@ChinaInsights314
酱方 苏式汤面 蟹粉小笼 鸡头米糖水 尝遍苏州 为您奉上独家美食攻略!| 美食中国 본문

味道怎麼樣?非常好!
(Wèidào zěnmeyàng? Fēicháng hǎo!) 맛(味道)이 어때요? 정말 좋아요!
我今天吃,我就(覺得)老闆(做的)特別有嚼勁。
(Wǒ jīntiān chī, wǒ jiù (juéde) lǎobǎn (zuò de) tèbié yǒu jiáojìn.) 오늘 먹어보니, 사장님(老闆)이 만든 게 특히 쫄깃쫄깃(有嚼勁)하네요.
他面很驚動。
(Tā miàn hěn jīngdòng.) 그의 면(面) 요리는 정말 놀라울(驚動) 정도예요.
[요약]
1. 남경(난징)의 건조면 (乾挑面)과 부부의 인연
南京的面分為兩大流派,小煮面和老鹵面,但凡是有例外。 (Nánjīng de miàn fēnwéi liǎng dà liúpài, xiǎozhǔmiàn hé lǎolǔmiàn, dàn fánshì yǒu lìwài.) 남경의 국수는 크게 두 갈래인 소주면과 노로면으로 나뉘지만, 예외는 늘 있는 법입니다.
麵條緣二人,因面結緣,十多年的磨合,成就了現在這碗南京人愛吃的乾挑面。 (Miàntiáo yuán èrrén, yīn miàn jiéyuán, shí duō nián de móhé, chéngjiùle xiànzài zhè wǎn Nánjīng rén ài chī de gāntiāomiàn.) 국수가 맺어준 두 사람, 국수로 인연을 맺어 10여 년의 세월을 함께하며 지금 남경 사람들이 즐겨 찾는 이 건조면을 완성했습니다.
2. 소주(쑤저우) 탕면의 정수와 32가지 식재료
蘇州人感覺,早上一碗面,一天就正式開始了。 (Sūzhōu rén gǎnjué, zǎoshàng yī wǎn miàn, yītiān jiù zhèngshì kāishǐle.) 소주 사람들은 아침에 국수 한 그릇을 먹어야 비로소 하루가 정식으로 시작된다고 느낍니다.
這碗看似清水一樣的麵湯,卻是用老雞、老鴨、豚骨、鯽魚等 32 種食材熬製。 (Zhè wǎn kànsì qīngshuǐ yīyàng de miàntāng, quèshì yòng lǎojī, lǎoyā, túngǔ, jìyú děng sānshí'èr zhǒng shícái áozhì.) 마치 맹물처럼 맑아 보이는 이 국물은 사실 노계, 노압, 돼지 뼈, 붕어 등 32가지 식재료를 고아 만든 것입니다.
3. 소주 사람들의 보석, '계두미(雞頭米)'와 정성
雞頭米貴是非常有道理의,五斤雞頭子才能包出一斤雞頭米。 (Jītóumǐ guì shì fēicháng yǒu dàolǐ de, wǔ jīn jītóuzǐ cáinéng bāo chū yī jīn jītóumǐ.) 계두미(가시연꽃 씨앗)가 비싼 데는 다 이유가 있습니다. 5근의 씨앗 꼬투리를 까야 겨우 1근의 알맹이를 얻을 수 있기 때문입니다.
對孩子們來說,包米現在或許是他們童年玩樂的一部分,但在將來,雞頭米一定會成為他們難以忘懷的家鄉味道。 (Duì háizimen lái shuō, bāomǐ xiànzài huòxǔ shì tāmen tóngnián wánlè de yībùfèn, dàn zài jiānglái, jītóumǐ yīdìng huì chéngwéi tāmen nányǐ wànghuái de jiāxiāng wèidào.) 아이들에게 지금 씨앗을 까는 일은 어린 시절 놀이의 일부일지 모르지만, 먼 훗날 이 맛은 분명 잊지 못할 고향의 맛이 될 것입니다.
4. 양징호(양청후) 대갑게(민물게)의 미학
蘇州有句老話叫:秋風起,蟹腳癢。 (Sūzhōu yǒu jù lǎohuà jiào: qiūfēng qǐ, xièjiǎo yǎng.) 소주에는 "가을바람이 불면 게의 발이 근질거린다"라는 옛말이 있습니다. (게가 살이 올라 맛이 들 때라는 뜻)
一蟹上桌百味淡。大閘蟹最原汁原味的吃法就是清蒸。 (Yī xiè shàngzhuō bǎiwèi dàn. Dàzháxiè zuì yuánzhīyuánwèi de chīfǎ jiùshì qīngzhēng.) 게 한 마리가 상에 오르면 백 가지 음식이 맛을 잃습니다. 대갑게 본연의 맛을 가장 잘 느끼는 법은 바로 쪄서 먹는 것입니다.
5. 소주의 전통 고기 요리, '장방(醬方)'
燒出來以後應該像果凍一樣。 (Shāo chūlái yǐhòu yīnggāi xiàng guǒdòng yīyàng.) 요리가 완성되면 마치 젤리(푸딩)처럼 탱글탱글해야 합니다.
張大哥巧妙地把盤子扣在肉方上,讓味道均勻滲入肉方的每一寸肌理。 (Zhāng dàgē qiǎomiào de bǎ pánzi kòu zài ròufāng shàng, ràng wèidào jūnyún shènrù ròufāng de měi yī cùn jīlǐ.) 장 씨 형님은 접시를 고기 덩어리 위에 절묘하게 덮어서, 양념이 고기 결마다 골고루 스며들게 했습니다.
6. 순덕(순더)의 '군안 증주(均安蒸豬)'
剛出鍋的蒸豬吃在嘴裡並不油膩,肉質筋道彈牙。 (Gāng chūguō de zhēngzhū chī zài zuǐlǐ bìng bù yóunì, ròuzhì jīndào tányá.) 갓 가마에서 나온 증주는 입안에서 전혀 느끼하지 않고, 고기질이 쫄깃하며 탄력이 넘칩니다.
只要蒸豬的味道沒變,味道能夠傳承下去,李大哥最終還是釋懷了。 (Zhǐyào zhēngzhū de wèidào méibiàn, wèidào nénggòu chuánchéng xiàqù, Lǐ dàgē zuìzhōng háishì shìhuáile.) 증주의 맛이 변하지 않고 대를 이어 전해질 수만 있다면, 이 씨 형님은 결국 마음을 놓을 수 있을 것입니다.
7. 소주의 달콤한 추억, '적두당죽(赤豆糖粥)'
蘇州人喜好甜口,一碗糖粥就是他們難以割捨的家鄉口味。 (Sūzhōu rén xǐhào tiánkǒu, yī wǎn tángzhōu jiùshì tāmen nányǐ gēshě de jiāxiāng kǒuwèi.) 소주 사람들은 단맛을 좋아합니다. 단팥 죽 한 그릇은 그들이 차마 떨쳐내지 못하는 고향의 맛입니다.
這股執念深深打動了故宮博物院研究員。 (Zhè gǔ zhíniàn shēnshēn dǎdòngle Gùgōng Bówùyuàn yánjiūyuán.)(전통 조리법을 복원하려는) 그 집념은 고궁박물원 연구원의 마음을 깊이 움직였습니다.
8. 장서(창수)의 양고기 요리와 효심
今天五世同堂歡聚,來源於百年堅守,更源於對手藝的執著與代代相傳。 (Jīntiān wǔshìtóngtáng huānjù, láiyuán yú bǎinián jiānshǒu, gèng láiyuán yú duì shǒuyì de zhízhuó yǔ dàidàixiāngchuán.) 오늘 5대가 한자리에 모여 즐거움을 나누는 것은 백 년의 지킴 덕분이며, 나아가 기술에 대한 집착과 대대손손 이어져 온 전승 덕분입니다.

味道怎麼樣? 非常好。我今天吃我就老闆特別有嚼勁。 (Wèidào zěnmeyàng? Fēicháng hǎo. Wǒ jīntiān chī wǒ jiù lǎobǎn tèbié yǒu jiáojìn.) 맛이 어때요? 아주 좋아요. 오늘 먹어보니 사장님 면발이 특히 쫄깃하네요.
他面很驚動。南京的面分為兩大流派:小煮面和老鹵面。 (Tā miàn hěn jīngdòng. Nánjīng de miàn fēnwéi liǎng dà liúpài: xiǎozhǔmiàn hé lǎolǔmiàn.) 면이 정말 훌륭합니다. 남경의 면은 소주면(小煮面)과 노로면(老鹵面) 두 갈래로 나뉩니다.
但凡是有例外,讓這家小店聲明確起的竟是一碗乾挑面。 (Dàn fánshì yǒu lìwài, ràng zhè jiā xiǎodiàn shēngmíng què qǐ de jìngshì yī wǎn gāntiāomiàn.) 하지만 예외는 늘 있는 법, 이 작은 가게를 유명하게 만든 것은 뜻밖에도 한 그릇의 건조면(乾挑面)이었습니다.
我是這個店的闆,我姓雷,叫雷太順。 (Wǒ shì zhège diàn de bǎn, wǒ xìng Léi, jiào Léi Tàishùn.) 저는 이 가게의 주인인 레이타이순이라고 합니다.
我叫劉慶,我他的老婆。我這個店有十連年了吧。 (Wǒ jiào Liú Qìng, wǒ tā de lǎopó. Wǒ zhège diàn yǒu shí liánnián le ba.) 저는 리우칭이고 그의 아내입니다. 우리 가게가 생긴 지 한 10여 년 됐을 거예요.
他在店裡面有 20 多年了,大家比較根之點,然後在一起來。 (Tā zài diàn lǐmiàn yǒu èrshí duō nián le, dàjiā bǐjiào gēnzhīdiǎn, ránhòu zài yīqǐ lái.) 그이는 이 가게에 있은 지 20년이 넘었어요. 서로 잘 아는 사이였다가 같이 하게 된 거죠.
