@ChinaInsights314
山东大集280元买个甲鱼,老板只收50元加工费,还送半只鸡太划算 본문


山东大集280元买个甲鱼,老板只收50元加工费,还送半只鸡太划算!
划算(huásuàn)은 단순한 가격 비교를 넘어 "내가 이 거래에서 이겼다"는 기분 좋은 만족감을 담고 있습니다. 영상에서 사장님이 닭을 덤으로 넣어줄 때 출연자가 **"老板太厚道了(사장님 정말 정직하고 후하시네요)"**라고 말하는 것은 최고의 찬사입니다.
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (1~50)
|
1
|
你看我這隻甲魚買的怎麼樣,280塊錢買的。
|
Nǐ kàn wǒ zhè zhī jiǎyú mǎi de zěnmeyàng, èrbāshí kuài qián mǎi de.
|
제가 산 이 자라 어떤지 한 번 보세요, 280위안 주고 샀어요.
|
買的怎麼樣 (산 것이 어떤가/잘 샀는가), 甲魚 (자라).
|
|
2
|
哎,你說你這邊加工怎麼燒呀?
|
Āi, nǐ shuō nǐ zhèbiān jiāgōng zěnme shāo ya?
|
저기요, 여긴 가공비를 내면 어떻게 조리(볶아)해주시나요?
|
加工 (식재료를 가져와 돈을 내고 조리를 맡기다).
|
|
3
|
今天我給你,可以給你做個霸王別姬。
|
Jīntiān wǒ gěi nǐ, kěyǐ gěi nǐ zuò gè Bàwángbiéjī.
|
오늘 제가 손님한테, '패왕별희(자라 닭고기 요리)'로 하나 만들어 드릴 수 있어요.
|
霸王別姬 (자라와 닭을 함께 조리한 중국 보양식의 별칭).
|
|
4
|
雞誰出啊?雞我出,這還有半隻雞。
|
Jī shéi chū a? Jī wǒ chū, zhè háiyǒu bànzhī jī.
|
닭은 누가(어디서) 내나요? 닭은 제가 냅니다, 여기 반 마리가 있거든요.
|
誰出 (비용이나 재료를 누가 부담하는가).
|
|
5
|
哦,加這半隻雞,收我多少加工費?收你50。
|
Ó, jiā zhè bànzhī jī, shōu wǒ duōshǎo jiāgōngfèi? Shōu nǐ wǔshí.
|
아, 이 닭 반 마리까지 추가해서 가공비는 얼마 받으실 건데요? 50위안만 받을게요.
|
收 (비용을 받다/수금하다).
|
|
6
|
哎呀,我這280加50就330,一個甲魚,可以是吧?可以。
|
Āiyā, wǒ zhè èrbāshí jiā wǔshí jiù sānbǎisān, yígè jiǎyú, kěyǐ shì ba? Kěyǐ.
|
이야, 그럼 제 280위안에 50 더하면 330위안으로 자라 한 마리 요리가 되는 거네요, 괜찮죠? 괜찮아요.
|
就是 (~이면 바로 ~가 되다).
|
|
7
|
你看,280塊錢,兄弟們,山東人還是實在啊。
|
Nǐ kàn, èrbāshí kuài qián, xiōngdìmen, Shāndōngrén háishì shízài a.
|
보세요 여러분, 280위안에 샀는데, 산둥 사람들은 역시 참 정직하고 우직하네요.
|
還是 (역시), 實在 (거짓 없이 우직/정직하다).
|
|
8
|
現在可以只收50元。來,看一下小王是怎麼燒甲魚的。
|
Xiànzài kěyǐ zhǐ shōu wǔshí yuán. Lái, kàn yíxià Xiǎowáng shì zěnme shāo jiǎyú de.
|
지금은 단돈 50위안만 받으시네요. 자, 젊은 사장님(샤오왕)이 자라를 어떻게 조리하는지 한번 보시죠.
|
怎麼燒的 (어떻게 조리/볶아 내는가).
|
|
9
|
現在砸蒜子,甲魚都焯過水了啊。
|
Xiànzài zá suànzi, jiǎyú dōu chāoguòshuǐ le a.
|
지금 마늘을 으깨고 계신데, 자라는 이미 다 끓는 물에 데쳐두었네요.
|
砸 (찧다/내리치다), 焯過水 (고기 등을 끓는 물에 살짝 데쳐 불순물을 빼다).
|
|
10
|
你在大集上燒過甲魚嗎?呃,燒過,燒過啊。
|
Nǐ zài dàjí shàng shāo guò jiǎyú ma? È, shāo guò, shāo guò a.
|
시골 장터(대집)에서 자라 요리 해보신 적 있으세요? 어, 해봤죠, 볶아 봤어요.
|
燒過 (~를 볶아본/조리해 본 적이 있다).
|
|
11
|
今天是什麼口味?霸王別姬。
|
Jīntiān shì shénme kǒuwèi? Bàwángbiéjī.
|
오늘은 무슨 맛(어떤 스타일)인가요? 패왕별희(자라 닭볶음)요.
|
口味 (맛의 종류/스타일).
|
|
12
|
呃,再給加薑黃就可以啊。哦,把蒜、薑黃一會備用。
|
È, zài gěi jiā jiānghuáng jiù kěyǐ a. Ó, bǎ suàn, jiānghuáng yíhuì bèiyòng.
|
어, 여기에 강황을 좀 더 넣으면 돼요. 아, 마늘이랑 강황을 한쪽에 두고 이따 쓰시는군요.
|
薑黃 (강황/색과 향을 내는 향신料), 備用 (미리 준비해 두고 나중에 쓰다).
|
|
13
|
再下大薑。這個是啥?這調料啊,秘製小調料。
|
Zài xià dàjiāng. Zhège shì shá? Zhè tiáoliào a, mìzhì xiǎo tiáoliào.
|
큰 생강도 넣습니다. 이건 뭔가요? 이건 양념이죠, 비법 수제 양념이요.
|
秘製 (비법으로 직접 제조한).
|
|
14
|
八角啊。八角什麼時候下甲魚來著?馬上。
|
Bājiǎo a. Bājiǎo shénme shíhou xià jiǎyú láizhe? Mǎshàng.
|
팔각이네요. 팔각 넣고 자라는 언제 넣더라요? 지금 당장 넣어요.
|
~什麼時候...來著 (언제 ~하더라/과거를 회상하며 묻는 어기).
|
|
15
|
先把這個霸王別姬加小公雞。
|
Xiān bǎ zhège Bàwángbiéjī jiā xiǎogōngjī.
|
우선 이 패왕별희 요리에 작은 수탉을 더합니다.
|
小公雞 (육질이 쫄깃한 어린 수탉).
|
|
16
|
哎媽,收50塊錢,給半隻是吧?哎,半隻小公雞啊。
|
Āimā, shōu wǔshí kuài qián, gěi bànzhī shì ba? Āi, bànzhī xiǎogōngjī a.
|
아이고, 50위안 가공비 받으시면서 반 마리나 주시는 거죠? 네, 작은 수탉 반 마리요.
|
哎媽 (아이고/어머나 - 놀람을 나타내는 감탄사).
|
|
17
|
半隻小公雞,不得虧本啊?虧不了虧不了。
|
Bànzhī xiǎogōngjī, bùděi kuīběn a? Kuībùliǎo kuībùliǎo.
|
수탉 반 마리면, 밑지는(손해 보는) 장사 아니에요? 손해 안 봅니다, 안 봐요.
|
虧本 (밑지다/원금을 까먹다), 虧不了 (가능보어 부정: 손해 볼 리가 없다).
|
|
18
|
吃飯就是加工,吃不了多少錢。
|
Chīfàn jiùshì jiāgōng, chī bùliǎo duōshǎo qián.
|
밥 장사가 곧 가공비 받는 거라, 닭 먹어봤자 원가 얼마 안 해요.
|
吃不了多少錢 (먹어보았자 돈이 얼마 들지 않는다).
|
|
19
|
哦,那你,那你們平時加工怎麼收錢來著?
|
Ó, nà nǐ, nà nǐmen píngshí jiāgōng zěnme shōuqián láizhe?
|
아, 그럼 사장님 평소에 가공비는 어떻게 받으시나요?
|
平時 (평소에), 怎麼收錢 (돈을 어떻게/얼마나 수금하는가).
|
|
20
|
五塊、十塊、20都有。你買把青菜什麼很簡單的菜就五塊錢。
|
Wǔkuài, shíkuài, èrshí dōu yǒu. Nǐ mǎi bǎ qīngcài shénme hěn jiǎndān de cài jiù wǔkuài qián.
|
5위안, 10위안, 20위안 다양해요. 손님이 청경채 같은 아주 간단한 채소를 사 오시면 5위안만 받죠.
|
~什麼很簡單的 (~따위의 아주 간단한), 把 (채소의 단/묶음을 세는 양사).
|
|
21
|
哦,如果真忙的時候,你來加工,也沒時間加工不出來哦。
|
Ó, rúguǒ zhēn máng de shíhou, nǐ lái jiāgōng, yě méi shíjiān jiāgōng bù chūlái o.
|
아, 만약 진짜 바쁠 때는 손님이 가공해달라고 와도, 시간이 없어서 해드릴 수가 없어요.
|
加工不出來 (시간이나 여건이 안 되어 가공해 낼 수 없다).
|
|
22
|
就是你,咱忙完了,完了這會你來加工什麼都行哦。
|
Jiùshì nǐ, zán máng wán le, wán le zhèhuìr nǐ lái jiāgōng shénme dōu xíng o.
|
그러니까, 우리가 바쁜 타임 끝나고, 끝난 이맘때쯤 오시면 뭘 가공해 달라고 해도 다 되죠.
|
這會 (이맘때쯤/이 시간).
|
|
23
|
不忙的時候可以加工是吧?先把小公雞煸香,
|
Bùmáng de shíhou kěyǐ jiāgōng shì ba? Xiān bǎ xiǎogōngjī biānxiāng,
|
안 바쁠 땐 다 요리해 주시는 거군요? 먼저 작은 수탉을 기름에 볶아 향을 냅니다.
|
煸香 (기름에 볶아 향을 뿜어내게 하다).
|
|
24
|
臨沂人炒雞是絕對厲害的。
|
Línyírén chǎojī shì juéduì lìhai de.
|
린이(臨沂) 사람들이 닭고기 볶는 건 절대적으로 기가 막히거든요.
|
炒雞 (산둥성 린이 지역의 명물인 닭볶음 요리).
|
|
25
|
還不下甲魚啊?下咯呢。
|
Hái bú xià jiǎyú a? Xià le ne.
|
아직 자라 안 넣으시나요? 넣을 거예요.
|
下咯呢 (이제 넣을 것이다/넣으려고 한다).
|
|
26
|
青花椒、乾辣椒。哎媽,大集炒菜就是有煙火氣啊。
|
Qīnghuājiāo, gānlàjiāo. Āimā, dàjí chǎocài jiùshì yǒu yānhuǒqì a.
|
풋산초에 마른고추. 이야, 시골 장터 볶음 요리는 역시 사람 사는 냄새(활기)가 가득하네요.
|
煙火氣 (활기차고 왁자지껄한 서민적인 분위기).
|
|
27
|
下甲魚,已經焯過水處理過。
|
Xià jiǎyú, yǐjīng chāoguòshuǐ chǔlǐ guò.
|
자라를 넣습니다, 이미 물에 데쳐서 손질을 끝낸 상태죠.
|
處理過 (손질/처리를 끝냈다).
|
|
28
|
山東臨沂平邑地方大集,霸王別姬滿滿一大鍋,兄弟們。
|
Shāndōng Línyí Píngyì dìfāng dàjí, Bàwángbiéjī mǎnmǎn yídàguō, xiōngdìmen.
|
산둥 린이 핑이현(平邑縣)의 시골 장터, 패왕별희(자라 닭볶음)가 한 솥 가득 찼네요, 형제들.
|
平邑 (산둥성 린이시 산하 현).
|
|
29
|
我不說甲魚280買得冤沒冤啊,就是50塊錢加工費,還冤嗎?都有半隻雞。
|
Wǒ bù shuō jiǎyú èrbāshí mǎi de yuān méi yuān a, jiùshì wǔshí kuài qián jiāgōngfèi, hái yuān ma? Dōu yǒu bànzhī jī.
|
제가 자라 280위안에 산 게 억울한지(바가지인지) 아닌진 차치하고, 이 50위안 가공비는 억울할 게 없죠? 닭 반 마리까지 주잖아요.
|
買得冤 (비싸게 사서 억울하다/바가지를 쓰다).
|
|
30
|
放不放可樂?不放可樂。
|
Fàng bú fàng kělè? Bú fàng kělè.
|
콜라 넣으시나요, 안 넣으시나요? 콜라 안 넣어요.
|
放不放 (넣는가 안 넣는가).
|
|
31
|
我在大集加工過一個甲魚,他給我放了可樂。
|
Wǒ zài dàjí jiāgōng guò yígè jiǎyú, tā gěi wǒ fàng le kělè.
|
제가 (다른) 장터에서 자라 요리를 맡긴 적이 있는데, 그땐 콜라를 넣더라고요.
|
加工過 (~가공/요리를 의뢰해 본 적이 있다).
|
|
32
|
可樂甲魚聽過嗎?沒聽過,也行。可樂雞翅可樂什麼都可以。
|
Kělè jiǎyú tīngguò ma? Méi tīngguò, yě xíng. Kělè jīchì kělè shénme dōu kěyǐ.
|
콜라 자라볶음 들어보셨어요? 못 들어봤지만 괜찮죠. 콜라 닭날개 등 콜라는 어디든 다 어울리니까요.
|
什麼都可以 (무엇이든 다 가능하다/어울린다).
|
|
33
|
都可以是吧?哇,顏色出來了,漂亮。
|
Dōu kěyǐ shì ba? Wa, yánsè chūlái le, piàoliang.
|
다 어울리는 거죠? 와, 색깔이 올라오네요, 예쁩니다.
|
顏色出來了 (색감이 우러나오다).
|
|
34
|
來點鹽調個味,紅燒霸王別姬。來點老抽啊,再來點料酒。
|
Lái diǎn yán tiáo gè wèi, hóngshāo Bàwángbiéjī. Lái diǎn lǎochōu a, zài lái diǎn liàojiǔ.
|
소금을 좀 쳐서 간을 맞춥니다, 홍샤오(간장 조림) 패왕별희네요. 노추(진간장)도 좀 넣고, 요리술도 좀 더 넣고요.
|
紅燒 (간장과 설탕으로 진하게 졸이는 조리법), 老抽 (색을 내는 진한 중국 간장).
|
|
35
|
哎,你能不能給我加點羊湯啊?羊湯好嘞。三合一啊,羊肉。
|
Āi, nǐ néngbùnéng gěi wǒ jiā diǎn yángtāng a? Yángtāng hǎo lei. Sānhéyī a, yángròu.
|
저기, 여기에 양고기 육수(양탕) 좀 추가해 주실 수 있나요? 양탕 알겠습니다. 세 가지가 합쳐지네요, 양고기 육수까지요.
|
三合一 (세 가지가 하나로 합쳐짐/자라+닭+양육수).
|
|
36
|
哎,湖南有個菜,水魚燒羊肉啊,放的就是羊湯。
|
Āi, Húnán yǒu gè cài, shuǐyú shāo yángròu a, fàng de jiùshì yángtāng.
|
아, 후난성에 '자라 양고기 볶음(수어소양육)'이란 요리가 있는데, 거기 들어가는 게 바로 양고기 육수거든요.
|
水魚 (자라를 뜻하는 후난/남방 방언).
|
|
37
|
我,我們今天霸王別姬加羊湯,漂亮。
|
Wǒ, wǒmen jīntiān Bàwángbiéjī jiā yángtāng, piàoliang.
|
저, 저희 오늘 '패왕별희'에 양고기 육수까지 더합니다, 기가 막히네요.
|
漂亮 (훌륭하다/기가 막히다).
|
|
38
|
哦,加酒啊,啤酒,開燉,羊湯,漂亮。
|
Ó, jiā jiǔ a, píjiǔ, kāidùn, yángtāng, piàoliang.
|
오, 술을 넣으시네요, 맥주. 이제 끓입니다, 양고기 육수, 훌륭해요.
|
開燉 (푹 고아내기 시작하다).
|
|
39
|
這可以了嗎?哎,可以了。哇,下點配菜啊。
|
Zhè kěyǐ le ma? Āi, kěyǐ le. Wa, xià diǎn pèicài a.
|
이거 다 된 건가요? 네, 다 됐습니다. 와, 채소 고명을 좀 넣으시네요.
|
配菜 (메인 요리에 곁들이는 채소 등 부재료).
|
|
40
|
哦,這麼多配料啊,漂亮。霸王別姬,味棒。
|
Ó, zhème duō pèiliào a, piàoliang. Bàwángbiéjī, wèi bàng.
|
오, 부재료가 이렇게나 많이 들어가네요, 훌륭합니다. 패왕별희, 맛이 최고예요.
|
棒 (맛이나 실력이 최고다/훌륭하다).
|
|
41
|
少的是色香味俱全。出鍋。來點香油啊,哦,醬油。講究,來了。
|
Shǎo de shì sèxiāngwèijùquán. Chūguō. Lái diǎn xiāngyóu a, ó, jiàngyóu. Jiǎngjiu, lái le.
|
부족한 게 없는, 색과 향, 맛이 완벽한 요리입니다. 솥에서 냅니다. 참기름도 좀 두르고요, 아, 간장이군요. 정성스럽네요, 요리 나왔습니다.
|
色香味俱全 (색깔, 향기, 맛을 모두 갖추다), 講究 (정성을 들이다/세심하게 신경 쓰다).
|
|
42
|
小王燒的王八,霸王別姬,漂亮來了。今日消費,330塊。
|
Xiǎowáng shāo de wángba, Bàwángbiéjī, piàoliang lái le. Jīnrì xiāofèi, sānbǎisānshí kuài.
|
젊은 사장님 샤오왕이 조리한 자라 요리, 패왕별희가 기가 막히게 나왔습니다. 오늘의 총소비액은 330위안입니다.
|
王八 (자라를 속되게 이르는 말/여기선 자라 요리를 지칭).
|
|
43
|
今天是第二次在大集上下館子啊。來,走一個。
|
Jīntiān shì dì'èrcì zài dàjí shàng xiàguǎnzi a. Lái, zǒu yígè.
|
시골 장터 식당에서 밥 먹는 건 오늘이 두 번째네요. 자, 건배 한잔합시다.
|
下館子 (식당에 가서 밥을 사 먹다), 走一個 (건배하다/한잔 쭉 들이켜다).
|
|
44
|
喝酒有害健康,不要貪杯啊。
|
Hējiǔ yǒuhài jiànkāng, búyào tānbēi a.
|
음주는 건강에 해로우니, 과음(탐배)하지 마시고요.
|
有害健康 (건강에 해롭다), 貪杯 (술잔을 탐하다/과음하다).
|
|
45
|
哎媽,真的是炒得相當好看啊。先嚐一個甲魚裙邊啊。
|
Āimā, zhēnde shì chǎo de xiāngdāng hǎokàn a. Xiān cháng yígè jiǎyú qúnbiān a.
|
이야, 볶아낸 빛깔이 진짜 엄청나게 예쁘네요. 먼저 자라 스커트(등딱지 가장자리 연골)부터 하나 맛볼게요.
|
炒得好看 (볶아낸 모양새가 좋다), 裙邊 (자라 껍질 가장자리의 부드러운 연골 부위).
|
|
46
|
燒了也就15分鐘啊,啊爛了。
|
Shāo le yě jiù shíwǔ fēnzhōng a, a làn le.
|
15분 정도밖에 안 조렸는데, 와 푹 물렀네요.
|
也就 (~해 봐야 겨우), 爛了 (푹 익어 물러지다).
|
|
47
|
證明什麼?證明我甲魚買的不好啊。
|
Zhèngmíng shénme? Zhèngmíng wǒ jiǎyú mǎi de bùhǎo a.
|
이게 뭘 증명하는 걸까요? 제가 자라를 잘 못 샀다(자연산이 아닌 양식이다)는 걸 증명하는 거죠.
|
買的不好 (잘못 사다 - 15분 만에 푹 익었으므로 야생이 아닌 양식임을 의미).
|
|
48
|
嗯,哎喲,燒的是不錯啊。哎媽,280買這個甲魚,一燒就爛了。
|
Ǹg, āiyō, shāo de shì búcuò a. Āimā, èrbāshí mǎi zhège jiǎyú, yì shāo jiù làn le.
|
음, 아이고, 조리는 진짜 잘 됐네요. 이야, 280위안 주고 산 자라가 한 번 졸이니까 바로 푹 물러버리네요.
|
一...就... (한번 ~하자마자 바로 ~하다).
|
|
49
|
嚐嚐這個雞啊,它這是相當於什麼啊?臨沂炒雞味的霸王別姬啊。
|
Chángchang zhège jī a, tā zhè shì xiāngdāngyú shénme a? Línyí chǎojī wèi de Bàwángbiéjī a.
|
이 닭고기 한번 맛보시죠, 이건 뭐랑 똑같은 거냐면요? 바로 '린이(臨沂) 닭볶음' 맛이 나는 패왕별희인 셈이죠.
|
相當於 (~에 상당하다/마찬가지다).
|
|
50
|
我們江蘇的霸王別姬都是燉湯啊,他的是炒的。
|
Wǒmen Jiāngsū de Bàwángbiéjī dōu shì dùntāng a, tā de shì chǎo de.
|
저희 장쑤성(江蘇)의 패왕별희는 다 국물로 푹 고아내는데, 여기 방식은 볶는 거네요.
|
燉湯 (국물로 푹 고아내다), 炒的 (기름에 볶아낸 것).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (51~100)
|
51
|
不得不說啊,小王燒菜功力是相當可以的啊。
|
Bùdébù shuō a, Xiǎowáng shāocài gōnglì shì xiāngdāng kěyǐ de a.
|
인정할 수밖에 없네요, 샤오왕(젊은 사장님)의 요리 내공이 상당히 훌륭합니다.
|
不得不說 (말하지 않을 수 없다/인정할 수밖에 없다), 功力 (내공/실력).
|
|
52
|
大集上的廚師啊,不亞於中國廚師的搖籃新東方烹飪學校啊。
|
Dàjí shàng de chúshī a, bú yàyú Zhōngguó chúshī de yáolán Xīndōngfāng Pēngrèn Xuéxiào a.
|
시골 장터의 요리사들이, 중국 요리사의 요람인 신동방 요리학교에 뒤지지 않네요.
|
不亞於 (~에 뒤지지 않다/
버금가다), 搖籃 (요람). |
|
53
|
而且這個錢收的,兄弟們能感受到山東人的實在了吧?
|
Érqiě zhège qián shōu de, xiōngdìmen néng gǎnshòu dào Shāndōngrén de shízài le ba?
|
게다가 이 돈 받는 것 좀 보세요, 형제들 산둥 사람들의 우직함(정직함)이 느껴지시죠?
|
實在 (거짓 없이 우직하고 정직하다).
|
|
54
|
50塊錢給你燒個甲魚,還給你送個半隻雞啊。
|
Wǔshí kuài qián gěi nǐ shāo gè jiǎyú, hái gěi nǐ sòng gè bànzhī jī a.
|
50위안에 자라를 요리해주는데, 거기에 닭 반 마리까지 서비스로 주잖아요.
|
送 (서비스로 주다/덤으로 주다).
|
|
55
|
哎喲,來敬山東老鄉啊,敬你們老鄉,真的是太舒服了。
|
Āiyō, lái jìng Shāndōng lǎoxiāng a, jìng nǐmen lǎoxiāng, zhēnde shì tài shūfu le.
|
아이고, 자 산둥 고향 분들께 건배, 고향 분들 존경합니다, 진짜 기분 너무 좋네요.
|
敬 (술잔을 들어 경의를 표하다/건배하다).
|
|
56
|
大家好,我是麥總。今天我繼續在開封啊。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì Màizǒng. Jīntiān wǒ jìxù zài Kāifēng a.
|
안녕하세요, 마이총입니다. 오늘 전 계속해서 허난성 카이펑(開封)에 있습니다.
|
繼續 (계속해서 ~하다).
|
|
57
|
在開封最具代表性的早餐,當然是重口味腸湯。
|
Zài Kāifēng zuì jù dàibiǎoxìng de zǎocān, dāngrán shì zhòngkǒuwèi chángtāng.
|
카오펑에서 가장 대표적인 아침 식사는, 당연히 헤비한 맛의 내장탕(양솽창)이죠.
|
最具代表性 (가장 대표성을 띠는), 重口味 (자극적이거나 묵직한 맛).
|
|
58
|
今天我們吃一家老字號無名的小店。
|
Jīntiān wǒmen chī yìjiā lǎozìhào wúmíng de xiǎodiàn.
|
오늘은 간판도 없는 노포(오래된 식당)에서 밥을 먹을 겁니다.
|
老字號 (역사가 깊은 전통 상점/노포), 無名 (이름/간판이 없는).
|
|
59
|
你看這幫大爺們,雙腸湯喝起來,小酒喝起來。
|
Nǐ kàn zhè bāng dàyémen, shuāngchángtāng hē qǐlái, xiǎojiǔ hē qǐlái.
|
이 어르신들 무리 좀 보세요. 솽창탕(내장탕) 마시고, 소주도 한잔 걸치시네요.
|
這幫 (이 무리/집단), ~起來 (~하기 시작하다/즐기다).
|
|
60
|
你們早上喝飲料啊?不搞點酒喝喝啊?
