 (직접 경험해 본 적이 있다),
不盡相同 (완전히 같지는 않다)
那對於經歷文革的每一個人,每一位都有著自己特色的...
Nà duìyú jīnglì Wéngé de měi yí gè rén, měi yí wèi dōu yǒuzhe zìjǐ tèsè de...
문혁을 겪은 한 사람 한 사람, 모든 분들이 각자 자신만의 특색을 가지고...
對於 (~에 대하여), 每一 (+양사+명사: 매, 각)
我從我的觀點,今年我80週歲,我是1966那年的高中畢業生。我就沒有什麼主動,這主動、被動,這就是不了解,我們就是裹挾進去了,用這句話也可以。
Wǒ cóng wǒ de guāndiǎn, jīnnián wǒ 80 zhōusuì, wǒ shì 1966 nà nián de gāozhōng bìyèshēng. Wǒ jiù méiyǒu shénme zhǔdòng, zhè zhǔdòng, bèidòng, zhè jiùshì bù liǎojiě, wǒmen jiùshì guǒxié jìnqù le, yòng zhè jù huà yě kěyǐ.
제 관점에서 보자면, 올해 저는 만 80세이고, 1966년 그 해의 고등학교 졸업생입니다. 저에게 주도적이라는 것은 없었습니다. 이 주도적, 수동적이라는 것은 당시 상황을 이해하지 못한 겁니다. 우리는 그저 휩쓸려 들어간 것이며, 이 말을 써도 무방합니다.
從 ~ 的觀點 (~의 관점에서),
沒有什麼 (별다른 ~가 없다),
裹挾進去 (억지로 휩쓸려 들어가다),
用 ~ 也可以 (~를 사용해도 괜찮다)
有人說我們,有人說我們參加,我沒參加過他們。有人說你是紅衛兵,我從來沒有參加過紅衛兵。
Yǒurén shuō wǒmen, yǒurén shuō wǒmen cānjiā, wǒ méi cānjiā guò tāmen. Yǒurén shuō nǐ shì Hóngwèibīng, wǒ cónglái méiyǒu cānjiā guò Hóngwèibīng.
어떤 사람은 우리가 참가했다고 말하지만, 저는 그들에 참가한 적이 없습니다. 누군가는 저를 홍위병이라고 하지만, 저는 여태껏 홍위병에 가담해 본 적이 없습니다.
有人說 (어떤 사람은 말한다), 沒 ~ 過 (~해 본 적이 없다), 從來沒有 (여태껏 한 번도 ~하지 않다)
紅衛兵是66年毛澤東發動大革命在前夕,清華附中,他們的有幾個年輕人給毛澤東寫了一封信,毛澤東給他們回了信了。
Hóngwèibīng shì 66 nián Máo Zédōng fādòng Dàgémìng zài qiánxī, Qīnghuá Fùzhōng, tāmen de yǒu jǐgè niánqīngrén gěi Máo Zédōng xiě le yì fēng xìn, Máo Zédōng gěi tāmen huí le xìn le.
홍위병은 66년 마오쩌둥이 대혁명을 발동하기 직전, 칭화대 부속 중학교에서 몇몇 젊은이들이 마오쩌둥에게 편지를 썼고, 마오쩌둥이 그들에게 답장을 보냈습니다.
在 ~ 前夕 (~하기 전날 밤/직전에), 給 + 대상 + 寫信 (~에게 편지를 쓰다), 回信 (답장하다)
所以紅衛兵實際上就是66年文革開始之前或者開始那個時間清華附中成立的。我們北京四中從來就沒有成立過這個紅衛兵。有人說你們四中的人是紅衛兵,我們從來就沒有過,我們沒成立過。
Suǒyǐ Hóngwèibīng shíjìshàng jiùshì 66 nián Wéngé kāishǐ zhīqián huòzhě kāishǐ nàge shíjiān Qīnghuá Fùzhōng chénglì de. Wǒmen Běijīng Sìzhōng cónglái jiù méiyǒu chénglì guò zhège Hóngwèibīng. Yǒurén shuō nǐmen Sìzhōng de rén shì Hóngwèibīng, wǒmen cónglái jiù méiyǒu guò, wǒmen méi chénglì guò.
그래서 홍위병은 사실상 66년 문혁이 시작되기 전이나 시작될 무렵 칭화대 부속 중학교에서 결성된 것입니다. 우리 베이징 제4중학교는 여태껏 홍위병을 결성한 적이 없습니다. 누군가는 베이징 제4중학교 사람들이 홍위병이라고 말하는데, 우리는 단 한 번도 그런 적이 없고 결성한 적도 없습니다.
實際上 (사실상, 실제로는),
是 ~ 的 (과거 사실의 강조),
從來就沒有 ~ 過 (여태껏 단 한 번도 ~해본 적이 없다),
成立 (성립하다, 조직을 결성하다)
而且我從小時候,五四年上小學的時候,到三年級了,有了一個所謂入少先隊。我作為我們那個小學的那一班40多個同學裡頭,我就是(其中)兩個從來沒有入過隊(的)。
Érqiě wǒ cóng xiǎoshíhòu, wǔ-sì nián shàng xiǎoxué de shíhòu, dào sān niánjí le, yǒu le yígè suǒwèi rù Shǎoxiānduì. Wǒ zuòwéi wǒmen nàge xiǎoxué de nà yì bān 40 duō gè tóngxué lǐtóu, wǒ jiùshì (qízhōng) liǎng gè cónglái méiyǒu rù guò duì (de).
게다가 저는 어렸을 적 54년에 초등학교에 입학할 때부터 3학년이 되어서, 이른바 소년선봉대 입대라는 것이 생겼습니다. 우리 초등학교 그 반의 40여 명 학생들 중에서, 저는 여태껏 입대하지 않은 두 명 중 하나였습니다.
從 ~ 的時候 (어렸을 때부터), 作為 (~로서),
裡頭 (~의 안에, 중에서),
入隊 (대열/조직에 가입하다)
少先隊我沒入過,我更沒入過團,我更沒入過黨。你注意,我就是一個各色,用現在的話叫另類。
Shǎoxiānduì wǒ méi rù guò, wǒ gèng méi rù guò tuán, wǒ gèng méi rù guò dǎng. Nǐ zhùyì, wǒ jiùshì yígè gèsè, yòng xiànzài de huà jiào lìnglèi.
소년선봉대에 전 가입한 적이 없고, 공청단에도 가입하지 않았으며, 공산당에는 더더욱 가입하지 않았습니다. 주목해 보십시오. 저는 유별난 사람이고, 요즘 말로 하면 아웃사이더(이단아)입니다.
更沒 ~ 過 (더욱이 ~한 적이 없다), 用 ~ 的話叫 (~의 말로 하자면 ~라고 부른다), 另類 (비주류, 이단아)
像我這種,今年活到80歲的這些人,像我這樣的人是另類,就是沒有入過隊,沒有入過團,我更沒入過黨。
Xiàng wǒ zhèzhǒng, jīnnián huó dào 80 suì de zhèxiē rén, xiàng wǒ zhèyàng de rén shì lìnglèi, jiùshì méiyǒu rù guò duì, méiyǒu rù guò tuán, wǒ gèng méi rù guò dǎng.
저 같은, 올해 80세까지 산 이런 사람들 중에서 저 같은 사람은 이단아입니다. 즉 소년선봉대에 들어간 적 없고, 공청단에 들어간 적 없으며, 당에는 더더욱 들어간 적이 없습니다.
像 ~ 的人 (~와 같은 사람), 活到 (살아서 ~까지 이르다)
當時我們小時候學的東西叫「君子不黨」,結黨營私,是吧,對。
Dāngshí wǒmen xiǎoshíhòu xué de dōngxī jiào "jūnzǐ bù dǎng", jiédǎngyíngsī, shì ba, duì.
당시 우리 어렸을 때 배운 것은 '군자는 파벌을 짓지 않는다(군자불당)', 파벌을 결성해 사리를 도모한다(결당영사)라고 불렸습니다. 그렇지요, 맞습니다.
學的東西 (배운 것), 叫 (~라고 부르다), 君子不黨 (군자는 무리를 지어 파벌을 만들지 않는다)
有一種說法呢,就是說在中共的領導層,就是毛澤東、劉少奇、鄧小平、七大領袖。然後後來呢,就是江澤民、朱鎔基,就是胡耀邦、趙紫陽,之後就是江澤民、朱鎔基。
Yǒu yì zhǒng shuōfǎ ne, jiùshì shuō zài Zhōnggòng de lǐngdǎocéng, jiùshì Máo Zédōng, Liú Shǎoqí, Dèng Xiǎopíng, qī dà lǐngxiù. Ránhòu hòulái ne, jiùshì Jiāng Zémín, Zhū Róngjī, jiùshì Hú Yàobāng, Zhào Zǐyáng, zhīhòu jiùshì Jiāng Zémín, Zhū Róngjī.
한 가지 설이 있는데, 중공의 지도층에 마오쩌둥, 류사오치, 덩샤오핑 등 7대 영수가 있었다는 겁니다. 그리고 나중에는 장쩌민, 주룽지, 즉 후야오방, 자오쯔양 이후에 장쩌민, 주룽지가 있었습니다.
有一種說法 (한 가지 설/주장이 있다), 在 ~ 層 (~계층에서), 之後 (그 후에)
那江澤民、朱鎔基的這一派呢,然後下來呢,就是胡錦濤、溫家寶。那就想請問周老師,就是說有沒有說江派、江系,或者說團派,或者說太子黨?
Nà Jiāng Zémín, Zhū Róngjī de zhè yí pài ne, ránhòu xiàlái ne, jiùshì Hú Jǐntāo, Wēn Jiābǎo. Nà jiù xiǎng qǐngwèn Zhōu lǎoshī, jiùshì shuō yǒu méiyǒu shuō Jiāng pài, Jiāng xì, huòzhě shuō Tuánpài, huòzhě shuō Tàizǐdǎng?
장쩌민과 주룽지의 이 파벌, 그리고 그다음 내려와서 후진타오, 원자바오가 있습니다. 그렇다면 저우 선생님께 여쭤보고 싶습니다. 이른바 장쩌민 파벌(장파/장계)이나 공청단 파벌(단파), 태자당이라는 것이 존재합니까?
下來 (내려오다, 이어지다), 想請問 (~에게 여쭙고 싶다), 有沒有 (있습니까 없습니까), 或者說 (아니면 ~라고 하다)
您對這種觀念... 很簡單,你說派就胡說八道,黨內就沒有派。什麼,什麼是這個「黨外無黨,帝王思想;黨內無派,千奇百怪」。
Nín duì zhèzhǒng guānniàn... Hěn jiǎndān, nǐ shuō pài jiù húshuōbādào, dǎngnèi jiù méiyǒu pài. Shénme, shénme shì zhège "dǎngwài wú dǎng, dìwáng sīxiǎng; dǎngnèi wú pài, qiānqíbǎiguài".
선생님은 이런 관념에 대해... 아주 간단합니다. 파벌을 말한다면 그건 헛소리고, 당내에는 파벌이 없습니다. 무슨, 무슨 '당 밖에 당이 없는 것은 제왕 사상이고, 당 내에 파가 없는 것은 천태만상'이라는 겁니까.