他也是因為貌美不,那時可苗條了。 (Tā yěshì yīnwèi màoměi bù, nàshí kě miáotiáo le.) 그때는 집사람 미모가 대단했죠, 아주 날씬했거든요.
面條緣二人,二人因面結緣。 (Miàntiáo yuán èrrén, èrrén yīn miàn jiéyuán.) 국수가 두 사람의 인연이 되었고, 두 사람은 국수 덕분에 인연을 맺었습니다.
十多年的磨合,成就了現在這碗南京人愛吃的乾挑面。 (Shí duō nián de móhé, chéngjiùle xiànzài zhè wǎn Nánjīng rén ài chī de gāntiāomiàn.) 10여 년의 세월을 함께 맞추어 온 덕분에, 지금 남경 사람들이 즐겨 먹는 이 건조면이 완성되었습니다.
所謂乾挑,既不是湯麵,又有別於乾拌。 (Suǒwèi gāntiāo, jì búshì tāngmiàn, yòu yǒubié yú gānbàn.) 소위 '건조(乾挑)'라는 것은, 탕면도 아니면서 일반적인 비빔면(乾拌)과는 또 다릅니다.
乾拌麵就是一點點多都沒有。 (Gānbànmiàn jiùshì yīdiǎndiǎn duō dōu méiyǒu.) 비빔면은 (국물이) 아주 조금도 없죠.
這個乾條麵嘛,就是還是會有點肉乳。 (Zhège gāntiāomiàn ma, jiùshì háishì huì yǒudiǎn ròurǔ.) 이 건조면은 고기 육수(肉乳)가 조금은 남아 있는 식입니다.
就棒的,就是大肉乳的。我們這個老城南這邊下面的比較多。 (Jiù bàng de, jiùshì dàròurǔ de. Wǒmen zhège lǎochéngnán zhèbiān xiàmiàn de bǐjiào duō.) 아주 훌륭해요, 바로 고기 육수 맛이죠. 우리 노성남(남경의 옛 지역) 쪽 사람들이 이런 국수를 많이 먹습니다.
這後我們家麵條有咬勁,從氣器上面走,多壓兩膠,食面更有勁到一點。 (Zhè hòu wǒmen jiā miàntiáo yǒu yǎojìn, cóng qìqì shàngmiàn zǒu, duō yā liǎng jiāo, shímiàn gèng yǒu jìndào yīdiǎn.) 우리 집 면발은 쫄깃합니다. 제면기에서 여러 번 압착 과정을 거치기 때문에 식감이 훨씬 더 탱글탱글하죠.
其實更多的沒有什麼,這是用心做,沒有那麼神奇。 (Qíshí gèng duō de méiyǒu shéme, zhè shì yòngxīn zuò, méiyǒu nàme shénqí.) 사실 특별한 건 없어요. 정성을 다해 만드는 것이지, 그렇게 신기한 비법이 있는 건 아닙니다.
麵條啊,我們自己開麵,我們不要就省一切。 (Miàntiáo ā, wǒmen zìjǐ kāimiàn, wǒmen búyào jiù shěng yīqiè.)국수는 말이죠, 우리가 직접 뽑는데 어떤 과정도 생략하지 않습니다.
我們要他那個面不有彈性,然後炸到鍋裡,立馬就撈出來能熟。 (Wǒmen yào tā nàgè miàn bù yǒu tánxìng, ránhòu zhà dào guō lǐ, lìmǎ jiù lāo chūlái néng shú.) 우리는 면에 탄력이 있기를 원하죠. 끓는 솥에 넣자마자 바로 건져내도 익을 수 있게 말입니다.
南京人吃麵還更在意煮面人的手藝。 (Nánjīng rén chīmiàn hái gèng zàiyì zhǔmiànrén de shǒuyì.) 남경 사람들은 국수를 먹을 때 면을 삶는 사람의 솜씨를 아주 중요하게 여깁니다.
準確把握每一位時刻的口味,完全要靠煮麵師傅的功力修為。 (Zhǔnquè bǎwò měi yī wèi shíkè de kǒuwèi, wánquán yào kào zhǔmiàn shīfù de gōnglì xiūwéi.) 손님 개개인의 입맛을 정확히 파악하는 것은 오로지 면 삶는 사부님의 내공과 수양에 달렸습니다.
每個人同樣的鹽,你煮出來一碗面都是不一樣的。 (Měi gè rén tóngyàng de yán, nǐ zhǔ chūlái yī wǎn miàn dōu shì bù yīyàng de.) 사람마다 똑같은 소금을 써도 삶아낸 국수 한 그릇의 맛은 다 제각각입니다.
因為那是老哥,他們看到我下面,我能知道他吃辣油的多少。 (Yīnwèi nà shì lǎogē, tāmen kàndào wǒ xiàmiàn, wǒ néng zhīdào tā chī láyóu de duōshǎo.) 단골들이 제가 면 삶는 걸 보시면, 저도 그분들이 고추기름을 얼마나 넣는지 다 알게 되거든요.
那吃什麼面,心裡都差不多了,有樹了。 (Nà chī shénme miàn, xīnlǐ dōu chàbuduō le, yǒushù le.) 어떤 국수를 드실지 마음속으로 이미 다 파악이 된 셈이죠.
雷老板的面,一鍋只煮一碗。 (Léi lǎobǎn de miàn, yī guō zhǐ zhǔ yī wǎn.) 레이 사장님의 국수는 한 솥에 딱 한 그릇만 삶습니다.
大鍋煮織八分熟 小鍋加入配菜湯料 再煮兩分 俗成小煮麵 (Dàguō zhǔ zhī bāfènshú xiǎoguō jiārù pèicài tāngliào zài zhǔ liǎng fèn súchéng xiǎozhǔmiàn) 큰 솥에서 80% 정도 익힌 뒤 작은 냄비에 고명과 국물을 넣고 2분 더 끓이는 것을 '소주면(小煮麵)'이라 부릅니다.
乾條面是個例外 小鍋裡只用清水 水過一下了 (Gāntiāomiàn shì gè lìwài xiǎoguō lǐ zhǐyòng qīngshuǐ shuǐguò yīxià le) 건조면은 예외입니다. 작은 냄비에 맹물만 사용해 살짝 데쳐냅니다.
面條比較光滑 比較圓潤 口感會更好一點 (Miàntiáo bǐjiào guānghuá bǐjiào yuánrùn kǒugǎn huì gèng hǎo yīdiǎn) 면발이 비교적 매끄럽고 윤기가 돌아 식감이 훨씬 좋아집니다.
水後的面 裝之則要先在碗裡放半勺滷料 (Shuǐ hòu de miàn zhuāng zhī zé yào xiān zài wǎn lǐ fàng bàn sháo lǔliào) 데쳐낸 면을 담기 전, 그릇에 먼저 간장 양념(滷料) 반 스푼을 넣어야 합니다.
關鍵是這條湯精華 家湯裡一般人仿不了 (Guānjiàn shì zhè tiáo tāng jīnghuá jiātāng lǐ yībān rén fǎng bùliǎo) 핵심은 이 육수의 정수입니다. 집에서 만드는 국물은 일반인이 흉내 낼 수 없습니다.
這是那個大肉的滷子 我們每天都要有八九十斤那個大肉 (Zhè shì nàgè dàròu de lǔzi wǒmen měitiān dōu yào yǒu bājiǔshí jīn nàgè dàròu) 이것은 그 홍선육(大肉)의 조림장입니다. 우리는 매일 80~90근의 고기를 준비합니다.
然後有那個排骨的調的 按照江湖慣理 每個老闆娘都會移到獨門 (Ránhòu yǒu nàgè páigǔ de tiáo de ànzhào jiānghú guànlǐ měi gè lǎobǎnniáng dōu huì yídào dúmén) 그리고 갈비 양념도 있죠. 업계의 관례에 따라 모든 사장님 부인은 자신만의 비법을 가지고 있습니다.
劉情慶也不以外 雙小牌 我負責燒 還不會 (Liú Qìngqièng yě bù yǐwài shuāngxiǎopái wǒ fùzé shāo hái búhuì) 리우칭칭도 예외는 아닙니다. 갈비(小排)는 제가 직접 졸이는 걸 담당하는데 아직 다 배우진 못했죠.
首先把排骨用油鍋一下 表面有一層那個小脆皮 (Shǒuxiān bǎ páigǔ yòng yóuguō yīxià biǎomiàn yǒu yī céng nàgè xiǎo cuìpí) 먼저 갈비를 기름 솥에 튀겨 겉면에 얇고 바삭한 껍질을 만듭니다.
打好之後 然後就燒滿 然後那蔥生薑帶一起 那個炒下 (Dǎ hǎo zhīhòu ránhòu jiù shāo mǎn ránhòu nà cōng shēngjiāng dài yīqǐ nàgè chǎoxià) 준비가 되면 푹 졸이는데, 파와 생강을 함께 넣고 볶아줍니다.
炒出香味嘛 然後把排骨放進去 放點鹽 放糖 (Chǎo chū xiāngwèi ma ránhòu bǎ páigǔ fàng jìnqù fàng diǎn yán fàng táng) 향이 올라오면 갈비를 넣고 소금과 설탕을 조금 넣습니다.
最關鍵一點 我們急膚不放水 剛才就放兩條水 你看得到了 (Zuì guānjiàn yīdiǎn wǒmen jífū bú fàngshuǐ gāngcái jiù fàng liǎng tiáo shuǐ nǐ kàn dé dào le) 가장 중요한 점은 물을 거의 넣지 않는다는 겁니다. 방금 보셨듯이 물은 아주 조금만 넣었죠.
這不是一天兩天可以練成 能都乾 20 幾年 (Zhè búshì yītiān liǎngtiān kěyǐ liànchéng néng dōu gàn èrshí jǐ nián)이건 하루이틀 만에 익힐 수 있는 게 아닙니다. 20여 년은 해야 할 수 있는 일이죠.
