@ChinaInsights314

🎭 风华绝代:霸王别姬 본문

어학

🎭 风华绝代:霸王别姬

EyesWideShut 2026. 4. 26. 18:17

[심층 비평] 역사적 소용돌이 속의 경극과 인간: <패왕별희>의 시대 배경 및 인물 분석

1. 서론: 사회라는 큰 무대와 무대라는 작은 사회

천카이거 감독의 영화 <패왕별희>는 단순한 개인의 애연사를 넘어, 중국 현대사라는 거대한 격랑이 한 예술가의 실존을 어떻게 해체하고 재구성하는가를 보여주는 기념비적 서사이다. "인생은 연극과 같다(人生如戲)"는 격언은 이 영화에서 관조적인 수사가 아닌, 현실의 폭력과 예술적 이상의 비극적 충돌을 상징하는 핵심 기제이다. 본 비평은 텍스트 이면에 숨겨진 정치적 은유와 젠더 정체성의 역학 관계를 분석함으로써, 거대한 역사의 톱니바퀴가 경극이라는 화려한 비단 위에 새겨진 개인의 존엄을 어떻게 짓밟았는지 성찰하는 데 목적이 있다. 무대라는 작은 사회와 사회라는 큰 무대 사이에서 길을 잃은 인간, 그들의 광기(疯魔)와 고통의 궤적을 추적해 본다.

 

2. 시대적 배경의 변천과 경극의 위상 변화

소스 컨텍스트에 명시된 역사적 변곡점들은 경극인들에게 생존과 예술적 자존 사이의 가혹한 선택을 강요했다.

시대적 배경 경극의 상태 및 예술인의 지위 주요 사건 및 정치적 영향
청말 및 북양정부 시절
(1924년)
하층민의 생계 수단이자 엄격한 도제식 교육의 시대 '희반'의 가혹한 훈육(관씨 가문). 생존을 위한 육체적 고통이 예술적 기예로 치환되는 시기.
항일전쟁 및 일본 점령기 예술적 자존심과 적대적 이해의 위태로운 공존 일본군 장교 아오키의 등장. 예술을 이해하는 적군과 예술을 모독하는 아군 사이의 미학적 아이러니 발생.
국민당 정부 시기
(1945년 이후)
기강 해이와 예술적 전문성에 대한 존중 결여 극장 내 무질서와 군인들의 폭력. 예술가를 '부역자' 혹은 '성적 유흥의 도구'로 전락시키는 권력의 오만함.
중화인민공화국 성립 및 문화대혁명 경극의 도구화 및 '구시대 유물'로의 파괴 경극 현대화 논쟁. **'샤오쓰(小四)'**로 대변되는 제자 세대의 배신과 정치적 기회주의. 전통 미학이 '구습'으로 낙인찍혀 소멸하는 시기.

 

3. 청데이(소두자) 분석: 거세된 남성성과 '진(眞) 우희'의 정체성

청데이는 생물학적 성(男)을 박탈당하고 예술적·심리적 여성성을 수용함으로써 '진정한 우희'로 거듭난다. 이 과정은 권력에 의한 단계적 '거세'의 과정이다.

  1. 신체적 거세(육지 절단): 경극단 입단을 위해 어머니에 의해 행해진 여섯 번째 손가락의 절단은 남성적 원형으로부터의 강제적 이탈을 상징한다.
  2. 심리적·언어적 거세(담뱃대 사건): <사범(思凡)>의 대사를 "나는 본래 사내아이로..."라고 틀리게 읊으며 남성적 자아를 고수하던 그에게, 단샬로가 뜨거운 담뱃대를 입안에 밀어 넣으며 자행한 폭력은 결정적 전회를 일으킨다. **"나는 본래 계집아이로..."**라는 대사의 교정은 언어적 굴복이자 여성적 정체성으로의 완전한 투항이다.
  3. 성적·사회적 거세(장 내관의 추행): 청나라 복벽의 망령이 감돌던 군벌 이행기, 장 내관에게 당한 성적 유린은 청데이를 사회적 약자로 고착시키며 예술과 현실이 분리될 수 없는 **'풍마(疯魔)'**의 상태로 몰아넣는다.

이러한 고통을 거쳐 완성된 그의 예술적 순결주의는 "1분 1초라도 모자라면 평생이 아니다"라는 집착적 완벽주의를 낳았으며, 이는 타협을 모르는 비극적 숭고미의 근원이 된다.

 

4. 단샬로(소석두) 분석: 현실에 발을 딛은 '가(假) 패왕'의 생존 전략

단샬로는 무대 위에서는 기개 높은 초패왕이나, 무대 밖에서는 지극히 세속적인 생존주의자이다.

  • 경극의 도구화: 그에게 경극은 신념이 아닌 '생계의 수단'이다. 판국이 여의치 않으면 귀뚜라미 싸움이나 수박 장사에 투신하는 그의 모습은 무대와 현실을 철저히 분리하는 현실주의를 보여준다.
  • 패왕의 거세와 붕괴: 문화대혁명이라는 광기 어린 정치 권력 앞에 그는 가장 먼저 굴복한다. 청데이의 아편 복용을 고발하고 아내 쥐셴을 부정하며 스스로 **'보검을 배신'**하는 행위는, 무대 위 패왕의 가면 뒤에 숨겨진 '가(假) 패왕'의 초라한 실체와 전통적 영웅 서사의 몰락을 상징한다. 

[패왕별희: 청데이 vs 단샬로 가치관 비교 분석]


[가치관 비교 상세]

구분 청데이 (이상주의 / 眞 우희)  단샬로 (현실주의 / 假 패왕)
     
예술관 人戲不分 (인희불분)

삶과 예술의 완전한 합일
謀生手段 (모생수단)

생계 유지의 도구이자 비즈니스
정체성 藝術殉道者 (예술순도자)

자아와 배역의 일치를 택한 순교자
隨風轉舵 (수풍전타)

바람에 따라 키를 돌리는 생존자
상징적 붕괴 從一而終 (종일이종)

죽음을 통해 지켜낸 예술적 절개
背叛道德 (배판도덕)

생존을 위해 선택한 도덕적 타락
  

5. 쥐셴과 청데이: '대지의 어머니'와 '예술의 순교자'

단샬로를 사이에 둔 쥐셴과 청데이는 각각 현실적 안식과 예술적 일체감이라는 상반된 가치를 대변하며 충돌한다.

  • 갈등: **쥐셴(Juxian/菊仙)**은 단샬로를 평범한 가장의 삶으로 끌어내리려 하고, 청데이는 그녀를 자신의 예술적 이상향을 침범하는 '음秽(음회)'한 존재로 간주한다.
  • 연민: 적대적 관계에도 불구하고, 두 사람은 거대한 역사의 폭력 앞에 희생되는 가냘픈 개인이라는 공통점을 지닌다. 문화대혁명 당시, 남편에게 배신당하는 청데이를 향해 쥐셴이 보여준 동정심과 그가 아끼던 보검을 지켜주려 했던 순간은 여성과 소수자라는 연대적 연민의 찰나이다.
  • 파국: 결국 단샬로라는 가짜 영웅의 비겁함은 두 사람 모두를 파멸로 이끈다. 쥐셴의 자결과 청데이의 고립은 역사라는 거대한 수레바퀴가 으깨버린 개인들의 참혹한 잔해이다.

 

6. 정치적 트라우마와 퀴어 정체성의 은유: 리완쉬엔(Li Wanxuan)의 분석을 중심으로

학술적 관점에서 볼 때, 청데이의 동성애적 지향은 단순한 성적 소수자성을 넘어 중국 현대사의 정치적 창상(트라우마)을 투영하는 **'정치적 은유'**로 기능한다.

리완쉬엔의 논지에 따르면, 천카이거 감독은 퀴어 요소를 예술적 주체성으로서 옹호하기보다는 거대한 역사적 폭력에 노출된 개인의 나약함을 극대화하기 위한 도구로 **'나용(Appropriation/挪용)'**하였다. 즉, 청데이의 '거세된 정체성'은 국가 권력에 의해 난도질당한 민중의 정치적 트라우마를 형상화한 것이다. 이를 **'정치적 우의로서의 젠더(Gender as a Political Allegory)'**라고 정의할 수 있다.

그러나 여기서 **'착오(Misalignment/错位)'**가 발생한다. 감독은 역사의 반성을 위해 퀴어성을 빌려왔으나, 현대 관객들은 이를 애틋한 로맨스나 퀴어 영화로 소비하며 인물의 개인적 감정에 경도된다. 이러한 수용의 차이는 정치적 거대 담론이 희석된 시대에도 청데이의 소수자적 슬픔이 지닌 보편적 호소력이 얼마나 강력한지 역설한다.

 

7. 결론: "나는 본래 사내아이로..." - 영원한 우희의 비극적 완성

영화의 마지막 장면, 22년 만의 재회 공연에서 청데이가 선택한 죽음은 다음과 같은 심오한 의미를 지닌다.

  • 정체성의 탈환: 죽음 직전 그는 대사를 다시 틀리게 읊는다. "나는 본래 사내아이로(我本是男兒郎)..." 이 실수는 수십 년간 강요된 여성적 배역을 걷어내고 자신의 본래 정체성을 확인하는 순간이며, 그 정체성을 지니고는 이 폭력적인 세계에서 더 이상 존재할 수 없음을 자각한 자의 마지막 선언이다.
  • 주체적 자결: 소설과 달리 영화에서 자결을 선택한 것은, 쇠락한 현실의 노년 대신 예술 속의 영원한 죽음을 선택함으로써 자신의 미학적 지조를 완성한 것이다. 이는 절망에 의한 굴복이 아닌, 자신의 삶을 스스로 매듭짓는 **'주체적 행위'**로서의 죽음이다.
  • 비극적 승화: '가짜 패왕' 단샬로의 곁에서 '진짜 우희'로서 사라짐으로써, 그는 역사의 소용돌이 속에서도 결코 훼손되지 않을 예술적 순결성을 획득했다.

청데이의 자결은 역사라는 거대한 무대가 한 개인에게 가한 모순적 폭력에 대한 가장 처절하고도 아름다운 저항이다. [끝]

 

 

《패왕별희》 심층 분석: 텍스트의 변천과 인물 서사

 

1. 소설과 영화의 서사 및 결말 대조
  • 이상주의적 순교(영화) vs 살아남은 자의 허무(소설): 영화의 결말에서 청데이는 무대 위에서 '본래 계집아이가 아닌 사내아이'라는 대사를 틀리게(혹은 자각하여) 내뱉은 후 자결합니다. 이는 그를 예술의 순교자로 신격화하여 비극적 미학을 극대화한 처리입니다. 반면 원작 소설에서 청데이는 자살하지 않고 문화대혁명을 버텨내며, 11년 후 홍콩에서 단샬로와 재회해 평범하고 허무한 삶을 이어가는 '살아남은 자의 비극'을 보여줍니다.
  • 공간적 은유와 '홍콩 의식': 원작 소설은 1997년 반환을 앞둔 홍콩의 정치적 불안감('홍콩 의식')을 담고 있습니다. 소설 결말의 무대인 홍콩은 영국과 중국 사이에서 정체성을 찾지 못하는 소외된 처지를 은유하는 동시에, '전통문화의 마지막 생존지'를 상징합니다. 영화는 이 홍콩 재회 장면을 삭제하고 베이징 무대에서 극을 마무리함으로써 극의 예술적 완전성을 한층 더 강화했습니다.
2. 핵심 등장인물 심층 분석
① 청데이 (程蝶衣): 강요된 정체성과 예술적 병태
  • 성별의 강제 재구성: 데이의 비극은 육손이었던 손가락을 어머니가 잘라내는 '원시적 거세'에서 출발합니다. 이후 사형 단샬로가 담뱃대로 그의 입을 쑤시며 억지로 "나는 본래 계집아이로..."라는 대사를 외우게 하는 폭력적 훈련 과정을 거치며 여성의 정체성을 강요받게 됩니다.
  • 정체성의 붕괴와 승화: 태감 장 공공의 성적 학대는 그의 심리적 여성화를 완전히 끝맺는 계기가 되었고, 훗날 버려진 아이 '샤오쓰'를 입양하는 모성애의 발현으로 이어집니다.
  • 매체별 차이: 소설 속 데이는 세속적이며 인간적인 질투와 세속성을 지닌 인물입니다. 하지만 영화에서의 데이는 경극과 현실을 구분하지 못하는('인희불분, 人戏不分') 철저한 이상주의자이자 경극을 위해 모든 것을 바치는 숭고한 존재로 그려집니다.
② 단샬로 (段小楼): 몰락하는 전통과 가짜 패왕
  • 몰락의 상징: 문화대혁명의 광풍 속에서 단샬로는 자신을 보호하기 위해 청데이와 아내 쥬시엔을 비판하고 배신합니다. 이는 청데이의 마음속에 있던 '패왕' 이미지의 영원한 파괴이자, 정치 권력 앞에서 무너져버린 전통문화의 나약한 정신적 지주를 상징합니다.
  • 매체별 차이: 소설 속 단샬로는 데이의 마음을 어느 정도 이해하며 나약하지만 따뜻한 면모를 보입니다. 반면 영화 속 단샬로는 하류층의 쾌락에 빠져있고 철저하게 비겁하며 이기적인 '가짜 패왕(假霸王)'으로 묘사되어, 전통에 대한 조롱과 대비를 더 강하게 줍니다.
③ 쥬시엔 (菊仙) & 샤오쓰 (小四): 서사를 완성하는 거울들
  • 쥬시엔: 소설에서는 데이와 남편의 총애를 다투며 현실 생존을 치밀하게 계산하는 인물입니다. 반면, 영화에서는 데이의 예술적 집착과 고통을 깊이 이해하고 감싸는 '대지의 어머니'처럼 강인하고 깊이 있는 여성으로 재탄생했습니다.
  • 샤오쓰: 소설에서는 그저 평범한 제자였다가 배신하는 인물이지만, 영화에서는 청데이가 불쌍히 여겨 거둬들인 양자로 설정되었습니다. 자신을 키워준 양아버지(스승)를 문혁 시기에 고발하고 배신함으로써 극의 멸망적이고 숙명적인 윤회감을 극대화했습니다.
 
결론적으로, 《패왕별희》는 시대의 억압적인 수레바퀴 앞에서 개인의 신념과 이상주의가 어떻게 무참히 궤멸하는지를 보여주는 서사시입니다. 죽음 그 자체보다, 순수한 예술과 지조가 철저히 배신당하고 파괴되는 과정이 이 작품의 진정한 비극이라 할 수 있습니다.

《패왕별희(霸王别姬)》 대사 어법 및 문형 분석 표 (1~20)
 
1
경비원
干什么的?
Gàn shénme de?
뭐 하시는 분이시오?
干 (하다) + 什么 (무엇) + 的 (~하는 사람). 직업이나 목적을 묻는 구어체 표현. 的는 구조조사로 소속이나 신분을 나타냄.
2
단샬로
噢,京剧院来走台的。
Ō, Jīngjùyuàn lái zǒutái de.
아, 경극원에서 리허설 하러 왔소.
장소 + 来 + 동사 + 的: '장소에서 ~하러 온 사람'을 나타냄. 走台는 무대 리허설을 뜻하는 동사. 走台 [ zǒutái ] 리허설을 하다.
3
경비원
哎哟,是您二位呀!我是您二位的戏迷
Àiyō, shì nín èrwèi ya! Wǒ shì nín èrwèi de xìmí!
아이고, 두 분이시군요! 전 두 분의 입니다!
是...呀: 감탄과 확인을 나타내는 구문. 二位는 사람을 높여 부르는 양사. 的는 소유격(~의).
4
단샬로
是啊。哎哟喂,嗬!
Shì a. Àiyōwèi, hē!
그래요. 아이고, 허!
是啊: 상대의 말에 동의를 나타냄.
哎哟喂, 嗬는 감탄사로 감정이나 피로감을 표현함.
5
경비원
您二位有二十多年没在一块唱了吧?
Nín èrwèi yǒu èrshíduō nián méi zài yíkuài chàng le ba?
두 분이 같이 무대에 서신 지 20년도 넘었죠?
有+시간+没+동사+了: '~한 지 [시간]이 되었다'는 지속의 부정 구문.
在一块는 '함께'. 吧는 추측의 의문조사.
6
단샬로
二十一年了
Èrshíyī nián le
21년 됐소.
시간 + 了: 상태의 변화나 시간의 경과를 나타내는 어기조사.
7
경비원
二十二年。
Èrshíèr nián.
22년입니다.
명사구 단독 사용. 앞의 대화 문맥을 받아 동사가 생략된 형태.
8
단샬로
啊,对,二十二年。我们哥儿俩也有十多年没见面了
A, duì, èrshíèr nián. Wǒmen gē'rliǎ yě yǒu shíduō nián méi jiànmiàn le.
아, 맞다, 22년. 우리 두 사람도 십몇 년 만에 만나는구려.
哥儿俩: 형제 둘 (명사+수사+양사 축약). 也有+시간+没+동사+了: 5번과 같은 구문으로 동작이 일어나지 않은 기간을 강조.
9
청데이
十一年,十一年。
Shíyī nián, shíyī nián.
11년, 11년이야.
숫자의 반복을 통해 인물의 깊은 감정과 특정 시간에 대한 집착을 강조함.
10
단샬로
噢,是十一年。
Ō, shì shíyī nián.
아, 11년이지.
是: 긍정 및 상대방의 정정을 수용하는 의미로 쓰임.
11
경비원
都是‘四人帮’闹的,明白!
Dōu shì ‘Sìrénbāng’ nào de, míngbai!
다 '4인방'이 난리 친 탓이죠, 압니다!
都是...闹的: '모두 ~가 야기한(일으킨) 것이다'. 문제의 원인이나 책임을 전가할 때 쓰는 구문. 的는 원인을 명사화함.
12
단샬로
可不,都是‘四人帮’闹的……
Kěbù, dōu shì ‘Sìrénbāng’ nào de...
그러게 말이오, 다 '4인방'이 난리 친 탓이지...
可不: '그렇고말고, 그러게 말이다'라는 뜻으로 강한 동의를 나타내는 부사어.
13
경비원
现在好啦!
Xiànzài hǎo la!
이젠 좋아졌잖아요!
现在 + 형용사 + 啦(了+啊): 시간 명사와 형용사 결합. 과거와 달라진 현재의 상태 변화를 나타냄.
14
단샬로
可不,现在好啦……
Kěbù, xiànzài hǎo la...
그러게, 이젠 좋아졌지...
앞 화자의 문장 구조(可不 + 상태 변화)를 반복하며 동의함.
15
경비원
您二位在这儿等一会儿,我去给您开灯去。
Nín èrwèi zài zhèr děng yíhuìr, wǒ qù gěi nín kāidēng qù.
두 분 여기서 잠깐 기다리세요. 제가 가서 불을 켜드릴게요.
在 + 장소 + 동사: 장소를 나타내는 전치사구. 去...去: 연동문(~하러 가다). 给 + 대명사 + 동사: '~에게 ~해주다'는 이익의 대상 표현.
16
단샬로
噢,您受累
Ō, nín shòulèi.
오, 수고하시오.
受累: '수고하다, 폐를 끼치다'라는 뜻의 동사. 상대방의 호의나 수고에 대한 인사말(겸양 표현).
17
손님
哟,这不艳红吗?老没见了,快想死我啦!哎,臭婊子你!
Yō, zhè bú shì Yànhóng ma? Lǎo méi jiàn le, kuài xiǎngsǐ wǒ la! Āi, chòu biǎozi nǐ!
어이구, 이거 옌홍 아니야? 통 안 보이더니, 보고 싶어 죽는 줄 알았네! 에이, 냄새나는 창녀 주제에!
这不...吗?: 반문문으로 놀라움 표시. 老 + 부정부사: '오랫동안 ~않다'. 快...死了: 정도보어로 감정의 극한 과장. 명사(臭婊子) + 대명사(你)의 도치로 감정 강조.
18
관 스승
各位爷,多捧场啊!
Gèwèi yé, duō pěngchǎng a!
나으리들, 호응 많이 해주십쇼!
多 + 동사: '많이 ~해라' (권유, 부탁의 명령문). 捧场은 남의 공연을 보러 가서 응원하는 행위.
19
어린 제자
小癩子又跑啦!
Xiǎolàizi yòu pǎo la!
샤오라이즈가 또 도망쳤어요!
又 + 동사: '또 ~했다' (과거에 발생한 일의 반복). 啦는 기정사실을 알리는 어기.
20
관 스승
好小子,我看你往哪儿跑!去给我追回来!各位多包涵,爷儿们爷儿们,您高抬贵手。
Hǎo xiǎozi, wǒ kàn nǐ wǎng nǎr pǎo! Qù gěi wǒ zhuī huílái! Gèwèi duō bāohan, yérmen yérmen, nín gāotáiguìshǒu.
이 녀석, 어디로 도망가나 보자! 가서 잡아와! 다들 양해해 주십쇼. 나으리들, 너그럽게 봐주십쇼.
往 + 장소대명사 + 동사: 방향성(~로 ~하다). 给 + 대명사 + 동사 + 방향보어(回来): 나를 위해 쫓아오라. 高抬贵手: 관용어(직역: 귀한 손을 높이 들어라 = 너그럽게 용서하다).

21
건달
什么下三滥玩意儿,也他妈敢到这儿露脸!
Shénme xiàsānlàn wányìr, yě tāmā gǎn dào zhèr lòuliǎn!
무슨 쓰레기 같은 것들이 감히 여기서 빌어먹을 낯짝을 들이밀어!
什么 + 명사: 멸시나 강한 부정의 어기를 나타냄.
也敢 + 동사: '감히 ~하다니'라는 뜻으로 상대의 행동에 대한 놀라움이나 분노 표시. 露脸은 '얼굴을 내밀다'는 뜻의 이합동사.
下三烂 [xiàsānlàn] 최하층의 사람 불량배 최하층의 기녀 상놈
玩意儿 [wányìr] 물건 사물 따위
22
샤오스토우
我操你们大爷!
各位爷都站好甭动,真钱买真货,我小石头今儿玩真的,让爷儿们开开眼!
Wǒ cāo nǐmen dàyé! Gèwèi yé dōu zhànhǎo béng dòng, zhēnqián mǎi zhēnhuò, wǒ Xiǎoshítou jīnr wán zhēn de, ràng yérmen kāikāiyǎn!
젠장할!
나으리들 제자리에 서 계십시오. 진짜 돈엔 진짜 물건이죠. 저 샤오스토우가 오늘 진짜를 보여드려 나으리들 눈을 번쩍 뜨이게 해드리죠!
我操你们大爷: 상대를 강하게 비난하는 구어체 욕설. 站好: 동사+결과보어(제대로 서다). 让 + 대상 + 동사: 사역동사 구문(~로 하여금 ~하게 하다). 开开眼: 이합동사 중첩으로 어기를 완화하며 '견문을 넓히다'는 뜻.
甭 할 필요가 없다. …하지 마라.
23
관 스승
嚷嚷什么?我还没招呼呢!你狗屁大师兄,你他妈连个猴儿都演不了,日后怎么做人呢你?
别当你今天玩了个邪,拍了个砖,你以为我饶了你呀?
那是下三烂的玩艺儿
Rāngrang shénme? Wǒ hái méi zhāohu ne! Nǐ ge gǒupì dàshīxiōng, nǐ tāmā lián ge hóur dōu yǎn bùliǎo, rìhòu zěnme zuòrén ne nǐ? Bié dāng nǐ jīntiān wán le ge xié, pāi le ge zhuān, nǐ yǐwéi wǒ ráo le nǐ ya? Nà shì xiàsānlàn de wányìr!
뭘 떠드는 거냐? 내가 아직 부르지도 않았는데! 엿 같은 대사형 녀석, 넌 원숭이 하나도 제대로 연기 못하면서 나중에 커서 어떻게 사람 구실을 할래?
오늘 요행으로 벽돌이나 깼다고 내가 널 봐줄 줄 아느냐?
그건 삼류 찌끄레기들이나 하는 짓이야!
还没...呢: '아직 ~하지 않았다'. 连 A 都 B: 'A조차도 B하다'는 강조 구문. 演不了: 가능보어의 부정형(연기할 수 없다). 别当...: '~라고 착각하지 마라'. 以为: (사실이 아닌데) '~라고 잘못 여기다'.
狗屁 [ gǒupì ] 개소리
下三烂的玩艺儿 삼류 찌끄레기 나부랭이
24
관 스승
我叫你們跑,跑! 
 
磨剪子來,鏘菜刀! 


您的孩子没吃戏饭的命,您带回去吧。您想啊,他这一亮相,那台底下看戏的人不都吓跑啦?
wǒ jiào nǐ men pǎo, pǎo!

mó jiǎn zi lái, qiāng cài dāo!

Nín de háizi méi chī xìfàn de mìng, nín dài huíqù ba. Nín xiǎng a, tā zhè yí liàngxiàng, nà táidǐxia kànxì de rén bù dōu xiàpǎo la?
내가 너희들 뛰라고 했지, 뛰어!

가위 가세요, 식칼 가요!


당신 아이는 광대 밥 먹을 팔자가 아니니 데려가시오. 생각해 보시오. 이 아이가 모습을 드러내면 무대 밑에서 연극 보던 사람들이 다 도망가지 않겠소?
鏘 (장/qiāng): 쇳소리가 쟁쟁하게 울리는 소리를 나타내는 글자입니다. 칼 가는 장수가 구리판 조각들을 엮어 만든 **'쟁강이(鏘子)'**를 흔들어 소리를 내며 손님을 불렀기 때문에 이 글자를 사용합니다.

没...的命: '~할 운명/팔자가 아니다'. 带回去: 동사 + 복합방향보어(다시 데리고 가다). 这 + 양사 + 동사: '이렇게 한 번 ~하면'. 不都...啦?: 반문문('모두 ~하지 않겠는가?').

25
어머니
不是养活不起,实在是男孩大了留不住,这才来投奔您来了。您好歹得收下他,您只要收下他,怎么着都成啊。您别嫌弃我们呀?
Búshì yǎnghuó bùqǐ, shízài shì nánhái dà le liúbúzhù, zhè cái lái tóubèn nín lái le. Nín hǎodǎi děi shōuxià tā, nín zhǐyào shōuxià tā, zěnmezhe dōu chéng a. Nín bié xiánqì wǒmen ya?
못 키워서가 아니라, 사내아이라 크니까 곁에 둘 수가 없어서 이렇게 의탁하러 온 겁니다. 제발 거둬만 주세요, 거둬만 주시면 어떻게 부려먹든 괜찮습니다. 저희를 매몰차게 내치지 말아 주세요.
不是 A 实在是 B: 'A가 아니라 사실은 B이다'. 养活不起 / 留不住: 둘 다 가능보어의 부정형(~할 여력이 없다 / 머물게 할 수 없다). 只要 A, ~都 B: 조건 구문(A하기만 하면 모두 B하다). 怎么着: 어떻게 하든.
好歹得 어쨌든
投奔 [tóubèn]의탁할 곳을) 찾아가다. (몸을) 의탁하다.
嫌弃 [xiánqì] 내치 

26
관 스승
哎,别介,都是下九流,谁嫌弃谁呀?可祖师爷不赏饭吃,谁也没辙呀?
Āi, biéjiè, dōu shì xiàjiǔliú, shuí xiánqì shuí ya? Kě zǔshīyé bù shǎngfàn chī, shuí yě méizhé ya?
에이, 이러지 마시오. 다 같은 천한 것들인데 누가 누굴 내치겠소? 하지만 조사님께서 밥줄을 안 주시는 걸 누구인들 어쩌겠소?
别介: 구어체로 '그러지 마라'. 谁 + 동사 + 谁: '누가 감히 누구를 ~하겠는가'라는 반문적 호응.
没辙: 어쩔 도리가 없다(북경어 투).
下九流 사회적 지위가 낮고 이른바 하등 직업에 종사하던 사람 연예인·짐꾼·취고수 등을 가리켜 일컬음
27
샤오도우즈
娘,手冷,水都冻冰啦……
Niáng, shǒu lěng, shuǐ dōu dòngbīng la...
엄마, 손 시려요. 물이 다 얼었어요...
주술술어문 구조(手冷). 冻冰은 동사+목적어 구조로 '얼음이 얼다'를 의미함.
28
샤오도우즈
娘,……
Niáng,...
엄마, ...
호칭어 단독 사용. 문장 성분은 없으나 극적 여운과 애절함을 표현하는 독립어.
29
샤오라이즈
哪来的窑子里的?一边去!
Nǎlái de yáozilǐ de? Yìbiān qù!
어디서 굴러먹던 창녀촌 자식이야? 저리 꺼져!
哪来的 + 명사 + 的: 출처를 묻는 경멸적 표현. 뒤의 的는 사람을 지칭하는 명사화 구조조사. 一边去: 방향사+동사로 이루어진 구어체 축객령(저리 가라).
窑子 [yáozi] 기생집. 창녀집
30
제자들
窑子里的东西掉地上喽!
窑子里的东西掉地上喽!
Yáozilǐ de dōngxi diào dìshang lou! Yáozilǐ de dōngxi diào dìshang lou!
창녀촌 물건이 땅바닥에 떨어졌네! 창녀촌 물건이 땅바닥에 떨어졌네!
掉(동사) + 장소(地上) + 喽(어기조사): 장소 보어를 사용한 구문. 문장을 반복하여 아이들의 조롱하는 어기를 띰.
31
샤오스토우
哎哟,冻死我啦!
你们是不是欺负他来着?
过来,跟我睡吧!
Àiyō, dòngsǐ wǒ la! Nǐmen shìbushì qīfu tā láizhe? Guòlái, gēn wǒ shuì ba!
아유, 얼어 죽겠네! 너희들 얘 괴롭혔어? 이리 와, 나랑 자자!
冻(동사) + 死(정도보어) + 我(목적어): 정도가 심함을 과장. 是不是...来着: '방금 ~했어 안 했어?' 하고 직전 과거의 일을 추궁하는 어기. 跟...: ~와 함께.
32
샤오스토우
嗬,够横的你!
小癞子,睡和尚被窝里去!
Hē, gòu hèng de nǐ! Xiǎolàizi, shuì hé shang bèiwō lǐ qù!
허, 아주 뻣뻣하게 구네! 샤오라이즈, 가서 스님 이불속에나 들어가 자거라!
够 + 형용사 + 的: '아주/충분히 ~하다'. 주어(你)를 문장 끝으로 도치하여 감정을 강조. 上 + 장소 + 去: ~로 가라 (이동의 방향).
33
샤오스토우
嘿 接着!外边冷极啦,小爷我撒的尿在牛牛眼 可就结成冰溜子了,差点儿没顶我一跟头
Hei Jiēzhe! Wàibiān lěngjí la, xiǎoyé wǒ sǎ de niào zài niúzǐyǎn shàng kě jiù jiéchéng bīngliūzi la, chàdiǎnr méi dǐng wǒ yì gēntou.
받아! 밖이 어찌나 추운지, 이 몸이 오줌을 쌌더니 고추 끝에서 바로 고드름이 얼어서 하마터면 고꾸라질 뻔했네.
动 + 着: 동작의 지속이나 명령('받아!'). 冷极啦: 정도보어.
差点儿没 + 동사: '하마터면 ~할 뻔했다' (실제로는 발생하지 않음을 의미).
牛牛 고추
一跟頭(yī gēn tou): '한바탕 넘어짐' 혹은 '공중제비'를 뜻하며, 여기서는 호되게 넘어지는 모양새를 말합니다.

34
관 스승
他是人呢就得听戏;不听戏的,他就不是人,什么猪哇狗哇它就不听戏,是人吗?它叫畜牲。有戏,就有咱梨园行……
Tā shì rén ne jiù děi tīngxì; bù tīngxì de, tā jiù búshì rén, shénme zhū wa gǒu wa tā jiù bù tīngxì, shì rén ma? Tā jiào chùsheng. Yǒu xì, jiù yǒu zán líyuánháng...
사람이라면 경극을 들어야 한다. 경극을 듣지 않으면 그건 사람이 아니야. 돼지나 개가 경극을 듣더냐? 사람이냐? 그건 짐승이지. 경극이 있으니 우리 이화원(경극계)이 있는 거다...
是...就得...: 가정과 당위(~라면 마땅히 ~해야 한다). 什么...哇...哇: 나열을 나타내는 의문대명사와 어기조사의 결합. 有A就有B: A가 있으면 B가 있다(조건결과).
畜牲 [chùshēng] 가축 축생 
那家伙连畜牲不如。 
nà jiāhuŏ lián chù shēng bù rú
저놈은 축생보다도 못한 놈이다.
35
사범
唉 别嚷嚷,别嚷嚷,我不爱听!立腰!立腰!

要想在人前显贵,你必得在人后受罪。今儿个是破题,文章还在后头呢。
Ai Bié rāngrang, bié rāngrang, wǒ bú ài tīng! lìyāo!lìyāo!
Yào xiǎng zài rénqián xiǎnguì, nǐ bìděi zài rénhòu shòuzuì. Jīnrge shì pòtí, wénzhāng hái zài hòutou ne.
시끄럽다, 시끄러워! 듣기 싫다! 허리 세워! 허리 세워!
남들 앞에서 귀하게 보이고 싶다면, 반드시 남들 뒤에서 고생을 해야 하는 법이다. 오늘은 서론일 뿐이고, 본론은 아직 시작도 안 했다.
要想 A,必得 B: 'A하려면 반드시 B해야 한다' (조건). 전치사구 在人前(사람 앞)과 在人后(사람 뒤)의 위치 대조. 在后头 (뒤에 있다).
破题 ‘八股文’(팔고문)의 제 일단 시문 작법상에 있어서 첫머리에 제목의 요지
36
샤오라이즈
小豆头,没事,朕都耗了一柱香啦!
Xiǎodòutóu, méishì, zhèn dōu hào le yìzhùxiāng la!
샤오도우토우, 괜찮아. 짐은 벌써 향 한 대 탈 시간이나 버텼느니라!
都 + 동사 + 시간 + 了: '이미 ~나 지났다'는 시간의 경과에 대한 과장/강조 어기. 一柱香은 시량보어(시간의 길이).
37
샤오스토우
小豆子,再忍着点儿。
Xiǎodòuzi, zài rěnzhe diǎnr.
샤오도우즈, 조금만 더 참아.
再 + 동사 + 着 + 点儿: (명령문) '조금만 더 ~해라'. 동태조사 着는 동작/상태의 지속을 요구함.
38
관 스승
小石头,在替谁偷工减料呢?
Xiǎoshítou, zài tì shuí tōugōngjiǎnliào ne?
샤오스토우, 누굴 위해 농땡이를 피우는 거냐?
在 + 동사 + 呢: 동작의 진행 시제. 替 + 대명사: 전치사구(~를 대신하여). 偷工减料는 사자성어(날림공사를 하다, 여기선 요령 피우다의 뜻).
39
샤오스토우
师傅,我练腿眼朝天,没留神底下。
Shīfu, wǒ liàn tuǐ yǎn cháotiān, méi liúshén dǐxia.
사부님, 다리 찢기를 하며 눈은 하늘을 보느라 밑을 미처 못 봤습니다.
眼朝天: '눈이 하늘을 향하다' (방향 보충). 没 + 동사: 과거 사실에 대한 부정(~하지 못했다).
40
관 스승
废话!取去!
Fèihuà! Qǔhuó qù!
헛소리! 징벌 도구 가져와!
동사 + 목적어 + 去: '~하러 가다'라는 목적을 나타내는 연동문. 는 여기선 때리는 도구(매)를 지칭하는 은어.

41
사범
快去!
Kuài qù!
빨리 가!
快 + 동사: '빨리 ~해라'. 상대방에게 동작을 서두르도록 재촉하는 가벼운 명령문.
42
관 스승
现在来神啦!
Xiànzài láishén la!
이제야 정신이 드나 보군!
来神: '신이 나다, 정신이 번쩍 들다'라는 뜻의 구어체 표현. 문장 끝의 啦(了+啊)는 상태의 변화를 확인하는 어기조사.
43
사범
快点儿!
Kuàidiǎnr!
빨리해!
快点儿: 형용사(快) + 수량사(点儿). '좀 더 빨리'라는 뜻으로 동작의 속도를 재촉하는 보편적인 구어.
44
샤오스토우
是!
Shì!
네!
是: 윗사람의 명령이나 지시에 긍정하고 복종함을 나타내는 대답.
45
샤오스토우
哎哟……
Àiyō...
아야...
哎哟: 육체적인 아픔이나 갑작스러운 놀람을 나타내는 감탄사.
46
관 스승
起来!
怎么,你当是完啦?还一说呢?
Qǐlái! Zěnme, nǐ dāng shì wán la? Hái yí shuō ne?
일어나!
왜, 끝난 줄 알았어? 아직 (벌이) 남았지?
起来: 동사 뒤의 방향보어 또는 단독 명령어로 '일어나라'는 뜻. 当是: '~인 줄 알다/여기다' (착각). 还...呢: '아직 ~하다'라며 상황이 지속됨을 알림. 一说는 '한 가지 규칙/이야기'를 뜻함.
47
샤오스토우
是!在班结党者,罚!
Shì! Zài bān jiédǎng zhě, fá!
네!
극단 내에서 패거리를 짓는 자는 벌한다!
在 + 장소 + 동사 + 者: 문언문(고대 한어) 어투. '~에서 ~하는 자는'. 극단의 규율을 암송하는 구문이므로 격식 있고 단호한 문형 사용.
结党 [jié dǎng] 작당 결탁
48
샤오라이즈
我他妈小癞子什么都不怕!
Wǒ tāmā Xiǎolàizi shénme dōu búpà!
나 빌어먹을 샤오라이즈는 아무것도 안 무서워!
他妈(的): 비속어로 화자의 강한 감정 상태를 수식. 什么都/也 + 부정: 의문대명사를 활용한 전면 부정 구문('무엇 하나 ~하지 않다').
49
관 스승
打从有唱戏的行当起,哪朝哪代它也没咱们京戏这么红火。你们算是赶上啦!
Dǎcóng yǒu chàngxì de hángdang qǐ, nǎcháo nǎdài tā yě méi zánmen Jīngxì zhème hónghuo. Nǐmen suànshì gǎnshàng la!
경극이라는 직업이 생긴 이래, 어느 왕조 어느 시대에도 우리 경극만큼 잘나간 적이 없었다. 너희들은 운 좋게 때를 잘 타고난 거다!
打从...起: '~한 이래로, ~부터'. 哪...哪...也没...: 임의의 대상을 나타내는 의문대명사(哪)를 통한 전면 부정. 算是: '~인 셈이다'. 赶上: '(좋은 기회/시간을) 맞추다, 따라잡다'.
50
제자들
没错!
Méicuò!
맞습니다!
没错: '틀림없다, 맞다'라는 뜻으로 앞선 발언에 대한 강한 긍정과 동의를 표시함.
51
샤오스토우
此乃天亡我楚,非战之罪也。’小爷儿我今儿练的是九转金炉火丹功,我到外边凉快凉快去。
‘Cǐ nǎi tiān wáng wǒ Chǔ, fēi zhàn zhī zuì yě.’ Xiǎoyér wǒ jīnr liàn de shì jiǔzhuǎn jīn lú huǒdāngōng, wǒ dào wàibiān liángkuai liángkuai qù.
'이는 하늘이 우리 초나라를 멸망시키는 것이지, 싸움을 잘못한 죄가 아니다.' 이 몸이 오늘 연마한 건 구전금로화단공이니, 밖에 나가서 열기 좀 식혀야겠다.
此乃... 非...也: 전형적인 문언문 구문('이것은 곧 ~이요, ~이 아니다'). 乃는 '곧(是)'. 凉快凉快: 형용사의 중첩으로 가벼운 시도나 이완의 의미. 到 + 장소 + 동사 + 去: '~에 ~하러 가다'라는 연동문.
52
샤오스토우
这不成火人啦?你离我远点儿。
Zhè bù chéng huǒrén la? Nǐ lí wǒ yuǎndiǎnr.
이러면 불덩이가 되지 않겠어? 넌 나한테서 좀 떨어져.
不成...啦: 반문문('~가 되는 것 아닌가'). 离 + 대상 + 형용사: 공간적 거리를 나타내는 전치사 구문(~에게서 떨어지다).
53
제자들 합창
力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝……
Lìbáshān xī qìgàishì, shíbùlì xī zhuībúshì...
힘은 산을 뽑고 기운은 세상을 덮는데, 시운이 불리하니 오추마도 나아가지 않네...
초패왕 항우의 <해하가(垓下歌)>. 兮는 고대 시가의 어기조사(~로다, ~여). 네 글자 중심의 고전 시가 체재.