|
Nǐmen zǎoshang hē yǐnliào a? Bù gǎo diǎn jiǔ hēhe a?
|
어르신들 아침부터 음료수 드시는 거예요? 술 한잔 안 하시고요?
|
搞點酒 (술을 좀 시켜서 마시다).
|
|
61
|
喝的就是酒吧?哦哦,都是酒。
|
Hē de jiùshì jiǔ ba? Ó ó, dōu shì jiǔ.
|
드시는 게 바로 술이죠? 아하, 다 술이군요.
|
喝的就是 (~가 마시는 것은 바로 ~이다).
|
|
62
|
這一壺啊,兩斤嗎?二斤已經喝得差不多了。
|
Zhè yìhú a, liǎngjīn ma? Èrjīn yǐjīng hē de chàbuduō le.
|
이 한 주전자가, 2근(1리터)인가요? 2근을 벌써 거의 다 마셨네요.
|
差不多 (거의/얼추 다 되어가다).
|
|
63
|
幾點來的?喝一陣子了啊,幾點來的問你?六點。
|
Jǐdiǎn lái de? Hē yízhènzi le a, jǐdiǎn lái de wèn nǐ? Liùdiǎn.
|
몇 시에 오셨어요? 한참 마셨지, 몇 시에 왔냐고 묻잖아? 6시.
|
一陣子 (한바탕/한참 동안).
|
|
64
|
你看這個哦,才是生活。喝了多少了?半斤酒。
|
Nǐ kàn zhège ó, cái shì shēnghuó. Hē le duōshǎo le? Bànjīn jiǔ.
|
이것 좀 보세요, 이런 게 진정한 인생(생활)이죠. 얼마나 드셨어요? 술 반 근이요.
|
才是 (~해야말로 진정한 ~이다).
|
|
65
|
半斤啊,一人半斤啊。一個人半斤,咱喝著湯喝的。
|
Bànjīn a, yìrén bànjīn a. Yígè rén bànjīn, zán hē zhe tāng hē de.
|
반 근이요, 1인당 반 근씩이네요. 한 사람당 반 근, 우린 탕을 안주 삼아 마시는 거야.
|
一人 (1인당).
|
|
66
|
享受人生啊,這一天到晚都挺好。吃完了啊?吃過了。
|
Xiǎngshòu rénshēng a, zhè yìtiāndàowǎn dōu tǐng hǎo. Chīwán le a? Chīguò le.
|
인생을 즐기시네요, 하루 종일 기분 좋으시겠어요. 다 드셨어요? 다 먹었지.
|
享受人生 (인생을 향유하다/즐기다), 一天到晚 (하루 종일/아침부터 밤까지).
|
|
67
|
味道怎麼樣?可以可以可以。
|
Wèidào zěnmeyàng? Kěyǐ kěyǐ kěyǐ.
|
맛은 어때요? 괜찮지, 아주 좋아.
|
可以 (괜찮다/좋다).
|
|
68
|
他們家這個也沒有門頭是吧?啊對,就是沒有門頭。
|
Tāmen jiā zhège yě méiyǒu méntóu shì ba? A duì, jiùshì méiyǒu méntóu.
|
이 집은 간판(문두)도 없는 거죠? 아 맞아요, 간판이 아예 없어요.
|
門頭 (가게의 간판/입구).
|
|
69
|
一般開封市的都愛來喝,都去他們家。啊對對對。
|
Yìbān Kāifēngshì de dōu ài lái hē, dōu qù tāmen jiā. A duì duì duì.
|
보통 카이펑 시민들은 다 와서 마시길 좋아하고, 다 이 집으로 가죠. 네 맞아요.
|
一般 (보통/일반적으로), 愛來 (오기를 좋아하다).
|
|
70
|
來看一下啊,就是這麼一個小小的店,就是開封羊雙腸的天花板。
|
Lái kàn yíxià a, jiùshì zhème yígè xiǎoxiǎo de diàn, jiùshì Kāifēng yángshuāngcháng de tiānhuābǎn.
|
한번 보시죠, 이렇게 자그마한 식당이 바로 카이펑 양솽창(양 내장탕)의 끝판왕(천장)입니다.
|
天花板 (천장 / 인터넷 용어: 끝판왕, 한계점).
|
|
71
|
哪裡的人?啊,我們是江蘇的啊,跑好遠的。
|
Nǎlǐ de rén? A, wǒmen shì Jiāngsū de a, pǎo hǎo yuǎn de.
|
(어르신 曰) 어디서 온 사람이야? 아, 저희는 장쑤성에서 왔어요, 엄청 멀리서 왔죠.
|
跑好遠 (아주 멀리서 오다/달려오다).
|
|
72
|
之前來喝過,這個是肥腸是吧?腸油啊。
|
Zhīqián lái hē guò, zhège shì féicháng shì ba? Chángyóu a.
|
전에도 와서 마셔봤거든요. 이건 곱창(대창)이죠? 창유(내장 지방)예요.
|
腸油 (동물 내장 주위에 붙어있는 지방).
|
|
73
|
你看這個店不大哦,這擠滿了人排隊。
|
Nǐ kàn zhège diàn búdà o, zhè jǐmǎn le rén páiduì.
|
보세요 이 가게가 크지 않은데, 사람들이 꽉 차서 줄을 서 있네요.
|
擠滿 (사람이 가득 차다/붐비다).
|
|
74
|
而且來吃的有個共性,都是中老年人,很少有年輕人啊。
|
Érqiě lái chī de yǒu gè gòngxìng, dōu shì zhōnglǎoniánrén, hěn shǎo yǒu niánqīngrén a.
|
게다가 먹으러 온 사람들의 공통점이 있어요, 다들 중노년층이고 젊은 사람은 거의 없어요.
|
共性 (공통성/공통점).
|
|
75
|
裡面就是老爺子在切雙腸,切下水。
|
Lǐmiàn jiùshì lǎoyézi zài qiē shuāngcháng, qiē xiàshuǐ.
|
안쪽에는 어르신 사장님이 솽창과 부속물(내장)을 썰고 계십니다.
|
下水 (식재료로 쓰이는 동물의 내장/부속물).
|
|
76
|
來看一下啊,這個湯濃濃的啊,看著好有食慾啊。
|
Lái kàn yíxià a, zhège tāng nóngnóng de a, kàn zhe hǎo yǒu shíyù a.
|
한 번 보시죠, 이 국물이 엄청 진하네요, 보기만 해도 입맛이 돕니다.
|
濃濃的 (아주 진한/농후한), 有食慾 (식욕/입맛이 돌다).
|
|
77
|
吃這個雙腸必須要搞一份那個泡菜是吧?解膩啊。
|
Chī zhège shuāngcháng bìxū yào gǎo yífèn nàge pàocài shì ba? Jiěnì a.
|
이 솽창(내장탕) 먹을 땐 무조건 저 파오차이(김치)를 하나 시켜야 하죠? 기름기를 잡아주니까요.
|
必須要 (반드시 ~해야 한다), 解膩 (기름지거나 느끼한 맛을 해소하다).
|
|
78
|
門口放了一盆這個泡菜啊,酸辣泡菜,兩塊一份。
|
Ménkǒu fàng le yìpén zhège pàocài a, suānlà pàocài, liǎngkuài yífèn.
|
문 입구에 이 파오차이를 한 대야 놔두셨네요, 새콤달콤한 파오차이가 1인분에 2위안이요.
|
一盆 (한 대야/통).
|
|
79
|
你這也搞點小酒喝喝?天天都喝,天天都喝羊雙腸嗎?
|
Nǐ zhè yě gǎo diǎn xiǎojiǔ hēhe? Tiāntiān dōu hē, tiāntiān dōu hē yángshuāngcháng ma?
|
어르신도 여기서 술 한잔하시는 거예요? 매일 마시지, 매일 양솽창을 드시나요?
|
天天都 (매일매일 모두).
|
|
80
|
這個東西是不是吃多了...三高的人要少吃這東西?
|
Zhège dōngxi shìbúshì chī duō le... sāngāo de rén yào shǎo chī zhè dōngxi?
|
이거 너무 많이 먹으면... 3고(고혈압, 고지혈증, 고혈당) 있는 사람은 좀 덜 먹어야 하는 거 아닌가요?
|
三高 (3고: 고혈압, 고혈脂, 고혈당).
|
|
81
|
哎呀,講真,不存在。30多年,你一直來這吃?對。
|
Āiyā, jiǎngzhēn, bù cúnzài. Sānshí duō nián, nǐ yìzhí lái zhè chī? Duì.
|
아이고, 솔직히 말해서 (그런 병) 없어요. 30년 넘게, 내내 여길 와서 드신 거예요? 그렇지.
|
講真 (솔직히 말해서), 不存在 (존재하지 않는다/그런 일 없다).
|
|
82
|
味道應該是絕對好的。我跟你說,一點異味都沒有,一點羶味都沒有。
|
Wèidào yīnggāi shì juéduì hǎo de. Wǒ gēn nǐ shuō, yìdiǎn yìwèi dōu méiyǒu, yìdiǎn shānwèi dōu méiyǒu.
|
맛은 절대적으로 좋을 수밖에 없겠네요. 내가 말하는데, 잡내가 조금도 없고 누린내도 하나도 안 나.
|
異味 (잡내/이상한 냄새), 羶味 (양고기 특유의 누린내).
|
|
83
|
在開封這個算是很出名的他們家是吧?最好的,要叫我喝了。
|
Zài Kāifēng zhège suànshì hěn chūmíng de tāmen jiā shì ba? Zuìhǎo de, yào jiào wǒ hē le.
|
카이펑에서 이 집이 엄청 유명한 축에 속하죠? 최고지, 내 입장에선 말이야.
|
算是 (~인 셈이다/~에 속하다).
|
|
84
|
最最好的,我喝哪裡都沒有這好。
|
Zuì zuìhǎo de, wǒ hē nǎlǐ dōu méiyǒu zhè hǎo.
|
그중에서도 최고야, 내가 어딜 가서 마셔봐도 여기만 한 곳이 없어요.
|
哪裡都沒有 (~어디에도 없다).
|
|
85
|
我們來看一下啊,一碗完整的羊雙腸湯是怎麼做的?
|
Wǒmen lái kàn yíxià a, yìwǎn wánzhěng de yángshuāngchángtāng shì zěnme zuò de?
|
한번 보시죠, 온전한 양솽창 탕 한 그릇이 어떻게 만들어지는지요.
|
完整的 (완전한/온전한).
|
|
86
|
這手在顫,手在顫。不要切一點。
|
Zhè shǒu zài chàn, shǒu zài chàn. Búyào qiē yìdiǎn.
|
(어르신) 손이 떨리시네요, 손을 떠셔요. 조금만 써는 거 아니야(많이 썰어줄게).
|
顫 (떨다/진동하다).
|
|
87
|
哦,這是要點油是吧哈?哦,油,要小腸啊。
|
Ó, zhè shì yào diǎn yóu shì ba ha? Ó, yóu, yào xiǎocháng a.
|
아, 이건 기름(창유)을 좀 넣는 거군요? 오, 기름이랑 소창을 넣네요.
|
要點油 (기름을 약간 요구하다/넣다).
|
|
88
|
要是喝這個湯啊,稍微喝一點酒,不要喝太多,要不這個湯沒味道。
|
Yàoshi hē zhège tāng a, shāowēi hē yìdiǎn jiǔ, búyào hē tài duō, yàobù zhège tāng méi wèidào.
|
이 탕을 마실 땐, 술을 살짝만 마시고 너무 많이 마시지 마, 안 그러면 탕 맛이 안 느껴지거든.
|
稍微 (약간/조금), 要不 (그렇지 않으면).
|
|
89
|
半斤酒就是你的工作量是吧?人的酒量有限,不能說喝太多。
|
Bànjīn jiǔ jiùshì nǐ de gōngzuòliàng shì ba? Rén de jiǔliàng yǒuxiàn, bùnéng shuō hē tài duō.
|
(어르신은) 술 반 근(250ml)이 딱 정량(할당량)이시군요? 사람 주량은 한계가 있으니, 너무 많이 마시면 안 돼.
|
工作量 (업무량/여기선 '할당된 주량'을 유머러스하게 표현).
|
|
90
|
喝個一兩二兩還可以,不要喝太多,喝多了傷身。
|
Hē gè yìliǎng èrliǎng hái kěyǐ, búyào hē tài duō, hē duō le shāngshēn.
|
한두 냥(50~100ml) 마시는 건 괜찮은데, 너무 마시지 마, 많이 마시면 몸 상해.
|
傷身 (몸을 상하게 하다/건강을 해치다).
|
|
91
|
30一碗是吧?嗯,30的。看看有啊,你幫我做,我馬上付錢啊。
|
Sānshí yìwǎn shì ba? Ǹg, sānshí de. Kànkan yǒu a, nǐ bāng wǒ zuò, wǒ mǎshàng fùqián a.
|
30위안짜리 한 그릇 맞죠? 응, 30위안. 제가 메뉴 볼게요, (30짜리로) 만들어 주세요, 돈은 바로 낼게요.
|
馬上付錢 (곧바로 돈을 지불하다).
|
|
92
|
來看一下啊,哎呀,腰子,羊腰子,30是一個啊。
|
Lái kàn yíxià a, āiyā, yāozi, yángyāozi, sānshí shì yígè a.
|
한번 보시죠. 이야, 콩팥, 양 콩팥이네요. 30위안이면 하나가 통째로 들어가요.
|
腰子 (콩팥/신장).
|
|
93
|
20塊錢一個,加的是那種...哦,你看這個湯啊,太牛了啊。
|
Èrshí kuài qián yígè, jiā de shì nàzhǒng... ó, nǐ kàn zhège tāng a, tài niú le a.
|
20위안짜리도 하나 추가할게요, 들어가는 건 그... 오, 이 국물 좀 보세요, 진짜 대박입니다.
|
太牛了 (아주 대단하다/최고다).
|
|
94
|
這個湯啊,開封第一羊雙腸。老爺子今年60幾有嗎?
|
Zhège tāng a, Kāifēng dìyī yángshuāngcháng. Lǎoyézi jīnnián liùshí jǐ yǒu ma?
|
이 국물, 카이펑 제1의 양솽창이네요. 어르신 올해 연세가 예순 몇쯤 되셨나요?
|
第一 (제1의/가장 최고인).
|
|
95
|
該退休了,該退休了。老爺子不講話,只管做自己的羊雙腸。
|
Gāi tuìxiū le, gāi tuìxiū le. Lǎoyézi bù jiǎnghuà, zhǐguǎn zuò zìjǐ de yángshuāngcháng.
|
은퇴할 때가 됐지, 은퇴할 때가 됐어. 어르신은 별말씀 없이, 그저 묵묵히 양솽창만 만드십니다.
|
只管 (그저 ~하기만 하다/오로지 ~에 집중하다).
|
|
96
|
這是胎盤嗎?這個給我少放點,少一點胎盤啊,腸子啊。
|
Zhè shì tāipán ma? Zhège gěi wǒ shǎo fàng diǎn, shǎo yìdiǎn tāipán a, chángzi a.
|
이거 (양) 태반인가요? 이건 좀 적게 넣어 주세요, 태반이랑 내장은 조금만요.
|
胎盤 (태반 - 허난성 등지에서 보양 식재료로 씀).
|
|
97
|
胎盤還是吃不太慣。那這個羊蛋絕對是好吃。
|
Tāipán háishì chī bú tài guàn. Nà zhège yángdàn juéduì shì hǎochī.
|
태반은 아무래도 입맛에 잘 안 맞더라고요. 반면 이 양 고환(양 불알)은 절대적으로 맛있죠.
|
吃不太慣 (먹기에 그다지 익숙하지 않다/입맛에 안 맞다).
|
|
98
|
看著切羊蛋,男人們感覺到有點疼啊。
|
Kàn zhe qiē yángdàn, nánrénmen gǎnjué dào yǒudiǎn téng a.
|
양 고환을 썰고 계신 걸 보니, 남자들은 왠지 모르게 좀 아픈 느낌이 드네요.
|
感覺到有點疼 (어딘가 좀 아픈 듯한 느낌이 든다 - 해학적 표현).
|
|
99
|
再回鍋,再回鍋。這把你看,算開封的頂級黑暗料理啊。
|
Zài huíguō, zài huíguō. Zhè bǎ nǐ kàn, suàn Kāifēng de dǐngjí hēi'àn liàolǐ a.
|
다시 솥에 넣어 데웁니다. 이것 좀 보세요, 카이펑 최고의 다크푸드(괴식)라고 할 수 있겠네요.
|
回鍋 (한번 조리된 것을 다시 솥에 넣어 끓이거나 데우다), 黑暗料理 (기괴한 요리/다크푸드).
|
|
100
|
哎呀,這是我的,哦,好燙哦。它這個韭菜自己加。
|
Āiyā, zhè shì wǒ de, ó, hǎo tàng ó. Tā zhège jiǔcài zìjǐ jiā.
|
이야, 이게 제 거네요, 오, 엄청 뜨거워요. 여긴 부추를 셀프로(자기가 알아서) 넣어야 하네요.
|
自己加 (스스로/알아서 첨가하다).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (101~150)
|
101
|
已經就不需要了,好,謝謝。這沒有羊鞭嗎?
|
Yǐjīng jiù bù xūyào le, hǎo, xièxie. Zhè méiyǒu yángbiān ma?
|
(부추는) 이 정도면 더 안 주셔도 돼요, 네, 감사합니다. 여기 양 생식기(양편)는 없나요?
|
不需要了 (더 이상 필요하지 않다), 羊鞭 (양 생식기).
|
|
102
|
這沒有羊鞭,我以為會有羊鞭啊。
|
Zhè méiyǒu yángbiān, wǒ yǐwéi huì yǒu yángbiān a.
|
여긴 양 생식기가 없네요, 전 있을 줄 알았거든요.
|
我以為 (나는 ~일 것이라고 생각했다/착각했다).
|
|
103
|
哇,這個是用這種保溫桶打包回家的啊。
|
Wa, zhège shì yòng zhèzhǒng bǎowēntǒng dǎbāo huíjiā de a.
|
와, 이건 이런 보온통을 써서 집으로 포장해 가시는군요.
|
保溫桶 (보온통), 打包回家 (포장해서 집으로 가져가다).
|
|
104
|
大姐,這個回家幾個人喝這一桶?兩個人,兩個人啊。
|
Dàjiě, zhège huíjiā jǐgè rén hē zhè yìtǒng? Liǎnggè rén, liǎnggè rén a.
|
아주머니, 이 한 통 가져가시면 집에서 몇 분이 드시나요? 두 사람, 두 사람이 먹지.
|
幾個人喝 (몇 명이서 마시는가).
|
|
105
|
羊雙腸伴侶搞起來,這個湯啊就跟牛奶一樣白啊。
|
Yángshuāngcháng bànlǚ gǎo qǐlái, zhège tāng a jiù gēn niúnǎi yíyàng bái a.
|
양솽창 파트너(밑반찬)를 세팅합니다. 이 국물은 우유처럼 뽀얗네요.
|
搞起來 (시작하다/세팅하다), 跟...一樣白 (~처럼 희고 뽀얗다).
|
|
106
|
特別,我這個配置還可以。確實是的,沒有異味。
|
Tèbié, wǒ zhège pèizhì hái kěyǐ. Quèshí shì de, méiyǒu yìwèi.
|
특히 제가 시킨 이 조합(세팅)이 꽤 괜찮네요. 정말 그래요, 잡내가 하나도 없어요.
|
配置 (조합/세팅), 異味 (잡내/이상한 냄새).
|
|
107
|
但是沒有鹽,來搞點鹽,它是沒有調味的。
|
Dànshì méiyǒu yán, lái gǎo diǎn yán, tā shì méiyǒu tiáowèi de.
|
근데 짠맛이 없네요, 소금 좀 치겠습니다. 원래 간이 안 된 채로 나오거든요.
|
搞點鹽 (소금을 좀 넣다), 沒有調味 (조미/간이 되어있지 않다).
|
|
108
|
我這個沒放味精啊,我們就吃羊雙腸湯這本身的啊。
|
Wǒ zhège méi fàng wèijīng a, wǒmen jiù chī yángshuāngcháng tāng zhè běnshēn de a.
|
저는 미원(조미료)은 안 넣었어요. 우린 양솽창 탕 이 본연의 맛을 즐기는 거죠.
|
味精 (미원/MSG), 本身 (본연/자체).
|
|
109
|
鹽真的是百味之源啊,加了鹽就好喝得多得多了。
|
Yán zhēnde shì bǎiwèi zhī yuán a, jiā le yán jiù hǎohē de duō de duō le.
|
소금은 진짜 모든 맛의 근원입니다. 소금을 치니 훨씬, 아주 훨씬 더 맛있어졌어요.
|
百味之源 (모든 맛의 근원), ~得多得多 (훨씬 더 ~하다).
|
|
110
|
啊舒服舒服,就是有些南方人他煮這種老母雞湯,他不放鹽是怎麼吃的?
|
A shūfu shūfu, jiùshì yǒuxiē nánfāngrén tā zhǔ zhèzhǒng lǎomǔjītāng, tā bú fàng yán shì zěnme chī de?
|
아유 속 편하네요. 그나저나 어떤 남방 사람들은 이런 노계 탕 끓일 때 소금을 안 치던데, 대체 어떻게 먹는 거죠?
|
舒服 (속이 편안하다).
|
|
111
|
確實是老母雞湯不放鹽它也很鮮香。30的量啊,來再來看看。
|
Quèshí shì lǎomǔjītāng bú fàng yán tā yě hěn xiānxiāng. Sānshí de liàng a, lái zài lái kànkan.
|
뭐 노계 탕은 소금을 안 넣어도 아주 감칠맛이 나긴 하죠. 30위안짜리 양입니다, 자 다시 한번 보시죠.
|
鮮香 (신선하고 감칠맛 나다).
|
|
112
|
剛才大哥也講了啊,量大,開封羊雙腸天花板。
|
Gāngcái dàgē yě jiǎng le a, liàng dà, Kāifēng yángshuāngcháng tiānhuābǎn.
|
아까 형님도 말씀하셨죠, 양이 엄청나다고요. 카이펑 양솽창의 끝판왕입니다.
|
天花板 (천장/인터넷 용어: 끝판왕).
|
|
113
|
大姐講20年老店,大哥講30年老店。弄點泡菜,泡菜就是解這個羊雙腸的膩啊。
|
Dàjiě jiǎng èrshí nián lǎodiàn, dàgē jiǎng sānshí nián lǎodiàn. Nòng diǎn pàocài, pàocài jiùshì jiě zhège yángshuāngcháng de nì a.
|
아주머니는 20년 노포라 하시고, 아저씨는 30년 노포라고 하시네요. 파오차이를 좀 먹죠, 파오차이가 이 양솽창의 느끼함을 잡아주거든요.
|
解膩 (기름진 맛을 해소하다).
|
|
114
|
是真好喝,以前很排斥,吃過一次以後啊,你每次到開封不自覺的就想來一碗。
|
Shì zhēn hǎohē, yǐqián hěn páichì, chī guò yícì yǐhòu a, nǐ měicì dào Kāifēng bù zìjué de jiù xiǎng lái yìwǎn.
|
진짜 맛있어요. 예전엔 엄청 거부감이 들었는데(배척했는데), 한 번 먹어본 뒤론 카이펑에 올 때마다 무의식적으로 한 그릇 먹고 싶어진다니까요.
|
排斥 (배척/거부하다), 不自覺的 (무의식적으로/자신도 모르게).
|
|
115
|
羊胎盤一點異味都沒有,這羊腸來加點辣麵。
|
Yángtāipán yìdiǎn yìwèi dōu méiyǒu, zhè yángcháng lái jiā diǎn làmiàn.
|
양 태반도 잡내가 전혀 없어요. 이 양 내장엔 고춧가루 좀 치겠습니다.
|
異味都沒有 (잡내가 전혀 없다), 辣麵 (고춧가루).
|
|
116
|
旁邊那個喝白酒那個大叔啊,對瓶吹白酒。
|
Pángbiān nàge hē báijiǔ nàge dàshū a, duìpíngchuī báijiǔ.
|
옆에서 백주 드시는 저 아저씨요, 병째로 백주를 나발불고(들이켜고) 계시네요.
|
對瓶吹 (잔 없이 병째로 입에 대고 마시다).
|
|
117
|
這個確實是弄點白酒應該很爽啊。已經看到好幾撥人一天喝半斤啊。
|
Zhège quèshí shì nòng diǎn báijiǔ yīnggāi hěn shuǎng a. Yǐjīng kàndào hǎojǐbō rén yìtiān hē bànjīn a.
|
이건 진짜 백주 한잔 곁들이면 엄청 짜릿하겠어요. 벌써 몇 팀이나 하루에 반 근(250ml)씩 드시는 걸 봤다니까요.
|
撥 (무리를 세는 양사), 很爽 (짜릿하다/속 시원하다).
|
|
118
|
他們講半斤是他們的工作量。
|
Tāmen jiǎng bànjīn shì tāmen de gōngzuòliàng.
|
어르신들 말씀이 반 근이 본인들 일일 업무량(할당된 주량)이시래요.
|
工作量 (일일 작업량/여기선 농담조로 주량을 의미).
|
|
119
|
下次哪次來開封啊,如果不開車一定來搞點酒。吃羊腸喝點小酒是我在開封見到的最讓我羨慕的事情。
|
Xiàcì nǎcì lái Kāifēng a, rúguǒ bù kāichē yídìng lái gǎo diǎn jiǔ. Chī yángcháng hē diǎn xiǎojiǔ shì wǒ zài Kāifēng jiàndào de zuì ràng wǒ xiànmù de shìqing.
