@ChinaInsights314

《班主任》 刘心武 본문

어학

《班主任》 刘心武

EyesWideShut 2025. 10. 29. 15:33

 

중국 작가 류신우의 단편 소설 《班主任》(반주임)

1977년에 발표되어 당시 큰 반향을 일으켰던 작품으로, 문화대혁명 이후 중국 사회의 변화와 교육계의 혼란 속에서 한 교사가 학생들을 올바른 길로 이끌기 위해 고뇌하고 노력하는 모습을 그리고 있습니다.

  • 배경: 1977년 문화대혁명 종식 후, 중국 사회가 정상화되려는 시점의 광명 중학교.
  • 주인공: 초3(3)반 담임교사 장쥔스(张俊石)
  • 주요 사건:
    • 장 선생은 경찰서에서 막 풀려난 문제아 송바오치(宋宝琦)를 반에 받아들이기로 결정한다.
    • 동료 교사 윤다레이(尹达磊)는 송바오치로 인해 반 분위기가 나빠질 것을 우려하며 장 선생의 결정을 이해하지 못한다.
    • 반 단(团)지부 서기 셰후이민(谢惠敏)은 모범생이지만 문화대혁명 시기의 극좌적 사상에 깊이 물들어 있어, 송바오치에게서 압수된 외국 소설 《쇠파리(牛虻)》를 '황서(음란물)'로 규정하고 비판하려 한다.
    • 장 선생은 《쇠파리》가 '황서'가 아니라고 주장하며 셰후이민과 갈등한다.
    • 장 선생은 송바오치의 집을 방문하여 그와의 첫 대화를 통해 그가 기본적인 정치적 의식도 부족하고 지식 수준도 매우 낮다는 것을 알게 된다. 송바오치는 《쇠파리》를 '소 죽음(牛亡)'이라고 읽고, 훔쳐온 책이지만 '황서'라고 맹목적으로 믿고 있다.
    • 장 선생은 송바오치 같은 아이들이 유해한 책을 읽어서가 아니라, 아예 책을 읽지 않아 무지의 심연에 빠졌다는 것을 깨닫고, '사인방'의 우민화 정책에 대한 분노를 느낀다.
    • 장 선생은 셰후이민과 반 간부 스훙(石红)이 싸웠다는 소식을 듣고 스훙의 집으로 간다. 스훙은 모범생이며 독서를 좋아하는 아이다.
    • 스훙의 집에서, 송바오치 때문에 등교 거부를 하겠다고 했던 여학생들이 스훙이 낭독하는 소련 소설 《시계(表)》를 듣고 감동받아 등교 거부를 철회하겠다고 한다.
    • 장 선생은 셰후이민의 집으로 가면서, 《쇠파리》를 셰후이민에게 주어 올바르게 문제를 분석하도록 돕고, '사인방'의 잔재를 제거하며, 반 전체에 지도적인 독서 활동을 전개하여 송바오치를 포함한 모든 학생들을 교육하겠다는 계획을 세운다.

주요 메시지

  • 교육자의 책임과 역할: 장 선생은 문제 학생을 포기하지 않고, 교육자의 사명감으로 학생들을 올바른 길로 이끌기 위해 노력합니다.
  • 문화대혁명의 폐해: '사인방'의 문화 전제주의와 우민화 정책이 젊은 세대에게 미친 부정적인 영향(지식 부족, 맹목적인 판단, 왜곡된 가치관 등)을 비판합니다.
  • 독서의 중요성: 학생들이 독서를 통해 사고력을 기르고 올바른 가치관을 형성해야 함을 강조합니다.
  • 사고의 전환과 진리 추구: 극좌적 이데올로기에 매몰된 사고방식을 비판하고, 이성적이고 변증법적인 사고를 통해 진리를 탐구해야 함을 역설합니다.

이 소설은 문화대혁명 이후 중국 문학의 '상흔 문학(傷痕文學)' 시대를 여는 중요한 작품 중 하나로 평가받습니다.


📚 班主任 (bānzhǔrèn) 반주임

1977年春天的一天。 (Yījiǔqīqī nián chūntiān de yī tiān.) 1977년 봄의 어느 날.

光明中学初三(3)班班主任张俊石决定接收刚从公安局拘留所释放的小流氓宋宝琦。 (Guāngmíng Zhōngxué chū sān sān bān bānzhǔrèn Zhāng Jùnshí juédìng jiēshōu gāng cóng gōng'ānjú jūliúsuǒ shìfàng de xiǎo liúmáng Sòng Bǎoqí.) 광명 중학교 초3(3)반 담임 장쥔스(張俊石)는 막 공안국 구치소에서 석방된 작은 불량배 쑹바오치(宋寶琦)를 받아들이기로 결정했다.

从公安局回到学校,已经是下午三点。 (Cóng gōng'ānjú huí dào xuéxiào, yǐjīng shì xiàwǔ sān diǎn.) 공안국에서 학교로 돌아오니, 이미 오후 3시였다.

在年级组办公室,他跟数学教师尹达磊形成了关于宋宝琦的第一个波澜。 (Zài niánjí zǔ bàngōngshì, tā gēn shùxué jiàoshī Yǐn Dálěi xíngchéngle guānyú Sòng Bǎoqí de dì yī gè bōlán.) 학년부 교무실에서 그는 수학 교사 인다레이(尹達磊)와 쑹바오치에 관한 첫 번째 논쟁을 벌였다.

尹老师对张老师在狠抓教学质量的时候弄个小流氓进来表示不理解,深怕“一粒耗子屎坏掉一锅粥”。 (Yǐn lǎoshī duì Zhāng lǎoshī zài hěn zhuā jiàoxué zhìliàng de shíhou nòng gè xiǎo liúmáng jìnlái biǎoshì bù lǐjiě, shēnpà “yī lì hàozi shǐ huài diào yī guō zhōu”.) 인 선생은 장 선생이 교수 질을 엄격히 다잡고 있을 때 작은 불량배를 받아들인 것에 대해 이해할 수 없음을 표하며, "쥐똥 한 알이 죽 한 솥을 망치는" 상황을 깊이 우려했다.

张老师答辩似地说:“现在,既没有道理把宋玉琦退回给公安局,也没有必要让他回原学校上学。 (Zhāng lǎoshī dábiàn shì de shuō: “Xiànzài, jì méiyǒu dàolǐ bǎ Sòng Bǎoqí tuì huí gěi gōng'ānjú, yě méiyǒu bìyào ràng tā huí yuán xuéxiào shàngxué.) 장 선생은 변론하듯이 말했다: "지금, 쑹바오치를 공안국으로 돌려보낼 명분도 없고, 그가 원래 학교로 돌아가서 다닐 필요도 없습니다.

我既然是个班主任老师,那么,他来了,我就开展工作吧……” (Wǒ jìrán shì gè bānzhǔrèn lǎoshī, nàme, tā láile, wǒ jiù kāizhǎn gōngzuò ba……”) 제가 담임교사인 이상, 그가 왔으니, 저는 일을 시작해야죠..."


张老师还没开展工作,班上的团支书谢惠敏就找他来了。 (Zhāng lǎoshī hái méi kāizhǎn gōngzuò, bānshàng de tuán zhīshū Xiè Huìmǐn jiù zhǎo tā láile.) 장 선생이 아직 업무를 시작하기도 전에, 반의 단(團)지부 서기 셰후이민(謝惠敏)이 그를 찾아왔다.

谢惠敏单纯真诚,品行端方。 (Xiè Huìmǐn dānchún zhēnchéng, pǐnxíng duānfāng.) 셰후이민은 단순하고 진실하며, 품행이 방정했다.

由于投入社会工作的时间、精力多,学习成绩平平。 (Yóuyú tóurù shèhuì gōngzuò de shíjiān, jīnglì duō, xuéxí chéngjì píngpíng.) 사회 활동에 쏟는 시간과 정력이 많았기 때문에, 학업 성적은 평범했다.

“四人帮”被揪出之前,她就是班上的团支书。 (“Sìrénbāng” bèi jiū chū zhīqián, tā jiùshì bānshàng de tuán zhīshū.) '사인방'이 체포되기 전부터, 그녀는 반의 단지부 서기였다.

当时,团市委向光明中学派驻了联络员,联络员经常找她谈话。 (Dāngshí, tuán shìwěi xiàng Guāngmíng Zhōngxué pài zhùle liánluòyuán, liánluòyuán jīngcháng zhǎo tā tánhuà.) 당시, 시(市) 청년동맹 위원회는 광명 중학교에 연락원을 파견했고, 연락원은 자주 그녀와 대화했다.

之后,张老师跟她就开始显露出某些似乎解释不清的矛盾。 (Zhīhòu, Zhāng lǎoshī gēn tā jiù kāishǐ xiǎnlù chū mǒu xiē sìhū jiěshì bù qīng de máodùn.) 그 후, 장 선생과 그녀 사이에는 왠지 설명하기 어려운 모순들이 드러나기 시작했다.

譬如,团组织生活能不能搞爬山活动,女同学夏天可不可以穿短袖衬衫,等等。 (Pìrú, tuán zǔzhī shēnghuó néng bù néng gǎo páshān huódòng, nǚ tóngxué xiàtiān kě bù kěyǐ chuān duǎnxiù chènshān, děngděng.) 예를 들어, 단(團) 조직 생활로 등산 활동을 할 수 있는지 여부, 여학생이 여름에 반팔 셔츠를 입을 수 있는지 여부 등이었다.

直到“四人帮”被揪出,两人的矛盾还没有完全消除。 (Zhídào “Sìrénbāng” bèi jiū chū, liǎng rén de máodùn hái méiyǒu wánquán xiāochú.) '사인방'이 체포될 때까지, 두 사람의 모순은 완전히 해소되지 않았다.

在要不要批判宋宝琦犯案时被搜出的长篇小说《牛虻》问题上,谢惠敏主张狠批“黄书”,而张老师却说:“这本《牛虻》可不能说成是黄书。” (Zài yào bù yào pīpàn Sòng Bǎoqí fàn’àn shí bèi sōuchū de chángpiān xiǎoshuō 《Niúméng》 wèntí shang, Xiè Huìmǐn zhǔzhāng hěn pī “huángshū”, ér Zhāng lǎoshī què shuō: “Zhè běn 《Niúméng》 kě bù néng shuō chéng shì huángshū.”) 쑹바오치가 범행 시 압수된 장편 소설 《쇠파리(牛虻)》를 비판해야 하는지 여부 문제에 대해, 셰후이민은 "황서(黃書)" 라며 강하게 비판해야 한다고 주장했지만, 장 선생은 오히려 말했다: "이 《쇠파리》는 황서라고 말할 수 없습니다."

他将已被撕掉封面,插图中女主角的脸上被野蛮地画上八字胡须的小说放进书包,说:“关于这本书的事儿,咱们改天再谈。” (Tā jiāng yǐ bèi sī diào fēngmiàn, chātú zhōng nǚ zhǔjué de liǎn shang bèi yěmán de huà shang bāzì húxū de xiǎoshuō fàng jìn shūbāo, shuō: “Guānyú zhè běn shū de shì’ér, zánmen gǎitiān zài tán.”) 그는 이미 표지가 찢겨 있고, 삽화 속 여주인공의 얼굴에 야만적으로 팔자 수염이 그려진 그 소설을 책가방에 넣으며 말했다: "이 책에 대한 이야기는, 다음에 다시 이야기합시다."

在宋宝琦家里,张老师跟这个明天将要进班上课的学生进行了第一次谈话。 (Zài Sòng Bǎoqí jiālǐ, Zhāng lǎoshī gēn zhège míngtiān jiāng yào jìn bān shàngkè de xuésheng jìnxíngle dì yī cì tánhuà.) 쑹바오치의 집에서, 장 선생은 다음 날 반에 등교할 이 학생과 첫 번째 대화를 나누었다.

站在张老师面前的宁宝琦一身横肉,上唇在斗殴时被打裂过,眼神中充斥着空虚与愚蠢。 (Zhàn zài Zhāng lǎoshī miànqián de Sòng Bǎoqí yīshēn héngròu, shàngchún zài dòu’ōu shí bèi dǎ liè guò, yǎnshén zhōng chōngchìzhe kōngxū yǔ yúchǔn.) 장 선생 앞에 서 있는 쑹바오치는 온몸에 군살이 붙어 있었고, 윗입술은 싸움 중에 찢어졌던 흔적이 있었으며, 눈빛은 공허함과 어리석음으로 가득 차 있었다.

