Poohsi
主持人問 孫儷 이야기 본문

一次,主持人問孫儷:“你年入幾千萬,但是你爸還住在平民窟,干嘛不給他買一套房啊。”沒成想,孫儷一臉不爽地回懟:“我憑什麼給他買房啊?”
主持人十分震驚地說:“難道孝敬父母不是子女的義務嗎?”孫儷接下來的一段話說得主持人低下了頭,在場的觀眾也無話可說。
孫儷這麼狠肯定是有原因的。她出生在上海的一個普通家庭中,對她來說快樂就是奢侈,父母整天吵架,動不動就打人,終于受不了了兩人選擇了離婚。
離婚后父親不打算要富養孫儷,轉身就娶了一個大十歲的女人,丟下2000塊錢給她們母女倆趕出了家門,孫儷此后就跟著母親相依為命。
母親帶著孫儷到處流浪,終于找到一個鐵皮房租了下來,為了賺錢供孫儷讀書,她每天起早貪黑去做點苦力活,搬水泥、煤氣罐,臟活累活都干了,只為能多賺點錢。
上學后的孫儷看著同齡人的生活非常羨慕,她們都有父母的疼愛,而她只有父親的陰影,看著同學學舞蹈非常羨慕,而她不敢跟母親開口想學,只是放學后憑著記憶偷偷模仿。
母親回來后看見認真跳舞的孫儷,眼淚嘩啦啦地流了下來,非常心疼沒能給女兒一個好的生活條件。母親擦了擦眼淚上去對孫儷說:“媽媽給你報個舞蹈班。”
孫儷非常懂事地說:“媽媽,我不喜歡舞蹈,我只是跳著玩。”媽媽看著孫儷一臉乖巧的樣子,臉上露出了欣慰的笑容,對她說:“你是媽媽的寶貝,將來一定要好好爭氣。”
孫儷暗暗下定決心,一定要好好學習,將來可以報答母親。從這以后,孫儷每天都學習到好晚,當同齡的孩子在玩耍的時候,她一個人在家專心學習。
終于付出得到了回報,15歲就考上了上海警備區文工團,在那里上學不用學費和生活費,她高興地和母親說:“以后不用靠你養著啦。”
父親打聽到了女兒的消息,知道她現在有出息了,于是找上門來問她需不需要買些生活用品啥的,沒想到孫儷冷冷的回了一句:“以后不要來找我。”
畢業后孫儷獨自去北京闖蕩,快要交不起房租的時候收到了一筆8000塊錢的人不明匯款,他想找出這個人始終找不到消息。
2002年,孫儷事業一路高升,憑借著《玉觀音》成功出圈,之后的片約不斷,片酬也水漲船高,她的第一件事就是把母親接到北京來享福。
有一次,主持人問她:“你這麼有錢了,你爸還住在貧民窟,沒有打算給他買房嗎?”孫儷回懟:“她小時候是怎麼對我的,憑什麼要給他買?”
后來他回到老家偶爾走在一條上,突然看到了路邊擺攤白發蒼蒼的父親,突然感覺心里很不是滋味,這麼多年的恩怨,她不知道以什麼當時化解。
后來突然收到一封信,稱呼她為姐姐,信中說:“姐,救救我媽吧,她肌肉萎縮……其實爸當時聽說你在北京艱苦,到處去打零工賺到8000塊錢給你,這封信是我偷偷寫給你的。”
這時孫儷才恍然大悟,原來那8000塊錢是父親寄的,頓時多年的恩怨煙消云散,回去后立馬給了一筆錢給繼母治病,還給父親買了一套房。
水溶于水,親情是最難割舍的,寬容和原諒可以化解一切,年輕時犯下的錯誤他最終還是彌補了,而孫儷也不再糾結,曾經的失去好像又回來了。
- 一次,主持人问孙俪:“你年入几千万,但是你爸还住在平民窟,干嘛不给他买一套房啊。”
- Yī cì, zhǔchí rén wèn Sūn Lì: "Nǐ nián rù jǐ qiān wàn, dànshì nǐ bà hái zhù zài píngmín kū, gàn ma bù gěi tā mǎi yī tào fáng a?"
- 한 번, 진행자가 쑨리에게 물었다: "너는 연봉이 수천만인데, 그런데 네 아버지는 여전히 빈민굴에 살고 있지, 왜 집 하나 안 사줘?"
- 没成想,孙俪一脸不爽地回怼:“我凭什么给他买房啊?”
- Méi chéng xiǎng, Sūn Lì yī liǎn bù shuǎng de huí duì: "Wǒ píng shénme gěi tā mǎi fáng a?"
- 그런데 예상과 달리 쑨리는 불쾌한 표정을 지으며 이렇게 대답했다: "내가 왜 그 사람한테 집을 사줘야 해?"
- 主持人十分震惊地说:“难道孝敬父母不是子女的义务吗?”
- Zhǔchí rén shífēn zhènjīng de shuō: "Nándào xiàojìng fùmǔ bù shì zǐnǚ de yìwù ma?"
- 진행자는 매우 놀라며 말했다: "부모님을 공경하는 게 자녀의 의무가 아니냐?"
- 孙俪接下来的话说得主持人低下了头,在场的观众也无话可说。
- Sūn Lì jiē xiàlái de huà shuō de zhǔchí rén dī xià le tóu, zài chǎng de guānzhòng yě wú huà kě shuō.
- 쑨리가 이어서 한 말에 진행자는 고개를 숙였고, 현장에 있던 관객들도 아무 말도 하지 못했다.
단어
- 主持人 (zhǔchí rén) - 진행자
- 年入 (nián rù) - 연봉
- 平民窟 (píngmín kū) - 빈민굴
- 买房 (mǎi fáng) - 집을 사다
- 回怼 (huí duì) - 반박하다, 되받아치다
- 孝敬 (xiàojìng) - 부모를 공경하다
- 义务 (yìwù) - 의무
- 观众 (guānzhòng) - 관객
문형
- A, B (A와 B) - 주어와 목적어를 연결하는 기본적인 문형.
