@ChinaInsights314

打车300公里就为了吃一碗柳州融水民族市场里的五元柴火滤粉_海浪兄弟 본문

어학

打车300公里就为了吃一碗柳州融水民族市场里的五元柴火滤粉_海浪兄弟

EyesWideShut 2026. 5. 19. 23:02

류펀(滤粉): 융안·융수 인민의 영혼을 채우는 고향의 맛

滤粉,融安县和融水苗族自治县两县的特色美食之一,也是米粉中的一种。(lùfěn,Róng'ānxiànhéRóngshuǐMiáozúzìzhìxiànliǎngxiàndètèsèměishízhīyī,yěshìmǐfěnzhōngdeyìzhǒng.) 류펀(滤粉)은 융안현과 융수 묘족 자치현 두 현의 특색 미식 중 하나이자 쌀국수(미펀)의 한 종류입니다.

滤粉至今早已发展成为融安融水地区人民的大众食物,县城乃至以下的乡镇、农村,大家的早点、午餐经常都离不开滤粉。(lùfěnzhìjīnzǎoyǐfāzhǎnchéngwéiRóng'ānRóngshuǐdìqūrénmíndedàzhòngshíwù,xiànchéngnǎizhìyǐxiàdexiāngzhèn、nóngcūn,dàjiādezǎodiǎn、wǔcānjīngchángdōulíbùkāilùfěn.) 류펀은 오늘날 이미 오래전부터 융안과 융수 지역 인민의 대중적인 음식으로 발전했으며, 현청 소재지는 물론 그 아래의 향진과 농촌에 이르기까지 모두의 아침 식사나 점심 만찬에서 늘 빠지지 않는 음식입니다.

乡民们每在赶街圩的时候,吃一碗滤粉当作午餐或者下午茶,似乎已经成为一种生活的必然。(xiāngmínmenměizàigǎnjiēxūdeshíhòu,chīyìwǎnlùfěndàngzuòwǔcānhuòzhěxiàwǔchá,sìhūyǐjīngchéngwéiyìzhǒngshēnghuódebìrán.)시골 주민들이 정기 장날(赶街圩)마다 장터에 올 때면, 류펀 한 그릇을 점심 식사나 오후 간식으로 삼는 것이 마치 삶의 필연적인 공식처럼 자리 잡았습니다.

滤粉在融安、融水有很悠久的历史,相传为清朝时融县(今融安、融水)的农民所创,融县滤粉是融安、融水的特有的小吃,是两县人民的最爱小吃。 (lùfěnzàiRóng'ān、Róngshuǐyǒuhěnyōujiǔdelìshǐ,xiāngchuánwéiQīngcháoshíRóngxiàn〔jīnRóng'ān、Róngshuǐ〕denóngmínsuǒchuàng,RóngxiànlùfěnshìRóng'ān、Róngshuǐdetèyǒudexiǎochī,shìliǎngxiànrénmíndezuìàixiǎochī.)류펀은 융안과 융수에서 매우 유구한 역사를 가지고 있으며, 전해지는 바에 따르면 청나라 시절 융현(지금의 융안, 융수)의 농민들이 창시했다고 합니다. 융현 류펀은 융안과 융수만의 고유한 별미(小吃)이자 두 현의 인민들이 가장 사랑하는 최고의 간식입니다.

无论在乡下还是县城,人最多的粉店一定是滤粉店。(wúlùnzàixiāngxiàháishìxiànchéng,rénzuìduōdefěndiànyídìngshìlùfěndiàn.) 시골이든 현청 시내든 상관없이, 사람이 가장 바글바글한 국수집은 단연코 류펀 집입니다.

很多从外地回来的人第一要吃的,就是滤粉,因为外地没有。(hěnduōcóngwàidìhuíláideréndìyīyàochīde,jiùshìlùfěn,yīnwèiwàidìméiyǒu.) 타지에서 고향으로 돌아온 많은 사람이 가장 먼저 먹고 싶어 하는 것이 바로 이 류펀인데, 외지에는 이 맛이 없기 때문입니다.

滤粉的摊位一般档次都不会是太高,在一般都在集市等人多热闹的地方,所以价格也不会太高,深受人民喜爱,可称做物美价廉。(lùfěndètānwèiyíbàndàngcìdōubúhuìshìtàigāo,zàiyíbàndōuzàijíshìděngrènduōrènaodedìfāng,suǒyǐjiàgéyěbúhuìtàigāo,shēnshòurénmínxǐ'ài,kěchēngzuòwùměijiàlián.)류펀 노점은 보통 그리 고급스러운 등급은 아니며, 대개 전통시장처럼 사람이 많고 북적이는 곳에 자리 잡고 있어 가격 또한 그리 높지 않아 인민들의 깊은 사랑을 받으니 그야말로 '물미가렴(物美价廉, 값싸고 질 좋음)'이라 일컬을 만합니다.

如果你到饭店里吃滤粉,不会有太多的感受。 (rúguǒnǐdàofàndiànlǐchīlùfěn,búhuìyǒutàiduōdegǎnshòu.) 만약 당신이 번듯한 레스토랑에 가서 류펀을 먹는다면 별다른 감흥을 느끼지 못할 것입니다.

一是因为不地道,集市中的才够正宗。 (yīshìyīnwèibúdìdào,jíshìzhōngdecáigòuzhèngzōng.) 첫째는 본토의 맛(地道)이 나지 않기 때문이니, 시장통 골목에서 파는 것이어야 비로소 진짜 정통(正宗)이라 할 수 있습니다.

二是吃滤粉不用讲究文雅,以猛虎下山,风卷残云的吃法则更有味道,大伙都一样,不需要理会吃相的问题,因为大家都有这样的心理,彼此心照不宣吧。(èrshìchīlùfěnbúyòngjiǎngjiūwényǎ,yǐměnghǔxiàshān,fēngjuǎncányúndechīfǎzéigèngyǒuwèidào,dàhuǒdōuyíyàng,bùxūyàolǐhuìchīxiàngdewèntí,yīnwèidàjiādōuyǒuzhèyàngdexīnlǐ,bǐcǐxīnzhàobùxuānba.)둘째는 류펀을 먹을 때 굳이 우아함을 따질 필요가 없기 때문입니다. 마치 '맹호가 산을 내려오듯(猛虎下山)', 혹은 '바람이 흩어진 구름을 휩쓸어가듯(风卷残云)' 폭풍 흡입하는 식법이라야 훨씬 제맛이 납니다. 주위 사람 모두가 똑같으니 어떻게 먹는지 '먹는 상(吃相)'에 신경 쓸 필요가 전혀 없습니다. 모두가 같은 마음이기에 서로 말하지 않아도 마음으로 통하는(心照不宣) 법이지요.

滤粉品的是它的原滋原味,享受的是自然绿色的感觉。(lùfěnpǐndeshìtādeyuánzīyuánwèi,xiǎngshòudeshìzìránlǜsèdegǎnjié.) 류펀은 재료 그대로의 본연의 맛(原汁原味)을 음미하는 것이며, 자연 그대로의 푸르고 순수한 느낌을 즐기는 것입니다.

当然,煮的过程也颇具壮观。 (dāngrán,zhǔdeguòchéngyěpōjùzhuàngguān.) 물론, 국수를 삶아내는 조리 과정 또한 꽤나 장관을 이룹니다.

人在异乡,只能在梦中品味滤粉的味道了。 (rénzàiyìxiāng,zhǐnéngzàimèngzhōngpǐnwèilùfěndewèidàole.) 타향에 홀로 있노라면, 그저 꿈속에서나마 류펀의 그 눈물겨운 맛을 음미할 수 있을 뿐입니다.


