@ChinaInsights314

郭麒麟 阎鹤祥 《学满语 2014》 德云社开箱演出 본문

어학

郭麒麟 阎鹤祥 《学满语 2014》 德云社开箱演出

EyesWideShut 2026. 1. 5. 10:44

 

곽기린(郭麒麟)과 염학상(閻鶴祥)이 공연한 전통 상성(相聲) 작품인 〈학만어(學滿語, 만주어 배우기)〉. 이 작품은 상성의 네 가지 기본 기량인 '설(說), 학(學), 두(逗), 창(唱)' 중 **'학(學)'**에 집중한 작품으로, 만주어나 몽골어 같은 소수 민족의 언어를 흉내 내며 관객에게 웃음을 주는 전통적인 '만주화(滿洲話)' 계열의 프로그램입니다.

像演員說學逗唱其中這個學呢包括很多。 (Xiàng yǎnyuán shuō xué dòu chàng qízhōng zhège xué ne bāokuò hěnduō.) 배우들의 '설, 학, 두, 창' 중에서 이 '학(배우기)'이라는 것에는 아주 많은 것이 포함되어 있습니다.

學說話、學表演,學滿語是其中一個比較冷的節目,也叫滿洲話。 (Xué shuōhuà, xué biǎoyǎn, xué mǎnyǔ shì qízhōng yīgè bǐjiào lěng de jiémù, yě jiào Mǎnzhōuhuà.) 말투를 배우고, 연기를 배우고, 만주어를 배우는 것은 그중에서도 비교적 인기가 덜한 종목인데, '만주화'라고도 부릅니다.

過去來學滿語啊、學蒙古話什麼有這麼幾個傳統的作品。 (Guòqù lái xué mǎnyǔ a, xué Měnggǔhuà shénme yǒu zhème jǐ gè chuántǒng de zuòpǐn.) 예전부터 만주어를 배우거나 몽골어를 배우는 등의 전통적인 작품들이 몇 가지 있었습니다.

這個呢既好演又不好演。 (Zhège ne jì hǎo yǎn yòu bù hǎo yǎn.) 이것은 연기하기 쉽기도 하고 어렵기도 합니다.

為什麼好演是因為他簡單,不好演的是把簡單的作品說複雜了不容易。 (Wèishéme hǎo yǎn shì yīnwèi tā jiǎndān, bù hǎo yǎn de shì bǎ jiǎndān de zuòpǐn shuō fùzá le bù róngyì.) 왜 쉽냐면 내용이 간단하기 때문이고, 왜 어렵냐면 간단한 작품을 (풍성하고) 복잡하게 풀어내는 것이 쉽지 않기 때문입니다.

我兒子郭麒麟呢比較偏好這類的作品,而且這個節目呢他自合認為很得意,有幾個包袱還是他自己設計的。 (Wǒ érzi Guō Qílín ne bǐjiào piānhào zhèlèi de zuòpǐn, érqiě zhège jiémù ne tā zìhé rènwéi hěn déyì, yǒu jǐ gè bāofú háishì tā zìjǐ shèjì de.) 제 아들 곽기린이 이런 부류의 작품을 꽤 좋아합니다. 게다가 이 종목은 스스로도 아주 만족스러워하며, 몇몇 웃음 포인트(바오푸)는 본인이 직접 설계하기도 했습니다.

我看過幾次效果還是不,下面請您欣賞《學滿語》,表演者:郭麒麟、閻鶴祥。 (Wǒ kànguò jǐ cì xiàoguǒ háishì bù, xiàmiàn qǐng nín xīnshǎng "Xué Mǎnyǔ", biǎoyǎnzhě: Guō Qílín, Yán Hèxiáng.) 제가 몇 번 봤는데 효과가 나쁘지 않더군요. 다음으로 〈학만어〉를 감상하시겠습니다. 출연자: 곽기린, 염학상.


哎呀,感謝各位! (Āiyā, gǎnxiè gèwèi!) 아이구, 여러분 감사합니다!

剛才是我是我爸還由我師傅他們兩個人說了一段非常累好。 (Gāngcái shì wǒ shì wǒ bà hái yóu wǒ shīfù tāmen liǎng gè rén shuōle yīduàn fēicháng lèi hǎo.) 방금 전에는 제 아버지와 제 스승님 두 분께서 아주 훌륭한 한 대목을 해주셨습니다.

