@ChinaInsights314

천년의 옛 정취, 새로운 소리를 전하다 (千年古韵传新声) 본문

어학

천년의 옛 정취, 새로운 소리를 전하다 (千年古韵传新声)

EyesWideShut 2026. 5. 3. 20:11

인민일보(人民日报)에 실린 신저우 고성(忻州古城) 

青石板路两侧,连片古建韵味十足;特色小吃街上,美食美味热气升腾。 (qīngshíbǎnlùliǎngcè,liánpiàngǔjiànyùnwèishízú;tèsèxiǎochījiēshàng,měishíměiwèirèqìshēngténg。) 

청석판 길 양측으로 늘어선 고건축물들이 운치 가득하고, 특색 있는 먹거리 거리에는 맛있는 음식들의 열기가 피어오릅니다.

非遗体验馆里,精湛技艺引人驻足;山西忻州古城,独特的文旅体验吸引众多游客。 (fēiyítǐyànguǎn lǐ,jīngzhànjìyìyǐnrénzhùzú;shānxīxīnzhōugǔchéng,dútèdewénlǚtǐyànxīyǐnzhòngduōyóukè。) 

비물질문화유산 체험관 내 정교한 기술은 사람들의 발길을 붙잡으며, 산서성 흔주 고성의 독특한 문화 관광 체험은 수많은 관광객을 끌어모으고 있습니다.

[진행자]: 数据显示,2023年全年,忻州古城接待游客数量突破1200万人次。 (shùjùxiǎnshì,2023niánquánnián,xīnzhōugǔchéngjiēdàiyóukèshùliàngtūpò1200wànréncì。) 

통계 자료에 따르면, 2023년 한 해 동안 흔주 고성을 방문한 관광객 수는 1,200만 명을 돌파했습니다.

[패널]: 千年古城何以展现新生机?记者进行了实地探访。 (qiānniángǔchénghéyǐzhǎnxiànxīnshēngjī?jìzhèjìnxíngleshídìtànfǎng。) 

천년 고성이 어떻게 새로운 생기를 드러낼 수 있었을까요? 기자가 현장을 직접 탐방했습니다.

 
📝 중국 인민일보 고성 뉴스 기사 분석 스크립트 (1탄: 풍경 묘사 및 복원 기획)
 