谈话中,张老师感到宋宝琦缺乏起码的政治觉悟,知识水平大约只有初一程度。 (Tánhuà zhōng, Zhāng lǎoshī gǎndào Sòng Bǎoqí quēfá qǐmǎ de zhèngzhì juéwù, zhīshi shuǐpíng dàyuē zhǐyǒu chū yī chéngdù.) 대화 중에, 장 선생은 쑹바오치가 최소한의 정치 의식도 부족하며, 지식 수준은 대략 중학교 1학년 정도에 불과하다고 느꼈다.

宋宝琦将“牛虻”念成“牛亡”,说书是偷来的,看不懂,但又认定它是“黄书”。 (Sòng Bǎoqí jiāng “Niúméng” niàn chéng “niú wáng”, shuō shū shì tōu lái de, kàn bù dǒng, dàn yòu rèndìng tā shì “huángshū”.) 쑹바오치는 “쇠파리(牛虻)”를 “소 죽음(牛亡)”으로 읽었고, 책은 훔친 것이라 이해하지 못하면서도 그것이 "황서"라고 단정했다.

这引起了张老师的深思:像宋宝琦这样的人,并非一定是由于读了有毒素的书而中毒受害,恰恰是因为他们什么书也不读而坠落于无知的深渊。 (Zhè yǐnqǐle Zhāng lǎoshī de shēnsī: Xiàng Sòng Bǎoqí zhèyàng de rén, bìngfēi yīdìng shì yóuyú dúle yǒu dú sù de shū ér zhòngdú shòuhài, qiàqià shì yīnwèi tāmen shénme shū yě bù dú ér zhuìluò yú wúzhī de shēnyuān.) 이것은 장 선생에게 깊은 생각거리를 던져주었다: 쑹바오치 같은 사람들은 반드시 유독한 책을 읽고 중독되어 피해를 입은 것이 아니라, 바로 그들이 아무 책도 읽지 않았기 때문에 무지의 심연으로 떨어진 것이었다.

他愤恨地想:在人类文明史上,能找出几个像“四人帮”这样用最革命的“逻辑”与口号,掩盖最反动的愚民政策的例子呢? (Tā fènhèn de xiǎng: Zài rénlèi wénmíng shǐ shang, néng zhǎo chū jǐ gè xiàng “Sìrénbāng” zhèyàng yòng zuì gémìng de “luójí” yǔ kǒuhào, yǎngài zuì fǎndòng de yúmín zhèngcè de lìzi ne?) 그는 분개하며 생각했다: 인류 문명사에서 '사인방'처럼 가장 혁명적인 "논리"와 구호를 사용하여 가장 반동적인 우민화 정책을 은폐한 예를 몇 가지나 찾을 수 있을까?

听说谢惠敏跟班干部石红吵架了,张老师又赶到石红家。 (Tīngshuō Xiè Huìmǐn gēn bān gànbù Shí Hóng chǎojiàle, Zhāng lǎoshī yòu gǎn dào Shí Hóng jiā.) 셰후이민이 반 간부 스훙(石紅)과 싸웠다는 소식을 듣고, 장 선생은 다시 스훙의 집으로 서둘러 갔다.

石红从小受家庭认真读书的气氛熏陶,是个“小书迷”。 (Shí Hóng cóngxiǎo shòu jiātíng rènzhēn dúshū de qìfēn xūntáo, shì gè “xiǎo shūmí”.) 스훙은 어려서부터 집안의 진지하게 독서하는 분위기 속에서 영향을 받아, '어린 책벌레'였다.

此时,她正在灯下朗读苏联小说《表》,听得入神的正是扬言宋玉琦进班她们就罢课的五位女同学。 (Cǐshí, tā zhèngzài dēng xià lǎngdú Sūlián xiǎoshuō 《Biǎo》, tīng de rùshén de zhèng shì yángyán Sòng Bǎoqí jìn bān tāmen jiù bàkè de wǔ wèi nǚ tóngxué.) 이때, 그녀는 스탠드 불빛 아래에서 소련 소설 《시계(表)》를 낭독하고 있었는데, 몰두하여 듣고 있는 이들은 바로 쑹바오치가 반에 들어오면 수업을 거부하겠다고 공언했던 다섯 명의 여학생들이었다.

读完了一段,她们争先恐后地提出问题;“谢惠敏说我们读毒草,这本书能叫毒草吗?” (Dú wánle yī duàn, tāmen zhēng xiān kǒng hòu de tíchū wèntí; “Xiè Huìmǐn shuō wǒmen dú dú cǎo, zhè běn shū néng jiào dú cǎo ma?”) 한 단락을 다 읽자, 그녀들은 앞다투어 질문을 던졌다: "셰후이민은 우리가 독초를 읽는다고 하는데, 이 책이 독초라고 할 수 있나요?"

“宋宝琦跟这本书里的小流氓比,他好点儿还是坏点儿呢?” (“Sòng Bǎoqí gēn zhè běn shū lǐ de xiǎo liúmáng bǐ, tā hǎo diǎn’ér háishì huài diǎn’ér ne?”) "쑹바오치가 이 책 속에 나오는 작은 불량배와 비교하면, 그가 좀 더 나은가요 아니면 더 나쁜가요?"

并向张老师表示:明天她们不罢课了。 (Bìng xiàng Zhāng lǎoshī biǎoshì: Míngtiān tāmen bù bàkèle.) 그리고 장 선생에게 내일은 수업 거부를 하지 않겠다고 밝혔다.

走出石红家,张老师又骑上自行车向谢惠敏家驰去。 (Zǒu chū Shí Hóng jiā, Zhāng lǎoshī yòu qí shàng zìxíngchē xiàng Xiè Huìmǐn jiā chí qù.) 스훙의 집을 나서자, 장 선생은 다시 자전거에 올라 셰후이민의 집을 향해 달려갔다.

到谢惠敏家门口,他的一个计划已经明朗:他要将《牛虻》留给谢惠敏,引导她去正确分析问题,帮助她消除“四人帮”的流毒; (Dào Xiè Huìmǐn jiāménkǒu, tā de yī gè jìhuà yǐjīng mínglǎng: Tā yào jiāng 《Niúméng》 liú gěi Xiè Huìmǐn, yǐndǎo tā qù zhèngquè fēnxī wèntí, bāngzhù tā xiāochú “Sìrénbāng” de liúdú;) 셰후이민의 집 문 앞에 도착했을 때, 그의 한 가지 계획이 이미 명확해졌다: 그는 《쇠파리》를 셰후이민에게 남겨주어, 그녀가 문제를 올바르게 분석하도록 이끌고, 그녀가 '사인방'의 잔재를 제거하도록 돕는 것이다.

他要在全班开展有指导的阅读活动,来教育包括宋宝琦在内的学生。 (tā yào zài quán bān kāizhǎn yǒu zhǐdǎo de yuèdú huódòng, lái jiàoyù bāokuò Sòng Bǎoqí zài nèi de xuésheng.) 그는 반 전체에 지도적인 독서 활동을 전개하여, 쑹바오치를 포함한 모든 학생들을 교육할 것이었다.



  (Yī) 

일(一)

你愿意结识一个小流氓,并且每天同他相处吗? (Nǐ yuànyì jiéshí yīgè xiǎo liúmáng, bìngqiě měitiān tóng tā xiāngchǔ ma?) 당신은 작은 불량배와 알고 지내고, 매일 그와 함께 지내기를 원합니까?

我想,你肯定不愿意,甚至会嗔怪我何以提出这么一个荒唐的问题。 (Wǒ xiǎng, nǐ kěndìng bù yuànyì, shènzhì huì chēnguài wǒ héyǐ tíchū zhème yīgè huāngtáng de wèntí.) 제 생각엔, 당신은 분명히 원하지 않을 것이고, 심지어 제가 왜 이렇게 터무니없는 질문을 하는지 탓할 수도 있을 것입니다.

但是,在光明中学党支部办公室里,当黑瘦而结实的支部书记老曹,用信任的眼光望着初三(3)班班主任张俊石老师,换一种方式向他提出这个问题时,张老师并不以为古怪荒唐。 (Dànshì, zài Guāngmíng Zhōngxué Dǎng zhībù bàngōngshì lǐ, dāng hēishòu ér jiēshi de zhībù shūjì lǎo Cáo, yòng xìnrèn de yǎnguāng wàngzhe chū sān sān bān bānzhǔrèn Zhāng Jùnshí lǎoshī, huàn yī zhǒng fāngshì xiàng tā tíchū zhège wèntí shí, Zhāng lǎoshī bìng bù yǐwéi gǔguài huāngtáng.) 하지만, 광명 중학교 당 지부 사무실에서, 검고 마르지만 튼튼한 지부 서기 라오 차오(老曹)가 신뢰의 눈빛으로 초3(3)반 담임교사 장쥔스(張俊石) 선생을 바라보며 다른 방식으로 그에게 이 문제를 제시했을 때, 장 선생은 그것을 괴상하거나 터무니없다고 생각하지 않았다.

但他只是极其严肃地考虑了一分钟左右,便断然回答说:"好吧!我愿意认识认识他……" (Dàn tā zhǐshì jíqí yánsù de kǎolǜle yī fēnzhōng zuǒyòu, biàn duànrán huídá shuō: "Hǎo ba! Wǒ yuànyì rènshi rènshi tā……") 그러나 그는 그저 극도로 심각하게 1분가량 생각하더니, 단호하게 대답했다: "좋습니다! 제가 그를 만나보겠습니다......"

事情是这样的:前些日子,公安局从拘留所把小流氓宋宝琦放了出来。 (Shìqing shì zhèyàng de: Qiánxiē rìzi, gōng'ānjú cóng jūliúsuǒ bǎ xiǎo liúmáng Sòng Bǎoqí fàngle chūlái.) 사정은 이러했다: 며칠 전, 공안국이 구치소에서 작은 불량배 쑹바오치를 풀어주었다.

他是因为卷进了一次集体犯罪活动被拘留的。 (Tā shì yīnwèi juǎnjìnle yī cì jítǐ fànzuì huódòng bèi jūliú de.) 그는 한 집단 범죄 활동에 연루되어 구류되었던 것이다.

在审讯过程中,面对着无产阶급专政的强大威力与政策感召,他浑身冒汗,嘴唇哆嗦,作了较为彻底的坦白交代,并且揭发检举了首犯的关键罪行。 (Zài shěnxùn guòchéng zhōng, miànduìzhe wúchǎnjiējí zhuānzhèng de qiángdà wēilì yǔ zhèngcè gǎnzào, tā húnshēn màohàn, zuǐchún duōsuo, zuòle jiàowéi chèdǐ de tǎnbái jiāodài, bìngqiě jiēfā jiǎnjǔle shǒufàn de guānjiàn zuìxíng.) 심문 과정에서, 무산계급 독재의 강력한 위력과 정책적 호소에 직면하여, 그는 온몸에 땀을 흘리고 입술을 떨면서, 비교적 철저히 자백했으며, 주범의 핵심적인 죄행을 폭로하고 신고했다.

因此.公安局根据他的具体情况--情节较轻而坦白揭发较好,加上还不足十六岁--将他教育释放了。 (Yīncǐ. Gōng'ānjú gēnjù tā de jùtǐ qíngkuàng--qíngjié jiào qīng ér tǎnbái jiēfā jiào hǎo, jiāshàng hái bùzú shíliù suì--jiāng tā jiàoyù shìfàngle.) 따라서 공안국은 그의 구체적인 상황—범죄 경위가 가볍고 자백 및 폭로가 비교적 좋았으며, 게다가 아직 16세가 되지 않았다는 점—을 근거로 그를 교육 후 석방했다.

他的父母感到再也难在老邻居们面前抛头露面,便通过换房的办法搬了家,恰好搬到光明中学附近。 (Tā de fùmǔ gǎndào zài yě nán zài lǎo línjūmen miànqián pāotóulòumiàn, biàn tōngguò huàn fáng de bànfǎ bānle jiā, qiàhǎo bān dào Guāngmíng Zhōngxué fùjìn.) 그의 부모는 다시는 옛 이웃들 앞에서 얼굴을 들고 다니기 어렵다고 느껴, 집을 바꾸는 방식으로 이사를 했고, 마침 광명 중학교 근처로 이사하게 되었다.