54
제자들 합창
……传于我辈门人,诸生须当敬听。
自古人生于世,需有一技之能。
我辈既务斯业,便当专心用功,以后名扬四海,根据即在年轻……
...chuányú wǒbèi ménrén, zhūshēng xū dāng jìngtīng. Zìgǔ rén shēng yú shì, xū yǒu yíjìzhīnéng. Wǒbèi jì wù sīyè, biàndāng zhuānxīn yònggōng, yǐhòu míngyángsìhǎi, gēnjù jí zài niánqīng...
...우리 문인들에게 전하노니, 너희 학생들은 모름지기 경청하라. 예로부터 사람이 세상에 태어나면 한 가지 재주는 있어야 한다. 우리가 이 업에 종사하게 된 이상 전심전력으로 매진해야 할지니, 훗날 사해에 이름을 떨칠 기틀이 바로 젊은 시절에 있느니라...
传于: '~에게 전하다'. 须当 / 便当: '모름지기 ~해야 한다' / '마땅히 ~해야 한다'. 既 A,便 B: '이미 A한 이상, 곧 B해야 한다'. 고어체의 격식 있는 규범 암송 구문.
cf 동사적용법
赐予 [cìyǔ] 给予 [jǐyǔ] 传于[chuán yú] 由于 [yóuyú]
55
사범
一边练去!你的‘夜奔’!
Yìbiān liàn qù! Nǐ de ‘Yèbēn’!
저쪽 가서 연습해! 네 '야분(밤도주)' 해봐!
一边 + 동사 + 去: '저쪽으로 물러나서 ~해라'. 你的 + 명사: 목적어만 제시하여 대사를 읊으라는 생략형 지시문.
56
샤오라이즈
‘回首望天朝,急走忙逃,顾不得、顾不得……’
‘Huíshǒu wàng tiāncháo, jízǒu mángtáo, gùbudé, gùbudé...’
'머리 돌려 조정을 바라보며, 급히 서둘러 도망치니, 돌볼 겨를이 없네, 돌볼 겨를이 없네...'
극중 대사. 顾不得: 동사 顾(돌아보다/신경 쓰다) + 가능보어의 부정 不得 ('~할 겨를이 없다, 여력이 없다').
57
사범
‘顾不得’什么?
‘Gùbudé’ shénme?
'돌볼 겨를이 없어' 뭣을?
동사구 뒤에 의문대명사 什么를 목적어로 사용하여, 암기하지 못한 다음 대사 내용이 무엇인지 직접적으로 추궁하는 의문문.
58
샤오라이즈
哎哟,‘顾不得……’
Àiyō, ‘gùbudé...’
아야, '돌볼 겨를이 없네...'
감탄사 哎哟 (맞아서 내는 소리) 뒤에 대사를 잇지 못하고 말끝을 흐림. 문법적 완결성 없이 상태를 묘사함.
59
사범
‘顾不得忠和孝’!
‘Gùbudé zhōng hé xiào’!
'충과 효를 돌볼 겨를이 없네' 잖아!
목적어 忠和孝(충과 효)를 보충하여 정답을 말해주는 구조. 명사 和 명사 접속 구조.
60
샤오스토우
‘想俺项羽乎,力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!’
‘Xiǎng ǎn Xiàng Yǔ hū, lìbáshān xī qìgàishì, shíbúlì xī zhuībúshì; zhuībúshì xī kěnàihé, Yú xī Yú xī nàiruòhé!’
'내 생각건대 이 항우, 힘은 산을 뽑고 기운은 세상을 덮는데, 시운이 불리하니 오추마도 나아가지 않네. 오추마가 나아가지 않으니 어찌할 것인가, 우희야 우희야 널 어찌하면 좋단 말이냐!'
고대 시가. 奈何 / 奈若何: '어찌할 것인가 / 너를 어찌하면 좋을까'를 뜻하는 고대 한어의 관용적 의문 구문. (若는 2인칭 대명사 역할).

61
사범
成,一字不差。伸手!打你,是让你记着,下回还得这么背!
Chéng, yízìbùchā. Shēnshǒu! Dǎ nǐ, shì ràng nǐ jìzhe, xiàhuí háiděi zhème bèi!
좋아, 한 글자도 안 틀렸군. 손 내밀어! 널 때리는 건 잊지 말라는 거다. 다음번에도 똑같이 외워야 한다!
一字不差: 사자성어(한 글자도 틀림없다). 是...的 강조 구문에서 的가 생략된 형태. 让 + 대명사 + 동사: 사역동사 구문(~로 하여금 ~하게 하다). 这么 + 동사: '이렇게 ~하다'.
62
샤오도우즈
‘小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发……’
‘Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa...’
'어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네...'
年方: 나이가 바야흐로 ~이다(문어체). 二八: 2×8=16세. 被 피동문: 被 + 주체(师傅) + 동사(削去) + 了 + 목적어(头发)의 기본 구조.
63
사범
下文呢?
Xiàwén ne?
다음은?
명사 + 呢?: 대화 문맥에서 서술어가 생략된 의문문. 앞선 대화에 이어 '다음 구절은 무엇이냐?'를 묻는 단축형 질문.
64
샤오도우즈
‘我本是男儿郎…
我本是男儿郎……’
‘Wǒ běn shì nán'érláng... Wǒ běn shì nán'érláng...’
'나는 본래 사내아이로... 나는 본래 사내아이로...'
本是: 부사 本(본래, 원래) + 판단동사 是. 정체성에 대한 강박적인 암기로 구절을 반복함.
65
사범
你‘本是*女娇娥’!
Nǐ ‘běn shì nǚjiāo'é’!
넌 '본래 계집아이'야!
주어 你 뒤에 상대가 틀리게 암기한 대사를 직접 교정해 주는 직접 인용구 형태.
66
사범
我叫你错!我叫你错!我打你小癞子!你还错!你还错!
Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ dǎ nǐ Xiǎolàizi! Nǐ hái cuò! Nǐ hái cuò!
또 틀려봐! 또 틀려보라고! 널 때려주마 샤오라이즈! 또 틀렸어! 또 틀렸다고!
叫 + 대명사 + 형용사/동사: 본래 사역 구문이나 여기선 반어적 책망('어디 계속 틀려봐라!'). 还 + 동사: '여전히/또 ~하다' (동작의 불만족스러운 지속이나 반복 표시).
67
샤오라이즈
小癞子再不敢啦!
Xiǎolàizi zài bùgǎn la!
샤오라이즈 다시는 안 그러겠습니다!
再不敢啦: 再也+부정사의 축약. '다시는 감히 ~하지 않겠다'는 강한 다짐. 자신을 3인칭 이름(小癞子)으로 지칭하여 극도로 자신을 낮춤.
68
사범
你的‘思凡’
Nǐ de ‘Sīfán’
너의 '사범(속세를 그리워함)' 해봐.
명사구 단독 발화. '네가 맡은 《사범》 대목을 읊어보아라'는 동사가 생략된 지시문.
69
샤오도우즈
‘我本是、我本是……’
‘Wǒ běn shì, wǒ běn shì...’
'저는 본래, 저는 본래...'
극도의 긴장감으로 인해 대사를 잇지 못하고 주어와 동사(我本是)만 더듬거리며 반복하는 형태.
70
사범
你本是什么呀?
Nǐ běn shì shénme ya?
넌 본래 뭐냐?
本是 + 의문대명사(什么) + 呀: 머뭇거리는 제자의 대사를 그대로 받아, 정답을 말하도록 압박하는 의문문.
71
샤오도우즈
‘我本是男儿郎……’
‘Wǒ běn shì nán'érláng...’
'저는 본래 사내아이로...'
무의식에 자리 잡은 실제 자신의 성별을 다시 뱉어내는 평서문.
72
사범
尼姑是男的还是女的?
Nígū shì nán de háishi nǚ de?
비구니가 남자냐, 여자냐?
是 A 还是 B?: 선택 의문문(A냐 아니면 B냐?). 的는 사람의 속성을 지칭하는 명사화 구조조사.
73
샤오도우즈
‘男儿郎……’
‘Nán'érláng...’
'사내아이로...'
사범의 질문에 동문서답하듯, 자신이 읊던 잘못된 대사의 명사구만 단독으로 뱉어냄.
74
사범
哼,您倒是真人了化境啦!连雌雄都不分啦!
Hèng, nín dàoshì zhēnrén liao huàjìng la! Lián cíxióng dōu bùfēn la!
흥, 넌 아주 신선의 경지에 올랐구나! 암수조차 구분을 못 하니!
倒是: 반어적 뉘앙스('오히려, 아주'). 제자에게 존칭 대명사 您을 사용하여 비꼬는 표현. 了(liao)化境: 고도의 경지에 달하다. 连 A 都 B: 'A조차도 B하다'는 강조 구문.
75
샤오도우즈
‘我本是男儿郎……’
‘Wǒ běn shì nán'érláng...’
'저는 본래 사내아이로...'
71번의 반복. 체벌 속에서도 자아 정체성이 꺾이지 않는 상태.
76
사범
师傅说的戏,你全忘啦!下次再忘,就往死了打你!我让你错!我让你错!我让你错!小子,长点儿记住!
Shīfu shuō de xì, nǐ quán wàng la! Xiàcì zài wàng, jiù wǎng sǐ le dǎ nǐ! Wǒ ràng nǐ cuò! Wǒ ràng nǐ cuò! Wǒ ràng nǐ cuò! Xiǎozi, zhǎngdiǎnr jìzhù!
사부님이 가르쳐 준 대사를 다 잊었구나! 다음에 또 잊으면 죽도록 패줄 테다! 또 틀려봐라! 또 틀려봐! 또 틀려보라고! 녀석아, 명심해 둬!
往死了打: '죽을 만큼(죽기 전까지) 때리다'는 극단적인 정도 및 방향을 나타내는 관용어. 让 역시 66번의 叫처럼 반어적 사역 구문. 长点儿记住: '기억력을 좀 길러 명심해라' (결과보어 결합).
77
샤오스토우
小豆子。
Xiǎodòuzi.
샤오도우즈.
호칭어 단독 발화. 애처로움과 위로를 담아 상대방의 주의를 환기시킴.
78
샤오도우즈
师哥,赶明儿我要是给打死了,枕席底下有三大子儿,就给你了。
Shīgē, gǎnmíngr wǒ yàoshi gěi dǎsǐ le, zhěnxí dǐxia yǒu sān dàzǐr, jiù gěi nǐ le.
사형, 내일 내가 맞아 죽거든 베개 밑에 동전 세 닢 있으니 형이 가져.
赶明儿: 내일(베이징 구어). 要是...就...: 가정 구문(만약 ~라면 ~하겠다). 给打死: 给가 피동의 被를 대신하는 구어체 피동문('맞아 죽다').
79
샤오스토우
留神!别进水,手毁了就唱不了戏啦。豆子,过两天就要给祖师爷上香了,你就想你自己是个女的,可别再背错啦。
Liúshén! Bié jìnshuǐ, shǒu huǐ le jiù chàngbùliǎo xì la. Dòuzi, guò liǎng tiān jiù yào gěi zǔshīyé shàngxiāng le, nǐ jiù xiǎng nǐ zìjǐ shì ge nǚ de, kě bié zài bèi cuò la.
조심해! 물 들어가면 안 돼, 손 망가지면 경극도 못 부르잖아. 도우즈, 이틀 뒤면 조사님께 향을 올려야 하니, 넌 스스로를 여자라고 생각하고 절대 또 대사 틀리지 마.
别 + 동사: 금지 명령문. 唱不了: 가능보어의 부정형. 就要...了: '곧 ~할 것이다' (임박태). 可别再...啦: 부사 可를 사용해 금지의 어기를 강하게 강조('절대 다시는 ~하지 마라').
80
제자들
癞子,吃过豌豆黄吗?
Làizi, chīguò wāndòuhuáng ma?
라이즈, 완두황(베이징 전통 간식) 먹어봤어?
동사(吃) + 过: 동작의 경험을 나타내는 동태조사('~해 본 적이 있다')가 쓰인 의문문.
 

[패왕별희 속 여교女嬌의 상징적 의미]

女嬌在《霸王別姬》中象徵著「被留下的孤獨」與「無盡的等待」。 (nǚ jiāo zài bà wáng bié jǐ zhōng xiàng zhēng zhuó bèi liú xià de gū dú yǔ wú jìn de děng dài.) 여교는 《패왕별희》에서 ‘남겨진 자의 고독’과 ‘끝없는 기다림’을 상징합니다.

大禹三過家門而不入,女嬌只能在涂山望夫成石。 (dà yǔ sān guò jiā mén ér bù rù, nǚ jiāo zhǐ néng zài tú shān wàng fū chéng shí.) 우왕이 집 문 앞을 세 번 지나치며 들어오지 않자, 여교는 도산에서 남편을 기다리다 망부석이 되고 맙니다.

這與程蝶衣對段小樓的一生痴情與等待形成了深刻的互文。 (zhè yǔ chéng dié yī duì duàn xiǎo lóu de yī shēng chī qíng yǔ děng dài xíng chéng le shēn kè de hù wén.) 이는 청데이가 단샤오러우를 향해 평생 바친 치정(痴情)과 기다림과 깊은 상호텍스트성을 형성합니다.


1. '삼과가문이불입(三過家門而不入)'의 비극

우왕이 국가적 대업(치수)을 위해 가정을 돌보지 않은 것처럼, 단샤오러우(초패왕) 역시 세상의 풍파와 자신의 삶을 살아가느라 청데이의 절절한 마음을 들여다보지 않습니다. 여교가 도산에서 남편이 돌아오기만을 기다리다 돌이 된 것처럼, 청데이는 경극이라는 예술과 단샤오러우라는 인물에 갇혀 한 발자국도 나오지 못한 채 박제가 되어버린 인물입니다.

2. 여성성으로의 강제와 투사

어린 시절 청데이는 "나는 본래 계집아이로 태어나..."라는 대사를 틀려 매를 맞으며 고통스럽게 여성성을 받아들입니다. 이때 여교의 서사는 그에게 **'군주(패왕)를 위해 희생하고 기다려야 하는 여성의 숙명'**을 내면화시키는 장치가 됩니다. 우왕을 위해 도산에 남겨진 여교의 운명이, 패왕을 위해 죽어야 하는 우희의 운명과 겹쳐지며 청데이의 삶을 지배하게 됩니다.

3. '도산'이라는 폐쇄적 공간

영화에서 경극 학교와 무대는 청데이에게 '도산'과 같습니다. 세상은 변하고 혁명이 일어나고 권력이 바뀌지만(마오쩌둥과 강청의 시대가 오지만), 청데이는 오직 그 무대 위에서 우왕(단샤오러우)만을 기다립니다. 하지만 현실의 단샤오러우는 우왕 같은 영웅이 아닌 나약한 인간일 뿐이었고, 그 괴리가 결국 청데이를 자멸로 이끕니다.


결국 《패왕별희》에서 여교는 사랑이라는 이름으로 포장된 잔인한 방치, 그리고 그 방치를 충절과 예술로 승화시키려다 바스러진 개인을 투영하는 거울입니다. 질문자님이 앞서 언급하신 강청이 권력을 잡기 위해 역사를 휘둘렀다면, 청데이는 그 역사의 수레바퀴 아래에서 여교처럼 망부석이 되어버린 셈입니다.

 
81
샤오라이즈
豌豆黄?豌豆黄算个屁呀!
Wāndòuhuáng? Wāndòuhuáng suàn ge pì ya!
완두황? 완두황이 무슨 대수야!
算个屁: 비속어 표현으로 '아무것도 아니다, 하잘것없다'라는 강한 부정과 경멸을 나타냄 (算은 '~인 셈이다, ~로 치다').
82
제자들
吃过驴打滚吗?盆儿糕呢?
Chīguò lǘdǎgǔn ma? Pén'rgāo ne?
뤼다군(찹쌀떡)은 먹어봤어? 펀얼가오(시루떡)는?
동사 + 过 + 목적어 + 吗: 과거의 경험을 묻는 구문. 명사 + 呢?: 앞서 나온 질문 패턴을 반복 생략하여 묻는 단축형 의문문 ('~는?').
驴打滚 차좁쌀가루로 만든 경단에 콩가루를 묻힌 식품
83
샤오라이즈
都他妈狗屁!不好吃!
Dōu tāmā gǒupì! Bù hǎochī!
다 빌어먹을 개소리야! 맛없어!
他妈(的): 화자의 격앙된 감정을 드러내는 구어체 비속어. 狗屁: 명사 단독으로 쓰여 '헛소리, 가치 없는 것'을 지칭하는 욕설.
84
제자들
那你说什么好吃呀?
Nà nǐ shuō shénme hǎochī ya?
그럼 넌 뭐가 맛있는데?
那 (접속사 '그러면') + 你说 (네가 생각하기에) + 什么 (의문대명사 '무엇') + 형용사. 의견을 묻는 구문.
85
샤오라이즈
天下最好吃的,冰糖葫芦数第一。我要是成了角儿,天天得拿冰糖葫芦当饭吃。甭他妈瞧着朕,朕又不是冰糖葫芦!
Tiānxià zuì hǎochī de, bīngtánghúlu shǔ dìyī. Wǒ yàoshi chéngle juér, tiāntiān děi ná bīngtánghúlu dāng fàn chī. Béng tāmā qiáozhe zhèn, zhèn yòu búshì bīngtánghúlu!
천하에서 제일 맛있는 건 탕후루가 으뜸이야. 내가 주연이 되면, 매일 탕후루를 밥 대신 먹을 거야. 빌어먹을 뭘 쳐다보느냐, 짐이 탕후루도 아닌데!
数第一: '제일/으뜸으로 꼽힌다'. 要是...得...: 가정과 당위(~라면 마땅히 ~해야 한다). 拿 A 当 B: 전치사구('A를 B로 삼다'). 甭 + 동사: 금지 명령문(~하지 마라). 又不是: '또한 ~도 아닌데'라며 반박함. 
86
제자들
癞子,哈拉子都流出来了。
Làizi, hālázi dōu liúchūlái le.
라이즈, 너 군침 줄줄 흐른다.
哈拉子: 군침(방언/구어). 流(동사) + 出来(복합방향보어) + 了(변화): 안에서 밖으로 '흘러나오다'. 都...了: '벌써/이미 ~하다'라는 어기 강조.
87
샤오스토우
干吗呢你!回来!回来!
Gànmá ne nǐ! Huílái! Huílái!
너 뭐 하는 거야! 돌아와! 돌아와!
干吗呢: '무엇을 하느냐(왜 그러냐)'. 대명사 주어(你)를 도치시켜 놀람과 책망하는 어기를 강조함. 回来: 방향보어를 동사처럼 사용한 명령문.
88
샤오라이즈
(回头对众人)这么大个儿的风筝,一堆呢!
(Huítóu duì zhòngrén) Zhème dà gèr de fēngzheng, yìduī ne!
(무리를 돌아보며) 이렇게 큰 연이 한 무더기나 있어!
这么 + 형용사: '이렇게 ~한'. 一堆呢: 수량사 + 어기조사. 명사구만으로 서술을 대신하여 존재 상태와 감탄을 동시에 나타냄.
89
샤오스토우
快回来!
Kuài huílái!
빨리 돌아와!
快 + 동사: 부사 '빨리'가 동사를 수식하여 즉각적인 행동을 재촉하는 명령.
90
샤오라이즈
小豆子,快跑!
Xiǎodòuzi, kuàipǎo!
샤오도우즈, 빨리 도망쳐!
호칭어 + 快 + 동사. 89번과 동일한 재촉 구문.
91
샤오스토우
站住!
Zhànzhù!
거기 서!
站(서다) + 住(고정되다): 동사+결과보어. 이동하던 동작이 멈추고 제자리에 고정됨을 지시하는 강력한 명령.
92
샤오라이즈
小豆子!
Xiǎodòuzi!
샤오도우즈!
호칭어 단독 발화. 절박한 부름.
93
샤오도우즈
师哥,枕席底下那三大子儿你别忘了。
Shīgē, zhěnxí dǐxia nà sān dàzǐr nǐ bié wàng le.
사형, 베개 밑에 동전 세 닢 잊지 마.
목적어 那三大子儿를 화제(Topic)로 문장 앞으로 도치시키고, 뒤에 주어+동사 你别忘了를 이어 강조함. 别 + 동사 + 了: 부드러운 금지.
94
샤오스토우
反正你废了,滚吧!
Fǎnzhèng nǐ fèi le, gǔn ba!
어차피 넌 끝났어, 꺼져!
反正: 부사 '어차피, 하여튼'. 废了: 동사+了 ('망가졌다, 버렸다' 즉 '이제 돌아오면 맞아 죽을 것이다'). 滚吧: 비속어 명령('꺼져라').
95
샤오도우즈
哪来的?
Nǎlái de?
(탕후루) 어디서 난 거야?
哪来的(东西/糖葫芦): 생략된 명사를 수식하는 的자 구문. 출처나 획득 경로를 묻는 의문문.
96
샤오라이즈
你那三大子买的呀,小石头甭想花了,让朕受用了吧。一串十个,我给你俩,怎么样?怎么了你?
Nǐ nà sān dàzǐ mǎi de ya, Xiǎoshítou béng xiǎng huā le, ràng zhèn shòuyòng le ba. Yíchuàn shí gè, wǒ gěi nǐ liǎ, zěnmeyàng? Zěnme le nǐ?
네 돈 세 닢으로 산 거지. 샤오스토우는 쓸 생각 말라 그래, 이 짐이 누리도록 하마. 한 꼬치에 열 개인데, 너한테 두 개 줄게, 어때? 너 왜 그래?
(是)...的 구문의 축약(是 생략). 甭想: '~할 생각 마라' (甭 = 不用). 让 + 대상 + 동사: 사역 구문(~가 ~하게 놔두다). 俩: 수사+양사(两个)의 융합음. 怎么了你: 주어 你 도치.
97
샤오도우즈
我憋了泡尿。
Wǒ biē le pào niào.
나 오줌 마려워.
憋(참다) + 了(동태조사) + 泡(양사) + 尿(명사). 배설물을 셀 때 쓰는 양사 泡를 사용하여 억누르고 있는 생리적 상태를 표현함.
98
샤오라이즈
大街上可不兴撒尿!
Dàjiē shàng kě bùxīng sǎniào!
큰길에서 오줌 누면 안 돼!
可 + 부정사: 금지/부정을 강조하는 부사. 不兴: 구어체로 '~해서는 안 된다, 허락되지 않는다'는 금지의 의미를 지님.
99
샤오라이즈
角儿来了!角儿来了!这有近道!走近道!
Juér lái le! Juér lái le! Zhè yǒu jìndào! Zǒu jìndào!
명배우가 왔다! 주연이 왔어! 여기 지름길이 있다! 지름길로 가자!
角儿: 명배우, 주연 (북경 얼화 발음). 有 존재 구문('여기에 ~가 있다'). 走 + 명사(길): 특정 길을 걷다, 거치다.
100
나 곤
哎哟,我的角儿,您这可是星宿下凡。您今天就是一声喷嚏也得是满堂彩儿。您受累了。今天不挤出几条人命就上上大吉啦!
Àiyō, wǒ de juér, nín zhè kěshì xīngxiù xiàfán. Nín jīntiān jiùshì yìshēng pēntì yě děi shì mǎntángcǎi'r. Nín shòulèi le. Jīntiān bù jǐchū jǐtiáo rénmìng jiù shàngshàng dàjí la!
아이고, 나의 명우님. 별의 정령이 하강하셨군요. 오늘 당신은 재채기만 한 번 해도 기립 박수를 받을 겁니다. 수고하십니다. 오늘 사람 몇 명 안 깔려 죽으면 그게 대길(大吉)이지요!
可是: 부사로 강한 긍정/강조('정말로 ~이다'). 就是 A 也得 B: '설령 A라 할지라도 반드시 B해야 한다/B일 것이다' (가정 양보 구문). 上上大吉: 최고로 좋음(길함).

 
101
샤오라이즈
你先驮着我,呆会儿我驮着你。霸王!霸王!他们怎么成的角儿啊!得挨多少打呀!得挨多少打呀!我什么时候才能成角儿啊!
Nǐ xiān tuózhe wǒ, dāihuìr wǒ tuózhe nǐ. Bàwáng! Bàwáng! Tāmen zěnme chéng de juér a! Děi ái duōshǎo dǎ ya! Děi ái duōshǎo dǎ ya! Wǒ shénme shíhou cáinéng chéng juér a!
네가 먼저 나 좀 업어줘, 이따가는 내가 널 업어줄게. 패왕이다! 패왕! 저 사람들은 어떻게 명배우가 됐을까! 대체 얼마나 맞았을까! 얼마나 맞았을까! 난 언제쯤에나 명배우가 될 수 있을까!
先...呆会儿...: 시간 순서 부사. 怎么 + 동사 + 的: 방법/수단을 묻는 구문. 得 + 동사: 당위의 조동사(~해야 한다). 挨打: 맞다 (피동 의미를 지닌 이합동사). 才: 비로소.
102
샤오라이즈
哎,怎么个意思,你怎么尿我一脸呢你!
Āi, zěnme ge yìsi, nǐ zěnme niào wǒ yìliǎn ne nǐ!
야, 이게 무슨 뜻(짓)이야, 왜 내 얼굴에 오줌을 싸는 거야!
怎么个意思: '대체 무슨 뜻/상황이냐'를 묻는 구어체. 尿我一脸: 동사(尿) + 대상(我) + 수량/부위(一脸). 대명사 주어 你를 끝으로 도치하여 황당함을 강조.
103
샤오라이즈
我知道你要回来,离了小石头你就活不了了。回去你又得挨刀坯子。我反正是不怕,早就打皮实了,师傅打我就跟挠痒痒似的。吃糖葫芦啦,我要成角儿啦,我怕谁呀!……
Wǒ zhīdào nǐ yào huílái, lí le Xiǎoshítou nǐ jiù huóbùliǎo le. Huíqù nǐ yòu děi ái dāopīzi. Wǒ fǎnzhèng shì búpà, zǎojiù dǎ píshi le, shīfu dǎ wǒ jiù gēn náoyǎngyang shìde. Chī tánghúlu la, wǒ yào chéng juér la, wǒ pà shuí ya!...
네가 돌아올 줄 알았어. 넌 샤오스토우 없이는 못 살잖아. 돌아가면 넌 또 매(칼등)를 맞아야 해. 난 어차피 안 무서워, 진작에 맷집이 생겨서 사부님이 날 때리는 건 간지러운 수준이야. 탕후루 먹었지, 난 명배우가 될 거야, 내가 누굴 무서워해! ...
离了...就...: '~에서 벗어나면 곧 ~하다' (조건). 活不了: 가능보어 부정형. 跟...似的: '~와 같다'는 비유 구문. 打皮实了: 동사+결과보어 ('맞아서 맷집이 생기다').
104
사범
好小子!你们还回来呀!你跑……
Hǎo xiǎozi! Nǐmen hái huílái ya! Nǐ pǎo...
이놈들! 감히 다시 돌아왔구나! 도망쳐봐라...
还 + 동사: '여전히/감히 ~하다'라는 질책과 분노의 뉘앙스. 好小子: 비난이나 반어적 감탄으로 쓰이는 호칭('이 녀석들').
105
샤오스토우
打得好!……
Dǎ de hǎo!...
잘 때리십니다! ...
打得好: 동사 + 정도보어. 맞는 와중에 용서를 빌거나 혹은 반항심을 드러내는 역설적 관용 표현.
106
관 스승
反了你啦!开门放人!我打死你!
Fǎn le nǐ la! Kāimén fàngrén! Wǒ dǎsǐ nǐ!
네가 반항을 해! 문 열고 내보내! 널 때려죽이겠다!
反了你啦: 주술 도치 구문. '네가 감히 반역을 하다니/반항하다니'라는 강한 분노 표현. 打死: 동사+결과보어.
107
샤오스토우
师傅,别打了,饶了我吧,再也不敢了……
Shīfu, bié dǎ le, ráo le wǒ ba, zàiyě bùgǎn le...
사부님, 그만 때리세요. 절 용서해 주세요, 다시는 안 그럴게요...
别...了: 동작의 중지를 요구하는 금지문. 饶了: '용서하다'. 再也不敢了: 再也 + 부정사 ('다시는 감히 ~하지 않겠다'는 다짐).
108
관 스승
我叫你跑!我打死你呀!我打死你呀!你以为我不敢打你呀?我打死你!
Wǒ jiào nǐ pǎo! Wǒ dǎsǐ nǐ ya! Wǒ dǎsǐ nǐ ya! Nǐ yǐwéi wǒ bùgǎn dǎ nǐ ya? Wǒ dǎsǐ nǐ!
누가 도망치라 그랬어! 널 때려죽일 테다! 때려죽일 테다! 내가 널 못 때릴 줄 아느냐? 널 때려죽이마!
我叫你...: 반어적 사역 구문('어디 한 번 더 도망가 보라지 / 누가 도망가라 했느냐'). 以为: '(잘못) 생각하다/착각하다'.
109
샤오스토우
豆子,说呀,‘打得好!’讨饶呀!
Dòuzi, shuō ya, ‘dǎ de hǎo!’ tǎoráo ya!
도우즈, 말해, '잘 때리십니다!' 하고 용서를 빌라고!
说呀 / 讨饶呀: 어기조사 呀를 붙여 강하게 재촉하고 당부하는 명령문.
110
관 스승
打死你咱们散伙!打死你……
Dǎsǐ nǐ zánmen sànhuǒ! Dǎsǐ nǐ...
널 때려죽이고 우리 극단 해산이다! 널 죽여주마...
조건(打死你)과 결과(散伙)의 연쇄. '극단을 해산하는 한이 있더라도 널 죽이고 말겠다'는 극단적인 의지 표출.
111
샤오스토우
你把小豆子打死啦!我跟你拼啦……
Nǐ bǎ Xiǎodòuzi dǎsǐ la! Wǒ gēn nǐ pīn la...
사부님이 샤오도우즈를 때려죽이시겠네! 제가 사부님하고 목숨 걸고 싸울 겁니다...
把자 구문 활용 피동의 결과 도출. 跟 + 대상 + 拼: 전치사구('~와 목숨을 걸고 싸우다/끝장을 보다').
112
사범
关爷!关爷!了不得了!他……小癞子……
Guānyé! Guānyé! Liǎobudé le! Tā... Xiǎolàizi...
관 어르신! 관 어르신! 큰일 났습니다! 저 녀석이... 샤오라이즈가...
了不得了: '큰일 났다, 비상이 걸렸다'는 뜻의 관용적 감탄사.
113
관 스승
《霸王别姬》讲的是楚汉相争的故事。楚霸王何许人也?那是天下无敌的盖世英雄,横扫千军的勇将猛帅。可老天却偏偏不成全他,在垓下中了汉军的十面埋伏,让刘邦给困死了。那天晚上刮着大风,刘邦的兵唱了一宿的楚歌。楚国的人马以为刘邦得了楚地,全都慌了神了,跑光了。听得霸王也掉下泪来。人纵有万般能耐,可终也敌不过天命呀。那霸王风云一世,临到头就剩下一匹马和一个女人还跟着他。霸王让乌骓马逃命,乌骓马不去;让虞姬走,虞姬不肯。那虞姬最后一次为霸王斟酒,最后一次为霸王舞剑,而后拔剑自刎,从一而终啊!
《Bàwángbiéjī》 jiǎng de shì Chǔ Hàn xiāngzhēng de gùshi. Chǔ Bàwáng héxǔ rén yě? Nà shì tiānxiàwúdí de gàishìyīngxióng, héngsǎoqiānjūn de yǒngjiàng měngshuài. Kě lǎotiān què piānpiān bù chéngquán tā, zài Gāixià zhòngle Hànjūn de shímiànmáifú, ràng Liú Bāng gěi kùnsǐ le. Nàtiān wǎnshang guāzhe dàfēng, Liú Bāng de bīng chàng le yìxiǔ de Chǔgē. Chǔguó de rénmǎ yǐwéi Liú Bāng déle Chǔdì, quándōu huāngle shén le, pǎoguāng le. Tīngdé Bàwáng yě diàoxià lèi lái. Rén zòngyǒu wànbān néngnài, kě zhōng yě díbúguò tiānmìng ya. Nà Bàwáng fēngyúnyíshì, líndàotóu jiù shèngxià yìpǐ mǎ hé yígè nǚrén hái gēnzhe tā. Bàwáng ràng Wūzhuīmǎ táomìng, Wūzhuīmǎ bú qù; ràng Yújī zǒu, Yújī bùkěn. Nà Yújī zuìhòu yícì wèi Bàwáng zhēnjiǔ, zuìhòu yícì wèi Bàwáng wǔjiàn, érhòu bájiàn zìwěn, cóngyī ér zhōng a!
《패왕별희》는 초한상쟁의 이야기란다. 초패왕이 어떤 사람이냐? 천하무적의 절세 영웅이자, 천군만마를 휩쓰는 맹장이다. 그러나 하늘은 그를 돕지 않아, 해하에서 한나라 군대의 십면매복에 걸려 유방에게 갇혀 죽게 되었지. 그날 밤엔 거센 바람이 불었고 유방의 병사들은 밤새 초나라 노래를 불렀다. 초나라 군사들은 유방이 초나라 땅을 얻은 줄 알고 다들 혼비백산하여 도망쳤어. 그 소리에 패왕조차 눈물을 흘렸다. 사람이 아무리 재주가 뛰어나도 결국 하늘의 명을 거스를 수는 없는 법이다. 그 패왕이 일세를 풍미했건만, 마지막엔 말 한 마리와 여인 한 명만 남았지. 패왕이 오추마에게 도망치라 했으나 오추마는 가지 않았고, 우희에게 떠나라 했으나 우희도 거부했다. 우희는 마지막으로 패왕에게 술을 따르고 마지막으로 패왕을 위해 검을 춤춘 뒤, 검을 뽑아 자결함으로 한 사람을 끝까지 섬겼단다!
何许人也: 문언문 의문 구문(어떠한 사람인가). 让...给...: 피동/사역 결합 구문. 动+得: 상태/결과보어. 纵有...可终也...: '비록 ~할지라도 결국은 ~하다' (양보 구문). 敌不过: 가능보어의 부정형. 从一而终: 사자성어 (한 사람만을 끝까지 따르다).
114
관 스승
讲这出戏,是这里边有个唱戏和作人的道理,人得自个儿成全自个儿。
Jiǎng zhè chū xì, shì zhèlǐbiān yǒu ge chàngxì hé zuòrén de dàolǐ, rén děi zìgěr chéngquán zìgěr.
이 연극을 가르치는 건, 여기에 경극을 하고 사람답게 사는 도리가 있기 때문이다. 사람은 스스로 자신을 완성해야 한다.
是...: 판단 및 이유 설명. 得: 조동사(마땅히 ~해야 한다). 自个儿: 스스로 (북경 구어체).
115
관 스승
张宅上把订戏的差委了您,那您就是我们‘喜福成’的衣食父母,您抬举抬举呢,孩子们年下就穿上新衣裳啦。
Zhāngzháishàng bǎ dìngxì de chāi wěi le nín, nà nín jiùshì wǒmen ‘Xǐfúchéng’ de yīshífùmǔ, nín tǎiju tǎiju ne, háizimen niánxià jiù chuānshang xīn yīshang la.
장씨 댁에서 공연 예약 일을 당신께 맡기셨으니, 당신이야말로 우리 '희복성' 극단의 옷과 밥을 대주시는 부모님이십니다. 잘 좀 추켜세워 주시면, 아이들이 연말에 새 옷이라도 입지 않겠습니까.
把자 구문. 衣食父母: 생계를 책임지는 사람(은인)을 뜻하는 명사. 동사 중첩 抬举抬举: 가벼운 시도, 완곡한 부탁(잘 좀 봐주다). 就...啦: 조건에 따른 긍정적 결과(~하게 될 것이다).
116
나 곤
衣裳好穿,戏活难做。张公公那是当年陪太后老佛爷听过戏的主,糊弄得了吗?敢吗?哎,玩意儿要是不灵,衣裳?砸了我的脸面没什么,象您这样的,能把您囚起来。
Yīshang hǎochuān, xìhuó nánzuò. Zhāng gōnggong nà shì dāngnián péi Tàihòu Lǎofóyé tīngguò xì de zhǔ, hùnong de liǎo ma? Gǎn ma? Āi, wányìr yàoshi bùlíng, yīshang? Zá le wǒ de liǎnmiàn méi shénme, xiàng nín zhèyàng de, néng bǎ nín qiú qǐlái.
옷은 입기 쉽지만, 연극판 일은 하기가 어렵지요. 장 공공(태감)은 그 옛날 서태후 모시고 경극을 듣던 분인데, 얼렁뚱땅 넘길 수 있겠소? 감히 그러겠소? 예, 실력이 시원찮으면, 옷이라니요? 내 체면 깎이는 건 아무것도 아니지만, 당신 같은 사람은 감옥에 처넣을 수도 있는 분이오.
好+동사 / 难+동사: ~하기 쉽다/어렵다(형용사화). 糊弄得了吗: 가능보어 의문문(속일 수 있겠는가?). 要是不...: 조건구문(만약 ~하지 못한다면). 把 + 대상 + 동사 + 起来: 방향보어의 파생적 용법 (단단히 구속하다/억류하다).
117
관 스승
喳!喳!
Zhā! Zhā!
예! 예!
청나라 시기 하급자가 상급자에게 공손히 대답할 때 쓰는 관용어. 습관적인 복종의 굽실거림.
118
나 곤
(指小豆子)这孩子有点儿意思。学几年戏啦?
Zhè háizi yǒudiǎnr yìsi. Xué jǐ nián xì la?
(샤오도우즈를 가리키며) 이 아이 좀 흥미롭군. 경극 배운 지 몇 년 됐소?
有点儿 + 형용사/명사: '조금 ~하다'. 学(동사) + 시간량(几年) + 명사(戏) + 了(동태조사): 동작이 지속된 시간/기간을 묻는 구문.
119
관 스승
小豆子,快快快,快给经理请安呢?
Xiǎodòuzi, kuàikuàikuài, kuài gěi jīnglǐ qǐng'ān ne?
샤오도우즈, 빨리 빨리, 빨리 사장님께 인사드려라!
给 + 대상 + 동사: 전치사구(~에게 ~하다). 请安은 윗사람에게 문안 인사를 드린다는 뜻의 이합동사.
120
나 곤
嗯,身段也还不错。有点儿昆腔的底儿没有哇?
Ǹg, shēnduàn yě hái búcuò. Yǒudiǎnr kūnqiāng de dǐ'r méiyǒu wa?
음, 몸가짐도 괜찮군. 곤곡(昆曲)의 기본기는 좀 있소?
也还不错: '그런대로 나쁘지 않다'는 완곡한 긍정. 有...没有: 정반의문문(있어 없어?). 哇는 의문 어기조사.