對 ~ 觀念 (~관념에 대하여), 胡說八道 (터무니없는 소리를 하다), 黨內就沒有 ~ (당 내에는 애초에 ~가 없다)
這是說的總書記那個陳獨秀的一句話。那句話是不是他說的我們也不知道,但是這句話如果是他說的也是胡說八道。
Zhè shì shuō de zǒngshūjì nàge Chén Dúxiù de yí jù huà. Nà jù huà shì búshì tā shuō de wǒmen yě bù zhīdào, dànshì zhè jù huà rúguǒ shì tā shuō de yě shì húshuōbādào.
이것은 총서기였던 천두슈가 한 말이라고 합니다. 그 말이 그가 한 것인지 아닌지 우리도 알 수 없지만, 만약 그 말이 그가 한 것이라도 그것은 헛소리입니다.
是不是 (인지 아닌지), 不知道 (모른다), 如果 ~ 也 ~ (만약 ~하더라도 역시 ~하다)
有派嗎?我再一問你們,我剛才就問了,我就說那個毛澤東跟林彪是哪派的?對,再說了,那個前總書記,那個習近平、總理李克強,我就問你,他們倆哪派的?對。
Yǒu pài ma? Wǒ zài yí wèn nǐmen, wǒ gāngcái jiù wèn le, wǒ jiù shuō nàge Máo Zédōng gēn Lín Biāo shì nǎ pài de? Duì, zàishuō le, nàge qián zǒngshūjì, nàge Xí Jìnpíng, zǒnglǐ Lǐ Kèqiáng, wǒ jiù wèn nǐ, tāmen liǎ nǎ pài de? Duì.
파벌이 있습니까? 제가 여러분에게 다시 한번 묻겠습니다. 아까도 물었듯이, 마오쩌둥과 린뱌오는 어느 파벌 소속입니까? 그래요, 게다가 전 총서기였던 시진핑과 전 총리 리커창을 말해봅시다. 묻겠습니다, 그 두 사람은 어느 파벌입니까? 맞아요.
再一問 (다시 한번 묻다), 跟 ~ 是哪派的 (~와 ~는 어느 파인가), 再說了 (게다가, 더군다나)
所以黨內就沒有派。黨內就是,我給他起名字,就是有組織犯罪集團,就是共產黨,大規模有組織犯罪集團。哎,有派嗎?
Suǒyǐ dǎngnèi jiù méiyǒu pài. Dǎngnèi jiùshì, wǒ gěi tā qǐ míngzì, jiùshì yǒuzǔzhī fànzuì jítuán, jiùshì Gòngchǎndǎng, dàguīmó yǒuzǔzhī fànzuì jítuán. Āi, yǒu pài ma?
그러니 당내에는 파벌이란 없습니다. 당내는 즉, 제가 이름을 지어주자면 바로 조직범죄 집단, 즉 공산당은 대규모 조직범죄 집단입니다. 자, 파벌이 있습니까?
給 + 대상 + 起名字 (~에게 이름을 지어주다), 有組織 (조직적인), 大規模 (대규모의)
一說派就是想牽強附會,就想騙錢,根本就經不起推敲,對。
Yì shuō pài jiùshì xiǎng qiānqiǎngfùhuì, jiù xiǎng piàn qián, gēnběn jiù jīngbùqǐ tuīqiāo, duì.
파벌을 말하는 것은 억지로 끌어다 붙여 속여서 돈을 뜯어내려는 것이며, 애초에 철저한 검증을 견뎌낼 수 없습니다. 맞아요.
一說 ~ 就是 ~ (~를 말하는 것은 곧 ~이다), 根本就 (애초에), 經不起推敲 (자세히 따져볼/검증할 수 없다)
那我們來聽丁學良說這個概念,因為他是教這門課的,他這個概念也是很清楚的。你比如他就說有四波人。
Nà wǒmen lái tīng Dīng Xuéliáng shuō zhège gàiniàn, yīnwèi tā shì jiāo zhèmén kè de, tā zhège gàiniàn yě shì hěn qīngchǔ de. Nǐ bǐrú tā jiù shuō yǒu sì bō rén.
그럼 딩쉐량이 말하는 이 개념을 들어봅시다. 왜냐하면 그는 이 과목을 가르치기 때문에 그의 개념은 매우 명확합니다. 예를 들어 그는 4부류의 사람이 있다고 말합니다.
來聽 ~ 說 (~가 말하는 것을 들어보다), 因為 ~ 是 ~ 的 (왜냐하면 ~하는 사람이기 때문이다), 你比如 (당신이 예를 들자면)
第一波人叫老五屆。老五屆就是我在上高中的時候,他們已經是大學的,已經上了大學了,那一定有五年級學生,我們就稱為老五屆。
Dì-yī bō rén jiào Lǎo Wǔ Jiè. Lǎo Wǔ Jiè jiùshì wǒ zài shàng gāozhōng de shíhòu, tāmen yǐjīng shì dàxué de, yǐjīng shàng le dàxué le, nà yídìng yǒu wǔ niánjí xuéshēng, wǒmen jiù chēngwéi Lǎo Wǔ Jiè.
첫 번째 무리는 '라오우제(老五屆)'라고 부릅니다. 라오우제란 제가 고등학교에 다닐 때 그들은 이미 대학생이었고, 이미 대학에 들어갔으며, 거기에 5학년 학생이 반드시 포함되어 있어 우리는 '라오우제'라고 불렀습니다.
在 ~ 的時候 (~를 할 때), 已經 ~ 了 (이미 ~했다), 稱為 (~라고 부르다)
老五屆再往下走就是我們老三屆。老三屆就有三年的高中,還有三年的初中,統稱叫老三屆。
Lǎo Wǔ Jiè zài wǎng xià zǒu jiùshì wǒmen Lǎo Sān Jiè. Lǎo Sān Jiè jiù yǒu sān nián de gāozhōng, háiyǒu sān nián de chūzhōng, tǒngchēng jiào Lǎo Sān Jiè.
라오우제에서 더 내려가면 바로 우리 '라오산제(老三屆)'입니다. 라오산제에는 3년의 고등학생과 3년의 중학생이 있었고 통틀어 라오산제라고 부릅니다.
再往下走 (더 밑으로 내려가다), 還有 (그리고 또 있다), 統稱叫 (통틀어서 ~라고 부르다)
老三屆完了就開始招工農兵大學生。工農兵大學生大概用丁學良的話是,也對,就是95萬,就是將近100萬,這就是所謂的工農兵大學生。
Lǎo Sān Jiè wán le jiù kāishǐ zhāo Gōngnóngbīng dàxuéshēng. Gōngnóngbīng dàxuéshēng dàgài yòng Dīng Xuéliáng de huà shì, yě duì, jiùshì 95 wàn, jiùshì jiāngjìn 100 wàn, zhè jiùshì suǒwèi de Gōngnóngbīng dàxuéshēng.
라오산제가 끝나고 '공농병 대학생'을 모집하기 시작했습니다. 공농병 대학생은 대략 딩쉐량의 말에 따르면 95만 명, 즉 거의 100만 명에 달하며, 이것이 소위 말하는 공농병 대학생입니다.
~完了就 (~가 끝나면 곧), 開始招 (모집을 시작하다), 將近 (거의 ~에 달하다), 所謂的 (소위 말하는)
工農兵大學生根本就不是大學生。還有就是所謂的新三屆,就是恢復高考以後又招了三屆,以後就正規了。
Gōngnóngbīng dàxuéshēng gēnběn jiù búshì dàxuéshēng. Háiyǒu jiùshì suǒwèi de Xīn Sān Jiè, jiùshì huīfù gāokǎo yǐhòu yòu zhāo le sān jiè, yǐhòu jiù zhèngguī le.
공농병 대학생은 애당초 대학생이 아닙니다. 그리고 또 이른바 '신산제(新三屆)'가 있는데, 대입 시험(가오카오)이 회복된 이후에 또 3개 기수를 선발했고 그 이후로는 정규화되었습니다.
根本就不是 (애초에 ~가 아니다), 還有就是 (그리고 또 ~가 있다), 以後就 (이후에는 곧)
我覺得這個概念為大家再強調一遍,很多人對這事根本就不知道。不知道你得聽,別在這瞎猜。
Wǒ juéde zhège gàiniàn wèi dàjiā zài qiángdiào yí biàn, hěnduō rén duì zhè shì gēnběn jiù bù zhīdào. Bù zhīdào nǐ děi tīng, bié zài zhè xiā cāi.
저는 이 개념을 여러분을 위해 다시 한번 강조해야 한다고 생각합니다. 많은 사람들이 이 일에 대해 전혀 모릅니다. 모르면 들어야지 여기서 아무렇게나 추측해서는 안 됩니다.
為大家 (여러분을 위해), 再強調一遍 (다시 한번 강조하다), 對這事 (이 일에 대하여), 別在這瞎猜 (여기서 함부로 추측하지 마라)
像西方的學術界呢,可以說最了解中國文革的應該說是哈佛大學的羅德里克·麥克法誇爾教授。
Xiàng Xīfāng de xuéshùjiè ne, kěyǐ shuō zuì liǎojiě Zhōngguó Wéngé de yīnggāi shuō shì Hāfó Dàxué de Luódélǐkè Màikèfǎkuā'ěr jiàoshòu.
서양 학계 같은 경우, 중국 문혁을 가장 잘 아는 사람은 모름지기 하버드 대학의 로더릭 맥파쿼르(Roderick MacFarquhar) 교수라고 할 수 있습니다.
像 ~ 呢 (~와 같은 경우), 可以說 (말하자면 ~할 수 있다), 應該說是 (마땅히 ~라고 해야 한다)
那麼他已經在2019年離世了。他在在世的時候呢,他發表了《文革三部曲》,是研究中國文化大革命的西方的扛鼎之作。
Nàme tā yǐjīng zài 2019 nián líshì le. Tā zài zàishì de shíhòu ne, tā fābiǎo le "Wéngé Sānbùqǔ", shì yánjiū Zhōngguó Wénhuà Dàgémìng de Xīfāng de gāngdǐngzhīzuò.
그런데 그는 이미 2019년에 세상을 떠났습니다. 그가 생전에 발표한 <문혁 3부작>은 중국 문화대혁명을 연구한 서양의 역작입니다.
已經 ~ 了 (이미 ~했다), 在世的時候 (생전에), 扛鼎之作 (가장 뛰어난 역작, 대표작)
那麼他的三卷呢,第一卷叫《人民內部矛盾》,1956年到1957年。第二卷叫《大躍進》,1958年到1960年。最後一卷叫《浩劫的來臨》,1961年到1966年。
Nàme tā de sān juǎn ne, dì-yī juǎn jiào "Rénmín Nèibù Máodùn", 1956 nián dào 1957 nián. Dì-èr juǎn jiào "Dàyuèjìn", 1958 nián dào 1960 nián. Zuìhòu yì juǎn jiào "Hàojié de Láilín", 1961 nián dào 1966 nián.
그럼 그의 세 권은, 제1권은 <인민 내부 모순>으로 1956년에서 1957년까지입니다. 제2권은 <대약진>으로 1958년에서 1960년까지입니다. 마지막 권은 <호겁(대재앙)의 도래>로 1961년에서 1966년까지입니다.
叫 (~라고 부르다), 到 (~까지), 最後一卷 (마지막 한 권)
那他的第三卷呢,獲得了美國亞洲研究學會的史學著作獎。
Nà tā de dì-sān juǎn ne, huòdé le Měiguó Yàzhōu Yánjiū Xuéhuì de shǐxué zhùzuò jiǎng.