- 예: 孙俪(주어)回怼(동사)主持人(목적어).
- Nǐ shì...ma? (너는 ...냐?) - 상대방에게 질문할 때 쓰는 문형.
- 예: “你年入几千万?”(너는 연봉이 몇 천만이냐?)
- Wǒ píng shénme...a? (내가 왜...야?) - 이유를 묻거나 불만을 표현할 때 사용하는 문형.
- 예: "我凭什么给他买房啊?" (내가 왜 그 사람한테 집을 사줘야 해?)
예문
- 主持人问孙俪,你年入几千万。
- Zhǔchí rén wèn Sūn Lì, nǐ nián rù jǐ qiān wàn.
- 진행자가 쑨리에게 물었다: "너의 연봉은 몇 천만이냐?"
- 她没有打算给父母买房。
- Tā méiyǒu dǎsuàn gěi fùmǔ mǎi fáng.
- 그녀는 부모님에게 집을 사줄 계획이 없다.
- 孝敬父母是每个子女的责任。
- Xiàojìng fùmǔ shì měi ge zǐnǚ de zérèn.
- 부모를 공경하는 것은 모든 자녀의 책임이다.
- 孙俪这么狠肯定是有原因的。
- Sūn Lì zhème hěn kěndìng shì yǒu yuányīn de.
- 쑨리가 이렇게 강경한 이유는 분명히 있다.
- 她出生在上海的一个普通家庭中,对她来说快乐就是奢侈,父母整天吵架,动不动就打人,终于受不了了两人选择了离婚。
- Tā chūshēng zài Shànghǎi de yī gè pǔtōng jiātíng zhōng, duì tā lái shuō kuàilè jiùshì shēchǐ, fùmǔ zhěngtiān chǎojià, dòng bù dòng jiù dǎ rén, zhōngyú shòu bù liǎo le liǎng rén xuǎnzé le líhūn.
- 그녀는 상하이의 평범한 가정에서 태어났으며, 그녀에게 행복은 사치였고, 부모는 하루 종일 싸우고 자주 폭력을 행사했다. 결국 참을 수 없게 되어 두 사람은 이혼을 선택했다.
- 离婚后父亲不打算要富养孙俪,转身就娶了一个大十岁女人,丢下2000块钱给她们母女俩赶出了家门,孙俪此后就跟着母亲相依为命。
- Líhūn hòu fùqīn bù dǎsuàn yào fù yǎng Sūn Lì, zhuǎnshēn jiù qǔ le yī gè dà shí suì nǚrén, diū xià 2000 kuài qián gěi tāmen mǔ nǚ liǎ gǎn chū le jiā mén, Sūn Lì cǐ hòu jiù gēnzhe mǔqīn xiāng yī wéi mìng.
- 이혼 후 아버지는 쑨리에게 부유하게 키울 생각이 없었고, 돌연 10살 많은 여자를 아내로 맞이하면서 2000위안을 두 모녀에게 주고 집에서 쫓아냈다. 쑨리는 이후 어머니와 의지하며 살았다.
- 母亲带着孙俪到处流浪,终于找到一个铁皮房租了下来,为了赚钱供孙俪读书,她每天起早贪黑去做点苦力活,搬水泥、煤气罐,脏活累活都干了,只为能多赚点钱。
- Mǔqīn dàizhe Sūn Lì dàochù liúlàng, zhōngyú zhǎodào yī gè tiěpí fáng zū le xiàlái, wèi le zhuànqián gōng Sūn Lì dúshū, tā měitiān qǐzǎo tān hēi qù zuò diǎn kǔlì huó, bān shuǐní, méiqì guàn, zāng huó lèi huó dōu gàn le, zhǐ wèi néng duō zhuàn diǎn qián.
- 어머니는 쑨리와 함께 여기저기 떠돌며 결국 철판 집을 얻었고, 쑨리가 공부할 수 있도록 돈을 벌기 위해 매일 아침 일찍 일어나 밤늦게까지 힘든 일을 했다. 물건을 옮기고, 가스통을 운반하며, 더러운 일과 힘든 일은 모두 하면서 돈을 더 벌기 위해 노력했다.
문형
- 你 (subject) + 不 (negative) + 打算 (verb) + ...
- 너는 ~할 생각이 없니?
- 예: 父亲不打算要富养孙俪。 (아버지는 쑨리를 부유하게 키울 생각이 없었다.)
- Zhuānshēn (verb) + jiù + action
- 돌연 (행동을) 하다
- 예: 父亲转身就娶了一个大十岁女人。 (아버지는 돌연 10살 많은 여자를 아내로 맞았다.)
- Dōu (adverb) + V (동사)
- 모두 (동작을) 하다
- 예: 脏活累活都干了。 (더럽고 힘든 일은 모두 했다.)
- Wèi le + Noun + verb
- ~하기 위해서
- 예: 为了赚钱供孙俪读书。 (쑨리가 공부할 수 있도록 돈을 벌기 위해서.)
예문
- 孙俪和母亲住在铁皮房里。
- Sūn Lì hé mǔqīn zhù zài tiěpí fáng lǐ.
- 쑨리와 어머니는 철판 집에 살았다.
- 母亲每天工作很辛苦,只为了给孙俪提供更好的生活。
- Mǔqīn měitiān gōngzuò hěn xīnkǔ, zhǐ wèile gěi Sūn Lì tígōng gèng hǎo de shēnghuó.
- 어머니는 매일 힘든 일을 하며 쑨리에게 더 나은 삶을 제공하려고 했다.
- 为了让孙俪上学,母亲每天都做苦力活。
- Wèi le ràng Sūn Lì shàngxué, mǔqīn měitiān dōu zuò kǔlì huó.