|
다음에 언제 카이펑에 다시 오게 되면, 운전 안 할 땐 무조건 술 한잔해야겠어요. 양 내장 먹으면서 술 한잔 곁들이는 거, 카이펑에서 본 것 중 제일 부러운 풍경이거든요.
|
羨慕 (부럽다/선망하다).
|
|
120
|
在我心裡這個就是在開封我最喜歡的美食,羊雙腸,配白酒。
|
Zài wǒ xīnlǐ zhège jiùshì zài Kāifēng wǒ zuì xǐhuan de měishí, yángshuāngcháng, pèi báijiǔ.
|
제 마음속엔 이게 바로 카이펑에서 제일 좋아하는 미식입니다, 양솽창에 백주 조합이요.
|
配 (곁들이다/조합하다).
|
|
121
|
眼前這個就是連雲港特色美食,讓外地人聞風喪膽。
|
Yǎnqián zhège jiùshì Liányúngǎng tèsè měishí, ràng wàidìrén wénfēngsàngdǎn.
|
눈앞에 있는 이게 바로 롄윈강(連雲港)의 명물 미식인데, 외지인들은 보기만 해도 간담이 서늘해지죠.
|
聞風喪膽 (성어: 소문만 듣고도 간담이 서늘해지다/기겁하다).
|
|
122
|
現在賣多少錢啊?120多塊。灌雲豆丹有兄弟們吃過嗎?
|
Xiànzài mài duōshǎo qián a? Yìbǎi'èrshí duō kuài. Guànyún dòudān yǒu xiōngdìmen chī guò ma?
|
지금 얼마에 팔리나요? 120위안이 넘어요. '관윈 더우단(콩 애벌레)' 드셔보신 형제들 계신가요?
|
灌雲豆丹 (장쑤성 관윈현의 특산물로 콩밭에 사는 박각시나방 애벌레 요리).
|
|
123
|
這是一個小型的豆丹交易市場,今天的價格是30多塊錢一斤。
|
Zhè shì yígè xiǎoxíng de dòudān jiāoyì shìchǎng, jīntiān de jiàgé shì sānshí duō kuài qián yìjīn.
|
여긴 소규모 더우단 거래 시장인데요, 오늘 도매가는 1근에 30여 위안이네요.
|
交易市場 (거래 시장).
|
|
124
|
據說最貴一斤能賣到400,今年就賣過400一斤。那一盆豆丹3000多啊?
|
Jùshuō zuìguì yìjīn néng mài dào sìbǎi, jīnnián jiù mài guò sìbǎi yìjīn. Nà yìpén dòudān sānqiān duō a?
|
듣자 하니 비쌀 땐 1근에 400위안까지 간다던데, 올해도 400위안에 팔렸대요. 그럼 저 한 대야가 3,000위안이 넘는다고요?
|
據說 (듣자 하니/소문에 의하면).
|
|
125
|
肯定這個比肉還貴啊,買的還很緊俏啊,過來批發的都搶起來了。
|
Kěndìng zhège bǐ ròu hái guì a, mǎi de hái hěn jǐnqiào a, guòlái pīfā de dōu qiǎng qǐlái le.
|
이거 고기보다 더 비싼 게 확실하네요, 사려는 사람도 엄청 많아서 도매하러 온 사람들이 서로 뺏으려 난리입니다.
|
緊俏 (물건이 달려서 구하기 어렵고 잘 팔리다).
|
|
126
|
現在是早上的6點半,我們在灌雲向陽農貿市場。
|
Xiànzài shì zǎoshang de liùdiǎn bàn, wǒmen zài Guànyún Xiàngyáng nóngmàoshìchǎng.
|
지금 아침 6시 반입니다. 저희는 관윈현 샹양 농수산물 시장에 와 있습니다.
|
農貿市場 (농수산물 재래시장).
|
|
127
|
再帶你們看一下活豆丹是怎麼樣轉化為食材的,還是有點殘忍的啊。
|
Zài dài nǐmen kàn yíxià huó dòudān shì zěnmeyàng zhuǎnhuà wéi shícái de, háishì yǒudiǎn cánrěn de a.
|
살아있는 더우단(애벌레)이 어떻게 식재료로 바뀌는지 보여드릴 텐데, 꽤나 잔인합니다.
|
轉化為 (변화하여 ~가 되다), 殘忍 (잔인하다).
|
|
128
|
離遠點帶大家夥看一下,太近了這個畫面真的會引起人不適。
|
Lí yuǎndiǎn dài dàjiāhuǒ kàn yíxià, tài jìn le zhège huàmiàn zhēnde huì yǐnqǐ rén búshì.
|
조금 멀리 떨어져서 보여드릴게요, 너무 가까이서 보면 이 장면이 정말 혐오감을 유발할(불편하게 할) 수 있거든요.
|
引起人不適 (사람에게 불편함/혐오감을 일으키다).
|
|
129
|
傳說中的連雲港黑暗料理活豆丹,已經搟出來。
|
Chuánshuō zhōng de Liányúngǎng hēi'àn liàolǐ huó dòudān, yǐjīng gǎn chūlái.
|
전설의 롄윈강 다크푸드 산 더우단을, 이미 (속살을) 밀어내서 빼놨네요.
|
搟 (밀대 따위로 밀다/애벌레의 속살을 밀어내다).
|
|
130
|
豆丹剪掉一頭,然後用小鐵棍把裡頭的肉搟出來,這個就是搟出來的肉。
|
Dòudān jiǎndiào yìtóu, ránhòu yòng xiǎo tiěgùn bǎ lǐtou de ròu gǎn chūlái, zhège jiùshì gǎn chūlái de ròu.
|
더우단 대가리를 자르고 쇠막대기로 안의 고기(속살)를 쭉 밀어내는데, 이게 바로 그렇게 밀어낸 고기예요.
|
剪掉 (가위로 잘라내다).
|
|
131
|
這一盆120塊錢。除了豆丹,綠豆涼粉也是灌雲特色。
|
Zhè yìpén yìbǎi'èrshí kuài qián. Chúle dòudān, lǜdòuliángfěn yěshì Guànyún tèsè.
|
이 한 대야가 120위안어치예요. 더우단 말고도 녹두 묵(량펀) 역시 관윈의 명물이죠.
|
涼粉 (전분으로 만든 묵/량펀).
|
|
132
|
今天中午我們在灌雲縣城一個豆丹名店,店裡的小姐姐正在搟豆丹。
|
Jīntiān zhōngwǔ wǒmen zài Guànyún xiànchéng yígè dòudān míngdiàn, diàn lǐ de xiǎojiějie zhèngzài gǎn dòudān.
|
오늘 점심엔 관윈 시내의 더우단 유명 식당에 왔는데, 가게 점원 아가씨가 더우단을 밀고 있네요.
|
名店 (유명한 식당/맛집).
|
|
133
|
一到這個季節啊,灌雲飯店加門口都在搟豆丹。
|
Yídào zhège jìjié a, Guànyún fàndiàn jiā ménkǒu dōu zài gǎn dòudān.
|
이맘때 계절이 오면, 관윈의 식당들 문 앞에선 다들 더우단 속살을 밀고(짜내고) 있습니다.
|
一到~季節 (계절이 닥치기만 하면).
|
|
134
|
其實我對這個有心理陰影,我以前在墟溝大菜場看人搟豆丹的時候,一搟直接飆我眼裡了。
|
Qíshí wǒ duì zhège yǒu xīnlǐ yīnyǐng, wǒ yǐqián zài Xūgōu dà càichǎng kàn rén gǎn dòudān de shíhou, yì gǎn zhíjiē biāo wǒ yǎnlǐ le.
|
사실 전 이거에 트라우마(심리적 음영)가 있어요. 예전에 쉬거우(墟溝) 큰 시장에서 즙 밀어내는 걸 보다가, 즙이 제 눈에 정통으로 찍 튀었(표)거든요.
|
心理陰影 (심리적 트라우마), 飆 (액체가 세차게 튀다/솟구치다).
|
|
135
|
到現在還有陰影。一天能搟多少呢?七八斤。
|
Dào xiànzài háiyǒu yīnyǐng. Yìtiān néng gǎn duōshǎo ne? Qībā jīn.
|
지금까지도 그 트라우마가 남아있어요. 하루에 속살을 얼마나 짜내세요? 7~8근이요.
|
多少 (얼마나 많은가).
|
|
136
|
兄弟們看一下,灌雲豆丹,起鍋燒油炸,蔥薑蒜辣椒一定要用純豆油啊。
|
Xiōngdìmen kàn yíxià, Guànyún dòudān, qǐguō shāo yóuzhà, cōngjiāngsuàn làjiāo yídìng yào yòng chún dòuyóu a.
|
형제들 보시죠. 관윈 더우단, 불을 켜고 기름에 튀기듯 볶는데 파, 생강, 마늘, 고추, 그리고 무조건 100% 콩기름을 써야 합니다.
|
起鍋燒油炸 (솥을 올리고 기름을 뜨겁게 달궈 튀겨내다).
|
|
137
|
加的這個是高湯,這是擠出來的豆丹,看著鮮不鮮兄弟們。
|
Jiā de zhège shì gāotāng, zhè shì jǐ chūlái de dòudān, kàn zhe xiān bù xiān xiōngdìmen.
|
들어가는 건 육수(고탕)고요. 이게 아까 짜낸 더우단 속살인데, 겉보기에 엄청 신선해 보이지 않나요, 형제들?
|
擠出來 (눌러서/짜서 빼내다), 鮮不鮮 (신선한가 안 신선한가).
|
|
138
|
出鍋,漂亮,我已經迫不及待了哦。上面撒了一層黑胡椒粉。
|
Chūguō, piàoliang, wǒ yǐjīng pòbùjídài le o. Shàngmian sǎ le yìcéng hēihújiāofěn.
|
요리가 나왔네요, 멋집니다. 전 이미 기다릴 수가 없네요(못 참겠어요). 위엔 흑후추 가루를 한 겹 뿌렸습니다.
|
迫不及待 (성어: 초조해서 기다릴 수가 없다/당장 하고 싶다).
|
|
139
|
灌雲豆丹好吃,用連雲港話講兩個字「透鮮」。
|
Guànyún dòudān hǎochī, yòng Liányúngǎnghuà jiǎng liǎnggè zì “tòuxiān”.
|
관윈 더우단 맛있습니다. 롄윈강 방언 두 글자로 표현하자면 '터우셴(투명할 정도로 신선/감칠맛 최고)'이죠.
|
透鮮 (장쑤/후난 등지 방언으로 '신선함이 극에 달했다/감칠맛 끝판왕'이라는 뜻).
|
|
140
|
沒吃過的人啊,看著這個是聞風喪膽,吃過的是欲罷不能。
|
Méi chī guò de rén a, kàn zhe zhège shì wénfēngsàngdǎn, chī guò de shì yùbàbùnéng.
|
안 먹어본 사람은 이거 보기만 해도 기겁하고(문풍상담), 먹어본 사람은 끊을 수가 없이 중독됩니다(욕파불능).
|
欲罷不能 (성어: 그만두려 해도 그만둘 수 없다/중독성 있다).
|
|
141
|
真的是鮮啊,這還是高蛋白啊。黃豆地裡頭打一點農藥,它都不能活。
|
Zhēnde shì xiān a, zhè háishì gāodànbái a. Huángdòudì lǐtou dǎ yìdiǎn nóngyào, tā dōu bùnéng huó.
|
진짜 신선한 감칠맛이네요, 거기다 엄청난 고단백이거든요. 콩밭에 농약을 아주 조금만 쳐도 얘는 살 수가 없는 벌레예요.
|
農藥 (농약).
|
|
142
|
好吃好吃,就得用豆油燒啊。看,上面這黃的啊,只有豆油燒才有這種效果。
|
Hǎochī hǎochī, jiù děi yòng dòuyóu shāo a. Kàn, shàngmian zhè huáng de a, zhǐyǒu dòuyóu shāo cái yǒu zhèzhǒng xiàoguǒ.
|
맛있어요 맛있어. 무조건 콩기름에 조리해야 합니다. 보세요, 위에 뜬 이 누런 거요, 콩기름으로 조리해야만 이런 비주얼(효과)이 나오거든요.
|
就得 (무조건/반드시 ~해야만 한다), 只有...才 (오직 ~해야만 비로소 ~하다).
|
|
143
|
歡迎全國的朋友們來連雲港啊。來連雲港不一定吃海鮮,連雲港還有豆丹,太鮮了。
|
Huānyíng quánguó de péngyoumen lái Liányúngǎng a. Lái Liányúngǎng bù yídìng chī hǎixiān, Liányúngǎng háiyǒu dòudān, tài xiān le.
|
전국의 친구들 롄윈강에 오시는 걸 환영합니다. 롄윈강에 오면 해산물만 먹을 게 아니라, 롄윈강엔 더우단도 있어요, 기가 막히게 신선하죠.
|
不一定 (반드시 ~인 것은 아니다/~만 고집할 필요는 없다).
|
|
144
|
如果你請外地人來吃,不要告訴他這是啥,他能停不下來把它吃完。
|
Rúguǒ nǐ qǐng wàidìrén lái chī, búyào gàosu tā zhè shì shá, tā néng tíng bù xiàlái bǎ tā chīwán.
|
만약 외지인을 대접한다면, 이게 뭔지 절대 말하지 마세요. 그럼 멈추지도 않고 끝까지 다 먹어 치울 테니까요.
|
停不下來 (가능보어 부정: 멈출 래야 멈출 수 없다).
|
|
145
|
再來泡點飯,這是我們拿得出手的特色美食,但是就因為太黑暗了啊,很多人看了真的就不敢吃。
|
Zài lái pào diǎn fàn, zhè shì wǒmen ná de chūshǒu de tèsè měishí, dànshì jiù yīnwèi tài hēi'àn le a, hěnduō rén kàn le zhēnde jiù bùgǎn chī.
|
국물에 밥도 좀 말아야죠. 이건 저희 지역에서 자랑스럽게 내놓는 특산 미식인데, 비주얼이 너무 그로테스크해서(다크해서) 보고 나면 진짜 먹을 엄두를 못 내죠.
|
拿得出手的 (자랑스럽게 밖으로 내놓을 만한/자신 있는).
|
|
146
|
連雲港朋友不請你們吃這道菜,就不算真朋友啊。今天我們吃個補的。
|
Liányúngǎng péngyou bù qǐng nǐmen chī zhèdào cài, jiù bú suàn zhēn péngyou a. Jīntiān wǒmen chī gè bǔ de.
|
롄윈강 친구가 여러분께 이 요리를 대접하지 않는다면, 진짜 친구라고 할 수 없죠. 오늘 저희 완전 대보양식을 먹네요.
|
補的 (몸을 보신하는 음식/보양식).
|
|
147
|
大家好,我是麥總。今天我在連雲港東海啊。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì Màizǒng. Jīntiān wǒ zài Liányúngǎng Dōnghǎi a.
|
안녕하세요, 마이총입니다. 오늘 저는 롄윈강 둥하이현(東海縣)에 와 있습니다.
|
東海 (롄윈강시 산하 현급 행정구역).
|
|
148
|
這地方叫老246省道。之前全網爆火的山東泰安烀雞,我估計大部分人都刷到過啊。
|
Zhè dìfāng jiào lǎo èrsìliù shěngdào. Zhīqián quánwǎng bàohuǒ de Shāndōng Tài'ān hūjī, wǒ gūjì dàbùfèn rén dōu shuādào guò a.
|
여긴 구 246번 성도(省道)입니다. 일전에 인터넷을 뜨겁게 달궜던 '산둥 타이안 후지(가마솥 닭)', 아마 다들 영상(쇼츠)으로 한 번쯤 보셨을 거예요.
|
全網爆火 (인터넷 전체에서 화제가 되다/떡상하다), 烀雞 (타이안 지역의 전통 가마솥 닭백숙).
|
|
149
|
昨天回連雲港刷同城,刷到在東海鄉鎮也有一家做烀雞的飯店。
|
Zuótiān huí Liányúngǎng shuā tóngchéng, shuādào zài Dōnghǎi xiāngzhèn yě yǒu yìjiā zuò hūjī de fàndiàn.
|
어제 롄윈강으로 돌아와 동네 숏폼(동성)을 넘기다가, 여기 둥하이 시골 마을에도 후지(가마솥 닭)를 하는 식당이 있다는 걸 봤거든요.
|
刷同城 (앱에서 같은 지역/동네 기반 영상을 쓸어 넘기다).
|
|
150
|
我們起個大早來訂一隻雞,來看看它這地方是怎麼做的。
|
Wǒmen qǐ gè dàzǎo lái dìng yìzhī jī, lái kànkan tā zhè dìfāng shì zěnme zuò de.
|
아침 일찍 일어나서 닭 한 마리를 주문하러 왔습니다, 이 동네는 어떻게 조리하는지 한번 보시죠.
|
起個大早 (아침 아주 일찍 일어나다).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (151~200)
|
151
|
它這個是一個省道邊上的一個飯店啊。
|
Tā zhège shì yígè shěngdào biānshàng de yígè fàndiàn a.
|
여긴 지방도로(성도) 길가에 있는 한 식당이네요.
|
省道 (성급 지방도로).
|
|
152
|
哎,還有小超市,我們來看一下,這邊應該是,哦,正在做。
|
Āi, háiyǒu xiǎochāoshì, wǒmen lái kàn yíxià, zhèbiān yīnggāi shì, ó, zhèngzài zuò.
|
어, 작은 슈퍼마켓도 있네요. 한번 보시죠, 이쪽인 것 같은데, 오, 마침 만들고 계시네요.
|
正在做 (마침 만드는 중이다).
|
|
153
|
哎,今天做多少雞啊?今天做60隻。
|
Āi, jīntiān zuò duōshǎo jī a? Jīntiān zuò liùshí zhī.
|
저기요, 오늘은 닭을 몇 마리나 하시나요? 오늘은 60마리 해요.
|
多少隻 (몇 마리).
|
|
154
|
今天過節啊,生意好就多做點。
|
Jīntiān guòjié a, shēngyi hǎo jiù duō zuò diǎn.
|
오늘 명절(휴일)이라, 장사가 잘돼서 좀 많이 합니다.
|
過節 (명절/휴일을 쇠다), 多做點 (조금 더 많이 하다).
|
|
155
|
哎呀,都是散養雞啊?對呀。
|
Āiyā, dōu shì sànyǎngjī a? Duì ya.
|
이야, 다 방목해서 키운 닭(산양계)인가요? 네 맞아요.
|
散養雞 (풀어서 방목해 기른 닭).
|
|
156
|
這個烀雞不是山東的東西嗎?你們怎麼會搞的?
|
Zhège hūjī búshì Shāndōng de dōngxi ma? Nǐmen zěnme huì gǎo de?
|
이 '후지(가마솥 닭)'는 산둥성 요리 아닌가요? 사장님은 어떻게 할 줄 아시게 된 거예요?
|
烀雞 (가마솥에 푹 고아내는 닭 요리), 怎麼會 (어떻게 할 줄 아는가).
|
|
157
|
哦,去買了一隻回來吃,嘗試。
|
Ó, qù mǎi le yìzhī huílái chī, chángshì.
|
아, 가서 한 마리 사 와서 먹어보고, 시도해 본 거죠.
|
嘗試 (시도해 보다).
|
|
158
|
因為我們本來就是做那個叫化雞,對吧,做得很好。
|
Yīnwèi wǒmen běnlái jiùshì zuò nàge jiàohuājī, duì ba, zuò de hěn hǎo.
|
저희가 원래 그 자오화지(거지닭/진흙구이 닭)를 하던 사람이라, 꽤 잘 만들거든요.
|
叫化雞 (자오화지/연잎과 진흙으로 싸서 구운 닭).
|
|
159
|
然後這個東西你嚐了,自己想想就做出來了,簡單。
|
Ránhòu zhège dōngxi nǐ cháng le, zìjǐ xiǎngxiang jiù zuò chūlái le, jiǎndān.
|
그래서 이거 맛을 보고 나서, 스스로 이리저리 궁리해서 만들어 낸 거예요, 간단해요.
|
想想就做出來了 (생각해 보고 바로 만들어 내다).
|
|
160
|
嗯,簡單。哦,你們後面黃的這個就是烀雞?對,是的。
|
Ǹg, jiǎndān. Ó, nǐmen hòumiàn huáng de zhège jiùshì hūjī? Duì, shì de.
|
네, 간단하군요. 오, 사장님 뒤에 있는 이 누런 것들이 후지인가요? 네, 맞아요.
|
就是 (바로 ~이다).
|
|
161
|
這有多少隻?這個大約七八十隻吧。
|
Zhè yǒu duōshǎo zhī? Zhège dàyuē qībāshí zhī ba.
|
이건 몇 마리나 되나요? 대략 7~80마리쯤 될 거예요.
|
大約 (대략/약).
|
|
162
|
這也是今天用的?對,今天過節生意好,多做點。
|
Zhè yěshì jīntiān yòng de? Duì, jīntiān guòjié shēngyi hǎo, duō zuò diǎn.
|
이것들도 오늘 쓰실 건가요? 네, 오늘 명절이라 장사가 잘돼서 더 많이 해뒀어요.
|
用的 (사용할 것).
|
|
163
|
這個雞是什麼雞呢?這個是三年以上的老母雞,就是蛋雞啊。
|
Zhège jī shì shénme jī ne? Zhège shì sānnián yǐshàng de lǎomǔjī, jiùshì dànjī a.
|
이 닭은 무슨 닭인가요? 이건 3년 이상 된 늙은 암탉(노계)이에요, 바로 산란계죠.
|
老母雞 (늙은 암탉/보양식용), 蛋雞 (알을 낳는 산란계).
|
|
164
|
哦,對呀,淘汰下來的蛋雞啊。
|
Ó, duì ya, táotài xiàlái de dànjī a.
|
아, 그렇군요, 산란 기간이 끝나 도태된 알닭이군요.
|
淘汰下來的 (도태된/용도 폐기되어 내려온).
|
|
165
|
嗯,現在做老母雞湯基本上都是這種蛋雞做的啊。
|
Ǹg, xiànzài zuò lǎomǔjītāng jīběnshàng dōu shì zhèzhǒng dànjī zuò de a.
|
네, 요즘 노계 탕 끓이는 건 기본적으로 다 이런 산란계로 만들어요.
|
基本上 (기본적으로).
|
|
166
|
這種雞因為它生長週期長啊,吃起來有口感。
|
Zhèzhǒng jī yīnwèi tā shēngzhǎngzhōuqī cháng a, chī qǐlái yǒu kǒugǎn.
|
이런 닭은 생장 주기가 길어서, 먹었을 때 식감이 쫄깃하거든요.
|
生長週期長 (자라온 기간/연식이 길다), 有口感 (씹는 맛/식감이 있다).
|
|
167
|
放的是生薑。他為什麼叫烀雞你知道嗎?
|
Fàng de shì shēngjiāng. Tā wèishénme jiào hūjī nǐ zhīdào ma?
|
생강을 넣네요. 이게 왜 '후지(烀雞)'라고 불리는지 아세요?
|
為什麼叫 (왜 ~라고 부르는가).
|
|
168
|
我們這土話,大火開了,小火放個幾個小時就烀熟了,就這樣。
|
Wǒmen zhè tǔhuà, dàhuǒ kāi le, xiǎohuǒ fàng gè jǐgè xiǎoshí jiù hūshóu le, jiù zhèyàng.
|
이 동네 사투리로, 센 불로 끓이고 약불에 몇 시간 놔둬서 푹 익히는 걸 '후(烀)'라고 하거든요, 그거예요.
|
土話 (사투리/지역 언어), 烀熟 (약불에 물을 적게 넣고 푹 삶아 익히다).
|
|
169
|
哦,山東話其實跟這邊話也差不多啊。對,是啊。
|
Ó, Shāndōnghuà qíshí gēn zhèbiān huà yě chàbuduō a. Duì, shì a.
|
아, 산둥 사투리가 사실 이쪽(롄윈강) 말이랑 꽤 비슷하네요. 네, 맞아요.
|
差不多 (비슷하다/차이가 안 난다).
|
|
170
|
嗯,烀。烀就是小火慢燉的意思。烀雞啊。
|
Ǹg, hū. Hū jiùshì xiǎohuǒ màndùn de yìsi. Hūjī a.
|
네, '후'. '후'는 약불로 천천히 고아낸다는 뜻이군요. 후지(가마솥 닭).
|
慢燉 (약한 불에 천천히 고다).
|
|
171
|
這裡頭還有什麼?這裡頭有枸杞、天麻和當歸。
|
Zhèlǐtou háiyǒu shénme? Zhèlǐtou yǒu gǒuqǐ, tiānmá hé dāngguī.
|
이 안에는 또 뭐가 들어가나요? 여기엔 구기자, 천마, 그리고 당귀가 들어갑니다.
|
枸杞 (구기자), 天麻 (천마), 當歸 (당귀 - 모두 한방 약재).
|
|
172
|
這個是什麼?大塊的這個。大塊的是我們先醃製的蘿蔔鹹菜。對哦。
|
Zhège shì shénme? Dàkuài de zhège. Dàkuài de shì wǒmen xiān yānzhì de luóbo xiáncài. Duì ó.
|
이건 뭐죠? 이 큰 덩어리요. 이 큰 덩어리는 저희가 미리 절여둔 무 짠지예요. 아하.
|
醃製 (소금 등에 절이다/절임 조리하다).
|
|
173
|
那你這個給人看,不怕人學?
