Poohsi
집중중국어 본문
목차
제1과 中国合伙人
제2과 第三种爱情
제3과 十二生肖
제4과 叶问
제5과 爸爸去哪儿
제6과 小时代
제7과 101次求婚
제8과 黄金时代
제9과 ??
제10과 分手合?
제11과 人在囧途
제12과 太平洋
제13과 太平洋彼岸
제14과 西游记之三打白骨精
제15과 色戒
제1과 인사와 관련된 표현
第1课 中国合伙人
들어가기
첫째, 성조 언어, 고립어, 어순과 같은 현대중국어의 특징을 이해하고, 이를 설명할 수 있다. 둘째, ‘好’, ‘得’와 같이 품사와 용법이 달라지는 중국어 단어를 이해하고, 이들의 발음과 의 미를 구분할 수 있다.
셋째, ‘你身体怎么样?’, ‘工作忙吗?’와 같은 인사와 관련된 다양한 중국어 표현을 이해하고, 이를상황에맞도록사용할수있다.
课文练习
(1)
张曦:孟晓骏
Mèng Xiǎojùn!
장시: 멍샤오쥔!
孟晓骏:张曦?
Zhāng Xī?
멍샤오쥔: 장시?
张曦:对,对,对,对!
Duì, duì, duì, duì!
장시: 그래, 그래, 그래, 그래.
孟晓骏:你好,你好! 好久不见!
Nǐ hǎo, nǐ hǎo! Hǎojiǔ bú jiàn!
멍샤오쥔: 안녕, 안녕! 오랜만이야!
张曦:你好,你好,你好!
Nǐ hǎo, nǐ hǎo, nǐ hǎo!
장시: 안녕, 안녕, 안녕!
孟晓骏:你怎么样?
Nǐ zěnmeyàng?
멍샤오쥔: 너 어떻게 지냈어?
张曦:我还念生物学专业,拿了硕士。
Wǒ hái niàn shēngwùxué zhuānyè, nále shuòshì.
장시: 나 여전히 생물학 전공하고 있어, 석사 땄어.
孟晓骏:真的?在哪儿混呢?
Zhēn de? Zài nǎr hùn ne?
멍샤오쥔: 정말? 어디서 지내?
张曦:混得不太好,毕业后找不到工作。
Hùn de bú tài hǎo, bìyè hòu zhǎo bu dào gōngzuò.
장시: 잘 못 지내, 졸업하고 직장을 못 찾았어.
(2)
张曦:欸,良琴呢? 你们结婚了吧?
Ēi, Liáng Qín ne? nǐmen jiéhūn le bɑ?
장시: 어이, 량친은? 너희 둘 결혼했지?
孟晓骏:她在长岛教钢琴,哎,你来这儿是......
Tā zài Chángdǎo jiāo gāngqín, āi, nǐ lái zhèr shì......
멍샤오쥔: 그 애는 롱아일랜드에서 피아노 가르쳐. 저기, 네가 여기 온건.......
张曦:我来面试工作。
Wǒ lái miànshì gōngzuò.
장시: 난 면접 보러 왔어.
孟晓骏:哦! 我得工作了。
Ò! Wǒ děi gōngzuò le.
멍샤오쥔: 아! 내가 일을 해야 해서.
张曦:那好。
Nà hǎo.
장시: 그래.
孟晓骏:打电话。
Dǎ diànhuà.
멍샤오쥔: 전화하자.
张曦:好的,你先忙。
Hǎo de, nǐ xiān máng.
장시: 그래, 일 봐.
孟晓骏:咱们约着吃饭啊。
Zánmen yuēzhe chīfàn ɑ!
멍샤오쥔: 우리 밥 한 번 먹자!
张曦:好的,再见!
Hǎo de, zàijiàn!
장시: 좋지, 또 보자.
孟晓骏:再见!
Zàijiàn!
멍샤오쥔: 또 봐.
문형 교체 연습
1. 你好! 안녕!
老师好!
Loshī hǎo!
선생님 안녕하세요!
大家好!
Dji hǎo!
여러분 안녕하세요!
同学们好!
Tóngxuémen hǎo!
학생 여러분 안녕하세요!
2. 混得不太好。 잘 지내지 못한다.
说得不太好。
Shuō de bú tài hǎo. 말을 잘 하지 못한다.
做得不太好。
Zuò de bú tài hǎo. 잘 하지 못한다.
写得不太好。
Xiě de bú tài hǎo.
잘 쓰지 못한다.
3. 她在长岛教钢琴。 그녀는 롱아일랜드에서 피아노를 가르친다.
她在长岛念硕士。
Tā zài Chángdǎo niàn shuòshì.
그녀는 롱아일랜드에서 석사과정을 공부한다.
她在长岛找到了工作。
Tā zài Chángdǎo zhǎodào le gōngzuò.
그녀는 롱아일랜드에서 직장을 구했다.
她在长岛结婚了。
Tā zài Chángdǎo jiéhūn le.
그녀는 롱아일랜드에서 결혼을 했다.
相关表达
1.
A: 你好! Nǐ hǎo! 안녕!
B: 你好! Nǐ hǎo! 안녕!
2.
A: 你好吗? Nǐ hǎo mɑ? 잘 지내요?
B: 我很好。你呢?
Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne?
저는 잘 지내요, 당신은요?
A: 托您的福, 我也很好。
Tuō nín de fú, wǒ yě hěn hǎo.
당신 덕분에 저도 잘 지냅니다.
3.
A: 你身体怎么样?
Nǐ shēntǐ zěnmeyàng?
건강은 어때요?
B: 很好, 谢谢!
Hěn hǎo, xièxie!
좋습니다, 감사합니다.
4.
A: 工作忙吗?
Gōngzuò máng mɑ?
일이 바쁜가요?
B: 不太忙。
Bú tài máng.
별로 바쁘지 않아요.
5.
A: 幸会, 幸会!
Xìnghuì, xìnghuì!
만나서 반갑습니다!
B: 幸会, 幸会! Xìnghuì, xìnghuì!
만나서 반갑습니다!
6.
A: 最近好吗?
Zuìjìn hǎo mɑ?
요즘 어때요?
B: 挺好的, 你呢?
Tǐng hǎo de, nǐ ne?
아주 좋습니다, 당신은요?
7.
A: 早啊, 吃过了吗?
Zǎo ɑ, chīguo le mɑ?
좋은 아침이에요. 식사 하셨어요?
B: 吃过了。
Chīguo le.
식사 했습니다.
제2과 마중 및 배웅과 관련된 표현
第2课 第三种爱情
들어가기
첫째, 지시대명사와 접속사로서의 ‘那’의 용법을 이해하고 이를 설명할 수 있다.
둘째, 중국어의 어순을 이해하고, ‘주어+부사어+술어+목적어’의 순서에 따라 문장을 구성 할 수 있다.
셋째, ‘我送你啊。’, ‘欢迎你来大田!’ 등과 같은 마중 및 배웅과 관련된 다양한 중국어 표현 을 이해하고 이를 상황에 따라 알맞게 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
邹雨:怎么样,司机到了吗?
Zěnmeyàng, sījī dào le mɑ?
저우위: 어떻게 되었어, 기사 왔니?
林启正:哦,马上到。
Ò, mǎshàng dào.
린치정: 응, 곧 올 거야.
邹雨:那我先走了啊。
Nā wǒ xiān zǒu le ɑ.
저우위 : 그럼 난 먼저 갈게.
林启正:呃,等一下,我送你吧。
È, děng yíxià, wǒ sòng nǐ bɑ.
린치정: 어, 잠깐 있어 봐, 내가 바래다줄게.
邹雨:不用,我家就在后面很近的,走两步就到了。哦,我拜托您的事情,麻烦您一定要记住。
Búyòng, wǒ jiā jiù zài hòumiɑn hěn jìn de, zǒu liǎng bù jiù dào le. Ò, wǒ bàituō nín de shìqing, máfɑn nín yídìng yào jìzhu.
저우위: 괜찮아, 우리 집 바로 뒤에 있어서 가까워. 몇 걸음만 가면 돼. 아, 내가 너에게 부 탁한 일, 귀찮게 해서 미안하지만 꼭 기억해야 돼.
(2)
邹雨:喂?你到了吗?
Wèi? Nǐ dào le mɑ?
저우위: 여보세요? 너 도착했어?
林启正:没有,我还在香港,这边雷雨,航班全部晚点。
Méiyǒu, wǒ hái zài Xiānggǎng, zhèbiɑn léiyǔ, hángbān quánbù wǎndiǎn.
린치정: 아니, 나 아직 홍콩에 있어. 이쪽에 우레 비가 내려서 항공편이 전부 지연되고 있어.
邹雨:那你什么时候能到啊?
Nà nǐ shénme shíhou néng dào ɑ?
저우위: 그럼 너 언제 도착할 수 있어?
林启正:不好说,还不知道什么时候起飞。
Bù hǎo shuō, hái bù zhīdào shénme shíhou qǐfēi.
린치정: 잘 몰라, 몇 시에 이륙할지도 아직 몰라.
邹雨:那怎么办?
Nà zěnme bàn?
저우위: 그럼 어쩌지?
林启正:你能不能等到最后的时间再进去安检?
Nǐ néng bu néng děng dào zuìhòu de shíjiān zài jìnqù ānjiǎn?
린치정: 너 제일 마지막 시간까지 기다리다가 보안검색에 들어가 줄 수 있어?
邹雨:好吧!
Hǎo bɑ!
저우위: 그래!
林启正:好!
Hǎo!
린치정: 그래!
(3)
邹雨:喂?
Wèi?
저우위: 여보세요?
林启正:你登机了吗?
Nǐ dēngjī le mɑ?
린치정: 비행기 탔어?
邹雨:你都到了啊?
Nǐ dōu dào le ɑ?
저우위: 벌써 도착한 거야?
林启正:我刚到。
Wǒ gāng dào.
린치정: 지금 막 도착했어.
邹雨:我这边都登机了啊!
Wǒ zhèbiɑn dōu dēngjī le ɑ!
저우위: 이쪽은 비행기에 벌써 타!
林启正:你能不能来安检口?
Nǐ néng bu néng lái ānjiǎnkǒu?
린치정: 보안 검색대 입구까지 올 수 있어?
邹雨:不行,我明天法庭有个调解会,必须参加。
Bùxíng, wǒ míngtiān fǎtíng yǒu ge tiáojiěhuì, bìxū cānjiā.
저우위: 안 돼, 내일 법정에서 조정회의가 있어서 꼭 참석해야 돼.
林启正:没办法了,那我尽快赶过来。
Méi bànfǎ le, nà wǒ jǐnkuài gǎnguòlái.
린치정: 할 수 없네, 그럼 내가 최대한 빨리 갈게.
邹雨:再见!
Zàijiàn!
저우위: 이따 봐!
문형 교체 연습
1. 走两步就到了。 몇 걸음만 가면 도착해.
马上就到了。
Mǎshàng jiù dào le.
금방 도착해.
平时6点就到了。
Píngshí liù diǎn jiù dào le.
평소에 6시면 도착해.
我下一站就到了。
Wǒ xià yí zhàn jiù dào le.
나는 다음 정류장이면 도착이야.