그의 제3권은 미국 아시아연구학회의 사학 저작상을 수상했습니다.
獲得了 (획득했다, 수상했다), 的 (~의)
後來呢,就是麥克法誇爾教授在哈佛大學呢教授中國文化大革命這個課程。
Hòulái ne, jiùshì Màikèfǎkuā'ěr jiàoshòu zài Hāfó Dàxué ne jiàoshòu Zhōngguó Wénhuà Dàgémìng zhège kèchéng.
그 후에 맥파쿼르 교수가 하버드 대학에서 중국 문화대혁명이라는 이 과정을 가르쳤습니다.
在 ~ 教授 (~에서 가르치다/교수하다), 這個課程 (이 학과목)
那我的導師丁學良教授是他的助教,那麼是22位助教中的一位。
Nà wǒ de dǎoshī Dīng Xuéliáng jiàoshòu shì tā de zhùjiào, nàme shì 22 wèi zhùjiào zhōng de yí wèi.
제 지도교수이신 딩쉐량 교수가 그의 조교였는데, 22명의 조교 중 한 명이었습니다.
是 ~ 的助教 (~의 조교이다), ~中的一位 (~중의 한 명)
他們當時呢還沒有教材,所以呢他們就收集中國的研究資料,然後呢匯集成他們當時的教材。
Tāmen dāngshí ne hái méiyǒu jiàocái, suǒyǐ ne tāmen jiù shōují Zhōngguó de yánjiū zīliào, ránhòu ne huìjí chéng tāmen dāngshí de jiàocái.
그들은 당시 아직 교재가 없었기 때문에, 중국의 연구 자료를 수집한 뒤에 모아서 당시의 교재로 만들었습니다.
還沒有 (아직 ~가 없다), 匯集成 (모아서 ~로 만들다)
他們經常為一個一個概念爭論不休。比如說呢,就是為「走資本主義道路的當權派」應該怎麼翻譯成英文。
Tāmen jīngcháng wèi yígè yígè gàiniàn zhēnglùn bùxiū. Bǐrú shuō ne, jiùshì wèi "zǒu zīběnzhǔyì dàolù de dāngquánpài" yīnggāi zěnme fānyì chéng Yīngwén.
그들은 자주 개념 하나하나를 두고 끝없이 논쟁했습니다. 예를 들어, '자본주의 길을 걷는 권력자(주자파)'를 영어로 어떻게 번역해야 할지를 두고 말입니다.
經常 (자주), 爭論不休 (끊임없이 논쟁하다), 怎麼翻譯成 (어떻게 ~로 번역할까)
他們最後呢就採用了一種強硬的立場,就叫 capitalist roaders,就是走資本主義道路的人。
Tāmen zuìhòu ne jiù cǎiyòng le yìzhǒng qiángyìng de lìchǎng, jiù jiào capitalist roaders, jiùshì zǒu zīběnzhǔyì dàolù de rén.
그들은 마지막에 강경한 입장을 채택하여 capitalist roaders, 즉 자본주의 길을 걷는 사람들이라고 불렀습니다.
採用了 (채택했다), 一種 ~ 的立場 (일종의 ~한 입장), 就是 (바로 ~이다)
那當時有的西方的學生呢,就是對中國的文革不甚了解,所以他們就在回答這個考題,在回答這個考試的時候呢,他們就對這個概念的解釋呢,可以說是非常的膚淺。
Nà dāngshí yǒu de Xīfāng de xuéshēng ne, jiùshì duì Zhōngguó de Wéngé bú shèn liǎojiě, suǒyǐ tāmen jiù zài huídá zhège kǎotí, zài huídá zhège kǎoshì de shíhòu ne, tāmen jiù duì zhège gàiniàn de jiěshì ne, kěyǐ shuō shì fēicháng de fūqiǎn.
당시 어떤 서양 학생들은 중국의 문혁을 잘 이해하지 못해서, 이 시험 문제에 답할 때, 이 시험을 볼 때 그 개념에 대한 해석이 매우 피상적이었다고 할 수 있습니다.
有的 ~ (어떤 ~는), 對 ~ 不甚了解 (~에 대해 잘 알지 못하다), 在 ~ 的時候 (~할 때), 非常的膚淺 (매우 피상적이다)
他們就認為是穿著名牌,然後開著豪車,走在一個高速公路上的這樣一個富人。
Tāmen jiù rènwéi shì chuānzhe míngpái, ránhòu kāizhe háochē, zǒuzài yígè gāosùgōnglù shàng de zhèyàng yí gè fùrén.
그들은 그것이 명품을 입고 고급 차를 몰며 고속도로를 달리는 그런 부자라고 생각했던 것입니다.
認為是 (라고 여기다/생각하다), 穿著/開著 (동사+著: 상태의 지속, 입고 있는/몰고 있는), 走在 ~ 上的 ( 위를 걷는/달리는)
那丁老師,丁學良教授他就說,那這樣的話來說,香港應該是這樣的大資本家最多的地方。
Nà Dīng lǎoshī, Dīng Xuéliáng jiàoshòu tā jiù shuō, nà zhèyàng de huà láishuō, Xiānggǎng yīnggāi shì zhèyàng de dà zīběnjiā zuì duō de dìfāng.
그래서 딩 선생님, 딩쉐량 교수가 말하길, 그런 식으로 말하자면 홍콩이 이런 대자본가가 가장 많은 곳이어야 한다는 것입니다.
這樣的話來說 (그런 식으로/말로 하자면), 應該是 (마땅히 ~이어야 한다), 最多的地方 (가장 많은 곳)

我再插一句,資本主義這個概念就是非常荒唐的概念,世界上根本就沒有資本主義,更沒有社會主義。
Wǒ zài chā yí jù, zīběnzhǔyì zhège gàiniàn jiùshì fēicháng huāngtáng de gàiniàn, shìjiè shàng gēnběn jiù méiyǒu zīběnzhǔyì, gèng méiyǒu shèhuìzhǔyì.
제가 한마디 덧붙이자면, 자본주의라는 이 개념은 매우 황당한 개념이며, 세상에는 애초에 자본주의란 없고 사회주의는 더더욱 없습니다.
再插一句: 한마디 다시 덧붙이다(끼어들다). 根本就沒有: 애당초 전혀 없다. 更沒有: 더더욱 없다.
我就非常欣賞胡適那句話,多研究些問題,少談點主義,這句話對。
Wǒ jiù fēicháng xīnshǎng Hú Shì nà jù huà, duō yánjiū xiē wèntí, shǎo tán diǎn zhǔyì, zhè jù huà duì.
저는 후스(胡適)의 그 말, 즉 "문제를 조금 더 연구하고 이념에 대한 이야기는 조금 덜 하라"는 말을 매우 높이 평가하며 이 말은 맞습니다.
非常欣賞: 매우 감상하다, 높이 평가하다. 多 A 少 B: A를 많이 하고 B를 적게 하다.
一說主義就是荒唐、荒謬、荒蕪,根本就沒有,哪來的資本主義,哪來的社會主義。
Yì shuō zhǔyì jiùshì huāngtáng, huāngmiù, huāngwú, gēnběn jiù méiyǒu, nǎ lái de zīběnzhǔyì, nǎ lái de shèhuìzhǔyì.
이념(주의)을 말하는 것은 곧 황당하고 터무니없으며 허망한 것이고 애초에 존재하지도 않는데, 어디서 온 자본주의이고 어디서 온 사회주의입니까.
一說 ~ 就是: ~를 말하기만 하면 곧 ~이다. 哪來的: 어디에서 온 것인가 (의문 대명사를 활용한 강한 반문).
一說主義就是極淺薄的一種觀點。我在這插一句,對。
Yì shuō zhǔyì jiùshì jí qiǎnbó de yì zhǒng guāndiǎn. Wǒ zài zhè chā yí jù, duì.
이념을 말하는 것은 곧 극히 천박한 일종의 관점입니다. 제가 여기서 한마디 끼어들었습니다. 맞습니다.
極淺薄的: 지극히 천박한, 얄팍한. 在這: 여기에서.
那麼我們接著說,就是新加坡國立大學的教授黃靖呢,他是麥克法誇爾教授最早的學生之一。他就說,
Nàme wǒmen jiēzhe shuō, jiùshì Xīnjiāpō Guólì Dàxué de jiàoshòu Huáng Jìng ne, tā shì Màikèfǎkuā'ěr jiàoshòu zuì zǎo de xuéshēng zhī yī. Tā jiù shuō,
그럼 이어서 말하자면, 싱가포르 국립대학 교수인 황징(黃靖)은 맥파쿼르 교수의 가장 초기 학생 중 한 명입니다. 그가 말하기를,
接著說: 이어서 말하다. 是 ~ 之一: ~ 중의 하나이다.
政治科學是三個P:人民 (People),政策 (Policy),程序 (Process)。
Zhèngzhì kēxué shì sān gè P: rénmín (People), zhèngcè (Policy), chéngxù (Process).
정치 과학은 인민, 정책, 절차라는 세 개의 P입니다.
是 ~: ~이다.
他說,你知道哪個應該排在最前面嗎?是取決於我們討論哪一種政治體制。
Tā shuō, nǐ zhīdào nǎge yīnggāi pái zài zuì qiánmiàn ma? Shì qǔjué yú wǒmen tǎolùn nǎ yì zhǒng zhèngzhì tǐzhì.
그가 말하길, 어느 것이 가장 앞에 와야 하는지 아느냐고 물었습니다. 그것은 우리가 어떤 정치 체제를 논의하느냐에 달려 있습니다.
排在最前面: 가장 앞에 배열되다, 위치하다. 取決於: ~에 달려 있다.
如果是民主體制,那麼程序在最前面。如果是非民主體制,那人民就應該在最前面了。
Rúguǒ shì mínzhǔ tǐzhì, nàme chéngxù zài zuì qiánmiàn. Rúguǒ shì fēi mínzhǔ tǐzhì, nà rénmín jiù yīnggāi zài zuì qiánmiàn le.
만약 민주 체제라면 절차가 가장 앞에 옵니다. 만약 비민주 체제라면 인민이 가장 앞에 와야 합니다.
如果是 ~ 那麼: 만약 ~라면 그렇다면.
在最前面: 가장 앞에 있다.
所以我又在這插一句,人民這概念就是非常荒唐的概念。
Suǒyǐ wǒ yòu zài zhè chā yí jù, rénmín zhè gàiniàn jiùshì fēicháng huāngtáng de gàiniàn.
그래서 제가 여기서 또 한마디 덧붙이자면, 인민이라는 이 개념은 매우 황당한 개념입니다.
又在這: 또 여기에서. 就是: 바로 ~이다 (강조).
根本就沒有人民,現在用美國的話叫選民,用民主國家的話叫公民,從來就沒有人民,說人民就是錯的。
Gēnběn jiù méiyǒu rénmín, xiànzài yòng Měiguó de huà jiào xuǎnmín, yòng mínzhǔ guójiā de huà jiào gōngmín, cónglái jiù méiyǒu rénmín, shuō rénmín jiùshì cuò de.
애초에 인민이라는 것은 없으며, 지금 미국의 말로 하면 유권자이고 민주 국가의 말로 하면 시민이지, 여태껏 인민은 없었으므로 인민이라고 말하는 것은 틀린 것입니다.