12 月的南京天氣已經很冷 但依然抵不過小的熱 (Shí'èr yuè de Nánjīng tiānqì yǐjīng hěn lěng dàn yīrán dǐ bùguò xiǎo de rè) 12월의 남경 날씨는 이미 매우 춥지만, 가게 안의 열기를 이기지는 못합니다.
跟我來個椒小白 大長單挑 要辣 碗吃乾 湯 14 號有嗎 (Gēn wǒ lái gè jiāo xiǎo bái dàzhǎng dāntiāo yào là wǎn chī gān tāng shísì hào yǒu ma) 나물 무침 하나랑 곱빼기 건조면 하나 주세요, 맵게 해주시고요. 건면이랑 탕면... 14번 손님 계신가요?
剩下來就是喜歡吃什麼教 另外在講花百米 這個好吃 味道很好吃 肉麵 (Shèng xiàlái jiùshì xǐhuān chī shéme jiāo lìngwài zài jiǎng huābǎimǐ zhège hǎochī wèidào hěn hǎochī ròumiàn) 남은 건 어떤 고명을 올릴지 선택하는 겁니다. 그리고 꽃백미(식재료)도 맛있고 고기 국수 맛도 아주 좋죠.
我們這個店氣不上 全都是一家人 (Wǒmen zhège diàn qì bù shàng quándōu shì yījiārén) 우리 가게 사람들은 전부 가족입니다.
我是老闆家的表妹 我是老闆小姨家的女婿 (Wǒ shì lǎobǎnjiā de biǎomèi wǒ shì lǎobǎn xiǎoyíjiā de nǚxù) 저는 사장님 사촌 여동생이고요, 저는 사장님 이모부 댁 사위입니다.
我跟老闆是連金 我是老闆娘的妹妹 我是老闆的表哥 (Wǒ gēn lǎobǎn shì liánjīn wǒ shì lǎobǎnniáng de mèimei wǒ shì lǎobǎn de biǎogē) 저는 사장님과 동서 지간이고, 저는 사장님 부인의 여동생, 저는 사장님 고종사촌 형입니다.
那個表哥不是我哥 關喜你們弄懂了沒有啊 (Nàgè biǎogē búshì wǒ gē guānxǐ nǐmen nòngdǒngle méiyǒu ā) 그 사촌 형은 제 친형이 아니에요. 가족 관계가 이해되셨나요?
白湯重青重面 一碗紅湯寬湯重面 一碗焦頭過橋 (Báitāng zhòngqīng zhòngmiàn yī wǎn hóngtāng kuāntāng zhòngmiàn yī wǎn jiāotóu guòqiáo) 백탕에 파와 면 많이 한 그릇, 홍탕에 국물 넉넉히 면 많이 한 그릇, 그리고 고명은 따로(過橋) 주세요.
來碗滷牙 紅湯親麵 請湯一碗 (Lái wǎn lǔyá hóngtāng qīnmiàn qǐngtāng yī wǎn) 오리 조림(滷鴨) 한 그릇이랑 홍탕면, 맑은 탕 한 그릇 주세요.
這種用含化按魚點面的城市 大概也只有蘇州 (Zhè zhǒng yòng hánhuà àn yú diǎnmiàn de chéngshì dàgài yě zhǐyǒu Sūzhōu) 이런 식으로 은유적인 표현을 써서 국수를 주문하는 도시는 아마 소주뿐일 겁니다.
在面的江湖裡 蘇適湯麵的地位不可小失 (Zài miàn de jiānghú lǐ Sūshì tāngmiàn de dìwèi bùkě xiǎoshī) 국수의 세계에서 소주식 탕면의 지위는 절대 무시할 수 없습니다.
蘇對面很講究的 蘇叔的交頭一共有 500 多種 (Sū duìmiàn hěn jiǎngjiù de Sū shū de jiāotóu yīgòng yǒu wǔbǎi duō zhǒng) 소주 사람들은 국수에 매우 까다롭습니다. 소주 국수의 고명(交頭)은 500여 가지나 됩니다.
一般像我們蘇州人 一個禮拜早上最起碼四到五天早飯時麵條 (Yībān xiàng wǒmen Sūzhōu rén yīgè lǐbài zǎoshàng zuìqǐmǎ sì dào wǔ tiān zǎofàn shí miàntiáo) 일반적으로 우리 소주 사람들은 일주일 아침 중 적어도 4~5일은 아침으로 국수를 먹습니다.
蘇州人感覺早上一晚面 一天就正式開始了 (Sūzhōu rén gǎnjué zǎoshàng yī wǎn miàn yītiān jiù zhèngshì kāishǐle) 소주 사람들은 아침에 국수 한 그릇을 먹어야 하루가 정식으로 시작된다고 느낍니다.
原本以為面只是北方人的主食 不曾想卻被江南這座城市做得漓盡 (Yuánběn yǐwéi miàn zhǐshì běifāngrén de zhǔshí bùcéng xiǎng què bèi Jiāngnán zhè zuò chéngshì zuò de líjìn) 원래 국수는 북방 사람들의 주식인 줄 알았는데, 강남의 이 도시가 국수의 진수를 보여줄 줄은 몰랐습니다.
蘇州呢麵湯 然後面的本身還有是焦頭 這三個點是做得很精緻的 (Sūzhōu ne miàntāng ránhòu miàn de běnshēn hái yǒu shì jiāotóu zhè sān gè diǎn shì zuò de hěn jīngzhì de) 소주 국수는 국물, 면 자체, 그리고 고명 이 세 가지가 매우 정교하게 만들어집니다.
蘇州撈面有一個特有的法器 觀音的小小的 找離口不大 (Sūzhōu lāomiàn yǒu yīgè tèyǒu de fǎqì guānyīn de xiǎoxiǎo de zhǎo líkǒu búdà) 소주 국수를 건져낼 때는 특이한 도구가 있는데, 입구가 크지 않은 작은 '관음(도구 이름)'입니다.
有點像觀音大事頭上的佛姐 過名觀音 (Yǒudiǎn xiàng Guānyīn dàshì tóushàng de fójiě guòmíng guānyīn) 관음보살 머리 위의 불교적 장식과 닮았다 하여 '관음'이라 이름 붙여졌습니다.
撈面過程中要配合筷子不斷甩動 (Lāomiàn guòchéng zhōng yào pèihé kuàizi búduàn shuǎidòng) 면을 건져낼 때는 젓가락과 함께 끊임없이 흔들어주어야 합니다.
這個手法撩出來的面放到碗裡以後的算 我們叫它幾一倍 (Zhège shǒufǎ liāo chūlái de miàn fàng dào wǎn lǐ yǐhòu de suàn wǒmen jiào tā jǐyībèi) 이 기법으로 건져낸 면을 그릇에 담으면, 우리는 그것을 '붕어 등(幾一倍)' 모양이라고 부릅니다.
兩頭尖 中間疊 而且面的是這樣 很乾淨 梳理好的 (Liǎngtóu jiān zhōngjiān dié érqiě miàn de shì zhèyàng hěn gānjìng shūlǐ hǎo de) 양끝은 뾰족하고 중간은 솟아오른 모양인데, 면발이 아주 깨끗하게 정리되어 있습니다.
看似簡單的手法 卻需要老免師傅多年的功裡 (Kànsì jiǎndān de shǒufǎ què xūyào lǎomiàn shīfù duōnián de gōnglǐ) 간단해 보이는 동작이지만 숙련된 사부님의 오랜 내공이 필요합니다.
甩得不好會把下面的水氣帶到湯裡來 (Shuǎi de bù hǎo huì bǎ xiàmiàn de shuǐqì dàidào tāng lǐ lái) 제대로 흔들지 않으면 면 삶은 물기가 국물에 섞여 들어갑니다.
上一些老面客 它的湯一聞的時候 聞到裡面裡面有那個下面水的面氣的話 他會很不開心 (Shàng yīxiē lǎomiànkè tā de tāng yī wén de shíhòu wéndào lǐmiàn lǐmiàn yǒu nàgè xiàmiàn shuǐ de miànqì dehuà tā huì hěn bù kāixīn) 단골 손님들은 국물 냄새만 맡아도 면 삶은 물 냄새가 나면 매우 불쾌해합니다.
就覺得你這個店不專業 人看戲聽槍 吃麵吃湯 (Jiù juédé nǐ zhège diàn bù zhuānyè rén kànxì tīngqiāng chīmiàn chītāng) 가게가 전문적이지 못하다고 생각하기 때문이죠. 연극은 소리를 듣고, 국수는 국물 맛으로 먹는 법입니다.
這碗看似清水一樣的麵湯 卻是用老雞 老鴨 豚骨 鯽魚等 32 種食材熬製 (Zhè wǎn kànsì qīngshuǐ yīyàng de miàntāng quèshì yòng lǎojī lǎoyā túngǔ jìyú děng sānshí'èr zhǒng shícái áozhì) 이 맑은 물 같은 국물은 사실 노계, 노압, 돼지 뼈, 붕어 등 32가지 식재료를 고아 만든 것입니다.
與掉濃白的高湯不同 蘇適的麵湯講究湯料清 (Yǔ diào nóngbái de gāotāng bùtóng Sūshì de miàntāng jiǎngjiù tāngliào qīng) 진하고 하얀 육수와 달리, 소주식 국물은 맑음을 최우선으로 칩니다.
所以這鍋食材要用小火慢慢燉 64 個小時後 口感鮮香濃郁 輕而不渾 (Suǒyǐ zhè guō shícái yào yòng xiǎohuǒ mànmàn dùn liùshísì gè xiǎoshí hòu kǒugǎn xiānxiāng nóngyù qīng ér bù hún) 그래서 이 식재료들을 약불로 64시간 동안 서서히 달여야 합니다. 그러면 맛이 진하면서도 맑고 탁하지 않습니다.