- 쑨리가 학교에 갈 수 있도록 어머니는 매일 힘든 일을 했다.
- 上学后的孙俪看着同龄人的生活非常羡慕,她们都有父母的疼爱,而她只有父亲的阴影,看着同学学舞蹈非常羡慕,而她不敢跟母亲开口想学,只是放学后凭着记忆偷偷模仿。
- Shàngxué hòu de Sūn Lì kànzhe tónglíng rén de shēnghuó fēicháng xiànmù, tāmen dōu yǒu fùmǔ de téng'ài, ér tā zhǐ yǒu fùqīn de yīnyǐng, kànzhe tóngxué xué wǔdǎo fēicháng xiànmù, ér tā bù gǎn gēn mǔqīn kāikǒu xiǎng xué, zhǐshì fàngxué hòu píngzhe jìyì tōutōu mófǎng.
- 학교에 다닌 후, 쑨리는 동갑내기들의 삶이 매우 부러웠다. 그들은 모두 부모의 사랑을 받았지만, 쑨리에게는 아버지의 그림자만 있었다. 동료들이 춤을 배우는 모습을 보며 매우 부러워했지만, 어머니에게 춤을 배우고 싶다고 말할 수 없었고, 그냥 방과 후 기억을 통해 몰래 따라 했다.
- 母亲回来后看见认真跳舞的孙俪,眼泪哗啦啦地流了下来,非常心疼没能给女儿一个好的生活条件。
- Mǔqīn huílái hòu kànjiàn rènzhēn tiàowǔ de Sūn Lì, yǎnlèi huālālā de liú le xiàlái, fēicháng xīnténg méi néng gěi nǚ'ér yīgè hǎo de shēnghuó tiáojiàn.
- 어머니가 돌아와서 열심히 춤을 추는 쑨리를 보고 눈물을 흘리며, 딸에게 좋은 생활 조건을 마련해줄 수 없었던 것이 매우 안타까웠다.
- 母亲擦了擦眼泪上去对孙俪说:“妈妈给你报个舞蹈班。”
- Mǔqīn cāle cā yǎnlèi shàngqù duì Sūn Lì shuō: “Māmā gěi nǐ bào gè wǔdǎo bān.”
- 어머니는 눈물을 닦고 쑨리에게 말했다: "엄마가 네게 춤 학원을 등록해줄게."
- 孙俪非常懂事地说:“妈妈,我不喜欢舞蹈,我只是跳着玩。”
- Sūn Lì fēicháng dǒngshì de shuō: “Māmā, wǒ bù xǐhuān wǔdǎo, wǒ zhǐshì tiàozhe wán.”
- 쑨리는 매우 어른스럽게 말했다: "엄마, 저는 춤을 좋아하지 않아요. 그냥 놀면서 춤을 추는 거예요."
- 妈妈看着孙俪一脸乖巧的样子,脸上露出了欣慰的笑容,对她说:“你是妈妈的宝贝,将来一定要好好争气。”
- Māmā kànzhe Sūn Lì yī liǎn guāiqiǎo de yàngzi, liǎn shàng lùchūle xīnwèi de xiàoróng, duì tā shuō: “Nǐ shì māmā de bǎobèi, jiānglái yīdìng yào hǎohǎo zhēngqì.”
- 어머니는 쑨리의 착하고 순한 모습을 보고 안심하며 웃으며 말했다: "너는 엄마의 보물이다. 미래에는 꼭 잘 되길 바란다."
문형
- V + 得 + Adj.
- 동사 + 덧붙여서 + 형용사 (동작이 어떻게 일어나는지 강조)
- 예: 孙俪非常懂事地说 (쑨리는 매우 어른스럽게 말했다)
- "给 + Noun + Verb"
- ~에게 ~을/를 하다 (누군가에게 무엇을 제공하거나 해주다)
- 예: 妈妈给你报个舞蹈班 (엄마가 네게 춤 학원을 등록해줄게)
- "将来 + V"
- 미래에 ~할 것이다
- 예: 将来一定要好好争气 (미래에 반드시 잘 되어야 한다)
- V + 着 + Noun (Pīnyīn: zhe)
- ~하고 있는 상태에서 (동작이 진행 중일 때 사용)
- 예: 看着孙俪一脸乖巧的样子 (쑨리가 착하게 보이는 모습을 보며)
- "我不喜欢..."
- 나는 ~를 좋아하지 않는다
- 예: 我不喜欢舞蹈 (저는 춤을 좋아하지 않아요)
예문
- 孙俪听到妈妈的话,眼睛湿润了。
- Sūn Lì tīng dào māmā de huà, yǎnjīng shīrùn le.
- 쑨리는 엄마의 말을 듣고 눈이 촉촉해졌다.
- 孙俪为了报答母亲的辛劳,决定好好努力。
- Sūn Lì wèile bàodá mǔqīn de xīnláo, juédìng hǎohǎo nǔlì.
- 쑨리는 어머니의 수고에 보답하기 위해 열심히 노력하기로 결심했다.
- 她每天都早起晚睡,只为了让妈妈过上更好的生活。
- Tā měitiān dōu zǎoqǐ wǎnshuì, zhǐ wèile ràng māmā guò shàng gèng hǎo de shēnghuó.
- 그녀는 매일 일찍 일어나 늦게 자면서 엄마가 더 나은 생활을 하도록 했다.
- 孙俪暗暗下定决心,一定要好好学习,将来可以报答母亲。
- Sūn Lì àn'àn xiàdìng juéxīn, yīdìng yào hǎohǎo xuéxí, jiānglái kěyǐ bàodá mǔqīn.
- 쑨리는 마음속으로 결심을 굳히며, 반드시 열심히 공부해 나중에 어머니에게 보답하겠다고 다짐했다.