根本就沒有: 애초에 결코 없다. 用 ~ 的話叫: ~의 말로 하자면 ~라고 부른다. 從來就沒有: 여태껏 단 한 번도 없었다.
就是還要請教周老師一個問題,就是說為什麼中國的普通人對歷史的認識是有錯誤的?為什麼他們對歷史的認識總是出了錯誤和誤解?
Jiùshì hái yào qǐngjiào Zhōu lǎoshī yígè wèntí, jiùshì shuō wèishénme Zhōngguó de pǔtōng rén duì lìshǐ de rènshí shì yǒu cuòwù de? Wèishénme tāmen duì lìshǐ de rènshí zǒngshì chū le cuòwù hé wùjiě?
저우 선생님께 질문 하나 드리고 싶은데, 왜 중국의 평범한 사람들은 역사에 대한 인식에 오류가 있는 것입니까? 왜 그들은 역사에 대한 인식에서 항상 오류와 오해를 낳는 것입니까?
請教: 가르침을 청하다. 對 ~ 的認識: ~에 대한 인식. 總是出了: 늘, 항상 발생하다.
錯誤是人的一個本質特徵。什麼叫人?就是介乎於天使和魔鬼之間的兩足動物。
Cuòwù shì rén de yígè běnzhí tèzhēng. Shénme jiào rén? Jiùshì jièhū yú tiānshǐ hé móguǐ zhījiān de liǎng zú dòngwù.
오류는 인간의 본질적인 특징 중 하나입니다. 인간이란 무엇입니까? 천사와 악마 사이에 존재하는 두 발 짐승입니다.
什麼叫 ~: 무엇을 ~라 부르는가 (정의 묻기). 介乎於 A 和 B 之間: A와 B 사이에 존재하다.
這就是我們上學的時候老師教的。我覺得這個定義,或者說這個概念的總結非常的正確,或者說比較全面。
Zhè jiùshì wǒmen shàngxué de shíhòu lǎoshī jiāo de. Wǒ juéde zhège dìngyì, huòzhě shuō zhège gàiniàn de zǒngjié fēicháng de zhèngquè, huòzhě shuō bǐjiào quánmiàn.
이것이 바로 우리가 학교 다닐 때 선생님이 가르쳐 주신 것입니다. 제 생각에는 이 정의, 혹은 이 개념의 요약이 매우 정확하거나 비교적 포괄적이라고 봅니다.
是 ~ 的: 과거의 행위 및 경험 강조. 或者說: 아니면, 혹은 ~라고 말하다. 比較全面: 비교적 전면적이다.
人就是兩足動物。因為人是兩條腿,不是說四條腿的狗啊,還有就是牛馬羊什麼的,牠們都是哺乳類,牠們是四條腿。人是兩條腿的一個動物,或者叫生物,對。
Rén jiùshì liǎng zú dòngwù. Yīnwèi rén shì liǎng tiáo tuǐ, bú shì shuō sì tiáo tuǐ de gǒu a, háiyǒu jiùshì niú mǎ yáng shénme de, tāmen dōu shì bǔrǔlèi, tāmen shì sì tiáo tuǐ. Rén shì liǎng tiáo tuǐ de yígè dòngwù, huòzhě jiào shēngwù, duì.
인간은 바로 두 발 짐승입니다. 인간은 다리가 두 개이기 때문이지 네 발 달린 개나, 소나 말 양 같은 것이 아니며, 그것들은 모두 포유류이고 다리가 네 개입니다. 인간은 다리가 두 개인 동물, 혹은 생물입니다. 맞습니다.
不是 A 是 B: A가 아니라 B이다. ~什麼的: ~ 따위, ~ 같은 것.
就周老師以前說過世界上193種猿類和猴類,其中有一種無毛,自稱人類,就是說人是裸猿,這是《裸猿》這本書,對。
Jiù Zhōu lǎoshī yǐqián shuō guò shìjiè shàng 193 zhǒng yuánlèi hé hóulèi, qízhōng yǒu yì zhǒng wú máo, zìchēng rénlèi, jiùshì shuō rén shì luǒ yuán, zhè shì "Luǒ Yuán" zhè běn shū, duì.
저우 선생님이 예전에 세상에는 193종의 유인원과 원숭이가 있는데 그중 털이 없는 한 종이 스스로를 인류라 부른다고 하셨듯이, 즉 인간은 털 없는 원숭이(나원)라는 것이며, 이것은 <털 없는 원숭이>라는 책 내용입니다. 맞아요.
說過: 말한 적이 있다 (경험태 過). 其中有一種: 그 가운데 한 종류가 있다.
那我們來回應一下網友的留言,學到了一個新詞「禮貌回懟」。
Nà wǒmen lái huíyìng yíxià wǎngyǒu de liúyán, xuédào le yígè xīn cí "lǐmào huíduǐ".
그럼 네티즌들의 댓글에 답변을 좀 해보겠습니다, '예의 바르게 반박하다(예모회대)'라는 신조어를 하나 배웠습니다.
來回應一下: 와서 한번 답변해보다 (동사+一下: 가벼운 시도). 學到了: 배워서 알게 되다 (到는 결과보어).
說周老師說,要問應不應該,而不是要問能不能做成。
Shuō Zhōu lǎoshī shuō, yào wèn yīng bù yīnggāi, ér búshì yào wèn néng bù néng zuòchéng.
저우 선생님께서 말하시기를, 마땅히 해야 하는지 아닌지를 물어야지 할 수 있는지 없는지를 물어서는 안 된다고 하셨다는 내용이었습니다.
應不應該: 마땅히 해야 하는지 아닌지 (정반의문문). 而不是: ~가 아니라. 能不能做成: 해낼 수 있는지 없는지.
說周老師一沒吃特供,二沒享受特權,三沒來,還有什麼好說的呢。
Shuō Zhōu lǎoshī yī méi chī tègòng, èr méi xiǎngshòu tèquán, sān méi lái, hái yǒu shénme hǎo shuō de ne.
저우 선생님은 첫째 특별 공급(특공)을 먹지 않았고, 둘째 특권을 누리지 않았으며, 셋째 연루되지 않았으니, 더 이상 무슨 할 말이 있겠느냐는 것입니다.
一沒 ~ 二沒 ~ 三沒 ~: 첫째도 둘째도 셋째도 ~하지 않다 (열거형 부정).
還有什麼好說的呢: 더 이상 무슨 말할 것이 있겠는가 (반문).
沒有享受特權確實不需要給出解決方案,這也符合周老師一貫的風格。不要求一個明確的答案,大家聊聊,合則留不合則去,這很精英範。
Méiyǒu xiǎngshòu tèquán quèshí bù xūyào gěichū jiějué fāng'àn, zhè yě fúhé Zhōu lǎoshī yíguàn de fēnggé. Bù yāoqiú yígè míngquè de dá'àn, dàjiā liáoliao, hé zé liú bù hé zé qù, zhè hěn jīngyīng fàn.
특권을 누리지 않았으니 해결책을 제시할 필요가 없다는 것은 확실하며, 이는 저우 선생님의 일관된 스타일에도 부합합니다. 명확한 답을 요구하지 않고 다 같이 이야기 나누다가, 뜻이 맞으면 남고 안 맞으면 떠나는 것, 이것이 아주 엘리트다운 모습입니다.
給出解決方案: 해결 방안을 내놓다. 合則留不合則去: 맞으면 머물고 맞지 않으면 떠난다 (조건을 나타내는 則).
很精英範: 매우 엘리트적인 스타일이다.
這就是我在上初中的時候老師教的一個理念,就叫做舉一反三。
Zhè jiùshì wǒ zài shàng chūzhōng de shíhòu lǎoshī jiāo de yígè lǐniàn, jiù jiàozuò jǔyīfǎnsān.
이것이 바로 제가 중학교에 다닐 때 선생님이 가르쳐 주신 하나의 이념인데, 하나를 들면 셋을 안다(문일지십)는 뜻입니다.
在 ~ 的時候: ~를 할 때. 叫做: ~라고 부르다, 일컫다. 舉一反三: 하나를 들어 셋을 미루어 안다 (사자성어).
就是說,有人老問我說你跑題,這就是說他們就沒有受過良好的教育。什麼叫跑題啊?我們根本就沒題,給你說一遍。
Jiùshì shuō, yǒurén lǎo wèn wǒ shuō nǐ pǎotí, zhè jiùshì shuō tāmen jiù méiyǒu shòuguò liánghǎo de jiàoyù. Shénme jiào pǎotí a? Wǒmen gēnběn jiù méi tí, gěi nǐ shuō yí biàn.
즉 어떤 사람들이 저에게 주제를 벗어난다고 자꾸 묻는데, 그건 그들이 훌륭한 교육을 받지 못했다는 뜻입니다. 주제를 벗어난다니요? 애초에 우리는 주제 자체가 없다는 것을 다시 한번 말씀드립니다.
老問我: 늘, 자꾸 나에게 묻다. 沒有受過: 받아본 적이 없다 (경험태). 什麼叫跑題: 주제를 벗어난다는 게 무슨 소리인가. 給你說一遍: 당신에게 한 번 말해주겠다.
身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,勿使惹塵埃。
Shēn shì pútí shù, xīn rú míng jìng tái, shí shí qín fú shì, wù shǐ rě chén'āi.
"몸은 보리수요, 마음은 명경대와 같으니, 수시로 부지런히 닦고 털어내어 티끌이 묻지 않게 하라."
佛家偈語 (불교 게송, 신수 대사의 시). 如 ~ 台: ~대와 같다. 勿使: ~하게 하지 말라. 惹塵埃: 먼지를 묻게 하다.
菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃。
Pútí běn wú shù, míng jìng yì fēi tái, běnlái wú yí wù, hé chù rě chén'āi.
"보리는 본래 나무가 없고, 명경 또한 대가 아니네. 본래 아무것도 없거늘, 어느 곳에 티끌이 묻으리오."
佛家偈語 (불교 게송, 혜능 대사의 시). 本無 ~: 본래 ~가 없다. 亦非: 또한 ~가 아니다. 何處: 어느 곳에.
所以老有人說我跑題,你們就是受到惡劣的這個共產黨文化的影響。
Suǒyǐ lǎo yǒurén shuō wǒ pǎotí, nǐmen jiùshì shòudào èliè de zhège Gòngchǎndǎng wénhuà de yǐngxiǎng.
그래서 자꾸 사람들이 저보고 주제를 벗어난다고 하는데, 여러분은 바로 이 악렬한 공산당 문화의 영향을 받은 것입니다.
老有人說: 항상 누군가가 말하다. 受到 ~ 影響: ~의 영향을 받다.
我們講課是開放的。你像我給他們講課從來就沒有這個講課提綱。我們就是用語言傳播文明。
Wǒmen jiǎngkè shì kāifàng de. Nǐ xiàng wǒ gěi tāmen jiǎngkè cónglái jiù méiyǒu zhège jiǎngkè tígāng. Wǒmen jiùshì yòng yǔyán chuánbō wénmíng.
우리 강의는 개방적입니다. 제가 사람들에게 강의할 때 여태껏 강의 개요라는 것이 없었던 것처럼 말입니다. 우리는 그저 언어를 사용해 문명을 전파할 뿐입니다.
是 ~ 的: 상태, 성질의 설명. 從來就沒有: 여태껏 단 한 번도 없었다. 用語言傳播: 언어를 사용하여 전파하다 (연동문).