随着喇叭里的倒计时结束,广场上的人们目不转睛地盯着眼前的古城楼。
Suízhe lǎba lǐ de dàojìshí jiéshù, guǎngchǎng shàng de rénmen mù bù zhuǎn jīng de dīng zhe yǎnqián de gǔ chénglóu.
스피커의 카운트다운이 끝나자, 광장의 사람들은 눈을 떼지 못하고 눈앞의 고성루를 응시했습니다.
[随着 ~ (상태 변화) / 성어 目不转睛]
'随着'는 '~함에 따라'라는 뜻의 전치사입니다. '目不转睛(목불전정: 눈동자를 굴리지 않다 즉, 시선을 떼지 않고 집중하다)'이라는 고급 성어와 지속 상태를 나타내는 동태조사 '着(zhe)'가 결합된 훌륭한 묘사 문장입니다.
无论走进哪一个门,忻州古城中央一座古香古色的建筑会映入眼帘。
Wúlùn zǒujìn nǎ yígè mén, Xīnzhōu gǔchéng zhōngyāng yí zuò gǔ xiāng gǔ sè de jiànzhù dōu huì yìngrù yǎnlián.
어느 문으로 들어가든, 신저우 고성 중앙의 예스럽고 고풍스러운 건축물 하나가 시야에 들어올 것입니다.
[无论 ~ 都 ~ (조건의 양보 구문)]
'无论(아무리 ~하더라도, ~에 상관없이)' 뒤에 의문사(哪)가 오고, 결과절에 '都'가 호응하는 전형적인 필수 구문입니다. '古香古色(예스러운 정취)', '映入眼帘(눈에 들어오다)' 등 기행문에 단골로 등장하는 아름다운 표현이 돋보입니다.
改造的思路逐步形成:既要保留原有肌理、历史特色,又要丰富文化消费场所。
Gǎizào de sīlù zhúbù xíngchéng: jì yào bǎoliú yuányǒu jīlǐ, lìshǐ tèsè, yòu yào fēngfù wénhuà xiāofèi chǎngsuǒ.
개조의 방향(구상)이 점차 형성되었습니다. 즉, 원래의 결(구조)과 역사적 특색을 보존해야 할 뿐만 아니라, 문화 소비 장소도 풍부하게 만들어야 한다는 것입니다.
[既要 A,又要 B (병렬/점층 구문)]
'A해야 할 뿐만 아니라 B하기도 해야 한다'는 뜻으로, 정책이나 기획의 두 가지 핵심 목표를 나란히 제시할 때 쓰입니다. 형용사로 자주 쓰이는 '丰富(풍부하다)'가 여기서는 '풍부하게 만들다'라는 사역 동사로 쓰였습니다.
古城并非凭空而来,每条街巷、每间商铺的建筑风格,都有依据。
Gǔchéng bìngfēi píngkōng ér lái, měi tiáo jiēxiàng, měi jiān shāngpù de jiànzhù fēnggé, dōu yǒu yījù.
고성은 결코 아무 근거 없이 (허공에서) 생겨난 것이 아니며, 모든 골목과 모든 상점의 건축 양식에는 모두 근거가 있습니다.
[并非 ~ (결코 ~이 아니다) / 凭空而来]
'并非'는 '并不是'의 고급 서면어 형태입니다. '凭空而来(근거 없이 턱없이 생겨나다)'라는 성어적 표현을 부정하여, 철저한 역사적 고증을 거쳤음을 강조합니다. 골목(条)과 상점(间)을 세는 양사의 쓰임도 훌륭합니다.
设计改造方案同步,我们在最初考虑了古城的商业布局。
Yǔ shèjì gǎizào fāng'àn tóngbù, wǒmen zài zuìchū jiù kǎolǜ le gǔchéng de shāngyè bùjú.
설계 개조 방안과 발맞추어(동기화하여), 우리는 처음부터 고성의 상업적 배치를 고려했습니다.
[与 ~ 同步 ( ~와 발을 맞추다/동시에 진행하다)]
'同步(동보/동기화)'는 비즈니스 및 정책 기사에서 두 가지 작업이 동시에 맞물려 돌아감을 의미할 때 자주 쓰이는 핵심 어휘입니다. '商业布局(상업 배치)' 역시 기획 단계의 주요 명사입니다.
 
📝 중국 인민일보 고성 뉴스 기사 분석 스크립트 (2탄: 상권 관리 및 무형문화재 지원 정책)
 