- 从这以后,孙俪每天都学习到好晚,当同龄的孩子在玩耍的时候,她一个人在家专心学习。
- Cóng zhè yǐhòu, Sūn Lì měitiān dōu xuéxí dào hǎo wǎn, dāng tónglíng de háizi zài wánshuǎ de shíhòu, tā yīgè rén zài jiā zhuānxīn xuéxí.
- 그 이후로, 쑨리는 매일 밤늦게까지 공부했고, 동갑내기들이 놀고 있을 때, 쑨리는 혼자 집에서 집중해서 공부했다.
- 终于付出得到了回报,15岁就考上了上海警备区文工团,在那里上学不用学费和生活费,她高兴地和母亲说:“以后不用靠你养着啦。”
- Zhōngyú fùchū dédàole huíbào, 15 suì jiù kǎo shàngle Shànghǎi jǐngbèi qū wén gōng tuán, zài nàlǐ shàngxué bù yòng xuéfèi hé shēnghuófèi, tā gāoxìng de hé mǔqīn shuō: “Yǐhòu bùyòng kào nǐ yǎngzhe la.”
- 마침내 노력의 대가가 돌아왔고, 15살에 상하이 경비구 문공단에 입학했으며, 그곳에서 학비와 생활비가 들지 않아서 쑨리는 기뻐하며 어머니에게 말했다: "이제 더 이상 당신에게 의지하지 않아도 돼요."
- 父亲打听到了女儿的消息,知道她现在有出息了,于是找上门来问她需不需要买些生活用品啥的,没想到孙俪冷冷地回了一句:“以后不要来找我。”
- Fùqīn dǎtīng dào le nǚ'ér de xiāoxī, zhīdào tā xiànzài yǒu chūxī le, yúshì zhǎo shàngmén lái wèn tā xū bù xūyào mǎi xiē shēnghuó yòngpǐn shá de, méi xiǎngdào Sūn Lì lěnglěng de huíle yījù: “Yǐhòu bùyòng lái zhǎo wǒ.”
- 아버지는 딸의 소식을 듣고 그녀가 이제 성공했다고 알고 찾아와 생활용품이라도 사줄까 물었으나, 쑨리는 차갑게 대답했다: "앞으로 나를 찾지 마세요."
1. 毕业后孙俪独自去北京闯荡,快要交不起房租的时候收到了一笔8000块钱的人不明汇款,他想找出这个人始终找不到消息。
2002年,孙俪事业一路高升,凭借着《玉观音》成功出圈,之后的片约不断,片酬也水涨船高,她的第一件事就是把母亲接到北京来享福。
Bìyè hòu Sūn Lì dúzì qù Běijīng chuǎngdàng, kuàiyào jiāo bù qǐ fángzū de shíhou shōudào le yì bǐ bāqiān kuài qián de rén bù míng huìkuǎn, tā xiǎng zhǎochū zhège rén shǐzhōng zhǎo bù dào xiāoxi.
2002 nián, Sūn Lì shìyè yílù gāoshēng, píngjièzhe "Yù Guānyīn" chénggōng chūquān, zhīhòu de piànyuē búduàn, piànchóu yě shuǐ zhǎng chuán gāo, tā de dì yī jiàn shì jiùshì bǎ mǔqīn jiē dào Běijīng lái xiǎngfú.
졸업 후, 손려는 혼자 베이징으로 가서 생활을 개척했다. 집세를 낼 수 없을 즈음에 정체불명의 8000위안이 송금되었고, 그녀는 이 돈을 보낸 사람이 누구인지 찾으려 했지만 끝내 알 수 없었다.
2002년, 손려의 경력은 급성장했고, 《옥관음》을 통해 성공적으로 유명세를 탔다. 이후 출연 계약이 끊이지 않았고 출연료도 덩달아 상승했다. 그녀가 가장 먼저 한 일은 어머니를 베이징으로 모셔 편히 살게 하는 것이었다.
2. 有一次,主持人问她:“你这麽有钱了,你爸还住在贫民窟,没有打算给他买房吗?”孙俪回怼:“她小时候是怎麽对我的,凭什麽要给他买?”
后来他回到老家偶尔走在一条上,突然看到了路边摆摊白发苍苍的父亲,突然感觉心里很不是滋味,这麽多年的恩怨,她不知道以什麽当时化解。
Yǒu yí cì, zhǔchírén wèn tā: "Nǐ zhème yǒu qián le, nǐ bà hái zhù zài pínmínkū, méiyǒu dǎsuàn gěi tā mǎi fáng ma?" Sūn Lì huíduì: "Tā xiǎoshíhou shì zěnme duì wǒ de, píng shénme yào gěi tā mǎi?"
Hòulái tā huídào lǎojiā ǒu'ěr zǒu zài yì tiáo lù shàng, tūrán kàndào le lùbiān bǎitān báifà cāngcāng de fùqīn, tūrán gǎnjué xīnli hěn bú shì zīwèi, zhème duō nián de ēnyuàn, tā bù zhīdào yǐ shénme fāngshì huàjiě.
어느 날, 한 진행자가 물었다.
"이제 돈도 많아졌는데, 아버지는 아직도 빈민가에 살고 있습니다. 집을 사드릴 생각은 없나요?"
손려는 반박했다.
"그가 어릴 때 나를 어떻게 대했는데, 내가 왜 그에게 집을 사줘야 하죠?"
그 후 그녀가 고향으로 돌아가 길을 걷던 중, 길가에서 노점을 하는 백발이 성성한 아버지를 우연히 보게 되었다. 갑자기 마음이 착잡해졌고, 오랜 세월의 원한을 어떻게 풀어야 할지 몰랐다.