我到人民大學教了33年。我講課的學生好多都聽過。他們都知道我講課從來就沒有教案,教學的預案沒有。就是站在講台上給他們講。
Wǒ dào Rénmín Dàxué jiāo le 33 nián. Wǒ jiǎngkè de xuéshēng hǎoduō dōu tīng guò. Tāmen dōu zhīdào wǒ jiǎngkè cónglái jiù méiyǒu jiào'àn, jiàoxué de yù'àn méiyǒu. Jiùshì zhàn zài jiǎngtái shàng gěi tāmen jiǎng.
저는 인민대학에서 33년을 가르쳤습니다. 제 강의를 수많은 학생들이 들었습니다. 제가 강의할 때 단 한 번도 교안이나 수업 계획안 같은 것이 없었다는 것을 그들은 다 압니다. 그저 강단에 서서 그들에게 이야기할 뿐입니다.
教了33年: 33년 동안 가르쳤다 (지속 시간 보어). 好多都聽過: 많은 이들이 다 들어봤다. 站在講台上: 강단 위에 서다 (在는 결과보어). 給 + 대상 + 動詞: ~에게 ~하다.
當然我得備課給他們講。講完之後,他們願意對話就是問題。我從來就沒有說他們跑題。
Dāngrán wǒ děi bèikè gěi tāmen jiǎng. Jiǎng wán zhīhòu, tāmen yuànyì duìhuà jiùshì wèntí. Wǒ cónglái jiù méiyǒu shuō tāmen pǎotí.
당연히 저는 수업 준비를 하고 그들에게 강의해야 합니다. 강의를 마친 후에 그들이 대화하고 싶어 하는 것이 바로 질문(문제)입니다. 저는 한 번도 그들이 주제를 벗어났다고 말한 적이 없습니다.
得 (děi) 備課: 마땅히 수업 준비를 해야 한다. 講完之後: 다 말한 뒤에 (完은 결과보어). 從來就沒有說: 여태껏 말해 본 적이 없다.
因為我根本就沒題,再跟你說一遍。有人說我跑題,你們就是思想僵化。
Yīnwèi wǒ gēnběn jiù méi tí, zài gēn nǐ shuō yí biàn. Yǒurén shuō wǒ pǎotí, nǐmen jiùshì sīxiǎng jiānghuà.
왜냐하면 저는 애초에 정해진 주제가 없기 때문이라고 다시 한번 말씀드립니다. 제가 주제를 벗어난다고 말하는 사람들은, 여러분 스스로 사고방식이 경직된 것입니다.
再跟你說一遍: 너에게 다시 한번 말해주겠다. 思想僵化: 사상(사고방식)이 경직되다.
根本他們沒受過好的教育,好的教育哪有什麼題啊。
Gēnběn tāmen méi shòuguò hǎo de jiàoyù, hǎo de jiàoyù nǎ yǒu shénme tí a.
애초에 그들은 좋은 교육을 받지 못한 것입니다. 훌륭한 교육에 무슨 정해진 주제 같은 게 있겠습니까.
沒受過: 받아본 적이 없다. 哪有什麼 ~ 啊: 어디에 무슨 ~가 있겠는가 (강한 반문).
就是還是那句話,我的中學崇德學堂,我們的老師是劍橋大學畢業的教育學博士。他姓唐,他叫唐老師。
Jiùshì háishì nà jù huà, wǒ de zhōngxué Chóngdé Xuétáng, wǒmen de lǎoshī shì Jiànqiáo Dàxué bìyè de jiàoyùxué bóshì. Tā xìng Táng, tā jiào Táng lǎoshī.
아까 했던 말과 마찬가지로, 제 중학교인 충더학당(숭덕학당)의 선생님은 케임브리지 대학을 졸업한 교육학 박사였습니다. 그분의 성은 탕씨이고 탕 선생님이라고 불렸습니다.
還是那句話: 역시나 아까 했던 그 말이다. 是 ~ 的博士: ~의 박사이다. 姓唐: 성이 탕이다.
那是我們崇德學堂,今年是150週年。原校址在舉行活動。我為大家講這個經歷,為什麼老跟大家有爭論。
Nà shì wǒmen Chóngdé Xuétáng, jīnnián shì 150 zhōunián. Yuán xiàozhǐ zài jǔxíng huódòng. Wǒ wèi dàjiā jiǎng zhège jīnglì, wèishénme lǎo gēn dàjiā yǒu zhēnglùn.
그곳이 우리 충더학당인데, 올해로 150주년입니다. 옛 학교 터에서 행사가 열리고 있습니다. 제가 여러분을 위해 이 경험을 이야기하는 이유는, 왜 항상 여러분과 논쟁이 생기는가를 설명하기 위해서입니다.
在舉行活動: 한창 행사를 개최하고 있다 (진행태 在). 為大家講: 대중을 위해 말하다. 老跟大家有爭論: 항상 사람들과 논쟁이 있다.
就是因為我們這個都在講究所謂辯論。辯論的意思,觀點不一樣,你表達你的,我表達我的,就叫觀點不一樣。
Jiùshì yīnwèi wǒmen zhège dōu zài jiǎngjiū suǒwèi biànlùn. Biànlùn de yìsī, guāndiǎn bù yíyàng, nǐ biǎodá nǐ de, wǒ biǎodá wǒ de, jiù jiào guāndiǎn bù yíyàng.
그것은 바로 우리가 소위 토론이라는 것을 따지기 때문입니다. 토론의 의미란 관점이 다르다는 것이며, 당신은 당신의 뜻을 표현하고 저는 제 뜻을 표현하는 것이 바로 관점이 다르다는 것입니다.
都在講究: 모두 ~를 중시하고 있다, 따진다. 辯論的意思: 토론의 의미. 你表達你的: 너는 너의 것을 표현하다 (的는 명사화).
一樣的觀點就不叫觀點。那叫什麼,那叫雷同。每個人的觀點當然是不一樣的。
Yíyàng de guāndiǎn jiù bú jiào guāndiǎn. Nà jiào shénme, nà jiào léitóng. Měi gè rén de guāndiǎn dāngrán shì bù yíyàng de.
똑같은 관점은 관점이라고 부르지 않습니다. 그럼 뭐라고 부를까요? 그것은 뇌동(부화뇌동/판박이)이라고 합니다. 각 사람의 관점은 당연히 다를 수밖에 없습니다.
不叫: ~라고 부르지 않다. 那叫什麼: 그것을 무엇이라 부르는가. 雷同: 뇌동, 서로 완전히 같음. 當然是 ~ 的: 당연히 ~한 것이다 (강조).
你表達你的,我表達我的,沒有什麼跑題。我再說一遍,根本就沒有跑題。你們說跑題,你們就有題。
Nǐ biǎodá nǐ de, wǒ biǎodá wǒ de, méiyǒu shénme pǎotí. Wǒ zài shuō yí biàn, gēnběn jiù méiyǒu pǎotí. Nǐmen shuō pǎotí, nǐmen jiù yǒu tí.
당신은 당신 생각을 말하고 저는 제 생각을 말하는 것이지, 주제를 벗어나는 일 같은 건 없습니다. 제가 다시 말씀드리는데 애초에 주제를 벗어난 적이 없습니다. 여러분이 주제를 벗어났다고 말한다면, 여러분에게는 정해진 주제가 있는 것이겠지요.
沒有什麼: 특별히 ~할 것이 없다. 再說一遍: 다시 한번 말하다.
那丁學良教授他說呢,就是他1984年的8月離開了中國,到美國讀博士學位了。
Nà Dīng Xuéliáng jiàoshòu tā shuō ne, jiùshì tā 1984 nián de 8 yuè líkāi le Zhōngguó, dào Měiguó dú bóshì xuéwèi le.
그럼 딩쉐량 교수가 말하길, 그는 1984년 8월에 중국을 떠나 미국으로 박사 학위를 하러 갔습니다.
離開了: 떠났다. 到美國讀博士: 미국에 도착해서 박사를 읽다, 공부하다 (연동문).
所以在文革發動的20、30、40、50週年,他都有機會公開發表言論。
Suǒyǐ zài Wéngé fādòng de èrshí, sānshí, sìshí, wǔshí zhōunián, tā dōu yǒu jīhuì gōngkāi fābiǎo yánlùn.
그래서 문혁 발동 20, 30, 40, 50주년이 될 때마다 그는 공개적으로 발언할 기회가 있었습니다.
在 ~ 週年: ~주년이 되는 해에. 都有機會: 모두, 매번 기회가 있었다.
然後他說他在籌辦關於文革的專題研討會的時候呢,他義不容辭地參加,並且慷慨陳詞與人辯論。
Ránhòu tā shuō tā zài chóubàn guānyú Wéngé de zhuāntí yántǎohuì de shíhòu ne, tā yìbùróngcí de cānjiā, bìngqiě kāngkǎi chéncí yǔ rén biànlùn.
그리고 그는 자신이 문혁에 관한 전문 학술 토론회를 준비할 당시, 의무를 저버리지 않고 적극적으로 참가하여 강개한 어조로 사람들과 토론(논쟁)을 벌였다고 했습니다.
在籌辦 ~ 的時候: ~를 기획, 준비할 때에. 義不容辭地: 도의상 거절할 수 없어 기꺼이. 與人辯論: 타인과 논쟁하다.
他說60年是一個甲子,意味著人生的輪迴。所以他對於文革呢,說了一些親身的體會。
Tā shuō 60 nián shì yígè jiǎzǐ, yìwèizhe rénshēng de lúnhuí. Suǒyǐ tā duìyú Wéngé ne, shuō le yìxiē qīnshēn de tǐhuì.
그는 60년은 하나의 갑자로서 인생의 윤회를 의미한다고 말했습니다. 그래서 그는 문혁에 대하여 개인적으로 겪은 몇 가지 체험을 말했습니다.
意味著: ~를 의미하다. 對於 ~: ~에 대하여. 親身的體會: 친히 겪은 체험.
他說對於現在哈佛大學開設中國文革的完整課程,是麥克法誇爾教授起始的。
Tā shuō duìyú xiànzài Hāfó Dàxué kāishè Zhōngguó Wéngé de wánzhěng kèchéng, shì Màikèfǎkuā'ěr jiàoshòu qǐshǐ de.
그는 현재 하버드 대학교에 중국 문혁의 완전한 교과 과정이 개설된 것은 맥파쿼르 교수가 시작한 것이라고 말했습니다.
開設 ~ 課程: ~과정을 개설하다. 是 ~ 起始的: ~가 시작한 것이다 (강조구문).
那麼這個課程呢,當時作為該校的傳奇課程,叫做外國文化第48講。
Nàme zhège kèchéng ne, dāngshí zuòwéi gāi xiào de chuánqí kèchéng, jiàozuò wàiguó wénhuà dì 48 jiǎng.
그럼 이 과정은 당시에 그 학교의 전설적인 수업으로서, <외국 문화 제48강>이라고 불렸습니다.
作為: ~로써, ~의 자격으로. 叫做: ~라고 불리다.
所以對於為什麼要討論文革呢?因為對於文革當今的中國也沒有喪失現實意義。
Suǒyǐ duìyú wèishénme yào tǎolùn Wéngé ne? Yīnwèi duìyú Wéngé dāngjīn de Zhōngguó yě méiyǒu sàngshī xiànshí yìyì.
그렇다면 왜 문혁을 논해야 할까요? 왜냐하면 문혁은 오늘날의 중국에서도 여전히 현실적 의미를 상실하지 않았기 때문입니다.