根据这几年实行的"就近入学"办法,他父母来申请将宋宝琦转入光明中学上学。 (Gēnjù zhè jǐ nián shíxíng de "jiùjìn rùxué" bànfǎ, tā fùmǔ lái shēnqǐng jiāng Sòng Bǎoqí zhuǎnrù Guāngmíng Zhōngxué shàngxué.) 최근 몇 년간 시행된 "가까운 곳으로 입학" 원칙에 따라, 그의 부모는 쑹바오치를 광명 중학교로 전학시켜 줄 것을 신청했다.

他该上初三,而初三(3)班又恰好有空位子,再加上张老师有十几年的班主任工作经验,又是这个年级班主任里唯一的党员。 (Tā gāi shàng chū sān, ér chū sān sān bān yòu qiàhǎo yǒu kòng wèizi, zài jiā shang Zhāng lǎoshī yǒu shí jǐ nián de bānzhǔrèn gōngzuò jīngyàn, yòu shì zhège niánjí bānzhǔrèn lǐ wéiyī de dǎngyuán.) 그는 중학교 3학년에 올라야 했고, 마침 초3(3)반에 빈자리가 있었으며, 장 선생은 십여 년간의 담임교사 경력이 있고, 이 학년 담임들 중 유일한 당원이었기 때문이다.

因此,经过党支部研究,接受了宋宝琦的转学要求,并且由老曾直接找到张老师,直截了当地摆出情况,问他说:"怎么样?你把宋宝琦收下吧?" (Yīncǐ, jīngguò Dǎng zhībù yánjiū, jiēshòule Sòng Bǎoqí de zhuǎnxué yāoqiú, bìngqiě yóu Lǎo Cáo zhíjiē zhǎo dào Zhāng lǎoshī, zhíjiéliǎodàng de bǎichū qíngkuàng, wèn tā shuō: "Zěnmeyàng? Nǐ bǎ Sòng Bǎoqí shōuxià ba?") 그리하여 당 지부의 검토를 거쳐 쑹바오치의 전학 요청이 수락되었고, 라오 차오가 직접 장 선생을 찾아가 상황을 솔직하게 말하며 물었다: "어떻습니까? 쑹바오치를 맡아주시겠습니까?"

正象你所知道的那样,张老师思忖的目光刚同老曹那饱含期待、鼓励的目光相遇,他便答应下来了。(Zhèng xiàng nǐ suǒ zhīdào de nàyàng, Zhāng lǎoshī sīcǔn de mùguāng gāng tóng Lǎo Cáo nà bǎohán qīdài, gǔlì de mùguāng xiāng yù, tā biàn dāyìng xiàláile.) 당신이 아시는 바와 같이, 장 선생의 깊은 생각에 잠긴 눈빛이 라오 차오의 기대와 격려가 가득 담긴 눈빛과 마주치자마자, 그는 곧바로 승낙했다.


 (Èr) 

이(二)

张老师是个什么样的人呢? (Zhāng lǎoshī shì gè shénmeyàng de rén ne?) 장 선생은 어떤 사람일까요?

趁他顶着春天的风沙,骑车去公安局了解宋宝琦情况的当日,我们可以仔细观察他一番。 (Chèn tā dǐngzhe chūntiān de fēngshā, qí chē qù gōng'ānjú liǎojiě Sòng Bǎoqí qíngkuàng de dāngrì, wǒmen kěyǐ zǐxì guānchá tā yī fān.) 그가 봄의 모래바람을 맞으며 자전거를 타고 공안국에 가서 쑹바오치의 상황을 알아보러 간 바로 그날, 우리는 그를 자세히 관찰해 볼 수 있습니다.

张老师实在太平凡了。 (Zhāng lǎoshī shí zài tài píngfánle.) 장 선생은 정말 너무나 평범했다.

他今年三十六岁,中等身材,稍微有点发胖。 (Tā jīnnián sānshíliù suì, zhōngděng shēncái, shāowéi yǒudiǎn fāpàng.) 그는 올해 서른여섯 살로, 중간 키에 약간 살이 찐 편이었다.

他的衣裤都明显地旧了,但非常整洁。 **(Tā de yīkù dōu míngxiǎn de jiùle, dàn fēicháng zhěngjié.) 그의 윗도리와 바지는 모두 눈에 띄게 낡았지만, 매우 단정했다.

每一个纽扣都扣得规规矩矩,连制服外套的风纪扣,也一丝不苟地扣着。 (Měi yī gè niǔkòu dōu kòu de guīguījǔjǔ, lián zhìfú wàitào de fēngjì kòu, yě yīsībùgǒu de kòuzhe.) 단추 하나하나가 단정하게 채워져 있었고, 심지어 제복 상의의 넥카라 단추(풍기 단추)까지도 빈틈없이 채워져 있었다.

他脸庞长圆,额上有三条挺深的抬头纹,眼睛不算大,但能闪闪放光地看人,撒谎的学生最怕他这目光;(Tā liǎnpáng cháng yuán, é shang yǒu sān tiáo tǐng shēn de táitóu wén, yǎnjing bù suàn dà, dàn néng shǎnshǎn fàng guāng de kàn rén, sāhuǎng de xuésheng zuì pà tā zhè mùguāng;) 그의 얼굴은 길쭉하고 둥근 편이었고, 이마에는 세 줄의 깊은 주름이 있었으며, 눈은 크지 않았지만 사람들을 번뜩이는 빛으로 바라볼 수 있었고, 거짓말하는 학생들은 이 눈빛을 가장 두려워했다.

不过,更让学生们敬畏的是张老师的那张嘴,人们都说薄嘴唇的人能说会道,张老师却是一对厚嘴唇,冬春常被风吹得爆出干皮儿; (Bùguò, gèng ràng xuéshengmen jìngwèi de shì Zhāng lǎoshī de nà zhāng zuǐ, rénmen dōu shuō báo zuǐchún de rén néng shuō huì dào, Zhāng lǎoshī què shì yī duì hòu zuǐchún, dōng chūn cháng bèi fēng chuī de bào chū gān pí'ér;) 하지만, 학생들이 더욱 경외하는 것은 장 선생의 입이었다. 사람들은 얇은 입술을 가진 사람이 말을 잘한다고 하지만, 장 선생은 두툼한 입술이었고, 겨울과 봄에는 늘 바람에 터서 마른 껍질이 일어났다.

从这对厚嘴唇里迸出的话语,总是那么热情、生动、流利,象一架永不生锈的播种机,不断在学生们的心田上播下革命思想和知识的种子,又象一把大条帚,不停息地把学生心田上的灰尘无情地扫去…… (Cóng zhè duì hòu zuǐchún lǐ bèng chū de huàyǔ, zǒng shì nàme rèqíng, shēngdòng, liúlì, xiàng yī jià yǒng bù shēngxiù de bōzhǒngjī, bùduàn zài xuéshengmen de xīntián shang bō xià gémìng sīxiǎng hé zhīshi de zhǒngzi, yòu xiàng yī bǎ dà tiáozhǒu, bù tíngxī de bǎ xuésheng xīntián shang de huīchén wúqíng de sǎo qù……) 이 두툼한 입술에서 터져 나오는 말들은 언제나 그토록 열정적이고, 생동감 넘치며, 유창했다. 마치 영원히 녹슬지 않는 씨앗 뿌리는 기계처럼 학생들의 마음 밭에 혁명 사상과 지식의 씨앗을 끊임없이 뿌렸고, 또 커다란 빗자루처럼 학생들 마음 밭의 먼지를 무자비하게 쉴 새 없이 쓸어버렸다...


一路上,张老师的表情似乎挺平淡。 (Yī lù shang, Zhāng lǎoshī de biǎoqíng sìhū tǐng píngdàn.) 가는 내내, 장 선생의 표정은 꽤나 담담해 보였다.

等到听完公安局同志的情况介绍、翻完卷宗以后,他的脸上才显露出强烈的表情来-- (Děng dào tīng wán gōng'ānjú tóngzhì de qíngkuàng jièshào, fān wán juànzōng yǐhòu, tā de liǎn shang cái xiǎnlù chū qiángliè de biǎoqíng lái--) 공안국 동지의 상황 설명을 다 듣고, 기록철을 다 넘겨본 후에야 그의 얼굴에 강렬한 표정이 드러났다.

很难形容,既不全是愤慨,也不排除厌恶与蔑视,似乎渐渐又由决心占了上风,但忧虑与沉重也明显可见。(Hěn nán xíngróng, jì bù quán shì fènkǎi, yě bù páichú yànwù yǔ mièshì, sìhū jiànjiàn yòu yóu juéxīn zhànle shàngfēng, dàn yōulǜ yǔ chénzhòng yě míngxiǎn kějiàn.) 형용하기 어려웠는데, 분개로 가득 찬 것도 아니었고, 혐오와 경멸이 배제된 것도 아니었으며, 점차 결단이 우위를 차지하는 듯했지만, 우려와 무거움 또한 분명히 보였다.

张老师从公安局回到学校时,已经是下午三点钟。 (Zhāng lǎoshī cóng gōng'ānjú huí dào xuéxiào shí, yǐjīng shì xiàwǔ sān diǎn zhōng.) 장 선생이 공안국에서 학교로 돌아왔을 때는 이미 오후 3시였다.

他掏出叠得很整齐的手绢,一边擦着脑门上的汗,一边走进年级组办公室。 (Tā tāochū dié de hěn zhěngqí de shǒujuàn, yībiān cāzhe nǎomén shang de hàn, yībiān zǒu jìn niánjí zǔ bàngōngshì.) 그는 아주 잘 접힌 손수건을 꺼내 이마의 땀을 닦으면서 학년부 교무실로 걸어 들어갔다.

显然同组的老师们都已知道宋宝琦将于明天到他班上课的事了。 (Xiǎnrán tóng zǔ de lǎoshīmen dōu yǐ zhīdào Sòng Bǎoqí jiāng yú míngtiān dào tā bān shàngkè de shìle.) 분명히 같은 학년의 교사들은 모두 쑹바오치가 내일 그의 반에 등교할 것이라는 사실을 알고 있었다.

教数学的尹达磊老师头一个迎上他,形成了关于宋宝琦的第一个波澜。 (Jiāo shùxué de Yǐn Dálěi lǎoshī tóu yīgè yíng shàng tā, xíngchéngle guānyú Sòng Bǎoqí de dì yī gè bōlán.) 수학을 가르치는 인다레이(尹達磊) 선생이 제일 먼저 그를 맞이했고, 쑹바오치에 관한 첫 번째 논쟁이 형성되었다.


 (Sān) 

삼(三)

尹老师和张老师同岁,同是一个师范学院毕业,同时分配到光明中学任教,又经常同教一个年级。 (Yǐn lǎoshī hé Zhāng lǎoshī tóng suì, tóng shì yīgè shīfàn xuéyuàn bìyè, tóngshí fēnpèi dào Guāngmíng Zhōngxué rènjiào, yòu jīngcháng tóng jiāo yīgè niánjí.) 인 선생과 장 선생은 동갑이고, 같은 사범대학을 졸업했으며, 동시에 광명 중학교에 발령받아 가르쳤고, 자주 같은 학년을 함께 가르쳤다.

他们一贯推心置腹,就是吵嘴,也从不含沙射影、指桑骂槐,总是把想法倾巢倒出,一点"底儿"也不留。(Tāmen yīguàn tuīxīnzhìfù, jiùshì chǎozuǐ, yě cóng bù hánshāshèyǐng, zhǐsāngmàhuái, zǒng shì bǎ xiǎngfǎ qīngcháo dǎo chū, yīdiǎn "dǐ'ér" yě bù liú.) 그들은 늘 속마음을 터놓았으며, 말다툼을 할 때조차도 모호하게 비난하거나 돌려 말하는 법 없이, 언제나 생각을 모조리 털어놓아 조금의 '속셈'도 남기지 않았다.

尹老师身材细长,五官长得紧凑,这就使他永远摆脱不了"娃娃相", (Yǐn lǎoshī shēncái xì cháng, wǔguān zhǎng de jǐncòu, zhè jiù shǐ tā yǒngyuǎn bǎituō bùliǎo "wáwaxiàng",) 인 선생은 몸집이 가늘고 길며, 이목구비가 오밀조밀하여 그가 영원히 '동안(娃娃相)'을 벗어날 수 없게 만들었다.