3. 后来突然收到一封信,称呼她为姐姐,信中说:“姐,救救我妈吧,她肌肉萎缩……其实爸当时听说你在北京艰苦,到处去打零工赚到8000块钱给你,这封信是我偷偷写给你的。”
Hòulái tūrán shōudào yì fēng xìn, chēnghu tā wéi jiějie, xìn zhōng shuō: "Jiě, jiùjiu wǒ mā ba, tā jīròu wěisuō…… Qíshí bà dāngshí tīngshuō nǐ zài Běijīng jiānkǔ, dàochù qù dǎ línggōng zhuàn dào bāqiān kuài qián gěi nǐ, zhè fēng xìn shì wǒ tōutōu xiě gěi nǐ de."
그러던 어느 날, 갑자기 한 통의 편지를 받았다. 편지에서 누군가 그녀를 ‘언니’라고 부르며 말했다.
"언니, 우리 엄마를 도와주세요. 그녀는 근육 위축증을 앓고 있어요… 사실 아버지는 당신이 베이징에서 힘들게 지낸다는 소식을 듣고, 여기저기에서 아르바이트를 하며 8000위안을 모아 당신에게 보냈어요. 이 편지는 제가 몰래 쓰는 거예요."
4. 这时孙俪才恍然大悟,原来那8000块钱是父亲寄的,顿时多年的恩怨烟消云散,回去后立马给了一笔钱给继母治病,还给父亲买了一套房。
水溶于水,亲情是最难割舍的,宽容和原谅可以化解一切,年轻时犯下的错误他最终还是弥补了,而孙俪也不再纠结,曾经的失去好像又回来了。
Zhè shí Sūn Lì cái huǎngrán dàwù, yuánlái nà bāqiān kuài qián shì fùqīn jì de, dùnshí duō nián de ēnyuàn yānxiāo yúnsàn, huíqù hòu lì mǎ gěile yì bǐ qián gěi jìmǔ zhìbìng, hái gěi fùqīn mǎile yí tào fáng.
Shuǐ róng yú shuǐ, qīnqíng shì zuì nán gēshě de, kuānróng hé yuánliàng kěyǐ huàjiě yíqiè, niánqīng shí fànxià de cuòwù tā zuìzhōng háishì míbǔ le, ér Sūn Lì yě bú zài jiūjié, céngjīng de shīqù hǎoxiàng yòu huílái le.
이때 손려는 문득 깨달았다. 알고 보니 그 8000위안은 아버지가 보낸 것이었다. 그 순간, 오랜 원한이 한순간에 사라졌다. 그녀는 바로 계모의 치료비를 보냈고, 아버지를 위해 집도 마련해 주었다.
물은 결국 물과 섞인다. 가족의 정은 쉽게 끊을 수 없는 법이다. 관용과 용서는 모든 것을 해결할 수 있다. 젊은 시절 저지른 실수를 결국 그는 보상했고, 손려도 더는 얽매이지 않았다. 잃어버린 것들이 다시 돌아온 듯했다.
문형
- V + 得 + 到 + Noun/Result
- 동사 + 덧붙여서 + 얻다/도달하다 (어떤 결과를 얻다)
- 예: 付出得到了回报 (노력이 대가를 얻었다)
- "就" + V + Noun
- ~로 바로 가다/바로 이루다 (어떤 사건이나 상태가 빨리 이루어지는 상황)
- 예: 15岁就考上了上海警备区文工团 (15살에 상하이 경비구 문공단에 바로 입학했다)
- V + 上门来
- 문을 열고 오다 (어떤 일을 하려고 찾아오다)
- 예: 找上门来问 (찾아와서 물어봤다)
- "以后" + V
- 미래에 ~할 것이다
- 예: 以后不用靠你养着啦 (이제 더 이상 당신에게 의지하지 않아도 돼요)
- "不 + V"
- ~하지 않다 (부정 표현)
- 예: 以后不要来找我 (앞으로 나를 찾지 마세요)
예문
- 孙俪在努力学习后,终于考上了心仪的大学。
- Sūn Lì zài nǔlì xuéxí hòu, zhōngyú kǎo shàngle xīnyí de dàxué.
- 쑨리는 열심히 공부한 끝에, 마침내 원하는 대학에 입학했다.
- 她的努力得到了回报,事业蒸蒸日上。
- Tā de nǔlì dédàole huíbào, shìyè zhēngzhēng rì shàng.
- 그녀의 노력은 보상을 받았고, 그녀의 경력은 나날이 발전하고 있다.
- 父亲得知她的消息后,带着一丝愧疚去找她。
- Fùqīn dézhī tā de xiāoxī hòu, dàizhe yī sī kuìjiù qù zhǎo tā.
- 아버지는 그녀의 소식을 듣고 약간의 죄책감을 느끼며 그녀를 찾아갔다.
1. 多年以后,孙俪在节目中提起自己的童年,她表示那段日子让她变得坚强,但也带给了她不可磨灭的阴影。
- Duō nián yǐhòu, Sūn Lì zài jiémù zhōng tíqǐ zìjǐ de tóngnián, tā biǎoshì nà duàn rìzi ràng tā biàn de jiānqiáng, dàn yě dài gěile tā bùkě mómiè de yīnyǐng.
- 오랜 시간이 지난 후, 쑨리는 한 프로그램에서 자신의 어린 시절을 언급하며, 그 시절이 자신을 강하게 만들었지만, 지울 수 없는 상처도 남겼다고 밝혔다.
2. 她说:“虽然童年的经历让我学会了坚强和独立,但如果可以选择,我还是想要一个完整的家庭。”
- Tā shuō: "Suīrán tóngnián de jīnglì ràng wǒ xuéhuìle jiānqiáng hé dúlì, dàn rúguǒ kěyǐ xuǎnzé, wǒ háishì xiǎng yào yīgè wánzhěng de jiātíng."
- 그녀는 말했다. "비록 어린 시절의 경험이 나를 강하고 독립적으로 만들었지만, 선택할 수 있다면 나는 여전히 온전한 가정을 원한다."