他們下去休息,這場呢我們來演出,換一場。 (Tāmen xiàqù xiūxí, zhè chǎng ne wǒmen lái yǎnchū, huàn yī chǎng.) 그분들은 내려가서 쉬시고, 이번 무대는 저희가 공연하겠습니다. 교대를 한 거죠.

實際上啊著整個德雲社的來說,怎麼我最佩服我師傅。 (Shíjìshàng ā zhe zhěnggè Déyúnshè de láishuō, zěnme wǒ zuì pèifú wǒ shīfù.) 사실 이 덕운사 전체를 통틀어 말하자면, 저는 제 스승님을 가장 존경합니다.

于謙老師真的在我的心裡頭,他跟我爸爸是一樣的。 (Yú Qiān lǎoshī zhēnde zài wǒ de xīnlǐ tóu, tā gēn wǒ bàba shì yīyàng de.) 우겸 선생님은 정말 제 마음속에서 저희 아버지와 똑같으신 분입니다.

可能就是他爸爸是就是他爸爸。 (Kěnéng jiùshì tā bàba shì jiùshì tā bàba.) 아마 그의 아버지가 바로 그의 아버지이기 때문이겠죠.

您這話說的可不對啊,這不對嗎? (Nín zhè huà shuō de kě bùduì a, zhè bùduì ma?) 당신 그 말은 틀렸어요. 그게 틀립니까?

不不是這個意思,沒有任何血緣上的關係,孩子還是小。 (Bù bùshì zhège yìsi, méiyǒu rènhé xuèyuán shàng de guānxì, háizi háishì xiǎo.) 아니, 그런 뜻이 아니라 혈연관계는 전혀 없다는 말입니다. 애가 아직 어려서 그래요.

好的是感情都瞞著我,是怎麼到的。 (Hǎo de shì gǎnqíng dōu mánzhe wǒ, shì zěnme dào de.) 좋은 감정들을 다 저에게 숨기시는데, 어떻게 된 건가요?

好多事你大了就知道 了,現在已經大了,我想知道。 (Hǎoduō shì nǐ dàle jiù zhīdào le, xiànzài yǐjīng dàle, wǒ xiǎng zhīdào.) 많은 일들은 네가 크면 알게 된단다. 이제 다 컸으니 알고 싶어요.

馬上18以後就告訴你,這老胡八道。 (Mǎshàng 18 yǐhòu jiù gàosù nǐ, zhè lǎo húbādào.) 곧 18살 넘으면 알려주마. 이거 순 헛소리네요.


實際上為什麼這麼說,您說說。 (Shíjìshàng wèishéme zhème shuō, nín shuōshuō.) 사실 왜 그렇게 말하는지, 한번 말씀해 보세요.

一日為師終身為父,嗯挺累的呢。 (Yī rì wéi shī zhōngshēn wéi fù, ēn tǐng lèi de ne.) 하루 스승은 평생 아버지라는데, 음, 참 피곤하겠네요.

什麼叫挺累的呀,那就是跟我的父親一樣。 (Shénme jiào tǐng lèi de ya, nà jiùshì gēn wǒ de fùqīn yīyàng.) 뭐가 피곤하다는 거예요? 그냥 제 아버지와 같다는 뜻이죠.

對非常佩服他,而且大夥也都非常熟悉我的師傅。 (Duì fēicháng pèifú tā, érqiě dàhuǒ yě dōu fēicháng shúxī wǒ de shīfù.) 네, 그분을 정말 존경합니다. 그리고 여러분도 제 스승님을 아주 잘 아실 겁니다.

那是啊,于謙老師三大愛好。 (Nà shì a, Yú Qiān lǎoshī sān dà àihào.) 그렇죠, 우겸 선생님의 3대 취미.

什麼?抽煙喝酒燙頭。 (Shénme? Chōuyān hējiǔ tàngtóu.) 뭐죠? 흡연, 음주, 파마요.

這都是你爸給人宣傳的,當然了我也得宣傳。 (Zhè dōu shì nǐ bà gěi rén xuānchuán de, dāngrán le wǒ yě děi xuānchuán.) 그건 다 네 아버지가 선전한 거잖아. 당연히 저도 선전해야죠.

你看這是我師父的愛好,身為徒弟我也由三樣愛好。 (Nǐ kàn zhè shì wǒ shīfù de àihào, shēnwéi túdì wǒ yě yóu sānyàng àihào.) 보세요, 이건 제 스승님의 취미이고 제자로서 저도 세 가지 취미가 있습니다.