在王惠云家的店铺外,挂着两个标志牌。一个是保证书,一个是量化公示牌
Zài Wáng Huìyún jiā de diànpù wài, guà zhe liǎng gè biāozhìpái. Yí gè shì bǎozhèngshū, yí gè shì liànghuà gōngshìpái.
왕후이윈의 가게 밖에는 두 개의 표지판이 걸려 있습니다. 하나는 보증서이고, 다른 하나는 정량(계량화) 공시판입니다.
[존현문 구조 및 전문 용어]
'장소 + 动词着 + 사물' 형태의 전형적인 존현문(어떤 장소에 사물이 존재함을 나타냄)입니다. **'量化公示牌(계량화 공시판)'**는 식재료의 무게와 비율 등을 수치화하여 투명하게 공개하는 중국 행정/상업 관리의 세련된 전문 용어입니다.
经营质量的好坏决定着游客的消费体验。“两块牌子”的监管方式,从源头上保证了经营质量。
Jīngyíng zhìliàng de hǎohuài juédìng zhe yóukè de xiāofèi tǐyàn. “Liǎng kuài páizi” de jiānguǎn fāngshì, cóng yuántóu shàng bǎozhèng le jīngyíng zhìliàng.
경영 품질의 좋고 나쁨은 관광객의 소비 체험을 결정합니다. '두 개의 간판(표지판)'이라는 감독 방식은 원천적으로 경영 품질을 보장했습니다.
[正反(정반) 명사 호응 및 从源头上]
'好坏(좋고 나쁨)'이라는 양면성 명사가 쓰여 뒤의 '决定(결정하다)'과 호응합니다. **'从源头上(원천에서부터, 근본적으로)'**은 정책적 문제 해결이나 품질 관리를 논할 때 정부 공문서나 뉴스에 100% 등장하는 필수 부사어입니다.
精细的锔瓷、华丽的珐琅……在古城关帝庙北巷,一大批非遗项目在这里聚集。
Jīngxì de jūcí, huálì de fàláng…… zài gǔchéng Guāndìmiào běi xiàng, yí dà pī fēiyí xiàngmù zài zhèlǐ jùjí.
정교한 국자(깨진 도자기 수리 기술), 화려한 법랑(칠보공예)… 고성 관제묘 북쪽 골목에는 수많은 무형문화재(비유) 프로젝트들이 이곳에 모여 있습니다.
[고급 공예 명사 및 수량사 一大批]
'锔瓷(도자기 수선)', '珐琅(법랑)' 등 전통 공예를 뜻하는 고급 어휘가 쓰였습니다. **'一大批(일대비: 대량의, 다수의)'**는 사람이나 사물이 대규모로 모여 있는 양을 묘사할 때 쓰는 보도 기사 전용 수량사입니다. '非遗(fēiyí)'는 '非物质文化遗产(무형문화재)'의 줄임말입니다.
文化属性较强、短期内难以产生经济效益的项目,运营方会提供门店租金减免等扶持措施
Duì wénhuà shǔxìng jiào qiáng, duǎnqī nèi nányǐ chǎnshēng jīngjì xiàoyì de xiàngmù, yùnyíngfāng huì tígōng méndiàn zūjīn jiǎnmiǎn děng fúchí cuòshī.
문화적 속성이 비교적 강하지만, 단기간 내에 경제적 수익(효익)을 창출하기 어려운 프로젝트에 대해, 운영 측은 매장 임대료 감면 등의 지원(부양) 조치를 제공합니다.
[对 ~ 提供扶持措施 (정책 지원 구문)]
'对(전치사) + 대상 + 提供(제공하다) + 扶持措施(지원 조치)' 구조입니다. '经济效益(경제 효익/수익)', '租金减免(임대료 감면)' 등 정책 및 경제 보도에서 매우 자주 쓰이는 비즈니스 HSK 필수 어휘들로 꽉 차 있습니다.
在满足游客休闲体验的同时也能推动非遗项目保护,进而擦亮古城文化品牌。
Zài mǎnzú yóukè xiūxián tǐyàn de tóngshí, yě néng tuīdòng fēiyí xiàngmù bǎohù, jìn'ér cāliàng gǔchéng wénhuà pǐnpái.
관광객의 휴식 체험을 만족시키는 동시에 무형문화재 프로젝트의 보호를 추진할 수 있으며, 나아가 고성의 문화 브랜드를 빛낼(가치를 높일) 수 있습니다.
[在 ~ 的同时,也能 ~ 进而 ~ (점층 발전 구문)]
'A하는 동시에 B할 수 있으며, 나아가 C하다'라는 완벽한 논리 전개 구문입니다. 특히 **'擦亮品牌(브랜드를 빛내다/가치를 높이다)'**는 중국 관영 매체나 기업 홍보물에서 브랜드 가치 제고를 표현할 때 쓰는 가장 세련된 관용구입니다.
 
📝 중국 인민일보 고성 뉴스 기사 분석 스크립트 (3탄: 지역 경제 활성화 및 미래 비전)
 