多亏鼻梁上架着副深度近视镜,才使他在学生们面前不至有失长者的尊严。 (Duōkuī bíliáng shang jiàzhe fù shēndù jìnshìjìng, cái shǐ tā zài xuéshengmen miànqián bù zhì yǒu shī zhǎngzhě de zūnyán.) 다행히 콧등에 깊은 근시 안경을 걸치고 있어, 학생들이 보기에도 연장자의 존엄을 잃지 않을 수 있었다.

在这1977年的春天,尹老师感到心里一片灿烂的阳光。 (Zài zhè yījiǔqīqī nián de chūntiān, Yǐn lǎoshī gǎndào xīnli yīpiàn cànlàn de yángguāng.) 이 1977년의 봄에, 인 선생은 마음속에 찬란한 햇살이 가득함을 느꼈다.

他对教育战线,对自己的学校、所教的课程和班级,都充满了闪动着光晕的憧憬。 (Tā duì jiàoyù zhànxiàn, duì zìjǐ de xuéxiào, suǒ jiāo de kèchéng hé bānjí, dōu chōngmǎnle shǎndòngzhe guāngyùn de chōngjǐng.) 그는 교육 전선, 자신의 학교, 가르치는 과목과 학급에 대해 모두 후광이 빛나는 동경으로 가득 차 있었다.

他觉得一切不合理的事物都应该而且能够迅速得到改进。 (Tā juéde yīqiè bù hélǐ de shìwù dōu yīnggāi érqiě nénggòu xùnsù dédào gǎijìn.) 그는 모든 불합리한 것들이 마땅히 그리고 신속하게 개선될 수 있다고 생각했다.

他认为"四人帮"既已揪出,扫荡"四人帮"在教育战线的流毒,形成理想的境界应当不需要太多的时间。 (Tā rènwéi "Sìrénbāng" jì yǐ jiū chū, sǎodàng "Sìrénbāng" zài jiàoyù zhànxiàn de liúdú, xíngchéng lǐxiǎng de jìngjiè yīngdāng bù xūyào tài duō de shíjiān.) 그는 '사인방'이 이미 체포되었으므로, 교육 전선에 남아있는 '사인방'의 잔재를 쓸어버리고 이상적인 경지를 형성하는 데는 그리 많은 시간이 필요하지 않아야 한다고 생각했다.

不过,最近这些天他有点沉不住气。 (Bùguò, zuìjìn zhè xiē tiān tā yǒudiǎn chén bù zhù qì.) 하지만, 최근 며칠 그는 약간 성급해졌다.

他愿意一切都如春江放舟般顺利,不曾想却仍要面临一些复杂的问题。 (Tā yuànyì yīqiè dōu rú chūnjiāng fàng zhōu bān shùnlì, bù céng xiǎng què réng yào miánlín yīxiē fùzá de wèntí.) 그는 모든 일이 봄 강에 배를 띄우듯 순조롭기를 바랐으나, 뜻밖에 여전히 몇몇 복잡한 문제들에 직면해야 했다.

关于宋宝琦即将"驾到"的消息一入他的耳中,他就忍不住热血沸腾。 (Guānyú Sòng Bǎoqí jíjiāng "jiàdào" de xiāoxī yī rù tā de ěrzhōng, tā jiù rěnbúzhù rèxuè fèiténg.) 쑹바오치가 곧 "도착한다"는 소식이 그의 귀에 들어오자마자, 그는 참지 못하고 피가 끓어올랐다.

张老师刚一迈进办公室,他便把满腔的"不理解"朝老战友发泄出来。 (Zhāng lǎoshī gāng yī màijìn bàngōngshì, tā biàn bǎ mǎnqiāng de "bù lǐjiě" cháo lǎo zhànyǒu fāxièle chūlái.) 장 선생이 막 사무실로 들어서자, 그는 가슴 가득한 "이해할 수 없음"을 오랜 전우를 향해 터뜨려 버렸다.

他劈面责问张老师:"你为什么答应下来? (Tā pīmiàn zéwèn Zhāng lǎoshī: "Nǐ wèishéme dāyìng xiàlái?) 그는 대뜸 장 선생을 나무랐다: "당신은 왜 승낙했습니까?

眼下,全年级面临的形势是要狠抓教学质量,你弄个小流氓来,陷到作他个别工作的泥坑里去,哪还有精力抓教学质量? (Yǎnxià, quán niánjí miànlín de xíngshì shì yào hěn zhuā jiàoxué zhìliàng, nǐ nòng gè xiǎo liúmáng lái, xiàn dào zuò tā gèbié gōngzuò de níkēng lǐ qù, nǎ hái yǒu jīnglì zhuā jiàoxué zhìliàng?) 당장, 학년 전체가 직면한 상황은 교수 질을 엄격히 다잡는 것인데, 당신이 작은 불량배를 데려와 그를 개별 지도하는 진창에 빠지면, 어디에 교수 질을 다잡을 에너지가 남아 있겠습니까?

闹不好,还弄个'一粒耗子屎坏掉一锅粥'! (Nào bù hǎo, hái nòng gè 'yī lì hàozi shǐ huài diào yī guō zhōu'!) 잘못하면, '쥐똥 한 알이 죽 한 솥을 망치는' 꼴을 만들 수도 있습니다!

你呀你,也不冷静地想想,就答应下来,真让人没法理解……" (Nǐ ya nǐ, yě bù lěngjìng de xiǎng xiǎng, jiù dāyìng xiàlái, zhēn ràng rén méi fǎ lǐjiě……") 당신, 당신은 침착하게 생각해 보지도 않고 승낙하다니, 정말 사람이 이해할 수 없게 만듭니다……"

办公室的其他老师,有的赞同尹老师的观点,却不赞同他那生硬的态度; (Bàngōngshì de qítā lǎoshī, yǒu de zàntóng Yǐn lǎoshī de guāndiǎn, què bù zàntóng tā nà shēngyìng de tàidù;) 사무실의 다른 선생들은, 몇몇은 인 선생의 관점에는 찬성했지만, 그의 그 딱딱한 태도에는 찬성하지 않았다.

有的不赞成他的观点,却又觉得他的确是出于一片好心; (Yǒu de bù zànchéng tā de guāndiǎn, què yòu juéde tā díquè shì chū yú yīpiàn hǎoxīn;) 몇몇은 그의 관점에는 반대했지만, 그가 진심으로 좋은 의도에서 그러는 것이라고 느꼈다.

有的一时还拿不准道理上该怎么看,只是为张老师凭空添了这么副重担子,滋生了同情与担忧…… (Yǒu de yīshí hái ná bu zhǔn dàolǐ shang gāi zěnme kàn, zhǐshì wèi Zhāng lǎoshī píngkōng tiānle zhème fù zhòng dànzi, zīshēngle tóngqíng yǔ dānyōu……) 몇몇은 잠시 동안 도리상 어떻게 봐야 할지 확신하지 못했지만, 장 선생에게 뜬금없이 이렇게 무거운 짐이 더해진 것에 대해 동정심과 걱정을 품었다.

因此,虽然都或坐或站地望着张老师,却一时都没有说话。 (Yīncǐ, suīrán dōu huò zuò huò zhàn de wàngzhe Zhāng lǎoshī, què yīshí dōu méiyǒu shuōhuà.) 그리하여, 모두 앉거나 서서 장 선생을 바라보고 있었지만, 잠시 동안 아무도 말을 하지 않았다.

就连搁放在存物架上的生理卫生课教具--耳朵模型,仿佛也特意把自己拉成了一尺半长,在专注地等待着张老师作答。 (Jiù lián gē fàng zài cún wù jià shang de shēnglǐ wèishēng kè jiàojù--ěrduo móxíng, fǎngfú yě tèyì bǎ zìjǐ lā chéngle yī chǐ bàn cháng, zài zhuānzhù de děngdàizhe Zhāng lǎoshī zuòdá.) 심지어 물품 선반 위에 놓인 생리 위생 수업 교구인 귀 모형마저도, 마치 일부러 자기 자신을 한 자 반 길이로 늘여서, 장 선생의 대답을 집중해서 기다리는 듯했다.

张老师觉得尹老师的意见未免偏激。 (Zhāng lǎoshī juéde Yǐn lǎoshī de yìjiàn wèimiǎn piānjī.) 장 선생은 인 선생의 의견이 다소 지나치다고 생각했다.

但并不认为尹老师的话毫无道理。 (Dàn bìng bù rènwéi Yǐn lǎoshī de huà háo wú dàolǐ.) 그러나 인 선생의 말이 전혀 터무니없다고 생각하지는 않았다.

他静静地考虑了一分钟,便答辩似地说:“现在,既没有道理把宋宝琦退回给公安局,也没有必要让他回原学校上学。 (Tā jìngjìng de kǎolǜle yī fēnzhōng, biàn dábiàn shì de shuō: “Xiànzài, jì méiyǒu dàolǐ bǎ Sòng Bǎoqí tuì huí gěi gōng'ānjú, yě méiyǒu bìyào ràng tā huí yuán xuéxiào shàngxué.) 그는 조용히 1분 동안 생각하고는, 변론하듯이 말했다: "지금, 쑹바오치를 공안국으로 돌려보낼 명분도 없고, 그를 원래 학교로 돌아가게 할 필요도 없습니다.

我既然是个班主任老师,那么,他来了,我就开展工作吧……” (Wǒ jìrán shì gè bānzhǔrèn lǎoshī, nàme, tā láile, wǒ jiù kāizhǎn gōngzuò ba……”) 제가 담임교사인 이상, 그가 왔으니, 저는 일을 시작해야죠……"

这真是几句淡而无味的话。 (Zhè zhēnshi jǐ jù dàn ér wúwèi de huà.) 이것은 정말 몇 마디 담담하고 싱거운 말이었다.

倘若张老师咄咄逼人地反驳尹老师,也许会引起一场火爆的争论,而他竟出乎意料地这样作答,尹老师仿佛反被慑服了。 (Tǎngruò Zhāng lǎoshī duōduōbīrén de fǎnbó Yǐn lǎoshī, yěxǔ huì yǐnqǐ yī chǎng huǒbào de zhēnglùn, ér tā jìng chūhū yìliào de zhèyàng zuòdá, Yǐn lǎoshī fǎngfú fǎn bèi shèfúle.) 만약 장 선생이 매섭게 인 선생에게 반박했다면, 아마도 격렬한 논쟁이 벌어졌을 테지만, 그가 의외로 이렇게 대답하자, 인 선생은 오히려 위압당한 듯했다.

别的老师也挺感动,有的还不禁低首自问:"要是把宋宝琦分到我的班上,我会怎么想呢?" (Biéde lǎoshī yě tǐng gǎndòng, yǒu de hái bùjīn dī shǒu zì wèn: "Yàoshi bǎ Sòng Bǎoqí fēn dào wǒ de bān shang, wǒ huì zěnme xiǎng ne?") 다른 선생들도 꽤 감동했으며, 몇몇은 고개를 숙이고 스스로에게 묻지 않을 수 없었다: "만약 쑹바오치가 내 반으로 배정된다면, 나는 어떻게 생각할까?"

张老师的确必须立即开展工作,因为.就在这时,他班上的团支部书记谢惠敏找他来了。 (Zhāng lǎoshī díquè bìxū lìjí kāizhǎn gōngzuò, yīnwèi. Jiù zài zhè shí, tā bānshàng de tuán zhībù shūjì Xiè Huìmǐn zhǎo tā láile.)장 선생은 정말로 즉시 일을 시작해야 했는데, 왜냐하면 바로 이때, 그의 반의 단지부 서기 셰후이민이 그를 찾아왔기 때문이었다.


 (Sì) 

사(四)

谢惠敏单纯真诚,品行端方,是同班同学在评价她时的共识。 (Xiè Huìmǐn dānchún zhēnchéng, pǐnxíng duānfāng, shì tóngbān tóngxué zài píngjià tā shí de gòngshí.) 셰후이민은 단순하고 진실하며, 품행이 방정하다는 것은 같은 반 학생들이 그녀를 평가할 때의 공통된 인식이었다.

她从小在革命家庭里成长。 (Tā cóngxiǎo zài gémìng jiātíng lǐ chéngzhǎng.) 그녀는 어려서부터 혁명 가정에서 성장했다.

她把自己的生活看得很严肃,将自己的全部生命力投入到班级和社会工作上去。 (Tā bǎ zìjǐ de shēnghuó kàn de hěn yánsù, jiāng zìjǐ de quánbù shēngmìnglì tóurù dào bānjí hé shèhuì gōngzuò shang qù.) 그녀는 자신의 생활을 매우 진지하게 여겼고, 자신의 모든 생명력을 학급과 사회 활동에 쏟아부었다.