您這是點煙倒酒給師傅躺頭,對人都是一套的。 (Nín zhè shì diǎnyān dàojiǔ gěi shīfù tǎngtóu, duì rén dōu shì yī tào de.) 당신은 담배 불 붙여드리고, 술 따르고, 스승님 머리 파마해드리는 거군요. 사람들 대하는 게 한결같네요.


這都得會啊,一我一個馮趙陽還有太中我們這都得會搶不過來。 (Zhè dōu děi huì a, yī wǒ yīgè Féng Zhàoyáng hái yǒu Tàizhōng wǒmen zhè dōu děi huì qiǎng bù guòlái.) 이건 다 할 줄 알아야죠. 저랑 풍조양, 태중이까지 우리 다 할 줄 알아야 해서 서로 뺏으려고 난리예요.

伺候師傅嘛,而且我師傅除了這些個愛好其他的更多了。 (Sìhòu shīfù ma, érqiě wǒ shīfù chúcǐ le zhèxiē gè àihào qítā de gèng duō le.) 스승님을 모시는 거니까요. 그리고 우리 스승님은 이런 취미 말고도 다른 게 더 많아요.

您給說說,你比如說我師傅喜歡養寵物。 (Nín gěi shuōshuō, nǐ bǐrú shuō wǒ shīfù xǐhuān yǎng chǒngwù.) 한번 말씀해 보세요. 예를 들어 우리 스승님은 반려동물 기르는 걸 좋아하세요.

哎這都知道,有這麼一個天打雷劈寵物樂園。 (Āi zhè dōu zhīdào, yǒu zhème yīgè tiāndǎléipī chǒngwù lèyuán.)아, 그건 다 알죠. '천다뢰벽(하늘이 벼락을 내릴)' 반려동물 낙원이라는 게 있죠.

您這個願望是好的啊,什麼叫天大雷劈叫什麼天津帝華。 (Nín zhège yuànwàng shì hǎo de a, shénme jiào tiāndàléipī jiào shénme Tiānjīn Dìhuá.) 당신 염원은 참 가상하네요. 뭐가 '천다뢰벽'이에요, '천진제화'지.

天津帝華蟲樂園,養了好多的小馬。 (Tiānjīn Dìhuá chóng lèyuán, yǎngle hǎoduō de xiǎomǎ.) 천진제화 곤충 낙원인데, 거기 작은 말(포니)들을 아주 많이 길러요.

哎對這個非常好,是和我爸齊成這個一般大馬不好上。 (Āi duì zhège fēicháng hǎo, shì hé wǒ bà qíchéng zhège yībān dàmǎ bù hǎo shàng.) 네, 맞아요. 아주 좋죠. 저희 아버지랑 키가 비슷해서 일반 큰 말은 올라타기 힘들거든요.


咱們說學逗唱,這每一個我師傅都非常的擅長。 (Zánmen shuō xué dòu chàng, zhè měi yīgè wǒ shīfù dōu fēicháng de shàncháng.) 우리 '설, 학, 두, 창' 말이죠, 우리 스승님은 이 모든 것에 아주 능하십니다.

尤其是這個說員講就說在舞台上就得說,而且還得會學說話。 (Yóuqí shì zhège shuōyuán jiǎng jiù shuō zài wǔtái shàng jiù děi shuō, érqiě hái děi huì xué shuōhuà.) 특히나 이 '말하기'는 무대 위에서 반드시 해야 하는 것이고, 말투를 흉내 내는 법도 알아야 하죠.

他教我在舞台上必須得說普通話,哎這個就是北京話呀。 (Tā jiāo wǒ zài wǔtái shàng bìxū děi shuō pǔtōnghuà, āi zhège jiùshì Běijīnghuà ya.) 스승님은 저에게 무대 위에서 반드시 보통화를 써야 한다고 가르치셨어요. 아, 그게 바로 북경어잖아요.

意思不一樣啊,普通話是以北方語系為標準語系,以北京音為標準音的一種語言。 (Yìsi bù yīyàng a, pǔtōnghuà shì yǐ běifāng yǔxì wéi biāozhǔn yǔxì, yǐ Běijīng yīn wéi biāozhǔn yīn de yīzhǒng yǔyán.) 의미가 달라요. 보통화는 북방 어계를 표준 어계로 하고 북경 음을 표준음으로 하는 언어입니다.

那北京話呢?那北京話包含了太多的方言土語。 (Nà Běijīnghuà ne? Nà Běijīnghuà bāohánle tàiduō de fāngyán tǔyǔ.) 그럼 북경어는요? 북경어는 너무 많은 방언과 속어를 포함하고 있죠.