💡 고향의 정취를 담은 핵심 성어 분석

  1. 猛虎下山 (měng hǔ xià shān):
    • 의미: 사나운 호랑이가 산을 내려오다.
    • 분석: 기세가 매우 맹렬함을 뜻하는 성어로, 여기서는 격식을 차리지 않고 우적우적 맛있게 국수를 복스럽게 먹는 모습을 유머러스하게 비유했습니다.
  2. 风卷残云 (fēng juǎn cán yún):
    • 의미: 바람이 잔구름을 휩쓸어가다.
    • 분석: 음식을 순식간에 싹 비워버리거나 상황을 깨끗이 정리할 때 쓰는 성어입니다. 시장통 류펀의 매콤하고 구수한 맛에 반해 순식간에 그릇을 비워내는 서민들의 식사 풍경이 눈앞에 선해집니다.
  3. 心照不宣 (xīn zhào bù xuān):
    • 의미: 마음속으로 다 알아서 굳이 말로 설명하지 않다.
    • 분석: 체면이나 얌전한 척할 필요 없이, 서로의 털털한 모습을 보며 묵시적으로 동질감을 느끼는 전통시장 특유의 인간미를 보여주는 단어입니다.
  4. 原汁原味 (yuán zhī yuán wèi):
    • 의미: 원래의 즙과 원래의 맛. 본연의 맛.
    • 분석: 인위적인 조미료나 가공을 거치지 않고, 전통적인 방식으로 뽑아낸 쌀국수 본연의 담백함과 깊은 손맛을 뜻합니다.

 

今天我们在柳州融水吃一个柴火滤粉 (jīntiānwǒmenzàiLǐuzhōuróngshuǐchīyígècháihuǒlùfěn) 오늘 우리는 류저우 융수(融水)에서 장작불(柴火)로 끓인 류펀을 먹으러 왔습니다. [柴火]: 장작, 땔나무. 전통 방식을 뜻합니다.
我们去尝尝这个这也是滤粉啊 (wǒmenqùchángchangzhègezhèyěshìlùfěna) 우리 가서 한 번 맛봐요, 이것도 류펀이네요. [尝尝]: 동사 중첩(한 번 맛보다).
大家就在这吃呗哇好多小吃啊 (dàjiājiùzàizhèchībe wāhǎoduōxiǎochīa) 다들 그냥 여기서 먹는군요. 와, 간식(小吃)이 정말 많아요. [呗]: 문장 끝에 쓰여 당연함이나 제안을 나타냅니다.
这个绿色的是啥呀艾粑艾粑是我们的家乡特色 (zhègèlǜsède shìsháyaàibāàibāshìwǒmendejiāxiāngtèsè) 이 초록색은 뭔가요? 애바(쑥떡)예요, 애바는 우리 고향의 특색 음식입니다. [啥]: (구어) 무엇, 무슨. [艾粑]: 쑥으로 만든 떡.
你那有那种啊油炸的那种也是特产哦 (nǐnàyǒunàzhǒnga yóuzhádenàzhǒngyěshìtèchǎno) 저기 기름에 튀긴 저 종류도 있지요? 저것도 특산품이랍니다. [油炸]: 기름에 튀기다.
嗯这就是滤粉米浆是吧 (ènzhèjiùshìlùfěnmǐjiāngshìba) 네, 이것이 바로 류펀의 쌀물(쌀 미즙)이군요, 맞죠? [米浆]: 쌀을 갈아 만든 즙이나 물.
像不像我们之前吃的那格南宁的榨对 (xiàngbúxiàngwǒmenzhīqiánchīdenàgènánníngdezhàduì) 우리가 예전에 먹었던 난닝(南宁)의 짜펀(榨粉)이랑 비슷하지 않나요? 맞아요. [像不像]: 정반의문문(~와 닮았나요?).
但它没有榨的动作靠重力往下滤出来 (dàntāméiyǒuzhàdedòngzuòkàozhònglìwǎngxiàlùchūlái) 하지만 이건 짜내는 동작이 없고, 중력에 의지해 아래로 걸러져(滤) 나옵니다. [靠...往下]: '~에 의지해 아래로 향하다'. 조리 원리 설명.
嗯味道不一样味道不一样更比较鲜味一点 (ènwèidaobùyīyàng wèidaobùyīyàng gèngbǐjiàoxiānwèiyīdiǎn) 음, 맛이 달라요. 맛이 완전히 다르고 훨씬 더 신선하고 감칠맛(鲜味)이 납니다. [味道不一样]: 맛이 다르다. [鲜味]: 감칠맛, 신선한 맛.
哦比较鲜味也说的是鲜啊柴火煮的柴火大锅 (ò bǐjiàoxiānwèiyěshuōdeshìxiāna cháihuǒzhǔde cháihuǒdàguō) 아, 신선한 맛이군요. 기사님도 신선하다고 하셨어요. 장작불로 끓인 장작 가마솥이네요. [柴火大锅]: 장작불을 지핀 커다란 무쇠 가마솥.
有一两的和二两的我们先来两碗一两的一两标配 (yǒuyīliǎngdehéèrliǎngde wǒmenxiānláiliǎngwǎnyīliǎngde yīliǎngbiāopèi) 1냥(一两, 약 50g)짜리와 2냥짜리가 있네요. 우리는 먼저 1냥짜리 두 그릇으로 하죠. 1냥이 기본 사양(标配)입니다. [来]: (구어) 주문하다, 가져오다. [标配]: 표준 배정, 기본 옵션.
好可以两碗的标配头菜干肉末花生碎辣椒烧炙和烧肠 (hǎokěyǐ liǎngwǎndebiāopèitóu càigān ròumò huāshēngsuì làjiāo shāozhìhéshāocháng) 좋습니다, 두 그릇 기본으로 주세요. 고명으로는 말린 채소, 다진 고기, 으깬 땅콩, 고추, 그리고 샤오즈(烧炙)와 샤오창(烧肠)이 올라갑니다. [花生碎]: 부순 땅콩, 땅콩 가루. [烧炙]: 융수 지역의 특색 돼지고기 튀김 요리.
没吃过尝尝这个东西好谢谢 (méichīguòchángchangzhègedōngxihǎo xièxie) 안 먹어봤는데 이 음식을 한 번 맛봐야겠네요. 좋습니다, 감사합니다. [没吃过]: 먹어본 적이 없다.
这是融水特色滤粉 (zhèshìróngshuǐtèsèlùfèn) 이것이 융수의 특색 류펀입니다. [特色]: 독특한 색채, 특색.
有做这个滤粉还挺费劲呢要把它搅起来 (yǒuzuòzhègelùfěnháitǐngfèijìnne yàobǎtājiǎoqǐlái) 이 류펀을 만드는 게 꽤나 힘이 드네요. 계속 저어서 결을 올려주어야(搅起来) 합니다. [挺费劲]: 꽤나 힘이 들다, 수고스럽다.
这就是用大米浆的啊它是那个非牛顿流体非牛顿流体 (zhèjiùshìyòngdàmǐjiāngdea tāshìnàgèfēiniúdùnliútǐ fēiniúdùnliútǐ) 이건 정말 쌀즙(米浆)을 그대로 쓴 거네요. 저것이 바로 비뉴턴 유체(非牛顿流体)로군요, 비뉴턴 유체요. [非牛顿流体]: 과학 용어인 '비뉴턴 유체'를 빌려 쌀즙의 걸쭉한 점성을 유머러스하게 표현했습니다.
二十八块钱两碗粉里边加了烧炙和烧肠外边是一层猪网油然后里边是肉末还有这个香菇末 (èrshíbākuàiqiánliǎngwǎnfěnlǐbiānjiāleshāozhìhéshāocháng wàibiānshìyīcéngzhūwǎngyóuránhòulǐbiānshìròumò háiyǒuzhègexiānggūmò) 28위안에 국수 두 그릇인데, 안에 샤오즈와 샤오창이 들어있어요. 겉면은 돼지 그물지방(猪网油)으로 감싸져 있고, 안쪽에는 다진 고기와 표고버섯(香菇) 다진 것이 들어있네요. [猪网油]: 돼지의 위를 둘러싼 그물 모양의 복막 지방. 풍미를 극대화하는 재료입니다.
生榨粉它是酸的是发酵过的它这个就是鲜粉解说很新鲜 (shēngzhàfěntāshìsuānde shìfājiàoguòde tāzhègejiùshìxiānfěnjiěshuōhěnxīnxian) 생짜펀(生榨粉)은 시큼한 맛이 나고 발효를 거친 반면, 이 류펀은 신선한 국수(鲜粉)라서 해설대로 아주 신선합니다. [发酵过的]: 발효 과정을 거친 것.
 