2. 麻烦您一定要记住。 귀찮게 해서 죄송하지만 반드시 기억하셔야 해요.
麻烦您跟我们走一趟吧。
Máfɑn nín gēn wǒmen zǒu yí tàng ba.
실례지만 우리랑 같이 한 번 같이 가시죠.
麻烦您给我翻译一下。
Máfɑn nín gěi wǒ fānyì yíxià.
귀찮게 해서 죄송하지만 나한테 번역 좀 해 주세요.
麻烦您坐下。
Máfɑn nín zuòxià.
귀찮게 해서 죄송하지만 잠깐 앉아 주세요.
3. 你能不能等到最后的时间再进去安检? 너 제일 마지막 시간까지 기다리다가 보안검색에 들어가 줄 수 있어?
你能不能不迟到?
Nǐ néng bu néng bù chídào?
너 지각하지 않을 수 있어?
你能不能举一个例子?
Nǐ néng bu néng jǔ yí ge lìzi?
너 예를 하나 들어 줄 수 있어?
你能不能对我说真话?
Nǐ néng bu néng duì wǒ shuō zhēn huà?
너 나한테 사실을 말해 줄 수 있어?
相关表达
1.
<不能说的秘密>中
(湘伦이 자전거로 小雨를 집에 바래다준다.)
路小雨 : 我家差不多到了。
Wǒ jiā chà bu duō dào le.
루샤오위: 우리집 거의 다 왔어.
叶湘伦 : 嗯? 到了? Ńg? Dào le?
예샹룬: 응? 도착했어?
路小雨 : 嗯! Ǹg! 루샤오위: 응!
2.
<不能说的秘密>中
(샤오위, 자전거에서 내린다.)
路小雨 :我自己上去就可以了, 谢谢。
Wǒ zìjǐ shàngqù jiù kěyǐ le, xièxie.
루샤오위: 나 혼자서 올라가면 돼, 고마워.
叶湘伦 :没关系, 我送你啊。
Méi guānxi, wǒ sòng nǐ ɑ.
예샹룬: 괜찮아, 내가 바래다줄게.
路小雨 :没关系, 被我家人看见不太好。
Méi guānxi, bèi wǒ jiārén kànjiàn bú tài hǎo.
루샤오위: 괜찮아, 우리 식구들한테 보이는 거 별로 좋지 않아.
3.
A: 欢迎你来大田! Huānyíng nǐ lái Dàtián!
대전에 온 거 환영해!
B: 谢谢! Xièxie !
고마워!
4.
A: 欢迎光临。你们几位?
Huānyíng guānglín 。Nǐmen jǐ wèi?
어서 오세요. 몇 분이시죠?
B: 五位。
Wǔ wèi
다섯 명입니다.
5.
A: 慢走,慢走!
Mànzǒu ,mànzǒu!
조심해서 가세요, 조심해서 가세요!
B: 留步,留步!
Liúbù ,liúbù!
나오지 마세요, 들어가세요!
A: 那我就不送了。
Nà wǒ jiù bú sòng le.
그럼 배웅하지 않겠습니다.
B: 不用送,不用送。
Búyòng sòng ,búyòng sòng.
배웅하실 것 없어요, 배웅하실 것 없어요.
A: 有空再来。
Yǒu kòng zài lái.
시간 되실 때 또 오세요.
제3과 나라와 관련된 표현
第3课 十二生肖
들어가기
첫째, 전치사 ‘跟’의 용법을 이해하고, 문장을 통해 그 쓰임을 설명할 수 있다.
둘째, 중국어의 의문문을 이해하고, ‘의문사를 이용한 의문문’, ‘‘吗’를 이용한 의문문’, ‘긍정 과 부정의 병렬을 이용한 의문문’을 각각 구성할 수 있다.
셋째, 나라와 관련된 다양한 표현을 이해하고, 이를 상황에 알맞게 ‘中美关系’, ‘中韩建交’와 같이 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
JC:想咬?躺下!乖!乖啊!别动!乖!走!
Xiǎng yǎo? Tǎngxià! Guāi! Guāi ɑ! Bié dòng! Guāi! Zǒu!
JC:물려고? 누워! 착하지! 착하다! 움직이지 마! 착하지! 가!
Bonnie: 你跟法国狗讲中文?
Nǐ gēn Fǎguó gǒu jiǎng Zhōngwén?
Bonnie: 너 프랑스 개한테 중국어 하는 거니?
JC:我也奇怪它会听中文。
Wǒ yě qíguài tā huì tīng Zhōngwén.
JC:나도 쟤가 중국어 알아 듣는 게 신기해.
(2)
JC:啊?我听得,我听得出来,听得出来......
Á? Wǒ tīngde, wǒ tīngde chūlái, tīngde chūlái......
JC:어? 알아, 알겠다, 알겠다......
Dɑvid: 终于打过来了!
Zhōngyú dǎguòlái le!
Dɑvid: 드디어 전화 하셨구나!
JC:没没没,不忙不忙,那两个猪朋狗友走了。好,吃什么都行,你说了算。嗯,嗯,中、日、 意、法餐,好,都行都行都行。嗯,好,OK,同意。Good choice! 赞成!好,是,不见不散。 嗯,不见不散!好,拜拜!
Méi méi méi, bù máng bù máng, nà liǎng ge zhūpéng-gǒuyǒu zǒu le. Hǎo, chī shénme dōu xíng, nǐ shuōle suàn. Ǹg, ǹg, Zhōng、 Rì、 Yì、 Fǎcān, hǎo, dōu xíng dōu xíng dōu xíng. Ǹg, hǎo, OK, tóngyì. Good choice! Zànchéng! Hǎo, shì, bújiàn búsàn. Ǹg, bújiàn búsàn! Hǎo, Báibái!
JC:아니 아니 아니, 안 바빠, 안 바빠, 그 두 녀석들은 갔어. 그래, 뭘 먹든 다 괜찮아, 네 가 말한 대로 할게. 응, 응, 중식, 일식, 이탈리아식, 프랑스식, 좋아, 다 좋아, 다 좋아, 다 좋아. 응, 그래, OK, 그러자. Good choice! 찬성이야! 좋아, 그래, 올 때까지 기다릴게. 응, 올 때까지 기다릴게! 그래, 바이바이!
JC:Yes, yes!
我就不相信你不打过来!
Yes, yes! Wǒ jiù bù xiāngxìn nǐ bù dǎ guòlái!
JC:Yes! yes!
네가 전화 안 할 거라곤 안 믿었어!
(3)
JC妻:你约我,还说不见不散!
Nǐ yuē wǒ, hái shuō bújiàn búsàn.
JC 부인:당신 나한테 약속했지, 만날 때까지 기다린다고.
Bonnie: 很大声的电话录音,你听吧! 我走啦。
Hěn dà shēng de diànhuà lùyīn, nǐ tīng bɑ! Wǒ zǒu lɑ.
Bonnie: 큰 소리로 전화 녹음된 거야, 들어 봐. 난 갈게.
JC妻:我中、日、意、法餐都吃遍了,你还没出现!
Wǒ zhōng、 rì、 yì、 fǎcān dōu chībiàn le, nǐ hái méi chūxiàn!
JC 부인:내가 중식, 일식, 이탈리아식, 프랑스식까지 전부 다 먹었는데, 당신 그래도 나타 나지 않더라!
(4)
嘉芙莲:Coco. I hɑve something for you.
Cɑtherine:Coco. I hɑve something for you.(너한테 줄 물건이 있어.)
Coco:乾隆秋猎图?
Qiánlóng qiū liè tú?
Coco: 《건륭추렵도》
嘉芙莲:我学你们,偷来的,反正那些银行家不懂。
Wǒ xué nǐmen, tōulái de, fǎnzhèng nàxiē yínhángjiā bù dǒng.
Cɑtherine:내가 너희한테 배워서 훔쳐 온 거야, 아무튼 그 은행가들은 몰라.
Coco: 你...... Nǐ......
Coco: 너......
嘉芙莲:离开你们之后,我一直在学中文。
Líkāi nǐmen zhīhòu, wǒ yìzhí zài xué Zhōngwén.
Cɑtherine:너희와 헤어진 뒤로, 나 계속해서 중국어 공부했어.
Coco,Bonnie,吴清:哇!
Wā!
Coco,Bonnie,우칭:와!
Bonnie: 太好了!
Tài hǎo le!
Bonnie: 잘 됐네!
吴清:姐姐送你的礼物。
Jiějie, sòng nǐ de lǐwù.
우칭:누나가 주는 선물이야.
嘉芙莲:哇哦!
Wā o!
Cɑtherine:와우!
Coco,Bonnie,吴清:Purple! Coco,Bonnie,
우칭:Purple!(보라색이야!)
嘉芙莲:JC怎么样了?
JC zěnmeyàng le?
Cɑtherine:JC는 어떻게 됐어?
Bonnie: 他醒了,你去看看他?
Tā xǐng le,nǐ qù kànkɑn tā?
Bonnie: 깨어났어, 가서 볼래?
嘉芙莲:我去看他。
Wǒ qù kàn tā.
Cɑtherine:내가 가 볼게.
문형 교체 연습
1. 你跟法国狗讲中文? 너 프랑스 개한테 중국어 하는 거니?
你跟他握手了吗?
Nǐ gēn tā wòshǒu le ma?
너 그 사람이랑 악수한 거야?
你跟谁结婚?
Nǐ gēn shéi jiéhūn?
너 누구랑 결혼해?
你跟李先生说什么了?
Nǐ gēn Lǐ xiānsheng shuō shénme le?
너 리 선생님이랑 무슨 말 했어?
2. 吃什么都行。 무엇을 먹어도 다 괜찮아.
学什么都行。
Xué shénme dōu xíng.
무엇을 배워도 다 괜찮아.
穿什么都行。
Chuān shénme dōu xíng.
무엇을 입어도 다 괜찮아.
叫什么都行。
Jiào shénme dōu xíng.
뭐라고 불러도 다 괜찮아.
相关表达
1. 中美关系 Zhōng-Měi guānxi 중미관계
中法两国
Zhōng-Fǎ liǎng guó
중국과 프랑스 양국
中韩建交
Zhōng-Hán jiànjiāo
중한수교
2. 人民币 rénmínbì 런민비
美元 měiyuán 달러
欧元 ōuyuán 유로화
英镑 yīngbàng 파운드
韩元 hányuán 원화
日元 rìyuán 엔화
3. 七大洲: qī dà zhōu 칠대주
欧洲 Ōuzhōu 유럽
亚洲 Yàzhōu 아시아
北美洲 Běi Měizhōu 북아메리카
南美洲 Nán Měizhōu 남아메리카
大洋洲 Dàyángzhōu 오세아니아
非洲 Fēizhōu 아프리카
南极洲 Nánjízhōu 남극
4. 东亚(韩国、中国、朝鲜、蒙古、日本 )
Dōng Yà(Hánguó、 Zhōngguó、 Cháoxiǎn、 Měnggǔ、 Rìběn )
동아시아 (한국, 중국, 북한, 몽고, 일본)
东南亚 Dōngnán Yà 동남아시아
5. 韩餐 háncān 한식
日本料理 Rìběn liàolǐ 일본요리
中餐 zhōngcān 중식
西餐 xīcān 양식
제4과 감사와 관련된 표현
第4课 叶问
들어가기
첫째, '下'의 여러 가지 용법을 이해하고, ‘明天会下大雨。’, ‘下个月’, ‘等一下, 我送你吧。’ 등의 문장을 용법에 따라 구분할 수 있다.