她学习刻苦,成绩却只是平平。 (Tā xuéxí kèkǔ, chéngjī què zhǐ shì píngpíng.) 그녀는 학업에 고군분투했지만, 성적은 그저 평범한 수준이었다.

但她对自己也毫不宽容,她对学习成绩比自己好的同学并不羡慕,却对班干部石红有时为了一道几何习题而放弃一次支部生活而耿耿于怀。 (Dàn tā duì zìjǐ yě háo bù kuānróng, tā duì xuéxí chéngjī bǐ zìjǐ hǎo de tóngxué bìng bù xiànmù, què duì bān gànbù Shí Hóng yǒushí wèile yī dào jǐhé xítí ér fàngqì yī cì zhībù shēnghuó ér gěnggěngyúhuái.) 하지만 그녀는 자신에게도 조금도 관대하지 않았고, 자신보다 성적이 좋은 급우들을 부러워하지 않았지만, 반 간부 스훙이 때때로 기하학 문제를 위해 지부 활동을 한 번 포기하는 것에 대해 마음속으로 불쾌하게 생각했다.

“四人帮”被揪出之前,她就是班上的团支书。 (“Sìrénbāng” bèi jiū chū zhīqián, tā jiùshì bānshàng de tuán zhīshū.) '사인방'이 체포되기 전부터, 그녀는 반의 단지부 서기였다.

当时,团市委向光明中学派驻了联络员,联络员经常找她谈话。 (Dāngshí, tuán shìwěi xiàng Guāngmíng Zhōngxué pài zhùle liánluòyuán, liánluòyuán jīngcháng zhǎo tā tánhuà.) 당시, 시(市) 청년동맹 위원회는 광명 중학교에 연락원을 파견했고, 연락원은 자주 그녀와 대화를 나누었다.

联络员的观点、看法,常常被她当作“最高指示”,并且不容置疑地贯彻于自己的一切言行中。 (Liánluòyuán de guāndiǎn, kànfǎ, chángcháng bèi tā dàng zuò “zuìgāo zhǐshì”, bìngqiě bù róng zhíyí de guànchè yú zìjǐ de yīqiè yánxíng zhōng.) 연락원의 관점과 견해는 종종 그녀에게 "최고 지시"로 여겨졌고, 의문의 여지없이 자신의 모든 언행에 관철되었다.

张老师当然没有想到,正是从这里,他跟谢惠敏就开始显露出某些似乎解释不清的矛盾。 (Zhāng lǎoshī dāngrán méiyǒu xiǎngdào, zhèng shì cóng zhèlǐ, tā gēn Xiè Huìmǐn jiù kāishǐ xiǎnlù chū mǒu xiē sìhū jiěshì bù qīng de máodùn.) 장 선생은 물론 예상하지 못했지만, 바로 이 지점부터 그와 셰후이민 사이에 왠지 설명하기 어려운 모순들이 드러나기 시작했다.

比如,团组织生活能不能搞爬山活动,女同学夏天可不可以穿短袖衬衫,等等。 (Bǐrú, tuán zǔzhī shēnghuó néng bù néng gǎo páshān huódòng, nǚ tóngxué xiàtiān kě bù kěyǐ chuān duǎnxiù chènshān, děngděng.) 예를 들어, 단(團) 조직 생활로 등산 활동을 할 수 있는지 여부, 여학생이 여름에 반팔 셔츠를 입을 수 있는지 여부 등이었다.

那时的张老师可有点“不识时务”,他似乎对“四人帮”在各行各业的所作所为早有看法,但又不好在中学里同团支书公开论战,他常常以那永不生锈的“播种机”在进行自己的工作。 (Nà shí de Zhāng lǎoshī kě yǒudiǎn “bù shí shíwù”, tā sìhū duì “Sìrénbāng” zài gè háng gè yè de suǒ zuò suǒ wéi zǎo yǒu kànfǎ, dàn yòu bù hǎo zài zhōngxué lǐ tóng tuán zhīshū gōngkāi lùnzhàn, tā chángcháng yǐ nà yǒng bù shēngxiù de “bōzhǒngjī” zài jìnxíng zìjǐ de gōngzuò.) 그 당시의 장 선생은 좀 "시류를 모르는" 사람이었는데, 그는 '사인방'이 모든 분야에서 저지른 행태에 대해 이미 견해를 가지고 있었던 듯했지만, 중학교에서 단지부 서기와 공개적으로 논쟁하기는 어려웠다. 그는 종종 그 영원히 녹슬지 않는 "씨앗 뿌리는 기계"를 이용해 자신의 일을 진행했다.

直到“四人帮”被揪出,两人的矛盾还没有完全消除。 (Zhídào “Sìrénbāng” bèi jiū chū, liǎng rén de máodùn hái méiyǒu wánquán xiāochú.) '사인방'이 체포될 때까지, 두 사람의 모순은 완전히 해소되지 않았다.

谢惠敏正是从与张老师有分歧的“原则问题”中走过来的团支书,她现在一听到张老师答应将宋宝琦收进班上,便感到自己又面临着一次“原则”考验。 (Xiè Huìmǐn zhèng shì cóng yǔ Zhāng lǎoshī yǒu fēnqí de “yuánzé wèntí” zhōng zǒu guòlái de tuán zhīshū, tā xiànzài yī tīng dào Zhāng lǎoshī dāyìng jiāng Sòng Bǎoqí shōu jìn bān shang, biàn gǎndào zìjǐ yòu miànlínzhe yī cì “yuánzé” kǎoyàn.) 셰후이민은 바로 장 선생과 이견이 있었던 "원칙 문제"들을 겪으며 성장해온 단지부 서기였기에, 그녀는 지금 장 선생이 쑹바오치를 반에 받기로 승낙했다는 소식을 듣자마자, 자신이 또 한 번 "원칙" 시험에 직면했다고 느꼈다.

她毫不犹豫地把自己的想法全部向张老师提出来了。 (Tā háo bù yóuyù de bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ quánbù xiàng Zhāng lǎoshī tí chūláile.) 그녀는 망설임 없이 자신의 생각을 전부 장 선생에게 제시했다.

张老师当然不能让谢惠敏再回到“四人帮”那套极左路线上去,但是,他更不能不看到谢惠敏身上有着一颗革命青年的赤诚之心。 (Zhāng lǎoshī dāngrán bù néng ràng Xiè Huìmǐn zài huí dào “Sìrénbāng” nà tào jí zuǒ lùxiàn shang qù, dànshì, tā gèng bù néng bù kàn dào Xiè Huìmǐn shēnshang yǒuzhe yī kē gémìng qīngnián de chìchéng zhī xīn.) 장 선생은 당연히 셰후이민이 '사인방'의 극좌 노선으로 다시 돌아가게 할 수는 없었지만, 그가 셰후이민에게 혁명 청년의 순수한 마음이 있다는 것을 보지 않을 수도 없었다.


 (Wǔ) 

오(五)

四点二十左右,干部会结束了。 (Sì diǎn èr shí zuǒyòu, gànbù huì jiéshùle.) 4시 20분경, 간부 회의가 끝났다.

其他干部们都走了,教室里只剩下张老师、谢惠敏和石红三个人。 (Qítā gànbùmen dōu zǒule, jiàoshì lǐ zhǐ shèng xià Zhāng lǎoshī, Xiè Huìmǐn hé Shí Hóng sān gè rén.) 다른 간부들은 모두 떠났고, 교실에는 장 선생, 셰후이민, 그리고 스훙 세 사람만 남았다.

石红恰好面对窗户坐着,午后的春阳射到她的圆脸庞上,使她的两颊更加红润; (Shí Hóng qiàhǎo miànduì chuānghù zuòzhe, wǔhòu de chūnyáng shè dào tā de yuán liǎnpáng shang, shǐ tā de liǎng jiá gèngjiā hóngrùn;) 스훙은 마침 창문을 마주 보고 앉아 있었는데, 오후의 봄 햇살이 그녀의 둥근 얼굴에 비추어 두 뺨을 더욱 붉고 윤택하게 만들었다.

她拿笔的手托着腮,张大的眼眶里,晶亮的眸子缓慢地游动着,丰满的下巴微微上翘-- (tā ná bǐ de shǒu tuōzhe sāi, zhāng dà de yǎnkuàng lǐ, jīngliàng de móuzi huǎnmàn de yóudòngzhe, fēngmǎn de xiàbā wēiwēi shàng qiào--) 펜을 든 손으로 턱을 괴고 있었고, 크게 뜬 눈 속에서 맑고 빛나는 눈동자가 느리게 움직였으며, 통통한 턱은 살짝 위로 치켜 올라가 있었다.

这是每当她要想出一个更巧妙的方法来解决一道教学题时,为数学老师所熟悉、所喜爱的神态。 (zhè shì měi dāng tā yào xiǎng chū yīgè gèng qiǎomiào de fāngfǎ lái jiějué yī dào jiàoxué tí shí, wèi shùxué lǎoshī suǒ shúxī, suǒ xǐ'ài de shéntài.) 이것은 그녀가 어떤 교육 문제를 해결하기 위해 더 기발한 방법을 생각해 내려고 할 때마다, 수학 선생에게 익숙하고 사랑받는 모습이었다.

可是此刻她并不是在解数学题,而是在琢磨怎么写出明天一早同大家--也包括宋宝琦--见面的"号角诗"。(Kěshì cǐkè tā bìng bù shì zài jiě shùxué tí, ér shì zài zhuómó zěnme xiě chū míngtiān yī zǎo tóng dàjiā--yě bāokuò Sòng Bǎoqí--jiànmiàn de "hàojiǎoshī".) 하지만 지금 이 순간 그녀는 수학 문제를 풀고 있는 것이 아니라, 내일 아침 모두—쑹바오치를 포함하여—와 만날 때 낭독할 **"나팔 시(号角诗)"**를 어떻게 써야 할지 궁리하고 있었다.

张老师同谢惠敏在一旁谈着话。 (Zhāng lǎoshī tóng Xiè Huìmǐn zài yī páng tánzhe huà.) 장 선생은 셰후이민과 옆에서 이야기를 나누고 있었다.

围绕着接收宋宝琦需要展开的工作,已经全部落实。 (Wéirǎozhe jiēshōu Sòng Bǎoqí xūyào zhǎnkāi de gōngzuò, yǐjīng quánbù luòshí.) 쑹바오치를 받아들이는 것과 관련하여 전개해야 할 작업들은 이미 모두 결정되었다.

男生干部们分头找男生们做工作去了,跟他们讲宋宝琦并不是什么威震菜市口的"英雄",而是个犯了错误的需要帮助的人。 (Nánshēng gànbùmen fēntóu zhǎo nánshēngmen zuò gōngzuò qùle, gēn tāmen jiǎng Sòng Bǎoqí bìng bù shì shénme wēizhèn càishìkǒu de "yīngxióng", ér shì gè fànle cuòwù de xūyào bāngzhù de rén.) 남학생 간부들은 따로 남학생들을 찾아가 쑹바오치가 채시커우(菜市口)를 떨게 한 "영웅" 따위가 아니라, 잘못을 저질러 도움이 필요한 사람임을 이야기해 주었다.

对他既别好奇乃至于敬畏,也不能歧视打击,大家要齐心合力地帮助他。 (Duì tā jì bié hàoqí nǎizhìyú jìngwèi, yě bù néng qíshì dǎjī, dàjiā yào qíxīn hélì de bāngzhù tā.) 그에 대해 호기심이나 심지어 경외감을 가져서도 안 되고, 차별하거나 공격해서도 안 되며, 모두가 한마음으로 그를 도와야 한다고 했다.

女生干部将分头到那几个或者是因为胆小,或者是出于赌气,宣布明天不来上学的女生家去,对她们和她们的家长讲清楚,学校一定会保证女孩子们不受宋宝琦欺侮; (Nǚshēng gànbù jiāng fēntóu dào nà jǐ gè huòzhě shì yīnwèi dǎn xiǎo, huòzhě shì chū yú dǔqì, xuānbù míngtiān bù lái shàngxué de nǚshēng jiā qù, duì tāmen hé tāmen de jiāzhǎng jiǎng qīngchǔ, xuéxiào yīdìng huì bǎozhèng nǚ háizimen bù shòu Sòng Bǎoqí qīwǔ;) 여학생 간부들은 따로 그 몇몇 겁이 나거나 또는 오기로 인해 내일 등교하지 않겠다고 선언한 여학생들의 집으로 가서, 그들과 그들의 부모에게 학교가 소녀들이 쑹바오치에게 괴롭힘당하지 않도록 반드시 보장할 것임을 명확히 설명할 예정이었다.