💡 맛의 고향을 관통하는 핵심 어휘 분석

  1. 柴火大锅 (cháihuǒ dàguō):
    • 도시의 가스불이나 인덕션이 아닌, 산골 마을 장터에서 장작(柴火)을 지펴 거대한 무쇠 가마솥에 육수를 끓여내는 전통적인 조리 방식을 상징합니다. 류펀 특유의 깊고 투박한 풍미를 내는 핵심 요소입니다.
  2. 猪网油 (zhūwǎngyó):
    • 돼지의 복막 지방인 그물지방을 뜻합니다. 융수 지역의 명물 고명인 샤오즈(烧炙)는 이 그물지방으로 표고버섯과 다진 고기를 감싸 튀겨내어, 한 입 베어 물면 바삭한 식감과 함께 농후한 육즙이 터져 나오는 것이 특징입니다.
  3. 非牛顿流体 (fēi niúdùn liútǐ):
    • 힘을 가하면 단단해지고 가만히 두면 흘러내리는 점성 액체를 뜻하는 물리학 용어입니다. 영상 속 인물들이 구멍 뚫린 국수 틀 위에 걸쭉한 쌀즙(米浆)을 붓고 저을 때, 쌀즙이 끈득하게 뭉쳤다가 중력에 의해 국수 가닥으로 뚝뚝 떨어지는 물리적 현상을 재치 있게 비유했습니다.