둘째, ‘点’,‘给’와 같이 품사와 용법이 달라지는 중국어 단어를 이해하고, 이들의 의미를 구 분할 수 있다.
셋째, ‘非常感谢您。’, ‘小事儿,不用客气!’와 같은 감사와 관련된 다양한 표현을 이해하고, 이를 상황에 맞게 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
老板:这是刚从外地进口来的,您随便看看。
Zhè shì gāng cóng wàidì jìnkǒu lái de,nín suíbiàn kànkɑn。
상점 주인:이건 막 외지에서 수입한 거예요, 편하게 보세요.
老板娘:叶师傅,这是您太太要的花。
Yè shīfu, zhè shì nín tàitɑi yào de huā.
상점 여주인:예 사부님, 이건 사모님께서 원하던 꽃이에요.
叶问:啊,谢谢,老板,多少钱?
À, xièxie, lǎobǎn, duōshɑo qián?
예원: 아, 고마워요, 사장님, 얼마입니까?
老板:啊,不用钱啦,叶师傅,你为我们佛山人争了光,怎么能收你钱呢?
À,búyòng qián lɑ, Yè shīfu, nǐ wèi wǒmen Fóshānrén zhēngle guāng, zěnme néng shōu nǐ qián ne?
상점 주인: 아, 돈은 됐어요, 예 사부님, 우리 포산 사람들을 위해서 명예를 쟁취하셨는데, 어떻게 사부님 돈을 받겠습니까?
叶问:怎么可以不用钱呢? 你们做生意的。
Zěnme kěyǐ búyòng qián ne? Nǐmen zuò shēngyi de。
예원:돈은 됐다니 어떻게 그럽니까, 장사하시는 건데요.
老板娘:真的不用了,叶师傅,您太客气了。
Zhēn de búyòng le, Yè shīfu,nín tài kèqi le.
상점 여주인: 정말로 필요 없어요, 예 사부님, 너무 사양하시네요.
叶问:哎,别客气别客气,下一次,下一次啊。
Āi,bié kèqi bié kèqi, xià yí cì, xià yí cì ɑ.
예원: 아, 괜찮아요, 괜찮아요, 다음에요, 다음에요.
路人1:叶师傅,拿点水果吧。
Yè shīfu, ná diǎn shuǐguǒ bɑ.
행인1: 예 사부님, 과일 좀 가져가세요.
叶问:啊?这么客气呀。
Á? Zhème kèqi yɑ.
예원: 네? 이렇게 예의를 차리시다니요.
路人1:给小孩子吃嘛,再见啊,叶师傅。
Gěi xiǎoháizi chī mɑ, zàijiàn ɑ, Yè shīfu.
행인1: 아이 주세요, 또 뵈요, 예 사부님.
叶问:谢谢!
Xièxie!
예원: 고마워요.
路人2:小朋友,小朋友,拿去玩儿啊。
Xiǎopéngyou, xiǎopéngyou, náqù wánr ɑ.
행인2: 얘야, 얘야, 가져가서 놀아라.
叶问:哦哦,说谢谢。
Ò ò, shuō xièxie.
예원: 아아, 고맙다고 해야지.
叶问儿子:谢谢!
Xièxie!
예원 아들: 고맙습니다.
路人2:不用谢。
Búyòng xiè.
행인2: 고맙긴 뭘.
叶问妻:谢谢啊!
Xièxie a!
예원 처: 고맙습니다.
路人2:慢走啊。
Mànzǒu a.
행인2: 살펴가세요.
路人3:叶师傅,您好!
Yè shīfu, nín hǎo!
행인3: 예 사부님, 안녕하세요.
叶问:您好!
Nín hǎo!
예원: 안녕하세요.
叶问妻:这个不错啊。
Zhège búcuò a.
예원 처: 이거 좋네요.
路人3:这个啊,是我们店里最好的一个,如果这个能放到你的家里呀,是我的光荣啊。
Zhège a, shì wǒmen diànlǐ zuì hǎo de yí gè, rúguǒ zhège néng fàng dào nǐ de jiāli yɑ, shì wǒ de guāngróng a.
행인3: 이건요, 저희 가게에서 제일 좋은 겁니다. 가져가서 댁에 갖다 놔 주시면 저의 영광 이겠어요.
叶问:哎,客气。
Āi, kèqi.
예원: 아, 괜찮아요.
(2)
廖师傅:多谢赐教,获益良多,获益良多。
Duōxiè cìjiào, huòyì liáng duō, huòyì liáng duō.
랴오사부: 가르침을 주셔서 감사합니다, 얻은 게 아주 많습니다, 얻은 게 아주 많아요.
叶问:彼此彼此。
Bǐcǐ bǐcǐ.
예원: 저도 마찬가지입니다.
廖师傅:这次闭门比武的事儿......
Zhè cì bìmén bǐwǔ de shìr......
랴오사부: 이번에 폐문대련한 일에 대해서는......
叶问:绝对不会透露,放心吧。
Juéduì bú huì tòulù, fàngxīn ba.
예원: 절대로 발설하지 않겠습니다, 안심하세요.
廖师傅:感激不尽,感激不尽,告辞!
Gǎnjī bújìn, gǎnjī bújìn, gàocí!
랴오사부: 정말 감사합니다, 정말 감사합니다, 이만 실례하겠습니다.
叶问:请慢走!
Qǐng mànzǒu!
예원: 살펴가세요.
廖师傅:哎!
Āi!
랴오사부: 네.
叶问:不送了。
Bú sòng le.
예원: 안 나가겠습니다.
문형 교체 연습
1. 怎么能收你钱呢? 어떻게 당신 돈을 받을 수 있겠어요?
怎么能不去呢?
Zěnme néng bú qù ne?
어떻게 가지 않을 수 있겠어요?
怎么能这么说呢?
Zěnme néng zhème shuō ne?
어떻게 이렇게 말할 수 있어요?
怎么能说跟我没关系呢?
Zěnme néng shuō gēn wǒ méi guānxi ne?
어떻게 나랑 상관없다고 말할 수 있어요?
2. 拿点水果吧。 과일 좀 가져가라.
吃点药吧。
Chī diǎn yào ba.
약 좀 먹어.
喝点水吧。
Hē diǎn shuǐ ba.
물 좀 마셔.
买点东西吧。
Mǎi diǎn dōngxi ba.
물건 좀 사.
3. 给小孩子 吃嘛。 아이 주세요.
给我们 说说看嘛。
Gěi wǒmen shuōshuo kàn ma.
우리에게 말해보세요.
给我 介绍介绍嘛。
Gěi wǒ jièshào jièshào ma.
나에게 소개해 주세요.
给他 打个电话嘛。
Gěi tā dǎ ge diàhuà ma.
그에게 전화해보세요.
相关表达
1.
A: 谢谢! Xièxie! 고마워요.
B: 不客气。 Bú kèqi. 괜찮습니다.
2.
A: 非常感谢您! Fēicháng gǎnxiè nín!
정말 고마워요!
B: 小事儿, 不用客气! Xiǎo shìr, búyòng kèqi!
별일 아닌데요, 괜찮습니다!
3.
A: 感激不尽!
Gǎnjī bújìn!
감사하기 그지 없습니다!
B: 太客气了。不用谢!
Tài kèqi le. Búyòng xiè!
천만에요. 괜찮습니다!
4.
A:太感谢您了,没有您,我肯定不行。
Tài gǎnxiè nín le, méiyǒu nín, wǒ kěndìng bù xíng.
정말 감사드립니다, 당신이 없었다면 저는 분명 안됐을 거예요.
B:太谦虚了,你本来就做得很好。
Tài qiānxū le, nǐ běnlái jiù zuò de hěn hǎo.
너무 겸손하시네요, 원래 잘하시잖아요.
5.
A: 多谢帮忙!
Duō xiè bāngmáng! 도와줘서 고마워!
B: 别客气,我也没做什么。
Bié kèqi, wǒ yě méi zuò shénme.
괜찮아, 별로 한 것도 없는데 뭐.
6.
A: 我真不知道该怎么感谢你才好!
Wǒ zhēn bù zhīdào gāi zěnme gǎnxiè nǐ cái hǎo!
저는 정말 당신께 어떻게 감사를 드려야 할지 모르겠네요!
B: 小事情, 不用这么客气!
Xiǎo shìqing, bùyòng zhème kèqi!
별 일 아니에요, 이렇게까지 안하셔도 괜찮습니다!
제5과 동물과 관련된 표현
第5课 爸爸去哪儿
들어가기
첫째, 정도보어 ‘得’의 용법을 이해하고, ‘他说汉语说得很流利。’, ‘汉语他说得很流利。’ 등의 문장을 용법에 알맞게 말할 수 있다.
둘째, '还'의 여러 가지 용법을 이해하고, ‘还有那个,河牛。’, ‘他还没回来呢。’, ‘还好,你 呢?’와 같은 문장에서 ‘还’의 쓰임을 각각 구분할 수 있다.
셋째, ‘家禽类’, ‘猛兽类’, ‘宠物’ 등 동물과 관련된 표현을 이해하고, 각각의 범주에 해당 하는 동물의 이름을 말할 수 있다.
课文练习
林志颖:好,表演节目了。
Hǎo, biǎoyǎn jiémù le.
린즈잉: 자, 흉내내기 프로그램 시작합니다.
郭涛:来表演节目了!
Lái biǎoyǎn jiémù le!
궈타오: 흉내내기 프로그램 시작합니다.
林志颖:大家快来!
Dàjiā kuài lái!
린즈잉: 다들 빨리 와요.
代理村长:看谁学动物学得最像,好不好?对了,刚才你们都看到什么动物了?我都不记得了, 什么动物?
Kàn shéi xué dòngwù xué de zuì xiàng, hǎo bu hǎo? Duìle, gāngcái nǐmen dōu kàndào shénme dòngwù le? wǒ dōu bú jìde le, shénme dòngwù?
대리 촌장:누가 동물을 제일 비슷하게 따라했는지 볼까? 맞아, 방금 여러분은 다들 어떤 동물을 봤어? 난 기억나지 않는데, 무슨 동물이었지?
田雨橙:大象。
Dàxiàng.
톈위쳥: 코끼리.
代理村长:还有?
Hái yǒu?
대리 촌장: 그리고?
郭子睿:还有那个,河牛。
Hái yǒu nàge, héniú.
궈쯔루이: 그리고 그거, 강소가 있네.
代理村长:河牛?
Héniú?
대리 촌장: 강소?
小小志:还有老虎。
Hái yǒu lǎohǔ.
샤오샤오즈: 그리고 호랑이.
张悦轩:河马。
Hémǎ.
장웨쉬안: 하마.
王诗龄:还有狮子。
Hái yǒu shīzi.
왕스링: 그리고 사자도요.
代理村长:还有狮子,对!
Hái yǒu shīzi, duì!
대리 촌장: 그리고 사자도 있었지, 맞아!
张悦轩:豹子。
Bàozi.
장웨쉬안: 표범.