3. 孙俪的经历告诉我们,生活中的苦难或许会让人成长,但并不是每个人都愿意用痛苦换取成长。
- Sūn Lì de jīnglì gàosù wǒmen, shēnghuó zhōng de kǔnàn huòxǔ huì ràng rén chéngzhǎng, dàn bìng bù shì měi gèrén dōu yuànyì yòng tòngkǔ huànqǔ chéngzhǎng.
- 쑨리의 경험은 우리에게 삶의 고난이 사람을 성장시킬 수도 있지만, 고통을 통해 성장하기를 원하는 사람은 많지 않다는 것을 알려준다.
문형
- "多年以后" → 오랜 시간이 지난 후
- "多年": 여러 해
- "以后": 이후, 후에
- 예: 多年以后,我们再相见吧。 (오랜 시간이 지난 후, 다시 만나자.)
- "让 + 주어 + V" → ~하게 하다
- 예: 那段日子让她变得坚强。 (그 시절은 그녀를 강하게 만들었다.)
- 예: 这件事让我很难过。 (이 일은 나를 매우 슬프게 한다.)
- "但也" → 하지만 또한
- 예: 这次旅行让我很开心,但也很累。 (이번 여행은 나를 기쁘게 했지만, 또한 매우 피곤하게 했다.)
- "虽然…但…" → 비록 ~하지만, 그러나…
- 예: 虽然天气不好,但我们还是去了。 (비록 날씨가 좋지 않았지만, 우리는 그래도 갔다.)
- "如果…还是…" → 만약 ~라면, 그래도…
- 예: 如果可以选择,我还是想去中国。 (만약 선택할 수 있다면, 나는 그래도 중국에 가고 싶다.)
- "并不是…都…" → 반드시 ~인 것은 아니다
- 예: 并不是所有的努力都会有回报。 (모든 노력이 반드시 보상받는 것은 아니다.)
예문
- 多年以后,我终于明白了父母的苦心。
- 오랜 시간이 지난 후, 나는 마침내 부모님의 마음을 이해하게 되었다.
- 这次失败让我更加努力,但也让我意识到自己的不足。
- 이번 실패는 나를 더욱 노력하게 만들었지만, 또한 나의 부족함을 깨닫게 해주었다.
- 虽然这条路很难走,但我还是会坚持下去。
- 비록 이 길이 험난하지만, 나는 그래도 계속 나아갈 것이다.
- 如果可以重新选择,我还是会做同样的决定。
- 만약 다시 선택할 수 있다면, 나는 그래도 같은 결정을 내릴 것이다.
- 并不是所有的人都愿意面对自己的过去。
- 모든 사람이 자신의 과거를 마주하고 싶어하는 것은 아니다.
1. 她的故事也告诉我们,宽容和原谅并不是软弱,而是一种释怀和成长。
- Tā de gùshì yě gàosù wǒmen, kuānróng hé yuánliàng bìng bùshì ruǎnruò, ér shì yī zhǒng shìhuái hé chéngzhǎng.
- 그녀의 이야기는 우리에게 관용과 용서는 나약함이 아니라, 일종의 해방과 성장이라는 것을 알려준다.
2. 人生中的遗憾无法弥补,但我们可以选择如何面对过去。
- Rénshēng zhōng de yíhàn wúfǎ míbǔ, dàn wǒmen kěyǐ xuǎnzé rúhé miànduì guòqù.
- 인생에서 후회는 완전히 메울 수 없지만, 우리는 과거를 어떻게 대할지 선택할 수 있다.
3. 最终,孙俪选择了放下仇恨,给父亲一份安稳的生活。
- Zuìzhōng, Sūn Lì xuǎnzéle fàngxià chóuhèn, gěi fùqīn yī fèn ānwěn de shēnghuó.
- 결국, 쑨리는 원한을 내려놓고 아버지에게 안정된 삶을 제공하기로 선택했다.
문형
- "告诉 + 주어 + 事情" → (누군가에게) ~을 알려주다
- 예: 这本书告诉我们什么是勇气。 (이 책은 우리에게 용기가 무엇인지 알려준다.)
- 예: 老师告诉我们要好好学习。 (선생님은 우리에게 열심히 공부하라고 말했다.)
- "并不是…而是…" → 반드시 ~인 것은 아니고, 오히려 …이다
- 예: 成功并不是靠运气,而是靠努力。 (성공은 운이 아니라 노력으로 이루어진다.)
- 예: 幸福并不是拥有很多钱,而是知足常乐。 (행복은 많은 돈을 가지는 것이 아니라, 만족할 줄 아는 것이다.)
- "无法 + 동사" → ~할 수 없다 (능력이 부족하거나 불가능함을 표현)
- 예: 这个错误无法弥补。 (이 실수는 메울 수 없다.)
- 예: 我无法忘记那段回忆。 (나는 그 기억을 잊을 수 없다.)
- "选择 + 동사" → ~하기로 선택하다
- 예: 我选择了原谅他。 (나는 그를 용서하기로 선택했다.)
- 예: 他选择了继续努力。 (그는 계속 노력하기로 선택했다.)
- "给 + 주어 + 一份 + 명사" → (누군가에게) ~을 주다
- 예: 妈妈给了我一份温暖。 (엄마는 나에게 따뜻함을 주었다.)
- 예: 他给了我一份希望。 (그는 나에게 희망을 주었다.)
예문
- 她的经历告诉我们,努力是成功的关键。
- 그녀의 경험은 우리에게 노력이 성공의 열쇠라는 것을 알려준다.
- 真正的朋友并不是在你成功时陪你,而是在你困难时支持你。
- 진정한 친구는 네가 성공했을 때 함께하는 사람이 아니라, 어려울 때 지지해 주는 사람이다.
- 有些伤痛无法忘记,但我们可以学会释怀。
- 어떤 상처는 잊을 수 없지만, 우리는 그것을 내려놓는 법을 배울 수 있다.