怎么那么奇怪呀你闻一下这什么味道 (zěmènàmèqíguàiyànǐwényíxiàzhèshénmewèidào) 어라, 왜 이렇게 신기하지? 이거 무슨 냄새인지 한 번 맡아봐. [闻一下]: 한 번 냄새를 맡아보다. 동사 뒤에 '一下'를 붙여 가벼운 시도를 나타냅니다.
酸酸的味道尝一口那边部是有带小料啊 (suānsuāndewèidàochángyìkǒunàbiānbùshìyǒudàixiǎoliàoa) 새콤한 냄새가 나네. 한 입 먹어봐. 저쪽에 양념 고명(小料)들이 준비되어 있잖아. [酸酸的]: 시큼한, 새콤한. 상태형용사 중첩으로 어감을 부드럽게 합니다. [小料]: 추가용 양념 및 고명.
抽这是红辣椒放点胡辣椒吧 (chōuzhèshìhónglàjiāofàngdiǎnhúlàjiāoba) 와, 이건 홍고추네. 구운 고추 가루(胡辣椒)를 좀 넣자. [放点]: 조금 넣다. 양이 적음을 나타내는 '点'의 활용입니다. [胡辣椒]: 불에 구워 빻은 고추 가루.
可以也是辣椒光辣椒就四种嘛 (kěyǐyěshìlàjiāoguānglàjiāojiùsìzhǒngma) 좋지, 그것도 고추야. 고추 종류만 해도 벌써 네 가지나 되네. [光...就...]: 단지 ~만 해도 벌써 ~하다. 수량의 많음을 강조합니다.
会不会辣呀放这么多辣椒这个是辣椒吗 (huíbúhuìlàyafàngzhèmēduōlàjiāozhègèshìlàjiāoma) 너무 매운 거 아니야? 고추를 이렇게나 많이 넣다니. 이것도 고추인가? [会不会]: ~하는 것 아닌가? (추측 및 우려).
感觉能吃呢它又是一个钟口的 (gǎnjuénéngchīnetāyòushìyígèzhōngkǒude) 먹을 수 있을 것 같아. 이건 또 되게 자극적이고 무거운 맛(重口)이네. [重口]: 맛이 진하고 맵거나 짠 자극적인 음식을 뜻하는 구어입니다.
哇看我这一盘啊全了吧 (wākànwǒzhèyīpánaquánleba) 와, 내 접시 좀 봐. 고명이 전부 다 들어갔지? [一盘]: 한 접시.
这个粉稀的拌完了很像重新手面 (zhègèfěnxīdebànwánlehěnxiàngchóngxīnshǒumiàn) 이 국수는 면이 부드러워서 다 비비고 나면 꼭 손으로 갓 뽑아낸 수제 면(手面) 같아. [很像]: 매우 닮았다.
广西特色绿广西特色绿粉 (GuǎngxītèsèlùGuǎngxītèsèlùfěn) 광시의 특색 류펀, 광시의 특색 류펀입니다. [特色]: 고유한 독특함.
我都说了这么多了我一口还没吃 (wǒdōushuōlezhèmēduōlewǒyīkǒuháiméichī) 내가 이렇게나 말을 많이 했는데, 아직 한 입도 못 먹었어. [一口还没吃]: 한 입도 아직 먹지 못했다. 극단적인 부정 강조입니다.
嗯好酸好了好香啊 (ènhǎosuānhǎolehǎoxiāngā) 음, 정말 새콤하고 맛있어! 향이 정말 끝내주네. [好...啊]: 감탄문 문형 (정말 ~하구나!).
它这个米粉还是软软的这个就软啪的那种米粉 (tāzhègèmǐfěnháishìruǎnruǎndezhègèjiùruǎnpādenàzhǒngmǐfěn) 이 쌀국수는 면발이 아주 보들보들해. 딱 입안에서 부드럽게 감기는(软啪的) 그런 쌀국수야. [软软的/软啪的]면발의 부드럽고 찰진 식감을 묘사하는 구어적 표현입니다.
要好吃又便宜又好吃又便宜这个是 (yàohǎochīyòubiányiyòuhǎochīyòubiānyizhègèshì) 맛있으면서도 가격도 저렴해. 맛있고도 저렴한 것, 이게 바로 그렇지. [又...又...]: ~하기도 하고 또 ~하기도 하다 (병렬 구조).
这个好好吃啊这个超好吃吗好吃 (zhègèhǎohǎochīazhègèchāohǎochīmahǎochī) 이거 진짜 맛있다! 이거 엄청 맛있지 않아? 진짜 맛있어. [好好吃/超好吃]: 매우 맛있다, 극찬의 표현입니다.
香菇配上那个瘦肉好香 (xiānggūpèishàngnàgèshòuròuhǎoxiāng) 표고버섯에다가 저 살코기(瘦肉)를 곁들이니까 정말 고소하고 맛있어. [A配上B]: A에 B를 조합하다, 곁들이다.
外面是这个猪网油听这个名字我是不敢吃的 (wàibiànshìzhègēzhūwǎngyóutīngzhègèmíngzìwǒshìbùgǎnchīde) 겉면이 이 돼지 그물지방(猪网油)인데, 사실 이름만 들었을 때는 감히 먹어볼 엄두도 못 냈거든. [猪网油]: 돼지 복막 지방. [不敢吃]: 감히 먹지 못하다.
但是吃起来你感觉不到那个网友对人很香 (dànshìchīqǐláinǐgǎnjuébúdàonàgèwǎngyóuduìrénhěnxiāng) 그런데 막상 먹어보면 그 그물지방의 느끼함이 전혀 느껴지지 않아. 맞아, 사람 입맛을 당기게 할 정도로 아주 고소해. [吃起来]: 먹어보니, 막상 먹어보면 (동사 뒤에 起来를 붙여 시도 후의 느낌 전달).
从来不吃那管了嗯哦哦不会不会来弄什么哦 (cóngláibùchīnàguǎnleènòòbúhuìbúhuìláilòngshénmeò) 평소에는 그런 걸 절대 안 먹는데 말이야. 음, 오오, 느끼하거나 부대끼는 게 전혀 없네. [从来不]: 여태껏 단 한 번도 ~않다 (강한 평소의 습관 부정).
他吃起来很香外人姐姐说外人不会吃这个猪王是带你老公来 (tāchīqǐláihěnxiāngwàirénjiějiěshuōwàirénbúhuìchīzhègēzhūwángshìdàinǐlǎogōnglá) 먹어보면 정말 고소해요. 외지 사람들은 이 돼지 그물지방 요리를 잘 먹을 줄 모른다고 아주머니(姐姐)께서 말씀하시네. 당신 남편 데려오길 정말 잘했다니까. [外人]: 외지 사람, 타지인.
这附近都是少数民族的多一点吗这里都是少数民族 (zhèfùjìndōushìshǎoshùmínzúdeduōyīdiǎnmazhèlǐdōushìshǎoshùmínzù) 이 근처는 전부 소수민족들이 모여 사는 곳인가요? 맞아요, 여기는 다 소수민족 지역이에요. [少数民族]: 소수민족. 융수 지역은 묘족 자치현입니다.
你是什么族呀我们在这里是苗这里是苗族嗯 (nǐshìshénmezúyawǒmenzàizhèlǐshìMiáozhèlǐshìMiáozúèn) 당신은 무슨 민족이신가요? 우리는 여기서 묘족(苗族)이에요. 여기는 묘족 자치 구역입니다. 음. [苗族]: 묘족. 중국의 주요 소수민족 중 하나입니다.
我喜欢吃烧那个猪网油超级想一咬开是那一种包油的感觉 (wǒxǐhuānchīshāonàgèzhūwǎngyóuchāojíxiǎngyīyǎokāishìnàyīzhǒngbāoyóudegǎnjié) 나는 이 튀김(烧) 먹는 걸 좋아해. 저 돼지 그물지방이 엄청 고소해서, 한 입 베어 물면(一咬开) 입안에 육즙과 기름이 사르르 퍼지는(包油) 그런 느낌이 들어. [一...就...]: ~하자마자 바로 ~하다 (一咬开 - 베어 물자마자).
然后里面就是香菇和嗯超辣是一个三块钱好香 (ránhòulǐmiànjiùshìxiānggūhéènchāolàshìyígèsānkuàiqiánhǎoxiāng) 그러고 나서 안쪽에는 표고버섯이랑... 음, 매콤한 양념이 씹히는데 하나에 3위안밖에 안 해. 정말 향긋해. [是一个三块钱]: 개당 3위안이다.
它好像还坚果这把这个猪网油煎成了脆的壳对 (tāhǎoxiàngháijiānguǒzhèbǎzhègēzhūwǎngyóujiānchénglecuìdekédùi) 게다가 견과류 같은 고소함도 느껴져. 이 돼지 그물지방을 바짝 지져내서 아주 바삭바삭한 껍질(脆的壳)로 만들어 버렸어. 맞아. [煎成了]: 지져서 ~로 만들다. 결과보어 '成'의 활용입니다.
来柳州啊不光有三个这周边可以这么真的各种粉会很惊艳 (láiLǐuzhōua bùguāngyǒusāngèzhèzhōubīnkěyǐzhèmēzhēndegèzhǒngfěnhuìhěnjīngyàn) 류저우에 오면 단지 우렁이 쌀국수(螺蛳粉)만 있는 게 아니야. 이 주변 지역을 둘러보면 정말 온갖 종류의 국수들이 있어서 깜짝 놀라게(惊艳) 될 거야. [不光有]: 단지 ~만 있는 것이 아니다. [惊艳]: 눈부시게 아름답거나 훌륭하여 감탄을 자아내다.
跟你不一样的感觉烧肠哇可能它更有一点吧 (gēnnǐbùyīyàngdegǎnjiéshāochángwākěnéngtāgèngyǒuyīdiǎnba) 평소 먹던 것과는 완전히 다른 느낌을 줄 거야. 이 샤오창(烧肠) 좀 봐, 와! 아마 이건 기름기가 조금 더 도는 것 같아. [跟你不一样]: 너와는 다르다, 기존의 것과는 다르다.
你看里面它的瘦肉少一点它的肥肉多一点对它更香 (nǐkànlǐmiàntādeshòuròushǎoyīdiǎntādeféiròuduōyīdiǎnduìtāgèngxiāng) 안쪽을 보면 살코기는 조금 적고 비계(肥肉)가 약간 더 많아서, 확실히 풍미가 훨씬 깊고 고소해. [瘦肉/肥肉]: 살코기와 비계의 대조 표현입니다.
甜甜的香香的油汪汪一咬油的怎么这么多好吃的东西呀 (tiántiándexiāngxiāngdeyóuwāngwāngyīyǎoyóudezěnmēzhèmēduōhǎochīdedōngxiya) 달착지근하면서도 고소하고 기름이 좌르르 흐르는데(油汪汪), 한 입 씹으면 기름이 툭 터져 나와. 어쩜 이렇게 맛있는 음식이 많을까? [油汪汪]: 기름기가 번르르하게 도는 모양을 나타내는 묘사어입니다.
六州这回是开启了一个不一样的六州完全不一样 (LǐuzhōuzhèhuíshìkāiqǐleyígèbùyīyàngdeLǐuzhōuwánquánbùyīyàng) 류저우, 이번에야말로 완전히 새로운 류저우를 발견한(开启) 기분이야. 정말 완전히 달라. [开启]: 열다, 새로운 장을 시작하다.
还有个煎爱吧就是用爱草做的团子 (háiyǒugèjiānàibājiùshìyòngàicǎozuòdetuánzi) 그리고 이 구운 애바(煎艾粑)도 있어. 바로 쑥(爱草)으로 만든 경단(团子)이지. [爱草/艾草]: 쑥. [团子]: 새알심, 경단 떡.
爱草味特别浓白糖化生和芝麻的 (àicǎowèitèbiénóngbáitánghuàshēnghézhīmáde) 쑥 향이 아주 진하게 풍겨. 안에는 흰 설탕이랑 땅콩, 그리고 깨가 들어가 있어. [特别浓]: 특히 진하다.
好浓的爱草味啊好吃都好吃啊 (hǎonóngdeàicǎowèiahǎochīdōuhǎochīa) 쑥 향이 진짜 진하네! 맛있다, 전부 다 너무 맛있어. [好...啊]: 진한 감탄의 반복입니다.
吃啥的吃完这一盘往散两百五十公里真直 (chīshádechīwánzhèyīpánwǎngsànliǎngbǎiwǔshígōnglǐzhēnzhí) 국수를 먹으면서 이 한 접시를 싹 비우고 나니, 250km를 달려온 보람이 정말 확실하게(真直) 느껴져. [真值]: 정말 값어치가 있다, 올 가치가 충분했다.
下次来柳著不光吃螺丝粉还有各种各样的米粉腻在尝就公在你说明见吧拜拜 (xiàcìláiLǐuzhōubùguāngchīluósīfěnháiyǒugèzhǒnggèyàngdemǐfěnnìzàichángjiùgōngzàinǐshuōmíngjiànba bàibài) 다음번에 류저우에 오면 단지 우렁이 쌀국수만 먹지 말고, 이렇게 다양하고 찰진(腻) 온갖 쌀국수들을 꼭 맛보길 바라. 그럼 다들 내일 만나요, 안녕! [各种各样]: (성어) 각양각색의, 다채로운.
 

💡 주요 표현 및 조리 용어 해설

  1. 胡辣椒 (hú làjiāo):
    • 단순히 말린 고추를 빻은 것이 아니라, 고추를 불에 직접 구워 겉면을 살짝 태운(糊/胡) 뒤 찧어낸 고추 가루입니다. 칼칼한 매운맛 뒤에 독특한 불향과 스모키한 풍미가 감돌아 광시 및 구이저우 지역 음식의 풍미를 돋우는 감초 역할을 합니다.
  2. 软啪的 (ruǎnpā de):
    • 면발의 상태를 나타내는 현지 구어적 표현으로, 쫄깃하고 질긴 면발과 대조되는 '야들야들하고 입안에서 부드럽게 풀리는 녹진한 식감'을 강조합니다. 류펀이 가진 특유의 부드러움을 단적으로 묘사합니다.
  3. 油汪汪 (yóuwāngwāng):
    • 기름이나 육즙이 표면에 번지르르하게 흘러 윤기가 도는 시각적 상태를 묘사하는 단어입니다. 돼지 그물지방을 바삭하게 지져내어 육즙을 가둔 명물 고명 '샤오즈'의 먹음직스러운 비주얼을 완벽하게 대변합니다.