郭子睿:河马河马河马,犀牛犀牛。
Hémǎ hémǎ hémǎ, xīniú xīniú.
궈쯔루이: 하마, 하마, 하마, 코뿔소, 코뿔소.
林志颖:这样子,大家都变成四毛,快点! Zhèyàngzi,
dàjiā dōu biànchéng Sìmáo, kuài diǎn!
린쯔잉: 그렇다면, 모두들 다 ‘四毛’로 변신해 봐요, 빨리!
郭涛:看谁变得像?
Kàn shéi biàn de xiàng?
궈타오: 누가 비슷한가 보자.
代理村长:看谁变四毛变得像?四毛的屁股痒!四毛的鼻孔痒!好!四毛浑身都痒!好!接下来变 成大象,大象,大象吃草!
Kàn shéi biàn Sìmáo biàn de xiàng? Sìmáo de pìgu yǎng! Sìmáo de bíkǒng yǎng! Hǎo! Sìmáo húnshēn dōu yǎng! Hǎo! Jiēxiàlái biànchéng dàxiàng, dàxiàng, dàxiàng chī cǎo!
대리 촌장: 누가 四毛 비슷하게 흉내 내는지 보자, 四毛의 엉덩이가 가렵다, 四毛의 콧구멍이 가렵다, 좋아, 四毛의 온몸이 가렵다, 좋아, 이어서 코끼리로 변신해 봐요, 코끼리, 코끼리가 풀을 먹는다.
郭涛:哎哟,这么多大象!
Āiyō, zhème duō dàxiàng!
궈타오: 우와, 코끼리가 이렇게 많아.
王岳伦:Angela, 不要真吃!
Angela, búyào zhēn chī!
왕웨룬: Angela, 진짜로 먹지는 마.
林志颖:好,长颈鹿嘞,长颈鹿。
Hǎo, chángjǐnglù lei, chángjǐnglù.
린즈잉: 좋아, 기린이다, 기린.
田雨橙:看我的。
Kàn wǒ de.
티엔위쳥: 나 봐.
郭涛:太像,太像啦!
Tài xiàng, tài xiàng la!
궈타오: 정말 닮았다, 똑같다!
张亮:还不够明显吗?
Hái búgòu míngxiǎn ma?
장량: 그래도 아주 확실하지 않아요?
代理村长:狮子,狮子什么样子的?
Shīzi, shīzi shénme yàngzi de?
대리 촌장: 사자, 사자가 어떻게 생겼지?
郭子睿:啊!
À!
궈쯔루이: 아!
代理村长:都是狮子,狮子疯了,哈哈!
Dōu shì shīzi, shīzi fēng le, hāha!
대리 촌장: 모두 다 사자네, 사자가 미쳤어, 하하.
林志颖:变成狮子,狮子咬村长,快点!
Biànchéng shīzi, shīzi yǎo cūnzhǎng, kuài diǎn!
린지잉: 사자 해 봐, 사자가 촌장을 문다, 빨리!
王岳伦:Angela, 结束了!
Angela, jiéshù le!
왕위에룬: Angela, 끝났어.
문형 교체 연습
1. 看谁学动物学得最像。 누가 동물을 가장 비슷하게 흉내 내는지 보자.
看谁先到家。
Kàn shéi xiān dào jiā.
누가 집에 먼저 도착하는지 보자.
看谁穿得最快。
Kàn shéi chuān de zuì kuài.
누가 제일 빨리 입는지 보자.
看谁变四毛变得像。
Kàn shéi biàn Sìmáo biàn de xiàng.
누가 ‘四毛’로 가장 비슷하게 변하는지 보자.
2. 刚才你们都看到什么动物了? 방금 너희 무슨 동물들을 보았니?
刚才你们都通知谁了?
Gāngcái nǐmen dōu tōngzhī shéi le?
방금 너희 누구에게 알렸니?
刚才你们都吃到什么了?
Gāngcái nǐmen dōu chīdào shénme le?
방금 너희 무엇을 먹었니?
刚才你们都听见什么了?
Gāngcái nǐmen dōu tīngjiàn shénme le?
방금 너희 무슨 소리를 들었니?
相关表达
1.
家禽类:鸡、鸭、鹅 jiāqínlèi: jī、 yā、 é
가금류: 닭, 오리, 거위
2.
猛兽类:狮子、老虎、豹子、狼、鳄鱼、蟒蛇、熊
měngshòulèi: shīzi、 lǎohǔ、 bàozi、 láng、 èyú、 mǎngshé、 xióng
맹수류: 사자, 호랑이, 표범, 늑대, 악어, 구렁이, 곰
3.
卵—幼虫(毛毛虫)— 蛹 —蝴蝶
luǎn— yòuchóng( máomɑochóng)— yǒng — húdié
알-유충(송충이)-번데기-나비
4.
宠物:狗、猫、鸟儿、仓鼠
chǒngwù: gǒu、 māo、 niǎor、 cāngshǔ
애완동물: 개, 고양이, 새, 햄스터
5.
想象中的动物:麒麟、龙、凤凰、三足鸟
xiǎngxiàng zhōng de dòngwù: qílín、 lóng、 fènghuáng、 sānzúniǎo
상상 속의 동물: 기린, 용, 봉황, 삼족오
제6과 축복과 관련된 표현
第6课 小时代
들어가기
첫째, '不是 + 절 + 才行'의 문장 구조를 이해하고, 이를 활용하여 ‘不是得找个好人家才行 啊。’, ‘不是她同意才行啊。’ 등과 같은 문장을 구성할 수 있다.
둘째, '没有'의 다양한 용법을 이해하고, ‘我儿子也没有女朋友。’, ‘我没见过他。’ 등과 같은 문장을 구성할 수 있다.
셋째, ‘恭喜发财!’, ‘事事如意!’와 같은 축복과 관련된 다양한 표현을 이해하고, 상황에 따라 자유롭게 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
顾源母亲:顾源,过来!介绍一下,这是我儿子,顾源。
Gù Yuán, guòlái! Jièshào yíxià, zhè shì wǒ érzi, Gù Yuán.
구위안 엄마: 구위안, 이리 와! 소개할게요. 이 아이가 우리 아들 구위안이예요.
袁艺母亲:小伙子真是一表人才啊! Xiǎohuǒzi zhēn shì yìbiǎo-réncái ɑ!
위안이 엄마: 아드님이 참 훌륭하네요!
顾源母亲:顾源,这位是袁艺。来!坐!你们都坐!你女儿有男朋友了吗?
Gù Yuán, zhè wèi shì Yuán Yì。 Lái! Zuò! Nǐmen dōu zuò! Nǐ nǚ’ér yǒu nánpéngyou le mɑ?
구위안 엄마: 구위안, 이분은 위안이야, 자, 앉아, 다들 앉아요! 따님은 남자친구가 있나요?
袁艺母亲:还没呢,不是得找个好人家才行啊。
Hái méi ne, búshì děi zhǎo ge hǎo rénjiā cái xíng ɑ.
위안이 엄마: 아직 없어요, 괜찮은 집안을 찾아야 되는 거잖아요.
顾源母亲:我儿子也没有女朋友。
Wǒ érzi yě méiyǒu nǚpéngyou。
구위안 엄마: 우리 아들도 여자친구가 없어요.
袁艺母亲:是吗?这么巧!
Shì mɑ? Zhème qiǎo!
위안이 엄마: 정말요? 이렇게 딱 맞을 데가!
顾源:我有女朋友了。
Wǒ yǒu nǚpéngyou le.
구위안: 저 여자친구 있어요.
顾源母亲:小孩子乱说话,别介意啊。
Xiǎoháizi luàn shuōhuà, bié jièyì ɑ.
구위안 엄마: 애가 막 하는 소리예요, 신경 쓰지 마세요.
(2)
顾里:今天是平安夜,往年我们都是和男朋友一起过,今年......
Jīntiān shì píng’ānyè, wǎngnián wǒmen dōu shì hé nánpéngyou yìqǐ guò, jīnnián......
구리: 오늘 크리스마스 이브네, 옛날엔 우리들 모두 남자친구하고 같이 보냈는데, 올해 는......
唐宛如:今年,好像只剩下她一个人有男朋友。
Jīnnián, hǎoxiàng zhǐ shèngxià tā yí ge rén yǒu nánpéngyou.
탕완루: 올해는, 쟤 혼자만 남자친구가 있는 것 같네.
顾里:所以我们就在这儿以茶代酒,祝我们圣诞快乐,长生不老!
Suǒyǐ wǒmen jiù zài zhèr yǐ chá dài jiǔ, zhù wǒmen shèngdàn kuàilè , chángshēng bù lǎo!
구리: 그러니까 우리 모두 여기서 술 대신 차를 가지고, 크리스마스를 축하하며 오래오래 젊게 살기를 기원하자구.
唐宛如:chɑirs! Chɑirs!
탕완루: 건배!
顾里:cheers! Cheers!
구리: 건배!
(3)
南湘:你怎么这才回来,都几点了!
Nǐ zěnme zhè cái huílái, dōu jǐ diǎn le!
난샹: 너 왜 이제서야 돌아오니, 대체 몇 시야!
林萧:你不是也还没睡,在做衣服啊,选修的服装专业应该不少花钱吧。
Nǐ búshì yě hái méi shuì, zài zuò yīfu ɑ , xuǎnxiū de fúzhuāng zhuānyè yīnggāi bù shǎo huā qián bɑ.
린샤오: 너도 아직 잠 안 자고 옷 만들고 있었구나, 선택 과목인 의상 전공은 돈이 적잖이 들겠네.
南湘:那就只能多替路人再多画几张画了,你这衣服是......
Nà jiù zhǐ néng duō tì lùrén zài duō huà jǐ zhāng huà le, nǐ zhè yīfu shì......
난샹: 그러니까 지나가는 사람들한테 그림 몇 장 더 그려 주는 수 밖엔 없지, 네 이 옷 은......
林萧:呵呵,你快帮帮我吧,我今天丢死人了,你看!
Hēhē, nǐ kuài bāngbɑng wǒ bɑ, wǒ jīntiān diūsǐ rén le, nǐ kàn!
린샤오: 하하, 빨리 나 좀 도와줘 봐, 나 오늘 창피해 죽을 뻔 했어, 봐 봐!
南湘:去换下来吧,林萧,其实我觉得这套衣服没有很适合你。
Qù huàn xiàlái bɑ, Lín Xiāo, qíshí wǒ jué de zhè tào yīfu méiyǒu hěn shìhé nǐ.
난샹: 가서 갈아입고 와, 린샤오, 사실 나 이 옷이 너한테 별로 잘 안 어울린다고 생각했었 어.
林萧:嗯! 린샤오: 응.
Ǹg!
南湘:走,我帮你挑。
Zǒu, wǒ bāng nǐ tiāo.
난샹: 가자, 내가 골라줄게.
林萧:好。 Hǎo.
린샤오: 좋아.
문형 교체 연습
1. 不是得找个好人家才行啊。 괜찮은 집안을 찾아야 되는 거잖아요.
不是能找着这个人才行啊。
Búshì néng zhǎozháo zhège rén cái xíng ɑ.
이 사람을 찾을 수 있어야 되는 거잖아요.