|
Nà nǐ zhège gěi rén kàn, búpà rén xué?
|
그럼 이거 남들한테 다 보여주시면, 사람들이 보고 배울까 안 무서우세요?
|
不怕 (두렵지 않은가/걱정되지 않는가).
|
|
174
|
哎呀,我們這還有料包嘞,有秘製料包。
|
Āiyā, wǒmen zhè háiyǒu liàobāo lei, yǒu mìzhì liàobāo.
|
에이, 저희한텐 향신료 팩이 따로 있는걸요, 비법 수제 양념 팩이요.
|
秘製 (비법으로 직접 제조한).
|
|
175
|
這是小料包啊。對呀,東西其實挺簡單的啊。
|
Zhè shì xiǎoliàobāo a. Duì ya, dōngxi qíshí tǐng jiǎndān de a.
|
이게 그 작은 양념 팩이군요. 네, 사실 재료들은 아주 간단해요.
|
挺簡單的 (꽤/아주 간단한 편이다).
|
|
176
|
這個就是剛才放的那個鹹菜頭。對呀。
|
Zhège jiùshì gāngcái fàng de nàge xiáncàitóu. Duì ya.
|
이게 아까 넣으셨던 그 짠지 무(머리)군요. 네.
|
鹹菜頭 (소금에 절인 무나 채소의 뿌리/머리 부분).
|
|
177
|
這個放裡頭應該就不放鹽了啊。對呀,不用放鹽,不用放雞精。
|
Zhège fàng lǐtou yīnggāi jiù bú fàng yán le a. Duì ya, búyòng fàng yán, búyòng fàng jījīng.
|
이걸 안에 넣었으니 소금은 안 치셔도 되겠네요. 네 맞아요, 소금도 필요 없고 치킨스톡도 필요 없어요.
|
不用 (필요 없다/~할 필요가 없다).
|
|
178
|
這些東西,再來看看啊,純天然的。
|
Zhèxiē dōngxi, zài lái kànkan a, chúntiānrán de.
|
이 재료들, 다시 한 번 보시죠, 100% 천연 재료입니다.
|
純天然 (100% 천연의).
|
|
179
|
其實烀雞就相當於老母雞湯。對,是的。
|
Qíshí hūjī jiù xiāngdāngyú lǎomǔjītāng. Duì, shì de.
|
사실 후지는 노계 탕이랑 똑같은(맞먹는) 셈이네요. 네, 맞아요.
|
相當於 (~에 상당하다/마찬가지다).
|
|
180
|
我第一次接觸烀雞啊。哦,這個還要保鮮膜封起來。
|
Wǒ dìyícì jiēchù hūjī a. Ó, zhège háiyào bǎoxiānmó fēng qǐlái.
|
저 후지는 처음 접해보거든요. 오, 이건 또 랩으로 덮어 밀봉해야 하는군요.
|
接觸 (접촉하다/접하다), 封起來 (밀봉하다/봉인하다).
|
|
181
|
哎,來,它的味道它就不會跑。
|
Āi, lái, tā de wèidào tā jiù búhuì pǎo.
|
네, 이렇게 하면 그 향이 밖으로 날아가지(도망가지) 않거든요.
|
跑 (향기나 기운이 빠져나가다).
|
|
182
|
這個要燉幾個小時呢?呃,大火燒開,小火燉八個小時。
|
Zhège yào dùn jǐgè xiǎoshí ne? È, dàhuǒ shāokāi, xiǎohuǒ dùn bāgè xiǎoshí.
|
이건 몇 시간이나 고아야 하나요? 어, 센 불로 끓인 다음 약불로 8시간을 고아냅니다.
|
燒開 (불을 때서 끓어오르게 하다).
|
|
183
|
八個小時,現在是早上9點,那我那鍋,我現在訂要等下午5點。
|
Bāgè xiǎoshí, xiànzài shì zǎoshang jiǔdiǎn, nà wǒ nà guō, wǒ xiànzài dìng yào děng xiàwǔ wǔdiǎn.
|
8시간이요, 지금 아침 9시니까 제 솥은 지금 주문하면 오후 5시까지 기다려야겠네요.
|
訂 (주문/예약하다).
|
|
184
|
對,就得這麼長時間。哎呀,好費時間啊。
|
Duì, jiù děi zhème cháng shíjiān. Āiyā, hǎo fèi shíjiān a.
|
네, 그렇게 긴 시간이 걸려요. 이야, 진짜 시간 많이 드네요.
|
就得 (~해야만 한다/무려 ~나 걸리다), 費時間 (시간이 허비되다/시간이 들다).
|
|
185
|
燉那個烀雞啊,這個都在燉嗎?這個都在燉,全都是客人訂的。
|
Dùn nàge hūjī a, zhège dōu zài dùn ma? Zhège dōu zài dùn, quándōu shì kèrén dìng de.
|
저 후지를 고아내는 중이군요, 이것들 다 고아지는 중인가요? 네 전부 고고 있는 중이고, 다 손님들이 주문하신 거예요.
|
都在燉 (전부 고아지고 있는 중이다).
|
|
186
|
哦,它這個是小蜂窩煤。才看到這個爐子是這種構造。
|
Ó, tā zhège shì xiǎo fēngwōméi. Cái kàndào zhège lúzi shì zhèzhǒng gòuzào.
|
아, 이게 작은 연탄(봉와매)이군요. 이 화덕이 이런 구조인 걸 이제야 봤네요.
|
蜂窩煤 (연탄 - 벌집 모양의 석탄), 構造 (구조).
|
|
187
|
它一個一個蜂窩煤,這還好壯觀啊,泥巴。
|
Tā yígè yígè fēngwōméi, zhè hái hǎo zhuàngguān a, níba.
|
연탄이 한 구멍씩 들어가 있는데, 이거 꽤 장관이네요, 진흙도 있고요.
|
壯觀 (장관이다/볼만하다).
|
|
188
|
這相當於是把它糊上啊。哎,你是和著泥巴就把錢給賺了。
|
Zhè xiāngdāngyú shì bǎ tā hú shàng a. Āi, nǐ shì huò zhe níba jiù bǎ qián gěi zhuàn le.
|
이건 (가마솥 틈새를) 진흙으로 덧발라 막는 셈이네요. 이야, 사장님은 진흙을 이겨 바르면서 돈을 버시네요.
|
糊上 (진흙이나 풀 따위로 덧발라 막다), 和著泥巴 (진흙을 반죽하여 이기다).
|
|
189
|
還行嗎?這一罐120能賺多少錢?
|
Háixíng ma? Zhè yíguàn yìbǎi'èrshí néng zhuàn duōshǎo qián?
|
쏠쏠하신가요? 이 한 솥에 120위안 받으시면 얼마 정도 남나요?
|
賺 (돈을 벌다/이윤을 남기다).
|
|
190
|
呃,大約就賺個四五十塊錢吧。
|
È, dàyuē jiù zhuàn gè sìwǔshí kuài qián ba.
|
어, 대략 한 40~50위안 정도 남죠.
|
大約 (대략).
|
|
191
|
你看這冬天手凍的,哎呀,可不容易。
|
Nǐ kàn zhè dōngtiān shǒu dòng de, āiyā, kě bù róngyì.
|
이 겨울에 손 얼어붙으신 것 좀 봐요, 아이고, 정말 쉽지 않으시네요.
|
手凍的 (손이 꽁꽁 언 모양).
|
|
192
|
現在煤球也漲價了哈?煤比去年漲了一半。
|
Xiànzài méiqiú yě zhǎngjià le ha? Méi bǐ qùnián zhǎng le yíbàn.
|
요즘 연탄도 가격이 올랐죠? 연탄값이 작년보다 절반(50%)이나 올랐어요.
|
漲價 (가격이 오르다/인상되다).
|
|
193
|
這一個煤球幾毛錢?一個煤球八毛多錢。
|
Zhè yígè méiqiú jǐ máo qián? Yígè méiqiú bā máo duō qián.
|
이 연탄 하나에 몇 마오(10전)나 하나요? 연탄 하나에 8마오가 넘어요.
|
幾毛錢 (몇 십 전인가 / 1위안 미만의 소액).
|
|
194
|
要糊嚴實啊,糊得嚴啊,別給它漏氣。
|
Yào hú yánshi a, hú de yán a, bié gěi tā lòuqì.
|
빈틈없이 단단하게 발라야 해요, 아주 꽉 막아서 김이 새지 않게 해야죠.
|
糊嚴實 (빈틈없이 꽉 덧발라 막다), 漏氣 (김/공기가 새다).
|
|
195
|
我從小啊就有一個夢想啊,和著泥巴就把錢給賺了。
|
Wǒ cóngxiǎo a jiù yǒu yígè mèngxiǎng a, huò zhe níba jiù bǎ qián gěi zhuàn le.
|
제가 어릴 때부터 꿈이 하나 있었거든요, 흙장난(진흙 반죽) 하면서 돈 버는 거요.
|
從小 (어릴 적부터).
|
|
196
|
這個阿姨是幫我們給實現了。阿姨我來跟您學這個還行啊。
|
Zhège āyí shì bāng wǒmen gěi shíxiàn le. Āyí wǒ lái gēn nín xué zhège háixíng a.
|
아주머니가 제 꿈을 대신 실현해 주셨네요. 아주머니 저도 이거 좀 배워도 될까요.
|
實現 (실현하다/이루다).
|
|
197
|
你能吃得了這苦嗎?能吃得了。
|
Nǐ néng chī de liǎo zhè kǔ ma? Néng chī de liǎo.
|
총각이 이 고생을 견딜 수 있겠어? 견딜 수 있죠.
|
吃得了苦 (고생을 감내할 수 있다 - 가능보어 긍정).
|
|
198
|
你們也蠻厲害的啊,就買一罐回來嚐一下就會做了。
|
Nǐmen yě mán lìhai de a, jiù mǎi yíguàn huílái cháng yíxià jiù huì zuò le.
|
사장님들도 진짜 대단하시네요. 딱 한 솥 사 와서 맛보고는 바로 만들 줄 아시게 된 거잖아요.
|
蠻厲害的 (상당히 대단하다).
|
|
199
|
別的我不敢說,反正這個雞在味道方面我們是有把握。
|
Biéde wǒ bùgǎn shuō, fǎnzhèng zhège jī zài wèidào fāngmiàn wǒmen shì yǒu bǎwò.
|
다른 건 제가 감히 장담 못 해도, 어쨌든 이 닭의 맛 부분(방면)에 있어선 저희가 자신(파악)이 있거든요.
|
方面 (부분/방면), 有把握 (자신/확신이 있다).
|
|
200
|
繼續和泥糊了,糊了十幾罐了。
|
Jìxù huòní hú le, hú le shíjǐ guàn le.
|
계속해서 진흙을 이겨 바르시네요, 벌써 십여 솥을 바르셨어요.
|
繼續 (계속해서 ~하다).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (201~250)
|
201
|
呃,今天過節多糊,60個。
|
È, jīntiān guòjié duō hú, liùshí gè.
|
어, 오늘 명절이라 (진흙을) 많이 발랐어요, 60개요.
|
糊 (진흙을 덧바르다/밀봉하다).
|
|
202
|
對,還不一定夠賣。烀爛得要燉八個小時啊。
|
Duì, hái bù yídìng gòu mài. Hūlàn děi yào dùn bāgè xiǎoshí a.
|
네, 그래도 다 팔 수 있을지(물량이 댈지) 모르겠네요. 푹 무르게 고으려면 8시간이나 끓여야 하거든요.
|
夠賣 (팔기에 양이 충분하다), 烀爛 (약불에 푹 익혀 무르게 하다).
|
|
203
|
對呀。你們東海還有什麼地方可以轉的嗎?
|
Duì ya. Nǐmen Dōnghǎi háiyǒu shénme dìfāng kěyǐ zhuàn de ma?
|
맞아요. 사장님 둥하이엔 또 어디 둘러볼(구경할) 만한 곳이 있나요?
|
轉 (돌아다니다/구경하다).
|
|
204
|
水晶挺有名的,水晶是吧?
|
Shuǐjīng tǐng yǒumíng de, shuǐjīng shì ba?
|
수정(크리스털)이 꽤 유명하죠, 수정 맞죠?
|
挺~的 (꽤 ~하다), 水晶 (둥하이현은 중국 최대의 수정 산지임).
|
|
205
|
對呀,水晶城,東海水晶。外地人還能來看一下啊。
|
Duì ya, Shuǐjīngchéng, Dōnghǎi shuǐjīng. Wàidìrén hái néng lái kàn yíxià a.
|
맞아요, 수정성(크리스털 시티), 둥하이 수정이요. 외지 분들은 와서 한 번 구경하실 만하죠.
|
外地人 (외지 사람).
|
|
206
|
蜂窩煤八個小時,逛了一下水晶啊。
|
Fēngwōméi bāgè xiǎoshí, guàng le yíxià shuǐjīng a.
|
연탄불에 8시간 고아지는 동안, 수정 구경을 좀 하고 왔습니다.
|
蜂窩煤 (연탄/벌집 모양의 구멍탄), 逛 (돌아다니며 구경하다).
|
|
207
|
哎呀,哎喲我的媽呀,真的是啊,太香了。
|
Āiyā, āiyō wǒdemā ya, zhēnde shì a, tài xiāng le.
|
이야, 아이고 세상에(엄마야), 진짜네요, 냄새 기가 막힙니다.
|
我的媽呀 (세상에/맙소사 - 놀람의 감탄사).
|
|
208
|
你看這個湯,這個顏色就是燉了八個小時的雞湯。
|
Nǐ kàn zhège tāng, zhège yánsè jiùshì dùn le bāgè xiǎoshí de jītāng.
|
이 국물 좀 보세요. 이 색깔이 바로 8시간을 푹 고아낸 닭 국물의 색깔이죠.
|
就是 (~가 바로 ~이다).
|
|
209
|
你沒有吃過燉這麼久的?
|
Nǐ méiyǒu chī guò dùn zhème jiǔ de?
|
이렇게 오랫동안 고아낸 건 드셔본 적 없죠?
|
這麼久 (이렇게나 오래/길게).
|
|
210
|
香得放不下啊,這個小朋友啊,對對對。
|
Xiāng de fàng bú xià a, zhège xiǎopéngyou a, duì duì duì.
|
너무 고소해서 손에서 내려놓질 못하네요, 이 꼬마 친구가요, 네네.
|
方面放不下 (너무 맛있어서 손에서 내려놓지 못하다).
|
|
211
|
來看看這個雞,再來看看這個湯,一層黃油。
|
Lái kànkan zhège jī, zài lái kànkan zhège tāng, yìcéng huángyóu.
|
이 닭 좀 보시고, 이 국물도 한 번 보세요, 노란 기름이 한 층 덮여 있네요.
|
一層黃油 (한 층의 노란 닭기름).
|
|
212
|
它這邊啊,基本上都是帶回家的。
|
Tā zhèbiān a, jīběnshàng dōu shì dài huíjiā de.
|
이 식당은요, 기본적으로 다들 (포장해서) 집으로 가져가십니다.
|
基本上 (기본적으로/대체로), 帶回家 (집으로 가져가다).
|
|
213
|
只有我們在這吃了,所以它這沒有這個(堂食條件好)。
|
Zhǐyǒu wǒmen zài zhè chī le, suǒyǐ tā zhè méiyǒu zhège (tángshí tiáojiàn hǎo).
|
저희만 여기서 먹고 가는 거라, 여긴 식사 환경이 막 좋고 그런 건 없어요.
|
只有... (오직 ~만).
|
|
214
|
哎,太香了,太香了,太香了,太香了。
|
Āi, tài xiāng le, tài xiāng le, tài xiāng le, tài xiāng le.
|
와, 진짜 고소합니다, 냄새 너무 좋네요, 끝내줍니다.
|
太香了 (너무 고소하다/향긋하다).
|
|
215
|
等不及帶回家了。條件是差點,但是這個湯我覺得真的是挺鮮。
|
Děngbùjí dài huíjiā le. Tiáojiàn shì chà diǎn, dànshì zhège tāng wǒ juéde zhēnde shì tǐng xiān.
|
집에 가져갈 때까지 못 기다리겠더라고요. 시설은 좀 떨어져도, 이 국물 진짜 엄청 시원하고 맛있어요.
|
等不及 (기다릴 수가 없다/조급하다).
|
|
216
|
先來嚐嚐它,這個大亮是買東西的,老闆在後面,先嚐啊。
|
Xiān lái chángchang tā, zhège Dàliàng shì mǎi dōngxi de, lǎobǎn zài hòumiàn, xiān cháng a.
|
먼저 한 번 맛을 보죠, 저 친구 다량은 물건 사러 간 거고, 사장님은 뒤에 계시니 먼저 맛볼게요.
|
嚐嚐 (맛을 보다).
|
|
217
|
它的那種調料的味道,黨參啊,枸杞的味道挺淡。
|
Tā de nàzhǒng tiáoliào de wèidào, Dǎngshēn a, Gǒuqǐ de wèidào tǐng dàn.
|
그 한방 약재 향이요, 당삼이나 구기자의 맛은 꽤 연한 편이에요.
|
黨參 (당삼/한약재), 枸杞 (구기자), 挺淡 (맛이나 향이 꽤 슴슴하다/연하다).
|
|
218
|
能把蛋雞煨得味道這麼鮮,它其實這個我感覺這個蘿蔔鹹菜頭起到了作用。
|
Néng bǎ dànjī wēi de wèidào zhème xiān, tā qíshí zhège wǒ gǎnjué zhège luóbo xiáncàitóu qǐ dào le zuòyòng.
|
산란계(질긴 닭)를 이렇게 감칠맛 나게 고아(외)내다니, 제 생각엔 이 무 짠지 머리가 큰 역할을 한 것 같아요.
|
煨 (약한 불에 재를 묻어 고거나 익히다), 起到了作用 (역할을 하다/효과를 발휘하다).
|
|
219
|
蘿蔔已經很爛很爛了,入口即化。
|
Luóbo yǐjīng hěn làn hěn làn le, rùkǒu-jíhuà.
|
무는 이미 엄청나게 물러졌어요, 입에 넣자마자 녹아내리네요.
|
爛 (물러지다/푹 익다), 入口即化 (입에 넣자마자 녹다).
|
|
220
|
來搞一個雞腿,這個雞八個小時的已經開始化了啊。
|
Lái gǎo yígè jītuǐ, zhège jī bāgè xiǎoshí de yǐjīng kāishǐ huà le a.
|
닭다리 하나 뜯어보죠, 8시간을 고아낸 닭이라 고기가 이미 부서지기(녹기) 시작했어요.
|
化了 (형태가 부서지다/녹아내리다).
|
|
221
|
我們來嚐一下口感,它可能是火小,然後慢慢燜出來的。
|
Wǒmen lái cháng yíxià kǒugǎn, tā kěnéng shì huǒ xiǎo, ránhòu mànman mèn chūlái de.
|
식감을 한 번 맛보죠. 약한 불로 천천히 푹 끓여(焖) 낸 거라서요.
|
燜 (뚜껑을 덮고 약한 불에 푹 삶거나 끓이다).
|
|
222
|
這個叫烀啊,南方人可能聽不懂。
|
Zhège jiào hū a, nánfāngrén kěnéng tīng bù dǒng.
|
이런 조리법을 '후(烀)'라고 부르는데, 남방 사람들은 아마 못 알아들을 거예요.
|
烀 (북방 사투리: 적은 물로 약불에 푹 삶아 익히다).
|
|
223
|
我們老家,我老家連雲港跟東海挨得很近哦,就是小火慢去煨,煨得很長很長。
|
Wǒmen lǎojiā, wǒ lǎojiā Liányúngǎng gēn Dōnghǎi āi de hěn jìn o, jiùshì xiǎohuǒ màn qù wēi, wēi de hěn cháng hěn cháng.
|
저희 고향, 제 고향 롄윈강이 둥하이현이랑 아주 가깝거든요. 그러니까 약한 불로 천천히 푹 고는(외) 건데, 아주 오랫동안 고는 거죠.
|
挨得很近 (거리가 아주 가깝게 붙어있다), 煨 (약불로 뭉근히 끓이다).
|
|
224
|
而且它賣120也不算貴啊。吃腿吧。
|
Érqiě tā mài yìbǎi'èrshí yě bú suàn guì a. Chī tuǐ ba.
|
게다가 120위안에 파는 거면 비싼 편도 아니에요. 다리 드시죠.
|
不算貴 (비싼 편이 아니다/비싸다 칠 수 없다).
|
|
225
|
哎呀,雞腿就在眼前啊,肉都脫骨了。好吃好吃。
|
Āiyā, jītuǐ jiù zài yǎnqián a, ròu dōu tuōgǔ le. Hǎochī hǎochī.
|
이야, 닭다리가 눈앞에 있는데, 살이 뼈에서 쏙 발라지네요(탈골). 맛있어요 맛있어.
|
脫骨 (살이 뼈에서 부드럽게 발라지다/빠지다).
|
|
226
|
連雲港這個季節非常冷啊,來一碗,生龍活虎。
|
Liányúngǎng zhège jìjié fēicháng lěng a, lái yìwǎn, shēnglónghuóhǔ.
|
롄윈강의 이 계절(겨울)은 엄청 춥거든요. 이거 한 그릇 먹으니, 아주 용이 솟구치듯 생기가 도네요(생룡활호).
|
生龍活虎 (성어: 생기가 넘치고 활발하다/기운이 솟다).
|
|
227
|
我現在在連雲港猴嘴。今天我帶你去吃個...
|
Wǒ xiànzài zài Liányúngǎng Hóuzuǐ. Jīntiān wǒ dài nǐ qù chī gè...
|
저는 지금 롄윈강 허우쭈이(猴嘴)에 있습니다. 오늘 제가 여러분을 데리고 가서 먹을 건...
|
猴嘴 (롄윈강시에 위치한 동네 지명).
|
|
228
|
十塊的,不少啊。再來兩塊錢的,豬血燙的是吧?
|
Shíkuài de, bùshǎo a. Zài lái liǎng kuài qián de, zhūxuè tàng de shì ba?
|
10위안어치인데, 양이 적지 않네요. 2위안어치 더 추가할게요, 돼지 선지 데친(탕) 거죠?
|
豬血燙 (데친 돼지 선지).
|
|
229
|
給,啊對,我去點燙的,老規矩燙的。對。
|
Gěi, a duì, wǒ qù diǎn tàng de, lǎoguīju tàng de. Duì.
|
여기요, 아 네, 저는 데친 걸로 시킬게요, 늘 먹던 대로(노규구) 데친 걸로요. 네.
|
老規矩 (늘 하던 방식/단골 메뉴).
|
|
230
|
這燙的不讓你了。這個好了是吧?好的。
|
Zhè tàng de bú ràng nǐ le. Zhège hǎo le shì ba? Hǎo de.
|
이 데친 건 양보 못 하겠네요. 이거 다 된 거죠? 네 알겠습니다.
|
好了是吧 (다 준비된/완성된 것이 맞죠).
|
|
231
|
這就是連雲港市區的喝酒的這種綠豆涼粉是吧?綠豆還有一點爛。
|
Zhè jiùshì Liányúngǎng shìqū de hējiǔ de zhèzhǒng lǜdòuliángfěn shì ba? Lǜdòu háiyǒu yìdiǎn làn.
|
이게 바로 롄윈강 시내에서 술 마실 때 먹는 그 녹두 묵(량펀)인 거죠? 녹두가 약간 으깨져(물러) 있네요.
|
涼粉 (녹두, 청포묵 등 전분으로 만든 찬 음식).
|
|
232
|
這個吊車太霸氣了!哇,這是煮了四個小時的牛肉湯,來看一下都是霧氣啊。
|
Zhège diàochē tài bàqì le! Wa, zhè shì zhǔ le sìgè xiǎoshí de niúròutāng, lái kàn yíxià dōu shì wùqì a.
|
이 크레인(기중기) 진짜 너무 압도적이네요(패기 넘치네요)! 와, 이게 4시간을 끓인 소고기 탕인데, 김(안개) 서린 것 좀 보세요.
|
霸氣 (패기 넘친다/압도적이다/기세가 대단하다).
|
|
233
|
這個是牛大骨哦,上面好多肉啊,我來剔一點點牛骨肉吃。
|
Zhège shì niúdàgǔ ó, shàngmian hǎoduō ròu a, wǒ lái tī yìdiǎndiǎn niúgǔròu chī.
|
이건 소 사골(대골)이네요. 뼈에 고기가 엄청 붙어 있어요. 제가 뼈에 붙은 고기를 좀 발라(체) 먹어볼게요.
|
剔 (뼈에서 살을 발라내다).
|
|
234
|
哎呀,這個湯太白了,第一次見到這麼白的牛肉湯。
|
Āiyā, zhège tāng tài bái le, dìyícì jiàndào zhème bái de niúròutāng.
|
이야, 이 국물 너무 뽀얗네요, 이렇게 하얀 소고기 탕은 처음 봅니다.
|
這麼白 (이렇게나 하얗다).
|
|
235
|
大家好,我是麥總。我現在在江蘇連雲港啊。
|
Dàjiā hǎo, wǒ shì Màizǒng. Wǒ xiànzài zài Jiāngsū Liányúngǎng a.
|
안녕하세요, 마이총입니다. 전 지금 장쑤성 롄윈강에 와 있습니다.
|
在 (~에 있다).
|
|
236
|
拍了全國那麼多美食視頻,今天終於拍到家鄉了。
|
Pāi le quánguó nàme duō měishí shìpín, jīntiān zhōngyú pāidào jiāxiāng le.
|
전국을 돌며 그렇게 수많은 미식 영상을 찍었는데, 오늘 드디어 제 고향을 찍게 되었네요.