 

自己大哥说柳州的三都正有一个特别好吃的烧鸭粉 (zìjǐdàgēshuōLǐuzhōudeSāndūzhèngyǒuyígètèbiéhǎochīdeshāoyāfěn) 운전기사 형님이 말씀하시길 류저우 삼도진(三都镇)에 기가 막히게 맛있는 구운 오리 국수(烧鸭粉)가 있대요. [三都正]: 자막 오류로 실제 지명은 '三都镇(삼도진)'입니다. [烧鸭粉]: 구운 오리를 고명으로 올린 국수.
我们来尝尝尝这嗯就是这里老板我们要吃烧鸭一万两碗好香啊 (wǒmenláichángchángchángzhèènjiùshìzhèlǐlǎobǎnwǒmenyàochīshāoyāyīwànliǎngwǎnhǎoxiāngā) 우리 와서 한 번 맛봐요. 음, 바로 여기네. 사장님, 우리 구운 오리 한 그릇이랑 국수 두 그릇 주세요. 와, 향이 정말 최고네요. [一万]: 자막 오류로 '一碗(한 그릇)'을 뜻합니다. [好香啊]: 향이 정말 좋다.
这个烧好香自己大哥说一碗里面必须加一只鸭腿才好吃 (zhègèshāohǎoxiāngzìjǐdàgēshuōyīwǎnlǐmiànbìxūjiāyìzhīyātuǐcáihǎochī) 이 구이 향이 정말 끝내줘요. 기사 형님이 국수 한 그릇에 반드시 오리 다리(鸭腿) 하나를 추가해서 먹어야 제대로라고 하셨거든요. [必须...才...]: 반드시 ~해야만 비로소 ~하다.
说不二两干的老子毛叶这个冒药吧冒肉对冒肉切粉啊对 (shuōbúèrliǎnggāndelǎozimáoyèzhègèmàoyàobamàoròuduìmàoròuqīefěnadùi) 2냥짜리 비빔(干的)으로 달라고 하셨나? 마오로우(冒肉)군요. 맞아요, 데친 고기(冒肉)를 썰어낸 국수(切粉)로 주세요, 네. [冒肉]: 뜨거운 육수에 토렴하듯 살짝 데쳐내는 고기 고명. [切粉]: 칼로 썰어 만든 넓적한 쌀국수 면.
要这个宽的烫一下就熟了哈 (yàozhègèkuāndetàngyíxiàjiùshúlehā) 이 넓적한 면(宽的)으로 주세요. 뜨거운 국물에 살짝 데치기만 하면 바로 익으니까요, 그렇죠? [烫一下]: 뜨거운 물에 살짝 데치다.
这是什么油啊鸭药鸭油对是芦芦水哦哇这么大的啊 (zhèshìshénmeyóuāyāyàoyāyóuduìshìlúlúshuǐòwāzhèmēdàdeā) 이건 무슨 기름인가요? 오리 기름(鸭油)이에요, 오리 기름 맞죠. 우와, 오리 다리가 엄청나게 큼직하네요! [鸭油]: 오리 기름. 국수의 감칠맛과 풍미를 극한으로 올리는 핵심 재료입니다.
就冲这个腿我觉得就直了八块钱一个这个腿哇哇 (jiùchōngzhègètuǐwǒjuédejiùzhíle bākuàiqiányígèzhègètuǐwāwā) 단지 이 다리 비주얼 하나만 봐도 완전히 돈값(直了/值了)을 한다고 생각해요. 이 다리 하나에 겨우 8위안이라니, 우와! [就冲...]: 단지 ~만 보더라도, ~를 두고 보더라도. [值了]: 본전을 뽑았다, 가치가 있다.
直接把花生一拍变成花生碎色哇甜和酱这太猛了吧这料哇我天哪 (zhíjiēbǎhuāshēngyīpāibiànchénghuāshēngsuìsèwātiānhéjiàngzhètàiměnglebazhèliàowāwǒtiānnǎ) 칼로 땅콩을 쾅 내리쳐서 곧바로 땅콩 가루로 만드시네. 와, 달콤한 소스(甜酱)까지! 고명 주는 스케일이 정말 엄청나네요(太猛了). 세상에나. [太猛了]: (구어) 기세가 엄청나다, 화끈하다. 소스와 고명을 아끼지 않는 모습을 묘사합니다.
这是我见过最狠的粉十八块十九块一起三十八一起三十八块一份十九块十九两碗三十八块 (zhèshìwǒjiànguòzuìhěndefěnshíbākuàishíjiǔkuàiyìqǐsānshíbàyìqǐsānshíbākuàiyīfènshíjiǔkuàishíjiǔliǎngwǎnsānshíbākuài) 이건 내가 본 국수 중에서 비주얼이 가장 무시무시하고 강렬해요(最狠). 한 그릇에 19위안씩 해서 두 그릇에 총 38위안이네요. [最狠]: 가장 독하다, 대단하다. 여기서는 고명이 압도적으로 푸짐함을 뜻합니다.
一个腿是八块钱不是我说咱愿望成真了来的时候正好朋两个腿 (yígètuǐshìbākuàiqiánbúshìwǒshuōzányuànwàngchéngzhēnleláideshíhòuzhènghǎopéngliǎnggètuǐ) 다리 하나가 단돈 8위안이라니, 진짜 우리 소원 성취(愿望成真)했네요. 마침 우리가 왔을 때 딱 다리가 두 개 남아 있었어요. [愿望成真]: (성어) 소원이 이루어지다.
来展示一下这是八块钱的鸭满满的一碗粉 (láizhǎnshìyíxiàzhèshìbākuàiqiándeyāmǎnmǎndeyìwǎnfěn) 자, 한 번 보여드릴게요. 이게 바로 8위안짜리 오리 다리가 올라간, 아주 그릇 가득 찬 국수입니다. [满满的]: 가득 찬, 푸짐한.
我们点的是这个宽的手工粉哇满满的全是酱 (wǒmendiandeshìzhègèkuāndeshǒugōngfěnwāmǎnmǎndequánshìjiàng) 우리가 주문한 건 이 넓적한 수제 면(手工粉)인데, 와, 온통 소스로 덮여 있어요. [手工粉]: 기계로 뽑지 않고 손으로 직접 만든 쌀국수 면.
里面 avenue 还有一些剁碎的鸭肉你看那个阿姨剁碎的那个花生了吗 (lǐmiàn háiqiúyáoyǒuyīxiēduòsuìdeyāròunǐkànnàgèāyíduòsuìdenàgèhuāshēnglema) 안쪽에는 잘게 다진 오리 고기(剁碎的鸭肉)도 들어있어요. 아주머니께서 땅콩을 아주 사정없이 쾅쾅 다져내시는 거 보셨죠? [剁碎]: 칼로 쳐서 잘게 다지다.
拌着辣椒还有蒜咔哈然后往里边夸一撒特别帅 (bànzhelàjiāoháiyǒusuànkāhāránhòuwǎnglǐbiānkuāyīsātèbiéshuài) 거기에 고추랑 마늘을 버무린 다음에, 국수 그릇 안으로 휙 뿌려주시는데(一撒) 그 모습이 정말 예사롭지 않고 멋지십니다. [往里边一撒]: 안쪽으로 휙 뿌려 넣다.
这个是那个司机大哥强推的一定要吃这个天呐好吃好香啊 (zhègèshìnàgèsījìdàgēqiángtuīdeyídìngyàochīzhègètiānnǎhǎochīhǎoxiāngā) 이게 바로 운전기사 형님이 강력 추천(强推)하신 메뉴예요. 이건 무조건 먹어야 해요. 와, 세상에나, 정말 맛있고 고소해요. [强推]: 강력 추천하다 (强烈推荐의 줄임말).