古城人气提升,本地居民是直接受益者
Gǔchéng rénqì tíshēng, běndì jūmín shì zhíjiē shòuyìzhě.
고성의 인기가 높아짐에 따라, 현지 주민들이 직접적인 수혜자가 되고 있습니다.
[直接受益者 (직접적 수혜자)]
단순한 문장이지만, 정책이나 대형 프로젝트의 긍정적인 파급 효과를 논할 때 관영 매체에서 빠지지 않고 사용하는 핵심 명사입니다.
目前已经有3400余名忻州本地居民在古城就业创业,其中包括300多名古城老住户。
Mùqián yǐjīng yǒu sānqiānsìbǎi yú míng Xīnzhōu běndì jūmín zài gǔchéng jiùyè chuàngyè, qízhōng bāokuò sānbǎi duō míng gǔchéng lǎo zhùhù.
현재 이미 3400여 명의 신저우 현지 주민이 고성에서 취업 및 창업을 하였으며, 그중에는 300여 명의 고성 옛 거주민도 포함되어 있습니다.
[就业创业 및 数据(데이터) 제시]
'취업과 창업(就业创业)'이라는 병렬 명사와 구체적인 수치를 활용하여 정부 주도 사업의 일자리 창출 성과를 객관적으로 보도하는 전형적인 뉴스 문장 구조입니다.
依托山西丰富的旅游资源,发力文旅、康养产业,持续建设沉浸式、体验式、富有文化内涵的消费新场景
Yītuò Shānxī fēngfù de lǚyóu zīyuán, fālì wénlǚ, kāngyǎng chǎnyè, chíxù jiànshè chénjìnshì, tǐyànshì, fùyǒu wénhuà nèihán de xiāofèi xīn chǎngjǐng.
산시성의 풍부한 관광 자원에 의지하여 문화 관광 및 캉양(건강/휴양) 산업에 힘을 쏟고 있으며, 몰입형, 체험형이자 문화적 내포가 풍부한 새로운 소비 씬(장면)을 지속적으로 구축하고 있습니다.
[최신 비즈니스 트렌드 키워드 집약]
'~에 의지하다(依托)', '~에 힘을 쏟다(发力)' 동사가 쓰였습니다. 특히 '康养(웰니스/휴양)', '沉浸式(몰입형)', **'消费新场景(새로운 소비 씬)'**은 최근 중국 내수 진작과 관광 산업 기사에서 가장 뜨거운 1순위 트렌드 키워드들입니다.
忻州古城是...文旅产业提质升级的一个代表项目,我们将进一步推动文旅康养深度融合
Xīnzhōu gǔchéng shì... wénlǚ chǎnyè tízhì shēngjí de yígè dàibiǎo xiàngmù, wǒmen jiāng jìnyíbù tuīdòng wénlǚ kāngyǎng shēndù rónghé.
신저우 고성은... 문화 관광 산업의 품질을 높이고 업그레이드한 대표적인 프로젝트로, 우리는 앞으로 문화 관광과 휴양 산업의 깊이 있는 융합을 한층 더 추진할 것입니다.
[提质升级 및 深度融合]
'품질을 높이고 수준을 격상하다(提质升级)', '깊이 있는 융합(深度融合)'. 정부나 지자체의 향후 비전과 목표를 선포할 때 필수적으로 쓰이는 고정 배합의 4자 정책 숙어입니다.
文化搭台经济唱戏... 用特色产业激发经济活力、用特色文化留住乡土情怀,古城将不断焕发新的活力
Wénhuà dātái, jīngjì chàngxì... yòng tèsè chǎnyè jīfā jīngjì huólì, yòng tèsè wénhuà liúzhù xiāngtǔ qínghuái, gǔchéng jiāng bùduàn huànfā xīn de huólì.
문화가 무대를 만들고 경제가 연극을 하듯... 특색 산업으로 경제 활력을 자극하고, 특색 문화로 향토의 정취를 머물게 하여, 고성은 끊임없이 새로운 활력을 발산할 것입니다.
[관용 은유 표현 및 호응 동사]
'文化搭台,经济唱戏'(문화가 무대를 세우고 경제가 그 위에서 연기를 한다)는 문화 자본을 경제 수단으로 활용하는 전략을 뜻하는 아주 유명한 관용구입니다. '激发活力(활력을 자극하다)', '焕发活力(활력을 내뿜다)'의 호응 구조로 기사가 훌륭하게 마무리됩니다.

출처:

https://paper.people.com.cn/rmrb/html/2024-03/29/nw.D110000renmrb_20240329_1-06.htm

 
 

千年古韵传新声

  核心阅读   青石板路两侧,连片古建韵味十足;特色小吃街上,美食美味热气升腾;非遗体验馆里,精湛技艺引人驻足……一段时间以来,在山西忻州古城,独特的文旅体验吸引众多游客

paper.people.com.cn