对宋宝琦这样的小流氓,消极躲避只能助长他的恶习,只有团结起来同他斗争,进行教有,才能化有害为无害,并且逐步化无害为有益。 (Duì Sòng Bǎoqí zhèyàng de xiǎo liúmáng, xiāojí duǒbì zhǐ néng zhùzhǎng tā de èxí, zhǐyǒu tuánjié qǐlái tóng tā dòuzhēng, jìnxíng jiàoyù, cáinéng huà yǒuhài wéi wúhài, bìngqiě zhúbù huà wúhài wéi yǒuyì.) 쑹바오치 같은 작은 불량배에 대해서는, 소극적으로 회피하는 것은 단지 그의 악습을 부추길 뿐이며, 오직 단결하여 그와 투쟁하고 교육을 진행해야만 유해한 것을 무해하게 만들 수 있으며, 점차 무해한 것을 유익하게 변화시킬 수 있다고 했다.

张老师则要对宋宝琦进行家访,对他以及他的家长进行初步了解,并进行第一次思想工作, (Zhāng lǎoshī zé yào duì Sòng Bǎoqí jìnxíng jiāfǎng, duì tā yǐjí tā de jiāzhǎng jìnxíng chūbù liǎojiě, bìng jìnxíng dì yī cì sīxiǎng gōngzuò,) 장 선생은 쑹바오치에게 가정방문을 하여, 그와 그의 부모에 대해 처음으로 이해하고, 첫 번째 사상 교육을 진행할 것이었다.

石红的"口角诗"明天一早将向大家强调:"让我们的教室响彻向'四化'进军的脚步声!" (Shí Hóng de "hàojiǎoshī" míngtiān yī zǎo jiāng xiàng dàjiā qiángdiào: "Ràng wǒmen de jiàoshì xiǎngchè xiàng 'sìhuà' jìnjūn de jiǎobù shēng!") 스훙의 **"나팔 시"**는 내일 아침 모두에게 "우리 교실에 '4대 현대화'로 진군하는 발소리가 울려 퍼지게 하자!"라고 강조할 것이었다.

这些都是谢惠敏最积极热诚的建议。 (Zhèxiē dōu shì Xiè Huìmǐn zuì jījí rèchéng de jiànyì.) 이 모든 것은 셰후이민의 가장 적극적이고 열성적인 제안들이었다.

张老师当然不可能不同意,但他也必须坚持自己的看法,那就是必须让谢惠敏到宋宝琦家里去,了解宋宝琦、认识宋宝琦; (Zhāng lǎoshī dāngrán bù kěnéng bù tóngyì, dàn tā yě bìxū jiānchí zìjǐ de kànfǎ, nà jiùshì bìxū ràng Xiè Huìmǐn dào Sòng Bǎoqí jiālǐ qù, liǎojiě Sòng Bǎoqí, rènshi Sòng Bǎoqí;) 장 선생은 당연히 동의하지 않을 수 없었지만, 그는 또한 자신의 견해를 고수해야 했다. 그것은 바로 셰후이민이 쑹바오치의 집에 가서 쑹바오치를 이해하고, 쑹바오치를 알아야 한다는 것이었다.

必须到宋宝琦的家,才有可能认识到: (Bìxū dào Sòng Bǎoqí de jiā, cái yǒu kěnéng rènshí dào:) 쑹바오치의 집에 가야만 다음과 같은 사실을 인식할 수 있을 것이었다.

一个孩子,当他从小得不到革命思想的熏陶,而是一头扎在“四人帮”那种极左思想的影响下; (yī gè háizi, dāng tā cóngxiǎo dé bù dào gémìng sīxiǎng de xūntáo, ér shì yī tóu zhā zài “Sìrénbāng” nà zhǒng jí zuǒ sīxiǎng de yǐngxiǎng xià;) 한 아이가 어려서부터 혁명 사상을 접하지 못하고, 오히려 '사인방'과 같은 극좌 사상의 영향 아래 빠져들 때,

当他从小不能从好书中汲取营养,而是生活在无知的荒漠里; (dāng tā cóngxiǎo bù néng cóng hǎo shū zhōng jíqǔ yíngyǎng, ér shì shēnghuó zài wúzhī de huāngmò lǐ;) 그가 어려서부터 좋은 책에서 영양분을 얻지 못하고, 무지의 황무지 속에서 살아갈 때,

当他从小没有一个亲密的革命伙伴,而是混迹于那些带有流氓习气的孩子们中; (dāng tā cóngxiǎo méiyǒu yī gè qīnmì de gémìng huǒbàn, ér shì hùnjì yú nàxiē dàiyǒu liúmáng xíqì de háizimen zhōng;) 그가 어려서부터 친밀한 혁명 동료 없이, 불량배 습성을 가진 아이들 속에서 어울릴 때,

--他的灵魂必然会象一个荒芜的园地,长出荆棘和野草! (--tā de línghún bìrán huì xiàng yī gè huāngwú de yuándì, cháng chū jīngjí hé yě cǎo!) --그의 영혼은 필연적으로 황폐해진 뜰처럼, 가시덤불과 잡초를 키우게 될 것이라는 사실 말이다!

这种荆棘与野草,恰是“四人帮”所需要的! (Zhè zhǒng jīngjí yǔ yě cǎo, qià shì “Sìrénbāng” suǒ xūyào de!) 이러한 가시덤불과 잡초는 바로 '사인방'이 필요로 했던 것이었다!

张老师说:"惠敏,你去宋宝琦家,你跟石红一起去,好不好?" (Zhāng lǎoshī shuō: "Huìmǐn, nǐ qù Sòng Bǎoqí jiā, nǐ gēn Shí Hóng yīqǐ qù, hǎo bù hǎo?") 장 선생이 말했다: "후이민, 네가 쑹바오치 집에 가렴. 스훙과 함께 가는 게 좋겠니?"

谢惠敏没有作答。 (Xiè Huìmǐn méiyǒu zuòdá.) 셰후이민은 대답하지 않았다.

她当然不愿去。 (Tā dāngrán bù yuàn qù.) 그녀는 당연히 가고 싶지 않았다.

但她毕竟是一个好的共青团干部,她不能不把张老师的要求看作是团组织交给她的任务。 (Dàn tā bìjìng shì yī gè hǎo de gòngqīngtuán gànbù, tā bù néng bù bǎ Zhāng lǎoshī de yāoqiú kàn zuò shì tuán zǔzhī jiāo gěi tā de rénwù.) 하지만 그녀는 결국 좋은 공청단 간부였고, 장 선생의 요구를 단 조직이 자신에게 맡긴 임무로 보지 않을 수 없었다.

她有点痛苦地皱着眉头,象在进行一场激烈无比的内心斗争。 (Tā yǒudiǎn tòngkǔ de zhòuzhe méitou, xiàng zài jìnxíng yī chǎng jīliè wúbǐ de nèixīn dòuzhēng.) 그녀는 약간 고통스럽게 눈살을 찌푸렸는데, 마치 격렬하기 짝이 없는 내적 투쟁을 벌이는 것 같았다.

张老师也不催她,只是和蔼地望着她。 (Zhāng lǎoshī yě bù cuī tā, zhǐ shì hé'ǎi de wàngzhe tā.) 장 선생도 그녀를 재촉하지 않고, 단지 온화하게 그녀를 바라보았다.

谢惠敏终于说:"好吧……" (Xiè Huìmǐn zhōngyú shuō: "Hǎo ba……") 셰후이민은 마침내 말했다: "좋아요……"

张老师又说:"我跟你们一起去!" (Zhāng lǎoshī yòu shuō: "Wǒ gēn nǐmen yīqǐ qù!") 장 선생이 덧붙여 말했다: "내가 너희들과 함께 갈게!"

这句话使谢惠敏的表情一下子变得轻松、愉快起来。 (Zhè jù huà shǐ Xiè Huìmǐn de biǎoqíng yī xiàzi biàn de qīngsōng, yúkuài qǐlái.) 이 말은 셰후이민의 표정을 한순간에 편안하고 유쾌하게 만들었다.

她没有想到,一个多小时以后,她竟会为张老师这一句话感动得落了泪。 (Tā méiyǒu xiǎngdào, yīgè duō xiǎoshí yǐhòu, tā jìng huì wèi Zhāng lǎoshī zhè yī jù huà gǎndòng de luòle lèi.) 그녀는 한 시간 남짓 후에, 장 선생의 이 말 한마디 때문에 감동해서 눈물을 흘리게 될 줄은 예상하지 못했다.



  (Liù) 

육(六)

宋宝琦的家在胡同的最深处。 (Sòng Bǎoqí de jiā zài hútòng de zuì shēnchù.) 쑹바오치의 집은 골목의 가장 깊은 곳에 있었다.

一进门,张老师就感到那地方的一切,包括房屋的构造、陈设和宋宝琦的母亲--一位四十几岁的妇女的举止神态,都不免有一股淡淡的庸俗之气。 (Yī jìn mén, Zhāng lǎoshī jiù gǎndào nà dìfang de yīqiè, bāokuò fángwū de gòuzào, chénshè hé Sòng Bǎoqí de mǔqin--yī wèi sì shí jǐ suì de fùnǚ de jǔzhǐ shéntài, dōu bùmiǎn yǒu yī gǔ dàndàn de yōngsú zhī qì.) 문을 들어서자마자, 장 선생은 그곳의 모든 것, 심지어 집의 구조, 가구 배치, 그리고 쑹바오치의 어머니(40대 여성)의 행동과 태도까지도 은은한 속물적인 기운을 피할 수 없음을 느꼈다.

宋宝琦的母亲对宋宝琦的错误深恶痛绝,她拉着张老师的手,象在法庭上一样声嘶力竭地历数着儿子的罪状, (Sòng Bǎoqí de mǔqin duì Sòng Bǎoqí de cuòwù shēn wù tòng jué, tā lāzhe Zhāng lǎoshī de shǒu, xiàng zài fǎtíng shang yīyàng shēngsīlìjié de lìshǔzhe érzi de zuìzhuàng,) 쑹바오치의 어머니는 쑹바오치의 잘못을 극도로 증오하고 혐오했으며, 장 선생의 손을 잡고 마치 법정에서처럼 목이 쉬도록 아들의 죄상을 하나하나 열거했다.

甚至还流着泪说:"宋宝琦这孩子,我这当娘的也管教不了了,您是解放军,您把他带走吧!" (shènzhì hái liúzhe lèi shuō: "Sòng Bǎoqí zhè háizi, wǒ zhè dāng niáng de yě guǎnjiào bùliǎo le, nín shì jiěfàngjūn, nín bǎ tā dài zǒu ba!") 심지어 눈물을 흘리며 말했다: "쑹바오치 이 아이는, 저도 엄마로서 더 이상 가르칠 수가 없어요. 선생님은 해방군이시니, 그를 데려가 주세요!"

张老师从那妇人的话里,从他家简陋的陈设里,又看出了许多他所要认识的东西。 (Zhāng lǎoshī cóng nà fùrén de huà lǐ, cóng tā jiā jiǎnlòu de chénshè lǐ, yòu kàn chūle xǔduō tā suǒ yào rènshi de dōngxi.) 장 선생은 그 여인의 말 속에서, 그리고 그 집의 초라한 가구 배치 속에서, 그가 인식해야 할 많은 것들을 다시 발견했다.

他觉得不能同情这个妇人,更不能相信她会作好宋宝琦的思想工作, (Tā juéde bù néng tóngqíng zhège fùrén, gèng bù néng xiāngxìn tā huì zuò hǎo Sòng Bǎoqí de sīxiǎng gōngzuò,) 그는 이 여인을 동정할 수 없다고 느꼈고, 그녀가 쑹바오치의 사상 교육을 잘 해낼 것이라고 믿을 수도 없었다.

