@ChinaInsights314
천년의 옛 정취, 새로운 소리를 전하다 (千年古韵传新声) 본문

인민일보(人民日报)에 실린 신저우 고성(忻州古城)
青石板路两侧,连片古建韵味十足;特色小吃街上,美食美味热气升腾。 (qīngshíbǎnlùliǎngcè,liánpiàngǔjiànyùnwèishízú;tèsèxiǎochījiēshàng,měishíměiwèirèqìshēngténg。)
청석판 길 양측으로 늘어선 고건축물들이 운치 가득하고, 특색 있는 먹거리 거리에는 맛있는 음식들의 열기가 피어오릅니다.
非遗体验馆里,精湛技艺引人驻足;山西忻州古城,独特的文旅体验吸引众多游客。 (fēiyítǐyànguǎn lǐ,jīngzhànjìyìyǐnrénzhùzú;shānxīxīnzhōugǔchéng,dútèdewénlǚtǐyànxīyǐnzhòngduōyóukè。)
비물질문화유산 체험관 내 정교한 기술은 사람들의 발길을 붙잡으며, 산서성 흔주 고성의 독특한 문화 관광 체험은 수많은 관광객을 끌어모으고 있습니다.
[진행자]: 数据显示,2023年全年,忻州古城接待游客数量突破1200万人次。 (shùjùxiǎnshì,2023niánquánnián,xīnzhōugǔchéngjiēdàiyóukèshùliàngtūpò1200wànréncì。)
통계 자료에 따르면, 2023년 한 해 동안 흔주 고성을 방문한 관광객 수는 1,200만 명을 돌파했습니다.
[패널]: 千年古城何以展现新生机?记者进行了实地探访。 (qiānniángǔchénghéyǐzhǎnxiànxīnshēngjī?jìzhèjìnxíngleshídìtànfǎng。)
천년 고성이 어떻게 새로운 생기를 드러낼 수 있었을까요? 기자가 현장을 직접 탐방했습니다.
|
随着喇叭里的倒计时结束,广场上的人们目不转睛地盯着眼前的古城楼。
|
Suízhe lǎba lǐ de dàojìshí jiéshù, guǎngchǎng shàng de rénmen mù bù zhuǎn jīng de dīng zhe yǎnqián de gǔ chénglóu.
|
스피커의 카운트다운이 끝나자, 광장의 사람들은 눈을 떼지 못하고 눈앞의 고성루를 응시했습니다.
|
[随着 ~ (상태 변화) / 성어 目不转睛]
'随着'는 '~함에 따라'라는 뜻의 전치사입니다. '目不转睛(목불전정: 눈동자를 굴리지 않다 즉, 시선을 떼지 않고 집중하다)'이라는 고급 성어와 지속 상태를 나타내는 동태조사 '着(zhe)'가 결합된 훌륭한 묘사 문장입니다. |
|
无论走进哪一个门,忻州古城中央一座古香古色的建筑都会映入眼帘。
|
Wúlùn zǒujìn nǎ yígè mén, Xīnzhōu gǔchéng zhōngyāng yí zuò gǔ xiāng gǔ sè de jiànzhù dōu huì yìngrù yǎnlián.
|
어느 문으로 들어가든, 신저우 고성 중앙의 예스럽고 고풍스러운 건축물 하나가 시야에 들어올 것입니다.
|
[无论 ~ 都 ~ (조건의 양보 구문)]
'无论(아무리 ~하더라도, ~에 상관없이)' 뒤에 의문사(哪)가 오고, 결과절에 '都'가 호응하는 전형적인 필수 구문입니다. '古香古色(예스러운 정취)', '映入眼帘(눈에 들어오다)' 등 기행문에 단골로 등장하는 아름다운 표현이 돋보입니다. |
|
改造的思路逐步形成:既要保留原有肌理、历史特色,又要丰富文化消费场所。
|
Gǎizào de sīlù zhúbù xíngchéng: jì yào bǎoliú yuányǒu jīlǐ, lìshǐ tèsè, yòu yào fēngfù wénhuà xiāofèi chǎngsuǒ.
|
개조의 방향(구상)이 점차 형성되었습니다. 즉, 원래의 결(구조)과 역사적 특색을 보존해야 할 뿐만 아니라, 문화 소비 장소도 풍부하게 만들어야 한다는 것입니다.