121
관 스승
学过两出。
Xuéguò liǎng chū.
두 대목 정도 배웠습니다.
学(동사) + 过(경험의 동태조사) + 两(수사) + 出(양사): '두 대목을 배운 적이 있다'. 出는 연극 단원을 세는 양사.
122
나 곤
男怕‘夜奔’,女怕‘思凡’。来段‘思凡’吧。
Nán pà ‘Yèbēn’, nǚ pà ‘Sīfán’. Lái duàn ‘Sīfán’ ba.
남자는 '야분'을 두려워하고 여자는 '사범'을 두려워하죠. '사범' 한 대목 해보렴.
대구(对句) 형식. 怕는 여기서 '~하기 어렵다/두려워하다'는 뜻. 来 + 수량사(段) + 명사: '한 대목 해보라'는 뜻으로 동사 来가 구어에서 다른 동사(연기하다)를 대체함.
123
샤오도우즈
‘小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发。我本是男儿郎,又不是女娇娥。为何……’
‘Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa. Wǒ běn shì nán'érláng, yòu búshì nǚjiāo'é. Wèihé...’
'어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네. 나는 본래 사내아이로, 계집아이가 아닌데. 어찌하여...'
被 피동문. 又不是는 '또한 ~도 아니다'로 앞의 本是와 대조됨. 为何는 문어체 의문대명사 '어찌하여(为什么)'.
124
관 스승
哎,那爷那爷,实在是对不住您呢,实在是对不住,这孩子平常不是这样……
Āi, Nà yé Nà yé, shízài shì duìbuzhù nín ne, shízài shì duìbuzhù, zhè háizi píngcháng búshì zhèyàng...
아, 나 어르신, 정말 죄송합니다. 정말 죄송합니다. 이 아이가 평소엔 이러지 않는데...
对不住: 가능보어 부정형의 관용 표현('볼 낯이 없다, 죄송하다'). 不是这样: 평소의 상태가 아님을 해명하는 구문.
125
나 곤
改日再见。
Gǎirì zàijiàn.
나중에 다시 봅시다.
改日(다른 날로 바꾸어) + 再(다시/미래) + 见(보다). 정중하지만 단호한 거절과 작별을 뜻하는 인사말.
126
샤오스토우
谁叫你回来啦?我叫你错!我叫你错!我叫你错!张嘴!张嘴!张嘴!错!错呀你!叫你错!我叫你错!叫你错!错呀你!错!
Shuí jiào nǐ huílái la? Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Zhāngzuǐ! Zhāngzuǐ! Zhāngzuǐ! Cuò! Cuò ya nǐ! Jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Jiào nǐ cuò! Cuò ya nǐ! Cuò!
누가 돌아오래? 누가 또 틀리래! 또 틀려보라고! 입 벌려! 입 벌려! 입 벌려! 또 틀렸지! 틀려보라고! 또 틀려봐! 틀려봐! 틀렸잖아! 틀렸어!
谁叫...: 반문문('누가 ~하라고 했느냐'). 我叫你错: 반어적 사역 구문('어디 계속 틀려봐라!'). 错呀你: 동사+어기조사+도치된 주어. 화가 폭발한 상태.
127
샤오도우즈
‘我本是女娇娥,又不是……小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发。我本是女娇娥,又不是男儿郎,为何腰系黄绦,身穿直裰?见人家夫妻们洒落,一对对着锦穿罗,不由人心急似火,奴把袈裟扯破……’
‘Wǒ běn shì nǚjiāo'é, yòu búshì... Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa. Wǒ běn shì nǚjiāo'é, yòu búshì nán'érláng, wèihé yāojì huángtāo, shēnchuān zhíduō? Jiàn rénjiā fūqīmen sǎluò, yíduìduì zhe jǐn chuān luó, bùyóurén xīnjí sì huǒ, nú bǎ jiāshā chěpò...’
'저는 본래 계집아이로, 사내아이가... 어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네. 저는 본래 계집아이로, 사내아이가 아닌데, 어찌하여 허리에 노란 띠를 두르고 장삼을 입었는가? 남들 부부가 짝지어 비단옷 입고 뽐내는 걸 보니, 나도 모르게 마음이 불처럼 조급해져, 이 몸의 가사를 찢어버리노라...'
腰系...身穿...: 문언문 대구. 不由人: '사람의 뜻대로 되지 않게, 나도 모르게'. 心急似火: 형용사+似+명사(불같이 급하다). 把자 구문(把袈裟扯破).
128
우희 (샤오도우즈)
自从我随大王东征西战,受风霜与劳碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭,只害得众百姓困苦颠连。
Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn, zhǐ hàidé zhòng bǎixìng kùnkǔdiānlián.
(노래) 제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려, 뭇 백성들이 고통에 신음하게 만든 것입니다.
自从...: '~한 이래로'. 年复年年: '해가 가고 또 해가 온다'. 恨只恨: '한스러운 것은 오직 ~이다'. 把生灵涂炭: 把자 구문과 사자성어의 결합. 害得 + 보어: '해를 끼쳐 ~하게 만들다'. 
129
관가
关爷!关爷!
Guānyé! Guānyé!
관 어르신! 관 어르신!
호칭어 단독 사용. 존칭을 나타내는 접미사 爷(어르신, 나으리) 사용.
130
관 스승
张公公,您寿比南山
Zhāng gōnggong, nín shòubǐnánshān.
장 공공 어르신, 만수무강하십시오.
寿比南山: 수명이 남산만큼 길다는 뜻의 사자성어. 전형적인 어른을 향한 축수(祝寿) 인사말.
131
두 태감
大王回营啦!
Dàwáng huíyíng la!
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
평서문의 형태를 띠고 있으나, 무대 위에서 상황을 알리는 보고용 대사.
132
우희
啊,大王!
A, Dàwáng!
아, 대왕!
감탄사 + 호칭어.
133
항우 (샤오스토우)
此一番连累你多受惊慌。
Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
此一番: '이번에'. 连累: '남에게 폐를 끼치다, 연루시키다'. 多受: '많이 겪다'. 무대 극중 대사.
134
관가
这是老公公特特地赏给两位小角儿的,谢赏去吧!
Zhè shì lǎogōnggong tètèdì shǎng gěi liǎng wèi xiǎo juér de, xièshǎng qù ba!
이건 장 공공께서 두 꼬마 배우에게 특별히 내리신 상이니, 가서 감사 인사를 올려라!
是...的 강조 구문. 特特地: 부사('특별히'). 赏给: '하사하다'. 谢赏去吧: 연동문(~하러 가라).
135
관 스승
喳!
Zhā!
예!
청나라 시기, 하급자가 윗사람의 명령에 복종할 때 내는 대답 관용구.
136
샤오스토우
霸王要有这把剑,早就把刘邦给宰了,当上了皇上。那你就是正宫娘娘啦。
Bàwáng yào yǒu zhè bǎ jiàn, zǎojiù bǎ Liú Bāng gěi zǎi le, dāngshàng le huángshang. Nà nǐ jiùshì zhènggōng niángniang la.
패왕에게 이 검이 있었다면 진작에 유방을 베어버리고 황제가 되었을 거야. 그럼 넌 정궁 마마가 되는 거지.
要(是)有...早就...: 가정 구문('만약 ~했다면 진작에 ~했을 것이다'). 把...给...了: 피동/처치의 뜻을 강조하는 把자 구문. 当上了: 동사+방향보어(결과 도출).
137
샤오도우즈
师哥,我准送给你这把剑。
Shīgē, wǒ zhǔn sòng gěi nǐ zhè bǎ jiàn.
사형, 내가 꼭 이 검을 선물해 줄게.
准: 부사('반드시, 꼭'). 送给 + 간접목적어(你) + 직접목적어(这把剑): 이중 목적어를 취하는 수여동사 구문.
138
나 곤
哎哟,当心呢,当心呢,小爷,这可是把真家伙。(领他们去谢赏)慢着,来了来了。
Àiyō, dāngxīn ne, dāngxīn ne, xiǎoyé, zhè kěshì bǎ zhēn jiāhuo. (Lǐng tāmen qù xièshǎng) Mànzhe, lái le lái le.
아이고, 조심해, 조심해 꼬마야, 이건 진짜 검이야. (감사 인사하러 이끌며) 잠깐, 나갑니다 나가요.
当心: '조심하다'. 可는 강조의 부사. 真家伙는 구어체로 '진짜 물건(실제 칼)'. 慢着: '잠깐 기다려라' (동태조사 着가 명령/만류의 뜻을 가짐).
139
샤오스토우
眉毛这儿汗一蛰,生疼。
Méimao zhèr hàn yì zhē, shēngténg.
눈썹 이쪽이 땀에 따끔거리니, 엄청 아프네.
一 + 동사: '~하자마자, ~하니까' (조건). 蛰는 벌레가 쏘거나 땀이 스며들어 따가운 것. 生疼: '매우 아프다' (生은 정도 부사처럼 쓰임).
140
관 스승
两个孩子一块去吧?
Liǎng ge háizi yíkuài qù ba?
두 아이가 같이 가는 거지요?
一块 + 동사: '함께 ~하다'. 상대방에게 확인 및 동의를 구하는 吧 의문문.

 
141
관가
老规矩啦,多少年的老规矩。
Lǎo guīju la, duōshǎo nián de lǎo guīju.
옛날부터 내려오는 규칙이지요, 수십 년 된 오랜 규칙입니다.
多少年: '얼마나 많은/수십 년'을 나타내는 의문대명사의 관용적 수량 표현. 동사 없이 명사구만으로 문맥상 이유를 설명하는 구어체.
142
나 곤
关师傅,这您不明白就说不过去啦。您说这虞姬她怎么演她也得有一死呀!您说呢?
Guān shīfu, zhè nín bù míngbai jiù shuōbúguòqù la. Nín shuō zhè Yújī tā zěnme yǎn tā yě děi yǒu yì sǐ ya! Nín shuō ne?
관 사부, 이걸 모른다 하시면 말이 안 되지요. 우희는 어떻게 연기하든 결국 한 번은 죽어야 하는 법 아닙니까! 안 그렇소?
说不过去: 가능보어의 부정형('이치에 맞지 않다, 도리에 어긋나다'). 怎么...也得...: '어떻게 ~하더라도 반드시 ~해야 한다' (양보와 당위 구문). 有一死: '한 번의 죽음이 있다(불가피하다)'.
143
샤오스토우
小豆子!小豆子!
Xiǎodòuzi! Xiǎodòuzi!
샤오도우즈! 샤오도우즈!
호칭어 단독 발화. 장 공공의 방으로 들어가는 사제를 향한 절박함과 불안감을 나타냄.
144
장 공공
今年是什么年?
Jīnnián shì shénme nián?
올해가 무슨 해지?
是 + 의문대명사(什么) + 명사(年): 특정한 시기나 연호를 묻는 기본적인 평서문 어순의 의문문.
145
샤오도우즈
民国二十一年。
Mínguó èrshíyī nián.
민국 21년(1932년)입니다.
명사(연호와 숫자) 단독 대답. 현재 시대적 배경을 명확히 함.
146
장 공공
不对!是大清宣统二十四年!你,过来!
Búduì! Shì Dàqīng Xuāntǒng èrshísì nián! Nǐ, guòlái!
틀렸어! 대청 선통 24년이다! 너, 이리 와!
不对 (틀리다). 宣统은 청나라 마지막 연호로, 몰락한 황조에 집착하는 노인의 심리를 보여줌. 过来는 방향보어이자 명령어로 화자 쪽으로의 이동 요구.
147
샤오도우즈
我找我师哥……我想撒尿……
Wǒ zhǎo wǒ shīgē... wǒ xiǎng sǎniào...
사형을 찾으러 가야 해요... 저 오줌 마려워요...
找 (찾다). 想 + 동사 (조동사: ~하고 싶다). 극도의 두려움 속에서 본능적인 생리 현상을 핑계로 상황을 회피하려는 의지 표현.
148
장 공공
就往这里头撒,就往这里头撒。这样往里头撒不算糟蹋东西。来来来。
Jiù wǎng zhè lǐtou sǎ, jiù wǎng zhè lǐtou sǎ. Zhèyàng wǎng lǐtou sǎ búsuàn zāotà dōngxi. Láiláilái.
바로 이 안에다 누렴, 이 안에다 눠. 이렇게 안에다 누는 건 물건을 망치는 게 아니란다. 자, 오렴.
往 + 장소 + 동사: 방향 전치사구('~을 향해/안에다 ~하다'). 不算: '~인 셈이 아니다, ~라 할 수 없다'. 동사 중첩 来来来로 부드럽지만 강압적인 어기.
149
샤오스토우
豆子!
Dòuzi!
도우즈!
호칭어 단독 발화. 밖에서 기다리는 사형의 다급하고 무력한 외침.
150
관가
关老板,张公公让我谢谢您。
Guān lǎobǎn, Zhāng gōnggong ràng wǒ xièxie nín.
관 사장님, 장 공공께서 감사 전해달라고 하셨습니다.
让 + 대명사 + 동사: 사역동사 구문(~로 하여금 ~하게 하다). 谢谢는 동사 중첩으로 가벼운 형식적 인사를 나타냄.
151
샤오스토우
你怎么啦?说话呀!哑巴啦?说话呀?
Nǐ zěnme la? Shuōhuà ya! Yǎba la? Shuōhuà ya?
너 왜 그래? 말 좀 해봐! 벙어리라도 됐어? 말하라고?
怎么啦: '무슨 일이야, 왜 그래'. 说话呀: 동사+어기조사(재촉). 名词(哑巴) + 啦: 명사가 서술어화되어 상태의 변화('벙어리가 되었냐')를 나타냄.
152
관 스승
小豆子,一个人有一个人的命,你还是把他放回去吧。
Xiǎodòuzi, yíge rén yǒu yíge rén de mìng, nǐ háishi bǎ tā fànghuíqù ba.
샤오도우즈, 사람마다 각자의 팔자가 있는 법이다. 넌 그냥 그 아이를 제자리에 도로 놔두거라.
A有A的...: 'A마다 각자의 ~가 있다'. 还是...吧: 차선책의 권유('차라리 ~하는 게 낫겠다'). 把 + 대상 + 동사 + 방향보어(回去): 버려진 아기를 원래 자리에 돌려놓으라는 처치문.
153
촬영기사
二位老板,少年裘马,甭管穿什么衣裳、什么款式,只要一上身,保管你都体面都标准。
Èrwèi lǎobǎn, shàonián qiúmǎ, béngguǎn chuān shénme yīshang, shénme kuǎnshì, zhǐyào yí shàngshēn, bǎoguǎn nǐ dōu tǐmiàn dōu biāozhǔn.
두 분 사장님, 소년 시절부터 귀하게 자란 태가 나서, 무슨 옷을 입든 어떤 스타일이든, 몸에 걸치기만 하면 틀림없이 기품 있고 훌륭할 겁니다.
(원문 오타 '二们' -> '二位' 수정) 少年裘马: 사자성어(소년 시절의 화려한 옷과 좋은 말). 甭管 A,只要 B,都 C: 'A를 막론하고 B하기만 하면 무조건 C하다' 조건절 구문. 保管은 부사 '틀림없이, 보장하건대'.
154
학생들
反对日本增兵华北!打倒日本帝国主义!保卫天津!保卫华北!…
Fǎnduì Rìběn zēngbīng Huáběi! Dǎdǎo Rìběn Dìguózhǔyì! Bǎowèi Tiānjīn! Bǎowèi Huáběi!...
(시위 구호) 일본의 화북 증병 반대한다! 일본 제국주의 타도하자! 톈진을 지키자! 화북을 지키자!
동사(反对, 打倒, 保卫) + 목적어로 구성된 전형적인 선동적 시위 구호 형태의 명령어.
155
촬영기사
哎哟,糟了糟了,又是那些学生们!
Àiyō, zāo le zāo le, yòushì nàxiē xuéshengmen!
아이고, 큰일 났네 큰일 났어, 또 저 학생들이구만!
糟了: '상황이 꼬였다, 망했다, 큰일 났다'는 구어. 又(是)...: '또 ~이다' (반복되는 성가신 상황에 대한 불만 토로).
156
학생1
这是照片那俩戏子!
Zhè shì zhàopiàn nà liǎ xìzi!
사진에 있는 그 광대 두 놈이네!
是: 존재/판단. 戏子는 배우를 천하게 깎아내려 부르는 멸칭. 俩는 '两个(두 명)'의 융합음.
157
학생2
眼瞅要当亡国奴啦,你们知道吗?
Yǎnchǒu yào dāng wángguónú la, nǐmen zhīdào ma?
눈앞에서 망국노(나라 잃은 노예)가 되게 생겼는데, 당신들 알아?
眼瞅: '눈앞에, 곧' (베이징 구어 방언). 要...啦: 임박태('곧 ~하게 생겼다'). 当亡国奴: 동사+목적어(망국노가 되다).
158
학생3
还妖里妖气的,你们唱什么戏?没家没国啦,你们有没有中国人的良心?
Hái yāoliyāoqì de, nǐmen chàng shénme xì? Méi jiā méi guó la, nǐmen yǒu méiyǒu Zhōngguórén de liángxīn?
요염한 척 징그럽게 굴면서, 경극은 무슨 놈의 경극이야? 집도 나라도 없어지게 생겼는데, 당신들 중국인의 양심이 있기나 해?
ABB的: 부정적 상태 묘사 형용사 구조(요사스러운/징그러운 모양). 什么戏: 의문대명사 '什么'를 이용해 경멸 표시. 有没有: 정반의문문.
159
단샬로
哎哎哎,都看清楚啦,这是正经八百的中国人,你们都给我看清楚喽!
Āi'āi'āi, dōu kàn qīngchu la, zhè shì zhèngjǐngbābǎi de Zhōngguórén, nǐmen dōu gěi wǒ kàn qīngchu lou!
어이 어이, 똑똑히 보라고, 우린 뼛속까지 당당한 중국인이니까, 너희들 내 눈앞에서 똑똑히 봐 둬라!
正经八百: '매우 진지한, 제대로 된' (관용어). 给我 + 동사: 전치사구 활용('당장 나를 위해 ~해라') 즉, 상대를 제압하는 강한 어조의 명령.
160
나 곤
哎,正经八百中国人。中国人不打中国人!都是一个老祖宗!老祖宗错得了吗?错不了!
Āi, zhèngjǐngbābǎi Zhōngguórén. Zhōngguórén bù dǎ Zhōngguórén! Dōu shì yíge lǎozǔzōng! Lǎozǔzōng cuò de liǎo ma? Cuòbùliǎo!
아 예, 당당한 중국인 맞죠. 중국인끼린 안 싸웁니다! 우린 다 같은 조상의 자손이잖소! 조상님이 틀릴 리 있겠소? 절대 안 틀리지!
中国人不打中国人: 당시 실존했던 대중정치 구호 차용. 错得了吗: 가능보어의 의문형('틀릴 수 있겠는가?'). 错不了: 가능보어의 부정형('절대 틀릴 리 없다').

161
단샬로
一个个都他妈忠臣良将的模样,这日本兵就在城外头,打去呀!敢情欺负的还是中国人呀!
Yígègè dōu tāmā zhōngchén liángjiàng de múyàng, zhè Rìběnbīng jiù zài chéngwàitou, dǎ qù ya! Gǎnqíng qīfu de háishì Zhōngguórén ya!
하나같이 다들 빌어먹을 충신 명장 행세를 하네. 일본군이 성 밖에 있는데 거기가서 싸우지! 알고 보니 괴롭히는 건 만만한 같은 중국인뿐이잖아!
敢情은 부사로 '알고 보니, 원'. 一个个都: '하나같이 모두'. 打去呀: 연동문 명령('가서 싸워라'). 的자 구문(欺负的)으로 대상을 명사화.
162
나 곤
瞎哄呗!学生们不都没娶过媳妇吗,火气壮,又没钱找姑娘,总得找个地方撒撒火气,是不是您呢?
Xiāhǒng bei! Xuéshengmen bù dōu méi qǔguo xífù ma, huǒqì zhuàng, yòu méiqián zhǎo gūniang, zǒngděi zhǎo ge dìfang sāsā huǒqì, shìbúshì nín ne?
허튼수작 부리는 거죠! 학생들 다 장가도 못 간 놈들 아닙니까, 혈기는 왕성한데 계집질할 돈은 없으니, 어딘가 화풀이할 곳을 찾는 거 아니겠습니까?
瞎 + 동사: '함부로/헛되이 ~하다'. 不都没...吗: 반문문('다들 ~하지 않았습니까'). 总得: '아무래도 ~해야 한다'. 撒撒: 동사 중첩으로 가벼운 시도나 해소('화풀이 좀 하다').
163
청데이
领着喊的那个唱武生倒不错。哎,咱们第一次‘别姬’在哪儿唱的来着?
Lǐngzhe hǎn de nàge chàng wǔshēng dào búcuò. Āi, zánmen dìyīcì ‘biéjī’ zài nǎr chàng de láizhe?
앞장서서 구호 외치는 저 녀석 무생(武生) 역을 하면 꽤 괜찮겠어. 참, 우리 처음으로 '별희'를 불렀던 곳이 어디였지?
的자 구문(领着喊的那个)으로 화자를 지칭. 倒는 부사 '의외로, 꽤'. ...来着는 직전 과거의 일이나 잊어버린 사실을 다시 물을 때 쓰는 구어체 어기조사.
164
단샬로
驴年马月的事全让你记住了!
Lǘniánmǎyuè de shì quán ràng nǐ jìzhù le!
까마득한 옛날 일을 넌 다 기억하고 있구나!
驴年马月: 사자성어 '호랑이 담배 피우던 시절 / 까마득한 옛날'. 让 + 대명사 + 동사 + 보어: 피동 및 사역 구문(~가 기억하게 하다).
165
나 곤
哎,段老板,您这不能忘!那不张公公府上堂会,是我保的二位小爷吗?二位的发祥宝地!
Āi, Duàn lǎobǎn, nín zhè bùnéng wàng! Nà bú Zhāng gōnggong fǔshàng tánghuì, shì wǒ bǎo de èrwèi xiǎoyé ma? Èrwèi de fāxiáng bǎodì!
에이, 단 사장님, 그걸 잊으시면 안 되죠! 장 공공 댁 당회 때 제가 두 분 도련님을 보증 서지 않았습니까? 두 분이 처음 이름을 날린 명당인데!
那不...吗: 반문문. 是...的 구문으로 과거의 일(누가 보증을 섰는지)을 강조함. 发祥宝地: 일이 처음 시작되어 번창한 길한 장소.
166
단샬로
哎,蝶衣,那儿现在成了棺材铺啦!
Āi, Diéyī, nàr xiànzài chéngle guāncáipù la!
참, 데이, 거기가 지금은 관짝 가게가 되었어!
成了: 동사 + 了 ('~이 되었다' 상태 변화). 장 공공 댁의 몰락을 나타냄.
167
청데이
我昨儿刚去的。
Wǒ zuór gāng qù de.
나 어제 막 가봤어.
(是)...的 구문으로 과거의 동작 발생을 강조 (是 생략). 刚은 부사 '방금, 막'.
168
나 곤
又去找那把剑去了是不?早不知卖哪儿去了!
Yòu qù zhǎo nà bǎ jiàn qù le shìbu? Zǎo bùzhī mài nǎr qù le!
또 그 검 찾으러 갔던 겝니까? 진작에 어디로 팔려갔는지도 모를 텐데!
又去...去了: 연동문 (또 ~하러 가다). 是不(是): 부가의문문. 早不知...了: '진작에 ~인지 모르게 되었다'.
169
나 곤
座儿是汪洋汪海,一个个抻着脖子等着瞻仰您二位风采呢。袁四爷今儿个专门来给您捧场,您的面子大了去啦!
Zuòr shì wāngyángwānghǎi, yígègè chēnzhe bózi děngzhe zhānyǎng nín èrwèi fēngcǎi ne. Yuán Sìyé jīnrge zhuānmén lái gěi nín pěngchǎng, nín de miànzi dà le qù la!
관객들이 구름 떼처럼 몰려들어, 하나같이 목을 빼고 두 분의 풍채를 우러러보려 기다리고 있습니다요. 원 4대인께서 오늘 특별히 두 분을 응원하러 오셨으니, 체면이 아주 제대로 섰습니다요!
汪洋汪海: 관객이 바다처럼 꽉 찼다는 비유. 동사+着... 동사+着...呢: 동작의 진행 상태 묘사. 大了去了: '매우 크다, 엄청나다' (정도의 극심함 표현).
170
진행원
段老板,‘急急风’催半天啦,您再急把手?
Duàn lǎobǎn, ‘jíjífēng’ cuī bàntiān la, nín zài jí bǎ shǒu?
단 사장님, '급급풍(재촉 음악)'을 울린 지 한참 됐습니다요. 좀 서둘러 주시겠습니까?
急急风: 경극에서 서두를 때 치는 타악기 장단. 半天: 한참 동안. 急把手: '손을 더 서두르다'(동작이나 준비를 서둘러달라는 구어 표현).
171
단샬로
知道了知道。我先亮一嗓子,让他们知道票没白买不就得了。
Zhīdào le zhīdào. Wǒ xiān liàng yì sǎngzi, ràng tāmen zhīdào piào méi báimǎi bújiù déle.
알았어, 알았다고. 내가 먼저 목청 한 번 뽑아서, 그 사람들 표 값이 안 아깝게 해 주면 되는 거 아니오.
亮一嗓子: '목청을 내다/자랑하다'. 白买: '헛되이(白) 사다'. 不就得了: '그러면 된 거 아니냐' (해결책을 툭 던지는 어기).
172
우희
自从我随大王东征西战,受风霜与劳碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭……
Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn...
(노래) 제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려...
무대 위 경극 대사. 128번 대사의 반복. 自从... (~이래). 恨只恨... (가장 한스러운 것은). 把자 구문.
173
나 곤
到没到人戏不分,雌雄同在的境界?您给断断?
Dào méi dào rén xì bù fēn, cíxióng tóng zài de jìngjiè? Nín gěi duànduan?
사람과 연극이 하나 되고, 암수가 한 몸에 있는 경지에 이르렀습니까, 못 이르렀습니까? 어르신께서 평가 좀 해 주시죠?
V没V: 정반의문문. 人戏不分: '사람과 연극을 구별하지 못함' (혼연일체). 给 + 동사중첩(断断): 여기서 断은 '판단하다, 감정하다'.
174
내시
大王回营啦!
Dàwáng huíyíng la!
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
무대 위 경극 극중 대사.
175
우희
啊,大王!
A, Dàwáng!
아, 대왕!
무대 위 경극 극중 대사.
176
항우
此一番连累你多受惊慌。
Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
무대 위 경극 극중 대사. (133번 대사와 동일)
177
청데이
嗨,袁四爷今儿来捧场啦。
Hāi, Yuán Sìyé jīnr lái pěngchǎng la.
하아, 원 4대인이 오늘 응원하러 왔네.
来 + 동사: 목적을 나타내는 연동문(~하러 오다).
178
단샬로
没听着我盖着唢呐唱吗?把血都挣出来了。我就让他听明白喽,没有他四爷的捧场,咱们在北平也照唱照红。
Méi tīngzhe wǒ gàizhe suǒnà chàng ma? Bǎ xuè dōu zhèng chūlái le. Wǒ jiù ràng tā tīng míngbai lou, méiyǒu tā Sìyé de pěngchǎng, zánmen zài Běipíng yě zhàochàng zhàohóng.
내가 태평소(쇄납) 소리보다 더 크게 부르는 거 못 들었어? 피를 토할 정도로 불렀다고. 원 4대인 응원 따위 없어도, 우리는 베이핑에서 끄떡없이 노래하고 유명할 거란 걸 아주 똑똑히 알게 해 줬지.
盖着: '덮어누르며/능가하며'. 挣出来: 동사+방향보어(용을 써서 쥐어짜다). 就让...: '바로 ~하게 하다' (사역). 照 + 동사: '여전히/원래대로 ~하다'.
179
청데이
那你也悠着点儿。
Nà nǐ yě yōuzhe diǎnr.
그럼 너도 살살 좀 해.
悠着点儿: 북경 구어. 너무 무리하지 말고 조심조심, 살살 달래가며 하라는 뜻의 동사.
180
단샬로
没事。到了骨节儿上我把两手插在腰上帮着提气。
Méishì. Dàole gǔjiér shàng wǒ bǎ liǎngshǒu chā zài yāo shàng bāngzhe tíqì.
괜찮아. 고비(관건)에 다다르면 내가 두 손을 허리에 짚어서 기운을 끌어올리거든.
 骨节儿上: 중요한 시점이나 대목(고비)을 뜻하는 비유. 把 + 목적어 + 동사 + 在 + 장소: 처치문. 帮着: 도우며(동작의 방식).

181
청데이
这儿?
Zhèr?
(손을 얹으며) 여기?
这儿(여기)라는 장소 대명사를 단독으로 사용하여 의문을 표하는 생략형 구어.
182
단샬로
不对!
Búduì!
틀렸어!
부정부사 不 + 형용사 对(맞다). 상대의 행동에 대한 즉각적인 부정.
183
청데이
这儿?
Zhèr?
(다시 얹으며) 여기?
181번 대사의 반복.
184
단샬로
别闹!
Biénào!
장난치지 마!
别 + 동사(闹): 동작을 금지하는 명령문. 闹는 떠들거나 장난친다는 뜻. (동성 간의 미묘한 신체 접촉에 대한 어색함과 거부 반응)
185
단샬로
哟,四爷!
Yō, Sìyé!
아, 4대인!
감탄사 哟 + 존칭 호칭어 四爷. 반가움과 놀라움을 동시에 나타냄.
186
원 4대인
久仰久仰。二位果然是不负盛名。
Jiǔyǎng jiǔyǎng. Èrwèi guǒrán shì búfù shèngmíng.
만나 뵙고 싶었소(오래 우러러보았소). 두 분 과연 명불허전이구려.
久仰: '오랫동안 우러러보았다'는 뜻으로 처음 만났을 때의 정중한 인사말. 果然: 부사 '과연'. 不负盛名: 사자성어 '명성에 부끄럽지 않다'.
187
단샬로
四爷,您捧场。
Sìyé, nín pěngchǎng.
4대인, 응원해 주셔서 감사합니다.
捧场: '공연을 보러 와서 호응해주다, 자리를 빛내주다'라는 뜻의 동사.
188
원 4대인
唐突了点儿,算是见面礼。
Tángtū le diǎnr, suànshì jiànmiànlǐ.
무례(당돌)했습니다만, 만남의 선물로 쳐주시오.
唐突: 형용사 '당돌하다, 무례하다'. 算是: '~인 셈이다, ~라 치다'. (수행원이 데이에게 다이아몬드 머리 장식을 건넴)
189
나 곤
哎哟喂,都说当年太后老佛爷……哎,她老人家赏戏,有这样的手面吗?
有吗?没有吧?四爷,您这让我们蝶衣怎么当得起呀!
Àiyōwèi, dōu shuō dāngnián Tàihòu Lǎofóyé... āi, tā lǎorénjiā shǎngxì, yǒu zhèyàng de shǒumiàn ma? Yǒu ma? Méiyǒu ba? Sìyé, nín zhè ràng wǒmen Diéyī zěnme dāngdeqǐ ya!
아이고 세상에, 다들 옛날 서태후께서... 에이, 그 어르신께서 경극을 보상하실 때도 이런 통 큰 씀씀이가 있었겠습니까?
있었겠습니까? 없었겠죠? 4대인, 이러시면 우리 데이가 어떻게 감당하겠습니까요!
手面: 씀씀이, 배포. 有...吗? / 没有吧?: 묻고 스스로 답하며 호들갑을 떠는 화법. 让...怎么当得起: 사역 구문 + 의문대명사 + 가능보어 ('어찌 감당하게 하시는 겁니까').
190
원 4대인
《霸王别姬》这一折,渊源已久。本是从昆剧老本《千金记》中脱胎出来的。好多名家都在这出上唱栽过,独有你程老板的虞姬快入纯青之境了。有点儿意思了,有那么一二刻,袁某也恍惚起来,以为虞姬转世再现了。段老板,霸王回营亮相,到和虞姬相见,按老规矩……
《Bàwángbiéjī》 zhè yīzhé, yuānyuán yǐ jiǔ. Běn shì cóng Kūnjù lǎoběn 《Qiānjīnjì》 zhōng tuōtāichūlái de. Hǎoduō míngjiā dōu zài zhè chū shàng chàngzāi guò, dú yǒu nǐ Chéng lǎobǎn de Yújī kuài rù chúnqīng zhī jìng le. Yǒudiǎnr yìsi le, yǒu nàme yī'èrkè, Yuán mǒu yě huǎnghū qǐlai, yǐwéi Yújī zhuǎnshì zàixiàn le. Duàn lǎobǎn, Bàwáng huíyíng liàngxiàng, dào hé Yújī xiāngjiàn, àn lǎo guīju...
《패왕별희》 이 대목은 연원이 오래되었소. 본래 곤극의 옛 대본인 《천금기》에서 파생되어 나온 것이지. 수많은 명배우가 이 대목에서 망신을 당했거늘, 오직 정 사장의 우희만이 완벽한 경지(순청지경)에 다다르고 있소이다. 꽤나 흥미롭더군, 한두 순간만큼은 이 원 아무개조차 황홀해져서 우희가 환생한 줄 알았소. 단 사장, 패왕이 진영에 돌아와 모습을 드러내고 우희를 만날 때, 옛 규칙에 따르면...
(원문 오타 千斤记 -> 千金记 수정) 从...脱胎出来: '~에서 환골탈태하여 나오다'. 唱栽过: 노래하다 실수/망신하다. 独有: 오직 ~만 있다. 纯青之境: 학문이나 기술이 완벽한 경지에 도달함(炉火纯青). 以为: (사실과 다르게) 착각하다.
191
단샬로
是四爷。
Shì Sìyé.
그렇습니다, 4대인.
是: 상대방의 말에 호응하는 긍정의 대답.
192
원 4대인
按老规矩是定然七步。您只走了五步。楚霸王气度尊贵,要是威而不重,不成了江湖上的黄天霸了吗?
Àn lǎo guīju shì dìngrán qībù. Nín zhǐ zǒu le wǔbù. Chǔ Bàwáng qìdù zūnguì, yàoshi wēi ér bú zhòng, bù chéngle jiānghú shàng de Huáng Tiānbà le ma?
옛 규칙에 따르면 반드시 일곱 걸음이오. 당신은 다섯 걸음만 걸었소. 초패왕은 기도가 존귀한 법인데, 만약 위엄만 있고 신중하지 못하다면 강호의 황천패(의적)가 되어버리지 않겠소?
按老规矩: 전치사구('~에 따르면'). 定然: 부사 '반드시'. 威而不重: 위엄은 있으나 무겁지 않다 (역접의 접속사 而). 不成了...了吗: 반문문('~가 되어버린 것 아니겠는가').
193
단샬로
四爷,您梨园大拿呀!文武昆乱不挡,六场通透。您还有错!您要是出了错,那我们兄弟这点儿玩意儿还敢在北平戏园子里露?
Sìyé, nín líyuán dàná ya! Wénwǔ kūnluàn bùdǎng, liùchǎng tōngtòu. Nín hái yǒu cuò! Nín yàoshi chūle cuò, nà wǒmen xiōngdì zhèdiǎnr wányìr hái gǎn zài Běipíng xìyuánzi lǐ lòu?
4대인, 당신은 경극계의 대가이십니다! 문무 곤란(모든 극) 못 하시는 게 없고, 육장(모든 반주 악기)에 통달하셨죠. 당신이 틀릴 리 있겠습니까! 만약 당신이 틀렸다면, 우리 형제의 알량한 재주를 감히 베이핑 극장 무대에서 내보일 수 있겠습니까?
大拿: 권위자, 전문가(북경 구어). 文武昆乱不挡: 경극의 각종 배역과 극 종류에 모두 능통함. 您还有错!: '당신이 틀릴 리 없다'를 역설적으로 표현한 감탄/의문. 要是...还敢...: 가정에 따른 반문 구문.
194
청데이
四爷,您得栽培我们。
Sìyé, nín děi zāipéi wǒmen.
4대인, 저희를 키워주셔야 합니다.
得 (děi): 조동사 '~해야 한다'. 4대인에게 후원을 구하는 완곡한 부탁.
195
원 4대인
如不嫌弃,请二位到舍下小酌几杯,然后细谈。实话说,这出戏的学问还真是不浅。
Rú bù xiánqì, qǐng èrwèi dào shèxià xiǎozhuó jǐbēi, ránhòu xìtán. Shíhuà shuō, zhè chū xì de xuéwèn hái zhēnshi bùqiǎn.
싫다 하지 않으신다면, 두 분 내 누추한 집(사하)으로 모셔 가볍게 몇 잔 나누며 자세히 얘기하고 싶소이다. 실은, 이 극의 학문이 정말 얕지가 않소이다.
如不嫌弃: '꺼리지/싫어하지 않으신다면' (초대할 때 쓰는 관용어). 舍下: 자기 집을 낮춰 부르는 겸양어. 小酌: 가볍게 술을 마시다.
196
단샬로
哟,四爷,对您不住,赶巧啦,我得喝一壶花酒去。
Yō, Sìyé, duì nín búzhù, gǎnqiǎo la, wǒ děi hē yìhú huājiǔ qù.
어허, 4대인, 죄송하게 됐수다, 공교롭게도 제가 기생집에 술(화주) 마시러 가봐야 해서요.
对您不住: '对不住(죄송하다)'의 중간에 존칭 대명사 您을 삽입한 관용구. 赶巧啦: 마침 공교롭게 되었다. 喝...去: 연동문 목적 표시. 花酒는 기생을 끼고 마시는 술.
197
원 4대인
另有雅趣?好。
程老板呢?那么日后踏雪访梅,再谈不迟。失陪了。
Lìngyǒu yǎqù? Hǎo. Chéng lǎobǎn ne? Nàme rìhòu tàxuěfǎngméi, zài tán bùchí. Shīpéi le.
다른 우아한 취미가 있으시군? 좋소.
정 사장은 어떻소? 그렇다면 훗날 눈을 밟으며 매화를 찾을 때, 다시 얘기해도 늦지 않겠지. 이만 실례하겠소.
另有: '달리 ~가 있다'. 踏雪访梅: 눈 오는 날 매화를 찾는다는 고상한 취미를 묘사하는 사자성어. 기생집에 가는 단샬로의 세속적 취미와 대비시킴. 失陪: 자리를 먼저 뜰 때의 정중한 인사말.
198
청데이
四爷您慢走。
Sìyé nín mànzǒu.
4대인 조심히 가십시오.
慢走: 직역하면 '천천히 가라'지만, 손님을 배웅할 때 쓰는 보편적인 관용어('안녕히 가십시오').
199
단샬로
蝶衣,我也走了。
Diéyī, wǒ yě zǒu le.
데이, 나도 간다.
부사 也(나 역시)를 사용해 자신도 자리를 뜬다는 의사 표현.
200
포주
彩凤、金燕、丽君、淑瑗、秋香,接客啦!
Cǎifèng, Jīnyàn, Lìjūn, Shūyuàn, Qiūxiāng, jiēkè la!
차이펑, 진옌, 리쥔, 수위엔, 치우샹, 손님 받아라!
기생들의 이름을 나열함.
接客: 손님을 맞이하다 (주로 유흥업소에서 사용하는 어휘).

 
201
종업원
哎哟,段老板,您来啦!
Àiyō, Duàn lǎobǎn, nín lái la!
아이고, 단 사장님, 오셨습니까!
哎哟: 감탄사. 您来啦: 존칭 대명사 您 + 동사 来 + 상태 변화 어기조사 啦(了+啊). 손님이 왔음을 반갑게 맞이하는 접객 구어.
202
포주
哟,段老板,您有些日子没来了,这心里还怪惦记的……
Yō, Duàn lǎobǎn, nín yǒuxiē rìzi méi lái le, zhè xīnli hái guài diànji de...
어머, 단 사장님, 요 며칠 안 오셔서 마음속으로 꽤나 기다렸답니다...
有些日子: 어느 정도의 기간(요 며칠/한동안). 没来了: 지속의 부정. 怪...的: '꽤, 몹시 ~하다'라는 뜻의 구어체 강조 구문 (怪惦记的 = 꽤나 그립다/기다리다).
203
단샬로
会会菊仙姑娘。
Huìhui Júxiān gūniang.
쥬시엔 아가씨를 만나러 왔소.
会会: 동사 중첩(AA 형태)으로 가벼운 시도를 뜻함('좀 만나보다'). 목적어 菊仙姑娘 앞부분에 동사 来(오다)가 문맥상 생략된 형태.
204
포주
哟,这话怎么说的呢,您倒早、您倒早言语呀,菊仙姑娘这阵子不在,她出条子应饭局子去了。这可怎么好。要不这么着吧,我给你找个好的。彩凤!
Yō, zhè huà zěnme shuō de ne, nín dào zǎo, nín dào zǎo yányu ya, Júxiān gūniang zhèzhènzi búzài, tā chūtiáozi yìng fànjúzi qù le. Zhè kě zěnme hǎo. Yàobù zhème zhe ba, wǒ gěi nǐ zhǎo ge hǎo de. Cǎifèng!
어머, 그걸 왜 이제 말씀하세요, 진작, 진작 언질을 주시지. 쥬시엔 아가씨는 지금 없어요. 호출받고 식사 자리에 나갔거든요. 이를 어쩌나. 아니면 이렇게 하죠, 제가 괜찮은 애로 하나 불러드릴게요. 차이펑!
这话怎么说的呢: '그게 무슨 말씀이십니까/왜 이제 말씀하십니까' (당황, 난처함). 倒: 부사 '오히려, 진작에'. 言语: 동사 '말하다, 언질을 주다'. 出条子应饭局子去: 기생이 출장 연회에 가다(유흥업계 은어). 这可怎么好: 난처함을 나타내는 관용구. 要不这么着吧: '아니면 이렇게 합시다' (대안 제시).
205
차이펑
Āi
네.
부름에 대답하는 짧은 응답사.
206
포주
你来陪陪段老板。小楼,姐就不陪你了。
Nǐ lái péipei Duàn lǎobǎn. Xiǎolóu, jiě jiù bù péi nǐ le.
네가 단 사장님 좀 모셔라. 샤오러우, 누님은 이만 가볼게.
来陪陪: 연동문 및 동사 중첩. 就...了: 상황의 변화나 결정을 알리는 어기. 포주가 자신을 姐(누나/언니)라고 칭하며 친근감을 표시함.
207
단샬로
给哥哥透个实情,菊仙姑娘在哪间屋哇?是在底下啊,还是在上头?
Gěi gēge tòu ge shíqíng, Júxiān gūniang zài nǎjiān wū wa? Shì zài dǐxia a, háishi zài shàngtou?
오빠한테 사실대로 말해봐, 쥬시엔 아가씨 어느 방에 있어? 아래층이야, 아니면 위층?
给 + 대명사 + 동사: 전치사구(~에게). 透个实情: 이합동사 透实情(진상을 밝히다) 사이에 수량사 个 삽입. 是 A 还是 B?: 선택 의문문(A냐 아니면 B냐).
208
차이펑
凤凰当然栖高枝啦!可人家是头牌,你够得着吗?
Fènghuáng dāngrán qī gāozhī la! Kě rénjiā shì tóupái, nǐ gòudezháo ma?
봉황은 당연히 높은 나뭇가지에 앉죠! 하지만 그 언닌 으뜸 기생(두목)인데, 당신이 감당이나 하겠어요?
栖高枝: '높은 가지에 깃들다' (위층에 있다는 비유적 표현). 人家: 3인칭 대명사 (다른 사람, 여기선 쥬시엔 지칭). 够得着(吗): 가능보어 의문문 ('닿을 수 있겠는가/감당할 수 있겠는가'). (원문 夠 -> 够 수정)
209
단샬로
让你说着啦,哥哥我就是专傍头牌来的。
Ràng nǐ shuōzháo la, gēge wǒ jiùshì zhuān bàng tóupái lái de.
정답이네, 오빠는 오직 으뜸 기생만 만나러 온 거거든.
让你说着啦: '네 말이 딱 맞다, 정곡을 찔렸다'는 관용적 구어 표현 (说 + 결과보어 着). 是...的: 강조 구문. 傍: (권력이나 돈에) 기대다, 독점하다.
210
악질 손님
哎呀,菊仙姑娘!
Āiyā, Júxiān gūniang!
아이고, 쥬시엔 아가씨!
감탄사 및 호칭어 단독 발화.
211
쥬시엔
王八蛋!
Wángbādàn!
이 개자식!
대표적인 중국어 비속어 욕설(개자식).
212
악질 손님
王八蛋就王八蛋!
Wángbādàn jiù wángbādàn!
개자식이면 개자식이지!
A 就 A: 상대의 말이나 비난을 그대로 인정하고 뻔뻔하게 응수할 때 쓰는 문형.
213
차이펑
去呀,你不是要傍头牌吗?看那几位爷不把你剁了当菜吃!
Qù ya, nǐ búshì yào bàng tóupái ma? Kàn nà jǐwèi yé bù bǎ nǐ duò le dāng càichī!
가봐요, 으뜸 기생 만난다면서요? 저 나으리들이 당신을 다져서 반찬으로 안 먹나 봐라!
不是...吗: 반문문('~라지 않았나?'). 看...不...: '어디 ~하지 않나 보자' (경고, 협박성 가정). 把자 구문 + 연동문 当菜吃 (반찬으로 삼아 먹어치우다). (원문 刴 -> 剁 수정)
214
쥬시엔
告诉你,我真急啦?
Gàosu nǐ, wǒ zhēn jí la?
말해두는데, 나 정말 뛰어내린다?
急了: '조급해지다, 극단적으로 화가 나다/다급해지다' (여기선 극단적인 행동을 하겠다는 강력한 경고).
215
악질 손님
急?急了好呀!
Jí? Jí le hǎo ya!
뛰어내려? 뛰어내리면 좋지!
동사 急를 그대로 받아쳐서 상대의 위협을 조롱하는 맞대응 구문 (...了好呀).
216
쥬시엔
再闹!再闹我跳啦!
Zàinào! Zàinào wǒ tiào la!
더 수작 부려봐! 한 번만 더 수작 부리면 나 뛰어내린다!
再 + 동사: '한 번 더 ~한다면' (가정/조건). 조건과 결과의 결합 ('다시 난동 부리면 뛰어내리겠다').
217
악질 손님
你跳呀,你前脚跳,我后脚跳。宁在花下死,做鬼也风流。
Nǐ tiào ya, nǐ qiánjiǎo tiào, wǒ hòujiǎo tiào. Nìng zài huāxià sǐ, zuòguǐ yě fēngliú.
뛰어내려, 네가 앞발로 뛰면, 난 뒷발로 뛸 테니. 모란꽃(미인) 아래서 죽는다면, 귀신이 되어도 풍류일 테지.
前脚...后脚...: '앞서거니 뒤서거니' (시간적 밀접함). 宁A,也B: '차라리 A할지언정, B하겠다'는 양보 관용구(牡丹花下死,做鬼也风流 - 미인을 위해서라면 죽어도 한이 없다).
218
손님들
我们就跟你死,做你的棺材板。
Wǒmen jiù gēn nǐ sǐ, zuò nǐ de guāncáibǎn.
우리도 너랑 같이 죽어서, 네 관짝 널빤지가 되어주마.
跟 + 대명사 + 동사: '~와 함께 ~하다'. 비열한 성희롱적 조롱을 담은 연동문.
219
쥬시엔
小楼!这帮小子坏透啦,他们逼着我嘴对嘴喂他们酒喝。怎么着,王八蛋,你们跳呀,姑奶奶跳了,王八蛋!都他妈是丫头养的!
Xiǎolóu! Zhè bāng xiǎozi huàitòu la, tāmen bīzhe wǒ zuǐduìzuǐ wèi tāmen jiǔ hē. Zěnmezhe, wángbādàn, nǐmen tiào ya, gūnǎinai tiào le, wángbādàn! Dōu tāmā shì yātou yǎng de!
샤오러우! 이놈들 아주 나쁜 놈들이에요, 나더러 입에서 입으로 술을 먹여달라잖아요. 어쩔래, 개자식들아, 뛰어내려 보시지, 이 할미(나)는 뛴다, 개자식들아! 다들 제기랄 계집종 밑에서 태어난 놈들!
坏透啦: 형용사 + 정도보어 (透 = 극도에 달하다). 逼着: '강요하여 ~하게 하다' (사역). 姑奶奶: 여성이 자신을 높여 위세를 부릴 때 쓰는 1인칭. 丫头养的: 서출, 천한 출생을 뜻하는 모욕적 욕설.
220
손님들
下去!走啊!下去就下去,走!
Xiàqù! Zǒu a! Xiàqù jiù xiàqù, zǒu!
내려가! 가자! 내려가라면 내려가지, 가자!
방향보어 下去의 동사적 활용. A就A: 212번과 마찬가지로 상대의 행동에 지지 않고 맞받아치는 응수 구문.