他只平静地说:"现在,社会上有些流言蜚语,说宋宝琦的妈妈不好好管教孩子,他才作了小流氓……" (tā zhǐ píngjìng de shuō: "Xiànzài, shèhuì shang yǒuxiē liúyán fēiyǔ, shuō Sòng Bǎoqí de māma bù hǎohǎo guǎnjiào háizi, tā cái zuòle xiǎo liúmáng……") 그는 단지 평온하게 말했다: "지금, 사회에 약간의 유언비어가 있습니다. 쑹바오치의 어머니가 아이를 잘 가르치지 않아 그가 작은 불량배가 되었다는 것입니다......"

那妇人一听到这句话,马上"换了戏法",她变得极其沉静、极其端方,而且极有哲理地分析:"您看,我这个当妈的,怎么教育的? (Nà fùrén yī tīng dào zhè jù huà, mǎshàng "huànle xìfǎ", tā biànde jíqí chénjìng, jíqí duānfāng, érqiě jí yǒu zhélǐ de fēnxī: "Nín kàn, wǒ zhège dāng mā de, zěnme jiàoyù de?) 그 여인은 이 말을 듣자마자 즉시 "태도를 바꾸었고", 매우 침착하고, 매우 단정해졌으며, 게다가 매우 철학적으로 분석했다: "보십시오, 제가 엄마로서 어떻게 교육했는지 말입니다.

从毛主席他老人家教导起,什么路线斗争啦,什么兴无灭资啦,什么抓革命促生产啦,我都是用‘最高指示’教导的……" (Cóng Máo zhǔxí tā lǎorénjiā jiàodǎo qǐ, shénme lùxiàn dòuzhēng la, shénme xīng wú miè zī la, shénme zhuā gémìng cù shēngchǎn la, wǒ dōu shì yòng ‘zuìgāo zhǐshì’ jiàodǎo de……") 마오 주석 어르신의 가르침부터 시작해서, 노선 투쟁이니, 무산 계급을 흥하게 하고 자산 계급을 멸망시키느니, 혁명을 다잡고 생산을 촉진시키느니, 저는 모두 '최고 지시'로 가르쳤습니다……"

张老师从那妇人的话里,又看出了宋宝琦所以成为小流氓的另一种原因-- (Zhāng lǎoshī cóng nà fùrén de huà lǐ, yòu kàn chūle Sòng Bǎoqí suǒyǐ chéngwéi xiǎo liúmáng de lìng yī zhǒng yuányīn--) 장 선생은 그 여인의 말 속에서, 쑹바오치가 작은 불량배가 된 또 다른 원인을 보았다.

那就是“四人帮”那种极左路线在家庭教育中所散布的流毒! (nà jiùshì “Sìrénbāng” nà zhǒng jí zuǒ lùxiàn zài jiātíng jiàoyù zhōng suǒ sānbù de liúdú!) 그것은 바로 '사인방'의 극좌 노선이 가정 교육 속에 퍼뜨린 독소였다!

张老师的目光在屋内寻找着宋宝琦,忽然他发现了宋宝琦, (Zhāng lǎoshī de mùguāng zài wū nèi xúnzhǎozhe Sòng Bǎoqí, hūrán tā fāxiànle Sòng Bǎoqí,) 장 선생의 시선은 방 안에서 쑹바오치를 찾고 있었는데, 문득 그는 쑹바오치를 발견했다.

他站在一个紧贴着墙壁的黑暗角落里,一身横肉,上唇斗殴时被打裂过,那破口在发亮,眼神中充斥着空虚与愚蠢。 (tā zhàn zài yī gè jǐn tiēzhe qiángbì de hēi'àn jiǎoluò lǐ, yīshēn héngròu, shàngchún dòu’ōu shí bèi dǎ liè guò, nà pòkǒu zài fāliàng, yǎnshén zhōng chōngchìzhe kōngxū yǔ yúchǔn.) 그는 벽에 바싹 붙은 어두운 구석에 서 있었는데, 온몸에 군살이 붙어 있었고, 윗입술은 싸움 중에 찢어졌던 자리가 빛나고 있었으며, 눈빛은 공허함과 어리석음으로 가득 차 있었다.

张老师走到他的面前,伸出手来,热情地握着他的手,宋宝琦被这突如其来的动作弄得有点发窘。 (Zhāng lǎoshī zǒu dào tā de miànqián, shēn chū shǒu lái, rèqíng de wòzhe tā de shǒu, Sòng Bǎoqí bèi zhè túrúqílái de dòngzuò nòng de yǒudiǎn fājiǒng.) 장 선생은 그의 앞으로 걸어가 손을 내밀어 그의 손을 열정적으로 잡았고, 쑹바오치는 이 갑작스러운 행동에 약간 당황했다.

张老师说:"宋宝琦,你明天来上学吧!" (Zhāng lǎoshī shuō: "Sòng Bǎoqí, nǐ míngtiān lái shàngxué ba!") 장 선생이 말했다: "쑹바오치, 너 내일 학교에 와라!"

"我……我……" (“Wǒ…… wǒ……”) "저... 저는..."

宋宝琦喉咙里象含着一个滚圆的玻璃球,只发出"我……我……"的声音,张老师却很平静地说:"有什么,你就说吧!" (Sòng Bǎoqí hóulóng lǐ xiàng hánzhe yī gè gǔnyuán de bōli qiú, zhǐ fā chū "wǒ…… wǒ……" de shēngyīn, Zhāng lǎoshī què hěn píngjìng de shuō: "Yǒu shénme, nǐ jiù shuō ba!") 쑹바오치는 목구멍에 둥근 유리 구슬을 머금은 것처럼 "저... 저..."라는 소리만 냈지만, 장 선생은 매우 평온하게 말했다: "무슨 일이라도, 그냥 말하렴!"

宋宝琦只好说:"我在拘留所里学的东西,早忘光了……" (Sòng Bǎoqí zhǐhǎo shuō: "Wǒ zài jūliúsuǒ lǐ xué de dōngxi, zǎo wàng guāngle……") 쑹바오치는 하는 수 없이 말했다: "제가 구치소에서 배운 것들은, 벌써 다 잊어버렸어요……"

张老师笑了:"你总是在跟自己捣鬼,我问你,你在拘留所里学了些什么?" (Zhāng lǎoshī xiàole: "Nǐ zǒng shì zài gēn zìjǐ dǎoguǐ, wǒ wèn nǐ, nǐ zài jūliúsuǒ lǐ xuéle xiē shénme?") 장 선생이 웃으며 말했다: "너는 항상 자기 자신과 속임수를 쓰는구나. 물어보자, 네가 구치소에서 뭘 배웠니?"

宋宝琦的脸色涨红了,他嗫嚅着,却又说不出什么。 (Sòng Bǎoqí de liǎnsè zhǎng hóngle, tā nièrú zhe, què yòu shuō bù chū shénme.) 쑹바오치의 얼굴은 붉어졌고, 그는 우물쭈물했지만 아무 말도 할 수 없었다.

张老师说:"宋宝琦,你在拘留所里学习了毛主席著作,你学得还不错,你还揭发检举了首犯的罪行,这都是好事,我们欢迎你到班上来,希望你继续学习, (Zhāng lǎoshī shuō: "Sòng Bǎoqí, nǐ zài jūliúsuǒ lǐ xuéxíle Máo zhǔxí zhùzuò, nǐ xué de hái bùcuò, nǐ hái jiēfā jiǎnjǔle shǒufàn de zuìxíng, zhè dōu shì hǎoshì, wǒmen huānyíng nǐ dào bān shang lái, xīwàng nǐ jìxù xuéxí,") 장 선생이 말했다: "쑹바오치, 너는 구치소에서 마오 주석 저작을 공부했고, 꽤 잘 배웠어. 그리고 주범의 죄행을 폭로하고 신고했지. 이 모든 것은 좋은 일이야. 우리는 네가 반에 오는 것을 환영하고, 네가 계속해서 배우기를 희망한다네.

使自己由一个犯了错误的孩子,变成一个有觉悟的,有知识的革命接班人!" (shǐ zìjǐ yóu yī gè fànle cuòwù de háizi, biàn chéng yī gè yǒu juéwù de, yǒu zhīshi de gémìng jiēbānrén!") 네가 잘못을 저지른 아이에서, 깨달음이 있고 지식이 있는 혁명의 후계자로 변화하기를 말이다!"

宋宝琦不响了,他仍然在犹豫。 (Sòng Bǎoqí bù xiǎngle, tā réngrán zài yóuyù.) 쑹바오치는 아무 말도 하지 않았다. 그는 여전히 망설이고 있었다.

张老师知道,他可能是在想自己是否配得上作一个革命的接班人。 (Zhāng lǎoshī zhīdào, tā kěnéng shì zài xiǎng zìjǐ shìfǒu pèi déshàng zuò yī gè gémìng de jiēbānrén.) 장 선생은 그가 어쩌면 자신이 혁명의 후계자가 될 자격이 있는지 생각하고 있을 것이라고 짐작했다.

他决定同他谈谈关于那本《牛虻》。 (Tā juédìng tóng tā tántan guānyú nà běn 《Niúméng》.) 그는 그에게 그 책 《쇠파리(牛虻)》에 대해 이야기하기로 결정했다.

“《牛虻》--” (“《Niúméng》--”) "《쇠파리》--"

张老师刚一开口,宋宝琦便抢着说:"牛亡!" (Zhāng lǎoshī gāng yī kāikǒu, Sòng Bǎoqí biàn qiǎngzhe shuō: "Niú wáng!") 장 선생이 막 입을 열자, 쑹바오치는 말을 가로채며 말했다: "소 죽음!"

张老师纠正他:"是牛虻!" (Zhāng lǎoshī jiūzhèng tā: "Shì niúméng!") 장 선생이 그를 정정했다: "쇠파리야!"

“牛亡--牛虻!”宋宝琦用他那几乎初一程度的知识水平,重复着张老师的话。 (“Niú wáng--niúméng!” Sòng Bǎoqí yòng tā nà jīhū chū yī chéngdù de zhīshi shuǐpíng, chóngfùzhe Zhāng lǎoshī de huà.) "소 죽음—쇠파리!" 쑹바오치는 거의 중학교 1학년 수준의 지식 수준으로 장 선생의 말을 반복했다.

张老师叹了一口气,说:"宋宝琦,书是好书,可不能说成是黄书!" (Zhāng lǎoshī tànle yī kǒu qì, shuō: "Sòng Bǎoqí, shū shì hǎo shū, kě bù néng shuō chéng shì huángshū!") 장 선생은 한숨을 쉬며 말했다: "쑹바오치, 그 책은 좋은 책이야. 황서라고 말해서는 안 된단다!"

“我偷来的!我看不懂!不过,我听说过,它里面尽是乱七八糟的东西!” (“Wǒ tōu lái de! Wǒ kàn bù dǒng! Bùguò, wǒ tīng shuō guò, tā lǐmiàn jìn shì luànqībāzāo de dōngxi!”) "제가 훔쳤어요! 저는 이해할 수 없어요! 하지만, 제가 듣기로는 그 안에 온통 엉망진창인 것들뿐이라고 했어요!"

“你看过吗?” (“Nǐ kànguò ma?”) "네가 읽어봤니?"

“没有……” (“Méiyǒu……”) "아니요……"

“那么,你凭什么说它是黄书?” (“Nàme, nǐ píng shénme shuō tā shì huángshū?”) "그렇다면, 너는 무엇을 근거로 그것이 황서라고 말하는 거니?"

“我--我--” (“Wǒ--wǒ--”) "저... 저는..."

宋宝琦又结巴起来。 (Sòng Bǎoqí yòu jiēbā qǐlái.) 쑹바오치는 다시 말을 더듬기 시작했다.

张老师想:像宋宝琦这样的人,并非一定是由于读了有毒素的书而中毒受害,恰恰是因为他们什么书也不读而坠落于无知的深渊。 (Zhāng lǎoshī xiǎng: Xiàng Sòng Bǎoqí zhèyàng de rén, bìngfēi yīdìng shì yóuyú dúle yǒu dú sù de shū ér zhòngdú shòuhài, qiàqià shì yīnwèi tāmen shénme shū yě bù dú ér zhuìluò yú wúzhī de shēnyuān.) 장 선생은 생각했다: 쑹바오치 같은 사람들은 반드시 유독한 책을 읽고 중독되어 피해를 입은 것이 아니라, 바로 그들이 아무 책도 읽지 않았기 때문에 무지의 심연으로 떨어진 것이었다.