|
[既要 A,又要 B (병렬/점층 구문)]
'A해야 할 뿐만 아니라 B하기도 해야 한다'는 뜻으로, 정책이나 기획의 두 가지 핵심 목표를 나란히 제시할 때 쓰입니다. 형용사로 자주 쓰이는 '丰富(풍부하다)'가 여기서는 '풍부하게 만들다'라는 사역 동사로 쓰였습니다. |
|
古城并非凭空而来,每条街巷、每间商铺的建筑风格,都有依据。
|
Gǔchéng bìngfēi píngkōng ér lái, měi tiáo jiēxiàng, měi jiān shāngpù de jiànzhù fēnggé, dōu yǒu yījù.
|
고성은 결코 아무 근거 없이 (허공에서) 생겨난 것이 아니며, 모든 골목과 모든 상점의 건축 양식에는 모두 근거가 있습니다.
|
[并非 ~ (결코 ~이 아니다) / 凭空而来]
'并非'는 '并不是'의 고급 서면어 형태입니다. '凭空而来(근거 없이 턱없이 생겨나다)'라는 성어적 표현을 부정하여, 철저한 역사적 고증을 거쳤음을 강조합니다. 골목(条)과 상점(间)을 세는 양사의 쓰임도 훌륭합니다. |
|
与设计改造方案同步,我们在最初就考虑了古城的商业布局。
|
Yǔ shèjì gǎizào fāng'àn tóngbù, wǒmen zài zuìchū jiù kǎolǜ le gǔchéng de shāngyè bùjú.
|
설계 개조 방안과 발맞추어(동기화하여), 우리는 처음부터 고성의 상업적 배치를 고려했습니다.
|
[与 ~ 同步 ( ~와 발을 맞추다/동시에 진행하다)]
'同步(동보/동기화)'는 비즈니스 및 정책 기사에서 두 가지 작업이 동시에 맞물려 돌아감을 의미할 때 자주 쓰이는 핵심 어휘입니다. '商业布局(상업 배치)' 역시 기획 단계의 주요 명사입니다. |
|
在王惠云家的店铺外,挂着两个标志牌。一个是保证书,一个是量化公示牌。
|
Zài Wáng Huìyún jiā de diànpù wài, guà zhe liǎng gè biāozhìpái. Yí gè shì bǎozhèngshū, yí gè shì liànghuà gōngshìpái.
|
왕후이윈의 가게 밖에는 두 개의 표지판이 걸려 있습니다. 하나는 보증서이고, 다른 하나는 정량(계량화) 공시판입니다.
|
[존현문 구조 및 전문 용어]
'장소 + 动词着 + 사물' 형태의 전형적인 존현문(어떤 장소에 사물이 존재함을 나타냄)입니다. **'量化公示牌(계량화 공시판)'**는 식재료의 무게와 비율 등을 수치화하여 투명하게 공개하는 중국 행정/상업 관리의 세련된 전문 용어입니다. |
|
经营质量的好坏决定着游客的消费体验。“两块牌子”的监管方式,从源头上保证了经营质量。
|
Jīngyíng zhìliàng de hǎohuài juédìng zhe yóukè de xiāofèi tǐyàn. “Liǎng kuài páizi” de jiānguǎn fāngshì, cóng yuántóu shàng bǎozhèng le jīngyíng zhìliàng.
|
경영 품질의 좋고 나쁨은 관광객의 소비 체험을 결정합니다. '두 개의 간판(표지판)'이라는 감독 방식은 원천적으로 경영 품질을 보장했습니다.
|
[正反(정반) 명사 호응 및 从源头上]
'好坏(좋고 나쁨)'이라는 양면성 명사가 쓰여 뒤의 '决定(결정하다)'과 호응합니다. **'从源头上(원천에서부터, 근본적으로)'**은 정책적 문제 해결이나 품질 관리를 논할 때 정부 공문서나 뉴스에 100% 등장하는 필수 부사어입니다. |
|
精细的锔瓷、华丽的珐琅……在古城关帝庙北巷,一大批非遗项目在这里聚集。
|
Jīngxì de jūcí, huálì de fàláng…… zài gǔchéng Guāndìmiào běi xiàng, yí dà pī fēiyí xiàngmù zài zhèlǐ jùjí.