這才能達到麵湯的標準 蘇適面的白湯紅湯都要用它來調製 (Zhè cáinéng dádào miàntāng de biāozhǔn Sūshì miàn de báitāng hóngtāng dōu yào yòng tā lái tiáozhì) 이것이 소주 국물의 기준입니다. 백탕과 홍탕 모두 이 육수를 기본으로 조제합니다.
白湯呢 我們要加一點點酒釀的汁 酒量的汁裡面呢 帶一點甜 (Báitāng ne wǒmen yào jiā yīdiǎndiǎn jiǔniàng de zhī jiǔniàng de zhī lǐmiàn ne dài yīdiǎn tián) 백탕에는 술지게미(酒釀) 즙을 조금 넣는데, 거기엔 약간의 단맛이 도느라 그렇습니다.
紅湯呢 不是大家一般意義像說 哦 醬油湯 (Hóngtāng ne búshì dàjiā yībān yìyì xiàng shuō ó jiàngyóutāng) 홍탕은 사람들이 일반적으로 말하는 그런 간장 국물이 아닙니다.
它是拿燒末肉的那個湯 然後呢 把它再調一下 就是我們的紅湯麵的紅湯 (Tā shì ná shāomòròu de nàgè tāng ránhòu ne bǎ tā zài tiáo yīxià jiùshì wǒmen de hóngtāngmiàn de hóngtāng) 고기를 졸여낸 국물을 가져와 다시 조절한 것이 바로 우리의 홍탕면 국물입니다.
好喝湯 滿鮮的 湯汁比較清澈 而且很鮮 挺好吃的 (Hǎo hē tāng mǎn xiān de tāngzhī bǐjiào qīngchè érqiě hěn xiān tǐng hǎochī de) 국물이 정말 시원하고 맑으면서도 감칠맛이 깊어 참 맛있습니다.
這個我們做適合素多的口味吃 啊 那個 (Zhège wǒmen zuò shìhé sù duō de kǒuwèi chī ā nàgè) 이것은 담백한 맛을 선호하는 분들께 아주 적합합니다.
這個湯麵呢 我們就喜歡這個 這個味道 如果說每家店都有自己的鎮店絕技 (Zhège tāngmiàn ne wǒmen jiù xǐhuān zhège zhège wèidào rúguǒ shuō měi jiā diàn dōu yǒu zìjǐ de zhèndiàn juéjì) 우리는 이 탕면의 맛을 참 좋아하죠. 가게마다 각자의 필살기가 있다면,
魯鴨自是當人不讓 燒魯牙的師傅 高近村 40 年前就在松鶴樓學著門手藝 (Lǔyá zìshì dāngrénbúràng shāo lǔyá de shīfù Gāo Jìncūn sìshí nián qián jiù zài Sōnghèlóu xuézhe mén shǒuyì) 오리 조림(滷鴨)은 단연 으뜸입니다. 이 오리를 졸이는 가오진춘 사부님은 40년 전 송학루에서 이 기술을 배우셨습니다.
當年的新鴨最好 在時間半左右 這種鴨子是最好的 (Dāngnián de xīnyā zuìhǎo zài shíjiān bàn zuǒyòu zhèzhǒng yāzi shì zuìhǎo de) 생오리는 생후 1년 반 정도 된 것이 가장 품질이 좋습니다.
紅雀米呢 要挑最好的紅雀米 把它的顏色煮出來 (Hóngquèmǐ ne yào tiāo zuìhǎo de hóngquèmǐ bǎ tā de yánsè zhǔ chūlái) 홍곡미(紅雀米)는 가장 좋은 것을 골라 그 색을 우려내야 합니다.
煮出來以後放鴨子 這樣那個鴨子呢 就會上色 (Zhǔ chūlái yǐhòu fàng yāzi zhèyàng nàgè yāzi ne jiù huì shàngsè)그 물에 오리를 넣으면 오리에 고운 색이 입혀집니다.
那麼下來們就加鹽 香料包 蔥薑酒 啊 大火先煮個 20 分鐘左右 放冰糖 (Nàme xiàlái men jiù jiā yán xiāngliàobāo cōng jiāng jiǔ ā dàhuǒ xiān zhǔ gè èrshí fènzhōng zuǒyòu fàng bīngtáng) 그다음 소금, 향신료 주머니, 파, 생강, 술을 넣고 센 불로 20분 정도 끓인 뒤 얼음설탕을 넣습니다.
鴨的口感和上色要靠師傅對冰糖的把握 那們就開小火燒個 3 分鐘 (Yā de kǒugǎn hé shàngsè yào kào shīfù duì bīngtáng de bǎwò nà men jiù kāi xiǎohuǒ shāo gè sān fènzhōng) 오리의 식감과 색깔은 사부님이 얼음설탕을 얼마나 잘 조절하느냐에 달렸죠. 그러고 나서 약불로 3분 더 졸입니다.
做出來的鴨子 你看正量 正量的 量的 鴨肉質鮮 (Zuò chūlái de yāzi nǐ kàn zhèngliàng zhèngliàng de liàng de yāròuzhì xiān) 만들어진 오리를 보세요, 윤기가 자르르 흐르고 육질이 아주 신선합니다.
淋上一勺鴨汁 咬在嘴裡 先甜後顯 也不會感到很老 (Lín shàng yī sháo yāzhī yǎo zài zuǐ lǐ xiān tián hòu xiǎn yě búhuì gǎndào hěn lǎo) 오리 소스를 한 스푼 끼얹어 한 입 베어 물면, 처음엔 달콤하다가 나중에 짭짤한 맛이 나며 고기가 질기지 않습니다.
肉咬在嘴裡就是有水分溢出的那種感覺 絕對好的 看著就很漂亮 然後吃起來口感是甜甜的 (Ròu yǎo zài zuǐ lǐ jiùshì yǒu shuǐfèn yìchū de nàzhǒng gǎnjué juéduì hǎo de kànzhe jiù hěn piàoliàng ránhòu chī qǐlái kǒugǎn shì tiántián de) 고기를 씹으면 육즙이 터져 나오는 그 느낌이 정말 최고입니다. 보기에도 아름답고 맛은 달콤하죠.
白湯重青重面 一碗青麵請湯一碗 寬湯是湯多一點 (Báitāng zhòngqīng zhòngmiàn yī wǎn qīngmiàn qǐngtāng yī wǎn kuāntāng shì tāng duō yīdiǎn) 백탕에 파와 면 많이 한 그릇, 맑은 국물 면 한 그릇. '관탕(寬湯)'은 국물을 좀 더 넉넉히 달라는 뜻입니다.
湯是湯少一點 送面青椒就是面多一點 焦頭少一點 (Tāng shì tāng shǎo yīdiǎn sòngmiàn qīngjiāo jiùshì miàn duō yīdiǎn jiāotóu shǎo yīdiǎn) 국물을 적게 달라거나, 면은 많이 주고 고명은 적게 달라는 식의 주문도 있죠.
就是大蒜也多一點 有的人的焦頭不喜歡放在面上 放在那個底子上是叫過橋 (Jiùshì dàsuàn yě duō yīdiǎn yǒude rén de jiāotóu bù xǐhuān fàng zài miànshàng fàng zài nàgè dǐzi shàng shì jiào guòqiáo) 마늘을 많이 넣기도 하고, 어떤 분들은 고명을 면 위에 얹지 않고 따로 담아내는 '과교(過橋)' 방식을 좋아합니다.
所以看了滿長時間就看不懂 這多麼多講究 還真不知道一碗面背後還藏著這麼多的講究和學問 (Suǒyǐ kànle mǎn cháng shíjiān jiù kànbudǒng zhè duōme duō jiǎngjiù hái zhēn bù zhīdào yī wǎn miàn bèihòu hái cángzhe zhème duō de jiǎngjiù hé xuéwèn) 그래서 한참을 봐도 이해하기 힘들 정도로 까다롭습니다. 국수 한 그릇 뒤에 이렇게 많은 규칙과 학문이 숨어 있는지 정말 몰랐습니다.

蘇適湯面的江湖地位不是浪得失明 來到崑山文明遐爾的一定是傲造面 (Sūshì tāngmiàn de jiānghú dìwèi búshì làngdéshīmíng láidào Kūnshān wénmíng xiá'ěr de yīdìng shì àozàomiàn) 소주식 탕면의 명성은 헛된 것이 아닙니다. 쿤산(崑山)에 오면 명성이 자자한 '오조면(傲造面)'을 꼭 먹어봐야 합니다.
何為傲造 有何奧妙 恐怕一般人都不知道怎麼寫 是奧妙的奧 造是造頭的造 (Héwéi àozào yǒu hé àomiào kǒngpà yībān rén dōu bù zhīdào zěnme xiě shì àomiào de ào zào shì zàotóu de zào) 무엇이 '오조'이고 어떤 오묘함이 있는지 일반인들은 글자조차 쓰기 힘들 겁니다. '오묘할 오(奧)'에 '고명 조(竈)' 자를 씁니다.
他叫傲造 還是說是一個造頭的意思啊 一個傳說就是乾隆到這邊吃了碗面 感覺就是很好 (Tā jiào àozào háishì shuō shì yīgè zàotóu de yìsi ā yīgè chuánshuō jiùshì Qiánlóng dào zhèbiān chīle wǎn miàn gǎnjué jiùshì hěn hǎo) 오조라고 부르기도 하고 고명이라는 뜻으로 쓰이기도 합니다. 건륭제가 이곳에서 국수를 먹고 무척 흡족해했다는 전설이 있죠.
就問了這是什麼面 隨從去問的時候跟我我們可能這塊崑山的那個方言啊 他解釋不清楚了 (Jiù wènle zhè shì shéme miàn suícóng qù wèn de shíhòu gēn wǒ wǒmen kěnéng zhè kuài Kūnshān de nàgè fāngyán ā tā jiěshì bù qīngchǔ le) 이게 무슨 국수냐고 물었는데, 수행원이 가서 물어볼 때 쿤산 방언 때문에 설명이 명확하지 않았던 모양입니다.