|
終於 (드디어/마침내), 家鄉 (고향).
|
|
237
|
這裡是連雲港贛榆區馬廠村。
|
Zhèlǐ shì Liányúngǎng Gànyúqū Mǎchǎngcūn.
|
이곳은 롄윈강 깐위구(贛榆區) 마창촌(馬廠村)입니다.
|
贛榆區 (롄윈강시 산하 시할구 이름).
|
|
238
|
據說這個村子好像有30多家宰牛賣牛肉的啊。
|
Jùshuō zhège cūnzi hǎoxiàng yǒu sānshí duō jiā zǎiniú mài niúròu de a.
|
듣자 하니 이 마을에만 소를 잡아서 소고기를 파는 집이 30곳이 넘는다고 하네요.
|
宰牛 (소를 도축하다).
|
|
239
|
今天我們吃一個號稱是連雲港全牛天花板,就是後面那個小樓啊,宏家全牛館。
|
Jīntiān wǒmen chī yígè hàochēng shì Liányúngǎng quánniú tiānhuābǎn, jiùshì hòumiàn nàge xiǎolóu a, Hóngjiā Quánniúguǎn.
|
오늘 저희는 롄윈강 소고기 풀코스(전우)의 끝판왕이라 불리는 곳에서 먹을 겁니다, 바로 뒤에 있는 저 작은 건물이에요, '훙자 취안니우관'이요.
|
號稱 (호칭되다/~라고 불리다), 全牛 (소고기 부위를 모두 활용한 코스 요리/식당).
|
|
240
|
兄弟們,你們見過煮牛肉湯用吊車的嗎?這個太壯觀了。
|
Xiōngdìmen, nǐmen jiànguò zhǔ niúròutāng yòng diàochē de ma? Zhège tài zhuàngguān le.
|
형제들, 소고기 탕 끓이는데 크레인(기중기) 쓰는 거 보신 적 있나요? 이거 진짜 너무 장관입니다.
|
吊車 (크레인/기중기).
|
|
241
|
這個是黃牛還是水牛?對,黃牛,都是當地的哦。
|
Zhège shì huángniú háishì shuǐniú? Duì, huángniú, dōu shì dāngdì de ó.
|
이건 황소인가요 물소인가요? 네, 황소예요. 전부 현지 소들이죠.
|
黃牛 (황소).
|
|
242
|
這邊不吃水牛啊,這沒有水牛啊。都是黃牛啊,當地的。
|
Zhèbiān bù chī shuǐniú a, zhè méiyǒu shuǐniú a. Dōu shì huángniú a, dāngdì de.
|
이 동네는 물소를 안 먹어요, 여기엔 물소가 없거든요. 다 현지산 황소랍니다.
|
當地 (현지/해당 지역).
|
|
243
|
你們那個村全是宰牛的啊?我們那個村宰牛的。
|
Nǐmen nàge cūn quán shì zǎiniú de a? Wǒmen nàge cūn zǎiniú de.
|
그쪽 동네는 마을 전체가 다 소를 잡는 곳인가요? 네 우리 마을은 다 소를 잡아요.
|
宰牛 (소를 잡다/도축하다).
|
|
244
|
來看一下這個牛腱子。你幹這個牛肉幹了多少年?15年了吧?14、5年。對對對。
|
Lái kàn yíxià zhège niújiànzi. Nǐ gàn zhège niúròu gàn le duōshǎo nián? Shíwǔ nián le ba? Shísì wǔ nián. Duì duì duì.
|
이 아롱사태(우건자) 좀 보시죠. 이 소고기 일 하신 지 얼마나 되셨어요? 15년쯤 됐죠? 한 14, 15년이요. 네네 맞아요.
|
牛腱子 (소 사태/아롱사태), 幹 (일을 하다).
|
|
245
|
像正常一天賣多少?賣一頭多吧。繼續加牛大骨。
|
Xiàng zhèngcháng yìtiān mài duōshǎo? Mài yìtóu duō ba. Jìxù jiā niúdàgǔ.
|
보통 하루에 얼마나 파시나요? 소 한 마리 넘게 팔죠. 계속해서 사골 뼈를 추가합니다.
|
一頭多 (소 한 마리 이상).
|
|
246
|
這一鍋有多少斤骨頭啊?300斤。這個鍋是定制的嗎,還是什麼?定的。
|
Zhè yìguō yǒu duōshǎo jīn gǔtou a? Sānbǎi jīn. Zhège guō shì dìngzhì de ma, háishì shénme? Dìng de.
|
이 한 솥에 뼈가 몇 근이나 들어가나요? 300근(150kg)이요. 이 솥은 맞춤 제작하신 건가요, 뭔가요? 주문 제작한 거예요.
|
定制 (주문 제작/맞춤 제작).
|
|
247
|
哎,縱橫江湖多少年,這個鍋我是第一次見。
|
Āi, zònghéng jiānghú duōshǎo nián, zhège guō wǒ shì dìyícì jiàn.
|
이야, 미식 강호를 종횡한 지 몇 년인데, 이런 솥은 저도 생전 처음 봅니다.
|
縱橫江湖 (강호를 이리저리 누비다/천하를 떠돌다).
|
|
248
|
整的馬廠300斤牛大骨煮牛肉。
|
Zhěng de Mǎchǎng sānbǎi jīn niúdàgǔ zhǔ niúròu.
|
오리지널(정통) 마창(馬廠) 스타일 300근 사골 소고기 끓임이네요.
|
整的 (제대로 된/오리지널의).
|
|
249
|
這個是泡去血水的是吧?是贛榆馬廠黃牛肉。
|
Zhège shì pào qù xuěshuǐ de shì ba? Shì Gànyú Mǎchǎng huángniúròu.
|
이건 핏물을 다 빼놓은(담가둔) 고기 맞죠? 네 깐위(贛榆) 마창 황소고기입니다.
|
泡去血水 (물에 담가 핏물을 빼다).
|
|
250
|
這塊牛腩不錯。這個要煮多久來著?這個要煮兩個小時,開鍋以後,然後下牛肉。
|
Zhè kuài niúnǎn búcuò. Zhège yào zhǔ duōjiǔ láizhe? Zhège yào zhǔ liǎnggè xiǎoshí, kāiguō yǐhòu, ránhòu xià niúròu.
|
이 우삼겹(소뱃살) 좋네요. 이건 얼마나 끓이더라요? 이건 2시간 끓여야 해요. 물이 끓어오르면 그때 고기를 넣죠.
|
牛腩 (소 뱃살/우삼겹/양지머리 부위), 開鍋 (솥의 물이 끓어오르다).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (251~300)
|
251
|
哦,泡過血水的這個牛肉,已經熬了有一個半小時了。
|
Ó, pào guò xuěshuǐ de zhège niúròu, yǐjīng áo le yǒu yígè bàn xiǎoshí le.
|
오, 핏물을 다 빼놓은 이 소고기를, 벌써 1시간 반 동안이나 푹 끓이고(오) 있네요.
|
泡過血水 (물에 담가 핏물을 뺀), 熬 (오랫동안 푹 끓이다).
|
|
252
|
哇,這個牛肉湯味道太濃烈了啊。
|
Wa, zhège niúròutāng wèidào tài nóngliè le a.
|
와, 이 소고기 탕 냄새(맛)가 진짜 엄청나게 진하네요.
|
濃烈 (맛이나 향이 짙고 강렬하다).
|
|
253
|
你看馬廠搞牛肉的,全部都是自己家這個民房。
|
Nǐ kàn Mǎchǎng gǎo niúròu de, quánbù dōu shì zìjǐ jiā zhège mínfáng.
|
마창(馬廠)에서 소고기 장사하는 분들 보세요, 전부 다 자기 집 이런 일반 주택(민방)에서 하시네요.
|
搞牛肉的 (소고기 요리를/장사를 하는 사람), 民房 (일반 주택/민가).
|
|
254
|
馬上下生牛肉,直接用大吊車,這個設備是真不錯。
|
Mǎshàng xià shēngniúròu, zhíjiē yòng dà diàochē, zhège shèbèi shì zhēn búcuò.
|
이제 생 소고기를 넣는데, 커다란 기중기(크레인)를 바로 쓰네요. 이 장비 진짜 괜찮은데요.
|
大吊車 (대형 크레인/기중기).
|
|
255
|
這是燒電的啊?對,燒電,乾淨哈。
|
Zhè shì shāodiàn de a? Duì, shāodiàn, gānjìng ha.
|
이건 전기로 데우는 건가요? 네, 전기라 아주 깔끔하죠.
|
燒電 (전기로 가열하다).
|
|
256
|
看這翻滾得跟小噴泉一樣,這設備買多少錢?一萬多。
|
Kàn zhè fāngǔn de gēn xiǎo pēnquán yíyàng, zhè shèbèi mǎi duōshǎo qián? Yíwànduō.
|
이거 펄펄 끓어오르는 게 작은 분수 같네요, 이 장비 얼마 주고 사셨어요? 1만 위안 넘어요.
|
跟...一樣 (~와 같다), 噴泉 (분수).
|
|
257
|
門口還有一個擺攤賣牛蹄子的姐姐,在給直播間介紹咱家產品。
|
Ménkǒu háiyǒu yígè bǎitān mài niútízi de jiějie, zài gěi zhíbōjiān jièshào zánjiā chǎnpǐn.
|
문 앞에는 소 족발을 내놓고 파는 아주머니가, 라이브 방송으로 이 집 제품을 소개하고 계시네요.
|
直播間 (인터넷 라이브 방송방).
|
|
258
|
您看一下咱家清水大牛蹄啊,都是剛剛煮熟的。
|
Nín kàn yíxià zánjiā qīngshuǐ dà niútí a, dōu shì gānggāng zhǔshóu de.
|
저희 집 맑은 물에 삶은 대왕 소 족발(청수 우제) 한 번 보세요, 다들 방금 막 푹 삶아져 나온 겁니다.
|
清水 (양념 없이 맑은 물에 조리한).
|
|
259
|
裡面大骨頭都是被去掉的,滿滿的膠原蛋白非常好吃。
|
Lǐmiàn dà gǔtou dōu shì bèi qùdiào de, mǎnmǎn de jiāoyuándànbái fēicháng hǎochī.
|
안쪽의 큰 뼈는 다 발라냈고요(제거했고요), 콜라겐이 꽉 차 있어서 정말 맛있습니다.
|
被去掉 (제거되다/발라지다), 膠原蛋白 (콜라겐).
|
|
260
|
這個您回家紅燒、辣炒、涼拌、涮火鍋怎麼搭配都好吃。
|
Zhège nín huíjiā hóngshāo, làchǎo, liángbàn, shuànhuǒguō zěnme dāpèi dōu hǎochī.
|
이건 집에 가져가셔서 간장 조림, 매운 볶음, 냉채 무침, 훠궈 샤부샤부 등 어떻게 곁들여도 다 맛있어요.
|
怎麼搭配都 (어떻게 매치/조합하든 모두).
|
|
261
|
萬水千山總是情,您給個雙擊支持一下行不行?
|
Wànshuǐqiānshān zǒngshì qíng, nín gěi gè shuāngjī zhīchí yíxià xíngbùxíng?
|
(노래 가사 인용) 첩첩산중 물 건너 언제나 정이듯, 더블클릭(좋아요) 한 번으로 응원 좀 해주시면 안 될까요?
|
雙擊 (더블클릭/SNS의 '좋아요').
|
|
262
|
不得不承認啊,贛榆人幹電商是真的有一套。
|
Bùdébù chéngrèn a, Gànyúrén gàn diànshāng shì zhēnde yǒu yítào.
|
인정할 수밖에 없네요, 깐위(贛榆) 사람들이 이커머스(인터넷 판매) 하는 데는 진짜 타고난 재주(일가견)가 있어요.
|
電商 (이커머스/온라인 판매), 有一套 (일가견이 있다/재주가 뛰어나다).
|
|
263
|
贛榆多少人直播賣海鮮啊,這現在直播賣牛肉了。
|
Gànyú duōshǎo rén zhíbō mài hǎixiān a, zhè xiànzài zhíbō mài niúròu le.
|
깐위에 라이브로 해산물 파는 사람이 얼마나 많은데, 이젠 소고기까지 라이브 방송으로 파네요.
|
直播賣 (라이브 커머스로 판매하다).
|
|
264
|
牛肉起鍋!哦,這個湯好白哦。肉不來一塊嚐嚐?
|
Niúròu qǐguō! Ó, zhège tāng hǎo bái o. Ròu bù lái yíkuài chángchang?
|
소고기가 솥에서 나옵니다! 오, 이 국물 뽀얀 것 좀 봐. 고기 한 점 드셔보시지 않을래요?
|
起來 (불에서 내려오다/솥에서 요리가 나오다).
|
|
265
|
隔著屏幕有沒有聞到香味?真的是太香了。
|
Gé zhe píngmù yǒuméiyǒu wéndào xiāngwèi? Zhēnde shì tài xiāng le.
|
화면 너머로 고소한 냄새가 느껴지시나요? 진짜 냄새 기가 막히네요.
|
隔著屏幕 (화면을 사이에 두고/너머로).
|
|
266
|
後面又出鍋的是牛鞭,不方便讓你們看啊。
|
Hòumiàn yòu chūguō de shì niúbiān, bù fāngbiàn ràng nǐmen kàn a.
|
저 뒤에 이어서 또 나온 건 소 생식기(우편)인데, 여러분께 보여드리긴 좀 민망하네요(불편하네요).
|
牛鞭 (보양 식재료인 소의 생식기), 不方便 (불편하다/상황이 여의치 않다).
|
|
267
|
整個空氣裡都瀰漫著牛肉的鮮香味。
|
Zhěnggè kōngqì lǐ dōu mímàn zhe niúròu de xiānxiāngwèi.
|
온 공기 중에 소고기의 신선하고 고소한 냄새가 꽉 차서(미만하여) 맴도네요.
|
瀰漫著 (자욱하게 퍼져 있다/가득 차 있다).
|
|
268
|
我估計這個村子從村頭到村尾,每天下午全是牛肉味。
|
Wǒ gūjì zhège cūnzi cóng cūntóu dào cūnwěi, měitiān xiàwǔ quán shì niúròuwèi.
|
제 생각엔 이 마을은 마을 어귀부터 끝까지, 매日下午만 되면 온통 소고기 냄새일 것 같아요.
|
村頭到村尾 (마을 입구에서 끝까지).
|
|
269
|
來看一下哇塞,這個牛肉湯到頂了啊,先來碗牛肉湯。
|
Lái kàn yíxià wāsài, zhège niúròutāng dào dǐng le a, xiān lái wǎn niúròutāng.
|
한번 보시죠 와우, 이 소고기 탕 완전 최고(끝판왕)네요, 일단 소고기 탕 한 그릇 먹을게요.
|
到頂了 (꼭대기에 도달했다/최고다).
|
|
270
|
慣例啊,先喝湯,口水直嚥啊,真的是那種純粹的鮮香。
|
Guànlì a, xiān hētāng, kǒushuǐ zhí yàn a, zhēnde shì nàzhǒng chúncuì de xiānxiāng.
|
늘 그렇듯(관례대로) 국물부터 마셔보죠, 군침이 막 넘어가네요, 진짜 그 순수한 감칠맛이 납니다.
|
慣例 (관례/항상 하는 순서), 口水直嚥 (군침을 연신 삼키다).
|
|
271
|
然後介紹一下菜:牛骨髓、牛腩肉、骨肉燒豆腐,還有個不讓放的。
|
Ránhòu jièshào yíxià cài: niúgǔsuǐ, niúnǎnròu, gǔròushāodòufu, háiyǒu gè bú ràng fàng de.
|
그리고 요리를 소개해 드릴게요: 소 골수, 소 뱃살, 뼈 고기 두부조림, 그리고 (영상에) 내보내면 안 되는 부위(우편)요.
|
不讓放的 (방송에 내보내지 못하게 하는 것).
|
|
272
|
白切牛腱是85一斤,這個白切牛腩是75一斤。
|
Báiqiē niújiàn shì bāshíwǔ yìjīn, zhège báiqiē niúnǎn shì qīshíwǔ yìjīn.
|
백숙처럼 삶아 썬 아롱사태는 1근에 85위안, 이 백숙 소 뱃살은 75위안이에요.
|
白切 (양념 없이 삶아서 썰어내는 조리법).
|
|
273
|
都是牛雜啊?哦,配的這個乾辣椒。
|
Dōu shì niúzá a? Ó, pèi de zhège gānlàjiāo.
|
다 소 내장 부위인가요? 오, 거기에 이 마른고추를 곁들이네요.
|
搭配 (어울리게 곁들이다).
|
|
274
|
來,我們來嚐,哇,好吃好吃,我還第一次知道有這麼好吃的牛肉。
|
Lái, wǒmen lái cháng, wa, hǎochī hǎochī, wǒ hái dìyícì zhīdào yǒu zhème hǎochī de niúròu.
|
자, 한번 맛볼게요, 와, 진짜 맛있어요, 이렇게 맛있는 소고기가 있는 줄 저도 처음 알았네요.
|
第一次知道 (처음 알았다).
|
|
275
|
嚐一下這個牛骨髓。剛才那個大骨頭剔肉都剔不下來了。
|
Cháng yíxià zhège niúgǔsuǐ. Gāngcái nàge dà gǔtou tīròu dōu tī bù xiàlái le.
|
이 소 골수 한번 맛보죠. 아까 그 큰 뼈는 살을 다 발라내서 더 발라낼 것도 없더라고요.
|
剔肉 (뼈에서 살을 발라내다).
|
|
276
|
誰講連雲港沒美食的?這家店能打過很多地方,相當可以。
|
Shéi jiǎng Liányúngǎng méi měishí de? Zhè jiā diàn néng dǎ guò hěnduō dìfāng, xiāngdāng kěyǐ.
|
누가 롄윈강에 맛집이 없다고 했나요? 이 식당이면 많은 곳을 이겨 먹을 수(압도할 수) 있어요, 꽤 훌륭합니다.
|
能打過 (싸워서 이길 수 있다/실력이 출중하다).
|
|
277
|
我來吃,我來喝這個湯,啊太鮮了,太鮮了。
|
Wǒ lái chī, wǒ lái hē zhège tāng, a tài xiān le, tài xiān le.
|
자 먹어볼게요, 이 국물을 마셔볼게요. 아 진짜 감칠맛 대박이네요, 엄청 시원해요.
|
鮮 (감칠맛이 나고 시원하다/신선하다).
|
|
278
|
這個牛湯跟淮南的、包括徐州的都不太一樣啊。
|
Zhège niútāng gēn Huáinán de, bāokuò Xúzhōu de dōu bú tài yíyàng a.
|
이 소고기 탕은 화이난(淮南) 지역의 탕이나 쉬저우(徐州) 쪽이랑은 또 꽤 다르네요.
|
不太一樣 (그다지 똑같지 않다).
|
|
279
|
我們把這個牛鞭來一個,太炸裂了啊。
|
Wǒmen bǎ zhège niúbiān lái yígè, tài zhàliè le a.
|
저희 이 소 생식기도 하나 먹을 건데, 진짜 너무 짜릿하네요(자극적이네요).
|
炸裂 (폭발하다/충격적이다/자극적이다).
|
|
280
|
這個也不用蘸料。這家店你跑100公里來都是值得的。
|
Zhège yě búyòng zhànliào. Zhè jiā diàn nǐ pǎo yìbǎi gōnglǐ lái dōu shì zhídé de.
|
이건 소스를 찍어 먹을 필요도 없어요. 이 식당은 100km를 차 몰고 와서 먹어도 아깝지 않은 곳입니다.
|
值得的 (~할 가치가 있는).
|
|
281
|
贛榆跟南方就不一樣了,它是吃鮮味的啊。
|
Gànyú gēn nánfāng jiù bù yíyàng le, tā shì chī xiānwèi de a.
|
깐위(贛榆)는 남방 지역이랑은 좀 달라서, 재료 본연의 신선한 맛(감칠맛)을 즐기거든요.
|
吃鮮味 (재료 본연의 신선한 감칠맛을 먹다).
|
|
282
|
來點蔥花,連雲港你們說是算南方還是算北方?
|
Lái diǎn cōnghuā, Liányúngǎng nǐmen shuō shì suàn nánfāng háishì suàn běifāng?
|
파를 좀 넣고요, 롄윈강은 남방에 속한다고 보시나요, 북방에 속한다고 보시나요?
|
算是 (~인 셈이다/~에 속하다).
|
|
283
|
來點牛肉,來點這個辣椒麵、孜然粉。
|
Lái diǎn niúròu, lái diǎn zhège làjiāomiàn, zīránfěn.
|
소고기를 좀 넣고, 이 고춧가루랑 쯔란 가루도 좀 넣습니다.
|
孜然粉 (양꼬치 등에 뿌리는 향신료인 쯔란 가루).
|
|
284
|
方圓100公里範圍的,一定要來嚐一下,非常值得。
|
Fāngyuán yìbǎi gōnglǐ fànwéi de, yídìng yào lái cháng yíxià, fēicháng zhídé.
|
반경 100km 범위 안에 계신 분들은 무조건 와서 맛보셔야 해요, 정말 그럴 가치가 있습니다.
|
方圓 (주변 반경).
|
|
285
|
我們是不是誤打誤撞把特色都點了啊?你們來可以按照我這個點。
|
Wǒmen shìbúshì wùdǎwùzhuàng bǎ tèsè dōu diǎn le a? Nǐmen lái kěyǐ ànzhào wǒ zhège diǎn.
|
우리 어쩌다 보니 운 좋게(오타오창) 시그니처 메뉴를 다 시킨 거 아니에요? 여러분도 오시면 제가 시킨 대로 주문하시면 됩니다.
|
誤打誤撞 (우연히/어쩌다 보니 일이 잘 들어맞다), 按照 (~에 따라).
|
|
286
|
真的不是因為這是我老家,我才這麼誇的,這真的好吃。
|
Zhēnde búshì yīnwèi zhè shì wǒ lǎojiā, wǒ cái zhème kuā de, zhè zhēnde hǎochī.
|
여기가 제 고향이라서 이렇게 호들갑 떨며 칭찬하는 게 아니고요, 이거 진짜로 맛있습니다.
|
誇 (자랑하다/칭찬하다).
|
|
287
|
這個地方叫贛榆區馬廠村,我們再來點牛肉湯。
|
Zhège dìfāng jiào Gànyúqū Mǎchǎngcūn, wǒmen zài lái diǎn niúròutāng.
|
이곳 지명은 깐위구 마창촌입니다, 저희 소고기 탕 좀 더 시킬게요.
|
再來點 (조금 더 추가하다).
|
|
288
|
搞點喝點白的,這麼硬的菜,少咪一口啊,贛榆兄弟們!
|
Gǎo diǎn hē diǎn bái de, zhème yìng de cài, shǎo mī yìkǒu a, Gànyú xiōngdìmen!
|
마실 걸 시키는데 백주(바이주)를 좀 마시죠, 이렇게 헤비하고 묵직한 요리엔 한 모금 홀짝여야 제맛이죠, 깐위 형제들!
|
白的 (백주를 뜻하는 은어), 咪一口 (술을 살짝 입술에 대고 한 모금 마시다).
|
|
289
|
今天我們在馬來西亞吉隆坡的茨廠街,吃一個50年的炒麵。
|
Jīntiān wǒmen zài Mǎláixīyà Jílóngpō de Cíchǎngjiē, chī yígè wǔshí nián de chǎomiàn.
|
오늘 저희는 말레이시아 쿠알라룸푸르의 츠창제(차이나타운)에서, 50년 전통의 볶음면을 먹을 겁니다.
|
茨廠街 (츠창제 / Petaling Street, 쿠알라룸푸르의 차이나타운).
|
|
290
|
大叔炒麵炒了50年,從1974年炒到2024年。
|
Dàshū chǎomiàn chǎo le wǔshí nián, cóng yījiǔqīsì nián chǎo dào èrlíng'èrsì nián.
|
아저씨가 무려 50년을 볶으셨대요. 1974년부터 2024년까지요.
|
從...到... (~부터 ~까지).
|
|
291
|
香蕉葉福建麵,為什麼叫香蕉葉福建麵啊?我們繼續朝下看。
|
Xiāngjiāoyè Fújiànmiàn, wèishénme jiào xiāngjiāoyè Fújiànmiàn a? Wǒmen jìxù cháo xià kàn.
|
바나나 잎 푸젠(복건)면, 왜 '바나나 잎 푸젠면'이라고 부를까요? 계속 한 번 보시죠.
|
香蕉葉 (바나나 잎), 朝下看 (이어서 아래쪽/영상을 계속 보다).
|
|
292
|
我們來完整地記錄一下大叔炒麵啊。起鍋燒油,加的應該是高湯。
|
Wǒmen lái wánzhěng de jìlù yíxià dàshū chǎomiàn a. Qǐguō shāoyóu, jiā de yīnggāi shì gāotāng.
|
대저씨가 면 볶는 걸 온전하게 영상으로 기록해 볼게요. 솥을 달궈 기름을 두르고, 넣는 저건 고기 육수(고탕) 같네요.
|
記錄 (기록하다), 高湯 (오랜 시간 우려낸 맑은 고기 육수).
|
|
293
|
香蕉葉福建麵,其實就是盤子底下墊的是香蕉葉啊。
|
Xiāngjiāoyè Fújiànmiàn, qíshí jiùshì pánzi dǐxia diàn de shì xiāngjiāoyè a.
|
바나나 잎 푸젠면, 알고 보니 그냥 접시 밑에 까는(깔개) 게 바나나 잎이어서 그런 거였네요.