这个壳身悬还是酥酥的呢哇超香油脂特别但是一点都不腻 (zhègèkéshēnxuánháishìsūsūdenewāchāoxiāngyóuzhītèbiédànshìyìdiǎndōubúlì) 오리 껍질 부분이 여전히 아주 바삭바삭함(酥酥的)을 유지하고 있어요. 와, 엄청 고소하네요. 기름기가 도는데도 신기하게 전혀 느끼하지(腻) 않아요. [酥酥的]: 바삭바삭한, 파삭한. [不腻]: 느끼하지 않다.
上面裹的都是那个甜辣酱辣椒一点也不辣甜辣酱很甜很香很好吃 (shàngmiānguǒdedōushìnàgètiánlàjiànglàjiāoyìdiǎnyěbúlātiánlàjiànghěntiánhěnxiānghěnhǎochī) 겉면에는 달콤 매콤한 소스(甜辣酱)가 듬뿍 발려 있는데, 고추가 하나도 맵지 않고 소스가 달짝지근하면서 향긋하니 정말 맛있네요. [裹]: 겉면에 묻히다, 감싸다. [甜辣酱]: 스위트 칠리소스 계열의 달콤 매콤한 양념.
哇好好吃啊不行全是嗯鸭子是肥肥微肥大辣大辣大得 (wāhǎohǎochīabùxíngquánshìènyāzishìféiféiwēiféidàlàdàlàdàde) 와, 진짜 맛있다! 감탄이 멈추질 않네. 오리 고기가 적당히 기름지면서도(微肥) 아주 큼직큼직하게 썰려 있어요. [微肥]: 비계나 기름기가 살짝 돌아 고소한 상태.
但是这层这层皮下面没有什么油最好吃就事那层壳好吃 (dànshìzhècéngzhècéngpíxiàmiànméiyǒushénmeyóuzuìhǎochījiùshìnàcéngkéhǎochī) 그런데 정작 이 껍질 바로 밑에는 기름 덩어리가 별로 없어요. 가장 맛있는 부위는 역시 바삭하게 구워진 저 껍질(壳) 부분이에요. 최고예요. [皮下面]: 껍질 아래. [壳]: 바삭하게 익어 굳은 오리 껍질을 비유합니다.
大哥还说呢你记住没有那个鸭没有鸭说你要等你说我等下一只 (dàgēháishuōneyǐjìzhùméiyǒunàgèyāméiyōuyāshuōnǐyàoděngnǐshuōwǒděngxiàyìzhī) 기사 형님이 신신당부하셨거든요. "기억해 둬라, 만약 통오리 구이가 다 떨어졌다고 하면, 무조건 다음 오리가 새로 구워져 나올 때까지 기다리겠다고 해라"라고요. [记住]: 기억해 두다, 명심하다.
哇已经黑红黑红嗯这个粉本来是酸的 (wāyǐjīnghēihónghēihóngènzhègèfěnběnláishìsuānde) 와, 오리 구이 표면이 아주 먹음직스럽게 검붉은 빛(黑红)을 띠고 있네요. 음, 이 국수는 면 자체에 원래 약간 시큼한 맛(酸的)이 배어 있어요. [黑红]: 잘 구워져 짙은 갈색이나 검붉은 빛을 띠는 고기의 윤기.
又带着那个鲜辣椒和心蒜的那个鲜辣味我天哪 (yòudàizhenàgèxiānlàjiāohéxīnsuàndenàgèxiānlàwèiwǒtiānnǎ) 거기에 생고추(鲜辣椒)와 햇마늘(心蒜) 특유의 알싸하고 신선한 매운맛이 싹 치고 올라오는데, 와, 세상에나. [鲜辣味]: 캡사이신 같은 인공적인 매운맛이 아닌, 생고추의 알싸하고 깔끔한 매운맛.
嗯我怎么觉得有点味呢有没有 (ènwǒzěnmējuédeyǒudiǎnwèine yǒuméiyǒu) 음, 그런데 어째서 내 코에는 시장 특유의 그 냄새가 슬쩍 스치는 것 같지? 그렇지 않아? [有点味]: (현장 환경 등에서) 특유의 구릿하거나 비릿한 냄새가 나다.
有点就是看起来的味不一样的好行吃到这一碗了 (yǒudiǎnjiùshìkànqǐláidewèibùyīyàngdehǎoxíngchīdàozhèyìwǎnle) 약간 나긴 해, 시장 분위기만큼이나 냄새도 투박해. 어쨌든 이 국수 한 그릇을 온전히 맛보게 되었네요. [行]: (구어) 됐다, 좋다, 인정한다.
我觉得这一碗应该是最中口的这目前吃到最中口的份了 (wǒjuédezhèyìwǎnyīnggāishìzuìzhōngkǒudezhèmùqiánchīdàozuìzhōngkǒudefènle) 내 생각에 이 국수야말로 대중의 입맛에 가장 잘 들어맞는(最中口) 것 같아요. 지금까지 먹어본 국수 중에서 단연코 가장 우리 입에 딱 맞아요. [中口]: 입맛에 맞다, 음식이 입에 착 감기다.
然后鸭油味它放了里面出来压油放了一大鸭油 (ránhòuyāyóuwèitāfànglelǐmiànchūláiyāyóufàngleyídàyāyóu) 그리고 국수 베이스에 오리 기름 풍미가 진하게 깔려 있는데, 사장님이 오리 기름을 진짜 한 바가지 들이부으셨거든요. [一大]: 아주 많이, 커다랗게 한가득.
你真的能吃到那个辣椒的鲜呀好鲜的辣椒嗯 (nǐzhēndenéngchīdàonàgèlàjiāodexiānyahǎoxiāndelàjiāoèn) 그러니까 고추 고유의 그 신선함이 입안에서 고스란히 느껴져요. 진짜 신선한 고추예요. 음. [鲜]: 재료 본연의 신선하고 산뜻한 맛.
超鸭真好吃全国跑了这么多的菜市场 (chāoyāzhēnhǎochīquánguópǎolezhèmēduōdecàishìchǎng) 구운 오리(烧鸭)가 진짜 기가 막히게 맛있네요. 전국에 있는 수많은 전통시장(菜市场)들을 돌아다녀 봤지만, [菜市场]: 전통 시장, 식자재 시장.
真的发现柳州下边的这个阵子的菜市场味道真的是杠的 (zhēndefāxiànLǐuzhōuxiàbiāndezhègez hènzidecàishìchǎngwèidaozhēndeshìgàngde) 류저우 하위 행정구역에 속한 이런 작은 동네(镇子) 장터의 손맛과 음식 수준이 진짜 최고(杠的)라는 걸 새삼 깨달았어요. [杠的]: (방언/구어) 최고다, 끝내주다, 확실하다.
这个粉是手工粉手工的宽粉吃起来是那种厚是有嚼劲滑溜溜的 (zhègèfěnshìshǒugōngfěnshǒugōngdekuānfěnchīqǐláishìnàzhǒnghòushìyǒujiáojìnhuáliūliūde) 이 면발은 손으로 직접 밀어 만든 수제 넓적 면이라서, 씹었을 때 두툼하면서도 쫄깃한 식감(有嚼劲)이 살아있고 입안에서는 미끄러지듯 부드럽게(滑溜溜) 넘어가요. [有嚼劲]: 쫄깃쫄깃하다, 씹는 맛이 있다. [滑溜溜]: 매끄럽다, 미끈거리다.
它里面多了很多鸭肉在里面然后再加上那个鸭油就是整个都是压香压香的 (tālǐmiànduōlehěnduōyāròuzàilǐmiànránhòuzàijiāshàngnàgèyāyóujiùshìzhěnggèdōushìyāxiāngyāxiāngde) 면 위에 다진 오리 고기도 듬뿍 얹어준 데다가 오리 기름까지 더해지니까, 한 그릇 전체에서 온통 진하고 고소한 오리 향(鸭香)이 진동을 해요. [压香/鸭香]: 오리 고기 특유의 깊고 고소한 풍미.