也就思叫做面 就在頭的那個意思 名字雖傲躁 但熬湯的食材有點讓人意想不到 (Yějiù sī jiàozuò miàn jiù zài tóu de nàgè yìsi míngzì suī àozào dàn áotāng de shícái yǒudiǎn ràng rén yìxiǎngbùdào) 그래서 붙여진 이름이죠. 이름은 거창하지만 육수 재료는 좀 뜻밖입니다.
魚是本來是沒用的 他沙蟹 雞 大骨頭 豬腳 魚頭 基本上可以保證就是不放味巾 都可以吃到很鮮的那種感覺(Yú shì běnlái shì méiyòng de tā shāxiè jī dàgǔtóu zhūjiǎo yútóu jīběnshàng kěyǐ bǎozhèng jiùshì bú fàng wèijīn dōu kěyǐ chīdào hěn xiān de nàzhǒng gǎnjué) 원래는 버려지던 물고기, 게, 닭, 큰 뼈, 돼지 족발, 생선 머리 등을 쓰는데, 조미료를 넣지 않아도 충분히 깊은 감칠맛을 낼 수 있습니다.
食材豐富 但要讓每一種都恰到好處 各進味 熬的手法也頗為講究 (Shícái fēngfù dàn yào ràng měi yī zhǒng dōu qiàdàohǎochù gèjìnwèi áo de shǒufǎ yě pōwéi jiǎngjiù) 식재료가 풍부하지만 각 재료의 맛이 잘 어우러지게 고는 기법 또한 매우 까다롭습니다.
像菜骨啊 要炸的 魚頭 要炸的 雞 雞架 骨頭 豬腳 這塊是肯定要出水的 (Xiàng càigǔ ā yào zhà de yútóu yào zhà de jī jījià gǔtóu zhūjiǎo zhè kuài shì kěndìng yào chūshuǐ de) 야채 뼈나 생선 머리는 튀겨야 하고, 닭뼈나 돼지 족발은 반드시 데쳐서 불순물을 제거해야 합니다.
蝦和蟹我也都是用包裝的 包起來的 蝦和蟹可能會比骨頭啊 雞啊 可能就是熬子的時間會短一點 (Xiā hé xiè wǒ yě dūshì yòng bāozhuāng de bāo qǐlái de xiā hé xiè kěnéng huì bǐ gǔtóu ā jī ā kěnéng jiùshì áo zǐ de shíjiān huì duǎn yīdiǎn) 새우와 게는 망에 싸서 넣는데, 뼈나 닭보다 고는 시간을 짧게 잡아야 합니다.
時間一常 腥味會出來 會影響那個湯 湯的口感 像汁骨頭那塊呢 我會時間長一點 (Shíjiān yī cháng xīngwèi huì chūlái huì yǐngxiǎng nàgè tāng tāng de kǒugǎn xiàng zhī gǔtóu nà kuài ne wǒ huì shíjiān cháng yīdiǎn) 너무 오래 고면 비린내가 올라와 국물 맛을 망치기 때문이죠. 반면 뼈는 시간을 넉넉히 두고 고아줍니다.
這樣保證湯的鮮度 濃度 融合了骨頭的濃 河鮮的鮮 再經過八個多小時的熬製 (Zhèyàng bǎozhèng tāng de xiāndù nóngdù rónghéle gǔtóu de nóng héxiān de xiān zài jīngguò bā gè duō xiǎoshí de áozhì) 이렇게 해야 국물의 신선함과 진함이 보장됩니다. 뼈의 진한 맛과 민물 재료의 감칠맛이 어우러져 8시간 이상 고아냅니다.
一國濃郁的奧造麵湯 就此形成 但一碗地道的奧造面對面本身的要求也含糊不得 (Yī guó nóngyù de àozào miàntāng jiù cǐ xíngchéng dàn yī wǎn dìdào de àozào miàn duì miàn běnshēn de yāoqiú yě hánhú bùdé) 이렇게 진한 오조면 육수가 탄생합니다. 하지만 정통 오조면은 면 자체에 대한 요구도 아주 엄격합니다.
我們奧照面的特點就是湯龍 免細 焦頭 先 也有我們的傳統的製作工藝 比較細 歸系 (Wǒmen àozhàomiàn de tèdiǎn jiùshì tānglóng miǎn xì jiāotóu xiān yě yǒu wǒmen de chuántǒng de zhìzuò gōngyì bǐjiào xì guīxì) 우리 오조면의 특징은 육수가 진하고, 면이 가늘며, 고명이 신선한 것입니다. 전통적인 제작 공정도 매우 세밀하고 체계적입니다.
但是還是有進到 比較有腳頭的那種狀態 因為面細 主食也需要不一樣的工藝 (Dànshì háishì yǒu jìndào bǐjiào yǒu jiǎotóu de nàzhǒng zhuàngtài yīnwèi miàn xì zhǔshí yě xūyào bù yīyàng de gōngyì) 면이 가늘지만 여전히 쫄깃한 식감을 유지해야 합니다. 가느다란 면이라서 조리 공정도 남달라야 하죠.
煮麵的時候我們常規是一個火 水煮麵 火水就是 其是長流水 (Zhǔmiàn de shíhòu wǒmen chángguī shì yīgè huǒ shuǐ zhǔmiàn huǒshuǐ jiùshì qíshì chángliúshuǐ) 면을 삶을 때는 보통 '화수(火水)', 즉 흐르는 물을 사용합니다.
燥面的面還有一點比例的減 一鍋水反复煮麵會變得渾濁 長流起充 讓麵不大 (Zàomiàn de miàn hái yǒu yīdiǎn bǐlì de jiǎn yī guō shuǐ fǎnfù zhǔmiàn huì biàn de húnzhuó chángliú qǐchōng ràng miàn búdà) 조면(국수)의 면에는 알칼리 성분이 약간 들어있어, 한 솥 물에 계속 삶으면 물이 탁해집니다. 계속 물을 갈아주어야 면이 눅진해지지 않습니다.
面過後七秒就應該出面了 當然各個師傅的手法各有不同 (Miàn guòhòu qī miǎo jiù yīnggāi chūmiàn le dāngrán gègè shīfù de shǒufǎ gè yǒu bùtóng) 면을 넣고 7초 정도면 건져내야 합니다. 물론 사부님들마다 기법은 조금씩 다릅니다.
對面來說是湯多麵少 我們要下出幾魚備 (Duìmiàn lái shuō shì tāng duō miàn shǎo wǒmen yào xià chū jǐ yú bèi)국수는 국물을 넉넉히 하고 면은 적게 담아, 소위 '붕어 등' 모양을 만들어냅니다.
崑山多河仙 交頭自然也是採用本地食材 諸多焦頭中 鮑魚最為經典 (Kūnshān duō héxiān jiāotóu zìrán yěshì cǎiyòng běndì shícái zhūduō jiāotóu zhōng bàoyú zuìwéi jīngdiǎn) 쿤산은 민물 재료가 풍부하여 고명도 자연히 현지 식재료를 씁니다. 수많은 고명 중에서도 전복(또는 쏘가리)이 가장 고전적입니다.
鮑魚的話呢 我們就是選用差不多六斤半左右的青魚 或者草魚作為料 (Bàoyú de huà ne wǒmen jiùshì xuǎnyòng chàbuduō liù jīn bàn zuǒyòu de qīngyú huòzhě cǎoyú zuòwéi liào) 여기서 '포어(鮑魚)'는 6.5근 정도 되는 청어나 초어를 재료로 씁니다.
做傲燥面的魚在料理時手法也略有不同 要小心的收集魚林 以被熬湯之用 (Zuò àozào miàn de yú zài liàolǐ shí shǒufǎ yě lüèyǒu bùtóng yào xiǎoxīn de shōují yú lín yǐ bèi áotāng zhī yòng) 오조면용 물고기를 손질할 때는 방식이 좀 다릅니다. 생선 비늘을 조심스럽게 모아 육수를 내는 데 사용합니다.
用鞋刀開成差不多一厘米後的大魚片 開成片之後呢 就是用空薑料酒醃子 12 個小時左右 (Yòng xiédāo kāi chéng chàbuduō yī límǐ hòu de dà yúpiàn kāi chéng piàn zhīhòu ne jiùshì yòng kōng jiāng liàojiǔ yān zǐ shí'èr gè xiǎoshí zuǒyòu) 칼로 약 1cm 두께의 큰 생선 조각을 낸 뒤, 생강과 술로 12시간 정도 절여둡니다.
然後開油鍋發成金黃色 鮑魚炸至金黃酥脆 (Ránhòu kāi yóuguō fā chéng jīnhuángsè bàoyú zhà zhì jīnhuáng sūcuì) 그러고 나서 기름 솥에 넣어 금빛이 돌 때까지 바삭하게 튀겨냅니다.
但要讓其更加入味 還需要一鍋調味流水 (Dàn yào ràng qí gèngjiā rùwèi hái xūyào yī guō tiáowèi liúshuǐ) 하지만 맛을 더 깊게 배게 하려면 별도의 조림 국물이 필요합니다.
把炸成金黃色的魚片進到那個湯裡面 就成了 就是我們叫暴魚的那個焦頭 (Bǎ zhà chéng jīnhuángsè de yúpiàn jìn dào nàgè tāng lǐmiàn jiù chéngle jiùshì wǒmen jiào bàoyú de nàgè jiāotóu) 금빛으로 튀긴 생선 조각을 그 국물에 넣으면, 우리가 '폭어(暴魚)'라고 부르는 고명이 완성됩니다.
口感就是外酥裡嫩 來 這個是鮑魚嗎 對 這這像魚 像魚 像魚 本來就是魚 (Kǒugǎn jiùshì wài sū lǐ nèn lái zhège shì bàoyú ma duì zhè zhè xiàng yú xiàng yú xiàng yú běnlái jiùshì yú) 식감은 겉은 바삭하고 속은 촉촉합니다. 이게 전복인가요? 네, 생선 같네요. 원래 생선입니다.