|
底下墊的 (아래/밑바닥에 까는 것).
|
|
294
|
馬來西亞有3000多萬人口,其中有700多萬華人。
|
Mǎláixīyà yǒu sānqiān duō wàn rénkǒu, qízhōng yǒu qībǎi duō wàn huárén.
|
말레이시아는 인구가 3000만 명이 넘는데, 그중에 화교(중국계)가 700만이 넘어요.
|
其中 (그중에서).
|
|
295
|
大部分都是福建、廣東沿海過去的,所以這邊華人美食很多。
|
Dàbùfèn dōu shì Fújiàn, Guǎngdōng yánhǎi guòqù de, suǒyǐ zhèbiān huárén měishí hěnduō.
|
대부분 푸젠성이나 광둥성 연해(해안가) 지역에서 건너간 분들이라, 이쪽은 화교 미식이 엄청 발달했어요.
|
沿海 (연해/바다를 낀 해안가).
|
|
296
|
又是豐盛的一餐啊,我這個是小份的福建麵。
|
Yòushì fēngshèng de yìcān a, wǒ zhège shì xiǎofèn de Fújiànmiàn.
|
또 아주 풍성한 한 끼네요, 제가 시킨 이건 소(小)자 크기의 푸젠면이에요.
|
豐盛 (음식이 푸짐하고 풍성하다).
|
|
297
|
其實就是比較粗的一種炒麵,哇,好鹹啊,它這個醬料下得很重啊。
|
Qíshí jiùshì bǐjiào cū de yìzhǒng chǎomiàn, wa, hǎo xián a, tā zhège jiàngliào xià de hěn zhòng a.
|
사실 그냥 두께가 좀 굵은 볶음면의 일종이네요. 와, 엄청 짭니다, 이 집은 장을 엄청 무겁게(진하게) 쓰네요.
|
醬料下得很重 (간장/소스 류를 아주 강하고 진하게 치다).
|
|
298
|
剛才問了這地方的商戶啊,祖宗都是福建的。
|
Gāngcái wèn le zhè dìfāng de shānghù a, zǔzong dōu shì Fújiàn de.
|
방금 이 동네 상인분들께 여쭤보니, 조상님들이 다 푸젠(복건)에서 오셨대요.
|
商戶 (상점/상인).
|
|
299
|
這地方經常能聽到閩南話、客家話啊。12馬幣,那就是18塊人民幣啊。
|
Zhè dìfāng jīngcháng néng tīngdào Mǐnnánhuà, Kèjiāhuà a. Shí'èr Mǎbì, nà jiùshì shíbā kuài Rénmínbì a.
|
이 동네에선 민난어(대만/푸젠 사투리)나 객가어를 엄청 자주 들을 수 있어요. 12링깃이니, 중국 돈으론 대략 18위안쯤 되겠네요.
|
閩南話 (민난어/푸젠 및 대만 지역 언어).
|
|
300
|
這個叫啥菜?這叫魷魚蕹菜啊,這我都沒聽說過啊。
|
Zhège jiào shá cài? Zhè jiào yóuyú wèngcài a, zhè wǒ dōu méi tīngshuō guò a.
|
이건 무슨 요리인가요? 이건 오징어 공심채(웡차이) 볶음인데, 이건 저도 생전 처음 들어봤네요.
|
蕹菜 (웡차이/남방 지역에서 공심채(모닝글로리)를 부르는 말).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (301~350)
|
301
|
魚是生的還是熟的啊?燙過的啊。
|
Yú shì shēng de háishì shóu de a? Tàng guò de a.
|
오징어는 날것인가요, 익힌 건가요? 살짝 데친 거예요.
|
生的還是熟的 (날것인가 익힌 것인가), 燙過 (끓는 물에 데친).
|
|
302
|
然後這個是宮保雞啊,它應該是配的啊。
|
Ránhòu zhège shì Gōngbǎojī a, tā yīnggāi shì pèi de a.
|
그리고 이건 궁보계정(쿵파오 치킨)이네요, 반찬으로 곁들여(배) 나오는 것 같아요.
|
宮保雞 (궁보계정/매콤한 닭고기 캐슈넛 볶음), 配的 (곁들임 반찬인).
|
|
303
|
我這個是血蚶,但是它煮得比較透啊。
|
Wǒ zhège shì xuěhān, dànshì tā zhǔ de bǐjiào tòu a.
|
제가 시킨 건 꼬막(혈감)인데, 여긴 꽤 푹 익혀서(투) 나오네요.
|
血蚶 (동남아 볶음면에 자주 들어가는 피조개/꼬막), 煮得透 (속까지 푹 익히다).
|
|
304
|
沒有血了啊,沒有那個紅汁了啊。
|
Méiyǒu xuě le a, méiyǒu nàge hóngzhī le a.
|
(너무 익어서) 피가 없어졌네요, 그 붉은 핏물이 안 나와요.
|
紅汁 (붉은 즙/핏물).
|
|
305
|
馬來西亞真的是一個適合旅遊的地方啊。
|
Mǎláixīyà zhēnde shì yígè shìhé lǚyóu de dìfāng a.
|
말레이西亞는 정말이지 여행하기 딱 좋은 곳이에요.
|
適合旅遊 (여행하기에 적합하다).
|
|
306
|
消費不貴啊,然後環境特別好。
|
Xiāofèi bú guì a, ránhòu huánjìng tèbié hǎo.
|
물가(소비)도 안 비싸고, 환경도 엄청 좋고요.
|
消費 (소비/물가), 環境 (환경/분위기).
|
|
307
|
主要是華人多,像我們這種英語一點都不行的啊,來大馬沒有壓力。
|
Zhǔyào shì huárén duō, xiàng wǒmen zhèzhǒng yīngyǔ yìdiǎn dōu bùxíng de a, lái Dàmǎ méiyǒu yālì.
|
무엇보다 화교가 많아서, 저희처럼 영어를 하나도 못하는 사람들도 대마(말레이시아)에 오면 스트레스가 없어요.
|
大馬 (말레이시아를 친근하게 부르는 애칭), 沒有壓力 (압박감/스트레스가 없다).
|
|
308
|
來來,碰一個,乾杯,福建麵。
|
Lái lái, pèng yígè, gānbēi, Fújiànmiàn.
|
자자, 잔 부딪치시죠, 건배, 푸젠면.
|
碰一個 (잔을 짠 하고 부딪치다).
|
|
309
|
哎,這個大叔炒麵絕對有觀賞性。
|
Āi, zhège dàshū chǎomiàn juéduì yǒu guānshǎngxìng.
|
와, 이 아저씨 볶음면 볶는 솜씨가 진짜 볼만하네요(관상성이 있네요).
|
觀賞性 (시각적 볼거리/퍼포먼스 요소).
|
|
310
|
你們要的印度馬薩拉,印度料理它來了。
|
Nǐmen yào de Yìndù Mǎsàlā, Yìndù liàolǐ tā lái le.
|
여러분이 원하시던 인도 마살라, 인도 요리가 드디어 등장했습니다.
|
馬薩拉 (마살라/인도식 혼합 향신료).
|
|
311
|
印度大哥煎麵炒麵啊。
|
Yìndù dàgē jiānmiàn chǎomiàn a.
|
인도 형님이 면을 지지고 볶고(미 고렝) 계시네요.
|
煎麵炒麵 (면을 기름에 부치고 볶다).
|
|
312
|
哎喲,這個調料加的看的人心裡發慌啊。
|
Āiyō, zhège tiáoliào jiā de kàn de rén xīnlǐ fāhuāng a.
|
아이고, 양념을 막 들이붓는 걸 보니 보는 사람 마음이 다 조마조마하네요.
|
發慌 (마음이 조급해지거나 덜컥 겁이 나다).
|
|
313
|
我現在在馬來西亞檳城的日落洞菜市場啊。
|
Wǒ xiànzài zài Mǎláixīyà Bīngchéng de Rìluòdòng càishìchǎng a.
|
전 지금 말레이시아 페낭(檳城)의 르루어둥(Jelutong) 재래시장에 와 있습니다.
|
檳城 (페낭/말레이시아의 미식 도시), 日落洞 (르루어둥/페낭 젤루통 지역).
|
|
314
|
我馬上要成為我們村第一個吃印度炒麵的男人了啊。
|
Wǒ mǎshàng yào chéngwéi wǒmen cūn dìyīgè chī Yìndù chǎomiàn de nánrén le a.
|
전 이제 곧 우리 동네에서 인도 볶음면을 먹는 최초의 남자가 될 겁니다.
|
成為第一個 (~하는 첫 번째 사람이 되다).
|
|
315
|
這件事足以載入村史,兄弟們。
|
Zhèjiànshì zúyǐ zǎirù cūnshǐ, xiōngdìmen.
|
이건 우리 동네 역사(촌사)에 기록될 만한 일이에요, 형제들.
|
足以 (~하기에 족하다/충분하다), 載入史冊 (역사에 기록되다).
|
|
316
|
印度炒麵你們有人吃過嗎?它這個小份好像是六塊,大份是七塊。
|
Yìndù chǎomiàn nǐmen yǒurén chī guò ma? Tā zhège xiǎofèn hǎoxiàng shì liùkuài, dàfèn shì qīkuài.
|
인도식 볶음면 드셔보신 분 계신가요? 여긴 소(小)자가 6링깃, 대(大)자가 7링깃인 것 같아요.
|
小份/大份 (작은 사이즈/큰 사이즈).
|
|
317
|
哇,不洗鍋直接炒,這個才有靈魂啊。
|
Wa, bù xǐguō zhíjiē chǎo, zhège cái yǒu línghún a.
|
와, 솥도 안 씻고 바로 볶네요, 이래야 진정한 로컬의 감성(영혼)이 살죠.
|
不洗鍋 (웍/솥을 씻지 않다), 靈魂 (요리의 영혼/핵심 매력).
|
|
318
|
三份一鍋,這個應該就是傳說中的馬薩拉。
|
Sānfèn yìguō, zhège yīnggāi jiùshì chuánshuō zhōng de Mǎsàlā.
|
3인분을 한 솥에 볶네요, 이게 바로 전설의 마살라인 것 같아요.
|
三份一鍋 (한 솥에 3인분을 동시에 조리하다).
|
|
319
|
這怎麼說呢,我現在有點激動啊。
|
Zhè zěnme shuō ne, wǒ xiànzài yǒudiǎn jīdòng a.
|
이걸 어떻게 말해야 할까요, 저 지금 살짝 흥분되네요.
|
激動 (감격하다/흥분하다).
|
|
320
|
我即將品嚐到印度的炒麵了啊。
|
Wǒ jíjiāng pǐncháng dào Yìndù de chǎomiàn le a.
|
제가 드디어 인도식 볶음면을 맛보게 되었습니다.
|
即將 (머지않아/곧 ~하려 하다).
|
|
321
|
馬來西亞檳城的,漂亮,這個漂亮漂亮。
|
Mǎláixīyà Bīngchéng de, piàoliang, zhège piàoliang piàoliang.
|
말레이시아 페낭의 볶음면, 훌륭합니다, 비주얼 정말 기가 막히네요.
|
漂亮 (비주얼이나 상황이 훌륭하다/아름답다).
|
|
322
|
再來主打一個各種調料啊,這算是一鏡到底啊。
|
Zàilái zhǔdǎ yígè gèzhǒng tiáoliào a, zhè suànshì yíjìngdàodǐ a.
|
그다음은 각종 양념 투하가 메인입니다, 이거 완전 원테이크(일경도저) 촬영이네요.
|
主打 (메인으로 삼다), 一鏡到底 (카메라 컷 없이 한 번에 찍는 원테이크 기법).
|
|
323
|
帶你們看,這盤是6塊。就你們懂不懂這炒的鑊氣啊。
|
Dài nǐmen kàn, zhè pán shì liù kuài. Jiù nǐmen dǒng bù dǒng zhè chǎo de huòqì a.
|
보여드릴게요, 이 한 접시가 6링깃입니다. 여러분 이 볶음면의 '웍헤이(불맛)'를 아시려나 모르겠네요.
|
鑊氣 (광둥어 웍헤이/센 불에 볶아낸 불맛).
|
|
324
|
印度炒麵對面啊,還有一家炒粿條,看著也是相當有食慾。
|
Yìndù chǎomiàn duìmiàn a, háiyǒu yìjiā chǎo guǒtiáo, kàn zhe yěshì xiāngdāng yǒu shíyù.
|
인도 볶음면 맞은편엔 차꿰띠야오(볶음 쌀국수) 집도 하나 있는데, 보기만 해도 엄청 군침이 도네요.
|
炒粿條 (차꿰띠야오 / 동남아식 간장 볶음 쌀국수).
|
|
325
|
檳城真的是一個美食聖地。
|
Bīngchéng zhēnde shì yígè měishí shèngdì.
|
페낭은 정말이지 미식의 성지입니다.
|
美食聖地 (미식 성지/맛집이 몰려있는 곳).
|
|
326
|
看,各種小檔口。這也是鴨肉,鴨腿麵線。
|
Kàn, gèzhǒng xiǎo dàngkǒu. Zhè yěshì yāròu, yātuǐ miànxiàn.
|
보세요, 온갖 작은 노점(당구)들이 가득해요. 이건 오리고기, 오리 다리 소면이네요.
|
檔口 (작은 노점/상점 코너).
|
|
327
|
粿條,這邊是福建麵、滷麵。
|
Guǒtiáo, zhèbiān shì Fújiànmiàn, lǔmiàn.
|
여긴 볶음 쌀국수, 이쪽은 푸젠면이랑 로미(전분 국물 국수)고요.
|
滷麵 (로미 / 전분을 풀어 걸쭉하게 만든 국수 요리).
|
|
328
|
兄弟們,你說我用普通話問這個印度大哥幹了多少年,他能聽懂不?
|
Xiōngdìmen, nǐ shuō wǒ yòng Pǔtōnghuà wèn zhège Yìndù dàgē gàn le duōshǎo nián, tā néng tīngdǒng bù?
|
형제들, 제가 표준어(보통화)로 이 인도 형님한테 이 일 몇 년 하셨냐고 물어보면, 알아들으실까요?
|
普通話 (중국 표준어), 聽懂 (듣고 이해하다).
|
|
329
|
大哥你這個幹了有多少年?34年,34年啊。
|
Dàgē nǐ zhège gàn le yǒu duōshǎo nián? Sānshísì nián, sānshísì nián a.
|
형님 이 일 하신 지 몇 년 되셨어요? 34년, 34년이요.
|
幹了有多少年 (일을 한 지 얼마나 오래되었는가).
|
|
330
|
我問他了,34年了。大概是34年。
|
Wǒ wèn tā le, sānshísì nián le. Dàgài shì sānshísì nián.
|
제가 여쭤봤는데, 34년 됐대요. 대략 34년이요.
|
大概 (대략/아마도).
|
|
331
|
叔叔幹的啊,34年老攤,所以是真好吃,印度炒麵啊。
|
Shūshu gàn de a, sānshísì nián lǎotān, suǒyǐ shì zhēn hǎochī, Yìndù chǎomiàn a.
|
삼촌(아저씨)이 하시는, 34년 된 노점이니 진짜 맛이 없을 수가 없죠, 인도 볶음면이요.
|
老攤 (오래된 노점).
|
|
332
|
我有點興奮啊,稀里糊塗他就炒好了啊。
|
Wǒ yǒudiǎn xīngfèn a, xīlihútú tā jiù chǎo hǎo le a.
|
저 좀 흥분되네요, 얼렁뚱땅(후다닥) 벌써 다 볶으셨어요.
|
稀里糊塗 (얼렁뚱땅/정신없이 후다닥 해치우는 모양).
|
|
333
|
各種東西朝裡頭懟,他就炒好了啊。
|
Gèzhǒng dōngxi cháo lǐtou duǐ, tā jiù chǎo hǎo le a.
|
온갖 재료를 저 안에 들이밀더니, 뚝딱 볶아내셨네요.
|
朝裡頭懟 (안쪽을 향해 마구 집어넣다/들이부으다).
|
|
334
|
這個是6塊錢啊,六塊馬幣,合九塊人民幣啊。
|
Zhège shì liù kuài qián a, liù kuài Mǎbì, hé jiǔ kuài Rénmínbì a.
|
이건 6위안(달러)인데요, 6 말레이시아 링깃이니까, 환산하면 중국 돈으로 9위안이네요.
|
馬幣 (말레이시아 링깃/RM), 合 (환산하면 ~에 해당하다).
|
|
335
|
沒吃出來什麼感覺啊,就是各種醬料混到一起啊。
|
Méi chī chūlái shénme gǎnjué a, jiùshì gèzhǒng jiàngliào hùn dào yìqǐ a.
|
별다른 특별한 맛은 잘 모르겠고, 그냥 온갖 소스가 한데 섞인 맛이네요.
|
吃出來 (맛을 보고 알아내다/느껴지다).
|
|
336
|
香料還有一點咖哩的味道啊。
|
Xiāngliào háiyǒu yìdiǎn gālí de wèidào a.
|
향신료 향에 카레 맛도 약간 나고요.
|
咖哩 (카레).
|
|
337
|
我估計,我覺得是,我是我們村第一個吃印度炒麵的人啊。
|
Wǒ gūjì, wǒ juéde shì, wǒ shì wǒmen cūn dìyīgè chī Yìndù chǎomiàn de rén a.
|
제 짐작엔, 아마도 제가 우리 동네에서 인도 볶음면을 먹는 첫 번째 사람일 것 같아요.
|
估計 (짐작하다/추측하다).
|
|
338
|
價格倒是不貴啊,人生在於嘗試啊。
|
Jiàgé dǎoshì bú guì a, rénshēng zàiyú chángshì a.
|
가격은 뭐 안 비싸네요, 인생은 도전(시도)에 있는 거 아니겠습니까.
|
倒是不貴 (오히려 비싸지는 않다), 在於 (~에 달려있다).
|
|
339
|
這也不是第一次吃印度美食啊,以前我們在南京開店的時候,隔壁有一個叫泰姬瑪哈的也是印度菜啊。
|
Zhè yě búshì dìyícì chī Yìndù měishí a, yǐqián wǒmen zài Nánjīng kāidiàn de shíhou, gébì yǒu yígè jiào Tàijīmǎhā de yěshì Yìndùcài a.
|
인도 음식을 처음 먹어보는 건 아니에요. 예전에 난징에서 가게 할 때, 옆집에 '타지마할'이라는 인도 음식점이 있었거든요.
|
泰姬瑪哈 (타지마할 - 유명 인도 식당 이름).
|
|
340
|
我都快忘記了,那是一年左右,都14年了啊。
|
Wǒ dōu kuài wàngjì le, nà shì yìnián zuǒyòu, dōu shísì nián le a.
|
저도 까맣게 잊고 있었네요. 그때 한 1년 정도 했는데, 벌써 14년 전 일이에요.
|
快忘記了 (거의 다 잊어버리다).
|
|
341
|
14年以來第一次吃印度美食,有生以來第一次吃印度的路邊攤啊。
|
Shísì nián yǐlái dìyícì chī Yìndù měishí, yǒushēngyǐlái dìyícì chī Yìndù de lùbiāntān a.
|
14년 만에 처음 먹는 인도 음식이고, 난생처음 먹어보는 인도 길거리 포장마차(노점) 음식입니다.
|
有生以來 (난생처음으로/태어나서 지금까지).
|
|
342
|
馬來西亞檳城,印度美食路邊攤啊。這邊是炒粿角啊。
|
Mǎláixīyà Bīngchéng, Yìndù měishí lùbiāntān a. Zhèbiān shì chǎo guǒjiǎo a.
|
말레이시아 페낭, 인도 미식 노점입니다. 이쪽은 볶음 무 케이크(차이타우쿠에) 파는 곳이네요.
|
炒粿角 (차이타우쿠에 / 말레이시아식 볶음 무 케이크).
|
|
343
|
這邊福建炒麵啊,這個炒粿角才四塊哎。
|
Zhèbiān Fújiàn chǎomiàn a, zhège chǎo guǒjiǎo cái sì kuài āi.
|
이쪽은 푸젠식 볶음면이고요, 이 볶음 무 케이크는 겨우 4링깃밖에 안 하네요.
|
才 (~밖에 안 하다 / 겨우).
|
|
344
|
來喝杯咖啡壓一下啊,檳城的咖啡是絕配。
|
Lái hē bēi kāfēi yā yíxià a, Bīngchéng de kāfēi shì juépèi.
|
속을 좀 달래려(누르려) 커피 한잔 마시죠. 페낭 커피는 완전 찰떡궁합(절배)이거든요.
|
壓一下 (음료 등으로 속을 씻어내리다/달래다), 絕配 (절묘한 조화/찰떡궁합).
|
|
345
|
來,趕緊把它搞完啊。其實每個地方啊,都有自己的一些文化啊。
|
Lái, gǎnjǐn bǎ tā gǎo wán a. Qíshí měigè dìfāng a, dōu yǒu zìjǐ de yìxiē wénhuà a.
|
자, 얼른 남은 거 다 먹어 치웁시다. 사실 어느 지역이든, 자기들만의 독특한 문화가 있는 법이죠.
|
搞完 (일을 끝내다/남은 음식을 다 해치우다).
|
|
346
|
你不能說它不好吃,它總有自己的受眾群體。
|
Nǐ bùnéng shuō tā bù hǎochī, tā zǒng yǒu zìjǐ de shòuzhòng qúntǐ.
|
맛없다고 함부로 말하면 안 돼요, 이런 음식들도 다 나름의 수요층(타깃 고객)이 있는 거니까요.
|
總有 (어쨌든/항상 ~가 있다), 受眾群體 (수용자/타깃 소비층).
|
|
347
|
你看這牌子,歡迎來嚐嚐印度炒麵啊。人生百味都在這碗麵裡頭。
|
Nǐ kàn zhè páizi, huānyíng lái chángchang Yìndù chǎomiàn a. Rénshēng bǎiwèi dōu zài zhè wǎn miàn lǐtou.
|
이 간판 좀 보세요, '인도 볶음면 맛보러 오세요'라고 쓰여 있네요. 인생의 희로애락 수만 가지 맛이 이 국수 한 그릇에 다 담겨 있습니다.
|
人生百味 (인생의 온갖 맛/희로애락).
|
|
348
|
今天我們吃一個飛天雲吞麵。
|
Jīntiān wǒmen chī yígè fēitiān yúntūnmiàn.
|
오늘 저희는 하늘을 나는 '비천 완탕면'을 먹을 겁니다.
|
飛天雲吞麵 (하늘을 나는 완탕면 - 공중으로 면을 던져 물기를 빼는 퍼포먼스로 유명한 국수).
|
|
349
|
你這個飛掉下來過嗎?啊一萬碗可能掉一碗。
|
Nǐ zhège fēi diàoxiàlái guò ma? A yíwàn wǎn kěnéng diào yìwǎn.
|
사장님 이거 공중으로 날리다가 바닥에 떨어진 적 있나요? 아 한 만 그릇 날리면 한 그릇 떨어질까 말까 하죠.
|
掉下來 (위에서 아래로 떨어지다).
|
|
350
|
只有麵,沒有雲吞吧?有有有,雲吞也是可以飛的。
|
Zhǐyǒu miàn, méiyǒu yúntūn ba? Yǒu yǒu yǒu, yúntūn yěshì kěyǐ fēi de.
|
날아다니는 건 면뿐이고, 완탕은 안 날리죠? 아뇨 있어요 있어, 완탕도 날릴 수(던질 수) 있어요.
|
可以飛的 (날릴 수 있는 것).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (351~400)
|
351
|
雲吞也可以飛啊,豬油渣,來,再飛個雲吞給你看啊。好嘞,飛雲吞。
|
Yúntūn yě kěyǐ fēi a, zhūyóuzhā, lái, zài fēi gè yúntūn gěi nǐ kàn a. Hǎo lei, fēi yúntūn.
|
완탕도 날릴 수 있죠. 돼지기름 찌꺼기(라드) 넣고, 자, 완탕 하나 또 날리는 거 보여드릴게요. 좋죠, 완탕 날립니다.
|
豬油渣 (돼지기름을 짜내고 남은 바삭한 찌꺼기 고명), 飛 (공중으로 던져 올리다).
|
|
352
|
我說你這個失誤過嗎?沒有啦,全部人都想我失誤,一賠一百。
|
Wǒ shuō nǐ zhège shīwù guò ma? Méiyǒu la, quánbù rén dōu xiǎng wǒ shīwù, yì péi yìbǎi.
|
이거 날리다 실수하신 적 있나요? 없어요, 다들 제가 실수하기만 바라죠. 1배 걸면 100배로 물어줍니다.
|
失誤 (실수하다), 一賠一百 (1을 잃으면 100을 배상한다/내기나 장담의 표현).
|
|
353
|
馬來西亞大叔啊,個個身懷絕技。
|
Mǎláixīyà dàshū a, gègè shēnhuáijuéjì.
|
말레이시아 아저씨들은, 한 분 한 분이 다 엄청난 절기를 지니고 계시네요.
|
個個 (한 명 한 명/모두), 身懷絕技 (성어: 몸에 뛰어난 절기를 지니고 있다).
|
|
354
|
兩天我們吃了功夫炒麵,今天是飛天雲吞麵。
|
Liǎngtiān wǒmen chī le gōngfu chǎomiàn, jīntiān shì fēitiān yúntūnmiàn.
|
이틀 동안 저희는 쿵푸 볶음면도 먹었고, 오늘은 비천(하늘을 나는) 완탕면이네요.
|
功夫 (무술/뛰어난 솜씨).