221
악질 손님
啊,是段老板呢。段老板,咱们到这儿来可都是来找乐子的,扔出去的可都是白花花、响当当大洋啊。今儿个谁跟谁都别找不痛快!
A, shì Duàn lǎobǎn ne. Duàn lǎobǎn, zánmen dào zhèr lái kě dōu shì lái zhǎo lèzi de, rēng chūqù de kě dōu shì báihuāhuā, xiǎngdāngdāng dàyáng a. Jīnrge shuí gēn shuí dōu bié zhǎo bútòngkuài!
아, 단 사장님이시네. 단 사장, 우린 여기 다 즐기러 온 거고, 뿌리는 돈이 다 번쩍이고 짤랑거리는 은화라고. 오늘은 서로 기분 상하게 하지 맙시다!
是...的 강조 구문. 找乐子: '즐거움을 찾다(유흥)'. 白花花, 响当当은 생생함을 더하는 상태형용사(ABB형). 谁跟谁都别...: '누구든 서로 ~하지 말자'는 전면 부정 금지. 找不痛快: 스스로 불쾌한 일을 만들다.
222
손님들
别找不痛快!
Bié zhǎo bútòngkuài!
기분 상하게 하지 맙시다!
别 + 동사(找) + 목적어(不痛快): 금지 명령. 앞선 대사의 반복 동조.
223
악질 손님
走吧?
Zǒu ba?
(쥬시엔을 끌며) 가자고?
动词 + 吧?: 제안이나 가벼운 명령을 나타내는 구어체 의문문.
224
단샬로
哎,别介。
Āi, biéjiè.
어이, 그러지 마쇼.
别介: 북경 구어체로 상대의 행동을 제지할 때 쓰는 '그러지 마라, 그만둬라'는 뜻의 관용어.
225
악질 손님
找死啦?
Zhǎosǐ la?
죽고 싶어?
(원문에 누락된 글자 ?啦?를 문맥상 找死啦(혹은 找打啦)로 복원) 动词 + 啦: 어기조사 결합으로 위협적인 반문.
226
단샬로
菊仙,这可就是你的不周到了,你怎么没告诉各位爷,今天是什么日子?今儿个不是咱俩定亲的喜日子吗?
Júxiān, zhè kě jiùshì nǐ de bùzhōudào le, nǐ zěnme méi gàosu gèwèi yé, jīntiān shì shénme rìzi? Jīnrge búshì zánliǎ dìngqīn de xǐrìzi ma?
쥬시엔, 이건 네가 생각이 짧았네(배려가 부족했네). 어째서 나으리들께 오늘이 무슨 날인지 말씀 안 드렸어? 오늘은 우리 둘 약혼하는 좋은 날 아니냐?
这可就是...了: 부사 可와 就를 겹쳐 써서 화자의 단정을 강력히 표시. 不周到: 배려나 준비가 부족하다. 怎么没...: 원인 추궁('어째서 ~하지 않았는가'). 不是...吗: 반문문('~아니냐?').
227
쥬시엔
对,今儿个是姑奶奶定亲的喜日子。怎么着,给姑奶奶贺喜吧?给姑奶奶敬酒吧?
Duì, jīnrge shì gūnǎinai dìngqīn de xǐrìzi. Zěnmezhe, gěi gūnǎinai hèxǐ ba? Gěi gūnǎinai jìngjiǔ ba?
맞아, 오늘이 이 할미(나) 약혼하는 좋은 날이다. 어쩔래, 이 할미한테 축하 인사라도 올릴래? 이 할미한테 축하주라도 올리게?
姑奶奶: 여성이 자신을 과시하며 높여 부르는 1인칭 대명사. 怎么着: '어쩔 테냐'라는 도발적 어기. 给 + 대상 + 동사: 전치사구 활용(~에게 ~해라).
228
악질 손님
爷儿们,哄他妈谁呢?
Yérmen, hǒng tāmā shuí ne?
나으리들, 제기랄 누굴 속이려 들어?
(원문 오타 '他们妈谁呢' -> '他妈谁呢' 수정) 哄谁呢: '누굴 속이느냐'는 반문문. 비속어 他妈를 끼워 넣어 분노의 감정을 격화시킴.
229
단샬로
哟,各位爷,今儿是我大喜的日子
Yō, gèwèi yé, jīnr shì wǒ dàxǐ de rìzi
아, 나으리들, 오늘이 제가 약혼하는 참으로 기쁜 날이니
大喜的日子: 결혼, 약혼 등 경사스러운 날을 이르는 관용적 명사구.
230
악질 손님
怎么着?
Zěnmezhe?
그래서 어쩌라고?
상대방의 말에 시비 거는 짧은 응수 및 반문.
231
단샬로
我得敬敬各位爷,给各位爷醒醒酒。给我叫一好!
Wǒ děi jìngjing gèwèi yé, gěi gèwèi yé xǐngxǐngjiǔ. Gěi wǒ jiào yì hǎo!
제가 나으리들께 한 잔 올리며, 나으리들 술을 좀 깨워드리지요. 제게 잘한다고 추임새 한 번 해주십쇼!
得: 조동사(~해야겠다). 동사 중첩 敬敬, 醒醒으로 시도 및 완곡한 행동 표출. 给 + 대명사 + 叫好: 남을 위해 환호(추임새)해주다.
232
포주
哎,小楼!
Āi, Xiǎolóu!
어머, 샤오러우!
호칭어 단독 발화. 단샬로가 이마에 찻주전자를 내리쳐 깨려는 위험한 행동을 하자 놀라서 제지하는 부름.
233
청데이
听说,您在八大胡同打出名来啦?
Tīngshuō, nín zài Bādà Hútòng dǎ chūmíng lái la?
듣자 하니, 당신 팔대호동(홍등가)에서 싸움질로 이름을 떨쳤다면서?
听说: 듣자 하니. 在 + 장소: ~에서. 打出名来: 동사(打) + 결과보어(出名) + 방향보어(来). 사형에게 존칭 您을 사용하여 질투와 앙심이 섞인 비꼬는 뉘앙스.
234
단샬로
噢,这武二郎碰上西门庆啦,不打?不打能成吗?
Ō, zhè Wǔ Èrláng pèngshang Xīmén Qìng la, bù dǎ? Bù dǎ néng chéng ma?
아, 이거 무송(무이랑)이 서문경을 마주쳤으니, 안 싸워? 안 싸우고 배기겠어?
소설 《수호전》의 인물을 차용한 비유(武二郎=단샬로 자신, 西门庆=기생집 진상 손님). 碰上: 우연히 마주치다. 能成吗: 가능/당위의 반문문('되겠느냐/안 하고 배기겠느냐').
235
청데이
这么说,有个潘金莲啦?
Zhème shuō, yǒu ge Pān Jīnlián la?
그렇다면, 반금련이 생겼단 말이네?
这么说: 앞선 말을 받아 '그렇게 말하는 걸 보니'. 단샬로의 비유를 역이용해 쥬시엔을 희대의 음부 '반금련'에 비유하며 비꼬는 의문문.
236
단샬로
这是什么话!
Zhè shì shénme huà!
그게 무슨 소리야!
是 + 의문대명사(什么) + 명사(话): 상대의 지나친 비유에 강한 불쾌감을 표하는 관용적 반문.
237
청데이
你想听什么话!
Nǐ xiǎng tīng shénme huà!
넌 무슨 소릴 듣고 싶은 건데!
236번 대사의 구조를 그대로 받아쳐 반격하는 형태 (想 = 원하다). 원망과 서운함이 극에 달한 감정 표현.
238
단샬로
唉,不过是救人解难,玩玩呗,又不当真。蝶衣,什么时候一块去逛逛就知道啦。嘿哟!兄弟,对不住兄弟,师哥今儿个神不在家,说走嘴啦。师哥该死!
Ài, búguò shì jiùrén jiěnàn, wánwan bei, yòu bù dāngzhēn. Diéyī, shénme shíhou yíkuài qù guàngguang jiù zhīdào la. Hēiyō! Xiōngdì, duìbuzhù xiōngdì, shīgē jīnrge shén búzài jiā, shuōzǒuzuǐ la. Shīgē gāisǐ!
에휴, 그냥 사람 구해주려던 거지, 장난일 뿐이야, 진심도 아니고. 데이, 나중에 같이 한 번 (기생집에) 놀러 가보면 알 거야. 아차! 아우야, 미안하다 아우야, 사형이 오늘 정신이 딴 데 팔려서 헛소리를 했네. 사형이 죽을죄를 지었다!
不过是...: '단지 ~일 뿐이다'. 玩玩呗: 가벼운 장난임을 표시하는 동사 중첩 + 어기조사. 又不...: '또한 ~도 아니다'. 神不在家: 정신이 딴 데 팔리다(관용구). 说走嘴: 말이 헛나오다. 该死: 강한 자책의 과장 어법.
239
청데이
你忘了,咱们是怎么唱红的?还不就凭了师傅一句话。
Nǐ wàng le, zánmen shì zěnme chànghóng de? Hái bú jiù píng le shīfu yíjù huà.
잊었어, 우리가 어떻게 떠서 유명해졌는지? 다 사부님의 그 한마디 덕분이잖아.
是怎么...的: 동작의 방법/과정을 묻는 강조 구문. 唱红: 동사+결과보어(노래하여 붉어지다/유명해지다). 还不就凭...: 반문문('오로지 ~에 기댄 것 아니냐'). 凭은 '~에 근거하다, 기대다'.
240
단샬로
什么话呀?
Shénme huà ya?
무슨 말?
什么 + 명사 + 어기조사: 상대의 말을 되묻는 의문문. 데이가 말하려는 '사부님의 가르침'이 무엇인지 진심으로 의아해하는 상태.

 

241
청데이
‘从一而终’!师哥,我想让你跟我……不对,就让我跟你好好唱一辈子戏,不行吗?
‘Cóngyī'érzhōng’! Shīgē, wǒ xiǎng ràng nǐ gēn wǒ... búduì, jiù ràng wǒ gēn nǐ hǎohāo chàng yíbèizi xì, bùxíng ma?
'한 사람을 끝까지 따른다(종일이종)'! 사형, 난 형이 나랑... 아니, 내가 형이랑 평생토록 훌륭하게 경극을 부르게 해 줬으면 좋겠어, 안 돼?
从一而终: 사자성어(한 사람을 끝까지 따르다). 사역 구문 让你跟我를 쓰려다 자신이 여자(우희)의 역할임을 깨닫고 让我跟你(내가 형을 따르게)로 주체를 황급히 수정(不对)하는 심리적 기제가 담김. 一辈子: 평생.
242
단샬로
这不小半辈子都唱过来了吗?
Zhè bù xiǎobànbèizi dōu chàng guòlái le ma?
이미 반평생을 같이 불러오지 않았어?
这不...吗: 반문문('이것이 바로 ~가 아닌가?'). 唱过来: 동사+복합방향보어(과거부터 현재까지 시간의 경과를 거쳐 계속해 오다).
243
청데이
不行!说的是一辈子!唱一年、一个月、一天、一个时辰,都不算一辈子!
Bùxíng! Shuō de shì yíbèizi! Chàng yìnián, yígèyuè, yìtiān, yígè shíchén, dōu búsuàn yíbèizi!
안 돼! 평생이라고 했잖아! 1년, 1개월, 하루, 한 시진이라도 모자라면 그건 평생이 아니야!
说的是: 강조 구문('말한 것은 ~이다'). 1년, 한 달, 하루 등 시간 수량사를 점층적으로 축소 나열하여 감정의 절박함을 강조. 不算: '~인 셈이 아니다, ~라 할 수 없다'.
244
단샬로
蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!唱戏得疯魔,不假;可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!来,给师哥勾勾脸。
Diéyī, nǐ kě zhēnshi bù fēngmó bù chénghuó ya! Chàngxì děi fēngmó, bù jiǎ; kě yàoshi huózhe yě fēngmó, zài zhè rénshì shàng, zài zhè fánrén duī lǐ, zánmen kě zěnme huó yō! Lái, gěi shīgē gōugou liǎn.
데이야, 넌 정말 미치지 않고서는 못 사는 놈이구나! 경극을 할 땐 미쳐야 하는 게 맞지만, 평소 살아갈 때도 미쳐 있으면 이 인간 세상, 평범한 사람들 무리 속에서 우리가 어떻게 살겠어! 자, 사형 얼굴 분장이나 좀 해 줘.
不疯魔不成活: '미치지(몰입하지) 않으면 성공할 수 없다'는 경극계 속담. 得(děi): ~해야 한다. 不假: 거짓이 아니다(사실이다). 要是...也...: 양보 및 가정 구문. 勾脸: 경극 분장을 하다.
245
항우
妃子,四面俱是楚国歌声,定是刘邦得了楚地。孤大势去矣!
Fēizǐ, sìmiàn jù shì Chǔguó gēshēng, dìng shì Liú Bāng déle Chǔdì. Gū dàshìqù yǐ!
(무대 위) 비여, 사방이 온통 초나라 노랫소리이니, 필시 유방이 초나라 땅을 얻었나 보오. 고(나)의 대세가 기울었구려!
무대 위 대사. 俱是: '모두 ~이다'(문어). 定是: 필시 ~일 것이다. 孤: 제왕이 자신을 낮춰 칭하는 1인칭. 大势去矣: 대세가 기울다 (矣는 문어체 어기조사).
246
우희
啊,大王!
A, Dàwáng!
아, 대왕!
감탄사 + 호칭.
247
항우
依孤看来,今日是你我分别之日了。
Yī gū kànlái, jīnrì shì nǐ wǒ fēnbié zhī rì le.
고가 보건대, 오늘이 그대와 내가 이별할 날인 듯하오.
依...看来: '~가 보기에, ~의 판단에 따르면'. 分别之日: 이별의 날 (之는 的에 해당하는 문어).
248
포주
真他妈想当太太奶奶啦你?做你娘的玻璃梦去吧!你当出了这门把脸一抹撒你真成了良人啦?你当这世上狼啊虎哇都不认识你啦?
Zhēn tāmā xiǎng dāng tàitai nǎinai la nǐ? Zuò nǐ niáng de bōli mèng qù ba! Nǐ dāng chūle zhè mén bǎ liǎn yìmāsa nǐ zhēn chéngle liángrén la? Nǐ dāng zhè shìshàng láng a hǔ wa dōu bú rènshi nǐ la?
빌어먹을 진짜로 마나님이나 사모님이 되고 싶으냐? 얼어 죽을(유리처럼 깨질) 꿈이나 꾸시지! 이 문을 나서서 얼굴 싹 닦으면 네가 진짜 양가댁 규수라도 되는 줄 알아? 이 세상 늑대나 호랑이 같은 놈들이 다 널 못 알아볼 줄 아느냐?
真他妈想...: 비속어 섞인 강한 비난. 做...梦去吧: 허황된 꿈을 꾸다 (명령형 연동문). 当(dàng): '~로 여기다/착각하다'. 把脸一抹撒: 把자 구문(얼굴을 훔치다). 良人: 평민/양가댁 부녀자.
249
쥬시엔
哟,可吓死我啦!
Yō, kě xiàsǐ wǒ la!
어머, 무서워 죽겠네!
可 + 동사 + 死 + 대명사 + 啦: 부사 可로 어기를 강조. 상대의 으름장을 가볍게 비꼬는 감탄문.
250
포주
我告诉,那窑姐永远是窑姐。你记住我这话。这叫你的命!
Wǒ gàosu, nà yáojiě yǒngyuǎn shì yáojiě. Nǐ jìzhù wǒ zhè huà. Zhè jiào nǐ de mìng!
말해두는데, 창녀(요저)는 영원히 창녀야. 내 말 명심해라. 그게 바로 네 팔자다!
窑姐: 기생, 창녀를 뜻하는 은어. 记住: 동사+결과보어(마음에 새기다). 这叫...: '이것이 바로 ~라고 불리는 것이다(이게 바로 ~다)'.
251
쥬시엔
成!回见了您呢!
Chéng! Huíjiàn le nín ne!
알았수다! 다음에 봅시다!
成: '좋다, 알았다'는 동의. 回见: 나중에 다시 보자(작별 인사). 문장 끝에 您呢를 붙여 북경 구어 특유의 여운 있는 억양을 살림.
252
진행원
四爷送条幅《风华绝代》!
Sìyé sòng tiáofú 《Fēnghuājuédài》!
4대인께서 조각보 '풍화절대'를 보내셨습니다!
送: 선물하다. 风华绝代: 풍채와 재주가 당대에 비할 데 없이 뛰어나다(사자성어).
253
단샬로
哎哟,你怎么上这儿来啦?又怎么啦,菊仙?来来来,进来,进来说。
Àiyō, nǐ zěnme shàng zhèr lái la? Yòu zěnme la, Júxiān? Láiláilái, jìnlái, jìnlái shuō.
어머나, 네가 여긴 어쩐 일이야? 또 왜 그래, 쥬시엔? 자자자, 들어와, 들어와서 얘기해.
上 + 장소 + 来: '~로 오다'. 怎么: (원인을 묻는) 어째서. 进来: 방향보어(들어오다).
254
쥬시엔
你出来。
Nǐ chūlái.
당신이 나와요.
주어 + 동사 + 방향보어 명령문.
255
단샬로
怎么光着脚哇,这么凉的天?出了什么事啦?
Zěnme guāngzhe jiǎo wa, zhème liáng de tiān? Chūle shénme shì la?
어째서 맨발이야, 이렇게 쌀쌀한 날에? 무슨 일 생겼어?
光着脚: '맨발인 채로'(상태의 지속 着). 这么 + 형용사: 이렇게 ~한. 出事: 이합동사(일이 생기다).
256
쥬시엔
赶出来了。‘花满楼’不留许过婚的人……
Gǎn chūlái le. ‘Huāmǎnlóu’ bù liú xǔguò hūn de rén...
쫓겨났어요. '화만루'는 혼약한 사람은 안 남겨두거든요...
赶出来: 동사 + 복합방향보어 ('쫓겨나오다'). 留: 머물게 하다. 许过婚的: 과거 경험태 过 + 구조조사 的 ('혼약을 한 적 있는').
257
단샬로
来来来,过来,过来见一见。这是菊仙小姐。这就是我的亲师弟,你瞧见了,演虞姬的。
Láiláilái, guòlái, guòlái jiànyíjiàn. Zhè shì Júxiān xiǎojiě. Zhè jiùshì wǒ de qīn shīdì, nǐ qiáojiàn le, yǎn Yújī de.
자자자, 이리 와, 이리 와서 인사해. 이쪽은 쥬시엔 아가씨야. 그리고 이쪽은 내 친사제야, 봤지, 우희 연기하는 애.
见一见: 동사 중첩('가볍게 만나보다'). 演虞姬的: 的자 구문으로 사람을 지칭/수식 ('우희를 연기하는 사람').
258
쥬시엔
哟,常听小楼念叨您,听都听成熟人啦。
Yō, cháng tīng Xiǎolóu niàndao nín, tīng dōu tīngchéng shúrén la.
어머, 샤오러우한테 늘 얘기 들었어요. 하도 많이 들어서 이젠 아주 친숙하네요.
念叨: 입에 올리다, 자주 말하다. 听成: 동사 + 결과보어('들어서 ~가 되다'). 熟人은 지인, 낯익은 사람.
259
청데이
噢,菊仙小姐,失陪了。
Ō, Júxiān xiǎojiě, shīpéi le.
아, 쥬시엔 아가씨, 전 이만 실례하겠습니다.
失陪: 예의상 먼저 자리를 뜰 때 쓰는 관용어 (함께해 주지 못해 죄송하다). 쥬시엔에 대한 차가운 거절의 태도.
260
쥬시엔
小楼,那天在‘花满楼’,要不是你在楼底下接着,我早就入土了。那杯定亲酒可是你先喝了一半……菊仙命苦,你要是收留她,有人当牛做马伺候你,你要是嫌弃她,大不了她再跳回楼。
Xiǎolóu, nàtiān zài ‘Huāmǎnlóu’, yàobúshì nǐ zài lóudǐxia jiēzhe, wǒ zǎojiù rùtǔ le. Nà bēi dìngqīnjiǔ kěshì nǐ xiān hē le yíbàn... Júxiān mìngkǔ, nǐ yàoshi shōuliú tā, yǒurén dāngniúzuòmǎ cìhou nǐ, nǐ yàoshi xiánqì tā, dàbùliǎo tā zài tiàohuí lóu.
샤오러우, 그날 '화만루'에서 당신이 누각 밑에서 받아주지 않았다면 난 진작에 무덤에 들어갔을 거예요. 그 약혼 축하주는 당신이 먼저 반을 마신 거잖아요... 쥬시엔은 팔자가 기구해요, 당신이 절 거둬주신다면 소나 말이 되어 당신을 모실 테고, 만약 절 내치신다면, 까짓것 누각으로 다시 가서 뛰어내리죠.
要不是...早就...: 가정 구문('만약 ~가 아니었다면 진작에 ~했다'). 入土: 매장되다. 当牛做马: 사자성어('소나 말처럼 충성하다'). 要是...大不了...: '만약 ~라면 기껏해야 ~하겠다'. (오타 工业区仙 -> 菊仙 수정)


261
방관자
这妞可够厉害的!
Zhè niū kě gòu lìhai de!
이 기집애 참 보통내기가 아니네!
可 + 형용사/부사 + 的: 어감을 강하게 해주는 강조 구문. 够 + 형용사: '충분히/아주 ~하다'. 妞는 젊은 여자를 부르는 구어.
262
나 곤
服!我服!这他妈就是一本大戏!什么时候‘洞房花烛夜’啊?
Fú! Wǒ fú! Zhè tāmā jiùshì yìběn dàxì! Shénme shíhou ‘dòngfánghuāzhúyè’ a?
항복! 항복이오! 이거 제기랄 한 편의 거대한 연극이구만! '동방화촉(첫날밤)'은 언제 올리실 거요?
服: 감탄하거나 굴복할 때 쓰는 말. 这...就是...: '이것이야말로 ~이다' (단정). 洞房花烛夜: 신혼 첫날밤을 뜻하는 사자성어.
263
단샬로
今晚上!
Jīn wǎnshang!
오늘 밤에!
시간 명사 단독 발화로 앞선 질문에 명쾌하게 대답함.
264
쥬시엔
还有呢,你呀,得当着戏班子老少爷儿们的面,先给我办订亲礼,我得堂堂正正地进你段家的门。
Háiyǒu ne, nǐ ya, děi dāngzhe xìbānzi lǎoshàoyérmen de miàn, xiān gěi wǒ bàn dìngqīnlǐ, wǒ děi tángtángzhèngzhèng de jìn nǐ Duànjiā de mén.
또 있어요, 당신은 극단 식구들 다 보는 앞에서 먼저 약혼식부터 치러줘야 해요. 난 당당하게 당신 단씨 집안 문을 넘을 테니까요.
当着...的面: '~의 면전에서, 다 보는 앞에서'. 给 + 대명사 + 동사: 이익의 대상 표시(나를 위해 ~해 달라). AABB + 地: 첩어 부사('당당하게').
265
단샬로
嫌我偷工减料?那成,今晚上就是订亲礼。请各位赏光!
Xián wǒ tōugōngjiǎnliào? Nà chéng, jīn wǎnshang jiùshì dìngqīnlǐ. Qǐng gèwèi shǎngguāng!
내가 날림으로 대충 할까 봐 그래? 좋아, 오늘 밤이 바로 약혼식이다. 여러분 모두 와서 자리를 빛내 주십쇼!
嫌: '불만스럽게/꺼림칙하게 여기다'. 偷工减料: 사자성어(공정을 빼먹고 자재를 줄이다 -> 대충 하다). 赏光: 참석을 부탁하는 높임말.
266
청데이
菊仙小姐,你在哪儿学的戏呢?
Júxiān xiǎojiě, nǐ zài nǎr xué de xì ne?
쥬시엔 아가씨, 연극을 어디서 배우셨습니까?
是...的 구문의 생략. 과거의 사실(어디서 연극을 배웠는지)을 비꼬듯 캐묻는 의문문.
267
쥬시엔
哟,我哪学过戏呀?
Yō, wǒ nǎ xuéguò xì ya?
어머, 제가 어디서 연극을 배웠겠어요?
哪 + 동사: 의문대명사 활용 반문('어찌 ~했겠는가'). 学过: 동사+경험태 过.
268
청데이
噢,没学过呀?那就别洒狗血啦!
Ō, méi xuéguò ya? Nà jiù bié sǎ gǒuxuè la!
아, 안 배웠습니까? 그럼 개피 뿌리는 짓(과장된 신파 연기)은 그만하시죠!
没...呀: 부정 의문. 那就别...: '그렇다면 ~하지 마라' (조건+금지). 洒狗血: 경극 은어로, 실력이 부족한 배우가 억지로 연기를 과장하여 관객의 시선을 끄는 오버 액션을 칭함.
269
단샬로
蝶衣,叫声嫂子吧,不叫不成啦?还有,今晚证婚人这活,你得给我接下来。
Diéyī, jiào shēng sǎozi ba, bú jiào bùchéng la? Háiyǒu, jīn wǎn zhènghūnrén zhè huó, nǐ děi gěi wǒ jiē xiàlái.
데이, 형수라고 불러라. 안 부르면 쓰겠냐? 그리고 오늘 밤 주례 맡는 일, 네가 나 대신 맡아줘야겠다.
叫声: 동사+수량사 ('한 번 소리 내어 부르다'). 不 A 不 B: 'A하지 않으면 B하지 못하다' (안 부르면 안 된다). 接(동사) + 下来(방향보어): 맡아서 넘겨받다.
270
청데이
黄天霸和妓女的戏不会演,师傅没教过!
Huáng Tiānbà hé jìnǚ de xì búhuì yǎn, shīfu méi jiàoguò!
황천패(의적)와 창녀가 나오는 연극은 할 줄 몰라. 사부님한테 배운 적 없거든!
不会: 할 줄 모른다(능력 부재). 쥬시엔과 단샬로의 결합을 노골적으로 비하하고 거절하는 서술.
271
나 곤
这是哪儿和哪儿啊您?
Zhè shì nǎr hé nǎr a nín?
이게 대체 뭔 소리들이랍니까?
哪儿和哪儿啊: 북경 구어 관용어. 두 가지 일이 전혀 관련이 없거나, 상황에 뚱딴지같은 엉뚱한 소리를 할 때 씀.
272
쥬시엔
师弟,小楼在人前人后提起您来,说的可都是厚道话呀。
Shīdì, Xiǎolóu zài rénqiánrénhòu tíqǐ nín lái, shuō de kě dōu shì hòudàohuà ya.
사제, 샤오러우는 남들 앞이나 뒤나 당신 얘기가 나오면, 늘 좋은 말(후덕한 말)만 하던데요.
在人前人后: 사람들 앞과 뒤에서(어디서나). 提起...来: 화제를 꺼내다(방향보어). 厚道: 너그럽다, 후덕하다. 데이의 날 선 반응을 우회적으로 받아침.
273
청데이
别走!你上哪儿去?
Biézǒu! Nǐ shàng nǎr qù?
가지 마! 너 어디 가?
别 + 동사: 금지 명령문. 上 + 장소대명사(哪儿) + 去: '~로 가다'를 나타내는 구어체 의문문.
274
단샬로
我上哪儿去,你管得着吗?
Wǒ shàng nǎr qù, nǐ guǎndezháo ma?
내가 어딜 가든, 네가 무슨 상관이냐?
管得着: '참견할 수 있다/상관할 바다'. 의문조사 吗를 붙여 '네가 상관할 바냐(상관하지 마라)'는 강한 거절과 반문.
275
청데이
师哥!师哥你别走。袁四爷今晚上请咱们过去,要栽培咱们。
Shīgē! Shīgē nǐ biézǒu. Yuán Sìyé jīn wǎnshang qǐng zánmen guòqù, yào zāipéi zánmen.
사형! 사형 가지 마. 원 4대인이 오늘 밤 우리를 초대했어, 우리를 키워주시겠대.
请...过去: '초대해서 모셔 가다'. 要 + 동사: '~하려고 한다' (의지/계획). 데이가 단샬로를 붙잡으려는 핑계.
276
단샬로
姓袁的他管得着姓段的吗?我是假霸王,你是真虞姬,让他栽培你一个人去吧!
Xìng Yuán de tā guǎndezháo xìng Duàn de ma? Wǒ shì jiǎ Bàwáng, nǐ shì zhēn Yújī, ràng tā zāipéi nǐ yígè rén qù ba!
원 씨 성 가진 놈이 단 씨를 이래라저래라 상관할 수 있대? 난 가짜 패왕이고, 넌 진짜 우희니까, 그 사람더러 너 혼자나 키워달라고 해!
姓...的: '~씨 성을 가진 사람'. 假와 真의 대조로 정체성을 갈라치기함. 让 + 사람 + 동사 + 去吧: 그 사람이 알아서 하게 내버려 두라는 방임적 사역.
277
청데이
师哥!师哥!
Shīgē! Shīgē!
사형! 사형!
호칭어 단독 반복. 필사적인 절망과 만류.
278
원 4대인
这对翎子,难得。是从活雉鸡的尾巴上生生收取的。这才够柔软,够灵利,够漂亮。我恭候大驾啦!
Zhè duì língzi, nándé. Shì cóng huó zhìjī de wěiba shang shēngshēng shōuqǔ de. Zhè cái gòu róuruǎn, gòu línglì, gòu piàoliang. Wǒ gōnghòu dàjià la!
이 꿩깃 장식, 귀한 겁니다. 산 꿩의 꼬리에서 생으로 뽑아낸 것이죠. 그래야만 충분히 부드럽고, 기민하고, 아름답지요. 전 대가(귀빈)를 기다리고 있겠습니다!
难得: '얻기 어렵다/귀하다'. 是...的 강조. 生生: 산 채로, 억지로. 才 + 够...: '그래야 비로소 충분히 ~하다'. 恭候大驾: 윗사람(상대)의 방문을 깍듯이 기다리겠다는 예의 바른 격식어.
279
원 4대인
尘世中,男子阳污,女子阴秽,独观世音集两者之精于一身,欢喜无量啊!这把剑有些来历,是大太监张某的旧物。张家破败时,是费了大周折弄到手的。如此看来,此物是你的旧相识啦?果然,世上的事是踏破铁鞋无觅处哇,喜欢?
Chénshì zhōng, nánzǐ yáng wū, nǚzǐ yīn huì, dú Guānshìyīn jí liǎngzhě zhī jīng yú yìshēn, huānxǐ wúliàng a! Zhè bǎ jiàn yǒu xiē láilì, shì dàtàijiān Zhāng mǒu de jiùwù. Zhāngjiā pòbài shí, shì fèi le dà zhōuzhé nòngdàoshǒu de. Rúcǐ kànlái, cǐ wù shì nǐ de jiù xiāngshí la? Guǒrán, shìshàng de shì shì tàpò tiěxié wú mì chù wa, xǐhuan?
속세에서 남자는 양기가 탁하고, 여자는 음기가 더러우나, 오직 관세음보살만이 두 기운의 정수를 한 몸에 모았으니 참으로 환희가 한량없소이다! 이 검은 좀 내력이 있는데, 대태감 장 아무개의 옛 물건이오. 장씨 가문이 몰락할 때, 큰 수고를 들여 손에 넣은 것이지. 이렇게 보니, 이 물건이 당신과 구면이구려? 과연 세상일이란 '쇠신발이 닳도록 헤매도 찾지 못하던 것(을 우연히 얻다)'이로군. 맘에 드오?
于一身: 처소 보어(~에). 费了大周折: 큰 수고와 우여곡절을 겪다. 踏破铁鞋无觅处(得来全不费工夫): 쇠신발이 닳도록 찾아 헤매도 못 찾던 것을 우연히 쉽게 얻는다는 속담의 일부 차용.
280
청데이
我……
Wǒ...
전...
말을 잇지 못하는 생략형.
경극 《귀비취주(贵妃醉酒)》
281
원 4대인
你我之间不言钱,那个字眼实在不雅。自古宝剑酬知己,程老板,愿做我的红尘知己吗?
Nǐ wǒ zhījiān bù yán qián, nàge zìyǎn shízài bùyǎ. Zìgǔ bǎojiàn chóu zhījǐ, Chéng lǎobǎn, yuàn zuò wǒ de hóngchén zhījǐ ma?
당신과 나 사이에 돈 이야기는 하지 맙시다, 그 단어는 참으로 품위가 없소. 예로부터 보검은 자신을 알아주는 지기에게 보답한다고 했소. 정 사장, 나의 홍진(속세)의 지기가 되어 주겠소?
不言钱: 돈을 말하지 않다(문어적 표현). 实在: 부사 '정말로, 참으로'. 自古...: 예로부터 ~하다(관용적 표현). 愿做...吗: 의향을 묻는 구문('기꺼이 ~가 되겠는가'). 红尘은 속세/인간 세상을 뜻함.
282
청데이
(唱)‘汉兵已略地,四面楚歌声。君王意气尽,贱妾何聊生!’
(Chàng) ‘Hànbīng yǐ lüèdì, sìmiàn Chǔgē shēng. Jūnwáng yìqì jìn, jiànqiè hé liáoshēng!’
(노래) '한나라 군사가 이미 땅을 점령했고, 사방에선 초나라 노랫소리가 들리네. 군왕의 의기가 다하였으니, 천첩이 어찌 구차하게 살리오!'
극중극 대사. 已略地: 이미 땅을 빼앗다. 四面楚歌: 사면초가. 意气尽: 의지가 다하다. 何聊生: 어찌 삶을 이으리요(문언문 반문 구문).
283
원 4대인
别动!这是真家伙!嘿嘿!一笑万古春,一啼万古愁。此境非你莫属,此貌非你莫有……
Biédòng! Zhè shì zhēn jiāhuo! Hēihēi! Yí xiào wàngǔ chūn, yì tí wàngǔ chóu. Cǐ jìng fēi nǐ mò shǔ, cǐ mào fēi nǐ mò yǒu...
가만있어! 이건 진짜 칼이야! 헤헤! 한 번 웃으면 만고에 봄이 오고, 한 번 울면 만고에 시름이 지네. 이 경지는 오직 당신만이 가질 수 있고, 이 미모도 오직 당신만의 것이지...
真家伙: 구어(진짜 물건/실제 칼). 一笑...一啼...: 대구법을 활용한 시적 묘사. 非 A 莫 B: 이중부정을 통한 강한 긍정 구문('A가 아니면 B에 속하지 않는다/없다' 즉, 오직 당신뿐이다).
284
나 곤
哟,程老板!准知道你会回来,这上座都给您留着呢。
Yō, Chéng lǎobǎn! Zhǔn zhīdào nǐ huì huílái, zhè shàngzuò dōu gěi nín liúzhe ne.
아유, 정 사장님! 돌아오실 줄 알았습니다요, 이 상석은 다 사장님을 위해 남겨두었지요.
准知道: 부사 准(확실히, 틀림없이) + 동사 知道. 会 + 동사: '~할 것이다'(예측). 给 + 대명사 + 동사 + 着: '~에게 ~해두다' (상태의 지속).
285
쥬시엔
小楼!小楼!
Xiǎolóu! Xiǎolóu!
샤오러우! 샤오러우!
호칭어 단독 발화. 반가움과 승리감이 교차하는 외침.
286
단샬로
好你个蝶衣,这面子你总算给师哥了。要不然……
Hǎo nǐ ge Diéyī, zhè miànzi nǐ zǒngsuàn gěi shīgē le. Yàobùrán...
얄미운 녀석 데이, 그래도 이 사형 체면을 마침내 세워주었구나. 안 그랬으면...
好你个...: 친근함이나 긍정적인 책망을 나타내는 구어체 감탄 구문. 总算: '마침내, 결국'. 给...面子: '~의 체면을 세워주다'. 要不然: '그렇지 않으면' (조건의 역접).
287
청데이
你认认!
Nǐ rènren!
똑똑히 확인해 봐!
동사 중첩 认认 (가볍게 확인해 보다, 알아보다). 검을 던지며 지시하는 짧은 명령문.
288
단샬로
噢!好剑!又不上台,要剑干什么?
Ō! Hǎo jiàn! Yòu bú shàngtái, yào jiàn gàn shénme?
오! 좋은 검이네! 무대에 오르지도 않으면서, 검은 가져다 뭐 하게?
又 + 부정사: '또한 ~도 아니면서'. 干什么: '무엇을 하려 하느냐' (목적이나 이유를 묻는 구어체 의문문).
289
쥬시엔
师弟呀,今儿个你可来晚了,该罚你一杯。
Shīdì ya, jīnrge nǐ kě lái wǎn le, gāi fá nǐ yìbēi.
사제, 오늘 너무 늦게 왔으니 벌주 한 잔 받아야겠어요.
可 + 동사 + 보어: 부사 可로 '참으로, 정말'을 강조. 该 + 동사: '마땅히 ~해야 한다'. 罚一杯: 벌로 한 잔 마시게 하다.
290
단샬로
对,得罚一杯。
Duì, děi fá yìbēi.
맞아, 벌주 한 잔 받아야지.
得 (děi): 조동사(~해야 한다). 앞선 쥬시엔의 말에 동조하는 평서문.
291
청데이
多谢菊仙小姐。
Duōxiè Júxiān xiǎojiě.
고맙습니다, 쥬시엔 아가씨.
多谢: 감사의 인사말. 깍듯한 호칭(小姐)을 사용하여 의도적으로 거리를 두고 냉랭함을 표출함.
292
나 곤
蝶衣!程老板!……
Diéyī! Chéng lǎobǎn!...
데이! 정 사장!...
호칭어의 급격한 전환(친근한 이름 → 격식을 갖춘 존칭). 상황의 심각성을 깨닫고 당황하여 부르는 형태.
293
청데이
小楼,从今往后,你唱你的,我唱我的!
Xiǎolóu, cóngjīnwǎnghòu, nǐ chàng nǐ de, wǒ chàng wǒ de!
샤오러우, 오늘부터 넌 네 길을 가, 난 내 길을 갈 테니! (넌 네 극을 하고, 난 내 극을 하겠다)
从今往后: '지금부터 이후로'. A + 동사 + A的, B + 동사 + B的: 'A는 A대로 ~하고, B는 B대로 ~하다' (완전한 결별과 각자의 길을 선언하는 대구형 구문).
294
나 곤
哎,别介,程老板,这可不能够哇,这不是……戏迷们还不得……
Āi, biéjiè, Chéng lǎobǎn, zhè kě bùnénggòu wa, zhè búshì... xìmímen hái bùděi...
에이, 그러지 마쇼, 정 사장님, 이러시면 안 됩니다요, 이건 아니죠... 관객들이 가만있지 않을 텐데...
别介: 북경 구어(그러지 마라). 不能够: '할 수 없다/불가능하다'. 还不得(děi)...: '기어이 ~하고 말 것이다' (반문 혹은 강한 추측에 따른 난처함).
295
객석
了不得了,了不得了,日本进城、进城啦!
Liǎobudé le, liǎobudé le, Rìběn jìnchéng, jìnchéng la!
큰일 났다, 큰일 났어, 일본군이 성에 들어왔다, 들어왔어!
了不得了: 비상사태나 큰일이 났음을 알리는 관용적 감탄사. 进城啦: 방향보어 + 기정사실의 어기.
296
단샬로
蝶衣,蝶衣呢?
Diéyī, Diéyī ne?
데이, 데이는?
명사 + 呢: 서술어가 생략된 짧은 의문문('~는 어딨어?'). 혼란 속에서 사제를 찾는 외침.
297
고력사
启娘娘,高力士敬酒。
Qǐ niángniang, Gāo Lìshì jìngjiǔ.
마마께 아룁니다, 고력사가 술을 올립니다.
극중 대사(《귀비취주》). 启: 아뢰다(격식어). 3인칭 자신의 이름을 주어로 사용하여 신하로서 자신을 낮추는 연극적 겸양 표현.
298
양귀비
高力士,你敬的是什么酒?
Gāo Lìshì, nǐ jìng de shì shénme jiǔ?
고력사, 네가 올리는 술이 무슨 술이냐?
극중 대사. 的자 구문(敬的 = 올리는 것) + 판단동사 是 + 의문대명사 + 명사.
299
고력사
奴婢敬的乃是通宵酒
Núbì jìng de nǎi shì tōngxiāojiǔ.
노비가 올리는 것은 바로 통소주(밤샘 술)이옵니다.
극중 대사. 乃是: 문어체 판단동사('곧/바로 ~이다'). 奴婢: 과거 신분이 낮은 자가 주군에게 칭하던 1인칭 대명사.
300
양귀비
呀呀呸!哪个与你们通宵
Yāyā pēi! Nǎge yǔ nǐmen tōngxiāo?
에잇 퉤! 누가 너희들과 밤을 샌단 말이냐?
극중 대사. 呀呀呸: 경극에서 불쾌함이나 경멸, 화를 낼 때 내는 감탄사. 哪个: 의문대명사('누가'). 与 + 대명사 + 동사: '~와 함께 ~하다'.