要暴魚嗎 不是鮑魚啊 44 歲的普建強從儲 23 年 有八年的時間都在學習製作奧藏面 (Yào bàoyú ma búshì bàoyú ā sìshísì suì de Pǔ Jiànqiáng cóng chǔ èrshísān nián yǒu bā nián de shíjiān dōu zài xuéxí zhìzuò àozàngmiàn) '폭어'를 원하시나요? 전복이 아닙니다. 44세의 푸지엔치앙은 23년 경력 중 8년을 오조면 제작을 배우는 데 보냈습니다.
從學圖時候先使撈麵 當然後伴的有製作麵條啊 製作焦頭 (Cóng xuétú shíhòu xiān shǐ lāomiàn dāngrán hòu bàn de yǒu zhìzuò miàntiáo ā zhìzuò jiāotóu) 견습 시절 면을 건지는 것부터 시작해서, 면을 뽑고 고명을 만드는 법까지 익혔습니다.
很簡單的一碗面 其實後面就是很大的功夫在裡面 台上三分鐘 台下十年宮 (Hěn jiǎndān de yī wǎn miàn qíshí hòumiàn jiùshì hěndà de gōngfū zài lǐmiàn táishàng sān fènzhōng táixià shí nián gōng) 간단해 보이는 한 그릇의 국수지만, 사실 그 이면에는 엄청난 공력이 들어있습니다. 무대 위 3분을 위해 무대 아래서 10년을 수련하는 것과 같죠.
江湖中總會有一些出其不易的門派 在面的江湖裡也不例外 (Jiānghú zhōng zǒng huì yǒu yīxiē chūqíbùyì de ménpài zài miàn de jiānghú lǐ yě bù lìwài) 무림에는 늘 예상치 못한 문파가 있듯이, 국수의 세계도 예외는 아닙니다.
來到長鼠 羊肉不要錯常 這很多的羊肉麵 這裡名氣最大 (Láidào Chángshǔ yángròu búyào cuòcháng zhè hěnduō de yángròumiàn zhèlǐ míngqì zuìdà) 상숙(常熟)에 오면 양고기를 놓쳐선 안 됩니다. 이곳엔 양고기 국수가 아주 많은데, 이곳이 가장 유명합니다.
我們家伯伯喜歡吃羊肉麵的 他不喜歡吃肉 他就喜歡吃麵 (Wǒmen jiā bóbo xǐhuān chī yángròumiàn de tā bù xǐhuān chī ròu tā jiù xǐhuān chī miàn) 우리 아저씨는 양고기 국수를 좋아하는데, 고기보다 면을 더 좋아하세요.
我是最好全是肉 全是肉 姜蘇的羊肉麵 分紅燒羊肉麵和白切羊肉麵 (Wǒ shì zuìhǎo quánshì ròu quánshì ròu Jiāngsū de yángròumiàn fēnhóngshāo yángròumiàn hé báiqiē yángròumiàn) 저는 고기가 듬뿍 든 게 좋습니다. 강소성의 양고기 국수는 홍소(간장 조림)와 백절(수육) 두 종류로 나뉩니다.
啞巴洋裝 幾十年做的都是白切羊肉 用的是本地特有的胡羊 肉嫩 (Yǎba yángzhuāng jǐ shí nián zuò de dūshì báiqiē yángròu yòng de shì běndì tèyǒu de húyáng ròu nèn) 벙어리 양고기 집은 수십 년간 백절 양고기만 해왔는데, 현지 특산인 호양(胡羊)을 써서 육질이 아주 연합니다.
從小就在這邊吃 湯好 肉好吃的心 外面吃羊肉 花不帶洋水 它還乾水 (Cóngxiǎo jiù zài zhèbiān chī tāng hǎo ròu hǎochī de xīn wàimiàn chī yángròu huā búdài yángshuǐ tā hái gānshuǐ) 어릴 때부터 여기서 먹었는데 국물도 좋고 고기도 맛있습니다. 밖에서 파는 양고기는 국물도 없고 퍽퍽하죠.
有的人會覺得羊上味不好吃 但是我覺得喜歡吃羊肉的人 肯定是喜歡這個山味 的 (Yǒude rén huì juédé yángshàngwèi bù hǎochī dànshì wǒ juédé xǐhuān chī yángròu de rén kěndìng shì xǐhuān zhège shānwèi de) 어떤 사람들은 양고기 노린내가 싫다고 하지만, 양고기를 좋아하는 사람이라면 분명 그 특유의 향을 즐기는 법입니다.
我覺得山味就是羊肉的靈魂 這碗面看似簡單 但俗話說越簡單的東西 其實門道越深 (Wǒ juédé shānwèi jiùshì yángròu de línghún zhè wǎn miàn kànsì jiǎndān dàn súhuàshuō yuè jiǎndān de dōngxī qíshí méndào yuè shēn) 그 향이 바로 양고기의 영혼이라고 생각합니다. 이 국수는 간단해 보이지만, 원래 간단할수록 그 속에 담긴 비법은 더 깊은 법입니다.
以至於老闆都不願向外人透入自家 的密質跳料 只是讓我們見識了煮羊肉石的這塊大石頭 (Yǐzhìyú lǎobǎn dōu búyuàn xiàng wàirén tòurù zìjiā de mìzhì tiàoliào zhǐshì ràng wǒmen jiànshìle zhǔ yángròushí de zhè kuài dà shítóu) 사장님은 집안 비법 양념을 외부에 밝히고 싶어 하지 않으셨고, 그저 양고기를 삶을 때 쓰는 커다란 돌만 보여주셨습니다.
羊肉在石頭的重壓之下進住四個小時 不僅能快速成熟 還依然保持肉質細嫩 (Yáng ròu zài shítóu de zhòngyā zhī xià jìnzhù sì gè xiǎoshí bùjǐn néng kuàisù chéngshú hái yīrán bǎochí ròuzhì xìnèn) 무거운 돌에 눌린 채 4시간 동안 삶아진 양고기는 빨리 익으면서도 육질의 연함을 그대로 유지합니다.
打每天都來 你看我他這我不不要他 他們會知道他們吃什麼 吃吃到 60 年了 (Dǎ měitiān dōu lái nǐ kàn wǒ tā zhè wǒ bù búyào tā tāmen huì zhīdào tāmen chī shéme chī chīdào liùshí nián le) 매일같이 옵니다. 사장님은 손님들이 무엇을 원하는지 다 알죠. 여기서 먹은 지 벌써 60년이 됐네요.
幾十年了 我們就是認著這個個天都不拉下來 這碗羊肉麵好吃的出期 (Jǐ shí nián le wǒmen jiùshì rènzhe zhège gè tiān dū bù lā xiàlái zhè wǎn yángròumiàn hǎochī de chūqī) 수십 년 동안 하루도 거르지 않고 찾아옵니다. 이 양고기 국수 맛은 정말 일품입니다.
上海蘇州等地的時刻 都會特意來到這裡 因為我爸爸都聽不見 我爺爺看他是個籠子 (Shànghǎi Sūzhōu děngdì de shíkè dūhuì tèyì láidào zhèlǐ yīnwèi wǒ bàba dōu tīngbújiàn wǒ yéye kàn tā shì gè lóngzi) 상해나 소주 등지에서도 손님들이 일부러 찾아옵니다. 우리 아버지는 귀가 들리지 않으셨는데, 할아버지는 아버지가 청각 장애가 있는 것을 보시고
將來要生活吃飯的嘛 後來就叫他慢慢的攜手一燒羊肉 (Jiānglái yào shēnghuó chīfàn de ma hòulái jiù jiào tā mànmàn de xiéshǒu yī shāo yáng ròu) 나중에 먹고살 길을 마련해 주시려고 양고기 삶는 기술을 천천히 가르쳐주셨습니다.
當年不會說話的王父親 將一碗好開創了出來 用心 他們的生活也依然在繼續 (Dāngnián búhuì shuōhuà de Wáng fùqīn jiāng yī wǎn hǎo kāichuàngle chūlái yòngxīn tāmen de shēnghuó yě yīrán zài jìxù) 말을 하지 못했던 왕 씨 아버지는 정성을 다해 훌륭한 국수 한 그릇을 만들어냈고, 그들의 삶은 여전히 이어지고 있습니다.
每天早上 5 點 這輛麵包車 都會準時接上這位老人 把他送到麵館 (Měitiān zǎoshàng wǔ diǎn zhè liàng miànbāochē dūhuì zhǔnshí jiē shàng zhè wèi lǎorén bǎ tā sòng dào miànguǎn) 매일 아침 5시, 이 승합차는 어김없이 이 노인을 태워 국수 가게로 데려다줍니다.
天天就是這樣子把送過來了 有三多年了 眼前這位乾淨利落的阿姨名叫韓葉芳 (Tiāntiān jiùshì zhèyàngzi bǎ sòng guòláile yǒu sān duōnián le yǎnqián zhè wèi gānjìnglìluò de āyí míngjiào Hán Yèfāng) 30여 년 동안 매일같이 이렇게 모셔다드렸죠. 눈앞의 이 깔끔한 아주머니의 이름은 한예팡입니다.
一口大鍋裡面飄著一個小鍋蓋 他的面就是鎮江三怪之一 鍋蓋面 (Yī kǒu dàguō lǐmiàn piāozhe yīgè xiǎo guōgài tā de miàn jiùshì Zhènjiāng sānguài zhī yī guōgàimiàn) 커다란 솥 안에 작은 솥뚜껑이 떠 있는데, 이 국수가 바로 진강(鎭江)의 세 가지 명물 중 하나인 '솥뚜껑면'입니다.
秦龍皇子下降來 那時候到我們增家 肚子很餓了 (Qínlóng huángzǐ xiàjiàng lái nàshíhòu dào wǒmen zēngjiā dùzi hěn è le) 건륭 황제가 암행을 나왔을 때, 우리 마을에 도착하니 배가 몹시 고팠다고 합니다.