真的你在这个三市场里面刚才我没有闻到一股鸡味和鸭味 (zhēndenǐzàizhègez hānshìchǎnglǐmiàngāngcáiwǒméiyǒuwéndàoyìgǔjīwèihéyāwèi) 진짜로 이 장터(三市场/山市场) 안으로 들어오면, 방금 전까지만 해도 생닭이나 생오리 털을 뽑을 때 나는 특유의 비린내가 살짝 풍겼거든요. [鸡味和鸭味]: 가축 시장 특유의 날것 그대로의 비린내.
这个重口粉把你这个气都给你堵让你闻不到外界的一些小小的味道了 (zhègèzhōngkǒu fěnbànǐzhègèqìdōugěinǐdǔràngnǐwénbúdàowàijiēdeyīxiēxiǎoxiǎodewèidaole) 그런데 이 자극적이고 묵직한 국수(重口粉)가 입안에 들어오는 순간 그 강렬한 향이 코를 꽉 채워서, 바깥세상의 자질구레한 잡내를 완전히 차단해 버려요. [气都给你堵]: 향이 워낙 강렬하여 감각을 압도하다는 비유적 표현.
我又吃到那个脆脆的花生了可而一刀把辣椒和蒜还有花生都拍很猛 (wǒyòuchīdàonàgècuìcuìdehuāshēnglekě'éryīdāobǎlàjiāohésuànháiyōuhuāshēngdōupāihěnměng) 와중에 또 바삭바삭한(脆脆的) 땅콩이 씹히네요. 사장님이 칼 한 자루로 고추, 마늘, 땅콩을 아주 화끈하고 거칠게 쾅 내리쳐서 다져낸 덕분이에요. [脆脆的]: 바삭바삭한, 아작아작 씹히는.
烧压的皮的烧压这的鸭子真的瘦一点的没油 (shāoyādepídeshāoyāzhèdeyāzizhēndeshòuyīdiǎndeméiyóu) 이 바삭한 오리 껍질 좀 보세요. 여기 오리는 살코기가 비교적 탄탄하고(瘦一点) 쓸데없는 비계 기름이 없어요. [瘦]: 기름기가 적고 살코기가 많은 상태.
然后选这种鸭皮下面没有油一层酥的壳直接咬到里面的瘦肉 (ránhòuxuǎnzhèzhǒngyāpíxiàmiànméiyǒuyóuyīcéngsūdekézhíjiēyǎodàolǐmiandeshòuròu) 껍질 바로 밑에 기름층이 없는 오리를 골라 구우니까, 겉은 완전히 파삭한 껍질(酥的壳)이 되고 그걸 베어 물면 곧바로 담백한 살코기가 씹히는 거죠. [直接咬到]: 곧바로 ~까지 씹히다.
但瘦肉还很多这还不柴就是惊喜又是惊喜的一顿 (dànshòuròuháiduōzhèháibùcháijiùshìjīngxǐyòushìjīngxǐdeyīdùn) 그런데 살코기가 이렇게나 두툼한데도 퍽퍽하지(柴) 않고 정말 부드러워요. 그야말로 먹는 내내 놀라움의 연속(惊喜)인 한 끼 식사예요. [不柴]: 고기가 퍽퍽하거나 질기지 않고 부드럽다. [惊喜]: 놀라움과 기쁨.
反正我们刚刚要从落满之回到六州市区的 (fǎnzhèngwǒmengānggāngyàocóngluòmǎnzhīhuídàoLǐuzhōushìqūde) 사실 우리는 방금 전까지만 해도 융수 낙만(落满) 지역에서 볼일을 끝내고 곧바로 류저우 시내로 돌아가려던 참이었어요. [市区]: 도시 중심가, 시내 구역.
然后在车在车上有临时改了地址 (ránhòuzàichēzàichēshàngyǒulínshígǎiledìzhǐ) 그러다가 차 안에서 급하게 행선지 주소를 변경하게 된 거죠. [临时改了地址]: 임시로, 즉흥적으로 목적지를 바꾸다.
大哥说你要不来吃他家你就会后悔 (dàgēshuōnǐyàobùláichītājiānǐjiùhuìhòuhuǐ) 기사 형님이 "너희들 이 집 오리 국수 안 먹고 그냥 올라가면 평생 후회한다"라고 확언하셨거든요. [后悔]: 후회하다.
然后我没有从一个阵子到了另一个阵子 (ránhòuwǒméiyōucóngyígèzhènzidàolelíngyígèzhènzi) 그래서 우리는 계획을 틀어 이 마을(镇子)에서 저 마을로 발걸음을 옮겼고, [镇子]: 중국의 시골 읍내나 소도시 마을 단위.
从一个菜市场到了另一个菜市场 (cóngyígècàishìchǎngdàolelíngyígècàishìchǎng) 하나의 전통시장에서 또 다른 전통시장으로 장터 투어를 하게 된 셈이죠. [菜市场]: 식재료와 로컬 푸드가 모여 있는 전통 장터.
第一天逛了两个菜市场柳州的菜市场真的是饱 (dìyītiānguàngleliǎnggècàishìchǎngLǐuzhōudecàishìchǎngzhēndeshìbǎo) 첫날부터 재래시장을 두 곳이나 연달아 구경했네요. 류저우의 전통시장은 정말이지 보물창고(饱/宝) 같아요. [宝]: 자막의 '饱'는 오기로, 실제로는 보물을 뜻하는 '宝(bǎo)'의 의미로 사용되었습니다.
让我这个菜市场博主吃得特别爽 (ràngwǒzhègècàishìchǎngbózhǔchīdetèbiéshuǎng) 덕분에 전통시장 전문 크리에이터(菜市场博主)인 제가 아주 화끈하고 만족스럽게(特别爽) 포식을 했습니다. [博主]: 블로거, 유튜버 등의 콘텐츠 크리에이터. [爽]: 시원하다, 기분 좋다, 화끈하다.
今这二再说明天见吧拜拜 (jīnzhèèrzàishuōmíngtiānjiànba bàibài) 오늘 이야기는 여기까지 하고, 우리 내일 또 만나요. 안녕! [明天见]: 내일 만나요.
 💡 삼도진 노포 구간 핵심 어휘 정리
  1. 切粉 (qiē fěn):
    • 둥글고 가는 국수 형태가 아니라, 쌀로 만든 얇고 넓은 판(粉皮)을 칼로 슥슥 썰어내어(切) 만든 면발입니다. 국물이나 양념 소스가 면 표면에 훨씬 넓게 묻어나기 때문에, 양념 맛이 진한 카오야펀 소스와의 결합력이 극대화되는 면 종류입니다.
  2. 不柴 (bù chái):
    • 닭고기나 오리고기 등의 살코기 부위를 조리했을 때 수분이 다 빠져나가 퍽퍽하고 질겨지는 현상을 '柴(chái)'라고 합니다. 이 단어 앞에 부정을 붙여 "살코기가 아주 두툼함에도 불구하고 퍽퍽함이 전혀 없이 촉촉하고 부드럽다"는 고기 품질에 대한 최고의 찬사를 나타냅니다.
  3. 中口 (zhòng kǒu):
    • 특유의 강렬한 로컬 향이나 호불호가 갈리는 독특한 향신료 맛이 아니라, 외지 사람이나 일반 대중이 먹었을 때도 "입안에 착 감기며 거부감 없이 맛있게 느껴지는 대중적이고 매력적인 맛"을 뜻하는 현지 식도락 표현입니다.