為什麼要: 왜 ~해야 하는가. 對於 ~ 沒有喪失: ~에 대하여 상실하지 않았다. 現實意義: 현실적 의의.
因為這個濃縮的呈現和扼要的剖析和評價。
Yīnwèi zhège nóngsuō de chéngxiàn hé èyào de pǒuxī hé píngjià.
왜냐하면 이것은 압축된 표현이자 요약된 분석과 평가이기 때문입니다.
濃縮的: 농축 및 압축된. 扼要的剖析: 요점을 찌르는 요약된 분석.
所以我就引用丁學良教授描述和評論文革事件,不論它們在當時或後來的人們的眼裡是紅是黑,套用中...
Suǒyǐ wǒ jiù yǐnyòng Dīng Xuéliáng jiàoshòu miáoshù hé pínglùn Wéngé shìjiàn, búlùn tāmen zài dāngshí huò hòulái de rénmen de yǎnlǐ shì hóng shì hēi, tàoyòng zhōng...
그래서 저는 딩쉐량 교수가 문혁 사건을 묘사하고 평론한 내용을 인용하는 것인데, 그것들이 당시 또는 그 이후 사람들의 눈에 붉게(좋게) 보이든 검게(나쁘게) 보이든 간에 중국의 말을 빌려 쓰자면...
引用: 인용하다. 不論 A 是 B 是 C: A가 B이든 C이든 상관없이. 在 ~ 眼裡: ~의 눈에는, ~가 보기에는. 套用: 공식이나 남의 말을 빌려 쓰다, 차용하다.

國的一句俗話,前事不忘,後事之師。借用西方的一句名言,凡是不從歷史認真吸取教訓的民族,注定要重蹈覆轍。這我想起這句話,這句話就是前總理溫家寶那句話。
Guó de yí jù súhuà, qián shì bú wàng, hòu shì zhī shī. Jièyòng Xīfāng de yí jù míngyán, fánshì bù cóng lìshǐ rènzhēn xīqǔ jiàoxùn de mínzú, zhùdìng yào chóngdǎo fùzhé. Zhè wǒ xiǎngqǐ zhè jù huà, zhè jù huà jiùshì qián zǒnglǐ Wēn Jiābǎo nà jù huà.
중국의 속담을 빌리자면 '과거의 일을 잊지 않는 것이 훗날의 스승이 된다'는 것이고, 서양의 명언을 빌리자면 '역사에서 진지하게 교훈을 얻지 못하는 민족은 반드시 전철을 밟게 되어 있다'는 것입니다. 이 말이 떠오르는데, 이 말은 바로 원자바오 전 총리가 한 말입니다.
前事不忘 後事之師 (과거의 일을 잊지 않고 교훈으로 삼다), 凡是 ~ 注定要 ~ (무릇 ~한 것은 반드시 ~하기 마련이다), 重蹈覆轍 (전철을 밟다), 想起 (생각해 내다, 떠올리다)
如果這不總結,不搞政體的改革,文革這種悲劇還可能重現。這是溫家寶在最後一次中外記者會上,他的言語比較慢,對,所以我們都記得很清楚。
Rúguǒ zhè bù zǒngjié, bù gǎo zhèngtǐ de gǎigé, Wéngé zhèzhǒng bēijù hái kěnéng chóngxiàn. Zhè shì Wēn Jiābǎo zài zuìhòu yí cì zhōngwài jìzhěhuì shàng, tā de yányǔ bǐjiào màn, duì, suǒyǐ wǒmen dōu jìde hěn qīngchǔ.
만약 이를 총결하지 않고 정치 체제 개혁을 하지 않는다면, 문혁과 같은 비극은 또다시 재현될 수 있습니다. 이것은 원자바오가 마지막 내외신 기자회견에서 한 말로, 그의 말투가 비교적 느렸기 때문에 우리는 모두 매우 똑똑히 기억하고 있습니다.
如果 ~ 還可能 ~ (만약 ~한다면 여전히 ~할 수 있다), 搞 ~ 改革 (~개혁을 진행하다), 在 ~ 上 (~에서), 記得 + 정도보어 (기억하는 정도가 ~하다)
溫家寶是當過十年的總理,他那個話就說文革這種悲劇還可能重現,對,或者叫不是可能,必然重現。現在就重現了,現在習近平就在開歷史的倒車。
Wēn Jiābǎo shì dāng guò shí nián de zǒnglǐ, tā nàge huà jiù shuō Wéngé zhèzhǒng bēijù hái kěnéng chóngxiàn, duì, huòzhě jiào búshì kěnéng, bìrán chóngxiàn. Xiànzài jiù chóngxiàn le, xiànzài Xí Jìnpíng jiù zài kāi lìshǐ de dǎochē.
원자바오는 10년 동안 총리를 지냈고, 그의 그 말은 문혁이라는 비극이 다시 재현될 수 있다는 것이었는데, 아니, 가능성이 아니라 필연적으로 재현된다고 해야 맞습니다. 지금 바로 재현되었습니다. 현재 시진핑이 바로 역사의 후진 기어를 넣고(역행하고) 있습니다.
當過 (지낸 적이 있다, 역임하다), 不是 ~ 必然 ~ (~가 아니라 필연적으로 ~하다), 就在 + 動詞 (바로 한창 ~하고 있다), 開歷史的倒車 (역사를 역행하다)
我管二毛,大毛就是毛賊,宗賊,不是,他是賊,毛賊東。二毛就是現在的老大叫習近平,這兩都是民族的罪人,他們都是反人類、反文明罪,他們倆都是罪人。
Wǒ guǎn èr Máo, dà Máo jiùshì Máo zéi, zōng zéi, búshì, tā shì zéi, Máo zéi Dōng. Èr Máo jiùshì xiànzài de lǎodà jiào Xí Jìnpíng, zhè liǎng dōu shì mínzú de zuìrén, tāmen dōu shì fǎn rénlèi, fǎn wénmíng zuì, tāmen liǎ dōu shì zuìrén.
저는 '제2의 마오(이마오)'라고 부르는데, '큰 마오(대마오)'는 바로 마오 도적, 아니, 그는 도적인 마오쩌둥(모적동)입니다. '제2의 마오'는 지금의 우두머리인 시진핑을 일컫는데, 이 둘은 모두 민족의 죄인이며, 반인륜, 반문명 범죄자이고, 이 두 사람은 모두 죄인입니다.
管 A 叫 B (A를 B라고 부르다), 就是 (바로 ~이다), 倆 (두 사람)
尤其像現在習近平今年73,他把當時的十年的總理李克強,二十大已經退下來了,退了之後大概是幾個月吧,一共到現在是幾年,就給害死了。
Yóuqí xiàng xiànzài Xí Jìnpíng jīnnián 73, tā bǎ dāngshí de shí nián de zǒnglǐ Lǐ Kèqiáng, èrshí dà yǐjīng tuì xiàlái le, tuì le zhīhòu dàgài shì jǐ gè yuè ba, yígòng dào xiànzài shì jǐ nián, jiù gěi hàisǐ le.
특히 올해 73세인 시진핑 같은 경우, 그는 10년간 총리였던 리커창이 20차 당대회에서 이미 은퇴했는데, 은퇴한 지 대략 몇 개월 만에, 아니 몇 년 만에 그를 해쳐 죽게 만들었습니다.
像 (~같은), 已經退下來了 (이미 물러났다, 은퇴했다), ~之後 (~한 후에), 把 ~ 給害死了 (~를 해쳐 죽이다/처치문)
所以習近平就是一個刑事犯罪的殺人犯,他是一犯罪嫌疑人,他有重大嫌疑。所以習近平現在還在中國當著一個一把手,他叫無知無能,無情無義,無道無德,無恥無賴,就是一無賴,對。
Suǒyǐ Xí Jìnpíng jiùshì yígè xíngshì fànzuì de shārénfàn, tā shì yì fànzuì xiányírén, tā yǒu zhòngdà xiányí. Suǒyǐ Xí Jìnpíng xiànzài hái zài Zhōngguó dāngzhe yígè yìbǎshǒu, tā jiào wúzhī wúnéng, wúqíng wúyì, wúdào wúde, wúchǐ wúlài, jiùshì yī wúlài, duì.
그래서 시진핑은 형사 범죄를 저지른 살인범이고, 그는 범죄 용의자이며, 중대한 혐의가 있습니다. 그런 시진핑이 지금도 여전히 중국에서 1인자 자리를 차지하고 있으며, 그는 무지무능하고, 무정무의하며, 무도하고, 파렴치한 무뢰한, 그저 하나의 무뢰한입니다. 맞습니다.
就是一個 ~ (바로 하나의 이다), 當著 (동사+著: 직책 등을 맡고 있는 상태 지속), 一把手 (최고 책임자), 無無~ (명사나 형용사가 없음을 나열하는 사자성어 구조)
就是有一位法國的教授,他的名字叫做雷蒙·阿隆。他是法國的思想家、政治社會學家。雷蒙·阿隆教授呢,在第二次世界大戰中協助自由法國的領袖戴高樂,奮力抵抗納粹德國。
Jiùshì yǒu yí wèi Fǎguó de jiàoshòu, tā de míngzi jiàozuò Léiméng Ālóng. Tā shì Fǎguó de sīxiǎngjiā, zhèngzhì shèhuìxuéjiā. Léiméng Ālóng jiàoshòu ne, zài dì-èr cì shìjiè dàzhàn zhōng xiézhù zìyóu Fǎguó de lǐngxiù Dàigāolè, fènlì dǐkàng Nàcuì Déguó.
프랑스의 한 교수가 있는데, 그의 이름은 레몽 아롱입니다. 그는 프랑스의 사상가이자 정치사회학자입니다. 레몽 아롱 교수는 제2차 세계대전 중 자유 프랑스의 지도자 드골을 도와 나치 독일에 맞서 분투했습니다.
在 ~ 中 (~하는 중에, 가운데), 協助 (협조하다, 돕다), 奮力抵抗 (온 힘을 다해 저항하다)
戰爭勝利後,卻拒絕進入戴高樂政府任高官,而是全心全意地為高等教育和社會公器工作。
Zhànzhēng shènglì hòu, què jùjué jìnrù Dàigāolè zhèngfǔ rèn gāoguān, érshì quánxīnquányì de wèi gāoděng jiàoyù hé shèhuì gōngqì gōngzuò.
전쟁 승리 후, 그는 드골 정부의 고위직 제안을 거절하고, 오히려 전심전력으로 고등 교육과 사회적 공기(공공 자산/언론)를 위해 일했습니다.
卻拒絕 ~ 而是 ~ (오히려 ~를 거절하고 ~하다), 全心全意地 (전심전력으로, 온 마음을 다해)
為什麼要提這個雷蒙·阿隆教授呢?就是因為丁學良教授在哈佛大學的導師,叫做丹尼爾·貝爾,貝爾教授有一次對丁學良教授說,我的理想就是一邊在傑出的高等院校教書,一邊為嚴肅的報刊撰寫專欄,評論重大的國內外大事,使媒體起到社會公器的廣泛影響。
Wèishénme yào tí zhège Léiméng Ālóng jiàoshòu ne? Jiùshì yīnwèi Dīng Xuéliáng jiàoshòu zài Hāfó Dàxué de dǎoshī, jiàozuò Dānní'ěr Bèi'ěr, Bèi'ěr jiàoshòu yǒu yí cì duì Dīng Xuéliáng jiàoshòu shuō, wǒ de lǐxiǎng jiùshì yìbiān zài jiéchū de gāoděng yuànxiào jiāoshū, yìbiān wèi yánsù de bàokān zhuànxiě zhuānlán, pínglùn zhòngdà de guónèi wài dàshì, shǐ méitǐ qǐdào shèhuì gōngqì de guǎngfàn yǐngxiǎng.