|
정교한 국자(깨진 도자기 수리 기술), 화려한 법랑(칠보공예)… 고성 관제묘 북쪽 골목에는 수많은 무형문화재(비유) 프로젝트들이 이곳에 모여 있습니다.
|
[고급 공예 명사 및 수량사 一大批]
'锔瓷(도자기 수선)', '珐琅(법랑)' 등 전통 공예를 뜻하는 고급 어휘가 쓰였습니다. **'一大批(일대비: 대량의, 다수의)'**는 사람이나 사물이 대규모로 모여 있는 양을 묘사할 때 쓰는 보도 기사 전용 수량사입니다. '非遗(fēiyí)'는 '非物质文化遗产(무형문화재)'의 줄임말입니다. |
|
对文化属性较强、短期内难以产生经济效益的项目,运营方会提供门店租金减免等扶持措施。
|
Duì wénhuà shǔxìng jiào qiáng, duǎnqī nèi nányǐ chǎnshēng jīngjì xiàoyì de xiàngmù, yùnyíngfāng huì tígōng méndiàn zūjīn jiǎnmiǎn děng fúchí cuòshī.
|
문화적 속성이 비교적 강하지만, 단기간 내에 경제적 수익(효익)을 창출하기 어려운 프로젝트에 대해, 운영 측은 매장 임대료 감면 등의 지원(부양) 조치를 제공합니다.
|
[对 ~ 提供扶持措施 (정책 지원 구문)]
'对(전치사) + 대상 + 提供(제공하다) + 扶持措施(지원 조치)' 구조입니다. '经济效益(경제 효익/수익)', '租金减免(임대료 감면)' 등 정책 및 경제 보도에서 매우 자주 쓰이는 비즈니스 HSK 필수 어휘들로 꽉 차 있습니다. |
|
在满足游客休闲体验的同时,也能推动非遗项目保护,进而擦亮古城文化品牌。
|
Zài mǎnzú yóukè xiūxián tǐyàn de tóngshí, yě néng tuīdòng fēiyí xiàngmù bǎohù, jìn'ér cāliàng gǔchéng wénhuà pǐnpái.
|
관광객의 휴식 체험을 만족시키는 동시에 무형문화재 프로젝트의 보호를 추진할 수 있으며, 나아가 고성의 문화 브랜드를 빛낼(가치를 높일) 수 있습니다.
|
[在 ~ 的同时,也能 ~ 进而 ~ (점층 발전 구문)]
'A하는 동시에 B할 수 있으며, 나아가 C하다'라는 완벽한 논리 전개 구문입니다. 특히 **'擦亮品牌(브랜드를 빛내다/가치를 높이다)'**는 중국 관영 매체나 기업 홍보물에서 브랜드 가치 제고를 표현할 때 쓰는 가장 세련된 관용구입니다. |
|
古城人气提升,本地居民是直接受益者。
|
Gǔchéng rénqì tíshēng, běndì jūmín shì zhíjiē shòuyìzhě.
|
고성의 인기가 높아짐에 따라, 현지 주민들이 직접적인 수혜자가 되고 있습니다.
|
[直接受益者 (직접적 수혜자)]
단순한 문장이지만, 정책이나 대형 프로젝트의 긍정적인 파급 효과를 논할 때 관영 매체에서 빠지지 않고 사용하는 핵심 명사입니다. |
|
目前已经有3400余名忻州本地居民在古城就业创业,其中包括300多名古城老住户。
|
Mùqián yǐjīng yǒu sānqiānsìbǎi yú míng Xīnzhōu běndì jūmín zài gǔchéng jiùyè chuàngyè, qízhōng bāokuò sānbǎi duō míng gǔchéng lǎo zhùhù.
|
현재 이미 3400여 명의 신저우 현지 주민이 고성에서 취업 및 창업을 하였으며, 그중에는 300여 명의 고성 옛 거주민도 포함되어 있습니다.