不是得有想象力才行啊。
Búshì děi yǒu xiǎngxiànglì cái xíng ɑ.
상상력이 있어야 되는 거잖아요.
不是她同意才行啊。
Búshì tā tóngyì cái xíng ɑ.
그녀가 동의해야 되는 거잖아요.
2. 小孩子乱说话。 애가 막 하는 소리예요.
这个地方不能乱停车。
Zhège dìfang bù néng luàn tíngchē.
이곳에서는 차를 마음대로 세울 수 없어요.
他不再乱发脾气了。
Tā bú zài luàn fā píqi le.
그가 다시는 화를 막 내지 않을 거예요.
禁止乱丢垃圾。
Jìnzhǐ luàn diū lājī.
쓰레기 무단 투기 금지
3. 祝我们圣诞快乐, 长生不老。 우리의 크리스마스를 축하하며, 오래오래 젊게 살기를 기원하자.
祝大家身体健康。
Zhù dàjiā shēntǐ jiànkāng.
모두들 신체건강하기를 기원해.
祝你生日快乐。
Zhù nǐ shēngrì kuàilè.
너의 생일을 축하해.
祝你们一路顺风。
Zhù nǐmen yílù shùnfēng.
너희 가는 길이 순조롭기를 기원해.
4. 我帮你挑。 내가 골라줄게.
我帮小张 洗碗。
Wǒ bāng Xiǎo Zhāng xǐ wǎn.
내가 샤오장을 도와서 설거지할게.
我帮你们 想办法。
Wǒ bāng nǐmen xiǎng bànfǎ.
내가 방법을 생각해볼게.
我帮孩子 收拾房间。
Wǒ bāng háizi shōushi fángjiān.
내가 아이를 도와서 방을 정리할게.
相关表达
1. <甜蜜蜜>中
黎小军: 李翘! 新年进步!
Lǐ Qiào! Xīnnián jìnbù!
리샤오쥔: 리챠오! 새해에 더 발전하세요!
李 翘: 恭喜发财! Gōngxǐ fācái!
리챠오: 돈 많이 버세요!
黎小军: 一帆风顺!
Yìfān-fēngshùn!
리샤오쥔: 순풍에 돛 단 듯 순조롭기를!
李 翘: 身体健康! Shēntǐ jiànkāng! 리챠오: 건강하세요!
黎小军: 事事如意!
Shì shì rúyì!
리샤오쥔: 모든 일 뜻대로 되기를!
李 翘: 龙马精神!
Lóngmǎ-jīngshén!
리챠오: 원기왕성하고 활기찬 한 해 되세요!
黎小军: 如意吉祥!
Rúyì jíxiáng!
리샤오쥔: 뜻한 바대로 되기를!
李 翘: 大吉大利!
Dàjí dàlì!
리챠오: 운수대통하세요!
黎小军: 万事顺意!
Wànshì shùnyì!
리샤오쥔: 만사가 순조롭기를!
李 翘: 友谊万岁! Yǒuyì wànsuì! 리챠오: 우정만세!
2.
祝你生日快乐!
Zhù nǐ shēngrì kuàilè ! 당신의 생일을 축하합니다!
3.
A: 端午节快乐!
Duānwǔ Jié kuàilè ! 단오절 즐겁게 보내세요!
B: 谢谢。也祝你端午节快乐!
Xièxie. Yě zhù nǐ Duānwǔ Jié kuàilè ! 고마워요. 당신도 단오절 즐겁게 보내세요!
4.
A: 新年快乐!
Xīnnián kuàilè!
새해 복 많이 받으세요!
B: 同乐同乐!
Tóng lè tóng lè!
복 많이 받으세요, 복 많이 받으세요!
5.
春节快乐!
Chūnjié kuàilè !
새해 복 많이 받으세요!
6.
元旦(阳历1.1)/ 情人节(阳历2.14和阴历7.7)/ 儿童节(6.1)/ 教师节(9.10) / 国庆节(10.1)/ 圣诞 快乐!
Yuándàn(yánglì 1.1)/ Qíngrén Jié(yánglì 2.14 hé yīnlì 7.7)/ Értóng Jié(6.1)/ Jiàoshī Jié(9.10) / Guóqìng Jié(10.1)/ Shèngdàn kuàilè !
신정(양력1.1)/ 발렌타인데이(양력2.14, 음력7.7)/ 어린이날(6.1)/ 스승의 날(9.10)/ 국경절 (10.1)/ 크리스마스 즐겁게 보내세요!
제7과 음식과 관련된 표현
第7课 101次求婚
들어가기
첫째, ‘还是’의 용법을 이해하고, 그 용법에 따라 ‘你去,还是不去?’, ‘还是抽出时间来看 你。’, ‘还是日本菜好了。’ 등의 문장을 각각의 쓰임에 알맞게 해석할 수 있다.
둘째, ‘你去的话,我也去。’와 같은 문장에 드러나는 가정의 표현을 이해하고, 이를 활용하 여 문장을 만들 수 있다.
셋째, 음식과 관련된 여러 가지 표현을 이해하고, ‘糖醋排骨’,‘麻婆豆腐’와 같은 음식이름, ‘酸’,‘甜’, ‘苦’, ‘辣’와 같은 맛의 표현, ‘炒’, ‘炸’, ‘煎’, ‘蒸’, ‘煮’와 같은 조리법을 필요에 맞게 말할 수 있다.
课文练习
(1)
桃子:电话响,晚饭吃什么,日本菜好不好,要不要上网查查?
Diànhuà xiǎng, wǎnfàn chī shénme, rìběncài hǎo bu hǎo, yào bu yào shàngwǎng cháchɑ?
타오즈: 전화 울린다,저녁 뭐 먹을까, 일식 어때, 인터넷으로 찾아볼까?
叶薰:都可以啊,你决定就好,我都行。
Dōu kěyǐ ɑ, nǐ juédìng jiù hǎo, wǒ dōu xíng.
예쉰: 다 괜찮아, 네가 정하면 되지, 난 다 좋아.
桃子:哎,要不然去吃泰国菜吧,新天地那里刚开了一家呢。
Āi, yàobùrán qù chī tàiguócài bɑ, Xīntiāndì nàli gāng kāi le yì jiā ne.
타오즈: 아, 아니면 태국요리 먹으러 가자, 신톈띠 쪽에 한 군데 막 문 열었더라.
叶薰:泰国菜啊,我怕辣哎,还是日本菜好了。
Tàiguócài ɑ, wǒ pà là āi, háishì rìběncài hǎo le.
예쉰: 태국요리라, 내가 매운 건 못 먹는데, 그냥 일본요리가 좋을 것 같아.
(2)
叶薰:来,小心烫!
Lái, xiǎoxīn tàng!
예쉰: 자, 뜨거우니까 조심해요.
黄达:谢谢。哇,还真香。
Xièxie. Wā, hái zhēn xiāng.
황다: 고마워요. 와, 진짜 냄새 좋다.
叶薰:好吃吗? Hǎochī mɑ?
예쉰: 맛있어요?
黄达:我觉得比今天那儿的那个东西好吃。
Wǒ juéde bǐ jīntiān nàr de nàge dōngxi hǎochī.
황다: 내 생각엔 오늘 거기의 그 음식보다 더 맛있는 것 같은데요.
叶薰:真的吗,你都没有吃,怎么知道?
Zhēn de mɑ, nǐ dōu méiyǒu chī, zěnme zhīdào?
예쉰: 정말로? 당신은 먹지도 않았는데 어떻게 알아요?
黄达:反正我不是太习惯那种,那种场所,我估计你也不太习惯吧。真好听!
Fǎnzhèng wǒ búshì tài xíguàn nà zhǒng, nà zhǒng chǎngsuǒ, wǒ gūjì nǐ yě bú tài xíguàn bɑ. Zhēn hǎotīng!
황다: 아무튼 나는 그런 데에 아주 익숙하지는 않아요, 내 생각엔 당신도 별로 익숙하지 않 을 거에요. 진짜 듣기 좋다.叶薰:又在说我的声音?
Yòu zài shuō wǒ de shēngyīn?
예쉰: 또 내 목소리 이야기해요?
黄达:不不不不不,不是,我是说音乐,我就自己在家的时候老哼哼,洗澡的时候喜欢唱。
Bù bù bù bù bù, bú shì, wǒ shì shuō yīnyuè , wǒ jiù zìjǐ zài jiā de shíhou lǎo hēngheng, xǐzǎo de shíhou xǐhuan chàng.
황다: 아니 아니 아니 아니 아니, 아니야, 난 음악 말하는 거예요. 난 집에 있을 때에만 계 속 콧노래 흥얼거리고, 샤워할 때 노래하는 거 좋아해요.叶薰:来,我的演奏CD送给你。
Lái, wǒ de yǎnzòu CD sònggěi nǐ.
예쉰: 자, 내 연주 CD 줄게요.
黄达:哦。 Ò.
황다: 오.
叶薰:认真听啊,下次换你唱歌给我听。
Rènzhēn tīng ɑ, xià cì huàn nǐ chàng gē gěi wǒ tīng.
예쉰: 열심히 들어요, 다음 번엔 보답으로 당신 노래 나한테 들려주고.
黄达:我? Wǒ?
황다: 저요?
叶薰:嗯。 Ǹg.
예쉰: 예.
黄达:不不,我就自己瞎哼哼行,熟人唱不出来,就是在洗澡的时候能唱。
Bù bù, wǒ jiù zìjǐ xiā hēngheng xíng, shúrén chàng bù chūlái, jiùshì zài xǐzǎo de shíhou néng chàng.
황다: 아니 아니, 난 혼자서 막 흥얼거리는 건 괜찮지만, 아는 사람 있는 데서는 못 불러요. 샤워할 때에나 부를 수 있지.
叶薰:既然今天那个地方,我们都那么不喜欢,找个你喜欢的地方,我们一起吃个饭。
Jìrán jīntiān nàge dìfāng, wǒmen dōu nàme bù xǐhuan, zhǎo ge nǐ xǐhuan de dìfɑn g, wǒmen yìqǐ chī ge fàn.
예쉰: 오늘 그 곳은 우리 모두 그렇게 마음에 들지 않았으니까, 당신이 좋아하는 곳을 찾아 서, 우리 같이 밥 먹어요.
黄达:嗯,要是那样的话,你不如就去我那儿就行了,我,我可以给你做着吃。
Ǹg, yàoshi nàyàng dehuà, nǐ bùrú jiù qù wǒ nàr jiù xíng le, wǒ, wǒ kěyǐ gěi nǐ zuòzhe chī.
황다: 예, 만약 그렇다면, 우리 집에 가는 게 좋겠어요. 나, 나 당신한테 음식을 만들어 줄 수 있어요.
叶薰:你会做饭?
Nǐ huì zuò fàn?
예쉰: 요리할 수 있어요?
黄达:我会,会做饭。
Wǒ huì, huì zuò fàn.
황다: 할 수 있어요. 요리할 수 있어요.
叶薰:那我要点餐。
Nà wǒ yào diǎn cān.
예쉰: 그럼 나 메뉴 주문할래요.
黄达:行啊。
Xíng ɑ.
황다: 좋아요.
叶薰:红烧肉。
Hóngshāo ròu.
예쉰: 훙사오러우.