有個密館 兩個上個麵包吃 那個下命的人呢 就把那個鍋蓋丟錯了 (Yǒu gè mìguǎn liǎng gè shàng gè miànbāo chī nàgè xiàmìng de rén ne jiù bǎ nàgè guōgài diūcuò le) 국수 가게에서 국수를 만드는데, 서두르던 요리사가 그만 솥뚜껑을 잘못 던져 넣었습니다.
一丟 丟了個小蓋 下的這碗蜜又香又好吃 好吃的不得了 這樣流傳下來的 (Yī diū diūle gè xiǎo gài xià de zhè wǎn mì yòu xiāng yòu hǎochī hǎochī de bùdéliǎo zhèyàng liúchuán xiàlái de) 작은 뚜껑을 넣고 끓여낸 그 국수가 기가 막히게 맛있어서 지금까지 전해 내려오는 것이죠.
由於是小鍋蓋 多餘的熱氣會從四周跑掉 煮出來的面筋道 不沾不爛 (Yóuyú shì xiǎo guōgài duōyú de rèqì huì cóng sìzhōu pǎodiào zhǔ chūlái de miàn jīndào bùzhān bùlàn) 작은 솥뚜껑 덕분에 남은 열기가 사방으로 빠져나가 면발이 쫄깃하고 달라붙거나 퍼지지 않습니다.
名從江北的洋 來到江南的正 你看我的麵條 常常試試的 看到麵都不同了呢 (Míng cóng Jiāngběi de yáng láidào Jiāngnán de zhèng nǐ kàn wǒ de miàntiáo chángcháng shìshì de kàndào miàn dōu bùtóng le ne) 강북에서 건너와 강남에 정착했죠. 제 면발을 보세요, 평범해 보이지만 맛을 보면 확실히 다릅니다.
市面就是市面 小刀面就是小刀面 都是很好的 江蘇的湯麵都離不開一鍋湯 (Shìmiàn jiùshì shìmiàn xiǎodāomiàn jiùshì xiǎodāomiàn dōushì hěnhǎo de Jiāngsū de tāngmiàn dōu lí bù kāi yī guō tāng) 시중의 면도 좋고 소도면도 좋지만, 강소성의 탕면은 역시 육수가 핵심입니다.
但鍋蓋面的湯 實際上是配合多種香料熬製的醬油 (Dàn guōgàimiàn de tāng shíjìshàng shì pèihé duōzhǒng xiāngliào áozhì de jiàngyóu) 솥뚜껑면의 국물은 사실 여러 향신료를 넣고 달인 간장이 기본입니다.
我這醬油是從家太太奶奶 知道這個消息 這個是我家的主蜜方 (Wǒ zhè jiàngyóu shì cóng jiā tàitai nǎinai zhīdào zhège xiāoxī zhège shì wǒ jiā de zhǔ mìfāng) 이 간장은 증조할머니 때부터 전해 내려온 우리 집만의 비방입니다.
這個料有 有十幾種料的 少了不行 醬油燒開加入調料後 需用不停的慢慢攪拌 (Zhège liào yǒu yǒu shí jǐ zhǒng liào de shǎole bùxíng jiàngyóu shāokāi jiārù tiáoliào hòu xūyòng bùtíng de mànmàn jiǎobàn) 재료가 10여 가지나 들어가는데 하나라도 빠지면 안 됩니다. 간장이 끓으면 양념을 넣고 계속해서 저어주어야 하죠.
要把這個龍度腳來 燒開了 小火面燉慢慢熬 觀察湯的顏色 濃度 氣味 來調整火後和時間 (Yào bǎ zhège lóngdù jiǎo lái shāokāile xiǎohuǒ miàn dùn mànmàn áo guānchá tāng de yánsè nóngdù qìwèi lái tiáozhěng huǒhòu hé shíjiān) 농도를 조절하며 끓이고, 약불로 천천히 달이면서 국물의 색, 농도, 향을 보고 불 조절과 시간을 맞춥니다.
這一過程無任何依據可食 全憑老板娘的經驗 亮度 它粘稠度 以及它的味道 (Zhè yī guòchéng wú rènhé yījù kěshí quán píng lǎobǎnniáng de jīngyàn liàngdù tā niánchóudù yǐjí tā de wèidào) 이 과정은 어떤 수치로 정해진 게 아니라 전적으로 사장님의 경험에 달렸습니다. 광택, 점도, 그리고 맛으로 판단하죠.
我們通過這幾個方面來判斷它到底好了沒有 如果好了就把它到放裡面去 (Wǒmen tōngguò zhè jǐ gè fāngmiàn lái pànduàn tā dàodǐ hǎole méiyǒu rúguǒ hǎole jiù bǎ tā dào fàng lǐmiàn qù) 여러 면을 살펴보고 다 됐다고 판단되면 따로 옮겨 담습니다.
它封起來 在大綱中靜制 其實是一個二次發酵的過程 (Tā fēng qǐlái zài dàgāng zhōng jìngzhì qíshí shì yīgè èrcì fājiào de guòchéng) 밀봉하여 큰 항아리에서 숙성시키는데, 사실 이것은 2차 발효 과정입니다.
或許這過湯真正的秘密就在此中呢 再重新地的再發酵一次 或再變一次味道 然後味道就對了 (Huòxǔ zhè guò tāng zhēnzhèng de mìmì jiù zài cǐzhōng ne zài chóngxīn de zài fājiào yīcì huò zài biàn yīcì wèidào ránhòu wèidào jiù duì le) 어쩌면 이 국물의 진짜 비밀은 여기에 있을지도 모릅니다. 다시 한번 발효를 거치며 맛이 변하고, 비로소 원하는 맛이 나오는 것이죠.
做了 30 多年的面 也熬了 30 多年的醬油 當韓夜芳年華老去的時候 終於有人接了他的班 (Zuòle sānshí duō nián de miàn yě áole sānshí duō nián de jiàngyóu dāng Hán Yèfāng niánhuá lǎoqù de shíhòu zhōngyú yǒurén jiēle tā de bān) 30년 넘게 국수를 만들고 간장을 달여온 한예팡 씨가 나이가 들자, 마침내 가업을 이을 사람이 나타났습니다.
因我弄不動了 外你你那老住不動了 兒子在忙 一個人鑽了一輩子的事界 到你老就沒人做了 (Yīn wǒ nòngbúdòng le wài nǐ nǐ nà lǎozhù búdòng le érzi zài máng yīgè rén zuānle yī bèizi de shìjiè dào nǐ lǎo jiù méirén zuòle) 제가 기운이 달려서요, 아들은 바쁘고... 평생 한 우물만 팠는데 늙어서 이 일을 이을 사람이 없으면
就這麼關掉了 你當然會覺得很可惜 他們肯定會非常非常的熟的 這個店 (Jiù zhème guāndiàole nǐ dāngrán huì juédé hěn kěxī tāmen kěndìng huì fēicháng fēicháng de shú de zhège diàn) 그냥 문을 닫아야 하니 얼마나 아쉽겠습니까. 사람들도 이 가게에 아주 익숙해져 있는데 말이죠.
其實對年輕的來說 店裡幫忙不是選擇 我兒子也是考的日大呀 也上了五年的大學 (Qíshí duì niánqīng de lái shuō diàn lǐ bāngmáng búshì xuǎnzé wǒ érzi yěshì kǎo de Rìdà ya yě shàngle wǔ nián de dàxué) 사실 젊은 사람들에게 가게 일은 쉬운 선택이 아닙니다. 제 아들도 일본 대학에 들어가 5년이나 공부했거든요.
他本來到日院的 兩後之後他選擇我媽媽還是會老 兩合之名還是住不動時 還是要回來維持這個店 (Tā běnlái dào rìyuàn de liǎng hòu zhīhòu tā xuǎnzé wǒ māmā háishì huì lǎo liǎnghé zhīmíng háishì zhùbúdòng shí háishì yào huílái wéichí zhège diàn) 원래는 일본 회사에 다니려 했지만, 어머니가 연세 드시고 힘들어하시는 것을 보고 결국 돌아와 가게를 지키기로 했습니다.
既然能選擇可那 我還是做一下我覺得應該做的選擇 演藝圈呢是內家圈 那家權呢 他是要講一個整體性 講究平衡 (Jìrán néng xuǎnzé kě nà wǒ háishì zuò yīxià wǒ juédé yīnggāi zuò de xuǎnzé yǎnyìquān ne shì nèijiāquān nà jiāquán ne tā shì yào jiǎng yīgè zhěngtǐxìng jiǎngjiù pínghéng) 선택할 수 있는 길이었지만, 저는 제가 해야만 하는 선택을 했습니다. 연예계나 무술이나 모두 전체적인 조화와 균형이 중요하죠.
比如說不練這個權 其實 7 歲沒沒很做 做不動的 我叫胡法金 15 歲學當學圖 乾這個面 乾了 61 年的 (Bǐrú shuō bú liàn zhège quán qíshí qī suì méiméi hěn zuò zuò búdòng de wǒ jiào Hú Fǎjīn shíwǔ suì xué dāng xuétú gàn zhège miàn gànle liùshíyī nián de) 예를 들어 무술을 연마하지 않으면 70세가 넘어서는 기운이 달릴 겁니다. 저는 후파진이라고 합니다. 15세에 견습생으로 시작해 61년 동안 이 국수를 만들어왔습니다.
胡師傅做了 61 年的這碗面 腳白如銀 纖細如絲 這就是江湖引記已酒的 銀絲面 (Hú shīfù zuòle liùshíyī nián de zhè wǎn miàn jiǎobái rú yín xiānxì rú sī zhè jiùshì jiānghú yǐnjì yǐ jiǔ de yínsīmiàn) 후 사부님이 61년간 만들어온 이 국수는 은처럼 하얗고 실처럼 가느다란데, 이것이 바로 무림에 이름난 '은사면(銀絲面)'입니다.