[학만어(만주어 배우기) 대목]

我叫你大哥你叫我阿哥,阿哥阿哥三一? (Wǒ jiào nǐ dàgē nǐ jiào wǒ àgē, àgē àgē sānyī?) 내가 당신을 형님이라 부르면 당신도 나를 형님이라 불러요. 형님, 형님, 안녕하십니까?

三一?這句事好,這挺簡單的。 (Sānyī? Zhè jù shì hǎo, zhè tǐng jiǎndān de.) 안녕하십니까? 이 말 좋네요, 아주 간단하고요.

罵季哥掰的筆。 (Mà jì gē bāi de bǐ.) 별일 없습니다, 그냥 좀 거닐고 있어요. (실제 만주어가 아닌 발음을 이용한 농담)

黃一拉酷!黃一拉酷! (Huáng yī lā kù! Huáng yī lā kù!) 황일라고! 황일라고! (좋구나! 좋아!)

你這個高興有餘瘋狂不足。 (Nǐ zhège gāoxìng yǒuyú fēngkuáng bùzú.) 당신은 기쁨은 넘치는데 광기(에너지)가 부족해요.

黃一拉酷什麼意思?太好了太好了! (Huáng yī lā kù shénme yìsi? Tài hǎole tài hǎole!) 황일라고가 무슨 뜻이에요? 아주 좋다, 너무 좋다는 뜻입니다!


而且我師傅這個馬他是用了新的,是每一匹馬都傾注了我師父的心血。 (Érqiě wǒ shīfu zhège mǎ tā shì yòngle xīn de, shì měi yī pǐ mǎ dōu qīngzhùle wǒ shīfu de xīnxuè.) 게다가 우리 스승님의 이 말들은 새로운 방식을 썼는데, 말 한 마리 한 마리마다 우리 스승님의 심혈을 기울였어요.

哎喲你等會吧,小馬可能有你爸的骨血。 (Āiyō nǐ děng huǐ ba, xiǎomǎ kěnéng yǒu nǐ bà de gǔxuè.) 아이구, 잠깐만요. 그 작은 말들에 당신 아버지의 골육(자식)이 섞였을 수는 있겠네요.

走,你師父的心血,都是我師父的心血。 (Zǒu, nǐ shīfu de xīnxuè, dōu shì wǒ shīfu de xīnxuè.) 가세요, 당신 스승님의 심혈이죠. 다 우리 스승님의 심혈이에요.

這是我師父的愛好,我師傅還有愛好。 (Zhè shì wǒ shīfu de àihào, wǒ shīfu hái yǒu àihào.) 이건 우리 스승님의 취미이고, 우리 스승님은 또 다른 취미가 있어요.

還有什麼?喜歡出去泡澡。 (Hái yǒu shénme? Xǐhuān chūqù pàozǎo.) 또 뭐가 있는데요? 나가서 목욕(온천)하는 걸 좋아하세요.

哦,喜歡洗澡,這好多老北京都有這習慣。 (Ó, xǐhuān xǐzǎo, zhè hǎoduō lǎo Běijīng dōu yǒu zhè xíguàn.) 오, 목욕하는 걸 좋아하시는군요. 그건 많은 오래된 북경 사람들이 가진 습관이죠.

是是是,到那個澡堂子泡澡舒服。 (Shì shì shì, dào nàge zǎotángzi pàozǎo shūfu.) 맞아요, 맞아요. 그 대중목욕탕에 가서 몸을 담그면 시원하죠.

對對對,最好是叫上三五知己,有朋友。 (Duì duì duì, zuìhǎo shì jiào shàng sān wǔ zhījǐ, yǒu péngyǒu.) 맞아요, 맞아요. 가장 좋은 건 마음 맞는 친구 서너 명을 부르는 거예요. 친구가 있어야죠.

好朋友,我師傅跟誰去? (Hǎo péngyǒu, wǒ shīfu gēn shéi qù?) 좋은 친구라니, 우리 스승님은 누구랑 가나요?

您說說,後台兩個演員,哪兩位? (Nín shuōshuō, hòutái liǎng gè yǎnyuán, nǎ liǎng wèi?) 말씀해 보세요. 대기실에 있는 두 배우인데, 어느 두 분이죠?

一個叫岳雲鵬,一個叫孫越。 (Yī gè jiào Yuè Yúnpéng, yī gè jiào Sūn Yuè.) 한 명은 악운붕(위에윈펑)이고, 한 명은 손월(순위에)입니다.

