Poohsi

難道你老婆不掙錢,就是你在養她嗎? 본문

어학

難道你老婆不掙錢,就是你在養她嗎?

Poohsi&Company 2025. 2. 24. 17:36

 

 

難道你老婆不掙錢,
就是你在養她嗎?
今天看到一段很中肯的話:
你去雇個保姆在家照顧孩子,
還要照顧全家的生活起居,
你看看一個月需要多少錢?
掙錢的人可以隨心所欲,
顧家的人就要忍氣吞聲,
她不是沒有工作,
她只是沒有工資而已。
如果你不心疼她生兒育女,
她又何必心疼你賺錢養家,
你窮你累,
並不是你老婆造成的,
但是你老婆所受的苦,卻與你有關系!
不要說哪個女人不生孩子,不做家務,
那反過來說,哪個男人不掙錢養家呢?
婚姻裡誰都不怕吃苦,
怕的是一邊吃苦,還要一邊受氣,
一邊無私付出,還要一邊被辜負,
身邊所有的人,
只會勸女人為了孩子忍忍就過去了,
卻沒有人勸男人再不改,家就沒了

 

 

 

难道你老婆不挣钱,就是你在养她吗?今天看到一段很中肯的话:你去雇个保姆在家照顾孩子,还要照顾全家的生活起居,你看看一个月需要多少钱?挣钱的人可以随心所欲,顾家的人就要忍气吞声,她不是没有工作,她只是没有工资而已。如果你不心疼她生儿育女,她又何必心疼你赚钱养家,你穷你累,并不是你老婆造成的,但是你老婆所受的苦,却与你有关系!不要说哪个女人不生孩子,不做家务,那反过来说,哪个男人不挣钱养家呢?婚姻里谁都不怕吃苦,怕的是一边吃苦,还要一边受气,一边无私付出,还要一边被辜负,身边所有的人,只会劝女人为了孩子忍忍就过去了,却没有人劝男人再不改,家就没了。


 

Nándào nǐ lǎopó bù zhèngqián, jiùshì nǐ zài yǎng tā ma? Jīntiān kàn dào yīduàn hěn zhōngkěn de huà: Nǐ qù gù gè bǎomǔ zài jiā zhàogù háizi, hái yào zhàogù quánjiā de shēnghuó qǐjū, nǐ kànkan yīgè yuè xūyào duōshǎo qián? Zhèngqián de rén kěyǐ suíxīn suǒyù, gùjiā de rén jiù yào rěnqìtūnshēng, tā bùshì méiyǒu gōngzuò, tā zhǐshì méiyǒu gōngzī ér yǐ. Rúguǒ nǐ bù xīnzhuó tā shēng ér yù nǚ, tā yòu hébì xīnzhuó nǐ zhuànqián yǎngjiā, nǐ qióng nǐ lèi, bìng bùshì nǐ lǎopó zàochéng de, dànshì nǐ lǎopó suǒ shòu de kǔ, què yǔ nǐ yǒu guānxì! Bùyào shuō nǎge nǚrén bù shēng háizi, bù zuò jiāwù, nà fǎnguòlái shuō, nǎge nánrén bù zhèngqián yǎngjiā ne? Hūnyīn lǐ shuí dōu bùpà chī kǔ, pà de shì yībiān chī kǔ, hái yào yībiān shòuqì, yībiān wúsī fùchū, hái yào yībiān bèi gūfù, shēnbiān suǒyǒu de rén, zhǐ huì quàn nǚrén wèile háizi rěn rěn jiù guòqùle, què méiyǒu rén quàn nánrén zài bù gǎi, jiā jiù méiyǒule.


 

혹시 네 아내가 돈을 벌지 않는다면, 너는 그녀를 부양하는 것인가? 오늘 매우 정확한 말을 들었다. 너는 집에서 아이를 돌보는 가사 도우미를 고용한다고 생각해봐. 그 외에도 온 가족의 생활을 돌봐야 한다면, 한 달에 얼마가 필요할까? 돈을 버는 사람은 마음대로 할 수 있지만, 집을 돌보는 사람은 속으로 참아야 한다. 그녀는 일을 하지 않는 게 아니라, 그냥 월급이 없을 뿐이다. 만약 네가 그녀가 아이를 낳고 기르는 일을 아끼지 않는다면, 그녀가 왜 너의 돈 벌이를 아끼겠는가? 네가 가난하고 힘들다고 해서, 그건 네 아내의 잘못이 아니다. 하지만 네 아내가 겪는 고통은 너와 관련이 있다! 어떤 여자가 아이를 낳지 않고, 집안을 돌보지 않는다고 말하지 마라. 그 반대로, 어떤 남자가 돈을 벌지 않고 가정을 돌보겠는가? 결혼에서 누구나 고통을 피하고 싶어하지 않지만, 한쪽은 고통을 겪으면서도 한쪽은 마음의 고통을 겪게 되는 상황이 제일 두렵다. 무조건적인 희생을 하면서도 배신당하는 일이 일어나게 된다. 주변 사람들은 여자에게는 "아이 때문에 참아라"고만 말하고, 남자에게는 "바꾸지 않으면 가정이 없어질 것"이라고 말하는 사람이 없다.

문형 

  1. "你老婆不挣钱,就是你在养她吗?"
    • 문형: 주어 + 부정문 + "就是" + 주어 + 동사? (의문문)
    • 의미: "너의 아내가 돈을 벌지 않는다면, 그럼 네가 그녀를 부양하는 거냐?"
  2. "挣钱的人可以随心所欲,顾家的人就要忍气吞声"
    • 문형: 주어 + 동사 + 목적어 + 상태 (조건문)
    • 의미: "돈을 버는 사람은 마음대로 할 수 있지만, 집을 돌보는 사람은 속으로 참아야 한다."
  3. "你老婆所受的苦,却与你有关系"
    • 문형: 주어 + 동사 + 목적어 + 역설적인 내용
    • 의미: "너의 아내가 겪는 고통은, 사실 너와 관련이 있다."

 

대화문

  • A: 你老婆不赚钱,那是不是你在养她?
    A: 너의 아내는 돈을 벌지 않는데, 그럼 네가 그녀를 부양하는 거야?
  • B: 不是的,她也有工作,只是没有工资而已。
    B: 그게 아니야, 그녀도 일을 하지만, 월급이 없을 뿐이야.
  • A: 她在家里照顾孩子和做家务吗?
    A: 그녀는 집에서 아이를 돌보고 가사를 하나?
  • B: 对,所有这些都是无偿的劳动,可是很多人不了解这些有多辛苦。
    B: 맞아, 모든 것이 무급 노동인데, 많은 사람들이 그게 얼마나 힘든지 이해하지 못해.
  • A: 那她所承受的痛苦,与你有关系吗?
    A: 그렇다면, 그녀가 겪는 고통은 너와 관련이 있는 거야?
  • B: 是的,我认为婚姻中双方应该互相理解和照顾,而不是单方面的牺牲。
    B: 그렇지, 나는 결혼에서 양쪽이 서로 이해하고 배려해야 한다고 생각해, 한쪽만 희생하는 것이 아니라.

'어학' 카테고리의 다른 글

고급일본어활용1 - 핵심포인트  (0) 2025.02.25
人生,不過一杯茶  (0) 2025.02.24
除了你,我谁都不想要  (0) 2025.02.24
又到了杭州梅花盛開的季節  (0) 2025.02.24
主持人問 孫儷 이야기  (0) 2025.02.24