  

我们现在到了南宁的一家老字号的南宁本土菜馆 (wǒmenxiànzàidàoleNánníngdeyìjiālǎozìhàodeNánníngtǔzhùcàiguǎn) 우리는 지금 난닝의 한 오래된 노포(老字号)이자 난닝 현지 요리 전문점(本土菜馆)에 도착했습니다. [老字号]: 오랜 역사와 전통을 자랑하는 유명 노포 브랜드. [本土菜]: 현지 향토 음식.
这也是南宁本地人强推的一家馆子 (zhèyěshìNánníngběndìrénqiángtuīdeyìjiāguǎnzi) 여기도 난닝 현지인들이 강력하게 추천한 식당 중 하나예요. [强推]: 강력 추천하다. [馆子]: 식당, 음식점을 친근하게 부르는 구어.
我们点了一些特别有特色的南宁本土菜 (wǒmendiǎnleyīxiētèbiéyǒutèsèdeNánníngbětǔcài) 우리는 난닝 고유의 색깔이 아주 진하게 묻어나는 특색 있는 현지 요리들을 몇 가지 주문했어요. [有特色]: 독특한 특징이 있다.
第一个菜叫白话菜这个白话菜其实就是 (dìyīgécàijiàobáihuàcàizhègèbáihuàcàiqíshíjiùshì) 첫 번째 요리는 '백화채(白话菜)'라고 불리는데, 이 백화채가 사실은 무엇이냐면, [白话菜]: 광둥어(白话)를 쓰는 지역에서 즐겨 먹는 스타일로, 원재료 본연의 담백한 맛을 살려 살짝 데치거나 쪄낸 요리입니다.
用那个白话的方法做出来的菜特别清淡 (yòngnàgèbáihuàdefāngfǎzuòchūláidecàitèbiéqīngdàn) 바로 그 백화(광둥 스타일) 방식으로 만들어낸 요리라서 맛이 굉장히 담백하고 깔끔해요. [清淡]: 기름진 맛이 없고 담백하다, 부드럽다.
但是配上那个特制的酱汁味道就很绝 (dànshìpèishàngnàgètèzhìdejiàngzhīwèidaojiùhěnjué) 하지만 이 집만의 비법 소스(特制酱汁)를 곁들이면 그 감칠맛이 정말 기가 막힙니다. [很绝]: 끝내주다, 절묘하다, 최고다.
然后这个叫炮蛋哇你看这个蛋炸得这么大 (ránhòuzhègèjiàopàodànwānǐkàozhègèdànzhàdezhèmēdà) 그리고 이건 '파오단(炮蛋, 폭탄 계란말이/튀김)'이라고 하는 건데, 와! 이 계란 튀겨진 크기 좀 보세요. 엄청나게 크죠. [炮蛋]: 기름을 들이붓고 고온에서 폭탄처럼 부풀려 튀겨내듯 만든 달걀 요리.
里面包的是肉末还有一些 local 的香料 (lǐmiànbāodeshìròumòháiyōuyīxiē local dexiāngliào) 안쪽에는 다진 고기(肉末)랑 현지 특유의 로컬 향신료들이 가득 채워져 있어요. [肉末]: 갈거나 다진 고기.
一咬开全是汁水好烫好烫 (yīyǎokāiquánshìzhīshuǐhǎotànghǎotàng) 한 입 베어 물면(一咬开) 입안 가득 육즙(汁水)이 팍 터져 나오는데, 진짜 엄청 뜨거워요. [汁水]: 과즙이나 육즙. [好烫]: 매우 뜨겁다.
这个黄皮排骨也是这的招牌 (zhègèhuángpípáigǔyěshìzhèdezhāopái) 이 '황피 갈비(黄皮排骨)' 역시 이 식당의 대표 시그니처 메뉴(招牌)예요. [黄皮]: 중국 남부 지역에서 나는 새콤달콤한 과일인 '황피'. 이를 소스 재료로 사용합니다. [招牌]: 간판, 대표 메뉴.
用黄皮果做的酸甜 酱排骨特别开胃 (yònghuángpíguǒzuòdesuāntián jiàngpáigǔtèbiékāiwèi) 황피 과일(黄皮果)을 베이스로 만든 새콤달콤한 소스를 얹은 갈비라서, 식욕을 돋우는 데(开胃) 아주 그만이에요. [酸甜]: 새콤달콤하다. [开胃]: 위장을 열어 식욕을 증진시키다.
南宁人真的太 调 调了就是喜欢这种酸酸甜甜的味道 (Nánníngrénzhēndetài tiáotiáolejiùshìxǐhuānzhèzhǒngsuānsuāntiántiándewèidào) 난닝 사람들은 정말 음식 취향이 확고해요. 딱 이런 새콤달콤한(酸酸甜甜) 풍미를 엄청나게 선호하거든요. [酸酸甜甜]: 상태형용사 중첩으로 새콤달콤한 맛을 생생하게 묘사합니다.
吃完这些本土菜我觉得南宁的饮食文化 (chīwánzhèxiētǔzhùcàiwǒjuédeNánníngdeyǐnshíwénhuà) 이러한 향토 요리들을 다 맛보고 나니, 난닝의 이 식생활 문화라는 것이 [饮食文化]: 식문화, 음식 문화.
真的是包罗万象既有广式的清鲜又有当地的酸辣 (zhēndeshìbāoluówànxiàngjìyǒuGuǎngshìdeqīngxiān yòuyōudāngdìdesuānlà) 그야말로 온갖 것을 다 아우르고 있구나(包罗万象) 싶어요. 광둥 스타일의 깔끔하고 신선한 맛(清鲜)이 있으면서도, 동시에 현지 특유의 새콤매콤한(酸辣) 색깔이 공존하니까요. [包罗万象]: (성어) 광범위하여 없는 것이 없다, 만물을 다 포함하다. [既有...又有...]: ~도 있고 구동시에 ~도 있다.
这次的广西菜市场和美食之旅真的太满足了 (zhècìdeGuǎngxīcàishìchǎnghéměishízhīlǚzhēndetàimǎnzúle) 이번 광시 전통시장 및 로컬 푸드 탐방 여행은 진짜 기대 이상으로 너무나 큰 만족(满足)을 주었습니다. [~之旅]: ~로의 여행, ~ 탐방기.
那我们的柳州和南宁 篇就全部结束啦 (nàwǒmendeLǐuzhōuhéNánníng piānjiùquánbùjiéshùla) 그럼 저희의 류저우 및 난닝 편 에피소드는 이것으로 모두 막을 내리겠습니다! [结束]: 끝나다, 마무리지어지다.
谢谢大家收看我们下 국가再见拜拜 (xièxièdàjiāshōukànwǒmenxià guójiāzàijiànbàibài) 시청해 주신 여러분 모두 감사드리고, 우리는 다음 나라(下国家, 다음 여정)에서 다시 만나요. 안녕! [收看]: 시청하다. [再见]: 다시 만나다, 작별 인사.
 

💡 난닝 노포 에피소드 핵심 식도락 표현 해설

  1. 白话菜 (báihuà cài):
    • '백화(白话)'는 광시 및 광둥 지역에서 통용되는 광둥어 방언을 의미합니다. 요리에서 '백화 방식'이란 양념을 최소화하고 끓는 물에 데치거나 쪄내어 재료 고유의 신선함과 담백함을 극대화하는 조리법을 뜻하며, 자극적인 맛에 지친 입맛을 정돈해 주는 웰빙 요리입니다.
  2. 黄皮果 (huángpí guǒ):
    • 중국 화남(华南) 지역에서 주로 자라는 아열대성 과일로, 특유의 향긋한 풍미와 함께 강한 산미와 단맛을 동시에 지니고 있습니다. 난닝 지역에서는 이 과일을 고기 요리(특히 갈비나 오리 구이)의 소스 베이스로 자주 활용하여, 고기의 잡내를 잡고 기름진 맛을 산뜻하게 깎아내는 역할을 합니다.
  3. 包罗万象 (bāo luó wàn xiàng):
    • "만가지의 현상과 형태를 전부 포용하고 있다"는 뜻의 성어입니다. 광둥(粵) 요리의 정교함과 소수민족(묘족, 장족 등) 고유의 거칠고 시큼한 식문화가 절묘하게 융합된 난닝 음식 문화의 다채로움을 극찬하는 비유로 사용되었습니다.