 
301
단샬로
师弟说,这眉子得勾得立着点儿才有味。
Shīdì shuō, zhè méizi děi gōu de lìzhe diǎnr cái yǒu wèi.
사제가 그러는데, 눈썹은 좀 치켜세워 그려야 제맛이 난댔어.
得(děi): 조동사(~해야 한다). 勾得立着点儿: 동사(勾) + 정도보어(得) + 상태유지(立着) + 수량(点儿). '그리는 정도를 좀 서 있게 하다'. 才: '비로소, 그래야만'.
302
양귀비
(唱)人生在世如春梦。
(Chàng) Rénshēng zàishì rú chūnmèng.
(노래) 이 세상 살아가는 것이 봄꿈과 같으니.
극중 대사(《귀비취주》). 人生在世: 세상에 태어나 살다. 如: 전치사('~와 같다/마치 ~처럼').
303
고력사
您且自开怀吧!
Nín qiězì kāihuái ba!
마마, 모쪼록 마음을 푸시옵소서!
극중 대사. 且自: 부사('모쪼록, 우선'). 开怀: 마음을 탁 터놓고 즐기다.
304
양귀비
(唱)且自开怀饮几盅。
(Chàng) Qiězì kāihuái yǐn jǐ zhōng.
(노래) 모쪼록 마음 풀고 술이나 몇 잔 마시련다.
극중 대사. 饮几盅: 술을 몇 잔 마시다. 盅은 술잔을 세는 양사.
305
잡역꾼
段老板,你看这个……
Duàn lǎobǎn, nǐ kàn zhège...
단 사장님, 이것 보십쇼...
你看这个: 동사구 단독 발화. 무대 뒤로 들이닥친 일본군을 가리키며 당황하는 상황.
306
위경찰
我给您系上。
Wǒ gěi nín jìshang.
(친일파 경찰이 일본군에게) 제가 묶어드리겠습니다.
给 + 대명사 + 동사: '~에게 ~해주다'. 系上: 동사 + 방향보어('옷고름이나 끈을 매다').
307
단샬로
哎哎,这不成,您得让他给我脱下来。
Āi'āi, zhè bùchéng, nín děi ràng tā gěi wǒ tuō xiàlái.
어이, 이러면 안 되지, 저 사람한테 내 옷 벗으라고 하시오.
这不成: '이러면 안 된다'. 得(děi)让...: '~하게 해야 한다' (당위 및 사역 구문). 脱下来: 동사 + 복합방향보어(벗어 내리다). 일본군이 자신의 극복을 마음대로 입자 불쾌해함.
308
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
남편이 일본군과 마찰을 일으키려 하자 다급하게 말리는 호칭어.
309
위경찰
这才是你的戏衣,他就是要你姥姥身上的寿衣,你也得乖乖地给他扒下来,听明白了吗,戏子?
Zhè cáishì nǐ de xìyī, tā jiùshì yào nǐ lǎolao shēnshang de shòuyī, nǐ yě děi guāiguai de gěi tā bā xiàlái, tīng míngbai le ma, xìzi?
이게 무슨 네 옷이야, 저분이 네 할머니 수의를 내놓으라 해도 넌 군말 없이 벗어 바쳐야 해, 알아들었어, 이 광대 놈아?
才是: '이야말로 비로소 ~다' (강조). 就是 A 也得 B: 가정적 양보 구문('설령 A라 해도 B해야 한다'). 乖乖地: '얌전히, 군말 없이' (부사어). 扒下来: 벗겨내다.
310
청데이
跟日本人说,我马上就去。
Gēn Rìběnrén shuō, wǒ mǎshàng jiù qù.
일본인들에게 전해, 당장 가겠다고.
跟 + 대명사 + 说: '~에게 말하다/전하다'. 马上就...: 부사구 결합('곧바로 당장 ~하겠다').
311
나 곤
哎,慢着啊。这哪是什么堂会,这就是讹您呢去给他们唱一回去。您说这不去吧,眼下能救小楼的除了您没旁人啦,您要是去吧,万一您自个儿再出点儿什么差池,这戏园子……哎,得,好!去!
Āi, mànzhe a. Zhè nǎ shì shénme tánghuì, zhè jiùshì é nín ne qù gěi tāmen chàng yí huí qù. Nín shuō zhè bú qù ba, yǎnxià néng jiù Xiǎolóu de chúle nín méi pángrén la, nín yàoshi qù ba, wànyī nín zìgěr zài chū diǎnr shénme chāchí, zhè xìyuánzi... āi, dé, hǎo! Qù!
아, 잠깐만요. 이게 무슨 당회입니까, 이건 협박해서 억지로 노래하게 부르는 겁니다요. 안 가자니, 지금 당장 샤오러우를 구할 사람은 당신뿐이고, 가자니, 행여나 당신마저 무슨 일이라도 생기면 이 극장도... 아유, 됐소, 갑시다! 가요!
这哪是什么...: '이게 어찌 ~이겠는가' (부정적 반문). 讹: 협박하다. 除了 A 没 B: 'A 외에는 B가 없다'. 万一...出差池: '만약 ~에 차질/사고가 생긴다면'. 속물적인 극장주의 갈등을 잘 보여주는 구어체.
312
하인
菊仙小姐,您干什么?小姐,小姐,程老板不在家。
Júxiān xiǎojiě, nín gàn shénme? Xiǎojiě, xiǎojiě, Chéng lǎobǎn búzài jiā.
쥬시엔 아가씨, 왜 이러십니까? 아가씨, 아가씨, 정 사장님 댁에 안 계십니다.
不在家: '집에 없다'. 물리적으로 저지하는 하인들의 말.
313
쥬시엔
蝶衣呢?蝶衣,你赶紧的呀!都说日本人会放狼狗掏人心吃,他又是那个脾气,你要去晚了,他可就没命了。师弟!
Diéyī ne? Diéyī, nǐ gǎnjǐn de ya! Dōu shuō Rìběnrén huì fàng lánggǒu tāo rénxīn chī, tā yòushì nàge píqi, nǐ yào qù wǎn le, tā kě jiù méimìng le. Shīdì!
데이는? 데이, 빨리 좀 나와봐! 듣자니 일본놈들은 군견을 풀어서 사람 심장을 파먹게 한다던데, 그 사람 성격 뻔히 알잖아, 네가 늦게 가면 그 사람 목숨이 날아간다고. 사제!
赶紧的呀: 동작을 다급하게 재촉하는 구어. 都说...会...: '다들 말하길 ~할 것이라고 한다'. 掏人心吃: 연동문('심장을 파내어 먹다'). 要去晚了,可就...: 조건과 극단적 결과의 강조('늦게 가버리면 진짜로 끝장이다').
314
청데이
我师哥可是在您的手上让人逮走的。
Wǒ shīgē kěshì zài nín de shǒushàng ràng rén dǎi zǒu de.
내 사형은 당신이 곁에 있을 때 (사람들에게) 잡혀간 겁니다.
可是: 여기서 可는 강조, 是...的 구문과 결합. 在您的手上: '당신의 수중에서, 당신 곁에 있을 때'. 让人逮走: 피동 구문('남에게 체포되어 가다'). 원망의 책임을 쥬시엔에게 떠넘김.
315
쥬시엔
您这是什么话嘛!小楼打小怎么待你的?
Nín zhè shì shénme huà ma! Xiǎolóu dǎxiǎo zěnme dài nǐ de?
그게 무슨 소리야! 샤오러우가 어릴 적부터 널 어떻게 대했는데?
什么话嘛: 황당하거나 어이없을 때 쓰는 반문('무슨 그런 섭섭한 소리를'). 打小: 부사('어릴 적부터'). 待(dài): 대우하다, 대하다.
316
청데이
您知道就好。
Nín zhīdào jiù hǎo.
알고 계시다니 다행이네요.
知道就好: '알면 됐다, 알고 있으니 다행이다'. 쥬시엔의 말을 역으로 받아쳐 거리를 두는 차가운 태도.
317
쥬시엔
那爷,请您先退一步,我跟我师弟有几句私房话要说。
Nà yé, qǐng nín xiān tuì yíbù, wǒ gēn wǒ shīdì yǒu jǐ jù sīfánghuà yào shuō.
나 어르신, 잠시 자리 좀 비켜주시겠어요, 제가 사제와 은밀히 나눌 이야기가 있어서요.
退一步: '한 걸음 물러서다/자리를 비켜달라'. 私房话: 남몰래 나누는 내밀한 이야기.
318
나 곤
哎,好。都说菊仙姑娘聪明,不然不能这时候来都是为了小楼,有话好商量。
Āi, hǎo. Dōu shuō Júxiān gūniang cōngming, bùrán bùnéng zhè shíhou lái dōu shì wèile Xiǎolóu, yǒuhuà hǎo shāngliang.
아, 예. 다들 쥬시엔 아가씨가 똑똑하다고 하더니, 안 그럼 이 시간에 안 왔겠지. 다 샤오러우를 위한 일이니까, 좋게좋게 상의해 봐요.
不然不能...: '그렇지 않았다면 ~할 수 없었을 것이다'(가정의 부정). 为了: '~를 위하여'. 好商量: 형용사 好 + 동사(의논하기 좋다, 좋게 타이르다).
319
쥬시엔
干脆明说了吧,您倒是去还是不去?说话呀你!我明白你的心思。要不这么着吧,你只要囫囵个地把小楼给弄出来,我哪来哪去,回我的‘花满楼’,躲你们俩远远的,成了吧?要说在‘花满楼’,还真是个不操闲心的地方,日子过得轻省多了。
Gāncuì míngshuō le ba, nín dàoshì qù háishi bú qù? Shuōhuà ya nǐ! Wǒ míngbai nǐ de xīnsi. Yàobù zhèmezhe ba, nǐ zhǐyào húlúngèr de bǎ Xiǎolóu gěi nòng chūlái, wǒ nǎ lái nǎ qù, huí wǒ de ‘Huāmǎnlóu’, duǒ nǐmen liǎ yuǎnyuǎn de, chéng le ba? Yàoshuō zài ‘Huāmǎnlóu’, hái zhēnshì ge bù cāo xiánxīn de dìfang, rìzi guò de qīngsheng duō le.
차라리 까놓고 말할게, 당신 갈 거야 안 갈 거야? 말 좀 해봐! 네 속내를 알 것 같네. 그럼 이렇게 하자, 네가 샤오러우를 털끝 하나 안 다치게 구출해 주면, 난 내가 왔던 곳, '화만루'로 돌아가서 너희 둘 눈에 안 띄게 멀리 숨어 살게, 그럼 됐지? '화만루'로 말할 것 같으면, 정말 쓸데없는 걱정 안 해도 되는 곳이라 사는 게 훨씬 편하거든.
干脆: 부사('차라리, 아예'). 是...还是...: 선택 의문문. 囫囵个地: 상처 없이 온전하게(북경 구어). 把...弄出来: 把자 처치문. 哪来哪去: 왔던 곳으로 돌아가겠다. 躲得远远的: 정도보어('멀리 숨다'). 不操闲心: 쓸데없는 참견/걱정을 안 하다.
320
청데이
这可是您自个儿说的?
Zhè kěshì nín zìgěr shuō de?
지금 당신 입으로 직접 한 말입니다?
这可是...的: 강조 의문문('정말로 당신 스스로 말한 거 맞느냐'). 自个儿: 자기 자신. 쥬시엔의 양보 선언에 쐐기를 박는 청데이의 확인.

 
321
쥬시엔
一言为定!
Yìyánwéidìng!
한 입으로 두말하기 없기예요! (약속한 겁니다!)
一言为定: 사자성어('한 번 말한 것은 결정된 것이다', 즉 약속을 확약할 때 쓰는 관용구).
322
청데이
‘原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?’
‘Yuánlái chàzǐyānhóng kāibiàn, shì zhèbān dōu fùyú duànjǐngtuíyuán. Liángchénměijǐng nàihétiān, biàn shǎngxīnlèshì shuíjiāyuàn?’
'본래 울긋불긋 꽃들이 만발하였건만, 이처럼 모두 무너진 우물과 허물어진 담장에 버려져 있구나. 좋은 시절 아름다운 경치인들 어찌하리, 누군가의 뜰에서 기쁜 마음으로 즐기리오?'
곤극 《모란정(牡丹亭)》의 대사. 姹紫嫣红: 화려한 꽃. 付于: ~에 맡겨지다/버려지다. 奈何天: 어찌할 수 없는 하늘(운명). 谁家院: 의문대명사 활용(어느 집 뜰인가).
323
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
호칭어 단독 발화. 감옥에서 풀려나는 샤오러우를 부름.
324
청데이
师哥!师哥!
Shīgē! Shīgē!
사형! 사형!
호칭어 반복. 풀려나는 사형을 안도하며 반갑게 부름.
325
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
(반복)
326
청데이
师哥!
Shīgē!
사형!
(반복)
327
쥬시엔
小楼,你没事吧?
Xiǎolóu, nǐ méishì ba?
샤오러우, 당신 무사한 거죠?
没事吧: 상대의 안위나 상태를 확인하는 의문문('별일 없지/괜찮지?').
328
단샬로
你给日本人唱啦?
Nǐ gěi Rìběnrén chàng la?
너 일본놈들한테 노래를 불렀어?
给 + 대상 + 동사: '~에게 ~해주다' (전치사구). 啦: 상태의 변화 및 확인 어기조사. 사제를 질책하는 강한 분노의 어조.
329
청데이
有个叫青木的,他是懂戏的……
Yǒu ge jiào Qīngmù de, tā shì dǒngxì de...
아오키라고 하는 사람이 있었는데, 그는 경극을 알더라고...
有个...的: '~하는 ~가 있다'. 是...的: 명사화 및 단정 구문('~하는 사람이다'). 핑계나 변명이 아닌 예술적 공감대를 무심결에 표현.
330
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
남편이 데이에게 침을 뱉고 떠나자 황급히 따라가며 부름.
331
단샬로
好了,来吧。
Hǎo le, lái ba.
(결혼식 술자리) 자, 마시자고.
好了: '됐다, 자' (상황 전환). 来吧: 술을 마시자는 행동을 권유하는 연동문(대동사 来 활용).
332
쥬시엔
我再喝一杯。
Wǒ zài hē yìbēi.
나 한 잔 더 마실게요.
再 + 동사: 동작의 반복 및 추가('더 ~하다').
333
단샬로
我、我替你喝。来!
Wǒ, wǒ tì nǐ hē. Lái!
내, 내가 당신 대신 마실게. 자!
替 + 대상 + 동사: 전치사구('~를 대신하여 ~하다'). 来는 상대에게 행동(건배)을 촉구하는 감탄사 역할.
334
원 4대인
这就是‘霸王别姬’。依我之见,你们的戏演到这分上,竟成了“姬别霸王”。没霸王什么看头。喝了它,您定能仙音入顶,柔情胜水!
Zhè jiùshì ‘Bàwángbiéjī’. Yī wǒ zhī jiàn, nǐmen de xì yǎn dào zhè fènshang, jìng chéng le “Jī bié Bàwáng”. Méi Bàwáng shénme kàntou. Hē le tā, nín dìngnéng xiānyīn rùdǐng, róuqíng shèng shuǐ!
이것이 바로 '패왕별희'지. 내 소견으로는, 당신들의 극이 이 지경까지 오니, 결국 "우희가 패왕과 이별하는(희별패왕)" 꼴이 되었구려. 패왕이 없으니 볼거리도 없지. 이걸 마시면, 당신은 필시 신선의 소리가 머리에 깃들고, 부드러운 감정이 물보다 깊어질 거요!
依我之见: '내 소견으로는'. 演到这分上: '이 지경/수준에 이르다' (정도보어). 竟: 부사 '의외로, 마침내'. 看头: 명사 '볼거리'. 定能: 반드시 ~할 수 있다. 胜: 능가하다. 자라 피가 든 술을 건네는 장면.
335
청데이
别动。
Biédòng.
가만있어요.
别 + 동사: 금지 명령. 아편에 취해 몽롱한 상태로 원 4대인의 손길을 반응함.
336
쥬시엔
不唱戏了。往后哇,我太太平平跟你过日子,再生个胖小子。我一下得俩,够了。不唱戏了。
Bú chàngxì le. Wǎnghòu wa, wǒ tàitàipíngpíng gēn nǐ guòrìzi, zài shēng ge pàng xiǎozi. Wǒ yíxià dé liǎ, gòu le. Bú chàngxì le.
경극은 그만할래요. 앞으로는, 내가 무탈하게 당신과 살림하면서, 통통한 사내아이나 낳을 거예요. 난 한 번에 두 가지(남편과 평범한 삶)를 다 얻었으니, 충분해요. 경극은 그만해요.
不...了: '~하지 않겠다' (의지 및 상태 변화). AABB: 형용사 중첩(아주 무탈하게/평온하게). 跟 + 대상 + 동사: '~와 함께 ~하다'. 过日子: 살림을 살다. 一下得俩: 한 번에 두 개를 얻다(俩는 两个).
337
쥬시엔
哎,拿出来!谁要你的破蛐蛐!你借他钱呢?你别看他今儿个高兴,想讹他!把钱拿出来,赶紧的!
Āi, ná chūlái! Shuí yào nǐ de pò qūqu! Nǐ jiè tā qián ne? Nǐ bié kàn tā jīnrge gāoxìng, xiǎng é tā! Bǎ qián ná chūlái, gǎnjǐn de!
어이, 내놔! 누가 너희들 썩은 귀뚜라미를 산대! 당신 이 사람한테 돈 빌려줬수? 오늘 기분 좋은 거 보고 바가지 씌우려나 본데! 돈 내놔, 당장!
拿出来: 복합방향보어(안에서 밖으로 꺼내다). 破 + 명사: 낡은/하찮은. 别看...想...: '~인 걸 보고 ~하려 하지 마라'. 讹: 속여 뺏다, 바가지 씌우다. 把자 구문 + 赶紧的 (동작을 다급하게 재촉함).
338
단샬로
正经营生?我姓段的就会唱戏。戏你不让我唱啦,我不玩蛐蛐我干吗去?我抬棺材掏大粪去?得,这下你乐了吧?
Zhèngjǐng yíngsheng? Wǒ xìng Duàn de jiù huì chàngxì. Xì nǐ bú ràng wǒ chàng la, wǒ bù wán qūqu wǒ gànmá qù? Wǒ tái guāncai tāo dàfèn qù? Dé, zhèxià nǐ lè le ba?
번듯한 생업? 나 단씨는 경극 부르는 것밖에 할 줄 몰라. 경극은 네가 못 부르게 했으니, 귀뚜라미 안 놀리면 내가 뭐 하러 가? 관을 메거나 똥 푸러 갈까? 됐어, 이러니까 이제 속이 편하냐?
姓...的: ~씨 성을 가진 사람. 就会: 오직 ~만 할 줄 안다. 不让我...: 사역의 부정. 干吗去/掏大粪去: 목적을 나타내는 연동문(~하러 가다). 这下: '이로써/이번에는' (상황 지시).
339
쥬시엔
瞧你,真生气啦?拿着你还没完啦?得,算我话说重了,成了吧?哎,你要不这么着哇,他们就像那狗尿苔似的,长咱们家啦。哎,科班那关老爷子说让你去呢。
Qiáo nǐ, zhēn shēngqì la? Názhe nǐ hái méiwán la? Dé, suàn wǒ huà shuō zhòng le, chéng le ba? Āi, nǐ yào bù zhèmezhe wa, tāmen jiù xiàng nà gǒuniàotái shìde, zhǎng zánmen jiā la. Āi, kēbān nà Guān lǎoyézi shuō ràng nǐ qù ne.
당신 참, 진짜 삐쳤어? 한 번 꼬투리 잡고 끝을 안 내네? 알았어, 내 말이 좀 심했다고 칠게, 됐지? 에휴, 당신이 그렇게 안 하면, 저 인간들 우리 집에 개오줌버섯(쓸모없는 독버섯) 피어나듯 들러붙는단 말이야. 참, 극단 관 어르신이 당신 보고 오라시더라.
瞧你: '당신 꼴 좀 봐 / 당신 참' (가벼운 책망 어기). 拿着你还没完啦: 한번 잡고 늘어져 끝을 맺지 않다. 算...: '~라고 치다'. 话说重了: 결과보어(말이 심했다). 要不这么着: '만약 그렇게 하지 않으면'. 像...似的: 비유 구문(~인 것처럼). 让 + 사람 + 동사: 사역 구문.
340
단샬로
不去!没脸见师傅!看那剑!
Bú qù! Méiliǎn jiàn shīfu! Kàn nà jiàn!
안 가! 낯이 없어서 사부님 못 봬! (목청을 뽑으며) 보아라 저 검을!
没脸 + 동사: 체면이 없어 ~하지 못하다(부끄러워 ~못하다). 看那剑: (※ 원문 표기 '看呢剑') 무대 경극 대사를 발성 훈련 삼아 외치며 울분을 푸는 행동.

341
하인
老爷子,他们都到啦。
Lǎoyézi, tāmen dōu dào la.
어르신, 그들이 모두 도착했습니다.
老爷子: 나이 든 남성(어르신)에 대한 존칭. 都...啦: 이미 모두 ~했다(완료의 어기).
342
관 스승
谁呀?
Shuí ya?
누군데?
의문대명사 谁 + 구어체 어기조사 呀. 앞을 잘 보지 못하는 사부님의 물음.
343
하인
蝶衣小楼,您一叫,他们立马就来看您来了。
Diéyī Xiǎolóu, nín yí jiào, tāmen lìmǎ jiù lái kàn nín lái le.
데이와 샤오러우입니다. 어르신이 부르시자마자 곧장 뵈러 왔네요.
一 A,就 B: 'A하자마자 곧 B하다' (조건과 즉각적 결과). 立马: 당장, 곧바로(구어체 부사). 来...来(了): 연동문 구조(~하러 오다).
344
관 스승
哎哟,这可怎么、了不得啦,是两位角儿来啦!
Àiyō, zhè kě zěnme, liǎobudé la, shì liǎng wèi juér lái la!
아이고, 이게 웬일이냐, 황송하게도 두 분 명배우께서 오셨군!
了不得啦: 대단하다, 큰일 났다는 뜻의 과장된 감탄. 是...啦: 단정 구문. 거만해진 제자들을 비꼬며 반어적으로 치켜세우는 어투.
345
단샬로
师傅,徒弟该死。
Shīfu, túdì gāisǐ.
사부님, 제자가 죽을죄를 지었습니다.
该死: '죽어 마땅하다' (강한 자책과 사죄를 표하는 관용어). 1인칭 대명사 대신 자신의 신분인 徒弟(제자)를 주어로 사용하여 자세를 낮춤.
346
관 스승
我的面子天大了去啦!我这怎么当得起呀!请坐请坐,受老朽一拜呀。
Wǒ de miànzi tiāndà le qù la! Wǒ zhè zěnme dāngdeqǐ ya! Qǐngzuò qǐngzuò, shòu lǎoxiǔ yíbài ya.
내 체면이 하늘만큼 커졌구나! 내가 이를 어찌 감당하겠느냐! 앉으시오 앉아, 늙은이의 절을 받으시오.
天大 + 了去啦: 정도의 극심함을 나타내는 북경 구어 보어('하늘만큼 엄청나게 크다'). 怎么当得起: 어찌 감당하겠는가(반문문). 老朽: 늙은이가 자신을 낮춰 부르는 1인칭 겸양어.
347
단샬로
徒弟不敢!
Túdì bùgǎn!
제자가 감히 받을 수 없습니다!
不敢(当): 상대의 칭찬이나 예우를 감히 감당할 수 없다는 겸양 및 극구 사양의 표현.
348
관 스승
不敢?而今什么你们不敢?程蝶衣,当初是你师哥把你成全出来的,现在你师哥不唱戏啦,你也该拉他一把吧?(把烟袋锅子扔给他)快着点儿!给我动手哇!小豆子,小石头,你们俩起小那点故事,话说来长了。怎么,现在成角儿啦!谱大啦!就什么都忘啦?到了这个时候,就不忍心?(抡起刀坯子)我叫你纵着他!我叫你护着他!我叫你看着他糟蹋戏!我叫你看着他糟蹋戏!
Bùgǎn? Érjīn shénme nǐmen bùgǎn? Chéng Diéyī, dāngchū shì nǐ shīgē bǎ nǐ chéngquán chūlái de, xiànzài nǐ shīgē bú chàngxì la, nǐ yě gāi lā tā yìbǎ ba? (Bǎ yāndàiguōzi rēng gěi tā) Kuàizhe diǎnr! Gěi wǒ dòngshǒu wa! Xiǎodòuzi, Xiǎoshítou, nǐmen liǎ qǐxiǎo nà diǎn gùshi, huà shuōlái cháng le. Zěnme, xiànzài chéng juér la! Pǔ dà la! Jiù shénme dōu wàng la? Dàole zhège shíhou, jiù bù rěnxīn? (Lūnqǐ dāopīzi) Wǒ jiào nǐ zòngzhe tā! Wǒ jiào nǐ hùzhe tā! Wǒ jiào nǐ kànzhe tā zāotà xì! Wǒ jiào nǐ kànzhe tā zāotà xì!
감히 못 해? 지금 너희들이 감히 못 할 게 뭐가 있느냐? 청데이, 애초에 널 이 자리에 세워(완성시켜) 준 건 네 사형이었다. 지금 네 사형이 경극을 안 부르는데, 너라도 그를 끌어줘야 하지 않겠느냐? (담뱃대를 던지며) 빨리해! 당장 때려! 샤오도우즈, 샤오스토우, 너희 둘 어릴 적 그 이야기들을 말하자면 길지. 왜, 이제 주연이 되셨다! 거드름이 커지셨다! 그래서 다 잊어버렸느냐? 이 지경에 이르러서도, 차마 못 때리겠느냐? (칼등을 치켜들며) 네가 그를 방종하게 내버려 뒀지! 네가 그를 감싸고돌았지! 네가 그가 연극을 망치는 걸 지켜보고만 있었지! 네가 그가 연극을 망치는 걸 지켜보고만 있었어!
而今: 지금, 오늘날. 是...的 강조 구문. 把...成全出来: 처치문과 복합방향보어 결합. 拉...一把: 도와주다, 이끌어주다. 给我 + 동사: 나를 위해(당장) ~해라. 起小: 어릴 때부터. 谱大: 거드름을 피우다. 纵着/护着/看着: 동사+着(지속)의 열거. 糟蹋: 망치다, 모독하다.
349
단샬로
师傅,是我没出息,您打我!
Shīfu, shì wǒ méi chūxi, nín dǎ wǒ!
사부님, 제가 못난 탓입니다. 절 때리십시오!
没出息: '못나다, 장래성이 없다'는 뜻의 형용사적 관용어.
350
쥬시엔
老爷子,您猜怎么着,现而今小楼可是我的人啦,您打他也成,您也先告我一声啊?
Lǎoyézi, nín cāi zěnmezhe, xiàn'érjīn Xiǎolóu kěshì wǒ de rén la, nín dǎ tā yě chéng, nín yě xiān gào wǒ yìshēng a?
어르신, 그거 아십니까, 이제 샤오러우는 제 사람입니다. 때리시는 건 괜찮지만, 제게 먼저 한마디 언질이라도 주셔야죠?
您猜怎么着: '있잖아요, 그거 아세요?' (주의를 환기하는 구어체). 现而今: 오늘날. 可是: 참으로, 강조. 也成: ~해도 된다/괜찮다. 告我一声: 나에게 한마디 알리다.
351
단샬로
菊仙!
Júxiān!
쥬시엔!
사부님 앞에서 감히 나서는 아내를 책망하며 제지하는 호칭어.
352
관 스승
哟,您是‘花满楼’那姑娘不是?哎哟,您今儿个可是第一位贵客,您可得坐好、喝好、看好了再去。
Yō, nín shì ‘Huāmǎnlóu’ nà gūniang búshì? Àiyō, nín jīnrge kěshì dìyī wèi guìkè, nín kě děi zuòhǎo, hēhǎo, kànhǎo le zài qù.
오, 당신이 '화만루'의 그 기생 아가씨 아니오? 아이고, 당신이 오늘은 첫 번째 귀객이시군. 어디 얌전히 앉아서, 구경이나 잘하다 가시구려.
是...不是?: '~가 맞지 않소?' (부가의문문). 可得 + 동사 + 好: '반드시 온전히 잘 ~해야 한다' (반어적 위협과 비꼼). 再 + 동사: '그 후에 비로소 ~하다'.
353
하인
您请!
Nín qǐng!
앉으시죠!
쥬시엔에게 자리를 내어주며 권하는 정중한 짧은 명령문.
354
관 스승
(又像当年一样,师傅抡起刀坯子打在小楼的光屁股上)我叫你吃喝嫖赌!我叫你玩蛐蛐!我叫你当行头!我叫你糟蹋戏!
(Yòu xiàng dāngnián yíyàng, shīfu lūnqǐ dāopīzi dǎ zài Xiǎolóu de guāngpìgu shang) Wǒ jiào nǐ chīhēpiáodǔ! Wǒ jiào nǐ wán qūqu! Wǒ jiào nǐ dàng xíngtou! Wǒ jiào nǐ zāotà xì!
(다시 예전처럼 사부님이 칼등을 치켜들어 샤오러우의 맨엉덩이를 내리친다) 먹고 마시고 계집질하고 노름이나 해라! 귀뚜라미나 가지고 놀아라! 무대 의상이나 전당포에 잡혀라! 어디 계속 경극을 망쳐봐라!
我叫你...: 본래 사역 구문이나 여기서는 '어디 계속 ~해봐라'라는 식의 극단적 질책과 분노를 담은 체벌 관용구. 当(dàng)行头: 무대 의상(행두)을 전당 잡히다.
355
단샬로
打得好!打得好!……
Dǎ de hǎo! Dǎ de hǎo!...
잘 때리십니다! 잘 때리십니다!...
어릴 적부터 사부님께 맞을 때 내던 굴복과 용서를 구하는 역설적 관용 표현. 动词 + 得 + 程度补语.
356
쥬시엔
慢着!这当师哥的糟蹋戏,您活该打他,可这当师弟的这个(做抽大烟状),请问您,这算什么?
Mànzhe! Zhè dāng shīgē de zāotà xì, nín huógāi dǎ tā, kě zhè dāng shīdì de zhège (zuò chōu dàyān zhuàng), qǐngwèn nín, zhè suàn shénme?
잠깐만요! 이 사형이라는 자가 연극을 망쳐서 당신이 그를 때리는 건 당연한 일(맞아 마땅함)이지만, 이 사제라는 자가 이거 (아편 피우는 시늉을 하며), 묻겠습니다, 이건 대체 뭡니까?
当...的: '~의 역할을 하는 사람'. 活该: 마땅히 그래야 한다(벌을 받아 마땅하다). 算什么: '이게 무엇이라 할 수 있는가, 대체 웬 말이냐' (형평성을 따지는 반문).
357
단샬로
菊仙!
Júxiān!
쥬시엔!
(351번과 동일). 화를 내며 부름.
358
쥬시엔
我既是‘花满楼’的,自然不归你们‘喜福成’科班的管,可是您这当师傅的,也不能只听一面之辞不是?
Wǒ jìshì ‘Huāmǎnlóu’ de, zìrán bù guī nǐmen ‘Xǐfúchéng’ kēbān de guǎn, kěshì nín zhè dāng shīfu de, yě bùnéng zhǐ tīng yímiànzhīcí búshì?
전 어차피 '화만루' 출신이라, 자연히 당신들 '희복성' 극단의 관리를 받진 않습니다만, 사부라는 분이 한쪽 말만 들어선 안 되는 거 아닙니까?
既...自然...: '이미 ~인 이상 자연히 ~하다'. 不归...管: '~의 관리/통제에 속하지 않다'. 一面之辞(词): 사자성어(한쪽의 말만 일방적으로 듣다). 不是: 문장 끝 부가의문문('아닌가요?').
359
단샬로
(扇了菊仙一耳光)闭嘴!老爷儿们的事,没你说话的份儿!
(Shān le Júxiān yì ěrguāng) Bìzuǐ! Lǎoyérmen de shì, méi nǐ shuōhuà de fèn'r!
(쥬시엔의 뺨을 때리며) 입 닥쳐! 사내들 일에 네가 낄 자리는 없어!
老爷儿们: 사내대장부, 남자들. 没...的份儿: '~할 몫/자격이 없다'. 사부님을 모독한 아내에 대한 폭력.
360
쥬시엔
段小楼,你可真知道疼人呢?再打呀?
Duàn Xiǎolóu, nǐ kě zhēn zhīdào téngrén ne? Zài dǎ ya?
단샬로, 당신 참 아내 아낄 줄 아네? 한 번 더 쳐보지 그래?
可真...呢: 빈정거림과 반어법. 疼人: 남(특히 가족/아내)을 사랑하고 아끼다. 再 + 동사: '(어디) 다시/더 ~해봐라' (상대의 폭력에 지지 않고 맞서는 도발).

361
단샬로
你再胡唚,我他妈打死你!
Nǐ zài húqìn, wǒ tāmā dǎsǐ nǐ!
네가 계속 헛소리하면, 제기랄 널 때려죽이겠다!
胡唚(qìn): 터무니없는 소리를 하다(북경 방언). 再 + 동사: 가정의 조건('다시 한번 더 ~하면'). 打死: 동사 + 결과보어.
362
하인
别!别介!
Bié! Biéjiè!
안 됩니다! 참으세요!
别介: 북경 구어체. 상대방의 화난 행동이나 결정을 만류할 때 쓰는 강한 금지사.
363
단샬로
别拦着我!
Bié lánzhe wǒ!
나 말리지 마!
别 + 동사 + 着: 금지 명령문. 着는 동작의 지속을 나타내어 '나를 막고 있는 상태를 그만두라'는 뜻.
364
쥬시엔
好哇,今儿个你打死我,算人赚了一个,让你老段家断子绝孙去吧。
Hǎo wa, jīnrge nǐ dǎsǐ wǒ, suàn rén zhuàn le yíge, ràng nǐ lǎo Duànjiā duànzǐjuésūn qù ba.
좋아, 오늘 네가 날 때려죽이면, 나야(사람이야) 이득 보는 셈 칠 테니, 너희 단씨 집안 대가 끊기게 놔둬버려라.
算人赚了一个: 人은 여기서 화자 자신(人家)을 지칭('내가 이득 본 셈 치다'). 断子绝孙: 대가 끊기다(사자성어). 뱃속에 아이가 있음을 폭로하며 반격하는 말.
365
관 스승
嗯?谁让你们俩站起来的?小石头,听见了没有哇?你也是个快当爹的人啦,这么瞎混下去,丢了玩意儿,你以后你拿什么请我喝满月酒哇?跪近点!再靠紧着点儿!
Ǹg? Shuí ràng nǐmen liǎ zhàn qǐlai de? Xiǎoshítou, tīngjiàn le méiyǒu wa? Nǐ yě shì ge kuài dāngdiē de rén la, zhème xiāhùn xiàqù, diū le wányìr, nǐ yǐhòu nǐ ná shénme qǐng wǒ hē mǎnyuèjiǔ wa? Guì jìn diǎnr! Zài kào jǐnzhe diǎnr!
응? 누가 너희 둘보고 일어서라 했느냐? 샤오스토우, 들었어 못 들었어? 너도 이제 곧 애비가 될 놈인데, 이렇게 허송세월하다 네 재주(예술) 다 잃어버리면, 넌 나중에 뭘로 날 만월주(아기 백일잔치)에 초대하려느냐? 가까이 와서 무릎 꿇어! 좀 더 바짝 붙어!
谁让...的: 질책의 의문문. 快...啦: 임박태('곧 ~하게 되다'). 瞎混下去: 방향보어 下去의 파생 용법(계속해서 허송세월하다). 玩意儿: 여기선 경극 '재주, 기예'를 뜻함. 拿什么: 전치사구('무엇을 가지고').
366
관 스승
好好练!都拿稳喽!腿伸直喽!给我绷直!仰起头!慢着慢着。你练的这是“夜奔”,扮的是林冲。林冲是什么人啊?那是八十万禁军教头,不是小毛贼!拿着,都瞧我的!看看什么是盖世英雄!(吟道)‘丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处!’
Hǎohǎo liàn! Dōu náwěn lou! Tuǐ shēnzhí lou! Gěi wǒ bēngzhí! Yǎngqǐ tóu! Mànzhe mànzhe. Nǐ liàn de zhè shì “Yèbēn”, bàn de shì Lín Chōng. Lín Chōng shì shénme rén a? Nà shì bāshíwàn jìnjūn jiàotóu, búshì xiǎo máozéi! Názhe, dōu qiáo wǒ de! Kànkan shénme shì gàishìyīngxióng! (Yíndào) ‘Zhàngfu yǒu lèi bù qīng tán, zhǐyīn wèi dào shāngxīn chù!’
제대로 연습해라! 다들 똑바로 들어! 다리 쫙 펴고! 당장 꼿꼿이 세워! 고개 들고! 잠깐, 잠깐. 네가 연습하는 건 "야분"이고, 맡은 배역은 임충이다. 임충이 어떤 사람이냐? 팔십만 금군의 교두이지, 좀도둑이 아니란 말이다! 들어라, 다들 날 봐! 무엇이 절세 영웅인지 똑똑히 보란 말이다! (읊조리며) '대장부는 함부로 눈물을 흘리지 않나니, 단지 슬픔이 극에 달하지 않았기 때문이다!'
拿稳 / 伸直 / 绷直: 동사 + 결과보어 결합 명령형. 给我: 나를 위해 (강한 명령). 扮的是: 맡은 배역은 ~이다. 不是...: ~가 아니라 (대조). 丈夫有泪...: 곤극 대사 인용(명나라 희곡 속담).
367
샤오쓰
别动!师傅罚我七天都跪,还没到日子呢。
Biédòng! Shīfu fá wǒ qītiān dōu guì, hái méi dào rìzi ne.
가만두세요! 사부님이 제게 7일 내내 무릎 꿇는 벌을 주셨는데, 아직 날짜가 안 찼어요.
七天都跪: 시간량 보어 + 부사 都. 7일 동안 온전히 꿇다. 还没到日子: 아직 지정된 시간이 되지 않았다.
368
단샬로
科班都散了,你还傻跪什么呀?
Kēbān dōu sàn le, nǐ hái shǎguì shénme ya?
극단이 다 뿔뿔이 흩어졌는데, 넌 뭐하러 바보같이 꿇고 있냐?
傻(형용사) + 동사: 어리석게 ~하다. ...什么呀: 이유나 목적을 묻는 의문대명사 사용의 수사의문문('뭐하러 ~하냐').
369
샤오쓰
师傅说了,要想成角儿,就得自个儿成全自个儿。
Shīfu shuō le, yào xiǎng chéng juér, jiù děi zìgěr chéngquán zìgěr.
사부님이 그러셨어요. 명배우가 되고 싶다면, 마땅히 스스로 자신을 완성해야 한다고요.
要想..., 就得...: 가정/조건과 당위의 호응('~하려면 반드시 ~해야 한다'). 사부의 가르침을 내면화한 어린 제자의 맹목적 집착.
370
단샬로
旁人都走了,你也家去吧。
Pángrén dōu zǒu le, nǐ yě jiāqù ba.
남들은 다 떠났어, 너도 집으로 가거라.
旁人: 다른 사람. 家去: '回家去(집에 가다)'의 매우 구어적인 북경/북방 지역 축약어.
371
샤오쓰
我打小儿被捡回来的。没家。
Wǒ dǎxiǎor bèi jiǎnhuílái de. Méi jiā.
전 어릴 때 주워진 몸이라. 집이 없어요.
打小儿: 어릴 적부터. 被 + 동사 + 복합방향보어(回来) + 的: 수동태와 강조 구문의 결합('버려진 걸 거두어져 돌아오게 된 사람이다').
372
청데이
没告诉是谁捡的你?
Méi gàosu shì shuí jiǎn de nǐ?
누가 널 주워왔는지 말해주지 않더냐?
是(누가) + 동사 + 的 + 목적어: 的자 구문의 변형으로 과거 발생 사실의 주체를 묻는 의문문.
373
샤오쓰
没告诉,说怕我知道了是谁,犯狂,不用功。
Méi gàosu, shuō pà wǒ zhīdào le shì shuí, fànkuáng, bú yònggōng.
말씀 안 해주셨어요. 제가 누군지 알게 되면 방자해져서(잘난 체해서) 연습을 안 할까 봐 걱정되신댔어요.
怕: 걱정하다, 두려워하다. 犯狂: (병이 도지듯) 거만해지고 뽐내다. 不用功: 노력을 하지 않다.
374
청데이
还想唱戏吗?
Hái xiǎng chàngxì ma?
아직도 경극이 하고 싶으냐?
还 + 조동사(想) + 동사 + 吗: 동작/의지의 지속 여부를 묻는 의문문.
375
샤오쓰
唱!要饭也唱,也要成角儿!
Chàng! Yàofàn yě chàng, yě yào chéng juér!
할 겁니다! 구걸을 하더라도 할 거고, 반드시 명배우가 될 거예요!
要饭也唱: 양보 조건문 ('거지가 되어 밥을 빌어먹는다 해도 부르겠다'). 강렬한 의지와 독기를 드러냄.
376
청데이
你叫什么?
Nǐ jiào shénme?
이름이 무어냐?
의문대명사 의문문. (자신과 비슷한 어린 시절을 보며 마음이 동함)
377
샤오쓰
小四儿。
Xiǎosì'r.
샤오쓰(작은 넷째)입니다.
명사 단독 대답 (북경 얼화 발음).
378
청데이
小四儿。
Xiǎosì'r.
샤오쓰.
명사 반복 발화. 그를 양자로 거두기로 마음먹었음을 암시.
379
쥬시엔
四儿,你下去跟经理说,别闹出事来。
Sì'r, nǐ xiàqù gēn jīnglǐ shuō, bié nàochū shì lái.
넷째야, 너 내려가서 지배인에게 사고 나지 않게 해달라고 말해라.
下去: 내려가다(방향보어의 동사화). 跟 + 대명사 + 说: 전치사구. 闹出事来: 이합동사 闹事 사이에 방향보어 出来가 분리되어 들어간 형태(사고가 터져 나오다).
380
국민당 상이군인
嘿!怎么不唱啦?
Hēi! Zěnme bú chàng la?
어이! 왜 노래 안 부르는 거야?
怎么 + 부정사 + 啦: 이유를 캐묻거나 놀람/불만을 나타내는 구어체 의문문.