|
[就业创业 및 数据(데이터) 제시]
'취업과 창업(就业创业)'이라는 병렬 명사와 구체적인 수치를 활용하여 정부 주도 사업의 일자리 창출 성과를 객관적으로 보도하는 전형적인 뉴스 문장 구조입니다. |
|
依托山西丰富的旅游资源,发力文旅、康养产业,持续建设沉浸式、体验式、富有文化内涵的消费新场景。
|
Yītuò Shānxī fēngfù de lǚyóu zīyuán, fālì wénlǚ, kāngyǎng chǎnyè, chíxù jiànshè chénjìnshì, tǐyànshì, fùyǒu wénhuà nèihán de xiāofèi xīn chǎngjǐng.
|
산시성의 풍부한 관광 자원에 의지하여 문화 관광 및 캉양(건강/휴양) 산업에 힘을 쏟고 있으며, 몰입형, 체험형이자 문화적 내포가 풍부한 새로운 소비 씬(장면)을 지속적으로 구축하고 있습니다.
|
[최신 비즈니스 트렌드 키워드 집약]
'~에 의지하다(依托)', '~에 힘을 쏟다(发力)' 동사가 쓰였습니다. 특히 '康养(웰니스/휴양)', '沉浸式(몰입형)', **'消费新场景(새로운 소비 씬)'**은 최근 중국 내수 진작과 관광 산업 기사에서 가장 뜨거운 1순위 트렌드 키워드들입니다. |
|
忻州古城是...文旅产业提质升级的一个代表项目,我们将进一步推动文旅康养深度融合。
|
Xīnzhōu gǔchéng shì... wénlǚ chǎnyè tízhì shēngjí de yígè dàibiǎo xiàngmù, wǒmen jiāng jìnyíbù tuīdòng wénlǚ kāngyǎng shēndù rónghé.
|
신저우 고성은... 문화 관광 산업의 품질을 높이고 업그레이드한 대표적인 프로젝트로, 우리는 앞으로 문화 관광과 휴양 산업의 깊이 있는 융합을 한층 더 추진할 것입니다.
|
[提质升级 및 深度融合]
'품질을 높이고 수준을 격상하다(提质升级)', '깊이 있는 융합(深度融合)'. 정부나 지자체의 향후 비전과 목표를 선포할 때 필수적으로 쓰이는 고정 배합의 4자 정책 숙어입니다. |
|
文化搭台、经济唱戏... 用特色产业激发经济活力、用特色文化留住乡土情怀,古城将不断焕发新的活力。
|
Wénhuà dātái, jīngjì chàngxì... yòng tèsè chǎnyè jīfā jīngjì huólì, yòng tèsè wénhuà liúzhù xiāngtǔ qínghuái, gǔchéng jiāng bùduàn huànfā xīn de huólì.
|
문화가 무대를 만들고 경제가 연극을 하듯... 특색 산업으로 경제 활력을 자극하고, 특색 문화로 향토의 정취를 머물게 하여, 고성은 끊임없이 새로운 활력을 발산할 것입니다.
|
[관용 은유 표현 및 호응 동사]
'文化搭台,经济唱戏'(문화가 무대를 세우고 경제가 그 위에서 연기를 한다)는 문화 자본을 경제 수단으로 활용하는 전략을 뜻하는 아주 유명한 관용구입니다. '激发活力(활력을 자극하다)', '焕发活力(활력을 내뿜다)'의 호응 구조로 기사가 훌륭하게 마무리됩니다. |
출처:
https://paper.people.com.cn/rmrb/html/2024-03/29/nw.D110000renmrb_20240329_1-06.htm
千年古韵传新声
核心阅读 青石板路两侧,连片古建韵味十足;特色小吃街上,美食美味热气升腾;非遗体验馆里,精湛技艺引人驻足……一段时间以来,在山西忻州古城,独特的文旅体验吸引众多游客
paper.people.com.cn
'어학' 카테고리의 다른 글
| 중국 장쑤성 쉬저우(徐州)의 황허신춘(黄河新村) 아침 시장 (0) | 2026.05.04 |
|---|---|
| 为什么中国旅游体验这么差? (0) | 2026.05.03 |
| 삼체(Three-Body) 세계의 생존과 문명 재건의 원리 (0) | 2026.05.02 |
| "Where is home? - Advanced Mandarin" (1) | 2026.05.02 |
| 철옹성이자 대륙의 거대한 교차로 샹양(襄陽) (1) | 2026.05.02 |