|
|
355
|
就在輕軌下面啊,來看,就是這個店,地址叫SS4。
|
Jiù zài qīngguǐ xiàmiàn a, lái kàn, jiùshì zhège diàn, dìzhǐ jiào SS4.
|
바로 경전철(LRT) 고가도로 아래에 있어요, 보세요, 바로 이 가게입니다. 주소는 SS4(프탈링자야 구역)예요.
|
輕軌 (경전철/모노레일).
|
|
356
|
我們嚐一下啊,飛出來的跟不飛的,有什麼不一樣。
|
Wǒmen cháng yíxià a, fēi chūlái de gēn bù fēi de, yǒu shénme bù yíyàng.
|
한 번 맛을 보죠, 공중으로 날린 면이랑 안 날린 면이랑 뭐가 다른지요.
|
有什麼不一樣 (어떤 점이 다른가).
|
|
357
|
飛掉地上就賠一百碗。兄弟們,頂上有點蜘蛛網哦。
|
Fēidiào dìshang jiù péi yìbǎi wǎn. Xiōngdìmen, dǐngshang yǒudiǎn zhīzhūwǎng o.
|
날리다가 땅에 떨어지면 100그릇으로 물어준답니다. 형제들, 천장에 (면이 날아다녀서) 거미줄 같은 게 좀 붙어있네요.
|
飛掉 (날아가 떨어지다), 頂上 (천장/머리 위).
|
|
358
|
青菜也可以飛啊?對啊,像羽毛球的。
|
Qīngcài yě kěyǐ fēi a? Duì a, xiàng yǔmáoqiú de.
|
청경채도 날릴 수 있다고요? 네, 배드민턴 셔틀콕처럼요.
|
像...的 (~와 같다).
|
|
359
|
我以前是打羽毛球的嘛。哦,你以前打羽毛球的。
|
Wǒ yǐqián shì dǎ yǔmáoqiú de ma. Ó, nǐ yǐqián dǎ yǔmáoqiú de.
|
제가 예전에 배드민턴을 쳤거든요. 아, 예전에 배드민턴 선수셨군요.
|
打羽毛球 (배드민턴을 치다).
|
|
360
|
飛天麵,隔壁這個白切雞啊,也是相當nice,漂亮。
|
Fēitiānmiàn, gébì zhège báiqiējī a, yěshì xiāngdāng nice, piàoliang.
|
비천면, 바로 옆집의 이 백숙 닭(백절계)도 상당히 훌륭하네요(나이스해요), 기가 막힙니다.
|
白切雞 (양념 없이 삶아낸 광둥식 닭고기 요리), 隔壁 (옆집/이웃).
|
|
361
|
雞飯也是本地燒臘,啊,雪花燒,這個叫雪花叉燒。
|
Jīfàn yěshì běndì shāolà, a, xuěhuāshāo, zhège jiào xuěhuā chāshāo.
|
치킨 라이스(하이난 닭고기 덮밥)도 현지 로스트 고기(샤오라)죠. 아, 눈꽃 구이, 이건 '눈꽃 차슈'라고 부르네요.
|
燒臘 (광둥, 동남아 지역의 구운 고기 요리 통칭), 叉燒 (차슈/돼지고기 바비큐).
|
|
362
|
來,雲吞麵。麵在這,雲吞在這,9馬幣,大概是人民幣14塊錢啊。
|
Lái, yúntūnmiàn. Miàn zài zhè, yúntūn zài zhè, jiǔ Mǎbì, dàgài shì Rénmínbì shísì kuài qián a.
|
자, 완탕면 나왔습니다. 면은 여기 있고, 완탕은 이쪽에, 9링깃이니 중국 돈으로 대략 14위안이네요.
|
馬幣 (말레이시아 링깃/RM), 大概是 (대략 ~이다).
|
|
363
|
飛天雲吞麵,飛了一下,是為了啥呢?為了更好看啊,不是為了更好吃。
|
Fēitiān yúntūnmiàn, fēi le yíxià, shì wèile shá ne? Wèile gèng hǎokàn a, búshì wèile gèng hǎochī.
|
비천 완탕면, 공중으로 한 번 날리는 건 뭘 위해서일까요? 더 보기 좋으라고(퍼포먼스) 하는 거죠, 더 맛있어지라고 하는 건 아니에요.
|
為了啥呢 (무엇을 위함인가), 更好看 (보기에 더 좋다/비주얼이 좋다).
|
|
364
|
哎,這個雪花叉燒不錯啊,哎,真的是不錯啊。
|
Āi, zhège xuěhuā chāshāo búcuò a, āi, zhēnde shì búcuò a.
|
와, 이 눈꽃 차슈 정말 괜찮네요. 야, 진짜 맛있습니다.
|
不錯 (괜찮다/맛있다/훌륭하다).
|
|
365
|
我們以為的雲吞麵啊,是一碗湯麵加雲吞啊,它是乾拌加一碗湯啊。
|
Wǒmen yǐwéi de yúntūnmiàn a, shì yìwǎn tāngmiàn jiā yúntūn a, tā shì gānbàn jiā yìwǎn tāng a.
|
저희가 흔히 아는 완탕면은 국물 있는 면에 완탕이 들어간 거잖아요. 여긴 국물 없는 비빔면(건반)에 국물이 따로 하나 나오네요.
|
乾拌 (국물 없이 양념에 비빈 면).
|
|
366
|
嗯,這樣搭配其實蠻好的啊。14塊錢,這個價格還可以啊。
|
Ǹg, zhèyàng dāpèi qíshí mán hǎo de a. Shísì kuài qián, zhège jiàgé hái kěyǐ a.
|
음, 이런 조합도 사실 꽤 좋네요. 14위안 정도면 이 가격 나쁘지 않아요.
|
搭配 (조합/매치), 蠻好的 (꽤 좋다).
|
|
367
|
然後這邊隔壁檔口還賣這個海南雞飯啊。
|
Ránhòu zhèbiān gébì dàngkǒu hái mài zhège Hǎinánjīfàn a.
|
그리고 이쪽 옆 노점(당구)에서는 하이난 치킨 라이스(해남기반)도 파네요.
|
檔口 (말레이시아/싱가포르 푸드코트의 작은 음식 가판대).
|
|
368
|
它這個白切雞看,煮得就沒有血絲啊。看這個雞看著挺肥啊。
|
Tā zhège báiqiējī kàn, zhǔ de jiù méiyǒu xuěsī a. Kàn zhège jī kàn zhe tǐng féi a.
|
이 집 백숙 닭을 보면 푹 삶아서 핏기가 하나도 없어요. 이 닭 보기엔 꽤 기름져 보이네요.
|
血絲 (실핏줄/덜 익은 핏기).
|
|
369
|
這些都是華人美食啊。嗯,啊,一杯飲料五塊啊。
|
Zhèxiē dōu shì huárén měishí a. Ǹg, a, yìbēi yǐnliào wǔkuài a.
|
이것들은 전부 화교 미식이죠. 음, 아, 음료수 한 잔은 5위안이네요.
|
華人 (화교/말레이시아 등지의 중국계 혈통).
|
|
370
|
然後這是燙豆芽,這是白切雞雜啊,蘸一下這個蘸料。
|
Ránhòu zhè shì tàng dòuyá, zhè shì báiqiē jīzá a, zhàn yíxià zhège zhànliào.
|
그리고 이건 데친 숙주나물, 이건 양념 없이 삶은 닭내장(백절계잡)이에요, 이 소스(장/디핑 소스)를 좀 찍어 먹습니다.
|
雞雜 (닭의 내장), 蘸料 (찍어 먹는 소스).
|
|
371
|
大叔說他以前是打羽毛球的啊,這個我信啊,動作很瀟灑,而且跟李宗偉有點神似。
|
Dàshū shuō tā yǐqián shì dǎ yǔmáoqiú de a, zhège wǒ xìn a, dòngzuò hěn xiāosǎ, érqiě gēn Lǐ Zōngwěi yǒudiǎn shénsì.
|
아저씨가 예전에 배드민턴 치셨다는데 그 말 믿습니다. 동작이 엄청 호쾌하시고, 리총웨이(말레이시아 배드민턴 영웅)랑 어딘가 묘하게 닮으셨거든요.
|
瀟灑 (동작이 시원시원하고 호쾌하다), 神似 (외모나 풍기는 분위기가 묘하게 닮다).
|
|
372
|
今天我們在馬來西亞早市啊,吃一個50年的肥腸粥。
|
Jīntiān wǒmen zài Mǎláixīyà zǎoshì a, chī yígè wǔshí nián de féichángzhōu.
|
오늘 저희는 말레이시아 아침 시장(조시)에서, 50년 전통의 곱창죽(비장죽)을 먹을 겁니다.
|
早市 (아침에 열리는 재래시장), 肥腸粥 (돼지 곱창을 넣고 쑨 죽).
|
|
373
|
肥腸還可以做粥嗎?哦,就是這個大叔啊。腸頭,啊,豬舌頭,豬腸。這個是這...這個是,這個是炸腸。
|
Féicháng hái kěyǐ zuò zhōu ma? Ó, jiùshì zhège dàshū a. Chángtóu, a, zhūshétou, zhūcháng. Zhège shì zhè... zhège shì, zhège shì zhàcháng.
|
곱창으로 죽을 끓이기도 하나요? 오, 바로 이 아저씨군요. 곱창 끝부분(창터우), 아, 돼지 혀, 돼지 내장. 이건... 이건, 튀긴 곱창(작창)이네요.
|
腸頭 (돼지 대창의 가장 끝부분), 豬舌頭 (돼지 혀), 炸腸 (바삭하게 튀긴 곱창).
|
|
374
|
哦,這邊炸腸要做一碗粥。哦,這個是粥是吧?這是豬血粥,豬血。哦,您祖籍哪裡啊?
|
Ó, zhèbiān zhàcháng yào zuò yìwǎn zhōu. Ó, zhège shì zhōu shì ba? Zhè shì zhūxuězhōu, zhūxuě. Ó, nín zǔjí nǎlǐ a?
|
오, 이쪽 튀긴 곱창으로 죽을 한 그릇 하실 건가 보네요. 오, 이게 죽 맞죠? 이건 선지 죽이에요, 돼지 선지요. 오, 어르신 조상님 고향(본적)이 어디세요?
|
豬血 (돼지 피/선지), 祖籍 (선대의 고향/본적).
|
|
375
|
啊,廣東。廣東鶴山。鶴山,鶴山。
|
A, Guǎngdōng. Guǎngdōng Hèshān. Hèshān, Hèshān.
|
아, 광둥성. 광둥성 허산(鶴山)이요. 허산, 허산 맞아요.
|
鶴山 (광둥성의 도시, 동남아 화교의 주요 출신지 중 하나).
|
|
376
|
哦,這個是大腸。這是啥?炸的。哦,炸過的大腸啊。啊,大腸。
|
Ó, zhège shì dàcháng. Zhè shì shá? Zhà de. Ó, zhà guò de dàcháng a. A, dàcháng.
|
오, 이건 대창이군요. 이건 뭔가요? 튀긴 거요. 오, 기름에 튀긴 대창이네요. 네, 대창이에요.
|
炸過的 (기름에 한 번 튀겨낸).
|
|
377
|
哦,有上報嗎?看一下,上過報紙的啊。50年肥腸,一碗八塊,加料是十塊。
|
Ó, yǒu shàngbào ma? Kàn yíxià, shàng guò bàozhǐ de a. Wǔshí nián féicháng, yìwǎn bākuài, jiāliào shì shíkuài.
|
오, 신문(매체)에도 나오셨나요? 한번 볼게요, 신문에도 실리셨었네요. 50년 곱창죽 한 그릇에 8링깃, 토핑 추가하면 10링깃.
|
上報 (신문 등 언론에 실리다), 加料 (재료/토핑을 추가하다).
|
|
378
|
我們在廣東啊,吃過豬雜粥、豬肝粥,但是豬腸粥頭一回。給我搞一碗。OK可以。
|
Wǒmen zài Guǎngdōng a, chī guò zhūzázhōu, zhūgānzhōu, dànshì zhūchángzhōu tóuyíhuí. Gěi wǒ gǎo yìwǎn. OK kěyǐ.
|
저희가 광둥에선 돼지 내장죽, 돼지 간죽은 먹어봤어도, 곱창죽은 처음이네요. 한 그릇 끓여주세요. 오케이 좋습니다.
|
豬雜 (돼지의 각종 내장/부속 부위), 頭一回 (첫 번째/처음).
|
|
379
|
來,來看一下啊。哦,腸頭,哦,這樣的啊。給我弄一個加料的啊。
|
Lái, lái kàn yíxià a. Ó, chángtóu, ó, zhèyàng de a. Gěi wǒ nòng yígè jiāliào de a.
|
자, 한 번 보시죠. 오, 곱창 끝부분(창터우), 아 이렇게 썰어 넣는군요. 토핑 추가한 걸로 하나 주세요.
|
弄一個 (하나 만들어/가져다주다).
|
|
380
|
OK啦,非常OK。您今年有七十嗎?七十五。七十五啊。
|
OK la, fēicháng OK. Nín jīnnián yǒu qīshí ma? Qīshíwǔ. Qīshíwǔ a.
|
오케이, 아주 좋습니다. 어르신 올해 일흔이신가요? 일흔다섯이요. 일흔다섯이시군요.
|
今年有七十嗎 (올해 연세가 70이 되셨는가).
|
|
381
|
50年,50年了,25歲做到75歲。哦,25做到75,剛好50年。哦,我是第二代。
|
Wǔshí nián, wǔshí nián le, èrshíwǔ suì zuò dào qīshíwǔ suì. Ó, èrshíwǔ zuò dào qīshíwǔ, gānghǎo wǔshí nián. Ó, wǒ shì dì'èrdài.
|
50년, 50년 했죠. 25살부터 75살까지 했으니까요. 아, 25살부터 75살까지, 딱 50년이네요. 네, 제가 2대째거든요.
|
做到 (어느 시점까지 일을 해내다), 剛好 (딱 맞게/마침).
|
|
382
|
這沒有刮掉裡面的肥腸嗎?啊有,有啊。那這,那這個肥腸是乾嘛的?
|
Zhè méiyǒu guādiào lǐmiàn de féicháng ma? A yǒu, yǒu a. Nà zhè, nà zhège féicháng shì gànmá de?
|
이건 안쪽 지방(기름)을 안 긁어낸 곱창인가요? 아뇨 긁어낸 것도 있어요. 그럼 이건요, 이 (안 긁어낸) 곱창은 뭘 하는(어디 쓰는) 건가요?
|
刮掉 (칼 따위로 긁어서 없애다/지방을 제거하다).
|
|
383
|
切好的那個肥腸是乾嘛的?可以加嗎?可以可以,來。這碗是多少錢?
|
Qiē hǎo de nàge féicháng shì gànmá de? Kěyǐ jiā ma? Kěyǐ kěyǐ, lái. Zhè wǎn shì duōshǎo qián?
|
썰어놓은 저 곱창은 어디에 넣는 건가요? 추가할 수 있나요? 그럼요 되죠, 드립니다. 이 한 그릇은 얼마인가요?
|
乾嘛的 (무엇을 하는 용도인가).
|
|
384
|
這碗10塊。十塊啊。我要加料啊。OK沒問題。
|
Zhè wǎn shíkuài. Shíkuài a. Wǒ yào jiāliào a. OK méi wèntí.
|
이 그릇 10링깃이요. 10링깃. 전 토핑 추가할게요. 오케이 문제없습니다.
|
加料 (고기, 토핑 등을 추가하다).
|
|
385
|
哎呀,在馬來西亞還能吃到肥腸。12塊罷了。OK,這多少?12塊。12啊。
|
Āiyā, zài Mǎláixīyà hái néng chīdào féicháng. Shí'èr kuài bàliǎo. OK, zhè duōshǎo? Shí'èr kuài. Shí'èr a.
|
이야, 말레이시아에서 곱창을 다 먹어보네요. 12링깃밖에 안 해. 오케이, 이거 얼만가요? 12링깃이요. 12링깃.
|
罷了 (~일 뿐이다/~밖에 안 한다).
|
|
386
|
啊,慢慢。哎呀,來看一下,哇,一件事情做了50年啊,啊厲害厲害厲害。
|
A, mànmàn. Āiyā, lái kàn yíxià, wa, yíjiàn shìqing zuò le wǔshí nián a, a lìhai lìhai lìhai.
|
아, 천천히요. 이야, 이것 좀 보세요, 와 한 가지 일을 50년이나 하셨어요. 진짜 대단하십니다.
|
慢慢 (천천히 조심해서 가/들라는 인사말).
|
|
387
|
第二代第三代不敢做,現在很多都是這樣的啊,做累了就不做了。
|
Dì'èrdài dìsāndài bùgǎn zuò, xiànzài hěnduō dōu shì zhèyàng de a, zuò lèi le jiù bú zuò le.
|
2대, 3대 자식들은 감히 이 일을 못 하죠. 요즘 다 이래요, 하다가 힘들면 안 해버리니까요.
|
不敢做 (감히 하려고 나서지 못하다).
|
|
388
|
您這個苦,很多第三代他吃不了這個苦啊,受不起來,啊。
|
Nín zhège kǔ, hěnduō dìsāndài tā chī bùliǎo zhège kǔ a, shòubùqǐlái, a.
|
어르신이 겪는 이 고생을, 요즘 3대 젊은 애들은 그 고생을 못 견디거든요, 감당을 못 하죠, 네.
|
吃不了這個苦 (이러한 육체적 고생을 견뎌낼 수 없다), 受不起來 (감당해 내지 못하다).
|
|
389
|
我們在國內啊,很多店是一問就是幹了30年,馬來西亞一問50年。
|
Wǒmen zài guónèi a, hěnduō diàn shì yíwèn jiùshì gàn le sānshí nián, Mǎláixīyà yíwèn wǔshí nián.
|
저희 국내(중국)에서는 웬만한 가게는 물어보면 30년 됐다고 하는데, 말레이시아는 물어보기만 하면 50년이네요.
|
國內 (자국 내/여기서는 중국 대륙을 지칭).
|
|
390
|
這個是叉燒是吧?叉燒。這個是叉燒。對,這個是叉燒。
|
Zhège shì chāshāo shì ba? Chāshāo. Zhège shì chāshāo. Duì, zhège shì chāshāo.
|
이건 차슈(돼지고기 바비큐) 맞죠? 차슈. 이건 차슈네요. 네, 이건 차슈입니다.
|
叉燒 (차슈/간장 양념에 재워 구운 광둥식 돼지고기).
|
|
391
|
我們每天都是半夜燒的,我自己做。這也是... 這邊還有一個大叔在畫畫。
|
Wǒmen měitiān dōu shì bànyè shāo de, wǒ zìjǐ zuò. Zhè yěshì... zhèbiān háiyǒu yígè dàshū zài huàhuà.
|
우린 매일 한밤중에 직접 고기를 구워요, 제가 직접 다 하죠. 이것도... 아 이쪽에 그림 그리시는 아저씨도 한 분 계시네요.
|
半夜 (한밤중).
|
|
392
|
喔,厲害厲害厲害厲害。厲害厲害。還沒吃,還沒吃呢啊?
|
ō, lìhai lìhai lìhai lìhai. Lìhai lìhai. Hái méi chī, hái méi chī ne a?
|
오, 솜씨 대단하십니다 엄청나요. 대단하시네요. 아직 식사 전, 식사 안 하셨어요?
|
厲害 (대단하다/굉장하다).
|
|
393
|
你是中國來啊?對,中國來的啊。江蘇。江蘇哇,好啊,好厲害。
|
Nǐ shì Zhōngguó lái a? Duì, Zhōngguó lái de a. Jiāngsū. Jiāngsū wa, hǎo a, hǎo lìhai.
|
(어르신) 중국에서 오셨수? 네 중국에서 왔습니다. 장쑤성이요. 장쑤성 와, 좋지, 대단하네.
|
來 (오다).
|
|
394
|
馬來西亞的早市也是相當熱鬧的啊。很多都是上了年紀的華人在這做生意啊。華人還是很努力的啊。
|
Mǎláixīyà de zǎoshì yěshì xiāngdāng rènao de a. Hěnduō dōu shì shàng le niánjì de huárén zài zhè zuò shēngyi a. Huárén háishì hěn nǔlì de a.
|
말레이시아의 아침 시장도 상당히 시끌벅적하고 활기차네요. 나이 드신 화교(중국계) 분들이 여기서 장사를 참 많이 하세요. 화교들은 역시 아주 근면 성실합니다.
|
相當熱鬧 (상당히 번화하고 북적이다), 上了年紀的 (나이가 어느 정도 든).
|
|
395
|
我們早晨打車過來,路過小印度,大部分攤都沒開啊。
|
Wǒmen zǎochen dǎchē guòlái, lùguò Xiǎoyìndù, dàbùfèn tān dōu méi kāi a.
|
저희가 아침에 택시 타고 오면서 '리틀 인디아(소인도)'를 지나왔는데, 거긴 대부분 노점이 아직 문을 안 열었더라고요.
|
小印度 (리틀 인디아 / 인도계 밀집 구역).
|
|
396
|
哎,不容易啊,老爺子六點半就來了啊。然後這邊還有一個菜場。
|
Āi, bù róngyì a, lǎoyézi liùdiǎn bàn jiù lái le a. Ránhòu zhèbiān háiyǒu yígè càichǎng.
|
참 쉽지 않은 삶입니다, 어르신은 새벽 6시 반에 벌써 나오셨대요. 그리고 이쪽엔 재래시장(채소 시장)도 하나 있네요.
|
菜場 (채소나 고기 등을 파는 재래시장).
|
|
397
|
我們來看一下菜場裡,都賣些啥。看跟我們國內有什麼區別。
|
Wǒmen lái kàn yíxià càichǎng lǐ, dōu mài xiē shá. Kàn gēn wǒmen guónèi yǒu shénme qūbié.
|
시장 안에서 다들 뭘 파는지 한 번 둘러보시죠. 저희 국내(중국) 시장이랑 무슨 차이가 있는지 한번 보려고요.
|
國內有什麼區別 (자국 내부와 어떤 차이점이 있는가).
|
|
398
|
這邊是各種魚、各種蝦、小魷魚,各種海魚。都不認識,這是馬鮫魚嗎?
|
Zhèbiān shì gèzhǒng yú, gèzhǒng xiā, xiǎo yóuyú, gèzhǒng hǎiyú. Dōu bú rènshi, zhè shì mǎjiāoyú ma?
|
이쪽은 각종 생선, 새우, 꼴뚜기, 그리고 다양한 바다 생선들이 있네요. 전부 다 처음 봅니다, 이건 삼치(마교어)인가요?
|
魷魚 (오징어/꼴뚜기류), 馬鮫魚 (삼치/고등어과 생선).
|
|
399
|
這個我認識,鯿魚。這裡應該是海鮮便宜得很啊。
|
Zhège wǒ rènshi, biānyú. Zhèlǐ yīnggāi shì hǎixiān piányi de hěn a.
|
이건 저도 알아요, 볜위(방어/돔류)네요. 여기 말레이시아는 해산물이 엄청 쌀 것 같아요.
|
便宜得很 (매우/아주 저렴하다).
|
|
400
|
大叔跟我說了一句話,我沒聽懂啊,估計是說我很帥氣之類的。
|
Dàshū gēn wǒ shuō le yíjù huà, wǒ méi tīngdǒng a, gūjì shì shuō wǒ hěn shuàiqì zhīlèi de.
|
현지 아저씨가 저한테 한마디 하셨는데, 무슨 말인지 못 알아들었어요. 아마 저보고 엄청 잘생겼다 뭐 그런 뜻이었겠죠.
|
估計是 (아마도 ~일 것으로 짐작/추측하다), ~之類的 (~와 같은 류/따위의).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (401~450)
|
401
|
這邊是賣各種蔬菜的,這個就跟廣東的菜市大差不差了啊。
|
Zhèbiān shì mài gèzhǒng shūcài de, zhège jiù gēn Guǎngdōng de càishì dàchàbùchà le a.
|
이쪽은 각종 채소를 파는 곳인데, 여긴 광둥의 채소 시장이랑 거의 비슷하네요(대차불차).
|
大差不差 (큰 차이가 없다/거의 비슷하다).
|
|
402
|
新鮮蔬菜,那邊有一個師傅在剝蒜。
|
Xīnxiān shūcài, nàbiān yǒu yígè shīfu zài bōsuàn.
|
신선한 채소들, 저기엔 마늘을 까고(박산) 계시는 아저씨가 있네요.
|
剝蒜 (마늘 껍질을 까다).
|
|
403
|
我們搞一碗滷麵,看能不能買一頭蒜啊。
|
Wǒmen gǎo yìwǎn lǔmiàn, kàn néngbùnéng mǎi yìtóu suàn a.
|
우리 滷麵(로미/걸쭉한 국수) 한 그릇 먹을 건데, 마늘 한 통을 살 수 있는지 물어봐야겠어요.
|
滷麵 (페낭식 로미/전분 국수), 一頭蒜 (마늘 한 통).
|
|
404
|
這個賣嗎?我買一頭可以嗎?
|
Zhège mài ma? Wǒ mǎi yìtóu kěyǐ ma?
|
이거 파시나요? 제가 한 통만 사도 될까요?
|
可以嗎 (~해도 될까요).
|
|
405
|
一包,拿一包,那邊那邊。我就買一包去吃麵可以嗎?
|
Yìbāo, ná yìbāo, nàbiān nàbiān. Wǒ jiù mǎi yìbāo qù chīmiàn kěyǐ ma?