381
나 곤
别乱,别乱。小楼,去不得啊!去不得……
Bié luàn, bié luàn. Xiǎolóu, qùbudé a! Qùbudé...
소란 피우지 마, 소란 피우지 마쇼. 샤오러우, 가면 안 돼! 가면 안 돼...
别 + 동사: 금지 명령. 去不得: 가능보어의 부정형(가서는 안 된다). 위험한 상황을 말리는 다급한 외침.
382
단샬로
各位老总,这戏园子里头没有用手电筒晃人的规矩,连日本人也没这么闹过。大伙都是来听戏的,请回座上去吧。
Gèwèi lǎozǒng, zhè xìyuánzi lǐtou méiyǒu yòng shǒudiàntǒng huǎng rén de guīju, lián Rìběnrén yě méi zhème nàoguo. Dàhuǒ dōu shì lái tīngxì de, qǐng huí zuòshang qù ba.
나으리들, 이 극장 안엔 손전등으로 사람 눈을 부시게 하는 규칙은 없습니다. 심지어 일본인들도 이렇게 소란을 피운 적은 없소. 다들 경극 들으러 오셨으니, 제자리로 돌아가 앉으십쇼.
连...也...: '~조차도' (심지어 일본군조차도). 是...的: 목적을 나타내는 강조(~하러 온 것이다). 回...去: 방향보어 활용.
383
국민당 장교
说得好。回去!可是有一样,替日本人叫好,成不成?
Shuō de hǎo. Huíqù! Kěshì yǒu yíyàng, tì Rìběnrén jiàohǎo, chéngbùchéng?
말 한 번 잘했네. (부하들에게) 돌아가! 하지만 한 가지 묻지, 일본놈들을 위해 환호성을 지른 거, 그건 괜찮은 거냐 안 괜찮은 거냐?
动词 + 得 + 程度补语(말을 잘하다). 替: 전치사(~를 대신하여/위해). 成不成: 정반의문문(되는 것이냐 안 되는 것이냐).
384
상이군인들
不成!
Bùchéng!
안 됩니다!
不成: '안 된다, 허락할 수 없다'는 강경한 거절.
385
국민당 장교
打!
Dǎ!
쳐! (때려!)
동사 단독 발화. 폭력을 행사하라는 강력한 명령.
386
단샬로
我操你大爷!
Wǒ cāo nǐ dàyé!
젠장할!
중국어 구어의 전형적인 비속어(욕설). 극한의 분노를 표출함.
387
쥬시엔
小楼!小楼……,你放开他!放开他!
Xiǎolóu! Xiǎolóu..., nǐ fàngkāi tā! Fàngkāi tā!
샤오러우! 샤오러우..., (군인들에게) 이 사람 놔요! 놔요!
放开: 동사 + 결과보어('놓아주다, 손을 떼다'). 난투극 속에서 남편을 보호하려는 필사적인 외침.
388
단샬로
菊仙,我在这儿,菊仙……
Júxiān, wǒ zài zhèr, Júxiān...
쥬시엔, 나 여기 있어, 쥬시엔...
在 + 장소대명사: 유산하여 쓰러진 아내를 보며 당황하여 부르는 호칭.
389
나 곤
赶紧送医院,先保住大人再说,赶紧着……
Gǎnjǐn sòng yīyuàn, xiān bǎozhù dàrén zàishuō, gǎnjǐnzhe...
빨리 병원으로 보내, 우선 산모(어른)부터 살려놓고 보자고, 서둘러...
赶紧: 서둘러서. 先...再说: '우선 ~하고 나서 다시 말하다/생각하다' (일의 선후관계 설정). 保住: 동사 + 결과보어(보존하다/지키다).
390
단샬로
让开,让开……
Ràngkāi, ràngkāi...
비켜, 비켜...
让开: '길을 내주다, 비키다' (동사+방향보어). 피를 흘리는 아내를 안고 나가는 다급한 명령.
391
나 곤
哎哟,这不就是公共治安这么点子事吗,还至于劳动诸位弄出这么大动静?罚款!罚款!
Àiyō, zhè bújiùshì gōnggòngzhì'ān zhème diǎnzi shì ma, hái zhìyú láodòng zhūwèi nòngchū zhème dà dòngjing? Fákuǎn! Fákuǎn!
아이고, 이거 공공 치안 문제 정도에 불과한 거 아닙니까, 그런데도 나으리들 수고를 끼쳐 이렇게 큰 소란을 피울 일입니까? 벌금 내겠습니다! 벌금!
不就是...吗: 반문문('단지 ~에 불과한 것 아닙니까'). 至于: '~에 이르다'. 劳动: 수고를 끼치다. 弄出...动静: 소란을 일으키다. 경찰에게 벌금/뇌물로 무마하려는 전형적인 회유의 말투.
392
단샬로
还要抓人呢?这戏园子砸啦,人也快打死啦,还要抓人呢?你们凭什么抓人?
Hái yào zhuārén ne? Zhè xìyuánzi zá la, rén yě kuài dǎsǐ la, hái yào zhuārén ne? Nǐmen píng shénme zhuārén?
그런데도 사람을 잡아가겠다고요? 극장이 부서지고, 사람도 맞아 죽게 생겼는데, 사람을 또 잡아가요? 당신들 무슨 근거로 사람을 잡아가?
还要...呢: 불만을 품은 반문('여전히/게다가 ~하려고 하느냐'). 快...啦: 임박태. 凭什么: 의문대명사 전치사구('무슨 근거로, 도대체 왜').
393
나 곤
可不能!可不能!
Kě bùnéng! Kě bùnéng!
(샤오러우를 말리며) 절대 안 됩니다! 절대 안 돼요!
可 + 부정사: 강한 만류를 나타내는 부사 활용('절대 ~해선 안 된다').
394
경찰
凭什么?程蝶衣犯的是汉奸罪!走!
Píng shénme? Chéng Diéyī fàn de shì hànjiānzuì! Zǒu!
무슨 근거냐고? 청데이가 저지른 건 한간(매국노) 죄야! 가자!
상대의 질문(凭什么)을 그대로 받아치며, 的자 구문을 활용해 청데이의 죄목을 단정 짓는 강조문.
395
단샬로
你们凭什么说他是汉奸?
Nǐmen píng shénme shuō tā shì hànjiān?
당신들이 무슨 근거로 걔가 한간이라는 거야?
392번과 동일한 패턴. 사제를 향한 혐의를 강하게 부정하는 의문문.
396
사제
段老板,孩子怕是保不住啦!
Duàn lǎobǎn, háizi pàshì bǎobúzhù la!
단 사장님, 아기는 아마 지키지 못할 것 같습니다!
怕是: '아마도 ~일 것이다' (불길한 추측을 나타내는 부사). 保不住: 가능보어의 부정형(지켜낼 수 없다).
397
쥬시엔
小楼,我真对不住你。你忙你的去吧。
Xiǎolóu, wǒ zhēn duìbuzhù nǐ. Nǐ máng nǐ de qù ba.
샤오러우, 내가 정말 당신한테 죄를 지었어. 당신 볼일이나 보러 가요.
对不住: '미안하다/볼 낯이 없다' (관용적 사과). 忙你的去吧: '네가 바쁜 일을 하러 가라' (동사 忙을 명사적으로 취급해 분리한 연동문). 유산 직후 절망 속에서도 데이를 구하러 가라는 체념.
398
쥬시엔
你这个师弟呀,也不知道是这个世道跟他找别扭呢,还是他跟这世道找别扭,总是轻省不了,早晚还得出乱子。只要你跟他在一起,我这心里就不踏实。咱们孩子没了,我可就剩你一个人啦。往后跟你一起去要饭我都没二话,可是就有一样,小楼,你得让我心里太太平平的。你把他救出来了,咱们可就不欠他的了。往后你就别跟他唱了。你答应我,你得给我立字据,啊?
Nǐ zhège shīdì ya, yě bù zhīdào shì zhège shìdào gēn tā zhǎo bièniu ne, háishi tā gēn zhè shìdào zhǎo bièniu, zǒngshì qīngsheng bùliǎo, zǎowǎn hái děi chūluànzi. Zhǐyào nǐ gēn tā zàiyìqǐ, wǒ zhè xīnli jiù bù tāshi. Zánmen háizi méi le, wǒ kě jiù shèng nǐ yígè rén la. Wǎnghòu gēn nǐ yìqǐ qù yàofàn wǒ dōu méi èrhuà, kěshì jiù yǒu yíyàng, Xiǎolóu, nǐ děi ràng wǒ xīnli tàitàipíngpíng de. Nǐ bǎ tā jiù chūlái le, zánmen kě jiù bú qiàn tā de le. Wǎnghòu nǐ jiù bié gēn tā chàng le. Nǐ dāying wǒ, nǐ děi gěi wǒ lì zìjù, a?
당신 이 사제 말이야, 이 세상이 그 사람을 엇나가게 하는 건지, 아니면 그 사람이 이 세상과 엇나가는 건지 모르겠지만, 도무지 조용할 날이 없고 조만간 또 사고를 칠 거야. 당신이 그 사람이랑 같이 있기만 하면 내 마음이 편칠 않아. 우리 아이도 잃었고, 난 이제 당신 하나 남았잖아. 앞으론 당신이랑 거지 노릇을 하러 간대도 두말 안 할 테지만, 딱 한 가지, 샤오러우, 내 마음을 편안하게 해 줘. 그 사람을 구해내고 나면, 우리도 더는 그에게 빚진 거 없는 거야. 앞으론 그 사람과 같이 노래 부르지 마. 약속해 줘, 각서라도 써달라고, 알았지?
不知道是 A 还是 B: 선택 의문 구문. 找别扭: 엇나가다, 꼬투리를 잡다. 只要 A 就 B: 조건과 결과. 没二话: 두말하지 않다. 立字据: 각서를 쓰다(서면 약속). 관계 단절을 종용하는 절박한 대사.
399
나 곤
四爷,蝶衣这条性命,可就全仰仗您啦。这点儿您先打点着,但凡不够,咱们回头再……是吧?
Sìyé, Diéyī zhè tiáo xìngmìng, kě jiù quán yǎngzhàng nín la. Zhè diǎnr nín xiān dǎdianzhe, dànfán búgòu, zánmen huítóu zài... shì ba?
4대인, 데이의 이 목숨은 전적으로 4대인께 달렸습니다요. 이 작은 성의(돈)부터 우선 거두시고, 행여 부족하시면, 저희가 나중에 다시... 아시죠?
仰仗: '의지하다' (격식어). 打点: (돈으로) 뇌물을 주다, 수고비를 챙겨주다. 但凡: '무릇, 만약'. 回头: 나중에. (원문 오타 姓命을 性命으로 수정)
400
단샬로
袁四爷,您只要是救出蝶衣,我们哥儿俩三年的包银全归了您。
Yuán Sìyé, nín zhǐyào shì jiùchū Diéyī, wǒmen gē'rliǎ sān nián de bāoyín quán guī le nín.
원 4대인, 4대인께서 데이만 구출해 주신다면, 우리 형제 3년 치 보수(포은)를 전부 드리겠습니다.
只要是...就...: 조건절 구문. 全归了您: '모두 당신에게 귀속되다(바치겠다)'. 절박함이 묻어나는 타협의 대사.

401
원 4대인
哼,没你们那包银,你就当我喂不起这几只鸟哇?这位是……
Hng, méi nǐmen nà bāoyín, nǐ jiù dāng wǒ wèi bù qǐ zhè jǐ zhī niǎo wa? Zhè wèi shì...
흥, 너희들 그 보수(포은) 없다고, 내가 이 새 몇 마리도 못 먹여 살릴 줄 아느냐? 이분은...
没... (가정: ~가 없다고). 就当 (~라고 여기다). 喂不起: 가능보어의 부정형 (먹여 살릴 능력이 없다). 재력을 과시하며 튕기는 어조.
402
나 곤
这不小楼嘛,那什么,给蝶衣唱霸王那段小楼啊!
Zhè bù Xiǎolóu ma, nà shénme, gěi Diéyī chàng Bàwáng nà Duàn Xiǎolóu a!
이 사람 샤오러우 아닙니까, 그 뭐냐, 데이에게 패왕을 불러주던 그 단샬로 말입니다!
这不...嘛: 반문문('이게 바로 ~가 아닌가'). 那什么: 구어체 군말('그 뭐냐'). 给 + 대상 + 동사: 전치사구. 那는 사람을 수식하는 지시대명사.
403
원 4대인
那该他救虞姬去呀?
Nà gāi tā jiù Yújī qù ya?
그럼 그가 우희를 구하러 가야지?
那 (접속사: 그렇다면). 该...去: 마땅히 ~하러 가야 한다(당위 조동사 + 연동문 방향 표시). 단샬로를 비꼬는 말.
404
나 곤
哎呀,我亲老爷子,那不是戏嘛!可着这全北平,谁不知道袁四爷才是梨园行真霸王啊!
Āiyā, wǒ qīn lǎoyézi, nà búshì xì ma! Kězhe zhè quán Běipíng, shuí bù zhīdào Yuán Sìyé cái shì líyuánháng zhēn Bàwáng a!
아이고, 친애하는 어르신, 그건 연극이지 않습니까! 이 베이핑 전체를 통틀어, 원 4대인이야말로 이화원(경극계)의 진짜 패왕이라는 걸 누가 모르겠습니까요!
那不是...嘛: 반문문. 可着: 전치사처럼 쓰여 '~전체에 걸쳐서, ~을 다하여'라는 뜻. 谁不知道: 수사의문문. 才是: '비로소/이야말로 ~이다' (강조).
405
단샬로
是,是。
Shì, shì.
예, 맞습니다.
是: 굽실거리며 상대의 말에 동의하는 짧은 긍정 대답.
406
원 4대인
哎,这说到戏,我倒要请教段老板,这霸王回营亮过相去见这虞姬到底该走几步哇?
Āi, zhè shuōdào xì, wǒ dào yào qǐngjiào Duàn lǎobǎn, zhè Bàwáng huíyíng liàngguò xiàng qù jiàn zhè Yújī dàodǐ gāi zǒu jǐ bù wa?
참, 연극 이야기가 나왔으니 내가 단 사장에게 하나 묻겠소(가르침을 청하겠소). 패왕이 진영에 돌아와 모습을 드러낸 후 우희를 만나러 갈 때 도대체 몇 걸음을 걸어야 하오?
说到: '~에 대해 말하자면'. 倒要: 부사 倒를 써서 의외의 화제 전환('오히려'). 亮过相: 이합동사 亮相(모습을 드러내다) 사이에 동태조사 过가 삽입됨. 到底: 도대체.
407
단샬로
七步。
Qībù.
일곱 걸음입니다.
명사(수량사) 단독 발화.
408
원 4대인
走我瞧瞧,走我瞧瞧哇?
Zǒu wǒ qiáoqiao, zǒu wǒ qiáoqiao wa?
한 번 걸어 보시오, 걸어 봐요?
动词(走) + 人称代词(我) + 动词重叠(瞧瞧): 동작을 해서 자신에게 보여달라는 의미의 도발적이고 거만한 구어체 명령.
409
단샬로
四爷……
Sìyé...
4대인...
호칭어만 부르고 말을 잇지 못함. 모욕감을 삼키며 곤란해하는 상태.
410
쥬시엔
这是袁四爷的府上吧?有位叫程蝶衣的让人逮走时,说是这把剑的主人能救他。您瞅瞅,认得吗?瞧您这意思我是找对主儿了。那成,这剑呢,我给您搁这儿啦。这剑找到主儿,我也就放心啦。可这人呢,也总有指望错的时候袁四爷,您可别怪罪蝶衣呀!
Zhè shì Yuán Sìyé de fǔshàng ba? Yǒu wèi jiào Chéng Diéyī de ràng rén dǎi zǒu shí, shuō shì zhè bǎ jiàn de zhǔrén néng jiù tā. Nín chǒuchou, rènde ma? Qiáo nín zhè yìsi wǒ shì zhǎoduì zhǔr le. Nà chéng, zhè jiàn ne, wǒ gěi nín gē zhèr la. Zhè jiàn zhǎodào zhǔr, wǒ yě jiù fàngxīn la. Kě zhè rén ne, yě zǒngyǒu zhǐwàng cuò de shíhou Yuán Sìyé, nín kě bié guàizuì Diéyī ya!
여기가 원 4대인 댁이시죠? 청데이라는 사람이 사람들에게 잡혀갈 때, 이 검의 주인이 자신을 구할 수 있다고 하더군요. 한 번 보시죠, 알아보시겠습니까? 당신 표정을 보니 제가 주인을 제대로 찾아온 모양이네요. 그럼 됐어요, 이 검은 제가 여기 두고 가겠습니다. 이 검이 제 주인을 찾았으니 저도 마음이 놓이네요. 하지만 사람이란 게, 엉뚱한 데 기대를 걸 때도 있는 법이니 원 4대인, 데이를 너무 탓하진 마십시오!
让人逮走: 피동 구문(~에게 붙잡혀 가다). 找对: 동사+결과보어(제대로 찾다). 给您搁这儿: 전치사구+동사. 指望错: 결과보어(잘못 기대하다). 可别...: 부사 可 + 금지문(강한 당부나 비꼼). 검을 매개로 원 4대인을 압박하는 기지.
411
원 4대인
哎,弄明白喽,他给日本人唱堂会,怕不是袁、袁某的指使吧?
Āi, nòng míngbai lou, tā gěi Rìběnrén chàng tánghuì, pà búshì Yuán, Yuán mǒu de zhǐshǐ ba?
어허, 똑바로 해두지. 그가 일본인들에게 당회를 불러준 건, 아마 원, 이 원 아무개가 지시한 게 아닐 텐데?
弄明白喽: 결과보어+어기조사. 怕不是...吧: '아마 ~이 아닐 것이다' (추측/경계). 袁某: '원 아무개'(자신을 지칭).
412
쥬시엔
哟,要是您袁四爷让他去的,他能让人给逮起来吗?
Yō, yàoshi nín Yuán Sìyé ràng tā qù de, tā néng ràng rén gěi dǎi qǐlai ma?
어머, 만약 원 4대인께서 보내신 거라면, 그 사람이 붙잡혀가게 놔두셨겠습니까?
要是...的: 가정 구문. 能让...吗: 반문문. 让人给逮起来: 피동문 + 복합방향보어(붙잡혀 일어나다/잡혀가다). 교묘하게 상대를 치켜세워 구명을 압박함.
413
단샬로
那是!
Nà shì!
그럼요!
아내의 말에 동조하는 맞장구('그렇고말고').
414
원 4대인
Āi
어...
감탄사. 말문이 막히고 당황한 상태.
415
쥬시엔
一屋子记者都在家里等着呢小楼,那爷,咱们走!
Yì wūzi jìzhě dōu zài jiālǐ děngzhe ne Xiǎolóu, Nà yé, zánmen zǒu!
집안에 기자들이 잔뜩 기다리고 있어요. 샤오러우, 나 어르신, 갑시다!
一屋子: 방 안 가득(수량사+명사). 等着呢: 진행/상태의 지속 표시. 언론을 운운하며 협박의 쐐기를 박음.
416
원 4대인
哎,慢着,话说清楚喽!
Āi, mànzhe, huà shuō qīngchu lou!
어이, 잠깐만, 말을 명확히 하고 가야지!
慢着: 동태조사 着가 쓰여 상대의 행동을 잠시 제지하는 명령어. 说清楚: 동사 + 결과보어.
417
쥬시엔
袁四爷让我来关照你,赶明儿个上法庭,你得说日本人拿枪逼着你去唱的堂会,在兵营里头给你动了刑。旁的袁四爷都替你安排妥当了。这是小楼让我交给你的。蝶衣,你别怨我们。小楼的孩子死了。这就是你们在一块唱戏的报应!出去以后,你走你的阳关道去吧!
Yuán Sìyé ràng wǒ lái guānzhào nǐ, gǎnmíngrge shàng fǎtíng, nǐ děi shuō Rìběnrén ná qiāng bīzhe nǐ qù chàng de tánghuì, zài bīngyíng lǐtou gěi nǐ dòng le xíng. Páng de Yuán Sìyé dōu tì nǐ ānpái tuǒdàng le. Zhè shì Xiǎolóu ràng wǒ jiāogěi nǐ de. Diéyī, nǐ bié yuàn wǒmen. Xiǎolóu de háizi sǐ le. Zhè jiùshì nǐmen zài yíkuài chàngxì de bàoyìng! Chūqù yǐhòu, nǐ zǒu nǐ de yángguāndào qù ba!
원 4대인께서 내게 와서 당신을 보살피라(전하라) 하셨어. 내일 법정에 서면, 일본인이 총으로 위협해서 어쩔 수 없이 당회를 불렀고, 병영 안에서 고문을 당했다고 말해. 다른 건 원 4대인이 널 위해 다 알맞게 조치해 두셨어. 이건 샤오러우가 당신에게 전해주라고 한 거야 (편지). 데이, 우릴 원망하지 마. 샤오러우의 아이가 죽었어. 이게 바로 당신들 둘이 뭉쳐서 경극을 부른 것에 대한 업보야! 풀려나거든, 넌 너의 살 길(양관도)을 찾아가!
赶明儿个: 내일(구어체). 逼着你: 사역/강요. 动了刑: 고문을 가하다. 安排妥当: 결과보어(타당하게 조치하다). 走你的阳关道: 관용어(각자의 넓은 길을 가다, 즉 결별 선언).
418
검찰관
查伶人程蝶衣,在我中华民国对日抗战时期,竟与日寇驻平警备旅团之敌酋青木三郎互通款曲,狼狈为奸。以淫词艳曲,为日寇作堂会演出。长敌之气焰,灭我之尊严。敌酋青木三郎在日军投降后,仍有反抗举动,已被我军击毙。其与被告往来之罪证相片,已落入我方。现出示法庭,铁证如山!
Zhá língrén Chéng Diéyī, zài wǒ Zhōnghuá Mínguó duì Rì kàngzhàn shíqī, jìng yǔ Rìkòu zhù Píng jǐngbèi lǚtuán zhī díqiú Qīngmù Sānláng hùtōngkuǎnqǔ, lángbèiwéijiān. Yǐ yíncíyànqǔ, wèi Rìkòu zuò tánghuì yǎnchū. Zhǎng dí zhī qìyàn, miè wǒ zhī zūnyán. Díqiú Qīngmù Sānláng zài Rìjūn tóuxiáng hòu, réng yǒu fǎnkàng jǔdòng, yǐ bèi wǒjūn jībì. Qí yǔ bèigào wǎnglái zhī zuìzhèng xiàngpiàn, yǐ luòrù wǒfāng. Xiàn chūshì fǎtíng, tiězhèngrúshān!
조사하건대, 광대 청데이는 우리 중화민국 대일항전 시기에, 뜻밖에도 베이핑 주둔 일본군 경비여단의 적장 아오키 사부로와 내통하고, 결탁하여 나쁜 짓을 저질렀다. 음란하고 요염한 가락으로, 일본군을 위해 당회 공연을 하였다. 적의 기세를 높이고, 아군의 존엄을 멸살시켰다. 적장 아오키 사부로는 일본군 항복 후에도 여전히 반항하는 행동을 보여, 이미 우리 군에 의해 사살되었다. 그와 피고가 왕래한 증거 사진이 이미 우리 측에 입수되었다. 현재 법정에 제시하는 바, 명백한 철증(움직일 수 없는 증거)이다!
문언문(文言文) 어휘와 법정 공식 용어. 互通款曲, 狼狈为奸, 铁证如山 등 사자성어 다수. 之(~의), 以(~로써), 其(그) 등 문어체 허사 사용. 落入(수중에 떨어지다).
419
판사
传证人袁世卿、段小楼、那坤出庭!
Chuán zhèngrén Yuán Shìqīng, Duàn Xiǎolóu, Nà Kūn chūtíng!
증인 원세경(원 4대인), 단샬로, 나 곤 출정하라!
传 + 대상 + 동사: 소환하여 ~하게 하다. 재판장이 증인을 소환하는 지시.
420
원 4대인
世卿世受国恩,岂敢昧法,更不敢当众违背天理良心。程蝶衣确实是被日本人用手铐铐走的,还用手枪顶其项背威胁,就是后脖梗子。
Shìqīng shìshòu guó'ēn, qǐgǎn mèifǎ, gèng bùgǎn dāngzhòng wéibèi tiānlǐ liángxīn. Chéng Diéyī quèshí shì bèi Rìběnrén yòng shǒukào kàozǒu de, hái yòng shǒuqiāng dǐng qí xiàngbèi wēixié, jiùshì hòu bógěngzi.
저 세경은 대대로 나라의 은혜를 입었거늘, 어찌 감히 법을 어기겠으며, 더욱이 대중 앞에서 천리와 양심을 저버리겠습니까. 청데이는 확실히 일본인들에게 수갑이 채워진 채 끌려갔으며, 권총으로 그의 뒷덜미, 즉 뒷목을 겨누며 위협했습니다.
世受国恩: 대대로 국은을 입다. 岂敢: 어찌 감히(수사의문 부사). 是...的: 피동문 결합 강조. 顶其项背: 문어체(그 목덜미를 겨누다). 后脖梗子: 북경 구어(뒷목을 뜻하는 부연설명).

421
법관
段小楼
Duàn Xiǎolóu
단샬로.
재판장이 다음 증인을 호명하는 명사 단독 발화.
422
단샬로
是是,日本人他是打了我师弟,这四爷全说了!
Shì shì, Rìběnrén tā shì dǎ le wǒ shīdì, zhè Sìyé quán shuō le!
네, 네. 일본인들이 제 사제를 때린 게 맞습니다. 여기 4대인께서 다 말씀하셨지 않습니까!
是是: 윗사람에게 굽실거리며 연달아 긍정하는 대답. 他是打了...: 是...的 구문의 변형으로 동작의 발생 사실을 강하게 긍정/강조. 全说了: 부사 全(전부/모두) + 동사.
423
법관
那坤
Nà Kūn
나 곤.
다음 증인 호명.
424
나 곤
他、他……
Tā, tā...
그, 그게……
위증을 하려다 극도로 긴장하여 말을 더듬는 대명사.
425
원 4대인
方才检察官声言,程之所唱为淫词艳曲,实为大谬!程当晚所唱是昆曲《牡丹亭》“游园”一折,略有国学常识者都明白,此折乃国剧文化中之最精粹。何以在检察官先生口中,竟成了淫词艳曲了呢?!如此糟践戏剧国粹,到底是谁专门辱我民族精神,灭我国家尊严?
Fāngcái jiǎncháguān shēngyán, Chéng zhī suǒ chàng wéi yíncíyànqǔ, shí wéi dàmiù! Chéng dāngwǎn suǒ chàng shì Kūnqǔ 《Mǔdāntíng》 “Yóuyuán” yìzhé, lüè yǒu guóxué chángshí zhě dōu míngbai, cǐ zhé nǎi guójù wénhuà zhōng zhī zuì jīngcuì. Héyǐ zài jiǎncháguān xiānshēng kǒuzhōng, jìng chéng le yíncíyànqǔ le ne?! Rúcǐ zāojiàn xìjù guócuì, dàodǐ shì shuí zhuānmén rǔ wǒ mínzú jīngshén, miè wǒ guójiā zūnyán?
방금 검사께서 청데이가 부른 것을 음란하고 요염한 가락이라 주장하셨으나, 이는 실로 큰 착오요! 청데이가 그날 밤 부른 것은 곤곡 《모란정》의 '유원' 한 대목으로, 국학 상식이 조금이라도 있는 자라면 이 대목이 국극 문화 중 최고의 정수라는 것을 다 알 것이오. 어찌하여 검사 선생 입에서는 뜻밖에도 음란한 가락이 되어버렸단 말이오?! 이토록 연극의 국수를 짓밟다니, 도대체 누가 작정하고 우리 민족정신을 모욕하고 국가의 존엄을 말살하고 있는 것이오?
격식 있고 문어적인(文言) 표현 다수 포함. 方才: 방금. 所 + 동사: '~한 것' (所唱 = 부른 것). 实为大谬: 실로 큰 오류이다. 乃...之...: 곧 ~의 ~이다(문어체 판단동사). 何以: 어찌하여. 竟: 뜻밖에도. 糟践: 짓밟다, 모독하다. 到底是谁: 도대체 누가 ~인가.
426
법관
被告人程蝶衣,证人所述,属实吗?被告人,本庭要求你对日本军部事件做自我陈述。程蝶衣!
Bèigàorén Chéng Diéyī, zhèngrén suǒshù, shǔshí ma? Bèigàorén, běntíng yāoqiú nǐ duì Rìběn jūnbù shìjiàn zuò zìwǒ chénshù. Chéng Diéyī!
피고 청데이, 증인이 진술한 바가 사실인가? 피고, 본 법정은 네게 일본 군부 사건에 대해 자진 진술할 것을 요구한다. 청데이!
所述: 진술/서술한 바. 属实: 사실에 부합하다. 本庭要求...做陈述: 본 법정이 ~에게 진술할 것을 요구하다. 对 + 사건: ~에 대하여.
427
청데이
堂会我去了。我也恨日本人,可是他们没有打我。
Tánghuì wǒ qù le. Wǒ yě hèn Rìběnrén, kěshì tāmen méiyǒu dǎ wǒ.
당회에는 제가 갔습니다. 저도 일본인들을 원망합니다만, 그들은 저를 때리지 않았습니다.
堂会我去了: 목적어(堂会)를 문장 앞으로 도치하여 강조. 没有打我: 과거 사실에 대한 부정(구타당한 적이 없다며 단샬로와 원 4대인의 위증을 정면으로 부인함).
428
법관
被告人程蝶衣,你有义务和权力用事实来证明你清白的人格。你再仔细回忆一下,再作一次陈述。
Bèigàorén Chéng Diéyī, nǐ yǒu yìwù hé quánlì yòng shìshí lái zhèngmíng nǐ qīngbái de réngé. Nǐ zài zǐxì huíyì yíxià, zài zuò yícì chénshù.
피고 청데이, 너는 사실을 통해 네 결백한 인격을 증명할 의무와 권리가 있다. 다시 자세히 회상해 보고, 다시 한번 진술하라.
用...来...: 수단과 목적의 연동문('~을 이용하여 ~하다'). 再 + 동사 + 一下: 가벼운 시도 및 권유('다시 한번 ~해 보라'). 판사조차 그를 살려주려 기회를 줌.
429
청데이
青木要是活着,京戏就传到日本国去了。你们杀了我吧!
Qīngmù yàoshi huózhe, Jīngxì jiù chuándào Rìběnguó qù le. Nǐmen shā le wǒ ba!
아오키가 만약 살아있었다면, 경극은 일본으로 전해졌을 겁니다. 절 죽이시죠!
要是...就...: 가정 구문('만약 ~했다면, ~했을 것이다'). 传到...去了: 방향보어(일본으로 전해져 가다). 杀了...吧: 체념과 자조가 섞인 명령문('차라리 죽여라'). 예술을 알아준 적장(아오키)에 대한 예술가로서의 순수한 인정이 사상 검증과 충돌함.
430
단샬로
四爷!四爷!
Sìyé! Sìyé!
4대인! 4대인!
법정을 빠져나가려는 원 4대인을 다급하게 부르는 호칭어 반복.
431
서기관
哎,你们怎么进来啦?
Āi, nǐmen zěnme jìnlái la?
어이, 당신들 어떻게 들어온 거요?
怎么...啦: 이유나 방식을 묻는 어기. 국민당 고급 군관들이 무단으로 재판장에 들이닥치자 당황함.
432
단샬로
您不能走哇?四爷!
Nín bùnéng zǒu wa? Sìyé!
가시면 안 됩니다? 4대인!
不能走: 조동사 활용('갈 수 없다, 가서는 안 된다'). 어기조사 哇를 붙여 애원함.
433
원 4대인
我走不走,他都死定了。
Wǒ zǒu bù zǒu, tā dōu sǐdìng le.
내가 가든 안 가든, 걘 죽은 목숨이야.
A不A,都...: 조건 양보 구문('A하든 안 하든 상관없이 결과는 ~하다'). 死定了: 동사 死(죽다) + 결과보어 定(확정되다).
434
단샬로
四爷!四爷!您不能走,您走他就完啦,四爷……
Sìyé! Sìyé! Nín bùnéng zǒu, nín zǒu tā jiù wán la, Sìyé...
4대인! 4대인! 가시면 안 됩니다, 가시면 걘 끝장입니다, 4대인...
您走(的话)他就...: 앞 절이 뒤 절의 조건이 됨(가버리시면 곧 끝장난다).
435
법관
本庭宣布,程蝶衣汉奸一案暂停审理,被告程蝶衣交保具结,予以释放,休庭!
Běntíng xuānbù, Chéng Diéyī hànjiān yí'àn zàntíng shěnlǐ, bèigào Chéng Diéyī jiāobǎo jùjié, yǔyǐ shìfàng, xiūtíng!
본 법정은 선고한다. 청데이 한간 혐의 사건은 심리를 잠정 중단하며, 피고 청데이는 보석금을 내고 서약서를 쓴 뒤, 석방을 허가한다. 휴정!
공적인 법률 어휘. 本庭宣布: 본 법정이 선고하다. 交保具结: 보석금을 내고 보증 서약을 맺다. 予以释放: 석방을 가하다(조치하다). 군 고위층의 외압으로 판결이 뒤집힘.
436
단샬로
程蝶衣!你他妈耍我呀你!程蝶衣……
Chéng Diéyī! Nǐ tāmā shuǎ wǒ ya nǐ! Chéng Diéyī...
청데이! 넌 제기랄 날 가지고 논 거냐! 청데이...
耍我: 나를 조롱하다, 가지고 놀다. 거짓 증언으로 살려주려던 형의 마음을 몰라준 데 대한 극도의 원망. 비속어 他妈와 대명사 도치(你) 사용.
437
법관
程老板,回头见。
Chéng lǎobǎn, huítóujiàn.
정 사장, 나중에 뵙죠.
回头见: '이따 보자, 나중에 보자'는 일상적 인사말. 판사가 피고에게 깍듯이 인사하는 아이러니.
438
군관
程先生,请!
Chéng xiānshēng, qǐng!
정 선생, 가시지요!
请: 상대방을 정중하게 모시거나 길을 안내할 때 쓰는 예의 바른 명령어. 고위 군관이 청데이의 열렬한 팬이었음이 밝혀짐.
439
경위
司令官到!立正!
Sīlìngguān dào! Lìzhèng!
사령관님 오신다! 차렷!
到: 도착하다. 立正: 차렷(군대 제식 구호).
440
소저 (춘향)
春香!
Chūnxiāng!
춘향아!
청데이가 풀려나 사령관 앞에서 부르는 곤곡 《모란정》 극중 대사의 일부.