黄达:我会,红烧肉,红烧排骨,红烧大肠,红烧肘子,都还行。
Wǒ huì, hóngshāoròu, hóngshāo páigǔ, hóngshāo dàcháng, hóngshāo zhǒuzi, dōu hái xíng.
황다: 할 수 있죠, 훙사오러우, 훙사오 갈비, 훙사오 대창, 훙사오 족발, 전부 다 돼요.
叶薰:都是红烧。 Dōu shì hóngshāo.
예쉰: 전부 훙사오네.
(3)
服务员:许先生,您好!
Xǔ xiānsheng, nín hǎo!
종업원: 쉬 선생님, 안녕하세요.
许卓:三位。 Sān wèi.
쉬줘: 3명이요.
服务员:这边请,莉萨,带一下。哎?先生,请问有预定吗?
Zhèbiɑn qǐng, Lìsà, dài yíxià. Āi? Xiānsheng, qǐngwèn yǒu yùdìng mɑ?
종업원: 이쪽으로 오세요, 리사, 안내해 드리세요. 아? 선생님, 예약을 하셨습니까?
黄达:哦哦,我是...... Ò ò, wǒ shì......
황다: 아, 아, 저는요...
许卓:他是跟我们一起的。
Tā shì gēn wǒmen yìqǐ de.
쉬줘: 그는 우리 일행이에요.
服务员:对不起,这边请!
Duìbuqǐ, zhèbiɑn qǐng!
종업원: 죄송합니다, 이쪽으로 오세요.
许卓:黄先生,我先帮你介绍一下吧,这是这里的mushroom risotto(蘑菇焗饭),非常好吃,你尝尝看。
Huáng xiānsheng, wǒ xiān bāng nǐ jièshào yíxià bɑ, zhè shì zhèli de mushroom risotto( mógu júfàn), fēicháng hǎochī, nǐ chángchɑng kàn.
쉬줘: 황 선생님, 제가 우선 소개를 좀 해 드릴게요, 이건 여기의 버섯 리조또(mushroom risotto)인데 굉장히 맛있습니다, 한번 맛 좀 보세요.
黄达:看起来就不错,你这坨看起来也挺好吃的。
Kàn qǐlái jiù búcuò, nǐ zhè tuó kàn qǐlái yě tǐng hǎochī de.
황다: 괜찮을 것 같네요, 당신 이 고기 덩어리도 보아하니 굉장히 맛있겠네요.
许卓:还有这个就是bone mɑrrow(牛骨髓),是这边的特色菜,先吃吧。
Hái yǒu zhège jiù shì bone mɑrrow(niúgǔsuǐ), shì zhèbiɑn de tèsècài, xiān chī bɑ.
쉬줘: 그리고 이쪽 건 소골수(bone mɑrrow, 牛骨髓) 요리인데, 이 가게의 특선 요리예요, 먼저 드셔보세요.
黄达:好。 Hǎo.
황다: 그래요.
문형 교체 연습
1. 你决定就好。 네가 정하면 되지.
你交给他就行。
Nǐ jiāogěi tā jiù xíng.
네가 그에게 주면 돼.
你走两步就到了。
Nǐ zǒu liǎng bù jiù dào le。
조금만 가면 돼.
2. 要不然去吃泰国菜吧。 아니면 태국음식 먹으러 갈까?
要不然就晚了。
Yàobùrán jiù wǎn le.
그렇지 않으면 늦어.
要不然你会失望的。
Yàobùrán nǐ huì shīwàng de.
그렇지 않으면 너 실망할 거야.
要不然哪有赚钱的机会啊。
Yàobùrán nǎ yǒu zhuànqián de jīhuì a.
그렇지 않으면 어디 돈 벌 기회가 있겠어?
3. 我估计你也不太习惯吧。내 생각엔 당신도 별로 익숙하지 않을 거에요.
我觉得你也不太习惯吧。
Wǒ juéde nǐ yě bú tài xíguàn bɑ.
내가 느끼기엔 당신도 별로 익숙하지 않았을 거에요.
我猜你也不太习惯吧。
Wǒ cāi nǐ yě bú tài xíguàn bɑ.
내가 추측하기엔 당신도 별로 익숙하지 않았을 거에요.
我看你也不太习惯吧。
Wǒ kàn nǐ yě bú tài xíguàn bɑ.
내가 보기엔 당신도 별로 익숙하지 않았을 거에요.
相关表达
1.
中餐:锅包肉、红烧肉、北京烤鸭、鱼香肉丝、麻婆豆腐、糖醋排骨、麻辣烫、火锅、羊肉串 zhōngcān: guōbāoròu、 hóngshāoròu、 Běijīng kǎoyā、 yúxiāng ròusī、 mápó dòufu、 tángcù páigǔ、 málàtàng、 huǒguō、 yángròuchuàn
중국요리 : 궈바러우, 훙사오러우, 북경오리, 위샹러우쓰, 마파두부, 탕수갈비, 마라탕, 훠궈, 양꼬치
韩餐:大酱汤、烤五花肉、拌饭、冷面、炸鸡啤酒、辣白菜
háncān: dàjiàngtāng、 kǎo wǔhuāròu、 bànfàn、 lěngmiàn、 zhájī píjiǔ、 làbáicài 한국요리 : 된장찌개, 삼겹살구이, 비빔밥, 냉면, 치맥, 배추김치
西餐:意大利面、蔬菜沙拉、牛排、 披萨、三明治
xīcān: yìdàlìmiàn、 shūcàishālā、niúpái、 pīsà、 sānmíngzhì 서양음식 : 파스타, 채소 샐러드, 보르시, 스테이크, 피자, 샌드위치
2.
味道:酸、甜、苦、辣、咸、清淡、油腻
wèidào: suān、 tián、 kǔ、 là、 xián、 qīngdàn、 yóunì 맛 : 시다, 달다, 쓰다, 맵다, 짜다, 싱겁다, 느끼하다
3.
主要做饭方式:炒、炸、煎、蒸、煮、炖、焖、卤、烤、熏、焗
zhǔyào zuò fàn fāngshì: chǎo、 zhá、 jiān、 zhēng、 zhǔ、 dùn、 mèn、 lǔ、 kǎo、 xūn、 jú
볶다, 튀기다, 지지다, 찌다, 끓이다, 고다, 약한 불에 졸이다, 향신료를 넣고 끓이다, 굽 다, 훈제하다, 찌다
4.
A: 做得太好吃了,你的厨艺太棒了!
Zuò de tài hǎochī le, nǐ de chúyì tài bàng le! 너무 맛있어, 너 요리솜씨 진짜 대단하다!
B: 味道不错吧? Wèidào bú cuò ba? 맛이 나쁘지 않지?
5.
A: 味道还可以。 Wèidào hái kěyǐ. 맛이 괜찮네.
B: 有点儿咸/辣/腻。 Yǒudiǎnr xián/ là/ nì. 조금 짜다/ 맵다/ 느끼하다.
6.
A:油有点儿多,蔬菜有点儿少。
Yóu yǒudiǎnr duō, shūcài yǒudiǎnr shǎo. 기름이 좀 많고, 채소가 조금 적네.
B: 太难吃了!鱼也有点儿不新鲜了。
Tài nán chī le! Yú yě yǒudiǎnr bù xīnxiān le. 너무 맛없어! 생선도 좀 신선하지 않은 것 같아.
A: 太不新鲜了,都变味儿了。
Tài bù xīnxiān le, dōu biànwèir le. 너무 신선하지 않아, 맛이 다 변했어.
제8과 소개와 관련된 표현
제8과 黄金时代
들어가기
첫째, 숫자 읽는 방법을 이해하고, 0에서 100까지의 숫자, 호수나 방 번호 등을 읽는 방법 에 따라 정확하게 읽을 수 있다.
둘째, 의문사 ‘怎么'를 사용한 의문문의 쓰임을 이해하고, ’火车站怎么走?‘, ’你怎么这才回 来?‘ 등의 문장을 그 용법에 따라 구사할 수 있다.
셋째, 소개와 관련된 표현들을 이해하고, ‘大家好, 我姓李。’, ‘认识大家很高兴,以后多多关 照。’ 등의 문장을 만들어 자기소개를 할 수 있다.
课文练习 (1)
萧红:我叫萧红,原名张乃莹,1911年6月1日农历端午节,出生于黑龙江呼兰县的一个地主家 庭,1942年1月22日中午11时,病逝于香港红十字会设于圣士提反女校的临时医院,享年31岁。
Wǒ jiào Xiāo Hóng, yuánmíng Zhāng Nǎiyíng,yī jiǔ yī yī nián liù yuè yī rì nónglì Duānwǔ Jié, chūshēngyú HēilóngJiāng Hūlán Xiàn de yí gè dìzhǔ jiātíng, yī jiǔ sì èr nián yī yuè èrshíèr rì zhōngwǔ shíyī shí, bìngshìyú Xiānggǎng hóngshízìhuì shèyú Shèng Shìtífǎn nǚxiào de línshí yīyuàn, xiǎngnián sānshíyī suì.
샤오훙: 난 샤오훙이라고 한다. 원래 이름은 장 나이잉이고, 1911년 6월 1일, 음력으로 단 오절에 헤이룽장 후란현의 지주 가정에서 태어났다. 1942년 1월 22일 점심 11시에 홍콩 적십자회가 성 스테판 여학교에 설립한 임시 병원에서 병으로 죽었다. 향년 31세였다.
(2)
萧红:许先生怎么没来?
Xǔ xiānsheng zěnme méi lái?
샤오훙: 쉬 선생님은 왜 안 오셨어요?
鲁迅:他们要来的。
Tāmen yào lái de.
루쉰: 그 사람들 올 거예요.
鲁迅儿子:爹爹。 Diēdie.
루쉰 아들: 아버지.
鲁迅:呵呵呵呵。 Hē hē hē hē. 루쉰: 하하하하.
鲁迅儿子:爹爹。 Diēdie.
루쉰 아들: 아버지.
鲁迅:哎,介绍一下,这是萧军先生,萧红先生。
Āi, jièshào yíxià, zhè shì Xiāo Jūn xiānsheng, Xiāo Hóng xiānsheng.
루쉰: 자, 소개해 드릴게요, 이쪽은 샤오쥔 선생, 샤오훙 선생.
萧军:你好!
Nǐ hǎo!
샤오쥔: 안녕하세요.
许广平:你好!
Nǐ hǎo!
쉬광핑: 안녕하세요.
鲁迅:这是Miss许。
Zhè shì Miss Xǔ.
루쉰: 이쪽은 Miss 쉬예요.
许广平:你好!
Nǐ hǎo!
쉬광핑: 안녕하세요.
萧红:你好!
Nǐ hǎo!
샤오훙: 안녕하세요.
许广平:坐吧。 Zuò ba.
쉬광핑: 앉으세요.
鲁迅儿子:姐姐侬好漂亮啊。 Jiějie nóng hǎo piàoliang a.
루쉰 아들: 누나 진짜 예쁘세요.
萧红:说什么呢?
Shuō shénme ne? 샤오훙: 뭐라는 거니?
许广平:他说你漂亮。
Tā shuō nǐ piàoliang.
쉬광핑: 저 아이 말이, 누나가 예쁘다네요.