왜 이 레몽 아롱 교수를 언급할까요? 딩쉐량 교수의 하버드 대학 시절 지도교수가 대니얼 벨이었는데, 벨 교수가 한 번은 딩쉐량 교수에게 "내 이상은 바로 뛰어난 고등 교육 기관에서 학생들을 가르치는 동시에, 진지한 언론 매체에 칼럼을 써서 중대한 국내외 시사를 논평하여 매체가 사회적 공기로서 광범위한 영향을 미치게 하는 것이다"라고 말했기 때문입니다.
為什麼要提 ~ (왜 ~를 언급하는가), 一邊 A 一邊 B (A하면서 동시에 B하다), 為 ~ 撰寫 (~를 위해 글을 쓰다), 起到 ~ 影響 (~한 영향을 미치다, 역할을 하다)
所以當時丁學良教授就立刻聯想起20世紀上半葉中國的蔡元培、胡適、陳獨秀、傅斯年諸位先賢。他們也是一邊教書授業,一邊藉助社會公器為公共利益服務。
Suǒyǐ dāngshí Dīng Xuéliáng jiàoshòu jiù lìkè liánxiǎng qǐ 20 shìjì shàngbànyè Zhōngguó de Cài Yuánpéi, Hú Shì, Chén Dúxiù, Fù Sīnián zhūwèi xiānxián. Tāmen yě shì yìbiān jiāoshū shòuyè, yìbiān jièzhù shèhuì gōngqì wèi gōnggòng lìyì fúwù.
그래서 당시 딩쉐량 교수는 즉시 20세기 전반기 중국의 차이위안페이, 후스, 천두슈, 푸쓰녠 같은 선현들을 떠올렸습니다. 그들 역시 한편으로는 학생들을 가르치고 학업을 전수하면서, 다른 한편으로는 사회적 공기를 활용해 공공의 이익을 위해 봉사했습니다.
聯想起 (연상해내다, 떠올리다), 上半葉 (전반기), 藉助 ~ 為 ~ (~의 힘을 빌려 ~를 위해)
所以在丁學良教授看來,知識分子最理想的一種工作狀態就是一邊教書,或者一邊把自己的經歷整理成書,為人們留下見證史和反省錄,一邊也對重大的國內國際事態進行評論。
Suǒyǐ zài Dīng Xuéliáng jiàoshòu kànlái, zhīshì fēnzǐ zuì lǐxiǎng de yì zhǒng gōngzuò zhuàngtài jiùshì yìbiān jiāoshū, huòzhě yìbiān bǎ zìjǐ de jīnglì zhěnglǐ chéng shū, wèi rénmen liúxià jiànzhèng shǐ hé fǎnxǐng lù, yìbiān yě duì zhòngdà de guónèi guójì shìtài jìnxíng pínglùn.
따라서 딩쉐량 교수가 보기에, 지식인의 가장 이상적인 업무 상태는 한편으로는 가르치거나 자신의 경험을 책으로 엮어 사람들에게 증언 역사와 반성록을 남기면서, 다른 한편으로는 중대한 국제적 사태에 대해 평론을 진행하는 것입니다.
在 ~ 看來 (~가 보기에, 생각하기에), 把 ~ 整理成 (~를 ~로 정리하다, 엮다), 為 ~ 留下 (~를 위해 남기다), 對 ~ 進行評論 (~에 대해 평론을 진행하다)
丁學良教授最後說,我們現在所處的時代是如此的動盪不安、變幻不定。我們不知道將來會發生什麼事情,只有讓自己的眼界更開放,心態更年輕,歷史感更厚實,才能不被後真相時代的巨流攜帶的泥沙所裹挾和掩埋。
Dīng Xuéliáng jiàoshòu zuìhòu shuō, wǒmen xiànzài suǒ chǔ de shídài shì rúcǐ de dòngdàng bù'ān, biànhuàn búdìng. Wǒmen bù zhīdào jiānglái huì fāshēng shénme shìqíng, zhǐyǒu ràng zìjǐ de yǎnjiè gèng kāifàng, xīntài gèng niánqīng, lìshǐgǎn gèng hòushí, cái néng bú bèi hòu-zhēnxiàng shídài de jùliú xiédài de níshā suǒ guǒxié hé yǎnmái.
딩쉐량 교수는 마지막으로 이렇게 말했습니다. 우리가 현재 처한 시대는 이토록 동요하고 불안하며 변화무쌍합니다. 우리는 장차 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 오직 자신의 시야를 더 넓히고 마음가짐을 더 젊게 하며 역사 감각을 더 두텁게 해야만, 탈진실 시대의 거류에 휩쓸려 온 진흙 모래에 파묻히거나 휩쓸리지 않을 수 있습니다.
所處的 (처해 있는), 如此的 (이토록 ~한), 只有 ~ 才能 ~ (오직 ~해야만 비로소 할 수 있다), 不被 ~ 所掩埋 (被所 구문: ~에 의해 ~당하지 않다)
回顧文革的十年經歷,丁學良教授對時事的變動的展望很少有樂觀情緒,但也從來不絕望。丁學良教授說,我從來不以樂觀的預測來支配自己的奮鬥,靠著不終止的奮鬥,讓希望沖刷走絕望。
Huígù Wéngé de shí nián jīnglì, Dīng Xuéliáng jiàoshòu duì shíshì de biàndòng de zhǎnwàng hěn shǎo yǒu lèguān qíngxù, dàn yě cónglái bù juéwàng. Dīng Xuéliáng jiàoshòu shuō, wǒ cónglái bù yǐ lèguān de yùcè lái zhīpèi zìjǐ de fèndòu, kàozhe bù zhōngzhǐ de fèndòu, ràng xīwàng chōngshuā zǒu juéwàng.
문혁 10년의 경험을 돌아볼 때, 딩쉐량 교수는 시세 변화의 전망에 대해 낙관적인 감정을 가지는 경우가 거의 없었지만 결코 절망하지도 않았습니다. 딩쉐량 교수는 "나는 한 번도 낙관적인 예측으로 내 자신의 분투를 지배하게 한 적이 없다. 끊임없는 분투에 의지하여 희망이 절망을 씻어내게 하라"고 말했습니다.
很少有 (거의 ~가 없다), 從來不 (여태껏 결코 ~하지 않다), 以 ~ 來 ~ (~로써 ~하다), 靠著 (~에 의지하여), 沖刷走 (씻어내다, 쓸어가다)
這是1976年6月,文革已經發動十週年,還不知道折騰到何年結束時,丁學良教授在安徽老家的孤獨之中對自己的精神打氣。
Zhè shì 1976 nián 6 yuè, Wéngé yǐjīng fādòng shí zhōunián, hái bù zhīdào zhēteng dào hé nián jiéshù shí, Dīng Xuéliáng jiàoshòu zài Ānhuī lǎojiā de gūdú zhī zhōng duì zìjǐ de jīngshén dǎqì.
이는 1976년 6월, 문혁 발동 10주년이 되었음에도 언제 끝날지 모르는 혼란 속에서, 딩쉐량 교수가 안후이 고향의 고독 속에서 스스로에게 정신적 격려를 한 것입니다.
不知道 ~ 到何年 (어느 해에 ~에 이를지 모른다), 打氣 (기를 불어넣다, 격려하다)
說到丁學良教授說的樂觀和悲觀,我的態度跟他不一樣,我是絕對的樂觀。因為如果把樂觀的對立面說成是悲觀,我當然是樂觀。活一天就是樂觀,就是樂一天。
Shuō dào Dīng Xuéliáng jiàoshòu shuō de lèguān hé bēiguān, wǒ de tàidu gēn tā bù yíyàng, wǒ shì juéduì de lèguān. Yīnwèi rúguǒ bǎ lèguān de duìlìmiàn shuōchéng shì bēiguān, wǒ dāngrán shì lèguān. Huó yì tiān jiùshì lèguān, jiùshì lè yì tiān.
딩쉐량 교수가 말한 낙관과 비관에 대해 말하자면, 제 태도는 그와 다릅니다. 저는 절대적인 낙관입니다. 낙관의 반대말을 비관이라고 한다면, 저는 당연히 낙관이기 때문입니다. 하루를 산다는 것이 낙관이며 하루를 즐기는 것입니다.
說到 (~에 대해 말하자면), 絕對的 (절대적인), 把 ~ 說成是 (~를 ~라고 말하다, 부르다)
所以有兩句話,有人說活一年長一歲,有人說活一年少一年,或者說活一天少一天。另一個觀點就是活一天你多一天。
Suǒyǐ yǒu liǎng jù huà, yǒurén shuō huó yì nián zhǎng yí suì, yǒurén shuō huó yì nián shǎo yì nián, huòzhě shuō huó yì tiān shǎo yì tiān. Lìng yígè guāndiǎn jiùshì huó yì tiān nǐ duō yì tiān.
그래서 두 가지 말이 있는데, 어떤 이는 '일 년을 살면 한 살 더 먹는다'고 하고, 어떤 이는 '일 년을 살면 일 년이 줄어든다' 또는 '하루를 살면 하루가 줄어든다'고 합니다. 반면 '하루를 살면 하루를 번 것'이라는 시각도 있습니다.
活一天多一天 (하루 살면 하루를 번 것이다)
這就是兩個觀點,一個叫樂觀,一個叫悲觀。我永遠是樂觀,或者加上一句話叫謹慎的樂觀,對。
Zhè jiùshì liǎng gè guāndiǎn, yígè jiào lèguān, yígè jiào bēiguān. Wǒ yǒngyuǎn shì lèguān, huòzhě jiāshàng yí jù huà jiào jǐnshèn de lèguān, duì.
이 두 관점 중 하나는 낙관, 하나는 비관입니다. 저는 영원히 낙관이며, 거기에 한 마디 덧붙이자면 '신중한 낙관'입니다, 맞아요.
永遠是 (영원히 ~이다), 加上一句話 (한 마디를 덧붙이다)
就是著名的作家,已經去世的史鐵生先生,他說過一句話,他的話也比較直白,他的意思就是說,只有死亡這件事情是不會去加塞兒的,就是不會去排隊加塞兒的。
Jiùshì zhùmíng de zuòjiā, yǐjīng qùshì de Shǐ Tiěshēng xiānshēng, tā shuō guò yí jù huà, tā de huà yě bǐjiào zhíbái, tā de yìsī jiùshì shuō, zhǐyǒu sǐwáng zhè jiàn shìqíng shì búhuì qù jiāsāi'r de, jiùshì búhuì qù páiduì jiāsāi'r de.
이미 고인이 된 유명 작가 스톄성 선생이 한 말이 있습니다. 그의 말은 꽤 직설적이었는데, 그 의미는 오직 죽음이라는 일만큼은 새치기를 할 수 없다는 것, 즉 줄을 서서 새치기를 하지 않는다는 것입니다.