哦,小岳雲鵬大夥都熟悉,我們德雲社的驕傲。 (Ó, xiǎo Yuè Yúnpéng dàhuǒ dōu shúxī, wǒmen Déyúnshè de jiāo'ào.) 오, 어린 악운붕은 모두가 잘 알죠. 우리 덕운사의 자랑입니다.

哎喲,連長的跟屁股似的。 (Āiyō, lián zhǎng de gēn pìgu shì de.) 아이구, 생긴 게 엉덩이처럼 생겨가지고는.

驕傲就是一屁股是吧,這多多傲啊。 (Jiāo'ào jiùshì yī pìgu shì ba, zhè duō duō ào a.) 자랑이 그냥 엉덩이 한 짝이라는 거죠? 참 대단한 자랑이네요.

是吧,就喜歡他,是那個叫孫越,孫老師。 (Shì ba, jiù xǐhuān tā, shì nàge jiào Sūn Yuè, Sūn lǎoshī.) 그렇죠, 그를 좋아해요. 그리고 손월이라고 하는 손 선생님도 있죠.

哎,這是德雲社的恥辱。 (Āi, zhè shì Déyúnshè de chǐrǔ.) 에이, 이건 덕운사의 치욕이에요.

什麼叫恥辱啊,不不是恥辱啊。 (Shénme jiào chǐrǔ a, bù bùshì chǐrǔ a.) 뭐가 치욕이라는 거예요? 아니, 아니, 치욕이라는 게 아니고요.

就是說孫老師也不錯,就是體態比較胖,噸位大一點。 (Jiùshì shuō Sūn lǎoshī yě bùcuò, jiùshì tǐtài bǐjiào pàng, dùnwèi dà yīdiǎn.) 그러니까 손 선생님도 괜찮은데, 몸집이 좀 비대하고 체중이 좀 많이 나간다는 거죠.

你像我們出去商演坐飛機,孫老師要買兩張票。 (Nǐ xiàng wǒmen chūqù shāngyǎn zuò fēijī, Sūn lǎoshī yào mǎi liǎng zhāng piào.) 우리처럼 공연하러 갈 때 비행기를 타면, 손 선생님은 표를 두 장 사야 해요.

兩張都靠窗戶,對啊,買站一排是吧,好嗎? (Liǎng zhāng dōu kào chuānghu, duì a, mǎi zhàn yī pái shì ba, hǎo ma?) 두 장 다 창가 자리로요? 맞아요, 한 줄을 다 사는 거죠? 됐나요?

比較胖,這都胖出了圈了。 (Bǐjiào pàng, zhè dōu pàng chūle quān le.) 꽤 뚱뚱하죠. 이건 이미 범주를 벗어난 수준이에요.

這三經常一塊洗澡下,哦,到了那個澡堂子。 (Zhè sān jīngcháng yīkuài xǐzǎo xià, ó, dàole nàge zǎotángzi.) 이 세 사람이 자주 같이 목욕하러 가요. 오, 그 목욕탕에 도착해서요.

那我師傅跟人老闆熟啊,都認識,總上那去。 (Nà wǒ shīfu gēn rén lǎobǎn shú a, dōu rènshi, zǒng shàng nà qù.) 우리 스승님은 사장님이랑 친해요. 다 아는 사이고 늘 거기 가거든요.

到那一句話啊,甭說了,嗯,給我來那個最燙那個池子。 (Dào nà yī jù huà a, béng shuō le, ēn, gěi wǒ lái nàge zuì tàng nàge chízi.) 거기 도착해서 한마디 하죠. "말할 것도 없지, 나한테 가장 뜨거운 그 탕을 내와."

哦,好泡熱池子舒服嗎? (Ó, hǎo pào rè chízi shūfu ma?) 오, 뜨거운 탕에 몸을 담그면 시원한가요?


對對對,于老師您來,給您準備好了。 (Duì duì duì, Yú lǎoshī nín lái, gěi nín zhǔnbèi hǎo le.) "맞습니다, 맞습니다. 우 선생님 오셨군요, 잘 준비해 두었습니다."

這我們新弄一個100度的池子。 (Zhè wǒmen xīn nòng yīgè 100 dù de chízi.) "이번에 저희가 새로 만든 100도짜리 탕입니다."

開水是嗎?給我是不沒的呀?這能行嗎? (Kāishuǐ shì ma? Gěi wǒ shì bù méi de ya? Zhè néng xíng ma?) 끓는 물이라는 건가요? 나를 아주 삶아버리겠다는 거예요? 이게 말이 됩니까?