前是用裂 你腳上用菌 手上也用菌 整和升級連在一起 面也是這樣 的 把它樓上進左面 (Qián shì yòng liè nǐ jiǎoshàng yòng jùn shǒushàng yě yòng jùn zhěnghé shēngjí lián zài yīqǐ miàn yěshì zhèyàng de bǎ tā lóushàng jìn zuǒmiàn) 발끝부터 손끝까지 모든 힘을 하나로 모아야 합니다. 국수 반죽도 마찬가지죠.
面放在岸板上 發水的以後 它的上來是閃的 慢慢的活在一起 流出進流出進來 呢 (Miàn fàng zài ànbǎn shàng fāshuǐ de yǐhòu tā de shànglái shì shǎn de mànmàn de huó zài yīqǐ liú chū jìn liú chū jìn lái ne) 반죽을 도마 위에 올리고 물을 부으면 반짝이는 빛이 납니다. 천천히 섞으면서 힘을 조절해야 하죠.
要把裡面 的毛孔找掉 這個面要帥 摔了以後這個毛孔才會摔出去 揉是滋刃 摔是壓空氣 (Yào bǎ lǐmiàn de máokǒng zhǎodiào zhège miàn yào shuài shuāile yǐhòu zhège máokǒng cái huì shuāi chūqù róu shì zīrèn shuāi shì yā kōngqì) 반죽 속의 기포(毛孔)를 없애야 합니다. 반죽을 내리쳐야 기포가 빠져나가죠. 주무르는 것은 부드럽게 하는 것이고, 내리치는 것은 공기를 빼는 것입니다.
那麼一共是八遍 現在呢 這個面呢 再滾一遍就切調了 面以前都是到面如銀絲 根根分明 (Nàme yīgòng shì bā biàn xiànzài ne zhège miàn ne zài gǔn yībiàn jiù qiētiáole miàn yǐqián dūshì dào miàn rú yínsī gēngēn fēnmíng) 이렇게 여덟 번을 반복합니다. 이제 반죽을 다시 한번 밀어 썰어내면, 실처럼 가느다란 면발이 하나하나 살아있게 됩니다.
進到爽滑不一斷 為了配得上這碗銀絲面 還是要一道清鮮的麵湯 都是本地三羊老雞 (Jìndào shuǎnghuá bù yīduàn wèile pèide shàng zhè wǎn yínsīmiàn háishì yào yī dào qīngxiān de miàntāng dōushì běndì sānyáng lǎojī) 매끄러우면서도 잘 끊어지지 않죠. 이 은사면에 어울리도록 현지 노계(닭)로 맑고 신선한 육수를 냅니다.
拿回來先用剪刀開片 開片之後把那個脊椎上面那些臟的血啊 血塊全部把它清洗掉 (Ná huílái xiān yòng jiǎndāo kāipiàn kāipiàn zhīhòu bǎ nàgè jǐzhuī shàngmiàn nàxiē zàng de xuè ā xuèkuài quánbù bǎ tā qīngxǐ diào)닭을 가져와 먼저 가위로 손질하고, 척추에 붙은 불순물과 피떡을 깨끗이 씻어냅니다.
只留機身上的肉 油看出來乾乾淨淨的 這個開片後的老雞還要過水 除去血水浮洗淨之後 才能正式下鍋 (Zhǐ liú jīshēn shàng de ròu yóu kàn chūlái gāngānjìngjìng de zhège kāipiàn hòu de lǎojī hái yào guòshuǐ chúqù xuèshuǐ fúxǐjìng zhīhòu cáinéng zhèngshì xiàguō) 고기와 기름기만 남겨 아주 깨끗하게 만듭니다. 손질한 닭은 데쳐서 핏물을 제거한 뒤에야 비로소 가마에 넣습니다.
為了最大限度保留機的鮮味 釣湯時只需鍋邊的湯慢慢翻滾 這種手法就是敲邊滾 (Wèile zuìdà xiàndù bǎoliú jī de xiānwèi diàotāng shí zhǐ xū guōbiān de tāng mànmàn fāngǔn zhèzhǒng shǒufǎ jiùshì qiāobiāngǔn) 닭의 감칠맛을 최대한 살리기 위해 육수를 낼 때는 솥 가장자리만 살짝 끓어오르게 하는데, 이를 '고변곤(敲邊滾)'이라 합니다.
改小火之後要掉六個小時 很濃然後很鮮 清爽不會渾濁 叫出來那一碗湯 下面看到碗底 (Gǎi xiǎohuǒ zhīhòu yào diào liù gè xiǎoshí hěn nóng ránhòu hěn xiān qīngshuǎng búhuì húnzhuó jiào chūlái nà yī wǎn tāng xiàmiàn kàndào wǎndǐ) 약불로 줄여 6시간 동안 고아내면 맛이 진하면서도 맑고 탁하지 않습니다. 그릇 바닥이 보일 정도로 투명한 국물이 나오죠.
日小鎮的人也慢慢多了起來 各路名而來的時刻 讓小店也熱鬧了起來 號老師 你覺得這個怎麼樣 (Rì xiǎozhèn de rén yě mànmàn duōle qǐlái gèlù míng'érlái de shíkè ràng xiǎodiàn yě rèniàole qǐlái hào lǎoshī nǐ juédé zhège zěnmeyàng) 마을에 사람들도 점차 많아지고, 명성을 듣고 찾아온 손님들로 작은 가게가 북적입니다. 선생님, 맛이 어떠신가요?
老師 你喜歡我嗎 喜歡你 掌門人跟隨胡師傅學權 銀絲面 (Lǎoshī nǐ xǐhuān wǒ ma xǐhuān nǐ zhǎngménrén gēnsuí Hú shīfù xuéquán yínsīmiàn) 선생님, 저를 좋아하시나요? 좋아하죠. 이 문파의 계승자는 후 사부님을 따라 은사면의 비법을 배웁니다.
它本來就是一個江南的一種文化的一種產物 它是以細 它是以麵粉的那種的香味 (Tā běnlái jiùshì yīgè Jiāngnán de yīzhǒng wénhuà de yīzhǒng chǎnwù tā shì yǐ xì tā shì yǐ miànfěn de nàzhǒng de xiāngwèi) 그것은 원래 강남 문화의 산물입니다. 가느다란 면발과 밀가루 본연의 향이 특징이죠.
而這種的細和鮮香在雞湯的硬層之下 它會產生奇妙的一種化學反應 (ér zhèzhǒng de xì hé xiānxiāng zài jītāng de yìngcéng zhī xià tā huì chǎnshēng qímiào de yīzhǒng huàxué fǎnyìng) 이 가늘고 고소한 면이 닭 육수와 만나면 기묘한 화학 반응을 일으킵니다.
在吃這碗面的時候 他能夠吃得到的 就是食材本身的鮮 結的味道 身的香味 口感蠻好的 好吃 (Zài chī zhè wǎn miàn de shíhòu tā nénggòu chīdédào de jiùshì shícái běnshēn de xiān jié de wèidào shēn de xiāngwèi kǒugǎn mánhǎo de hǎochī) 이 국수를 먹을 때 느낄 수 있는 것은 식재료 본연의 신선함과 그윽한 향입니다. 식감도 아주 훌륭하고 맛있습니다.
要有時間 我每天早上來的吃 特別是冬天 一碗熱騰騰的麵條 吃在肚裡很舒服的樣子 (Yào yǒu shíjiān wǒ měitiān zǎoshàng lái de chī tèbié shì dōngtiān yī wǎn rèténgténg de miàntiáo chī zài dù lǐ hěn shūfú de yàngzi) 시간만 되면 매일 아침 오고 싶습니다. 특히 겨울에 김이 모락모락 나는 국수 한 그릇을 먹으면 속이 아주 편안해집니다.
我們學的是行 這個的意義是 你排除了其他的私心雜念 就是專注一件事物 (Wǒmen xué de shì xíng zhège de yìyì shì nǐ páichúle qítā de sīxīnzániàn jiùshì zhuānzhù yī jiàn shìwù) 우리가 배우는 '수행'의 의미는 다른 잡념을 버리고 오직 한 가지 일에 집중하는 것입니다.
時刻最終到你這來 就是想吃你一碗面 就這麼簡單 一碗面 一家店 一種態度 (Shíkè zuìzhōng dào nǐ zhè lái jiùshì xiǎng chī nǐ yī wǎn miàn jiù zhème jiǎndān yī wǎn miàn yī jiā diàn yīzhǒng tàidù) 손님이 결국 우리를 찾는 이유는 그저 국수 한 그릇을 먹고 싶어서입니다. 그렇게 간단한 것이죠. 국수 한 그릇, 가게 하나, 그리고 하나의 태도.
有人只是為了好吃 有人為了生活 也有的人只是為了寄託 (Yǒurén zhǐshì wèile hǎochī yǒurén wèile shēnghuó yě yǒude rén zhǐshì wèile jìtuō) 어떤 이는 그저 맛을 위해, 어떤 이는 삶을 위해, 또 어떤 이는 마음을 기탁하기 위해 이곳에 옵니다.
我和你緣 讓我們江湖見面 (Wǒ hé nǐ yuán ràng wǒmen jiānghú jiànmiàn) 당신과 나의 인연, 국수의 세계(江湖)에서 다시 만납시다.

'어학' 카테고리의 다른 글
| 《舌尖上的中国》 探索县城风物 发现最地道的中国味道 (1) | 2025.12.28 |
|---|---|
| 산청 방방군(山城棒棒軍) (0) | 2025.12.28 |
| 음악과 함께한 여정: 페이위칭(費玉清)의 인생 서사 (1) | 2025.12.28 |
| 🎙️ 张菲费玉清:冰与火兄弟的性格密码 (1) | 2025.12.27 |
| 台湾顶级主持人 张菲 (0) | 2025.12.27 |