441
춘향
小姐!
Xiǎojiě!
아가씨!
호칭어 단독 발화. 곤곡 《모란정》의 극중 대사.
442
소저(두여랑)
不到院里,怎知春色如许?
Búdào yuànlǐ, zěn zhī chūnsè rúxǔ?
뜰에 나가지 않고서야, 어찌 봄빛이 이토록 아름다운 줄 알리오?
극중 대사. 怎知: 어찌 알겠는가. 如许: 이와 같이, 이토록(문언문 어휘).
443
나 곤
‘娘,上信收到了吧?儿在这块儿一切都好,您不用挂念。我师哥小楼对我处处照顾体贴,我们白天练功喊嗓子,晚上同台演戏,和过去往常一模一样。外面世道虽不大好,不过我们只求平安,把戏唱完,拿回包银,太太平平就是了……’这来福就等着您喷它两口香呢。瞧着没有,欢势了不是?哎,蝶衣,这信是寄到……
‘Niáng, shàng xìn shōudào le ba? Ér zài zhèkuàir yíqiè dōu hǎo, nín búyòng guàniàn. Wǒ shīgē Xiǎolóu duì wǒ chùchù zhàogù tǐtiē, wǒmen báitiān liàngōng hǎnsǎngzi, wǎnshang tóngtái yǎnxì, hé guòqù wǎngcháng yìmúyíyàng. Wàimiàn shìdào suī búdà hǎo, búguò wǒmen zhǐ qiú píng'ān, bǎ xì chàngwán, náhuí bāoyín, tàitàipíngpíng jiùshì le...’ zhè Láifú jiù děngzhe nín pēn tā liǎngkǒu xiāng ne. Qiáozhe méiyǒu, huānshi le búshì? Āi, Diéyī, zhè xìn shì jìdào...
'어머니, 지난번 편지 받으셨지요? 아들은 이곳에서 다 잘 지내고 있으니 걱정하지 마십시오. 사형 샤오러우가 곳곳에서 저를 챙겨주고 보살펴주어, 저희는 낮에는 무술과 발성 연습을 하고 밤에는 한 무대에서 연기하며, 과거 평소와 똑같이 지냅니다. 바깥세상 인심이 비록 썩 좋진 않지만, 그저 무탈하기만 바랄 뿐, 경극을 부르고 보수를 받아 평온하게 지내면 그만입니다...' 이 녀석 '라이푸(애완 거북이)'가 당신이 뿜어주는 향(아편 연기) 두 모금만 기다리고 있잖아요. 보십쇼, 아주 신이 났지 않습니까? 참, 데이, 이 편지는 보낼 곳이...
收到了吧: 결과보어+추측 어기. 不用挂念: 조동사 부정('걱정할 필요 없다'). 一模一样: 사자성어(완전히 똑같다). 就是了: '~면 그만이다/된다'. 喷两口香: (거북이에게) 아편 연기를 뿜어주다. 欢势: (동물이) 활기차다/신나다 (북경 방언). 데이가 이미 죽은 어머니에게 가짜 편지를 써달라며 환상 속에 살고 있음을 보여줌.
444
청데이
老地方。
Lǎo dìfang.
늘 보내던 곳(원래 그곳).
명사 단독 발화. 어머니가 있던 기생집을 지칭하나 현실감이 결여된 상태.
445
나 곤
哎,得嘞。这林黛玉要是不焚稿那还叫什么林黛玉呀?(拿出一把扇子)哎,您瞅着没,这玩意儿我给您淘换来了,要不要?要不要?不要?不要?不要我可撕啦?我可真撕啦?撕……
Āi, délei. Zhè Lín Dàiyù yàoshì bù féngǎo nà hái jiào shénme Lín Dàiyù ya? (Náchū yìbǎ shànzi) Āi, nín chǒuzhe méi, zhè wányìr wǒ gěi nín táohuàn lái le, yàobúyào? Yàobúyào? Búyào? Búyào? Búyào wǒ kě sī la? Wǒ kě zhēn sī la? Sī...
아, 알겠습니다요. 이 임대옥이 원고를 불태우지 않는다면 어찌 임대옥이라 부르겠습니까? (부채를 꺼내며) 어이, 이거 보쇼, 내가 당신 주려고 이 물건을 이리저리 구해 왔는데, 가질 거요 말 거요? 가질 거요? 안 가져? 안 가져? 안 가지면 나 이거 찢어버립니다? 나 정말 찢어버려? 찢어버...
得嘞: 알겠다(구어). 要是不...那还叫什么...: 가정형 반문('만약 ~않는다면 어찌 ~라 하겠는가', 홍루몽의 임대옥이 죽기 전 시고를 태운 일화 인용). 淘换: (진귀한 물건을) 이리저리 찾아서 구하다(북경 구어).
446
청데이
四儿?
Sì'r?
쓰(넷째)야?
심부름 보낸 양자(샤오쓰)를 찾는 호칭어.
447
샤오쓰
段师傅收下啦。
Duàn shīfu shōuxia la.
단 사부님께서 (검을) 받으셨어요.
收下啦: 동사+방향보어(거두어들이다/받다) + 완료 어기. 데이가 보낸 패왕의 검을 단샬로가 받았음을 보고함.
448
나 곤
嗨哟,这水流千遭到了还得归海不是?虞姬和霸王说话,中间还得隔条乌江啊?赶紧着,不然说话刘邦可就杀进城来了。我们旗人好歹还从了三百年天下,这民国才几年呢,说话人家就兵临城下了。共产党来了也得听戏不是?新君临朝,江山易主,庆典能少得了您二位吗?不能够!咱们就等着点新票子吧。怎么着,还敢打人家伤兵不敢呢?
Hāiyō, zhè shuǐ liú qiānzāo dàoliǎo hái děi guīhǎi búshì? Yújī hé Bàwáng shuōhuà, zhōngjiān hái děi gé tiáo Wūjiāng a? Gǎnjǐnzhe, bùrán shuōhuà Liú Bāng kě jiù shājìn chéng lái le. Wǒmen qírén hǎodǎi hái cóng le sānbǎi nián tiānxià, zhè Mínguó cái jǐnián ne, shuōhuà rénjia jiù bīnglínchéngxià le. Gòngchǎndǎng lái le yě děi tīngxì búshì? Xīnjūn líncháo, jiāngshān yìzhǔ, qìngdiǎn néng shǎodeliǎo nín èrwèi ma? Bùnénggòu! Zánmen jiù děngzhe diǎn xīn piàozi ba. Zěnmezhe, hái gǎn dǎ rénjia shāngbīng bùgǎn ne?
아이고, 물이 천 번을 굽이쳐 흘러도 결국엔 바다로 돌아가는 법 아니겠소? 우희가 패왕과 얘기 좀 하겠다는데, 그사이에 오강(乌江)을 가로막아서야 되겠수? 서두르십쇼, 안 그러면 순식간에(말하는 사이에) 유방이 성을 치고 들어올 테니. 우리 기인(만주족)들은 그래도 삼백 년 천하를 누렸는데, 이 민국은 겨우 몇 년이나 됐다고, 순식간에 남들이 성 밑까지 쳐들어왔지 않소. 공산당이 오더라도 경극은 들어야 할 거 아니오? 새로운 군주가 등극하고 강산의 주인이 바뀌는데, 경축 행사에 두 분이 빠져서야 되겠소? 안 되지! 우린 그냥 새 지폐(돈)나 세길 기다리면 되는 거요. 어때요, (단 사장은) 그래도 감히 상이군인들 패던 것처럼 하시겠소?
到了(dàoliǎo): 부사(결국, 마침내). 说话(儿): 북경 구어(말하는 사이에, 순식간에). 兵临城下: 적군이 성 밑까지 이르다(사자성어). 能少得了...吗: 가능보어 의문문(~가 빠져서 되겠는가). 点(diǎn): 동사(지폐 등을 세다). 시대의 격변 속에서도 살아남으려는 기회주의자의 처세술.
449
단샬로
他们别瞎闹,闹腾急了,照打!
Tāmen bié xiānào, nàoteng jí le, zhàodǎ!
그놈들 함부로 소란 피우면 안 되지, 소란이 한계에 달하면, 똑같이 패줄 거야!
瞎闹: 함부로 떠들다. 闹腾急了: 소란/난동이 정도를 넘어 한계(다급함)에 달하다. 照打: 여전히/원래대로 때리다. 공산당 군대에 대해서도 호기를 부리는 단샬로.
450
나 곤
嘿,别,您要有袁四爷那谱,那行。甭管哪朝哪代,人家永远是爷,咱们不行。
Hēi, bié, nín yào yǒu Yuán Sìyé nà pǔ, nà xíng. Béngguǎn nǎcháo nǎdài, rénjia yǒngyuǎn shì yé, zánmen bùxíng.
에이, 그러지 마쇼. 당신이 원 4대인 같은 위세가 있다면야 괜찮겠지. 어느 왕조 어느 시대든 간에 그 양반은 영원한 나으리지만, 우린 아니잖소.
有...那谱: '~와 같은 거드름/위세가 있다'. 甭管: '~을 막론하고' (不用管의 축약 구어). 人家: 3인칭(다른 사람, 여기선 원 4대인을 지칭).
451
청데이
还认得我吗?
Hái rènde wǒ ma?
아직 절 알아보시겠습니까?
还 + 동사(认) + 결과보어(得) + 대명사 + 吗: 길가에서 노망난 채 담배를 파는 장 공공을 마주치고 건네는 의문문.
452
장 공공
抽一根。
Chōu yìgēn.
한 대 피우게.
抽(피우다) + 수량사(一根). 청데이를 전혀 알아보지 못하고 동문서답으로 담배를 팖.
453
단샬로
张公公,不认得我们啦?
Zhāng gōnggong, bú rènde wǒmen la?
장 공공 어르신, 우릴 못 알아보시겠습니까?
호칭어 + 부정형 가능보어(不认得) + 어기조사. (과거 그토록 위세 등등했던 태감의 비참한 몰락)
454
장 공공
抽一盒。
Chōu yìhé.
한 갑 피우게.
대답 없이 기계적으로 담배 판매 단위만 늘려서 호객행위를 하는 비참한 상태.
455
우희 (청데이)
大王慷慨悲歌,令人泪下。待妾身歌舞一回,聊以解忧如何?
Dàwáng kāngkǎi bēigē, lìngrén lèixià. Dài qièshēn gēwǔ yìhuí, liáoyǐ jiěyōu rúhé?
대왕의 강개한 슬픈 노래에 눈물이 흐릅니다. 첩이 노래와 춤을 한바탕 올려, 애오라지 시름을 풀어드리면 어떠하겠사옵니까?
무대 위 경극 대사. 令人: ~로 하여금 ~하게 하다. 待: 내가 ~하겠다, ~하기를 기다리다(문어체). 聊以: 애오라지, 조금이나마 ~로써(문언문 부사).
456
패왕 (단샬로)
唉!有劳妃子!
Ài! Yǒuláo fēizǐ!
아! 수고해주오 비여!
극중 대사. 有劳: 남에게 부탁할 때 쓰는 격식어('수고를 끼친다').
457
우희
如此,妾妃献、献丑
Rúcǐ, qièfēi xiàn, xiànchǒu
그러시다면, 첩이 솜씨 없는 재주를 올리, 올리겠사옵니다...
극중 대사. 献丑: '솜씨 없음을 드러내다'라는 뜻의 겸양어. 대사를 치다 아편으로 상한 목소리 때문에 음 이탈이 남.
458
나 곤
四儿,要什么给人家什么,可千万别动手。
Sì'r, yào shénme gěi rénjia shénme, kě qiānwàn bié dòngshǒu.
넷째야, 저쪽에서 달라는 거 다 내드려라. 제발 절대 손찌검해선 안 돼.
要...给...: ~를 원하면 ~를 주다 (무조건 순종). 可千万别: 강한 금지/당부(제발 절대 ~하지 마라). 动手: 손을 대다/싸우다. 국민당 때처럼 패싸움이 날까 극도로 긴장함.
459
단샬로
各位老总,实在是对不住,我们这位角儿今儿个
Gèwèi lǎozǒng, shízài shì duìbuzhù, wǒmen zhèwèi juér jīnrge
나으리들(군인 동지들), 정말로 죄송합니다. 우리 이 배우가 오늘 좀...
实在是对不住: 정말 죄송하다(사과 관용어). 해방군의 눈치를 보며 대사를 잇지 못하고 변명하려 함.
460
군관
‘向前向前向前’,预备唱!
‘Xiàngqián xiàngqián xiàngqián’, yùbèi chàng!
'앞으로 앞으로 앞으로', 준비, 노래 시작!
预备唱: 합창 시작을 알리는 구령. 해방군(공산당 군대)이 불량한 태도 없이 각 잡힌 합창으로 무대 실수를 넘겨주는 엄격한 규율과 기강을 상징적으로 보여줌.

461
병사들
(唱)向前向前向前,我们的队伍向太阳,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,我们是一支不可战胜的力量!……
(Chàng) Xiàngqián xiàngqián xiàngqián, wǒmen de duìwǔ xiàng tàiyáng, jiǎotàzhe zǔguó de dàdì, bēifùzhe mínzú de xīwàng, wǒmen shì yìzhī bùkězhànshèng de lìliàng!...
(노래) 앞으로 앞으로 앞으로, 우리의 부대는 태양을 향하고, 조국의 대지를 딛고 서서, 민족의 희망을 짊어진, 우리는 무적의 힘이다!...
向: 전치사(~를 향해). 踏着/背负着: 동사+着(동작/상태의 지속). 不可战胜的: 이중부정 수식어(결코 이길 수 없는/무적의). 해방군 군가인 <중국 인민해방군 행진곡>.
462
나 곤
程老板,您要是熬不住,您就再抽一口得了。快去找段老板去。
Chéng lǎobǎn, nín yàoshi áobúzhù, nín jiù zài chōu yìkǒu dé le. Kuài qù zhǎo Duàn lǎobǎn qù.
정 사장님, 정 참지 못하시겠거든, 그냥 한 모금 더 피우시면 됩니다. 빨리 가서 단 사장님 모셔 와.
要是...就...: 가정 구문. 熬不住: 가능보어 부정형(참아낼 수 없다). 得了: 구어체 어기조사(~하면 그만이다/됐다). 找...去: 연동문(~하러 가다). (오타 面对老板 -> 段老板 수정)
463
군중들
打倒反动戏霸袁世卿!袁世卿与人民为敌,死路一条!提高警惕!擦亮眼睛!
Dǎdǎo fǎndòng xìbà Yuán Shìqīng! Yuán Shìqīng yǔ rénmín wéidí, sǐlù yìtiáo! Tígāo jǐngtì! Cāliàng yǎnjing!
반동 극장패왕 원세경을 타도하자! 원세경은 인민과 적이 되었으니, 죽음의 길뿐이다! 경각심을 높이자! 눈을 부릅뜨자!
打倒: 동사+결과보어(때려눕히다/타도하다). 与...为敌: ~와 적이 되다. 死路一条: 관용구(죽음 외엔 다른 길이 없다). 진반(진압반혁명)운동 시기의 구호들.
464
사회자
综上所述,反革命分子袁世卿一贯反共反人民,为害一方,罪恶滔天,不杀不足以平民愤!
Zōngshàng suǒ shù, fǎngémìng fènzǐ Yuán Shìqīng yíguàn fǎngòng fǎn rénmín, wéihài yìfāng, zuì'è tāotiān, bù shā bùzúyǐ píng mínfèn!
이상 진술을 종합하건대, 반혁명분자 원세경은 일관되게 반공 및 반인민 행위를 하였고, 일방에 해를 끼쳤으며, 죄악이 하늘에 닿을 지경이니, 죽이지 않고서는 인민의 분노를 달랠 수 없다!
综上所述: 앞서 서술한 바를 종합하면(문어체). 一贯: 부사(일관되게). 为害一方 / 罪恶滔天: 사자성어. 不 A 不足以 B: 이중부정의 강조('A하지 않으면 B하기에 부족하다').
465
군중들
打倒反革命分子袁世卿!打倒反动戏霸袁世卿!袁世卿死路一条!枪毙袁世卿!
Dǎdǎo fǎngémìng fènzǐ Yuán Shìqīng! Dǎdǎo fǎndòng xìbà Yuán Shìqīng! Yuán Shìqīng sǐlù yìtiáo! Qiāngbì Yuán Shìqīng!
반혁명분자 원세경 타도! 반동 극장패왕 원세경 타도! 원세경은 죽음뿐이다! 원세경을 총살하라!
枪毙: 총살하다 (당시 공안 및 인민재판에서 쓰이던 직접적인 처형 선고 동사).
466
사회자
押下去!
Yā xiàqu!
끌고 내려가!
押: 죄수를 압송하다/끌고 가다. 下去: 방향보어. 즉결 처형을 지시하는 명령.
467
단샬로
‘不杀不足以平民愤’?毙啦?就这么把袁四爷给毙啦?
‘Bù shā bùzúyǐ píng mínfèn’? Bì la? Jiù zhème bǎ Yuán Sìyé gěi bì la?
'죽이지 않으면 인민의 분노를 달랠 수 없다'고? 총살당했다고? 그냥 이렇게 원 4대인을 총살해 버린 거야?
毙啦: 枪毙의 축약 동사 + 완료/확인 어기조사. 就这么: 그저 이렇게/허무하게. 把...给...啦: 처치문 활용(충격적인 결과를 믿을 수 없다는 어조).
468
쥬시엔
小声点儿!
Xiǎoshēng diǎnr!
목소리 좀 낮춰요!
형용사(小) + 명사(声) + 수량(点儿): 지시/명령형('좀 더 ~하게 해라'). 인민재판의 공포 앞에서 남편을 다급히 만류함.
469
청데이
放开我!人放开!我操你大爷!我操你大爷!
Fàngkāi wǒ! Rén fàngkāi! Wǒ cāo nǐ dàyé! Wǒ cāo nǐ dàyé!
놔! 날 놓으라고! 빌어먹을! 젠장할!
放开: 놓아주다, 손을 떼다(동사+결과보어). 아편 금단증상으로 이성을 잃고 난동을 부리며 원색적인 북경 구어 욕설(我操你大爷)을 내뱉음.
470
단샬로
别闹!你听着,再忍忍就过去了,听见没有!好了,别闹!再忍忍就过去啦!
Biénào! Nǐ tīngzhe, zài rěnrěn jiù guòqù le, tīngjiàn méiyǒu! Hǎo le, biénào! Zài rěnrěn jiù guòqù la!
난동 피우지 마! 내 말 들어, 조금만 더 참으면 지나가, 내 말 들려! 자, 진정해! 조금만 더 참으면 지나간다고!
别 + 동사: 금지 명령. 再 + 동사중첩(忍忍) + 就...: 조건과 결과('조금만 더 ~하면 곧 ~할 것이다'). 听见没有: 정반의문문(알아들었어 못 알아들었어).
471
청데이
我操你大爷!
Wǒ cāo nǐ dàyé!
젠장할!
(469번 욕설 반복). 극심한 고통의 발악.
472
단샬로
别闹了!再闹我就打你啦!别闹!
Biénào le! Zài nào wǒ jiù dǎ nǐ la! Biénào!
그만해! 계속 난동 피우면 널 때려버릴 테다! 그만해!
再 + 동사 + 就...: '다시/계속 ~하면 (가차 없이) ~하겠다'는 경고/협박성 가정 구문.
473
쥬시엔
哎,怎么着?
Āi, zěnmezhe?
저, 어떻게 됐어요?
방 밖에서 상황을 살피며 묻는 구어. 怎么着는 '어떠냐, 무슨 상황이냐'를 묻는 관용적 표현.
474
단샬로
不碍事,他要想把大烟戒喽,还要脱几层皮呢,这才是个头儿。
Bú àishì, tā yào xiǎng bǎ dàyān jiè lou, hái yào tuō jǐ céng pí ne, zhè cái shì ge tóu'r.
괜찮아, 쟤가 아편을 끊으려면, 허물을 몇 꺼풀은 더 벗어야 할 텐데, 이제 겨우 시작일 뿐이야.
不碍事: '지장 없다/괜찮다'. 要想...把...戒喽: 把자 구문 + 동사(끊다) + 구어체 완료 어기조사(喽). 脱几层皮: 죽을 만큼 심한 고통을 겪는다는 비유(허물을 벗다). 是个头儿: 시작(머리)이다.
475
청데이
我冷,娘,水都冻冰啦,我冷,娘,水都冻冰了,我冷……
Wǒ lěng, niáng, shuǐ dōu dòngbīng la, wǒ lěng, niáng, shuǐ dōu dòngbīng le, wǒ lěng...
추워, 어머니, 물이 다 얼었어요, 추워, 어머니, 물이 얼었어요, 추워요...
冷(형용사 단독). 冻冰了: 얼음이 얼었다(동사+결과/상태변화). 어린 시절 눈보라 속에서 어머니에게 버려질 때의 트라우마가 환각 상태에서 터져 나옴.
476
쥬시엔
好了好了……
Hǎo le hǎo le...
다 됐어, 다 괜찮아...
아이를 달래는 어조의 好了. 원수 같던 데이의 연약한 모습을 보고 모성애가 발동하여 안아주는 장면.
477
샤오쓰
段师母。
Duàn shīmǔ.
단 사모님.
명사 단독 발화. 극단의 위계에 따라 쥬시엔을 부르는 호칭.
478
쥬시엔
你到哪儿去啦?
Nǐ dào nǎr qù la?
너 어디 갔었어?
到 + 장소의문사(哪儿) + 去 + 啦: 목적지나 간 곳을 묻는 이동 의문문. 아픈 데이를 내버려 둔 것에 대한 책망 섞인 질문.
479
샤오쓰
开会去了。
Kāihuì qù le.
회의하러 갔었어요.
开会去: '회의를 열러/참석하러 가다' (목적의 연동문). 시대의 변화(공산당 사상 집회)에 적극적으로 동화되기 시작한 샤오쓰의 행보.
480
쥬시엔
开会去啦?
Kāihuì qù la?
회의하러 갔었다고?
상대의 말을 그대로 반복하여 놀람과 분노, 책망을 동시에 나타내는 반문문. 사부의 은혜를 잊은 태도에 분노한 쥬시엔이 이 직후 뺨을 때림.

481
쥬시엔
小楼,师兄师弟们都来了。
Xiǎolóu, shīxiōng shīdìmen dōu lái le.
샤오러우, 사형 사제들이 다 왔어요.
都 + 동사 + 了: 이미 모두 ~했다(완료).
482
단샬로
快请进。
Kuài qǐngjìn.
어서 들어오라고 해.
请进: '들어오시지요'라는 뜻의 관용적 초대 인사.
483
쥬시엔
进来,进来呀。
Jìnlái, jìnlái ya.
들어와요, 들어와.
进来: 방향보어. 어기조사 呀를 붙여 부드럽게 권유함.
484
단샬로
换行头啦?
Huàn xíngtou la?
옷(행두)을 갈아입었네?
行头: 원래는 경극 무대 의상을 뜻하나, 여기서는 시대가 바뀌어 모두 인민복(중산복)으로 갈아입은 모습을 빗대어 쓴 비유.
485
청데이
多谢大伙来看我。没事啦,我好啦。
Duōxiè dàhuǒ lái kàn wǒ. Méishì la, wǒ hǎo la.
다들 나 보러 와줘서 고마워. 괜찮아, 나 다 나았어.
多谢 + 대상 + 동사구: '~가 ~해줘서 고맙다'. 好啦: 형용사+了(상태의 변화, 병이 나음).
486
단샬로
说得轻巧,没见遭罪的时候呢!
Shuō de qīngqiǎo, méi jiàn zāozuì de shíhou ne!
말이야 쉽지, 고생할 땐 보지도 못했으면서!
说得轻巧: 말하기는 쉽다(동사+정도보어). 遭罪: 고생하다, 모진 일을 겪다. 아편 금단증상으로 난동을 피울 때 고생한 쥬시엔과 자신을 두둔하는 말.
487
나 곤
蝶衣,起来吧,咱北京的大街小巷都支愣着耳朵等着听霸王和虞姬出场呢。什么叫‘盛代元音’呢?这他妈就是!
Diéyī, qǐlai ba, zán Běijīng de dàjiēxiǎoxiàng dōu zhīlengzhe ěrduo děngzhe tīng Bàwáng hé Yújī chūchǎng ne. Shénme jiào ‘shèngdài yuányīn’ ne? Zhè tāmā jiùshì!
데이, 일어나쇼, 우리 베이징 온 골목이 다 귀를 쫑긋 세우고 패왕과 우희가 무대에 오르기만 기다리고 있다고. '성대원음(태평성대의 바른 소리)'이 뭐겠수? 이게 제기랄 바로 그거지!
大街小巷: 크고 작은 거리(온 동네). 支愣着耳朵: 귀를 쫑긋 세우다(북경 구어). 什么叫...这...就是: 무엇이 ~인가, 이것이 바로 ~이다.
488
청데이
大家让我说几句,那我就说几句,说不好。现代戏有意思,可现代戏的服装有点儿怪,不如行头好看,布景也太实。京戏讲究的是个情境。唱、念、做、打、都在这也不对头了。我就怕这么弄,就不是京戏啦。你们说呢?
Dàjiā ràng wǒ shuō jǐ jù, nà wǒ jiù shuō jǐ jù, shuōbùhǎo. Xiàndàixì yǒuyìsi, kě xiàndàixì de fúzhuāng yǒudiǎnr guài, bùrú xíngtou hǎokàn, bùjǐng yě tài shí. Jīngxì jiǎngjiu de shì ge qíngjìng. Chàng, niàn, zuò, dǎ, dōu zài zhè yě bú duìtóu le. Wǒ jiù pà zhème nòng, jiù búshì Jīngxì la. Nǐmen shuō ne?
다들 내게 몇 마디 하라니, 그럼 몇 마디 하겠는데, 잘 못할 수도 있어. 현대극도 재미있지만, 현대극 의상은 좀 이상해서 (전통) 의상만큼 예쁘지 않고, 배경도 너무 사실적이야. 경극은 정경(분위기)을 중요시하는 법이거든. 창, 염, 주, 타가 다 여기 있는데도 어울리지가 않아. 난 이렇게 하다간 경극이 아니게 될까 봐 그게 걱정이야. 당신들 생각은 어때?
说不好: 잘 말할 수 없을지도 모른다(가능보어 부정형의 겸손 표현). 不如: ~만 못하다(비교). 太实: 너무 사실적이다(경극의 추상성과 반대됨). 讲究: 중시하다. 不对头: 어울리지 않다, 이상하다. 怕...就不是...: ~할까 봐 두렵다.
489
샤오쓰
怎么现代戏就不是京戏啦?
Zěnme xiàndàixì jiù búshì Jīngxì la?
어째서 현대극은 경극이 아니란 말입니까?
怎么...就...: '어째서 단정 지어 ~인가'. 사부의 의견에 공개적으로 반기를 드는 당돌한 반문.
490
청데이
京戏是什么,就是八个字:无声不歌,无动不舞,得好看,美。比如说啊,这个
Jīngxì shì shénme, jiùshì bā ge zì: wú shēng bù gē, wú dòng bù wǔ, děi hǎokàn, měi. Bǐrú shuō a, zhège
경극이란 무엇인가, 바로 이 여덟 글자지. '소리 내면 노래가 되고, 움직이면 춤이 되어야 한다', 보기에 좋아야 하고, 아름다워야지. 예를 들어, 이건
就是: '바로 ~이다'. 无 A 不 B: 이중부정의 강한 긍정('A하면 반드시 B해야 한다'). 得(děi): ~해야 한다. 比如说: 예를 들어 말하자면.
491
샤오쓰
师傅,我没听明白。
Shīfu, wǒ méi tīngmíngbai.
사부님, 무슨 말씀인지 못 알아듣겠습니다.
没听明白: 듣고 이해하지 못했다(부정사 没 + 동사 + 결과보어).
492
청데이
等你流上三船五车的汗,就明白啦!
Děng nǐ liúshàng sānchuánwǔchē de hàn, jiù míngbai la!
네가 세 배, 다섯 수레 분량의 땀을 흘리고 나면, 알게 될 거다!
等...就...: '~하고 나면 비로소 ~하게 될 것이다'. 流上: 동사+방향보어(흘리기에 이르다). 三船五车: 과장법을 쓴 수량 표현(엄청나게 많은 땀과 고생).
493
샤오쓰
我还是不明白。
Wǒ háishi bù míngbai.
전 여전히 모르겠는데요.
还是: 부사('여전히, 아직도'). 고의로 사부의 권위를 무시하고 대드는 태도.
494
단샬로
四儿!
Sì'r!
넷째!
호칭어. 버릇없는 샤오쓰를 꾸짖는 외침.
495
샤오쓰
我就是不明白,为什么古时候的英雄美人上了台就是京戏,现在劳动人民上了台就不是京戏啦?
Wǒ jiùshì bù míngbai, wèishénme gǔshíhou de yīngxióngměirén shàngle tái jiùshì Jīngxì, xiànzài láodòngrénmín shàngle tái jiù búshì Jīngxì la?
전 정말 모르겠습니다, 왜 옛날 영웅과 미인이 무대에 오르면 경극이고, 지금 노동 인민이 무대에 오르면 경극이 아니란 겁니까?
就是: '기어코, 정말로' (고집을 부림). 为什么...就...: '왜 ~하면 ~인가'. 공산당의 이념적 계급 투쟁 논리를 차용하여 사부의 예술적 신념을 공격함.
496
청데이
你这说的是两码事!放肆!
Nǐ zhè shuō de shì liǎngmǎshì! Fàngsì!
네가 말하는 건 전혀 다른 두 가지 문제잖아! 방자하구나!
是...的: 강조 구문. 两码事: 두 가지 전혀 다른 일(별개의 문제). 放肆: 무례하고 방자하다(아랫사람을 엄하게 꾸짖는 말).
497
여간부
你什么态度!
Nǐ shénme tàidu!
당신 무슨 태도야!
명사(대명사) + 의문대명사 + 명사: 동사가 생략된 호통. 공산당 간부가 청데이를 이념적으로 압박함.
498
샤오쓰
段师傅,您说说
Duàn shīfu, nín shuōshuo
단 사부님, 한 말씀 해보시죠.
说说: 동사 중첩(좀 말해보라). 단샬로에게 어느 편에 설 것인지 선택을 강요하는 압박.
499
쥬시엔
小楼!外边要下雨啦,给你伞。接着!
Xiǎolóu! Wàibian yào xiàyǔ la, gěi nǐ sǎn. Jiēzhe!
샤오러우! 밖엔 비가 오려나 봐요, 여기 우산. 받아요!
要...啦: 임박태('곧 ~할 것 같다'). 남편이 치명적인 정치적 논쟁에 휘말리는 것을 막기 위해 대화의 흐름을 끊는 쥬시엔의 기지. 接着: 동사+着(받아라).
500
단샬로
得,知道啦,家去吧。提这论理的事,我头就大了。依我看,只要是唱这西皮二黄,它就是京戏,是不是?
Dé, zhīdào la, jiāqù ba. Tí zhè lùnlǐ de shì, wǒ tóu jiù dà le. Yī wǒ kàn, zhǐyàoshì chàng zhè xīpí èrhuáng, tā jiùshì Jīngxì, shìbúshì?
알았어, 알았으니 집에 가. 이런 이치 따지는 얘기만 나오면, 난 머리가 다 아파. 내가 보기엔, 그냥 이 서피와 이황(경극 가락)을 부르기만 하면, 그게 경극이지, 안 그래?
家去: 집으로 가라(북방 구어). 头大: 머리가 아프다, 골치 아프다(관용어). 依我看: 내가 보기에는. 只要是...就是...: 오직 ~하기만 하면 ~이다. 아내의 뜻을 알아채고 어물쩍 논쟁을 회피함.

501
나 곤
我发两句言。自打把这戏院交给咱国家,咱就都是新人啦。程同志这不对。现代戏它是个新事,咱们应当拥护,应当支持。
Wǒ fā liǎng jù yán. Zìdǎ bǎ zhè xìyuàn jiāogěi zán guójiā, zán jiù dōu shì xīnrén la. Chéng tóngzhì zhè búduì. Xiàndàixì tā shì ge xīnshì, zánmen yīngdāng yōnghù, yīngdāng zhīchí.
제가 한두 마디 하겠습니다. 이 극장을 우리 국가에 바친 이후로, 우린 다 새 사람이 된 겁니다요. 정 동지, 이건 틀렸소. 현대극은 새로운 것이니, 우리가 마땅히 옹호하고 지지해야지요.
发两句言: '한두 마디 하다' (이합동사 사이에 수량사 삽입). 自打...: '~한 이래로, ~부터'(구어). 交给: '~에게 건네다/바치다'. 시대의 변화에 재빨리 편승한 나 곤의 기회주의적 태도.
502
청데이
功也不练,嗓子也不吊,耍贫顶嘴你倒学成啦!唱戏的不靠这个,凭的是功夫、本事、玩意儿!没你的近道可走!
Gōng yě bú liàn, sǎngzi yě bù diào, shuǎpín dǐngzuǐ nǐ dào xuéchéng la! Chàngxì de bú kào zhège, píng de shì gōngfu, běnshi, wányìr! Méi nǐ de jìndào kě zǒu!
(샤오쓰에게) 연습(공)도 안 하고, 목청도 안 가다듬더니, 입만 살아서 말대꾸하는 건 의외로 다 배웠구나! 경극 배우는 그런 것에 기대지 않아, 오직 공력, 솜씨, 기예에 기대는 거다! 네가 갈 수 있는 지름길 따윈 없어!
也...也...: 나열. 耍贫顶嘴: 말장난하며 윗사람에게 말대꾸하다. 倒: 부사 '의외로'. 唱戏的: 경극하는 사람(的자 구문). 凭的是: 의지하는 것은 ~이다. 没...可走: 갈 수 있는 ~이 없다.
503
샤오쓰
罚我跪,你犯法!
Fá wǒ guì, nǐ fànfǎ!
절 무릎 꿇게 벌주시다니, 당신 법을 어기는 겁니다!
罚我跪: 날 벌주어 꿇게 하다(사역/겸어문). 犯法: 이합동사(법을 어기다). 신중국의 법과 인권 개념을 들먹이며 사부에게 대드는 하극상.
504
청데이
不罚?不罚你永远是下三烂,还想成角儿?做梦!
Bù fá? Bù fá nǐ yǒngyuǎn shì xiàsānlàn, hái xiǎng chéng juér? Zuòmèng!
벌을 안 줘? 벌을 안 주면 넌 영원히 밑바닥 쓰레기인데, 그러고도 명배우가 되길 바라느냐? 꿈 깨라!
下三烂: 비열한 자, 밑바닥 인생(북경 욕설). 还想...: '여전히/감히 ~하려 하느냐' (반문). 做梦: 꿈을 꾸다(허황된 꿈을 꾸지 마라는 일갈).
505
샤오쓰
没错,你领我来哪是想让我成角儿,你是想让我成小力笨儿、小催巴儿、小跟包、小腿子、小龙套!
Méicuò, nǐ lǐng wǒ lái nǎ shì xiǎng ràng wǒ chéng juér, nǐ shì xiǎng ràng wǒ chéng xiǎo lìbènr, xiǎo cuībār, xiǎo gēnbāo, xiǎo tuǐzi, xiǎo lóngtào!
맞습니다, 절 데려오신 게 어찌 명배우로 만들려 하신 겁니까, 당신은 절 그저 잡일꾼, 심부름꾼, 짐꾼, 따가리, 엑스트라로 부려먹고 싶으셨던 거잖아요!
哪是...: '어찌 ~이겠는가' (부정적 반문). 想让我成...: 사역 구문. 小力笨儿/小催巴儿...: 모두 극단의 하찮은 심부름꾼이나 잡역을 뜻하는 경극계 은어 나열.
506
청데이
放肆!你大胆!我让你胡说八道!胡说八道!胡说八道!还不给我跪下!
Fàngsì! Nǐ dàdǎn! Wǒ ràng nǐ húshuōbādào! Húshuōbādào! Húshuōbādào! Hái bù gěi wǒ guìxia!
방자하구나! 네 이놈 감히! 내가 헛소리하지 말랬지! 헛소리 작작 해! 헛소리! 당장 내 앞에 무릎 꿇지 못해!
放肆/大胆: 윗사람이 아랫사람의 무례를 꾸짖는 관용어. 我让你...: '어디 계속 ~해봐라' (반어적 사역 및 분노 표출). 还 + 不 + 동사: '아직도 ~하지 않느냐' (명령 재촉). 给(gěi)我: 나를 위해 (강조).
507
샤오쓰
师傅,永没那日子啦。
Shīfu, yǒng méi nà rìzi la.
사부님, 영원히 그런 날은 안 올 겁니다(끝났습니다).
永没...啦: 영원히 ~는 없다(부정). 봉건적 사제 관계를 완전히 끊겠다는 선언.
508
청데이
四儿!滚吧,一辈子跑你的龙套去吧!
Sì'r! Gǔn ba, yíbèizi pǎo nǐ de lóngtào qù ba!
쓰야! 썩 꺼져라, 평생토록 네 단역 엑스트라나 하러 가버려!
滚: 굴러라(꺼져라). 跑龙套: 깃발을 들고 무대를 도는 엑스트라를 하다. 跑你的龙套去吧: A + 대명사의 + A的 구조와 목적의 연동문 결합(~나 하러 가라).
509
샤오쓰
程老板,您这话要搁在旧社会说,我信;在新社会说,我不信!我要是再跑龙套,对不起您的栽培!
Chéng lǎobǎn, nín zhè huà yào gē zài jiùshèhuì shuō, wǒ xìn; zài xīnshèhuì shuō, wǒ búxìn! Wǒ yàoshi zài pǎo lóngtào, duìbuqǐ nín de zāipéi!
정 사장님, 당신의 이 말은 구사회에 두고 하셨다면 제가 믿었겠지만, 신사회에서 하신다면 전 안 믿습니다! 제가 만약 또 단역이나 한다면, 당신의 그 '키워주신 은혜'에 몹시 미안한 일일 테니까요!
호칭의 극적 변화(师傅->程老板). 要搁在...: 만약 ~의 상황에 두다. 要是再...: '만약 다시 ~한다면'. 对不起: (반어법) 볼 낯이 없다. 훗날 우희 배역을 강탈하겠다는 끔찍한 복수의 암시.
510
청데이
这么说,你知道?
Zhème shuō, nǐ zhīdào?
(샤오러우에게) 그렇단 말은, 형도 알고 있었어?
这么说: 앞선 상황/말을 바탕으로 '그렇다고 한다면'. 샤오쓰가 우희 배역을 강탈한 사실을 단샬로가 알고 묵인했는지 묻는 말.
511
단샬로
这,我、我也是刚刚才……
Zhè, wǒ, wǒ yěshì gānggāng cái...
그게, 나, 나도 방금 전에야 비로소...
말더듬(这,我...)과 부사 才(비로소)를 통해 변명하려는 난처함과 당황스러움을 표현한 미완성 문장.
512
샤오쓰
不对吧,段师傅,昨儿开会,您可是在场的?
Búduì ba, Duàn shīfu, zuór kāihuì, nín kěshì zàichǎng de?
아니지 않습니까, 단 사부님, 어제 회의하실 때 분명 그 자리에 계셨잖아요?
不对吧: 상대의 변명을 반박함. 可是...的: 부사 可 + 是...的 강조 구문('분명/확실히 그 자리에 있지 않았느냐'). 사제간을 교묘하게 이간질함.
513
단샬로
你说的你去通知蝶衣换角儿吗?啊?
Nǐ shuō de nǐ qù tōngzhī Diéyī huàn juér ma? A?
네가 직접 데이에게 가서 배역 바꾼다고 통지하겠다며? 어?
你说的(是)...: '네가 (어제) 말한 것은 ~이다'. 换角儿: 배역을 교체하다.
514
샤오쓰
可后来我觉着,这话您说最合适,您同意了吗?这话您都不说,还有谁能说啊?
Kě hòulái wǒ juézhe, zhè huà nín shuō zuì héshì, nín tóngyì le ma? Zhè huà nín dōu bù shuō, hái yǒu shuí néng shuō a?
하지만 나중에 생각해 보니, 이 말은 당신이 하시는 게 가장 적절할 것 같아서요, 당신도 동의하셨지 않습니까? 이 말을 당신조차도 안 하시는데, 또 누가 할 수 있겠어요?
觉着: 느끼다, 생각하다(구어). 最合适: 가장 적절하다. 连/都...还有谁...: '당신조차 안 하는데 누가 하겠는가' (반문문). 단샬로를 완전히 코너로 몰아넣음.
515
단샬로
散喽!散喽!
Suàn lou! Suàn lou!
(홧김에) 관둬라! 관둬!
화가 나서 상황을 포기하거나 극단을 해산하려는 구어체 어기.
516
사제들
师哥,您别介……您别这样……
Shīgē, nín biéjiè... nín bié zhèyàng...
사형, 고정하세요... 사형 이러지 마세요...
别介: (상대의 화난 행동을 만류하며) 그러지 마라. 别这样: 이러지 마라.
517
단샬로
我他妈不唱啦!谁爱唱谁唱吧!
Wǒ tāmā bú chàng la! Shuí ài chàng shuí chàng ba!
나 제기랄 안 불러! 부르고 싶은 놈이 부르라지!
他妈: 비속어(제기랄). 谁爱 V 谁 V: 'V하고 싶은 사람이 V해라' (자포자기적 양보 구문).
518
쥬시엔
小楼!你不能走。
Xiǎolóu! Nǐ bùnéng zǒu.
샤오러우! 당신 가면 안 돼요.
不能: 조동사(~해서는 안 된다). 남편이 공산당 세력인 샤오쓰에게 반항하여 화를 입을까 봐 다급히 붙잡는 쥬시엔.
519
샤오쓰
段小楼同志,而今台下坐的可都是劳动人民,唱不唱,您自个儿掂量着。
Duàn Xiǎolóu tóngzhì, érjīn táixià zuò de kě dōu shì láodòng rénmín, chàng bú chàng, nín zìgěr diānliangzhe.
단샬로 동지, 지금 무대 아래 앉아 계신 분들은 모두 훌륭한 노동 인민들입니다. 부를지 말지는 당신 스스로 잘 가늠해(저울질해) 보시죠.
호칭 변화(段师傅->同志). 可都是: '모두 다 ~이다' (강조). 唱不唱: 부를지 안 부를지. 掂量着: 동사+着(잘 헤아려보다, 이해득실을 따지다). 노골적인 정치적 협박.
520
진행원
小楼,虞姬都上了,您该盯场啦?小楼!段老板!
Xiǎolóu, Yújī dōu shàng le, nín gāi dīngchǎng la? Xiǎolóu! Duàn lǎobǎn!
샤오러우, 우희(샤오쓰)가 벌써 무대에 올랐으니, 당신도 자리를 지키셔야죠? 샤오러우! 단 사장님!
都...了: 벌써/이미 ~했다. 该...啦: 마땅히 ~해야 한다. 盯场: 무대 옆에서 자기 차례를 기다리며 무대를 지키다.