|
한 봉지, 한 봉지 가져가, 저쪽 저쪽으로. 그럼 저 한 봉지 사서 국수 먹으러 가도 되죠?
|
拿一包 (한 봉지 가져가다).
|
|
406
|
這多少錢能買?啊,要稱啊,好好好。
|
Zhè duōshǎo qián néng mǎi? A, yào chēng a, hǎo hǎo hǎo.
|
이건 얼마면 살 수 있나요? 아, 저울에 달아야(칭) 한다고요, 네 알겠습니다.
|
稱 (저울에 무게를 달다).
|
|
407
|
看一下多少錢啊。那邊很多賣麵條的啊。
|
Kàn yíxià duōshǎo qián a. Nàbiān hěnduō mài miàntiáo de a.
|
얼만지 한번 볼게요. 저쪽엔 국수 파는 곳이 엄청 많네요.
|
賣麵條的 (국수를 파는 상인/가게).
|
|
408
|
一塊錢啊,好好,謝謝。
|
Yíkuài qián a, hǎo hǎo, xièxie.
|
1위안(링깃)이군요, 네 감사합니다.
|
一塊錢 (1위안 또는 1링깃).
|
|
409
|
哎呀,帶瓣蒜去吃麵就更來勁了啊。
|
Āiyā, dài bàn suàn qù chīmiàn jiù gèng láijìn le a.
|
이야, 깐 마늘 들고 국수 먹으러 가니 진짜 더 신나네요(제맛이네요).
|
瓣 (마늘의 '쪽'을 세는 양사), 來勁 (신바람이 나다/맛깔나다).
|
|
410
|
再搞碗檳城蝦麵,好嘞,漂亮。
|
Zài gǎo wǎn Bīngchéng xiāmiàn, hǎo lei, piàoliang.
|
페낭 새우면(호키엔 미)도 한 그릇 시킵니다. 좋았어, 기가 막히네요.
|
檳城蝦麵 (페낭 호키엔 미/새우 육수 국수).
|
|
411
|
來,在馬來西亞過個早。你們猜猜這一餐花了多少錢?
|
Lái, zài Mǎláixīyà guò gè zǎo. Nǐmen cāicai zhè yìcān huā le duōshǎo qián?
|
자, 말레이시아에서 아침(과조)을 먹습니다. 여러분 이 한 끼에 얼마 썼을지 한번 맞춰보세요.
|
過早 (우한 등 중국 중남부에서 '아침 식사를 하다'를 일컫는 말).
|
|
412
|
相當豐盛啊,大致算了一下,50塊馬幣啊。
|
Xiāngdāng fēngshèng a, dàzhì suàn le yíxià, wǔshí kuài Mǎbì a.
|
엄청 푸짐한데요, 대충 계산해 보니 50 말레이시아 링깃이네요.
|
豐盛 (푸짐하다/풍성하다), 大致 (대충/대략).
|
|
413
|
其實就相當於廣東的早茶啊。嗯,顏色好看哎。
|
Qíshí jiù xiāngdāngyú Guǎngdōng de zǎochá a. Ǹg, yánsè hǎokàn āi.
|
사실상 광둥의 딤섬 조찬(자오차)이랑 맞먹는 셈이에요. 음, 빛깔이 참 곱네요.
|
早茶 (아침에 차와 딤섬을 즐기는 광둥 식문화).
|
|
414
|
吃得也好吃。這裡沒有早酒啊,來杯檳城咖啡啊。
|
Chī de yě hǎochī. Zhèlǐ méiyǒu zǎojiǔ a, lái bēi Bīngchéng kāfēi a.
|
맛도 훌륭합니다. 여긴 아침 술(조주)이 없으니까, 페낭 커피 한잔할게요.
|
早酒 (아침에 마시는 술/해장술).
|
|
415
|
檳城那個最出名的咖啡啊,就這的啊。
|
Bīngchéng nàge zuì chūmíng de kāfēi a, jiù zhè de a.
|
페낭에서 제일 유명한 그 커피가, 바로 이런 거예요.
|
最出名 (가장 유명한).
|
|
416
|
小份的肥腸粥啊,它是炸的肥腸。
|
Xiǎofèn de féichángzhōu a, tā shì zhà de féicháng.
|
이건 소(小)자 곱창죽인데요, 튀겨낸 곱창이 올라가네요.
|
小份的 (작은 사이즈의).
|
|
417
|
然後跟白切的啊,白灼的肥腸啊。
|
Ránhòu gēn báiqiē de a, báizhuó de féicháng a.
|
그리고 백숙처럼 썬 거랑, 살짝 데친(백작) 곱창도 같이 들었어요.
|
白灼 (광둥식 조리법: 끓는 물에 살짝 데쳐 재료 본연의 맛을 살림).
|
|
418
|
然後豬血煮的這個粥,它就比粥更厚啊。
|
Ránhòu zhūxuě zhǔ de zhège zhōu, tā jiù bǐ zhōu gèng hòu a.
|
그리고 돼지 선지로 끓인 이 죽은요, 일반 죽보다 훨씬 묵직(걸쭉)하네요.
|
厚 (국물이나 질감이 묵직하고 걸쭉하다).
|
|
419
|
就有點像菜飯的感覺啊,濃濃的肥腸味啊。
|
Jiù yǒudiǎn xiàng càifàn de gǎnjué a, nóngnóng de féichángwèi a.
|
약간 채소 볶음밥(차이판) 같은 질감인데, 짙은 곱창 향이 납니다.
|
菜飯 (잘게 썬 고기와 채소를 넣고 지은 밥).
|
|
420
|
我這個人啊,最佩服這種小商小販幹了多少年。
|
Wǒ zhègerén a, zuì pèifu zhèzhǒng xiǎoshāng-xiǎofàn gàn le duōshǎo nián.
|
저는요, 이렇게 영세한 상인(소상소판) 분들이 수십 년을 일해오신 걸 가장 존경(패복)합니다.
|
佩服 (존경하다/감탄하다), 小商小販 (작은 노점상/영세 상인).
|
|
421
|
其實啊很不容易的啊,真的很不容易啊。
|
Qíshí a hěn bù róngyì de a, zhēnde hěn bù róngyì a.
|
사실 진짜 쉽지 않은 일이거든요, 정말 보통 일이 아닙니다.
|
很不容易 (매우 쉽지 않다/고생스럽다).
|
|
422
|
這是檳城蝦麵啊,挖了一勺辣椒醬啊。
|
Zhè shì Bīngchéng xiāmiàn a, wā le yìsháo làjiāojiàng a.
|
이건 페낭 새우면인데, 고추장을 한 숟갈 퍼 넣었네요.
|
挖了一勺 (숟가락으로 한 스푼 푹 퍼내다).
|
|
423
|
好幾種混到一起啊。一口麵,一口蒜。
|
Hǎojǐzhǒng hùn dào yìqǐ a. Yìkǒu miàn, yìkǒu suàn.
|
여러 가지가 한데 섞여 있어요. 국수 한 입 먹고, 생마늘 한 입 베어 뭅니다.
|
一口...一口... (~한 입, ~한 입 번갈아 먹다).
|
|
424
|
腸粉,這裡是華人聚集的地方,叫吉靈萬山巴剎啊。
|
Chángfěn, zhèlǐ shì huárén jùjí de dìfāng, jiào Jílíngwànshān Bāshā a.
|
창펀(쌀전병), 여긴 화교들이 모여 사는 곳인데 '쩌우라스타 시장(길령만산 파사)'이라고 불러요.
|
腸粉 (광둥식 쌀전병 말이), 吉靈萬山巴剎 (페낭의 유명한 Chowrasta 재래시장).
|
|
425
|
巴剎就是市場的意思啊。還有油條吃啊,現炸的油條啊。
|
Bāshā jiùshì shìchǎng de yìsi a. Háiyǒu yóutiáo chī a, xiànzhà de yóutiáo a.
|
'바살(Pasar)'이 바로 시장이라는 뜻이거든요. 여긴 먹을 유탸오(튀긴 빵)도 있는데, 갓 튀겨낸 유탸오네요.
|
巴剎 (말레이어 Pasar의 음역/시장), 現炸 (그 자리에서 바로 튀긴).
|
|
426
|
哎呀,剛才那個馬來西亞大哥跟我講啊,這邊沒有早酒,喝不到酒。
|
Āiyā, gāngcái nàge Mǎláixīyà dàgē gēn wǒ jiǎng a, zhèbiān méiyǒu zǎojiǔ, hē bú dào jiǔ.
|
이야, 방금 저 말레이시아 형님이 저한테 말씀하시길, 여긴 아침 술 문화가 없어서 술을 마실 수가 없대요.
|
喝不到 (구할 수 없어서 마실 수 없다).
|
|
427
|
只能喝咖啡,來來來我們以咖啡代酒來乾一個。
|
Zhǐnéng hē kāfēi, lái lái lái wǒmen yǐ kāfēi dài jiǔ lái gān yígè.
|
커피밖에 못 마신대요, 자자 우리 커피를 술 삼아(이커피대주) 건배 한잔합시다.
|
以咖啡代酒 (커피로 술을 대신하다).
|
|
428
|
檳城真是一個好地方。我們跟大哥講,歡迎到中國喝早酒啊。
|
Bīngchéng zhēn shì yígè hǎo dìfāng. Wǒmen gēn dàgē jiǎng, huānyíng dào Zhōngguó hē zǎojiǔ a.
|
페낭은 정말 좋은 곳이네요. 저희가 형님한테 중국에 아침 술 마시러 오시라고 환영한다고 했죠.
|
歡迎 (환영하다).
|
|
429
|
馬來西亞沒有早酒,來咖啡乾一個。歡迎到中國喝早酒啊,感受中國早酒文化。
|
Mǎláixīyà méiyǒu zǎojiǔ, lái kāfēi gān yígè. Huānyíng dào Zhōngguó hē zǎojiǔ a, gǎnshòu Zhōngguó zǎojiǔ wénhuà.
|
말레이시아엔 아침 술이 없으니, 커피로 건배합시다. 중국에 아침 술 드시러 오세요, 중국의 해장술 문화를 느껴보시라고요.
|
感受 (문화를 느끼다/체험하다).
|
|
430
|
好好好,謝謝啊。歡迎馬來西亞朋友啊到中國喝早酒。
|
Hǎo hǎo hǎo, xièxie a. Huānyíng Mǎláixīyà péngyou a dào Zhōngguó hē zǎojiǔ.
|
네네 좋습니다, 감사합니다. 말레이시아 친구들 중국에 와서 아침 술(조주) 한잔하는 걸 환영합니다.
|
朋友 (친구).
|
|
431
|
兄弟們,今天我們在馬來西亞吉隆坡城外的一個小山坡上。
|
Xiōngdìmen, jīntiān wǒmen zài Mǎláixīyà Jílóngpō chéngwài de yígè xiǎoshānpō shàng.
|
형제들, 오늘 저희는 말레이시아 쿠알라룸푸르 성 밖(외곽)의 한 작은 언덕배기에 왔습니다.
|
城外 (도시 외곽), 小山坡 (작은 언덕).
|
|
432
|
吃一個用香蕉葉包著的烤魚。它那個烤魚啊,抹著紅的那個醬。
|
Chī yígè yòng xiāngjiāoyè bāo zhe de kǎoyú. Tā nàge kǎoyú a, mǒ zhe hóng de nàge jiàng.
|
바나나 잎에 싸서 굽는 생선구이(Ikan Bakar)를 먹으러 왔죠. 그 생선구이는 붉은 특제 소스를 발라서 굽더라고요.
|
香蕉葉 (바나나 잎), 抹著 (바르고 있다).
|
|
433
|
哇,真的是萬物皆可烤。騎上我心愛的小摩托,我們出來啊就少說點話了啊。
|
Wa, zhēnde shì wànwù jiē kě kǎo. Qí shàng wǒ xīn'ài de xiǎomótuō, wǒmen chūlái a jiù shǎo shuō diǎn huà le a.
|
와, 진짜 만물을 다 굽네요. (노래) '내 사랑스러운 스쿠터에 올라타~', 우리 타국에 나왔으니 말은 좀 줄이려고요.
|
萬物皆可烤 (만물을 다 구울 수 있다), 騎上我心愛的小摩托 (중국 틱톡/더우인 유명 유행가 가사).
|
|
434
|
少問點話了啊,我們說什麼他聽不懂,他說什麼我們也聽不懂。
|
Shǎo wèn diǎn huà le a, wǒmen shuō shénme tā tīng bù dǒng, tā shuō shénme wǒmen yě tīng bù dǒng.
|
질문도 좀 줄일게요, 우리가 무슨 말 하든 저분들은 못 알아듣고, 저분들이 뭐라 하든 우리도 못 알아듣거든요.
|
聽不懂 (들어도 이해하지 못하다).
|
|
435
|
這個又是啥?這個其實就相當於帶烤雞、帶烤魚的路邊大排檔盒飯啊。
|
Zhège yòu shì shá? Zhège qíshí jiù xiāngdāngyú dài kǎojī, dài kǎoyú de lùbiān dàpáidàng héfàn a.
|
이건 또 뭔가요? 사실 이건 치킨구이, 생선구이가 포함된 길거리 포장마차식 도시락(Nasi Campur)인 셈이죠.
|
盒飯 (도시락/말레이시아 짬뿌르 덮밥식).
|
|
436
|
然後這邊還有很多菜啊,剛才我誤以為這個是小米辣,這是秋葵啊。
|
Ránhòu zhèbiān háiyǒu hěnduō cài a, gāngcái wǒ wùyǐwéi zhège shì xiǎomǐlà, zhè shì qiūkuí a.
|
그리고 이쪽엔 반찬도 많네요. 아까 제가 이걸 쥐똥고추(샤오미라)로 착각했는데, 오크라(가랏/추규)였네요.
|
誤以為 (잘못 생각하다/착각하다), 秋葵 (오크라).
|
|
437
|
這要是小米辣,今天絕了。這個紅醬是靈魂。
|
Zhè yàoshi xiǎomǐlà, jīntiān jué le. Zhège hóngjiàng shì línghún.
|
이게 만약 쥐똥고추였으면, 오늘 아주 죽여줬을(매워 죽었을) 텐데요. 이 빨간 소스(삼발 소스)가 핵심(영혼)입니다.
|
絕了 (끝내주다/기가 막히다/죽여주다).
|
|
438
|
這個正兒八經是手抓飯,一邊烤一邊淋油。
|
Zhège zhèng'ěrbājīng shì shǒuzhuāfàn, yìbiān kǎo yìbiān línyóu.
|
이건 진짜 제대로 된 맨손 덮밥이네요, 한쪽에선 굽고 한쪽에선 기름을 끼얹습니다.
|
正兒八經 (제대로 된/격식을 갖춘), 淋油 (기름이나 소스를 끼얹다).
|
|
439
|
兄弟們,有人知道這個是什麼魚的嗎?然後這個是什麼魚?
|
Xiōngdìmen, yǒurén zhīdào zhège shì shénme yú de ma? Ránhòu zhège shì shénme yú?
|
형제들, 이거 무슨 생선인지 아시는 분 계신가요? 그리고 이건 또 무슨 생선이고요?
|
知道 (알다).
|
|
440
|
這個手槍腿我認識啊。又來一種,就這一烤了有六七種魚了啊。
|
Zhège shǒuqiāngtuǐ wǒ rènshi a. Yòu lái yìzhǒng, jiù zhè yìkǎo le yǒu liùqīzhǒng yú le a.
|
이 권총 다리(대왕 닭다리)는 제가 알죠. 또 다른 게 오네요, 이렇게 굽는 것만 해도 6~7종류의 생선이 있어요.
|
手槍腿 (권총 다리 모양의 커다란 닭다리/장각).
|
|
441
|
老闆長得是不是有點像吳宗憲啊?兄弟們。
|
Lǎobǎn zhǎng de shìbúshì yǒudiǎn xiàng Wú Zōngxiàn a? Xiōngdìmen.
|
사장님 생긴 게 대만 연예인 우종셴(吳宗憲) 좀 닮지 않았나요? 형제들.
|
長得像 (생긴 모습이 ~를 닮았다).
|
|
442
|
它這個烤魚啊是上午11點鐘烤好,基本上都是本地人來吃。
|
Tā zhège kǎoyú a shì shàngwǔ shíyīdiǎn zhōng kǎo hǎo, jīběnshàng dōu shì běndìrén lái chī.
|
이 생선구이는 오전 11시에 다 구워지는데, 기본적으로 다 현지인들이 와서 먹습니다.
|
本地人 (현지 사람).
|
|
443
|
沒有遊客的面孔,然後那邊還有樂隊。
|
Méiyǒu yóukè de miànkǒng, ránhòu nàbiān háiyǒu yuèduì.
|
관광客 얼굴은 하나도 안 보이고요, 그리고 저쪽엔 라이브 밴드(악대)도 있네요.
|
面孔 (얼굴/낯), 樂隊 (밴드/악대).
|
|
444
|
那洗個手,不到三點爆滿啊。來看一下我們點的啊。
|
Nà xǐ gè shǒu, búdào sāndiǎn bàomǎn a. Lái kàn yíxià wǒmen diǎn de a.
|
그럼 손 좀 씻을게요, 오후 3시도 안 돼서 자리가 꽉 찼(폭만)네요. 저희가 주문한 것 한번 보시죠.
|
爆滿 (자리가 꽉 차다/만석이다), 點的 (주문한 것).
|
|
445
|
我們這是相當於兩個自助盒飯啊,菜隨便打,然後一條小魚。
|
Wǒmen zhè shì xiāngdāngyú liǎnggè zìzhù héfàn a, cài suíbiàn dǎ, ránhòu yìtiáo xiǎoyú.
|
저희는 뷔페식 덮밥(나시 짬뿌르) 2개를 시킨 셈이죠, 반찬은 마음대로 퍼 담고, 그리고 작은 생선 한 마리요.
|
自助盒飯 (뷔페식 덮밥/도시락), 隨便打 (마음대로 퍼 담다).
|
|
446
|
小的這個烤魚啊,這個賣得最好。一個手槍腿。
|
Xiǎo de zhège kǎoyú a, zhège mài de zuì hǎo. Yígè shǒuqiāngtuǐ.
|
이 작은 생선구이요, 이게 제일 잘 팔려요. 그리고 대왕 닭다리 한 개.
|
賣得最好 (가장 잘 팔리다).
|
|
447
|
34馬幣,合人民幣大概在50塊錢。然後這杯椰子水,加的這個椰子水五馬幣。
|
Sānshísì Mǎbì, hé Rénmínbì dàgài zài wǔshí kuài qián. Ránhòu zhèbēi yēzishuǐ, jiā de zhège yēzishuǐ wǔ Mǎbì.
|
34링깃이니, 중국 돈으로 대략 50위안쯤 하네요. 그리고 이 코코넛 워터, 추가한 이 코코넛 워터가 5링깃이고요.
|
馬幣 (말레이시아 링깃).
|
|
448
|
勺子叉子,我們也不用,我們洗過手了,入鄉隨俗,來抓。
|
Sháozi chāzi, wǒmen yě búyòng, wǒmen xǐ guò shǒu le, rùxiāngsuísú, lái zhuā.
|
숟가락 포크는 저희도 안 쓸 겁니다. 손 씻고 왔거든요, 로마에 가면 로마법을 따르라고(입향수속), 손으로 먹어볼게요.
|
入鄉隨俗 (성어: 그 고장에 가면 그 고장의 풍속을 따르다).
|
|
449
|
先把飯捏碎啊,秋葵、雞腿、烤魚。這個小環境好得很。
|
Xiān bǎ fàn niēsuì a, qiūkuí, jītuǐ, kǎoyú. Zhège xiǎo huánjìng hǎo de hěn.
|
먼저 밥을 잘게 부수고(뭉치고)요, 오크라, 닭다리, 생선구이를 곁들입니다. 이 가게 분위기 진짜 끝내주네요.
|
捏碎 (손으로 부수거나 주물러 뭉치다).
|
|
450
|
旁邊還有樂隊給我們演奏啊。這個是不是巴浪魚啊?好像我們潮汕的巴浪魚啊。
|
Pángbiān háiyǒu yuèduì gěi wǒmen yǎnzòu a. Zhège shìbúshì bālàngyú a? Hǎoxiàng wǒmen Cháoshàn de bālàngyú a.
|
옆에선 밴드가 라이브 연주까지 해줍니다. 이거 전갱이(파랑어) 아닌가요? 꼭 저희 광둥 차오산(潮汕) 지역의 전갱이 같아요.
|
樂隊 (악대/밴드), 巴浪魚 (전갱이).
|
🍽️ 중국 로컬 미식 & 장터 회화 예문 (451~463) 完
|
451
|
第一次用手抓飯吃啊。
|
Dìyícì yòng shǒu zhuāfàn chī a.
|
처음으로 맨손으로 밥을 쥐어 먹어보네요.
|
用手抓飯 (손으로 밥을 쥐어 먹다).
|
|
452
|
這是配的蘸料啊。
|
Zhè shì pèi de zhànliào a.
|
이건 곁들여 나온 디핑 소스(찍어 먹는 양념)예요.
|
蘸料 (찍어 먹는 소스/양념장).
|
|
453
|
感覺沒必要啊。
|
Gǎnjué méi bìyào a.
|
(양념이 이미 배어있어 소스를 찍을) 필요가 없는 것 같아요.
|
沒必要 (필요가 없다/불필요하다).
|
|
454
|
它這個紅醬,還蠻綜合口味。
|
Tā zhège hóngjiàng, hái mán zōnghé kǒuwèi.
|
이 빨간 소스(삼발 소스)가, 꽤 여러 맛을 조화롭게 잘 잡아주거든요.
|
綜合口味 (여러 가지 맛이 조화롭게 어우러지다).
|
|
455
|
以前我們去喀什,他們那邊手抓飯就老一輩會手抓,小年輕已經不手抓了啊。
|
Yǐqián wǒmen qù Kāshí, tāmen nàbiān shǒuzhuāfàn jiù lǎo yíbèi huì shǒuzhuā, xiǎoniánqīng yǐjīng bù shǒuzhuā le a.
|
예전에 저희가 신장 카스(喀什)에 갔을 때, 거긴 수과반(폴로)을 어르신 세대만 손으로 먹고 젊은 친구들은 이젠 손으로 안 먹더라고요.
|
喀什 (신장 위구르 자치구의 카스/카슈가르), 老一輩 (어르신 세대/구세대).
|
|
456
|
這邊從這麼高的到這麼高的全部手抓啊。
|
Zhèbiān cóng zhème gāo de dào zhème gāo de quánbù shǒuzhuā a.
|
여기 말레이시아는 이렇게 키 큰 어른부터 이렇게 조그만 아이까지 전부 다 맨손으로 먹네요.
|
從...到...全部 (~부터 ~까지 전부 다).
|
|
457
|
好像叫馬六甲風味的烤魚,有知道的朋友們可以給我們普及一下這叫什麼烤魚啊。
|
Hǎoxiàng jiào Mǎliùjiǎ fēngwèi de kǎoyú, yǒu zhīdào de péngyoumen kěyǐ gěi wǒmen pǔjí yíxià zhè jiào shénme kǎoyú a.
|
말라카(믈라카) 스타일 생선구이(Ikan Bakar)라고 하던데, 아시는 분들 계시면 이게 무슨 생선구이인지 지식 좀 널리 나눠주세요.
|
馬六甲 (말라카/Malacca), 普及 (널리 보급하다/지식을 알려주다).
|
|
458
|
嗯,味道不錯。
|
Ǹg, wèidào búcuò.
|
음, 맛이 꽤 괜찮네요.
|
不錯 (괜찮다/훌륭하다).
|
|
459
|
我也不管了啊,直接幹雞腿。
|
Wǒ yě bùguǎn le a, zhíjiē gàn jītuǐ.
|
저도 더 이상 체면 안 차릴게요, 바로 닭다리 거칠게 뜯겠습니다.
|
不管了 (더 이상 신경 쓰지 않겠다/체면 안 차리다), 幹 (음식을 거칠고 복스럽게 먹어 치우다).
|
|
460
|
來,以飲料代酒。
|
Lái, yǐ yǐnliào dài jiǔ.
|
자, 음료수로 술을 대신합시다(음료로 건배!).
|
以A代B (A로 B를 대신하다).
|
|
461
|
馬來的飲料是真的甜。
|
Mǎlái de yǐnliào shì zhēnde tián.
|
말레이시아 음료수는 진짜 엄청나게 달아요.
|
馬來 (말레이시아의 약칭).
|
|
462
|
歡迎馬來的華人給我推薦地方特色,地方特色美食。
|
Huānyíng Mǎlái de huárén gěi wǒ tuījiàn dìfāng tèsè, dìfāng tèsè měishí.
|
말레이시아 화교분들, 저한테 현지 특색 있는 곳이나 로컬 미식 추천해 주시는 걸 언제나 환영합니다.
|
歡迎...推薦 (~가 추천해 주기를 환영하다/바라다).
|
|
463
|
來,乾!
|
Lái, gān!
|
자, 짠(건배)!
|
乾 (잔을 비우다/건배하다).
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| 如果可以(만약) (0) | 2026.03.31 |
|---|---|
| 周轶君x贾樟柯:忠于自己的精神世界(저우이쥔x자장커: 자신의 정신 세계에 충실하다) (1) | 2026.03.31 |
| 마오타이 폭락의 진실과 새로운 현실: The Maotai Collapse (0) | 2026.03.30 |
| 夏朝471年全是假的?考古学家集体沉默! (0) | 2026.03.29 |
| 이슈로 보는 중국 경제 (0) | 2026.03.28 |