就那個了,哎喲,連洗澡帶燙頭都好。 (Jiù nàge le, āiyō, lián xǐzǎo dài tàngtóu dōu hǎo.) 그거면 됐네요, 아이고, 목욕하면서 파마까지 한꺼번에 하니 좋잖아요.

這是退毛燙頭就這個了,到哪去,嗯,衣服一脫脫了。 (Zhè shì tuìmáo tàngtóu jiù zhège le, dào nǎ qù, ēn, yīfu yī tuō tuō le.) 이건 털 뽑으면서 파마하는 격이네요. 어디 가겠어요, 옷을 휙 하고 다 벗었죠.

好,哎喲,跳進去了,啊,一點事沒有。 (Hǎo, āiyō, tiào jìnqù le, ā, yīdiǎn shì méiyǒu.) 좋아요, 아이고, 풍덩 뛰어들어갔는데 아무 일도 없어요.

好,他師傅終結者你。 (Hǎo, tā shīfu zhōngjiézhě nǐ.) 좋네요, 그쪽 스승님은 터미네이터(종결자)군요.

哎呀,師傅跟裡頭還浪,你看你看。 (Āiyā, shīfu gēn lǐtou hái làng, nǐ kàn nǐ kàn.) 세상에, 스승님은 그 안에서 유유자적하고 있어요. 보라고요.

行了行了行了,泡了半天自己爬出來了。 (Xíngle xíngle xíngle, pàole bàntiān zìjǐ pá chūlái le.) 됐어요, 됐어. 한참을 몸을 담그더니 스스로 기어 나왔어요.

來來來,人來人跟我搓澡,還搓澡。 (Lái lái lái, rén lái rén gēn wǒ cuōzǎo, hái cuōzǎo.) "이봐요, 이봐요. 사람 불러서 때 좀 밀어줘요." 때까지 밀겠다네요.

按住了給我師傅搓,搓完了還是這個池子來吧。 (Àn zhùle gěi wǒ shīfu cuō, cuō wánle háishì zhège chízi lái ba.) 스승님을 붙잡고 때를 다 밀어드리고 나서, 다시 그 탕으로 들어갔죠.

我師傅腳剛進去,燙死完了。 (Wǒ shīfu jiǎo gāng jìnqù, tàng sǐ wán le.) 우리 스승님 발이 딱 들어가자마자, 뜨거워 죽는 줄 알았대요.

怎麼知得燙了?剛才不沒事? (Zěnme zhīde tàng le? Gāngcái bù méishì?) 어떻게 뜨거운 걸 알았대요? 방금 전엔 괜찮았다면서요?

剛才不是沒搓澡嗎? (Gāngcái bùshì méi cuōzǎo ma?) 그전에는 때를 안 밀었었잖아요! (때를 밀어서 피부가 예민해졌다는 뜻)

對了,不是你損不損的這哥們,於老師拿您都呼上了是嗎? (Duìle, bùshì nǐ sǔn bù sǔn de zhè gēmen, Yú lǎoshī ná nín dōu hū shàng le shì ma?) 그렇지, 이봐요, 당신 너무 심한 거 아니에요? 우 선생님을 아주 삶아서 요리할 기세네요?

後來有一道菜叫叫花雞就是模仿我,您別胡繫了。 (Hòulái yǒuyī dào cài jiào jiàohuājī jiùshì mófǎng wǒ, nín bié hú xì le.) 나중에 '거지닭(쨔오화지)'이라는 요리가 나왔는데 절 흉내 낸 거예요. 말도 안 되는 소리 좀 마세요.

這是喜歡都都見瘦那咱們找個兩點的池子。 (Zhè shì xǐhuān dōu dōu jiàn shòu nà zánmen zhǎo gè liǎng diǎn de chízi.) 이건 그냥 좋아하는 정도를 넘어 살이 빠질 정도겠네요. 그럼 우리 조금 온도가 낮은 탕을 찾아봅시다.

因為那個岳雲鵬、孫越泡不了那熱啊。 (Yīnwèi nàge Yuè Yúnpéng, Sūn Yuè pào bùliǎo nà rè a.) 악운붕이랑 손월은 그렇게 뜨거운 데는 못 들어가거든요.

這個孫越一進去就算開了鍋了,好,水都乾了,票子都是油,怎麼辦呢? (Zhège Sūn Yuè yī jìnqù jiùsuàn kāile guō le, hǎo, shuǐ dōu gān le, piàozi dōu shì yóu, zěnme bàn ne?) 손월이 들어가면 솥이 끓는 격이죠. 물은 다 마르고 물 위에는 기름만 둥둥 뜰 텐데 어쩌겠어요?