萧红:谢谢,你叫什么名字啊? Xièxie, nǐ jiào shénme míngzi a?
샤오훙: 고마워, 넌 이름이 뭐니?
许广平:说话!
Shuōhuà!
쉬광핑: 말해 보렴.
鲁迅:呵呵,他叫海婴,他嫌婴字下面有个女字,表示不开心,他大起来自己要改的。孩子偶然 看看是有趣的,但养起来,整天在一起,真是麻烦得很。
Hē hē,tā jiào Hǎiyīng, tā xián yīng zì xiàmiàn yǒu ge nǚ zì,biǎoshì bù kāixīn, tā dà qǐlái zìjǐ yào gǎi de. Háizi ǒurán kànkan shì yǒuqù de,dàn yǎng qǐlái,zhěngtiān zài yìqǐ, zhēnshi máfan dé hěn.
루쉰: 하하, 저 애는 하이잉이라고 해요. 잉[婴]자의 아래쪽에 계집 여[女]자가 있는 걸 싫어해서 기분이 좋지 않다는 걸 드러내는 거예요. 크면 알아서 고칠 겁니다. 아이를 어쩌 다가 보는 건 재미가 있어요, 그렇지만 키우려면 하루 종일 같이 있으니까, 진짜 힘들기 짝 이 없어요.
문형 교체 연습
1. 许先生怎么没来? 쉬 선생님은 왜 안 오셨어요?
我怎么没发现?
Wǒ zěnme méi fāxiàn?
내가 왜 발견하지 못했지?
你怎么没看见他?
Nǐ zěnme méi kànjiàn tā?
너 왜 그를 보지 못했니?
他怎么没买到?
Tā zěnme méi mǎidào?
그가 왜 사지 못했지?
2. 他说你漂亮。 그가 당신이 예쁘다고 하네요.
他说你不去。
Tā shuō nǐ bú qù.
그가 당신이 가지 않는다고 하던데.
他说他也不知道。
Tā shuō tā yě bù zhīdào.
그가 자기도 모른다고 하네요.
他说下午一定要回首尔。
Tā shuō xiàwǔ yídìng yào huí Shǒu’ěr.
그가 오후에는 반드시 서울로 돌아가야 한다고 하네요.
相关表达
1.
A: 大家好,我叫王红,今年34岁,学汉语已经学了2年半了。
Dàjiā hǎo, wǒ jiào Wáng Hóng, jīn nián sānshísì suì, xué Hànyǔ yǐjīng xuéle liǎng nián bàn le.
안녕하세요, 저는 왕훙입니다. 올해 34살이고, 중국어를 배운지는 이미 2년 반이 되었습니 다.
B: 大家好,我姓李。可以叫我老李。我原来是一名老师,现在已经退休了。
Dàjiā hǎo, wǒ xìng Lǐ. Kěyǐ jiào wǒ Lǎo Lǐ. Wǒ yuánlái shì yì míng lǎoshī, xiànzài yǐjīng tuìxiū le.
안녕하세요, 저는 리씨입니다. 저를 라오리라고 부르셔도 됩니다. 저는 원래 교사였습니다 만, 지금은 이미 퇴직하였습니다.
2. 我是一名学生(教师/公务员/公司职员/全职太太),平时有时间的时候喜欢运动运动、唱唱歌、跳 跳舞、打打球、游游泳、看看书、喝点儿小酒, 和朋友一起喝喝咖啡聊聊天儿。今天能认识大家 真高兴。
Wǒ shì yì míng xuéshēng(jiàoshī/ gōngwùyuán/ gōngsī zhíyuán/ quánzhí tàitai), píngshí yǒu shíjiān de shíhou xǐhuan yùndòng yùndòng、 chàngchang gē、 tiàotiao wǔ、 dǎda qiú、 yóuyou yǒng、 kànkan shū、 hē diǎnr xiǎo jiǔ, hé péngyou yìqǐ hēhe kāfēi liáoliao tiānr. Jīntiān néng rènshi dàjiā zhēn gāoxìng.
저는 학생(교사/공무원/회사직원/전업주부)입니다. 평소 시간이 있을 때 운동하는 것, 노래하 는 것, 춤추는 것, 구기운동을 하는 것, 수영하는 것, 책을 보는 것, 술을 조금 마시는 것, 친구들과 함께 커피를 마시며 수다를 떠는 것을 좋아합니다. 오늘 모두를 알게 되어 정말 기쁩니다.
B: 希望以后有机会多多交流。
Xīwàng yǐhòu yǒu jīhuì duōduō jiāoliú. 이후에 교류 기회가 많이 있기를 바랍니다.
A: 谢谢! Xièxie! 감사합니다!
3. 大家好,我叫王红,我是放送通信大学汉语言文学专业三年级的学生,通过这三年的学习,我的 汉语已经达到了可以和中国人自由交流的水平。学习期间我还参加了很多公益活动,并常去学校 给学生讲汉语课。我的梦想是通过我的努力,让更多人有机会轻松、愉快地学习汉语。认识大家 很高兴,以后多多关照。谢谢大家!
Dàjiā hǎo, wǒ jiào Wáng Hóng, wǒ shì Fàngsòng Tōngxìn Dàxué Hànyǔyán wénxué zhuānyè sān niánjí de xuéshēng, tōngguò zhè sān nián de xuéxí, wǒ de Hànyǔ yǐjīng dádàole kěyǐ hé Zhōngguórén zìyóu jiāoliú de shuǐpíng. Xuéxí qījiān wǒ hái cānjiāle hěn duō gōngyì huódòng, bìng cháng qù xuéxiào gěi xuéshēng jiǎng Hànyǔkè. Wǒ de mèngxiǎng shì tōngguò wǒ de nǔlì, ràng gèng duō rén yǒu jīhuì qīngsōng、 yúkuài de xuéxí Hànyǔ. Rènshi dàjiā hěn gāoxìng, yǐhòu duōduō guānzhào. Xièxie dàjiā!
모두들 안녕하세요. 저는 왕훙이라고 합니다. 저는 방송통신대학교 중어중문학전공 3학년 학생입니다. 3년 동안의 공부를 통해서 저의 중국어는 이미 중국인과 자유롭게 교류할 수 있는 수준에 이르렀습니다. 공부하는 동안 저는 여러 봉사활동에 참가하였습니다. 또한 자 주 학교에 가서 학생들에게 중국어 과목을 가르쳤습니다. 저의 꿈은 저의 노력을 통해 더욱 많은 사람들에게 편안하고 즐겁게 중국어를 배울 수 있는 기회를 주는 것입니다. 모두를 알 게 되어 매우 기쁩니다. 이후 잘 부탁드립니다. 모두들 감사합니다.
제9과 가족애와 관련된 표현
제9과 归来
들어가기
첫째, ‘一年又快过去了。’, ‘寒假快要到了。’ 등의 임박을 나타내는 표현을 이해하고, 상황에 알맞게 사용할 수 있다.
둘째, ‘爱’의 다양한 쓰임과 의미 변화를 이해하고 ‘他爱上了一个姑娘。’, ‘春天爱刮风。’, ‘韩 国人爱吃泡菜。’ 등의 문장에서의 그 쓰임을 구분할 수 있다.
셋째, 가족애와 관련된 표현들을 이해하고, ‘没有和平的家庭,就没有和平的社会。’, ‘世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。’ 등의 문장을 적합하게 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
冯婉瑜:方师傅,你在这儿干什么?
Fāng shīfu, nǐ zài zhèr gàn shénme?
펑완위: 팡 사부, 여기서 뭐 하세요?
陆焉识:你叫我什么?什么方师傅?
Nǐ jiào wǒ shénme? Shénme Fāng shīfu?
루옌스: 나 뭐라고 불렀어요? 무슨 팡 사부에요?
冯婉瑜:请你出去!
Qǐng nǐ chūqù!
펑완위: 나가 주세요!
陆焉识:你怎么啦?
Nǐ zěnme la?
루옌스: 당신 왜 이래요?
冯婉瑜:出去!
Chūqù!
펑완위: 나가요!
陆焉识:婉瑜,我是焉识。
Wǎnyú, wǒ shì Yānshí.
루옌스: 완위, 나 옌스요.
冯婉瑜:你是谁?
Nǐ shì shéi?
펑완위: 당신이 누구라고요?
陆焉识:陆焉识啊!
Lù Yānshí a!
루옌스: 루옌스라고!
冯婉瑜:你胡说什么?你出去。出去!
Nǐ húshuō shénme? Nǐ chūqù. Chūqù!
펑완위: 무슨 헛소리를 하는 거에요? 당신 나가요. 나가!
陆焉识:你怎么了?
Nǐ zěnme le?
루옌스: 당신 왜 이래요?
冯婉瑜:出去!出去!出去。出去。出去。
Chūqù! Chūqù! Chūqù, Chūqù, Chūqù.
펑완위: 나가! 나가! 나가, 나가, 나가.
陆焉识:丹丹,你妈她怎么会不认识我了?
Dāndan, nǐ mā tā zěnme huì bú rènshi wǒ le?
루옌스 : 단단, 너희 엄마가 어떻게 나를 못 알아볼 수 있니?
(2)
陆焉识 :您好, 冯老师。
Nín hǎo, Féng lǎoshī.
루옌스: 안녕하세요, 펑 선생님.
冯婉瑜 :啊,你是?
À, nǐ shì?
펑완위: 아, 당신은?
陆焉识 :忘了? 念信的。
Wàng le? Niàn xìn de.
루옌스: 잊으셨어요? 편지 읽어 주는 사람입니다.
冯婉瑜:哦,念信的同志。我一大早就等着你呢,进来进来,请进。
Ò, niàn xìn de tóngzhì. Wǒ yí dà zǎo jiù děngzhe nǐ ne, jìnlái jìnlái, qǐng jìn.
펑완위: 아, 편지 읽어 주시는 분이군요. 아침 일찍부터 기다리고 있었어요, 들어와요, 들어 와요, 들어오세요.
陆焉识:冯老师,要不要听一下焉识这几年的信哪?
Féng lǎoshī, yào bu yào tīng yíxià Yānshí zhè jǐ nián de xìn na?
루옌스: 펑 선생님, 옌스씨가 요 몇 년 동안 보낸 편지 한번 들어 보시겠어요?
冯婉瑜:嗯。
Ǹg.
펑완위:그래요.
陆焉识:一年又快过去了,我们老了。最近常常爱忘记事情,你呢?你如果也有这种情况,少出 门,如果实在要外出,最好写个条子放在口袋里,记上咱们家的地址,当然,最好有人陪着。
Yì nián yòu kuài guòqù le, wǒmen lǎo le. Zuìjìn chángcháng ài wàngjì shìqing, nǐ ne? Nǐ rúguǒ yě yǒu zhè zhǒng qíngkuàng, shǎo chūmén, rúguǒ shízài yào wàich ū, zuìhǎo xiě ge tiáozi fàngzài kǒudai li, jìshàng zánmen jiā de dìzhǐ, dāngrán, zuìhǎo yǒu rén péizhe.
루옌스: 한 해가 또 지나가려 하네요, 우린 늙었어요. 요즘 들어 일들을 잘 잊어버리는데, 당신은요? 당신도 만약에 이런 상황이라면, 외출을 줄이세요. 만약에 정말로 외출해야 한다 면, 아무래도 우리 집 주소를 메모에 적어서 주머니 속에 넣고 나가는 게 제일 좋겠죠. 물 론, 제일 좋은 건 누가 따라가 주는 거겠고.