- 最终,他选择了面对过去,而不是逃避。
- 결국, 그는 과거를 마주하기로 선택했고, 도망치지 않았다.
- 她给了母亲一份安心的生活。
- 그녀는 어머니에게 편안한 삶을 선물했다.
핵심 단어
宽容 | kuānróng | 관용, 포용 | 我们要学会宽容别人。(우리는 타인을 포용하는 법을 배워야 한다.) |
原谅 | yuánliàng | 용서하다 | 请原谅我的错误。(내 실수를 용서해 주세요.) |
释怀 | shìhuái | (마음을) 놓다, 풀다 | 过去的伤痛,他终于释怀了。(과거의 상처를 그는 마침내 내려놓았다.) |
成长 | chéngzhǎng | 성장하다 | 失败也是成长的一部分。(실패도 성장의 일부이다.) |
遗憾 | yíhàn | 유감, 후회 | 人生总会有一些遗憾。(인생에는 항상 몇 가지 후회가 있다.) |
弥补 | míbǔ | 보완하다, 메우다 | 失去的时间无法弥补。(잃어버린 시간은 메울 수 없다.) |
面对 | miànduì | 직면하다, 마주하다 | 我们要勇敢面对困难。(우리는 용감하게 어려움에 직면해야 한다.) |
安稳 | ānwěn | 안정된, 평온한 | 她希望父母能有安稳的生活。(그녀는 부모님이 안정된 삶을 살기를 바란다.) |
仇恨 | chóuhèn | 원한, 증오 | 过多的仇恨只会伤害自己。(너무 많은 원한은 결국 자신을 해칠 뿐이다.) |
选择 | xuǎnzé | 선택하다 | 你会选择宽容还是报复?(너는 용서를 선택하겠는가, 아니면 복수를 선택하겠는가?) |
문형 심화
1. "终于 + 동사" → 마침내 ~하게 되다
- 例: 他终于成功了。 (그는 마침내 성공했다.)
- 例: 她终于释怀了过去的伤痛。 (그녀는 마침내 과거의 상처를 내려놓았다.)
2. "总会 + 동사" → 언젠가는 ~할 것이다 (긍정적 가능성 표현)
- 例: 事情总会好起来的。 (일은 언젠가 좋아질 것이다.)
- 例: 人生总会有一些遗憾。 (인생에는 항상 몇 가지 후회가 있다.)
3. "无法 + 동사" → ~할 수 없다 (객관적으로 불가능함을 강조)
- 例: 我无法忘记过去。 (나는 과거를 잊을 수 없다.)
- 例: 失去的时间无法弥补。 (잃어버린 시간은 메울 수 없다.)
4. "即使…也…" → 설령 ~일지라도 …하다
- 例: 即使很难,她也没有放弃。 (설령 어렵더라도 그녀는 포기하지 않았다.)
- 例: 即使你不喜欢,也要尊重别人的选择。 (네가 좋아하지 않더라도, 다른 사람의 선택을 존중해야 한다.)
5. "哪怕…也…" → 비록 ~일지라도 …하다 (강한 의지 표현)
- 例: 哪怕只有一点希望,我也不会放弃。 (비록 희망이 조금밖에 없더라도, 나는 포기하지 않을 것이다.)
- 例: 哪怕失败,我也要尝试。 (비록 실패하더라도, 나는 시도해볼 것이다.)
심화 예문
- 过去的仇恨,她终于选择了放下。
- 과거의 원한을 그녀는 마침내 내려놓기로 선택했다.
- 人生总会有遗憾,但我们可以选择面对。
- 인생에는 항상 후회가 있지만, 우리는 그것을 마주할 수 있다.
- 即使父亲曾经伤害了她,她最终还是选择了原谅。
- 설령 아버지가 과거에 그녀를 상처 줬더라도, 결국 그녀는 용서를 선택했다.
- 无法弥补的遗憾,让她更懂得珍惜当下。
- 메울 수 없는 후회는 그녀로 하여금 현재를 더 소중히 여기게 만들었다.
- 哪怕曾经那么痛苦,她也从未停止努力。
- 비록 과거에 그렇게 힘들었더라도, 그녀는 결코 노력을 멈추지 않았다.
결론
핵심 문형 및 예문
1. A的時候,B…… (A할 때 B하다)
- 快要交不起房租的時候,收到了一筆8000塊錢的人不明匯款。
- 집세를 낼 수 없을 즈음에 정체불명의 8000위안 송금을 받았다.
- 當她回到老家的時候,偶然在路上看到了父親。
- 그녀가 고향에 돌아갔을 때, 길에서 우연히 아버지를 보았다.
2. 憑借A,B…… (A에 의지하여 B하다)
- 憑借著《玉觀音》,孫儷成功出圈。
- 《옥관음》을 통해 손려는 유명해졌다.
- 他憑借自己的努力,最終改變了命運。
- 그는 자신의 노력으로 마침내 운명을 바꿨다.
3. 不是……,而是…… (~이 아니라 …이다)
- 不是陌生人寄的,而是父親寄的。
- 낯선 사람이 보낸 것이 아니라, 아버지가 보낸 것이었다.
- 她不是不想原諒,而是不知道該怎麼化解。
- 그녀는 용서하고 싶지 않은 것이 아니라, 어떻게 풀어야 할지 몰랐다.
4. 直到……才…… (~하고 나서야 비로소 …하다)
- 直到收到弟弟的信,她才知道8000塊是父親寄的。
- 동생의 편지를 받고 나서야 8000위안이 아버지가 보낸 것임을 알게 되었다.
- 直到看到父親擺攤,她才覺得心里不是滋味。
- 아버지가 길에서 장사하는 것을 보고 나서야 마음이 불편해졌다.
5. A讓B…… (A가 B를 …하게 하다)
- 這封信讓孫儷恍然大悟。
- 이 편지가 손려를 깨닫게 했다.