521
우희 (샤오쓰)
自从我随大王东征西战,受风霜与劳碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭,只害得众百姓困苦颠连。
Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn, zhǐ hàidé zhòng bǎixìng kùnkǔdiānlián.
제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려, 뭇 백성들이 고통에 신음하게 만든 것입니다.
自从...: ~한 이래로. 年复年年: 해마다 반복되다. 恨只恨...: 가장 한스러운 것은 오직 ~이다. 把生灵涂炭: 把자 구문과 사자성어의 결합. 데이의 배역을 가로챈 샤오쓰의 무대 대사.
522
두 태감
大王回营喽!
Dàwáng huíyíng lou!
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
무대 극중 대사.
523
항우 (단샬로)
来也!
Lái yě!
왔노라!
극중 대사. 문언문 어기조사 也를 사용하여 동작의 발생을 장엄하게 알림. 사제의 배신을 묵인하고 무대에 오른 타협의 순간.
524
우희 (샤오쓰)
大王!
Dàwáng!
대왕!
호칭어.
525
항우 (단샬로)
此一番连累你多受惊慌。
Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
此一番: 이번에. 多受: 많이 겪다. 무대 극중 대사.
526
청데이
多谢菊仙小姐。
Duōxiè Júxiān xiǎojiě.
고맙습니다, 쥬시엔 아가씨.
자리를 빼앗긴 데이에게 동정심으로 망토를 덮어주는 쥬시엔에게 차갑고 원망 섞인 어조로 내뱉는 반어적 인사.
527
단샬로
蝶衣,蝶衣你开开门,蝶衣!师哥给你赔不是啦,还不成吗?那条小蛇可是你把他焐活的,而今人家已经修炼成龙啦,不顺着他,不顺着他能成吗?这戏总得唱吧?这可是你说的。你也不出来看看,这世上的戏都唱到哪一出啦!小豆子,你就听师哥一句,服个软,那还不是我的霸王你的虞姬呀!
Diéyī, Diéyī nǐ kāikāi mén, Diéyī! Shīgē gěi nǐ péibúshi la, hái bùchéng ma? Nà tiáo xiǎoshé kěshì nǐ bǎ tā wùhuó de, érjīn rénjia yǐjīng xiūliàn chéng lóng la, bú shùnzhe tā, bú shùnzhe tā néng chéng ma? Zhè xì zǒngděi chàng ba? Zhè kěshì nǐ shuō de. Nǐ yě bù chūlái kànkan, zhè shìshang de xì dōu chàng dào nǎ yì chū la! Xiǎodòuzi, nǐ jiù tīng shīgē yíjù, fú ge ruǎn, nà hái búshì wǒ de Bàwáng nǐ de Yújī ya!
데이, 데이 문 좀 열어봐, 데이! 사형이 이렇게 사과하잖아, 그래도 안 되겠어? 그 작은 뱀(샤오쓰)은 네가 품어서 살려낸 거잖아. 근데 이제 그 녀석이 수련을 해서 용이 되어버렸단 말이야. 비위를 맞춰주지 않으면, 비위를 안 맞추고 배길 수 있겠어? 이 경극은 계속 불러야 하잖아? 이건 네가 한 말이잖아. 너도 밖에 나와서 좀 봐봐, 세상의 연극이 다 어느 대목까지 불려지고(변해) 있는지! 샤오도우즈, 사형 말 한 번만 듣고 한풀 꺾고 굽혀봐. 그럼 내 패왕과 네 우희가 계속되는 거잖아!
给...赔不是: 사과하다. 可是...的: 강조 구문. 焐活: 따뜻하게 품어 살려내다. 修炼成龙: 수련하여 용이 되다. 不顺着...能成吗: 비위를 맞추지 않고 배기겠느냐(반문). 服个软: 고집을 꺾고 양보하다/숙이다. 시대에 순응하라는 단샬로의 애원.
528
청데이
虞姬为什么要死?
Yújī wèishénme yào sǐ?
우희는 왜 죽어야 했어?
의문대명사 활용. 대의를 버리고 타협하는 패왕(샤오러우)을 보며, 끝내 정조를 지키고 죽은 우희의 심정을 묻는 철학적이고 비극적인 질문.
529
단샬로
蝶衣呀!你可真是不疯魔不成活呀!可那是戏!
Diéyī ya! Nǐ kě zhēnshi bù fēngmó bù chénghuó ya! Kě nà shì xì!
데이야! 넌 정말 미치지 않고서는 못 사는 놈이구나! 하지만 그건 연극이잖아!
不疯魔不成活: '미치지(몰입하지) 않으면 성공하지 못한다'는 경극 속담. 可那是戏: 예술과 현실을 분리하려는 단샬로의 태도.
530
라디오 방송
中央人民广播电台,现在播送中国共产党中央委员会《关于无产阶级文化大革命的决定》,一九六六年八月八日通过。一、社会主义革命的新阶段。当前开展的无产阶级文化大革命,是一场触及人们灵魂的大革命……
Zhōngyāng Rénmín Guǎngbō Diàntái, xiànzài bōsòng Zhōngguó Gòngchǎndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì 《guānyú wúcǎn jiējí wénhuà dàgémìng de juédìng》, yījiǔliùliù nián bā yuè bā rì tōngguò. Yī, shèhuìzhǔyì gémìng de xīn jiēduàn. Dāngqián kāizhǎn de wúcǎn jiējí wénhuà dàgémìng, shì yì chǎng chùjí rénmen línghún de dà gémìng...
중앙인민라디오방송국입니다. 지금부터 중국 공산당 중앙위원회의 《무산계급 문화대혁명에 관한 결정》을 방송해 드리겠습니다. 1966년 8월 8일 통과. 1. 사회주의 혁명의 새로운 단계. 현재 전개되는 무산계급 문화대혁명은 사람들의 영혼을 건드리는 대혁명입니다...
关于...的决定: ~에 관한 결정. 触及...的: ~에 닿는/건드리는. 문화대혁명(1966년)의 서막을 알리는 실제 역사적 방송 문구.
531
라디오 방송
……敢想、敢说、敢做、敢闯、敢革命,一句话,敢造反。这是无产阶级革命家最基本最可贵的品质,是无产阶级党性的基本原则……修正主义统治学校十七年了,现在不反,更待何时?有些大胆地反对造反的人忽然变得忸怩起来,絮絮叨叨,吞吞吐吐,什么太片面了呀、什么太狂妄了呀,什么太粗暴了呀,什么太过分了呀,这统统是谬论!要反对就反对,何必羞羞答答的呢?我们既然要造反,就由不得你们啦!我们就是要把火药味搞得浓浓的,爆破筒手榴弹一起投过去,来一场大搏斗……
...gǎn xiǎng, gǎn shuō, gǎn zuò, gǎn chuǎng, gǎn gémìng, yíjùhuà, gǎn zàofǎn. Zhè shì wúcǎn jiējí gémìngjiā zuì jīběn zuì kěguì de pǐnzhì, shì wúcǎn jiējí dǎngxìng de jīběn yuánzé... xiūzhèngzhǔyì tǒngzhì xuéxiào shíqī nián le, xiànzài bù fǎn, gèng dǎi héshí? Yǒuxiē dàdǎn de fǎnduì zàofǎn de rén hūrán biànde niǔní qǐlai, xùxùdāodāo, tūntūntǔtǔ, shénme tài piànmiàn le ya, shénme tài kuángwàng le ya, shénme tài cūbào le ya, shénme tài guòfèn le ya, zhè tǒngtǒng shì miùlùn! Yào fǎnduì jiù fǎnduì, hébì xiūxiūdādā de ne? Wǒmen jìrán yào zàofǎn, jiù yóubudé nǐmen la! Wǒmen jiùshì yào bǎ huǒyàowèi gǎode nóngnóng de, bàopòtǒng shǒuliúdàn yìqǐ tóu guòqù, lái yì chǎng dà bódòu...
...감히 생각하고, 감히 말하고, 감히 행동하고, 감히 돌파하고, 감히 혁명하고, 한마디로, 감히 반란을 일으켜야 합니다. 이것은 무산계급 혁명가의 가장 기본적이고 귀중한 자질이며, 무산계급 당성의 기본 원칙입니다... 수정주의가 학교를 지배한 지 17년이 되었습니다. 지금 반항하지 않으면 또 언제를 기다리겠습니까? 반란을 반대하던 대담한 자들이 갑자기 쭈뼛거리며, 잔소리 늘어놓고, 우물쭈물거리며, 무슨 너무 편파적이다, 무슨 너무 오만하다, 무슨 너무 난폭하다, 무슨 너무 지나치다 하는데, 이것들은 전부 궤변입니다! 반대할 거면 반대하지, 하필 부끄러운 척할 게 뭡니까? 우리가 기왕 반란을 일으키기로 한 이상, 당신들 뜻대로 되게 내버려 두지 않겠습니다! 우리는 바로 화약 냄새를 짙게 풍기며, 폭약통과 수류탄을 한꺼번에 던져 넣어, 한바탕 큰 사투를 벌일 것입니다...
敢 + 동사: 감히 ~하다. 更待何时: 또 언제를 기다리겠는가(반문). AABB 형태의 형용사/부사(絮絮叨叨, 吞吞吐吐, 羞羞答答)로 부정적 행위 묘사. 统统: 전부, 모조리. 既然 A,就 B: 기왕 A한 이상 B하다. 由不得: ~의 뜻대로 되지 않는다.
532
단샬로
干吗?怎么想起喝酒来啦?
Gànmá? Zěnme xiǎngqǐ hējiǔ lái la?
뭐 하는 거야? 어쩌다 술 마실 생각이 다 났어?
怎么想起...来啦: 어쩌다 갑자기 ~할 생각이 들었는가(동사+방향보어). 문혁의 공포 속에서 물건을 불태우다 긴장한 단샬로의 물음.
533
쥬시엔
想喝一口。反正这俩杯子也沾上‘四旧’啦,留不住了,不如用上一回。
Xiǎng hē yìkǒu. Fǎnzhèng zhè liǎ bēizi yě zhānshang ‘sìjiù’ la, liúbúzhù le, bùrú yòngshang yìhuí.
한 모금 마시고 싶어서요. 어차피 이 컵 두 개도 '사구(네 가지 낡은 것)'에 해당되어서 간직하지 못할 테니, 차라리 한 번 써보기나 하려고요.
反正: 어차피. 沾上: ~가 묻다/해당되다. 四旧: 문화대혁명 타파 대상(구사상, 구문화, 구풍속, 구관습). 留不住: 가능보어의 부정형(남겨둘 수 없다). 不如: 차라리 ~하는 게 낫다.
534
단샬로
来!还不碎!
Lái! Hái bú suì!
자! (마시고 컵을 깨려 던지지만 깨지지 않자) 아직도 안 깨지네!
还不...: 아직도 ~하지 않다. 불길한 징조에 대한 두려움을 나타내는 단문.
535
쥬시엔
我怕。我梦见我站在一个大高楼上,四面都是白云。我就是想往下跳,我想往下跳。
Wǒ pà. Wǒ mèngjiàn wǒ zhàn zài yíge dà gāolóu shang, sìmiàn dōu shì báiyún. Wǒ jiùshì xiǎng wǎng xià tiào, wǒ xiǎng wǎng xià tiào.
무서워요. 꿈에서 내가 아주 높은 누각 위에 서 있었는데, 사방이 다 흰 구름이었어요. 난 그냥 아래로 뛰어내리고 싶었어요, 아래로 뛰어내리고 싶었어요.
梦见: 꿈을 꾸다(동사+결과보어). 往 + 방향 + 동사: ~를 향해 ~하다. 과거의 트라우마와 다가올 죽음(자살)에 대한 강한 암시.
536
단샬로
你跳呀,我在那儿呢。
Nǐ tiào ya, wǒ zài nàr ne.
뛰어내려, 내가 거기에 있잖아(받아줄게).
在 + 장소 + 呢: ~에 있다(진행/상태유지). 과거 기생집에서 뛰어내리던 쥬시엔을 받아주었던 기억의 연장선.
537
쥬시엔
你不在那儿,你不在那儿。小楼,你不会不要我了吧?小楼?
Nǐ búzài nàr, nǐ búzài nàr. Xiǎolóu, nǐ búhuì bú yào wǒ le ba? Xiǎolóu?
당신은 거기 없었어요, 거기 없었다고요. 샤오러우, 당신 날 버릴 건 아니죠? 샤오러우?
不在那儿: 꿈속에서 느낀 완벽한 고립감. 不会...吧: '설마 ~하진 않겠지' (강한 부정적 추측의 의문문).
538
샤오쓰
这把剑从哪儿来的?
Zhè bǎ jiàn cóng nǎr lái de?
이 검은 어디서 났소?
从 + 장소/출처 + 来 + 的: 출처를 묻는 강조 구문. 홍위병 완장을 찬 샤오쓰가 옛 사부인 단샬로를 심문하는 하극상의 묘사.
539
단샬로
是程蝶衣送给我的。
Shì Chéng Diéyī sònggěi wǒ de.
청데이가 제게 선물한 겁니다.
是...的 구문으로 물건의 전달자를 명시함. 겁에 질린 단샬로.
540
샤오쓰
送过你几次?
Sòngguo nǐ jǐ cì?
당신에게 몇 번 선물했소?
动词(送) + 过 + 间接宾语(你) + 数量词(几次): 과거의 경험 및 빈도를 캐묻는 의문문.


541
단샬로
两次。
Liǎng cì.
두 번입니다.
수사(两) + 동량사(次). 동작의 빈도를 나타내는 단답형 발화.
542
샤오쓰
第二次是什么时候?
Dì-èr cì shì shénme shíhou?
두 번째는 언제였소?
第 + 수사: 서수 표시. 是什么时候: 시간을 묻는 평서문 어순의 의문문.
543
단샬로
北京快解放的时候。
Běijīng kuài jiěfàng de shíhou.
베이핑이 곧 해방될 무렵이었습니다.
快...的时候: '곧 ~할 무렵/때'. 시대적 배경(1949년 직전)을 명시.
544
샤오쓰
在哪儿?
Zài nǎr?
어디서?
在 + 장소대명사: 장소를 묻는 구어. 취조하듯 짧게 끊어 묻는 형태.
545
단샬로
在戏园子大街。
Zài xìyuánzi dàjiē.
극장 큰길에서요.
在 + 명사(장소): 장소를 나타내는 전치사구.
546
샤오쓰
当时你说过什么话没有?
Dāngshí nǐ shuōguo shénme huà méiyǒu?
당시 당신이 무슨 말을 한 적 있소, 없소?
动词 + 过... + 没有: 과거 경험이나 사실의 유무를 묻는 정반의문문.
547
단샬로
当时挺乱的,我记不得啦。
Dāngshí tǐng luàn de, wǒ jìbudé la.
당시 꽤 혼란스러워서, 기억이 나질 않습니다.
挺...的: '꽤/매우 ~하다' (정도 부사). 记不得: 가능보어의 부정형('기억해 낼 수 없다').
548
샤오쓰
你再想想。
Nǐ zài xiǎngxiang.
다시 잘 생각해 보시오.
再 + 동사중첩(AA): '다시 한번 (가볍게/잘) ~해보다'. 부드럽지만 압박감을 주는 지시.
549
단샬로
没有什么呀。
Méiyǒu shénme ya.
별일(특별한 말) 없었습니다.
没有什么: '특별히 ~한 것은 없다, 별거 아니다'라는 뜻의 부정문.
550
샤오쓰
好好想想。
Hǎohāo xiǎngxiang.
제대로 생각해 보시오.
好好 + 동사: '제대로/잘 ~하다'. 상대에게 실토할 기회를 주며 조여가는 화법.
551
단샬로
没有!想不起来了。
Méiyǒu! Xiǎngbuqǐlái le.
없습니다! 생각이 안 납니다.
(오타 '想不想来了' -> '想不起来了' 수정) 想不起来: 동사 + 방향보어 형태의 가능보어 부정형('기억을 떠올릴 수 없다').
552
샤오쓰
你说过要对共产党怎么怎么样的话没有?
Nǐ shuōguo yào duì Gòngchǎndǎng zěnmezěnmeyàng de huà méiyǒu?
당신이 공산당에 대해 이러쿵저러쿵하겠다는 말을 한 적 있소, 없소?
对 + 명사: ~에 대하여. 怎么怎么样: 구체적인 말을 피하고 대략적으로 지칭할 때 쓰는 구어('이러쿵저러쿵').
553
단샬로
啊?没有!肯定没有!绝对没有!要有,杀了我也不冤!
À? Méiyǒu! Kěndìng méiyǒu! Juéduì méiyǒu! Yào yǒu, shā le wǒ yě bù yuān!
네? 없습니다! 절대 없습니다! 결코 없습니다! 만약 있다면, 날 죽이셔도 억울할 게 없습니다!
肯定/绝对: 강한 부정 부사(절대/결코). 要有(要是有的缩写)...也...: '만약 있다면, ~해도 ~하다' (양보 가정문). 不冤: 억울하지 않다.
554
샤오쓰
要有人证明你说过呢?
Yào yǒu rén zhèngmíng nǐ shuōguo ne?
누군가 당신이 말했다고 증명한다면?
要(是)有...呢: '만약 ~가 있다면 어쩔 텐가' (가정 의문문).
555
단샬로
谁?王八蛋!让他出来!老那?我说什么啦?
Shuí? Wángbādàn! Ràng tā chūlái! Lǎo Nà? Wǒ shuō shénme la?
누구? 개자식! 나와 보라 그래! (나 곤이 등장하자) 나 영감? 내가 무슨 말을 했다고?
让 + 대명사 + 방향보어(出来): 사역 구문(~보고 나오라고 해라). 나 곤을 보고 당황하며 배신감을 느끼는 연속된 짧은 반문.
556
나 곤
要不然,我给您提个醒:‘还敢打人家伤兵不敢呢?’
Yàobùrán, wǒ gěi nín tí ge xǐng: ‘Hái gǎn dǎ rénjia shāngbīng bùgǎn ne?’
정 그러시면, 제가 일깨워(힌트를) 드리지요: '그래도 감히 저 상이군인들을 패겠소, 못 패겠소?'
(오타 수정) 要不然: 그렇지 않으면, 아니면. 提个醒: 이합동사 提醒(일깨워주다) 사이에 수량사 결합. 448번 대사의 약점을 찔러 고발하는 상황.
557
단샬로
那坤!你血口喷人!你这个反动戏园子老板,你光想保你自己,那坤……
Nà Kūn! Nǐ xuěkǒupēnrén! Nǐ zhège fǎndòng xìyuánzi lǎobǎn, nǐ guāng xiǎng bǎo nǐ zìjǐ, Nà Kūn...
나 곤! 피를 머금고 남에게 뿜다니(모함하다니)! 이 반동 극장 사장 놈아, 넌 그저 네 자신만 살리려는 수작이잖아, 나 곤...
血口喷人: 터무니없는 말로 남을 헐뜯고 모함하다(사자성어). 光想保你自己: 오직 너 자신만 보호하려고 하다 (光은 부사 '오직/다만').
558
샤오쓰
你说共产党来了,你也照打不误!
Nǐ shuō Gòngchǎndǎng lái le, nǐ yě zhàodǎbúwù!
당신 공산당이 와도 똑같이 패주겠다고 했잖아!
照打不误: 예전 하던 대로 똑같이 때리다(사자성어 照XX不误 패턴 - 상황이나 조건에 구애받지 않고 원래대로 하다).
559
단샬로
没有没有,我没说。我当时的意思是,我当时是说,我没有,我什么也没说。那爷那爷那爷,你得替我,那爷……
Méiyǒu méiyǒu, wǒ méi shuō. Wǒ dāngshí de yìsi shì, wǒ dāngshí shì shuō, wǒ méiyǒu, wǒ shénme yě méi shuō. Nà yé Nà yé Nà yé, nǐ děi tì wǒ, Nà yé...
아뇨 아뇨, 전 말 안 했습니다. 제 당시 뜻은, 제가 당시 한 말은, 전 아닙니다, 전 아무 말도 안 했습니다. 나 영감 나 영감 나 영감, 날 대신해서 (변명 좀 해줘요), 나 영감...
什么也没说: 전면 부정('아무것도 ~하지 않았다'). 替我: 나를 대신하여/위하여. 극도의 공포에 질려 횡설수설하며 변명하는 나약한 심리 묘사.
560
샤오쓰
段小楼!你不是从小就拍砖吗?拍给我瞧瞧?拍呀!拍呀!
Duàn Xiǎolóu! Nǐ búshì cóngxiǎo jiù pāizhuān ma? Pāi gěi wǒ qiáoqiao? Pāi ya! Pāi ya!
단샬로! 당신 어릴 적부터 벽돌을 깨지 않았소? 한 번 깨서 내게 보여보시오? 깨봐! 깨보라고!
不是...吗: 반문문. 拍给我瞧瞧: 동사 + 전치사구 + 동사중첩(내게 보여주다). 공포로 무너진 옛 사부의 자존심을 짓밟는 샤오쓰의 명령.


561
샤오쓰
段小楼,你是霸王吗?
Duàn Xiǎolóu, nǐ shì Bàwáng ma?
단샬로, 당신이 패왕이오?
是...吗: 상대의 정체성을 묻는 단도직입적인 의문문.
562
단샬로
不、不是。
Bù, búshì.
아, 아닙니다.
부정 부사 不. 공포에 질려 더듬는 말투. 자신의 정체성(패왕)을 스스로 부정함.
563
샤오쓰
你不是一直是霸王吗?
Nǐ búshì yìzhí shì Bàwáng ma?
줄곧 패왕 아니었소?
不是...吗: 반문문. 一直: 부사('줄곧, 내내'). 옛 사부의 자존심을 짓밟는 반문.
564
단샬로
那都是戏,不是真的。
Nà dōu shì xì, búshì zhēnde.
그건 다 연극일 뿐, 진짜가 아닙니다.
都是: '모두 ~이다'. 不是: '~가 아니다'. 예술과 현실을 철저히 분리하며 책임을 회피하려는 처절한 자기방어.
565
샤오쓰
旧社会,你去过妓院吗?
Jiùshèhuì, nǐ qùguo jìyuàn ma?
구사회(해방 전) 때, 기생집에 간 적 있소?
旧社会: 공산당 집권 이전의 시대를 뜻하는 정치적 용어. 去过: 동사 + 과거 경험태 过.
566
단샬로
去过。
Qùguo.
간 적 있습니다.
동사 + 过 단독 발화.
567
샤오쓰
你不觉得可耻吗?
Nǐ bù juéde kěchǐ ma?
수치스럽다고 생각하지 않소?
不觉得...吗: 부정 의문문. 可耻: 부끄럽다, 수치스럽다(형용사). 과거의 행적을 도덕적으로 단죄함.
568
단샬로
我觉得可耻。
Wǒ juéde kěchǐ.
수치스럽다고 생각합니다.
觉得: '~라고 생각하다/느끼다'. 굴욕적으로 동의함.
569
샤오쓰
你娶菊仙的时候她是什么身份?
Nǐ qǔ Júxiān de shíhou tā shì shénme shēnfen?
쥬시엔에게 장가들 때 그녀의 신분이 뭐였소?
...的时候: ~할 때 (시간의 구). 什么身份: 의문대명사를 활용해 쥬시엔의 출신 성분을 공격함.
570
단샬로
妓女。
Jìnǚ.
기녀(창녀)였습니다.
명사 단답. 아내의 과거를 폭로하도록 강요받음.
571
샤오쓰
好,你要好好揭发程蝶衣。当然,你也可以不揭发。袁世卿的下场,你是亲眼看见的,你自己决定吧。
Hǎo, nǐ yào hǎohāo jiēfā Chéng Diéyī. Dāngrán, nǐ yě kěyǐ bù jiēfā. Yuán Shìqīng de xiàchǎng, nǐ shì qīnyǎn kànjiàn de, nǐ zìjǐ juédìng ba.
좋소, 그럼 당신 청데이를 철저히 고발(비판)하시오. 물론 안 해도 상관없소. 원세경의 말로를 당신 두 눈으로 똑똑히 봤을 테니, 스스로 결정하시오.
要好好 + 동사: 철저히/제대로 ~해야 한다. 当然: 물론. 也可以不...: '~하지 않아도 된다' (허가/선택). 亲眼看见的: 的자 강조 구문(직접 두 눈으로 본 것). 下场: 비참한 결말, 말로. 생명을 담보로 한 협박.
572
군중들
横扫一切牛鬼蛇神!敌人不投降,就叫他灭亡!揪出黑帮,斩断黑手!揪出伸进文艺界的黑手!革命无罪,造反有理!横扫一切牛鬼蛇神!……
Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén! Dírén bù tóuxiáng, jiù jiào tā mièwáng! Jiūchū hēibāng, zhǎnduàn hēishǒu! Jiūchū shēnjìn wényìjiè de hēishǒu! Gémìng wúzuì, zàofǎn yǒulǐ! Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén!...
모든 우귀사신(나쁜 무리)을 쓸어버리자! 적이 항복하지 않으면, 멸망하게 하라! 검은 무리를 색출하고, 검은 손을 잘라버리자! 문예계에 뻗친 검은 손을 색출하자! 혁명은 무죄, 반란엔 이유가 있다(조반유리)! 모든 우귀사신을 쓸어버리자!...
문혁 당시 실제 구호들. 横扫: 휩쓸어버리다. 牛鬼蛇神: 소귀신과 뱀신(반동분자). 不 A,就 B: 'A하지 않으면 B하다'. 造反有理: 조반유리(마오쩌둥의 유명한 구호, 반항에는 정당한 도리가 있다).
573
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
호칭어. 군중에게 끌려가는 남편을 부름.
574
군중들
打倒段小楼!段小楼是反动霸王!段小楼不老实!段小楼程蝶衣是黑线人物!打倒程蝶衣!打倒段小楼!说!说!横扫一切牛鬼蛇神!
Dǎdǎo Duàn Xiǎolóu! Duàn Xiǎolóu shì fǎndòng Bàwáng! Duàn Xiǎolóu bù lǎoshi! Duàn Xiǎolóu Chéng Diéyī shì hēixiàn rénwù! Dǎdǎo Chéng Diéyī! Dǎdǎo Duàn Xiǎolóu! Shuō! Shuō! Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén!
단샬로 타도! 단샬로는 반동 패왕이다! 단샬로는 불순하다(정직하지 못하다)! 단샬로, 청데이는 흑선(반동 노선) 인물이다! 청데이 타도! 단샬로 타도! 말해! 말하라고! 모든 우귀사신을 쓸어버리자!
不老实: 정직하지 못하다, 불량하다(사상적으로 복종하지 않음을 의미). 黑线: 흑선, 반당/반동 노선.
575
홍위병
说!说!
Shuō! Shuō!
말해! 말하라고!
동사 단독 명령. 강압적인 취조.
576
단샬로
我说,他是个戏痴、戏迷、戏疯子!
Wǒ shuō, tā shì ge xìchī, xìmí, xìfēngzi!
말하겠습니다. 걘 연극 바보, 연극 광, 연극에 미친놈입니다!
是个: ~이다. 戏痴/戏迷/戏疯子: 점층적으로 경극에 미친 상태를 비난조로 나열함. 압박에 못 이겨 사제를 비판하기 시작함.
577
홍위병
谁?说清楚!
Shuí? Shuō qīngchu!
누구? 똑바로 말해!
说清楚: 동사 + 결과보어(명확하게 말하라, 대상을 특정하라는 지시).
578
단샬로
程蝶衣。他是只管唱戏,他不管台下坐的什么人,什么阶级,他都卖力地唱,玩命的唱,玩命的唱!
Chéng Diéyī. Tā shì zhǐguǎn chàngxì, tā bùguǎn táixià zuò de shénme rén, shénme jiējí, tā dōu màilì de chàng, wánmìng de chàng, wánmìng de chàng!
청데이요. 걘 오로지 경극만 불러요. 무대 아래 누가 앉아 있든, 무슨 계급이든 상관하지 않고, 기를 쓰고 부르고, 목숨 걸고 부르고, 목숨 걸고 부른다고요!
只管: 오로지 ~만 하다. 不管 A, 都 B: 'A가 무엇이든 상관없이 B하다'. 卖力地: 힘을 다하여(부사어). 玩命的唱: 목숨 걸고 부르다 (상태보어 형태). 비판의 형태를 띠었지만, 사실은 데이의 순수한 예술성을 역설적으로 증언하고 변명해 주려는 마음이 깔려있음.
579
홍위병
避重就轻!
Bìzhòngjiùqīng!
무거운 죄는 피하고 가벼운 것만 말하네! (본질을 흐리지 마!)
避重就轻: 사자성어(중요하고 무거운 것을 피하고 가벼운 문제로 넘어가다). 단샬로가 정치적 문제가 아닌 '경극에 미친 죄'로 포장하려 하자 이를 간파하고 호통침.
580
단샬로
没有没有。
Méiyǒu méiyǒu.
아닙니다, 아닙니다.
没有: 부정 발화 반복. 당황하여 자신의 의도(사제를 감싸주려던 것)를 부인함.

 
581
홍위병
你不老实!段小楼不老实,就叫他灭亡!
Nǐ bù lǎoshi! Duàn Xiǎolóu bù lǎoshi, jiù jiào tā mièwáng!
넌 불순해! 단샬로가 불순하게 굴면, 그를 멸망하게 하라!
不...就...: '~하지 않으면 곧 ~하게 하라' (조건+결과). 老实는 '정직하다'는 뜻이나 여기서는 당의 사상에 순종하지 않는 태도를 비판하는 용어.
582
단샬로
抗日战争刚刚开始,他就给日本侵略者唱堂会,他、他就当了汉奸!
Kàngrì zhànzhēng gānggāng kāishǐ, tā jiù gěi Rìběn qīnlüèzhě chàng tánghuì, tā, tā jiù dāng le hànjiān!
항일전쟁이 막 시작되었을 때, 걘 일본 침략자들을 위해 당회를 불렀고, 걔, 걘 한간(매국노)이 되었습니다!
给 + 대상 + 唱: '~를 위해 부르다'. 当了: '~가 되었다'.
583
군중들
打倒程蝶衣!
Dǎdǎo Chéng Diéyī!
청데이 타도!
동사 + 결과보어(打倒) 단독 구호.
584
홍위병
再说!还有吗!说!说!
Zàishuō! Háiyǒu ma! Shuō! Shuō!
더 말해! 또 있어! 말해! 말하라고!
再 + 동사: 이어서 계속 동작을 하라는 강요. 강압적인 취조.
585
단샬로
他抽大烟。他抽起大烟来没命,不知抽光了多少劳动人民的血和汗!
Tā chōu dàyān. Tā chōu qǐ dàyān lái méimìng, bùzhī chōuguāng le duōshǎo láodòng rénmín de xuè hé hàn!
걘 아편을 피웁니다. 걘 필사적으로 아편을 피워대서, 얼마나 많은 노동 인민의 피와 땀을 다 피워 없앴는지 모릅니다!
抽起...来: 방향보어 파생(피우기 시작하다). 没命: 목숨을 돌보지 않다(필사적으로). 抽光了: 결과보어(남김없이 피워버리다).
586
홍위병
揭!说!说!
Jiē! Shuō! Shuō!
폭로해! 말해! 말해!
揭: 고발하다, 들춰내다. 동사 단독 발화.
587
군중들
打倒程蝶衣!
Dǎdǎo Chéng Diéyī!
청데이 타도!
(583번과 동일).
588
단샬로
他为了讨好大戏霸袁世卿,他……你有没有,你与袁世卿……他当了、当了……
Tā wèile tǎohǎo dà xìbà Yuán Shìqīng, tā... nǐ yǒuméiyǒu, nǐ yǔ Yuán Shìqīng... tā dāng le, dāng le...
걘 거물 극장패왕 원세경의 비위를 맞추려고, 걔가... 너 그랬어 안 그랬어, 너랑 원세경이랑... 걔는, 걔는... (남창 노릇을 했습니다)
为了: ~를 위하여. 讨好: 남의 비위를 맞추다. 동성애적 치부(원 4대인과의 관계)를 폭로하려다 차마 말을 잇지 못하고 주어(他->你)를 혼용하며 심하게 더듬는 모습.
589
쥬시엔
小楼!
Xiǎolóu!
샤오러우!
남편이 인간성마저 포기하며 무너지는 모습을 보고 놀라 만류하는 호칭.
590
단샬로
你说,你有没有……你当了、当了……
Nǐ shuō, nǐ yǒuméiyǒu... nǐ dāng le, dāng le...
말해봐, 너 그랬어 안 그랬어... 네가, 네가...
有没有: 과거 사실을 추궁하는 정반의문문.
591
군중들
横扫一切牛鬼蛇神!打倒程蝶衣!
Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén! Dǎdǎo Chéng Diéyī!
모든 우귀사신을 쓸어버리자! 청데이 타도!
문혁 당시의 인민재판 구호.
592
청데이
你们都骗我!都骗我!我也揭发!揭发姹紫嫣红,揭发断壁颓垣!段小楼,你天良丧尽!狠心狗肺,空剩一张人皮啦!自打你贴上这个女人,就知道完了,什么都完了,你当这是小人做乱,祸从天降?不是!不对!是咱们自个儿一步一步,一步步走到这步田地来的。报应!我早就不是东西啦!连你楚霸王都跪下来求饶啦,那京戏它能不亡吗?能不亡吗?报应!报应!我还要揭发,就是她!她是什么人,我来告诉你们,她是什么人!臭婊子!淫妇!她是‘花满楼’的头牌妓女潘金莲!斗她,斗她呀!斗她!斗死她!斗死她!
Nǐmen dōu piàn wǒ! Dōu piàn wǒ! Wǒ yě jiēfā! Jiēfā chàzǐyānhóng, jiēfā duànbìtuíyuán! Duàn Xiǎolóu, nǐ tiānliángsàngjìn! Hěnxīngǒufèi, kōng shèng yì zhāng rénpí la! Zìdǎ nǐ tiēshang zhège nǚrén, jiù zhīdào wán le, shénme dōu wán le, nǐ dāng zhè shì xiǎorén zuòluàn, huòcóngtiānjiàng? Búshì! Búduì! Shì zánmen zìgěr yíbùyíbù, yíbùbù zǒudào zhèbùtiándì lái de. Bàoyìng! Wǒ zǎojiù búshì dōngxi la! Lián nǐ Chǔ Bàwáng dōu guìxiàlái qiúráo la, nà Jīngxì tā néng bù wáng ma? Néng bù wáng ma? Bàoyìng! Bàoyìng! Wǒ háiyào jiēfā, jiùshì tā! Tā shì shénme rén, wǒ lái gàosu nǐmen, tā shì shénme rén! Chòubiǎozi! Yínfù! Tā shì ‘Huāmǎnlóu’ de tóupái jìnǚ Pān Jīnlián! Dòu tā, dòu tā ya! Dòu tā! Dǒusǐ tā! Dǒusǐ tā!
너희 다 날 속였어! 날 속였어! 나도 고발하겠어! 울긋불긋 화려한 꽃들을 고발하고, 허물어진 담장을 고발하겠다! 단샬로, 넌 천륜과 양심이 썩어빠졌어! 짐승만도 못한 놈, 빈 껍데기 사람 가죽만 남았구나! 네가 저 여자한테 들러붙었을 때부터 이미 끝장난 걸 알았지, 다 끝난 거야, 넌 이게 소인배들이 난동을 부려서 하늘에서 뚝 떨어진 재앙인 줄 알지? 아니야! 틀렸어! 우리 스스로가 한 걸음 한 걸음, 이 지경이 될 때까지 걸어온 거야. 업보지! 난 진작에 인간쓰레기였어! 너 초패왕마저 무릎 꿇고 목숨을 구걸하는데, 경극이 어찌 안 망하겠어? 안 망하고 배기겠어? 업보야! 업보! 나 하나 더 고발하겠어, 바로 저 여자야! 저 여자가 어떤 사람인지, 내가 당신들에게 말해주지, 저 여자가 누구인지! 더러운 창녀! 음부! 저 여자는 '화만루'의 으뜸 기생 반금련이야! 저 여자를 비판해, 비판하라고! 비판해! 쳐 죽여라! 쳐 죽여!
곤곡 《모란정》 대사(姹紫嫣红, 断壁颓垣)를 빗대어 허물어진 세상을 원망함. 天良丧尽: 사자성어(양심이 완전히 죽다). 自打...: '~한 이래로'. 走到这步田地: 이 지경에 이르다. 不是东西: 사람도 아니다(자조 섞인 욕설). 连...都...: '~조차도 ~하다'. 斗死: 비판하고 투쟁하여 죽이다(동사+결과보어).
593
홍위병
段小楼,她是不是妓女?是不是?
Duàn Xiǎolóu, tā shìbúshì jìnǚ? Shìbúshì?
단샬로, 저 여자 기생 맞아 아니야? 맞냐고?
是不是: 사실 여부를 강압적으로 캐묻는 정반의문문.
594
단샬로
是、是
Shì, shì
마, 맞습니다.
공포에 질려 굴복하며 아내의 치부를 인정함.
595
홍위병
你爱她吗?嗯?爱不爱?
Nǐ ài tā ma? Èn? Àibúài?
너 저 여자 사랑해? 어? 사랑하냐 안 하냐?
爱不爱: 정반의문문을 활용한 잔인한 사상/애정 검증.
596
단샬로
不,不爱,没爱她……
Bù, bú'ài, méi ài tā...
아, 아니, 안 사랑합니다, 사랑한 적 없습니다...
극도의 공포 속에서 아내에 대한 사랑과 존재를 부정함 (没를 써서 과거의 사실까지 부정).
597
홍위병
真的不爱?
Zhēnde bú'ài?
진짜 안 사랑해?
真的 + 부정사: 확인 의문문.
598
단샬로
真的不爱,真的,我真的不爱她,我跟她划清界线,我从此跟她划清界线啦!我跟她划清界线啦!我跟她划清界线啦!
Zhēnde bú'ài, zhēnde, wǒ zhēnde bú'ài tā, wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn, wǒ cóngcǐ gēn tā huàqīng jièxiàn la! Wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn la! Wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn la!
진짜 사랑 안 합니다, 정말, 전 진짜 저 여자 안 사랑합니다. 전 저 여자랑 선을 긋겠습니다, 전 지금부터 저 여자랑 관계를 끊겠습니다! 전 저 여자랑 관계를 끊겠습니다! 전 저 여자랑 관계를 끊겠습니다!
跟 + 대상 + 划清界线: '~와 선을 긋다, 사상적/인간적으로 관계를 단절하다' (문혁 시기 널리 쓰인 관용적 표현).
599
단샬로
菊仙!菊仙!
Júxiān! Júxiān!
쥬시엔! 쥬시엔!
(장면 전환) 배신에 충격받고 스스로 목을 맨 아내를 발견하고 절규하는 호칭.
600
이철매 (라디오/배경)
听奶奶,讲革命,英勇悲壮。却原来,我是风里生来雨里长……
Tīng nǎinai, jiǎng gémìng, yīngyǒng bēizhuàng. Què yuánlái, wǒ shì fēng lǐ shēnglái yǔ lǐ zhǎng...
할머니께서 혁명 이야기를 들려주시니, 참으로 영웅적이고 비장하네. 알고 보니, 난 비바람 속에서 태어나 자란 아이였네...
문화대혁명 시기 널리 불린 모범극(현대 경극) 《홍등기》의 대사(라디오 혹은 환청).
601
샤오쓰
‘汉兵已略地,四面楚歌声。君王意气尽,贱妾何聊生。’
‘Hànbīng yǐ lüèdì, sìmiàn Chǔgē shēng. Jūnwáng yìqì jìn, jiànqiè hé liáoshēng.’
'한나라 군사가 이미 땅을 점령했고, 사방에선 초나라 노랫소리가 들리네. 군왕의 의기가 다하였으니, 천첩이 어찌 구차하게 살리오.'
(장면 전환) 문혁의 광기 속에서 결국 홍위병들에게 버림받고 정신이 나간 샤오쓰가 중얼거리는 《패왕별희》 대사.
602
우희 (청데이)
大王,快将宝剑赐予妾身。
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
대왕, 어서 보검을 첩에게 내려주시옵소서.
(장면 전환. 문혁 이후 11년이 흐른 체육관 무대) 재회한 두 사람이 올리는 마지막 무대 대사. 将: 把와 같은 처치 전치사. 赐予: 하사하다.
603
패왕 (단샬로)
妃子……不,不可寻此短见呢!
Fēizǐ... bù, bùkě xún cǐ duǎnjiàn ne!
비여... 안 되오, 이런 짧은 생각(자결)을 해선 아니 되오!
寻短见: 스스로 목숨을 끊다(자살하다)라는 뜻의 관용어.
604
우희
大王,快将宝剑赐妾身!
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cì qièshēn!
대왕, 어서 보검을 첩에게 내려주시옵소서!
602번과 동일. 죽음을 재촉하는 대사.
605
패왕
千万不可!
Qiānwàn bùkě!
절대 아니 되오!
千万: 부사(제발, 절대로).
606
단샬로
不灵了不灵了,不跟趟儿了……‘小尼姑年方二八!’
Bù líng le bù líng le, bù gēntàng'r le... ‘Xiǎo nígū nián fāng èrbā!’
예전 같지 않네 예전 같지가 않아, 이젠 체력이 달려서 못 따라가겠네... '어린 비구니 나이 방년 이팔(열여섯)!'
不灵了: 실력이나 기운이 예전만 못하다. 不跟趟儿: 보조를 맞출 수 없다, 체력이 달린다(북경 구어). 극에서 빠져나와 나이 든 현실을 자조하며 데이의 옛 대사를 장난스럽게 건넴.
607
청데이
‘正青春师傅削去了头发。’
‘Zhèng qīngchūn shīfu xuēqù le tóufa.’
'한창인 청춘에 사부님이 머리카락을 깎아버리셨네.'
《사범》의 대사를 무심코 이어받음.
608
단샬로
‘我本是男儿郎!’
‘Wǒ běn shì nán'érláng!’
'나는 본래 사내아이거늘!'
 
609
청데이
‘我不是女娇娥’
‘Wǒ búshì nǚjiāo'é’
'계집아이가 아니건만'
일생동안 성 정체성을 왜곡당한 채 살아왔던 청데이가 처음으로 원래 대사(자신의 생물학적 성별인 남성)를 제대로 읊음.
610
단샬로
错了,又错了。
Cuò le, yòu cuò le.
틀렸어, 또 틀렸네.
어릴 적 데이가 대사를 틀리던 모습을 회상하며 가볍게 지적함.
611
청데이
我本是男儿郎,又不是女娇娥。噢,来,我们再来
Wǒ běn shì nán'érláng, yòu búshì nǚjiāo'é. Ō, lái, wǒmen zài lái
나는 본래 사내아이거늘, 계집아이가 아니건만. 아, 자, 우리 다시 합시다.
마침내 자신이 평생 '우희(여성)'라는 허상 속에 살았으며, 본래 '남성'이었음을 비극적으로 완벽히 자각하는 찰나. 再来: 다시(연극을) 계속하다.
612
우희
大王,快将宝剑赐予妾身。
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
대왕, 어서 보검을 첩에게 내려주시옵소서.
모든 허상을 깨닫고 스스로 목숨을 끊어(우희로서의 완벽한 죽음) 예술과 삶을 일치시키기로 결심한 마지막 연기.
613
패왕
妃子,不可寻此短见呢!
Fēizǐ, bùkě xún cǐ duǎnjiàn ne!
비여, 자결을 해선 아니 되오!
(무대 대사 반복).
614
우희
大王,快将宝剑赐予妾身。
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
대왕, 어서 보검을 첩에게 내려주시옵소서.
(무대 대사 반복).
615
패왕
千万不可!
Qiānwàn bùkě!
절대 아니 되오!
(무대 대사 반복).
616
우희
大王,汉兵他……杀进来了。
Dàwáng, Hànbīng tā... shājìnlái le.
대왕, 한나라 군사가... 쳐들어왔사옵니다.
杀进来: 죽이며/치고 들어오다(복합방향보어). 패왕의 시선을 돌려 검을 뽑기 위한 우희의 극중 대사.
617
패왕
在哪里?
Zài nǎlǐ?
어디에 말이오?
패왕이 뒤를 돌아보는 찰나, 청데이가 진짜 보검으로 목을 긋고 자결함.
618
단샬로
蝶衣,小豆子!
Diéyī, Xiǎodòuzi!
데이, 샤오도우즈!
죽은 사제를 부르는 단샬로의 울부짖음. 극중 이름(우희)에서 예명(데이)으로, 그리고 마침내 어린 시절의 진짜 이름(샤오도우즈)으로 호칭이 회귀하며 영화가 막을 내림.