这本《牛虻》早已被撕掉封面,插图上女主角的脸上被野蛮地画上了八字胡须,这说明,这本《牛虻》已经不是一本书了,它成了某种流毒的象征。 (Zhè běn 《Niúméng》 zǎoyǐ bèi sī diào fēngmiàn, chātú shang nǚ zhǔjué de liǎn shang bèi yěmán de huà shangle bāzì húxū, zhè shuōmíng, zhè běn 《Niúméng》 yǐjīng bù shì yī běn shū le, tā chéngle mǒu zhǒng liúdú de xiàngzhēng.) 이 《쇠파리》는 이미 표지가 찢겨 있었고, 삽화 속 여주인공의 얼굴에는 야만적으로 팔자 수염이 그려져 있었다. 이는 이 《쇠파리》가 더 이상 단순한 책이 아니라, 어떤 종류의 독소의 상징이 되었음을 보여준다.

他愤恨地想:在人类文明史上,能找出几个像“四人帮”这样用最革命的“逻辑”与口号,掩盖最反动的愚民政策的例子呢? (Tā fènhèn de xiǎng: Zài rénlèi wénmíng shǐ shang, néng zhǎo chū jǐ gè xiàng “Sìrénbāng” zhèyàng yòng zuì gémìng de “luójí” yǔ kǒuhào, yǎngài zuì fǎndòng de yúmín zhèngcè de lìzi ne?) 그는 분개하며 생각했다: 인류 문명사에서 '사인방'처럼 가장 혁명적인 "논리"와 구호를 사용하여 가장 반동적인 우민화 정책을 은폐한 예를 몇 가지나 찾을 수 있을까?

他抬起头来,对那妇人说:"请你给我找个纸袋来!" (Tā tái qǐ tóu lái, duì nà fùrén shuō: "Qǐng nǐ gěi wǒ zhǎo gè zhǐdài lái!") 그는 고개를 들어 그 여인에게 말했다: "저에게 종이봉투를 하나 가져다주십시오!"

妇人很快找来了。 (Fùrén hěn kuài zhǎo láile.) 여인은 곧바로 가져왔다.

张老师将这本《牛虻》放进纸袋,对宋宝琦说:"宋宝琦,好好在家里想想,明天准时上学!" (Zhāng lǎoshī jiāng zhè běn 《Niúméng》 fàng jìn zhǐdài, duì Sòng Bǎoqí shuō: "Sòng Bǎoqí, hǎohǎo zài jiālǐ xiǎngxiang, míngtiān zhǔnshí shàngxué!") 장 선생은 이 《쇠파리》를 종이봉투에 넣고 쑹바오치에게 말했다: "쑹바오치, 집에서 잘 생각해보고, 내일 정시에 학교에 오렴!"

他走了出来,跟谢惠敏、宋宝琦的母亲又谈了几句,便骑车走了。 (Tā zǒule chūlái, gēn Xiè Huìmǐn, Sòng Bǎoqí de mǔqin yòu tánle jǐ jù, biàn qí chē zǒule.) 그는 밖으로 나와, 셰후이민, 쑹바오치의 어머니와 몇 마디 더 이야기하고는 자전거를 타고 떠났다.


 (Qī) 

칠(七)

张老师将谢惠敏送到家门口,对她说了句:"惠敏,你好好看看这本《牛虻》吧!咱们改天再谈!" (Zhāng lǎoshī jiāng Xiè Huìmǐn sòng dào jiāménkǒu, duì tā shuōle jù: "Huìmǐn, nǐ hǎohǎo kànkan zhè běn 《Niúméng》 ba! Zánmen gǎitiān zài tán!") 장 선생은 셰후이민을 집 문 앞까지 데려다주며 그녀에게 말했다: "후이민, 이 《쇠파리》를 잘 읽어보렴! 우리 다음에 다시 이야기하자!"

谢惠敏接过纸袋,张老师便又骑上自行车,向石红的家驰去。 (Xiè Huìmǐn jiēguò zhǐdài, Zhāng lǎoshī biàn yòu qí shang zìxíngchē, xiàng Shí Hóng de jiā chí qù.) 셰후이민이 종이봉투를 건네받자, 장 선생은 다시 자전거에 올라 스훙의 집을 향해 달려갔다.

张老师同石红及其家长的谈话,又发现了宋宝琦所以成为小流氓的第三种原因。 (Zhāng lǎoshī tóng Shí Hóng jí qí jiāzhǎng de tánhuà, yòu fāxiànle Sòng Bǎoqí suǒyǐ chéngwéi xiǎo liúmáng de dì sān zhǒng yuányīn.) 장 선생은 스훙과 그녀의 부모와의 대화를 통해 쑹바오치가 작은 불량배가 된 세 번째 원인을 또다시 발견했다.

石红的家境富裕,父亲是一位工程师,从小受家庭认真读书的气氛熏陶,是个“小书迷”。 (Shí Hóng de jiājìng fùyù, fùqin shì yī wèi gōngchéngshī, cóngxiǎo shòu jiātíng rènzhēn dúshū de qìfēn xūntáo, shì gè “xiǎo shūmí”.) 스훙의 집안 형편은 부유했고, 아버지는 엔지니어였다. 그녀는 어려서부터 집안의 진지하게 독서하는 분위기 속에서 영향을 받아, '어린 책벌레'였다.

张老师到石红家时,她正在灯下朗读苏联小说《表》,五位扬言宋宝琦进班她们就罢课的女同学听得入神。(Zhāng lǎoshī dào Shí Hóng jiā shí, tā zhèngzài dēng xià lǎngdú Sūlián xiǎoshuō 《Biǎo》, wǔ wèi yángyán Sòng Bǎoqí jìn bān tāmen jiù bàkè de nǚ tóngxué tīng de rùshén.) 장 선생이 스훙의 집에 도착했을 때, 그녀는 스탠드 불빛 아래에서 소련 소설 《시계(表)》를 낭독하고 있었고, 쑹바오치가 반에 들어오면 수업을 거부하겠다고 공언했던 다섯 명의 여학생들이 몰두하여 듣고 있었다.

这五位女同学,都是班上的好学生,她们为张老师平添了一副重担子感到难过。 (Zhè wǔ wèi nǚ tóngxué, dōu shì bānshàng de hǎo xuésheng, tāmen wèi Zhāng lǎoshī píng tiānle yī fù zhòng dànzi gǎndào nánguò.) 이 다섯 명의 여학생들은 모두 반의 우등생이었으며, 장 선생에게 뜬금없이 무거운 짐이 더해진 것에 대해 마음 아파했다.

可是,当她们听到宋宝琦进了她们的班上,便都从内心感到:宋宝琦就象“一粒耗子屎坏掉一锅粥”,她们拒绝同他一起上课。 (Kěshì, dāng tāmen tīng dào Sòng Bǎoqí jìnle tāmen de bān shang, biàn dōu cóng nèixīn gǎndào: Sòng Bǎoqí jiù xiàng “yī lì hàozi shǐ huài diào yī guō zhōu”, tāmen jùjué tóng tā yīqǐ shàngkè.) 하지만, 그녀들은 쑹바오치가 자신들의 반에 들어왔다는 소식을 듣자마자, 마음속으로 쑹바오치가 "쥐똥 한 알이 죽 한 솥을 망치는" 격이라고 느끼고, 그와 함께 수업 듣기를 거부했다.

而现在,她们却听入了神。 (ér xiànzài, tāmen què tīng rùle shén.) 그런데 지금, 그녀들은 몰두하여 듣고 있었다.

她们争先恐后地提出问题:"谢惠敏说我们读毒草,这本书能叫毒草吗?" (tāmen zhēng xiān kǒng hòu de tíchū wèntí: "Xiè Huìmǐn shuō wǒmen dú dú cǎo, zhè běn shū néng jiào dú cǎo ma?") 그녀들은 앞다투어 질문을 던졌다: "셰후이민은 우리가 독초를 읽는다고 하는데, 이 책이 독초라고 할 수 있나요?"

“宋宝琦跟这本书里的小流氓比,他好点儿还是坏点儿呢?” (“Sòng Bǎoqí gēn zhè běn shū lǐ de xiǎo liúmáng bǐ, tā hǎo diǎn’ér háishì huài diǎn’ér ne?”) "쑹바오치가 이 책 속에 나오는 작은 불량배와 비교하면, 그가 좀 더 나은가요 아니면 더 나쁜가요?"

并向张老师表示:明天她们不罢课了。 (Bìng xiàng Zhāng lǎoshī biǎoshì: Míngtiān tāmen bù bàkèle.) 그리고 장 선생에게 내일은 수업 거부를 하지 않겠다고 밝혔다.

这使张老师感到了他那“播种机”的作用。 (Zhè shǐ Zhāng lǎoshī gǎndàole tā nà “bōzhǒngjī” de zuòyòng.) 이것은 장 선생에게 그의 "씨앗 뿌리는 기계"의 역할을 느끼게 했다.


 (Bā) 

팔(八)

张老师从石红家出来,天色已经漆黑。 (Zhāng lǎoshī cóng Shí Hóng jiā chūlái, tiānsè yǐjīng qīhēi.) 장 선생이 스훙의 집에서 나왔을 때, 날씨는 이미 칠흑같이 어두웠다.

回到家里,他对妻子说:"我将《牛虻》交给谢惠敏了!" (Huí dào jiālǐ, tā duì qīzi shuō: "Wǒ jiāng 《Niúméng》 jiāo gěi Xiè Huìmǐn le!") 집으로 돌아와, 그는 아내에게 말했다: "내가 《쇠파리》를 셰후이민에게 주었소!"

他的妻子也是一位中学教师,她说:"《牛虻》?好象是黄书!" (Tā de qīzi yě shì yī wèi zhōngxué jiàoshī, tā shuō: "《Niúméng》? Hǎoxiàng shì huángshū!") 그의 아내 또한 중학교 교사였는데, 그녀가 말했다: "《쇠파리》요? 황서인 것 같던데요!"

“不!你好好看看!” (“Bù! Nǐ hǎohǎo kànkan!”) "아니오! 당신이 잘 읽어보시오!"

张老师说着,又骑上自行车向谢惠敏家驰去。 (Zhāng lǎoshī shuōzhe, yòu qí shang zìxíngchē xiàng Xiè Huìmǐn jiā chí qù.) 장 선생은 말하며, 다시 자전거에 올라 셰후이민의 집을 향해 달려갔다.

到谢惠敏家门口,他敲着门,对谢惠敏说:"惠敏,你看看这本书吧!我告诉你,我那班上有一个小流氓,他连‘牛虻’都念成‘牛亡’!" (Dào Xiè Huìmǐn jiāménkǒu, tā qiāozhe mén, duì Xiè Huìmǐn shuō: "Huìmǐn, nǐ kànkan zhè běn shū ba! Wǒ gàosù nǐ, wǒ nà bān shang yǒu yī gè xiǎo liúmáng, tā lián ‘niúméng’ dōu niàn chéng ‘niú wáng’!") 셰후이민의 집 문 앞에 도착하여, 그는 문을 두드리며 셰후이민에게 말했다: "후이민, 이 책을 좀 읽어보렴! 내가 알려주는데, 우리 반에 작은 불량배가 한 명 있는데, 그는 '쇠파리'조차도 '소 죽음'으로 읽는단다!"

说完,他便又骑上自行车,向家驰去。 (Shuō wán, tā biàn yòu qí shang zìxíngchē, xiàng jiā chí qù.) 말을 마치고, 그는 다시 자전거에 올라 집을 향해 달려갔다.

张老师回到家,他的妻子将那本《牛虻》放进书包,说:"关于这本书的事儿,咱们改天再谈!" (Zhāng lǎoshī huí dào jiā, tā de qīzi jiāng nà běn 《Niúméng》 fàng jìn shūbāo, shuō: "Guānyú zhè běn shū de shì’ér, zánmen gǎitiān zài tán!") 장 선생이 집으로 돌아오자, 그의 아내는 그 《쇠파리》를 책가방에 넣으며 말했다: "이 책에 대한 이야기는, 우리 다음에 다시 이야기합시다!"

张老师望着那本《牛虻》,他知道,他那“播种机”的作用又一次发挥了! (Zhāng lǎoshī wàngzhe nà běn 《Niúméng》, tā zhīdào, tā nà “bōzhǒngjī” de zuòyòng yòu yī cì fāhuīle!) 장 선생은 그 《쇠파리》를 바라보았고, 그는 그의 "씨앗 뿌리는 기계"의 역할이 다시 한번 발휘되었음을 알았다!

--全文完-- 

(--Quán wén wán--) 

--전문 끝--