- 父親的行動讓她最終選擇了原諒。
- 아버지의 행동이 그녀로 하여금 결국 용서를 선택하게 만들었다.
심화된 감정 표현
- 她心里五味雜陳,不知道該怎麼辦。
- 그녀의 마음은 오만가지 감정이 뒤섞여 어떻게 해야 할지 몰랐다.
- 她望著父親蒼老的身影,眼眶不禁濕潤了。
- 그녀는 늙어버린 아버지의 모습을 바라보며 눈가가 촉촉해졌다.
- 曾經的遺憾,終於化解了。
- 과거의 후회가 마침내 풀렸다.
핵심 단어
畢業后 | bìyè hòu | 졸업 후 |
闖蕩 | chuǎngdàng | (세상을) 떠돌다, 도전하다 |
匯款 | huìkuǎn | 송금하다 |
片約 | piànyuē | 영화·드라마 출연 계약 |
水漲船高 | shuǐ zhǎng chuán gāo | (물가·지위·소득 등이) 함께 오르다 |
回懟 | huíduì | (강하게) 반박하다, 맞받아치다 |
貧民窟 | pínmínkū | 빈민가, 슬럼가 |
恩怨 | ēnyuàn | 은혜와 원한 |
擺攤 | bǎitān | 노점을 펼치다 |
肌肉萎縮 | jīròu wěisuō | 근육 위축 |
彌補 | míbǔ | (잘못을) 만회하다, 보완하다 |
煙消云散 | yānxiāo yúnsàn | 흔적도 없이 사라지다 |
恍然大悟 | huǎngrán dàwù | 문득 깨닫다 |
原諒 | yuánliàng | 용서하다 |
親情 | qīnqíng | 가족 간의 정 |
문형 정리 및 예문
1. A的時候,B…… (A할 때 B하다)
- 快要交不起房租的時候,收到了一筆8000塊錢的人不明匯款。
- kuàiyào jiāo bù qǐ fángzū de shíhou, shōudào le yì bǐ bāqiān kuài qián de rén bù míng huìkuǎn.
- 집세를 낼 수 없을 즈음에 정체불명의 8000위안 송금을 받았다.
- 當她回到老家的時候,偶然在路上看到了父親。
- dāng tā huídào lǎojiā de shíhou, ǒurán zài lùshàng kàndào le fùqīn.
- 그녀가 고향에 돌아갔을 때, 길에서 우연히 아버지를 보았다.
2. 憑借A,B…… (A에 의지하여 B하다)
- 憑借著《玉觀音》,孫儷成功出圈。
- píngjiè zhe 《Yù Guānyīn》, Sūn Lì chénggōng chūquān.
- 《옥관음》을 통해 손려는 유명해졌다.
- 他憑借自己的努力,最終改變了命運。
- tā píngjiè zìjǐ de nǔlì, zuìzhōng gǎibiàn le mìngyùn.
- 그는 자신의 노력으로 마침내 운명을 바꿨다.
3. 不是……,而是…… (~이 아니라 …이다)
- 不是陌生人寄的,而是父親寄的。
- búshì mòshēngrén jì de, érshì fùqīn jì de.
- 낯선 사람이 보낸 것이 아니라, 아버지가 보낸 것이었다.
- 她不是不想原諒,而是不知道該怎麼化解。
- tā búshì bùxiǎng yuánliàng, érshì bù zhīdào gāi zěnme huàjiě.
- 그녀는 용서하고 싶지 않은 것이 아니라, 어떻게 풀어야 할지 몰랐다.
4. 直到……才…… (~하고 나서야 비로소 …하다)
- 直到收到弟弟的信,她才知道8000塊是父親寄的。
- zhídào shōudào dìdì de xìn, tā cái zhīdào bāqiān kuài shì fùqīn jì de.
- 동생의 편지를 받고 나서야 8000위안이 아버지가 보낸 것임을 알게 되었다.
- 直到看到父親擺攤,她才覺得心里不是滋味。
- zhídào kàndào fùqīn bǎitān, tā cái juéde xīnli bù shì zīwèi.
- 아버지가 길에서 장사하는 것을 보고 나서야 마음이 불편해졌다.
5. A讓B…… (A가 B를 …하게 하다)
- 這封信讓孫儷恍然大悟。
- zhè fēng xìn ràng Sūn Lì huǎngrán dàwù.
- 이 편지가 손려를 깨닫게 했다.
- 父親的行動讓她最終選擇了原諒。
- fùqīn de xíngdòng ràng tā zuìzhōng xuǎnzé le yuánliàng.
- 아버지의 행동이 그녀로 하여금 결국 용서를 선택하게 만들었다.
심화 감정 표현
- 她心里五味雜陳,不知道該怎麼辦。
- tā xīnli wǔwèi zá chén, bù zhīdào gāi zěnme bàn.
- 그녀의 마음은 오만가지 감정이 뒤섞여 어떻게 해야 할지 몰랐다.
- 她望著父親蒼老的身影,眼眶不禁濕潤了。
- tā wàngzhe fùqīn cānglǎo de shēnyǐng, yǎnkuàng bùjīn shīrùn le.
- 그녀는 늙어버린 아버지의 모습을 바라보며 눈가가 촉촉해졌다.
- 曾經的遺憾,終於化解了。
- céngjīng de yíhàn, zhōngyú huàjiě le.
- 과거의 후회가 마침내 풀렸다.
'어학' 카테고리의 다른 글
除了你,我谁都不想要 (0) | 2025.02.24 |
---|---|
又到了杭州梅花盛開的季節 (0) | 2025.02.24 |
我考上大學時,奶奶以死相逼不讓我去讀 (0) | 2025.02.23 |
人生没有早知道 (0) | 2025.02.23 |
일본어활용1 (0) | 2025.02.23 |