殺人找了一個40度的池子,這差不多啊。 (Shārén zhǎole yīgè 40 dù de chízi, zhè chàbùduō a.) 사람 잡겠네, 40도짜리 탕을 찾았어요. 이 정도면 적당하죠.

給裡頭泡好了水也不用多啊,有一半就行了。 (Gěi lǐtou pào hǎo le shuǐ yě bùyòng duō a, yǒuyī bàn jiù xíng le.) 거기서 몸을 잘 담갔는데 물도 많이 필요 없어요. 절반만 있으면 돼요.

孫月進去你就滿了,對對對對對,他密度比較大。 (Sūn Yuè jìnqù nǐ jiù mǎn le, duì duì duì duì duì, tā mìdù bǐjiào dà.) 손월이 들어가면 물이 가득 차버리니까요. 맞아요, 맞아요. 그 사람 밀도가 꽤 높거든요.

跟裡頭坐好了跟著炮三個人山南海北在這聊聊吧。 (Gēn lǐtou zuò hǎo le gēnzhe pào sān gè rén shānnánhǎiběi zài zhè liáo liáo ba.) 안에 잘 앉아서 셋이서 온갖 세상 돌아가는 이야기를 나누기 시작했죠.

但是您也知道我們相聲演員下班晚,他們泡澡的夜裡11點多了。 (Dànshì nín yě zhīdào wǒmen xiàngsheng yǎnyuán xiàbān wǎn, tāmen pàozǎo de yèlǐ 11 diǎn duō le.) 하지만 아시다시피 우리 상성 배우들은 퇴근이 늦잖아요. 그들이 목욕하러 간 게 밤 11시가 넘었을 때예요.

你想一聊呢更沒點了,是是,聊的差不多了一看表,喲,夜裡四點了。 (Nǐ xiǎng yī liáo ne gèng méi diǎn le, shì shì, liáo de chàbùduō le yī kàn biǎo, yō, yèlǐ sì diǎn le.) 한번 수다를 시작하면 끝이 없죠. 맞아요. 대충 얘기가 끝날 때쯤 시계를 보니, 세상에, 새벽 4시예요.


壞了,趕緊出去拿衣服吧,一推門,門鎖上了。 (Huàile, gǎnjǐn chūqù ná yīfu ba, yī tuīmén, mén suǒshàng le.)큰일 났네, 빨리 나가서 옷을 가져오자 하고 문을 밀었는데, 문이 잠겨버렸어요.

鎖上了?老闆也回家睡覺去了,服務員也撤了。 (Suǒshàng le? Lǎobǎn yě huíjiā shuìjiào qù le, fúwùyuán yě chè le.) 잠겼다고요? 사장님도 집에 자러 가고, 종업원들도 다 퇴근했나 보네요.

大門鎖上了,這哥三就光著跟這池子邊上站著。 (Dàmén suǒshàng le, zhè gē sān jiù guāngzhe gēn zhè chízi biānshàng zhànzhe.) 정문이 잠겨서 이 세 형제는 발가벗은 채로 탕 주변에 서 있게 됐죠.

這怎麼辦呢?這也出不去呀。 (Zhè zěnme bàn ne? Zhè yě chū bù qù ya.) 이걸 어쩌나? 나갈 수가 없잖아요.

後來孫越一拍大腿,別著急,我有辦法。 (Hòulái Sūn Yuè yī pāi dàtuǐ, bié zháojí, wǒ yǒu bànfǎ.) 그러다 손월이 무릎을 탁 치며 말했죠. "걱정 마세요, 방법이 있어요."

你有什麼辦法?那邊那窗戶看見沒? (Nǐ yǒu shénme bànfǎ? Nàbiān nà chuānghu kànjiàn méi?) "무슨 방법이 있는데요?" "저기 저 창문 보이죠?"

哦,這澡堂子是有一高窗戶。 (Ó, zhè zǎotángzi shì yǒu yī gāo chuānghu.) 오, 목욕탕에 높은 창문이 하나 있긴 하죠.

高窗戶,從那爬出去,我們就回家了。 (Gāo chuānghu, cóng nà pá chūqù, wǒmen jiù huíjiā le.) "저 높은 창문으로 기어 나가면 집에 갈 수 있어요."

