@ChinaInsights314

我記得你眼裡的依戀 - 萬芳 Wan Fang 본문

어학

我記得你眼裡的依戀 - 萬芳 Wan Fang

EyesWideShut 2026. 1. 4. 07:46

 

 

我記得你眼裡的依戀

가수: 만방(萬芳)
발매: 1992년 앨범 《진정(眞情)》 수록

作詞 姚若龍 

作曲 剛澤斌 

編曲 張乃仁

 

verse

走在紅塵俗世間 

(Zǒu zài hóngchén súshì jiān) 

번뇌로 가득한 속세의 세간을 걸어가니

誰的呼喚飄在耳邊 

(Shéi de hūhuàn piāo zài ěrbiān) 

누군가의 부름이 귓가에 맴도네

那麼熟悉卻又遙遠 

(Nàme shúxī què yòu yáoyuǎn) 

그토록 익숙하면서도 이토록 멀리 있는데

為什麼痴心兩處總難相見 

(Wèishéme chīxīn liǎng chù zǒng nán xiāngjiàn) 

어찌하여 애틋한 마음은 두 곳에 나뉘어 만나기 어려운 걸까

 

徘徊在起風的午夜 

(Páihuái zài qǐfēng de wǔyè) 

바람 부는 한밤중을 배회하니

誰的嘆息飄在風間 

(Shéi de tànxī piāo zài fēng jiān) 

누군가의 탄식이 바람 결에 흩날리네

那麼無奈卻又無悔 (Nàme wúnài què yòu wúhuǐ) 

그토록 어찌할 수 없으면서도 후회는 없으니

多少前世殘夢留待今生圓 

(Duōshǎo qiánshì cánmèng liúdài jīnshēng yuán) 

전생의 못다 이룬 꿈들이 얼마나 많이 이 생의 인연을 기다리고 있는가

chorus

就算換了時空變了容顏 

(Jiùsuàn huànle shíkōng biànle róngyán) 

설령 시공간이 바뀌고 얼굴이 변했을지라도

我依然記得你眼裡的依戀 

(Wǒ yīrán jìde nǐ yǎnlǐ de yīliàn) 

나는 여전히 당신 눈 속의 미련을 기억하고 있어요

縱然聚散由命也要用心感動天 

(Zòngrán jùsàn yóu mìng yě yào yòngxīn gǎndòng tiān) 

설사 만남과 헤어짐이 운명일지라도 진심으로 하늘을 감동시키겠어요

 

就算換了時空你變了容顏 

(Jiùsuàn huànle shíkōng nǐ biànle róngyán) 

설령 시공간이 바뀌고 당신의 얼굴이 변했을지라도

我依然記得你眼裡的依戀 

(Wǒ yīrán jìde nǐ yǎnlǐ de yīliàn) 

나는 여전히 당신 눈 속의 미련을 기억하고 있어요

縱然難續前世也要再結今生緣 

(Zòngrán nán xù qiánshì yě yào zài jié jīnshēng yuán) 

전생의 인연을 잇기 어려울지라도 이 생의 인연을 다시 맺으리라


 

 

1. 주요 단어 

단어  병음 의미 비고
紅塵 hóngchén 속세 불교/도교적 용어로 번뇌가 많은 세상
熟悉 shúxī 익숙하다, 숙지하다 사람이나 사물을 잘 안다는 뜻
痴心 chīxīn 일편단심, 애틋한 마음 주로 사랑에 눈이 먼 일편단심을 의미
徘徊 páihuái 배회하다, 서성이다 목적 없이 왔다 갔다 함
無奈 wúnài 어쩔 수 없다, 무력하다 방법이 없어 답답한 심정
前世 qiánshì 전생 이번 생 이전의 삶
依戀 yīliàn 미련, 연연하다 차마 떠나지 못하고 그리워하는 마음
縱然 zòngrán 설사 ~일지라도 양보를 나타내는 접속사
 

2. 핵심 어법 및 표현 분석

 就算... 依然... (설령 ~할지라도 여전히 ~하다)

가사의 핵심 구절로, 가설적인 상황을 설정하고 그에 상관없이 변하지 않는 의지를 나타냅니다.

  • 원문: 就算換了時空,我依然記得...
  • 분석: 就算(Jiùsuàn)은 '설령 ~일지라도'라는 강한 가설을, 依然(yīrán)은 '여전히/여느 때와 다름없이'라는 결과를 이끕니다.

 兩處總難相見 (두 곳에 있어 늘 만나기 어렵다)

  • 兩處(liǎng chù): '두 곳'이라는 뜻으로, 여기서는 물리적인 거리뿐만 아니라 '이승과 저승' 혹은 '서로 다른 시공간'을 은유합니다.
  • 總難(zǒng nán): '늘(언제나) 어렵다'. 總은 부사로 쓰여 동작이 지속되거나 반복됨을 나타냅니다.

 留待今生圓 (~하여 이번 생에 이루기를 기다리다)

  • 留待(liúdài): '남겨두어 기다리다'. 특정 목적이나 결과를 위해 남겨둔다는 의미입니다.
  • 圓(yuán): '둥글다'는 뜻 외에 '완성하다', '이루다(원만하게 하다)'는 뜻으로 쓰였습니다. 여기서는 '꿈을 이루다' 혹은 '인연을 맺다'는 의미입니다.

 聚散由命 (만남과 헤어짐은 운명에 달렸다)

  • 由(yóu): '~에 달려 있다', '~로 말미암다'. 주격이나 근거를 나타낼 때 자주 사용됩니다.
  • 命(mìng): '운명(천명)'. 인간의 힘으로 어찌할 수 없는 영역을 뜻합니다.

3. 구조적 특징

가사 전반부에 "那麼... 卻又..." (그토록 ~하면서도 오히려 ~한) 구조가 반복되어 모순된 감정을 극대화합니다.

  • 熟悉 卻又 遙遠 (익숙하지만 오히려 멀게 느껴짐)
  • 無奈 卻又 無悔 (어쩔 수 없지만 오히려 후회는 없음)

이러한 대조법은 화자가 느끼는 운명에 대한 체념과 사랑에 대한 집착을 동시에 보여주는 효과적인 장치입니다.

 

 

1992 再世情緣