已經去世的 (이미 세상을 떠난), 比較直白 (비교적 직설적이다), 只有 ~ 是不會 ~ 的 (오직 ~만이 결코 ~하지 않는다), 加塞兒 (새치기하다)
就是這句話。我跟史鐵生關係挺好,史鐵生比我小三歲。當時有一度他得了病,他是高位截癱。我們跟他是非常要好的朋友。
Jiùshì zhè jù huà. Wǒ gēn Shǐ Tiěshēng guānxì tǐng hǎo, Shǐ Tiěshēng bǐ wǒ xiǎo sān suì. Dāngshí yǒu yídù tā dé le bìng, tā shì gāowèi jiétān. Wǒmen gēn tā shì fēicháng yàohǎo de péngyǒu.
바로 이 말입니다. 저는 스톄성과 사이가 아주 좋았습니다. 스톄성은 저보다 세 살 어립니다. 한때 그가 병에 걸렸는데, 고위 하반신 마비였습니다. 우리는 그와 아주 절친한 친구였습니다.
跟 ~ 關係挺好 (~와 사이가 꽤 좋다), 比我小三歲 (나보다 세 살 어리다), 得了病 (병에 걸렸다), 非常要好的 (매우 친밀한, 절친한)
所以我們就說去採訪他,不是採訪他,跟他聊天。他就說,他吃完中午飯他得休息,大概得到下午兩點到三點,他睡醒午覺。他說那個時候他精力很旺盛。
Suǒyǐ wǒmen jiù shuō qù cǎifǎng tā, búshì cǎifǎng tā, gēn tā liáotiān. Tā jiù shuō, tā chīwán zhōngwǔfàn tā děi xiūxí, dàgài děi dào xiàwǔ liǎng diǎn dào sān diǎn, tā shuìxǐng wǔjiào. Tā shuō nàge shíhòu tā jīnglì hěn wàngshèng.
그래서 우리가 그를 인터뷰하러, 아니 인터뷰가 아니라 그와 수다를 떨러 갔습니다. 그는 점심을 먹고 나면 휴식을 취해야 하고, 대략 오후 2시에서 3시쯤 낮잠에서 깨어난다고 했습니다. 그는 그때가 에너지가 아주 왕성하다고 했습니다.
採訪 (인터뷰하다), 吃完 (다 먹다), 睡醒 (잠에서 깨다), 精力很旺盛 (기력이 매우 왕성하다)
因為他是殘疾人嘛。當時我跟鄭也夫,我們倆都是人民大學的同事,也是知識青年。我們就到下午的大概三點左右,就到了史鐵生他們家跟他聊。
Yīnwèi tā shì cánjí rén ma. Dāngshí wǒ gēn Zhèng Yěfū, wǒmen liǎ dōu shì Rénmín Dàxué de tóngshì, yě shì zhīshì qīngnián. Wǒmen jiù dào xiàwǔ de dàgài sān diǎn zuǒyòu, jiù dào le Shǐ Tiěshēng tāmen jiā gēn tā liáo.
그는 장애인이니까요. 당시 저와 정예푸, 우리 둘은 인민대학 동료이자 지식청년이었습니다. 우리는 오후 3시쯤 되어서 스톄성의 집에 도착해 그와 이야기를 나누었습니다.
是 ~ 嘛 (~인 것이잖아, 확인의 어기), 倆 (두 사람), 大概 (대략), 左右 (~즈음, 내외)
史鐵生先生有一句話,他說有一件最公平的事,就是人都得死。
Shǐ Tiěshēng xiānshēng yǒu yí jù huà, tā shuō yǒu yí jiàn zuì gōngpíng de shì, jiùshì rén dōu děi sǐ.
스톄성 선생이 한 말이 있는데, 가장 공평한 한 가지 일은 사람은 누구나 죽어야 한다는 것이라고 했습니다.
最公平的事 (가장 공평한 일), 都得死 (모두 마땅히 죽어야 한다)
我覺得這句話說得是非常有哲理的一句話。我不管你地位有多高,你有多大權,你有多有錢,你到點你得死。所以說死這個事就是非常公平公正的事,對。
Wǒ juéde zhè jù huà shuō de shì fēicháng yǒu zhélǐ de yí jù huà. Wǒ bùguǎn nǐ dìwèi yǒu duō gāo, nǐ yǒu duō dà quán, nǐ yǒu duō yǒu qián, nǐ dào diǎn nǐ děi sǐ. Suǒyǐ shuō sǐ zhège shì jiùshì fēicháng gōngpíng gōngzhèng de shì, duì.
저는 이 말이 아주 철학적인 말이라고 생각합니다. 지위가 얼마나 높든, 권력이 얼마나 크든, 돈이 얼마나 많든 간에, 때가 되면 누구나 죽기 마련입니다. 그래서 죽음이라는 것은 아주 공평하고 공정한 일입니다. 맞습니다.
說得是 (말한 것이 ~하다), 有哲理的 (철리가 있는), 不管 ~ 都 (비록 ~할지라도 모두), 到點 (때가 되다, 정각에 이르다)
那現在我們再來回應一下留言。請周老師回應一下留言,就是說有網友評論周教授:“對你們至今看不到革命和改良的本質差別,非常失望,也非常生氣”。我非常能理解他。
Nà xiànzài wǒmen zài lái huíyìng yíxià liúyán. Qǐng Zhōu lǎoshī huíyìng yíxià liúyán, jiùshì shuō yǒu wǎngyǒu pínglùn Zhōu jiàoshòu: "duì nǐmen zhìjīn kàn bú dào gémìng hé gǎiliáng de běnzhǐ chābié, fēicháng shīwàng, yě fēicháng shēngqì". Wǒ fēicháng néng lǐjiě tā.
자, 이제 다시 댓글에 답변해 보겠습니다. 저우 선생님께 댓글 답변을 부탁드렸는데, 한 네티즌이 "지금까지 혁명과 개량의 본질적인 차이를 보지 못하는 것에 매우 실망스럽고 화가 난다"고 저우 교수님을 비판한 것입니다. 저는 그분을 무척 이해합니다.
回應一下留言 (가볍게 댓글이나 메시지에 답하다), 看不到 (보이지 않다, 파악하지 못하다), 本質差別 (본질적 차이)
不是我看不清,我早就看清了。革命就是殺人,殺人就是違法行為,現在叫恐怖分子,反文明罪,反人類。
Búshì wǒ kàn bù qīng, wǒ zǎojiù kàn qīng le. Gémìng jiùshì shārén, shārén jiùshì wéifǎ xíngwéi, xiànzài jiào kǒngbù fēnzǐ, fǎn wénmíng zuì, fǎn rénlèi.
제가 명확히 못 보는 것이 아니라, 저는 진작에 똑똑히 보았습니다. 혁명은 곧 살인이고, 살인은 곧 위법 행위이며, 지금으로 말하면 테러리스트이고, 반문명 범죄이며 반인륜입니다.
不是 ~ 而是 ~ (~가 아니라 ~이다), 早就看清了 (진작에 분명히 꿰뚫어보았다)
有人問我說改良,改良、改進、改善,當然得改良,也不能改惡。
Yǒurén wèn wǒ shuō gǎiliáng, gǎiliáng, gǎijìn, gǎishàn, dāngrán děi gǎiliáng, yě bùnéng gǎi'è.
누군가 저에게 개량에 대해 묻는데, 개량, 개진, 개선, 당연히 개량해야 하며 악화시켜서는 안 됩니다.
當然得 (당연히 마땅히 ~해야 한다), 不能改惡 (나쁘게 고쳐서는 안 된다)
有人說你是什麼觀點,我說我們當然是求善,就是所謂真善美:科學求真,人文求善,藝術求美。我們當然是求善。
Yǒurén shuō nǐ shì shénme guāndiǎn, wǒ shuō wǒmen dāngrán shì qiú shàn, jiùshì suǒwèi zhēn shàn měi: kēxué qiú zhēn, rénwén qiú shàn, yìshù qiú měi. Wǒmen dāngrán shì qiú shàn.
누군가 저에게 어떤 관점인지 묻는다면, 저는 당연히 우리가 말하는 진·선·미, 즉 과학은 진(진실)을 추구하고, 인문학은 선을 추구하며, 예술은 미를 추구하는 것이라고 말합니다. 우리는 당연히 선을 추구합니다.
所謂 (소위, 이른바), 求善 (선을 추구하다)
所以中國有一本書叫《三字經》,第一句話叫“人之初,性本善”。這就是個價值取向。
Suǒyǐ Zhōngguó yǒu yì běn shū jiào "Sānzìjīng", dì-yī jù huà jiào "rén zhī chū, xìng běn shàn". Zhè jiùshì gè jiàzhí qǔxiàng.
그래서 중국에 <삼자경>이라는 책이 있는데 첫 구절이 "사람이 태어날 때 본성은 본래 선하다"입니다. 이것이 바로 하나의 가치 지향입니다.
價值取向 (가치 지향)
有人說不對,人之初性本惡,那就是另外的一個對立的觀點。我們的觀點當然是人之初性本善,或者應該善。
Yǒurén shuō búduì, rén zhī chū xìng běn è, nà jiùshì lìngwài yígè duìlì de guāndiǎn. Wǒmen de guāndiǎn dāngrán shì rén zhī chū xìng běn shàn, huòzhě yīnggāi shàn.
어떤 사람은 '성악설(태어날 때 본성은 악하다)'이 맞다며 반대하는데, 그것은 또 다른 대립적인 관점입니다. 우리의 관점은 당연히 '성선설(사람의 본성은 본래 선하다)'이거나 마땅히 선해야 한다는 것입니다.
另外的一個 (또 다른 하나의), 對立的觀點 (대립적인 관점)
至於說他善不善,那是看後天,看父母,還有老師,還有社會環境怎麼塑造他這麼個問題。
Zhìyú shuō tā shàn bú shàn, nà shì kàn hòutiān, kàn fùmǔ, háiyǒu lǎoshī, háiyǒu shèhuì huánjìng zěnme sùzào tā zhème gè wèntí.
그가 선한지 아닌지는 후천적으로 부모와 선생님, 그리고 사회 환경이 그를 어떻게 만들어가느냐(조성하느냐)의 문제입니다.
至於說 (~에 관해 말하자면), 怎麼塑造他 (어떻게 그를 조형/형성하는가)
但是我們的價值取向就是人之初性本善,就應該善,應該善是個價值取向。至於說能不能善,那得看好多後天的環境影響,對。
Dànshì wǒmen de jiàzhí qǔxiàng jiùshì rén zhī chū xìng běn shàn, jiù yīnggāi shàn, yīnggāi shàn shì gè jiàzhí qǔxiàng. Zhìyú shuō néng bùnéng shàn, nà děi kàn hǎoduō hòutiān de huánjìng yǐngxiǎng, duì.
하지만 우리의 가치 지향은 '성선설'이며, 마땅히 선해야 하고 선해야 한다는 것이 가치 지향입니다. 과연 선할 수 있을지에 대해서는 수많은 후천적 환경의 영향을 보아야 합니다, 맞습니다.
能不能 (할 수 있는지 없는지), 得看 ~ 影響 (~의 영향을 보아야 한다)
那好,那今天我們先跟大家交流到這,好,謝謝大家。
Nà hǎo, nà jīntiān wǒmen xiān gēn dàjiā jiāoliú dào zhè, hǎo, xièxie dàjiā.
그럼 좋습니다, 오늘 대화는 우선 여기까지 나누겠습니다. 감사합니다.
交流到這 (여기까지 교류하다, 이야기를 마치다)