誰爬呀?孫越說了,我這個個頭、我這體重我是爬不了。 (Shéi pá ya? Sūn Yuè shuōle, wǒ zhège gètóu, wǒ zhè tǐzhòng wǒ shì pá bùliǎo.) 누가 기어 올라가는데요? 손월이 말하길, "제 키랑 이 몸무게로는 도저히 못 올라가요."

岳雲鵬也說了,我這手沒勁兒。 (Yuè Yúnpéng yě shuōle, wǒ zhè shǒu méi jìnr.) 악운붕도 말했죠. "저는 팔에 힘이 없어요."

那就是我師傅了。 (Nà jiùshì wǒ shīfu le.) 그럼 우리 스승님(우겸) 차례네요.

於老師行,於老師愛好體育,爬桿。 (Yú lǎoshī xíng, Yú lǎoshī àihào tǐyù, págǎn.) 우 선생님은 가능하죠. 스포츠를 좋아하시고 봉 타기도 잘하시니까요.

爬吧,這怎麼爬呀?得有人托著。 (Pá ba, zhè zěnme pá ya? Děi yǒurén tuōzhe.) 올라가 보라는데 어떻게 올라가요? 누군가 받쳐줘야지.

孫越底下蹲好了,岳雲鵬踩在孫越肩膀上,我師傅踩在岳雲鵬肩膀上。 (Sūn Yuè dǐxia dūn hǎo le, Yuè Yúnpéng cǎi zài Sūn Yuè jiānbǎng shàng, wǒ shīfu cǎi zài Yuè Yúnpéng jiānbǎng shàng.) 손월이 밑에서 쭈그려 앉고, 악운붕이 손월의 어깨 위를 밟고, 우리 스승님이 악운붕의 어깨를 밟고 올라섰어요.

好,這疊羅漢呢這。 (Hǎo, zhè diéluóhàn ne zhè.) 좋네요, 이거 인간 탑 쌓기(첩라한)를 하고 있군요.

往上一探身子,剛要把窗戶推開,孫越在底下說話了。 (Wǎngshàng yī tàn shēnzi, gāng yào bǎ chuānghu tuīkāi, Sūn Yuè zài dǐxia shuōhuà le.) 몸을 위로 쭉 뻗어 창문을 막 열려고 하는데, 밑에 있던 손월이 말을 꺼냈어요.

說什麼呀?哎,老於啊,你在上面看見什麼了? (Shuō shénme ya? Āi, lǎo Yú a, nǐ zài shàngmiàn kànjiàn shénme le?) 뭐라고 했는데요? "어이, 우 노사! 위에서 보니까 뭐가 보여요?"

這時候還問這幹嘛呀? (Zhè shíhou hái wèn zhè gànma ya?) 이 판국에 그런 건 왜 물어봐요?

我師傅往外一看,哎呀,這天可快亮了。 (Wǒ shīfu wǎngwài yī kàn, āiyā, zhè tiān kě kuài liàng le.) 스승님이 밖을 보더니 "세상에, 날이 곧 밝겠어"라고 했죠.

是啊,都四點了。 (Shì a, dōu sì diǎn le.) 그렇죠, 이미 새벽 4시니까요.

孫越又問了,那街上有行人嗎? (Sūn Yuè yòu wèn le, nà jiēshàng yǒu xíngrén ma?) 손월이 또 물었어요. "거리에 지나다니는 사람도 있어요?"

我師傅一看,哎,那邊有一個掃大街的老頭。 (Wǒ shīfu yī kàn, āi, nàbiān yǒuyī gè sǎo dàjiē de lǎotóu.) 스승님이 보니, "어, 저기 길 쓰는 청소부 할아버지 한 분 계시네"라고 답했죠.

哦,勤快。 (Ó, qínkuai.) 오, 부지런하시네요.

孫越在底下喊了,那你還不趕緊躲開! (Sūn Yuè zài dǐxia hǎn le, nà nǐ hái bù gǎnjǐn duǒkāi!) 그러자 손월이 밑에서 소리쳤어요. "그럼 얼른 비켜야지 뭐 하고 있어요!"

怎麼了?一會兒人看見你這大屁股了! (Zěnme le? Yīhuǐr rén kànjiàn nǐ zhè dà pìgu le!) "왜요?" "조금 있으면 그 할아버지가 당신 그 큰 엉덩이를 보게 생겼단 말이에요!"

好嘛,這是在外面呢! (Hǎoma, zhè shì zài wài miàn ne!) 이런, 창밖으로 엉덩이가 다 나가 있었나 보군요!