陆焉识:冯老师,您经常外出吗?
Féng lǎoshī, nín jīngcháng wàichū ma?
루옌스: 펑 선생님, 자주 외출하세요?
冯婉瑜:没有。啊,5号我要去火车站。
Méiyǒu. À,wǔ hào wǒ yào qù huǒchēzhàn.
펑완위: 아니에요. 아, 5일엔 전 기차역에 가야 해요.
陆焉识:非去不可吗?
Fēi qù bùkě ma?
루옌스: 꼭 가셔야 하나요?
冯婉瑜:我要去接我的爱人。他给我写信了,说5号回来。我去接他。
Wǒ yào qù jiē wǒ de àiren. Tā gěi wǒ xiě xìn le, shuō wǔ hào huílái. Wǒ qù jiē tā.
펑완위: 제 남편을 마중하러 가야 해요. 그이가 5일 날 돌아온다고 편지를 보냈어요. 가서 그이를 마중하려고요.
문형 교체 연습
1. 你妈她怎么会不认识我了? 너희 엄마가 어떻게 나를 못 알아볼 수 있니?
怎么会下雨呢?
Zěnme huì xiàyǔ ne?
어떻게 비가 올 수 있겠어?
我怎么会听到这种话?
Wǒ zěnme huì tīngdào zhè zhǒng huà?
내가 왜 이런 말을 들어야 하지?
你怎么会这样对待妈妈呢?
Nǐ zěnme huì zhèyàng duìdài māma ne?
너 어떻게 이렇게 엄마를 대할 수 있어?
2. 最近常常爱忘记事情。 요즘 들어 일들을 자주 잊어버리곤 한다.
春天爱刮风。
Chūntiān ài guāfēng.
봄에는 바람이 자주 분다.
我很爱穿这双棉鞋。
Wǒ hěn ài chuān zhè shuāng miánxié.
나는 이 방한화를 즐겨 신는다.
韩国人爱吃泡菜。
Hánguórén ài chī pàocài.
한국인은 김치를 즐겨 먹는다.
3. 非去不可吗? 꼭 가셔야 하나요?
非说不可吗?
Fēi shuō bùkě ma?
꼭 말해야 하나요?
非得下去不可吗?
Fēi děi xiàqù bùkě ma?
꼭 내려가야 하나요?
非开车不可吗?
Fēi kāichē bùkě ma?
꼭 운전해야 하나요?
相关表达
1.
A:请问你们是什么关系?
Qǐngwèn nǐmen shì shénme guānxì?
실례지만 당신들은 무슨 관계입니까?
B:我们是夫妻关系。
Wǒmen shì fūqī guānxì.
우리는 부부 사이입니다.
2.
父女关系/父子关系/母女关系/母子关系/兄弟关系/姐妹关系/兄妹关系/姐弟关系
fùnǚ guānxì/ fùzǐ guānxì/ mǔnǚ guānxì/ mǔzǐ guānxì/ xiōngdì guānxì/ jiěmèi guānxì/ xiōngmèi guānxì/ jiědì guānxì
부녀관계/ 부자관계/ 모녀관계/ 모자관계/ 형제관계/ 자매관계/ 남매관계(오빠와 여동생)/ 남매관계(누나와 남동생)
3.
世界上有一种最美丽的声音,那便是母亲的呼唤。(但丁)
Shìjiè shàng yǒu yì zhǒng zuì měilì de shēngyīn,nà biàn shì mǔqīn de hūhuàn. (Dàndīng)
세상에는 가장 아름다운 목소리가 하나 있는데, 그것은 바로 어머니의 부름이다. (단테)
4.
世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。(高尔基)
Shìjiè shàng de yíqiè guāngróng hé jiāo'ào, dōu láizì mǔqīn. (Gāo'ěrjī)
세상의 모든 영광과 자부심은 모두 어머니로부터 나온다. (고리키)
5.
没有和平的家庭,就没有和平的社会。
Méiyǒu hépíng de jiātíng,jiù méiyǒu hépíng de shèhuì.
평화로운 가정이 없으면 평화로운 사회도 없다.
6.
成功的时候,谁都是朋友。但只有母亲——她是失败时的伴侣。
Chénggōng de shíhou, shéi dōu shì péngyou. Dàn zhǐyǒu mǔqīn—— tā shì shībài shí de bànlǚ.
성공할 때에는 누구나 친구이다. 그러나 어머니만은 실패했을 때의 동반자이다.
7. 如果说,人生是一个五味瓶,那么亲情就是最甜的一个;如果说人生是一幅画,那么亲情就是最 绚丽的一笔。
Rúguǒ shuō, rénshēng shì yí gè wǔwèipíng, nàme qīnqíng jiù shì zuì tián de yí g è; rúguǒ shuō rénshēng shì yì fú huà, nàme qīnqíng jiù shì zuì xuànlì de yì bǐ.
만약에 인생을 하나의 오미병이라고 한다면 가족의 사랑이 가장 달콤할 것이다. 만약 인생 이 한 폭의 그림이라면 가족의 사랑이 가장 화려하고 아름다운 한 획일 것이다.
제10과 결혼과 관련된 표현
제10과 分手合约
들어가기
첫째, 각 동사의 특성과 문장 구조 사이의 관계를 이해하고, ‘李老师教我们汉语。’, ‘你什么 时候开始养猫了?’, ‘给你介绍一下。’ 등의 문장 안에서 각 동사의 쓰임을 설명할 수 있다. 둘째, ‘过’,‘长’ 등의 단어의 여러 가지 쓰임을 이해하고, 이에 따라 달라지는 발음을 정확 하게 구분할 수 있다.
셋째, ‘谈婚论嫁’, ‘你愿意嫁给我吗?’, ‘百年好合,早生贵子!’ 등과 같은 결혼과 관련된 여 러 표현을 이해하고, 상황에 알맞게 사용할 수 있다.
课文练习
(1)
李行:我要结婚了,我想邀请你半个月之后来我北京的婚礼。喂?喂,你怎么了,俏俏?
Wǒ yào jiéhūn le, wǒ xiǎng yāoqǐng nǐ bàn gè yuè zhīhòu lái wǒ Běijīng de hūnlǐ. Wèi? Wèi, nǐ zěnme le, Qiàoqiao?
리싱: 나 결혼 해, 보름 뒤에 베이징에서 올리는 내 결혼식에 널 초대하고 싶은데, 여보세 요? 여보세요, 무슨 일이야, 챠오챠오?
何俏俏:啊,刚才毛,啊,不是,我们家猫撞了我一下。
À,gāngcái máo, à, bú shì, wǒmen jiā māo zhuàngle wǒ yíxià.
허챠오챠오: 아, 방금 마오, 아, 아니다, 우리 집 고양이가 나를 치고 갔어.
李行:猫?你什么时候开始养猫了?
Māo? Nǐ shénme shíhou kāishǐ yǎng māo le?
리싱: 고양이? 너 언제부터 고양이 기르기 시작했어?
何俏俏:我一直都很喜欢猫啊,新娘是谁啊?
Wǒ yìzhí dōu hěn xǐhuan māo a, xīnniáng shì shéi a?
허챠오챠오: 나 예전부터 고양이 엄청 좋아했어, 신부는 누구야?
李行:是我餐厅老板的女儿。
Shì wǒ cāntīng lǎobǎn de nǚ'ér.
리싱: 우리 식당 사장 딸이야.
何俏俏:哦,很好啊,其实我早就想告诉你,别单着了,也别等我了,我已经有伴儿了。
Ò,hěn hǎo a, qíshí wǒ zǎo jiù xiǎng gàosu nǐ, bié dānzhe le,yě bié děng wǒ l e, wǒ yǐjīng yǒu bànr le.
허챠오챠오: 아, 잘 됐네, 사실은 나도 일찌감치 너한테 얘기하고 싶었는데, 혼자 지내지 말 고, 나 기다리지도 말라고. 난 벌써 짝이 있어.
李行:是吗?很好啊。
Shì ma? Hěn hǎo a。
리싱:그래? 잘 됐네.
何俏俏: 不用担心我啦,我跟我们家猫过得挺好的。
Búyòng dānxīn wǒ la, wǒ gēn wǒmen jiā māo guò de tǐng hǎo de.
허챠오챠오: 내 걱정은 하지 마. 나는 우리 집 고양이랑 아주 잘 지내고 있어.
(2)
李行:你怎么现在会来,婚期还有半个月,该不会是,你想抢婚吧?
Nǐ zěnme xiànzài huì lái,hūnqī hái yǒu bàn gè yuè,gāi bú huì shì,nǐ xiǎng qiǎnghūn ba?
리싱: 너 어떻게 지금 올 수 있어? 결혼 날짜는 아직 보름이 남았는데, 그런 건 아닐 테지 만, 남의 짝 뺏어서 결혼이라도 하는 건 아니겠지?
何俏俏:臭美,我是来北京做一个展览,顺便呢。
Chòuměi, wǒ shì lái Běijīng zuò yí gè zhǎnlǎn, shùnbiàn ne.
허챠오챠오: 잘난 척은, 베이징에 전람회를 하러 왔어, 그 김에 온 거야.
周蕊:李行。
Lǐ Xíng.
저우루이: 리싱
李行:这里,给你介绍一下,我的未婚妻周蕊,这位是我跟你提起过的何俏俏,著名的餐具设计 师。
Zhèlǐ, gěi nǐ jièshào yíxià,wǒ de wèihūnqī Zhōu Ruǐ, zhè wèi shì wǒ gēn nǐ tíqǐguo de Hé Qiàoqiao,zhùmíng de cānjù shèjìshī.
리싱: 여기야. 소개해 줄게, 내 예비신부인 저우루이, 이 친구는 내가 이야기했던 허챠오챠 오, 유명한 식기 디자이너야.
周蕊:俏俏,真高兴终于见到你了,我常听李行提起你。
Qiàoqiao,zhēn gāoxìng zhōngyú jiàndào nǐ le, wǒ cháng tīng Lǐ Xíng tíqǐ nǐ.
저우루이:챠오챠오, 드디어 만나게 되어서 정말로 기쁘네요, 리싱이 당신 이야기하는 거 항상 들었어요.
李行:从小在法国长大,所以打招呼比较热情,不要见怪。
Cóng xiǎo zài Fǎguó zhǎngdà, suǒyǐ dǎ zhāohu bǐjiào rèqíng, búyào jiànguài.
어릴 때부터 프랑스에서 자라서 인사를 좀 열정적으로 하는 거야, 이상하게 보지 마.
周蕊:谢谢。我跟李行约好了下午要去试婚纱,等一下就要走了,没有打扰到你们吧。
Xièxie. Wǒ gēn Lǐ Xíng yuē hǎo le xiàwǔ yào qù shì hūnshā,děng yíxià jiù yào zǒu le, méiyǒu dǎrǎodào nǐmen ba.
저우루이: 고마워요. 저 리싱하고 오후에 결혼식 드레스 입어 보러 가기로 약속했는데, 조금 있으면 가야 하거든요, 두 사람한테 폐 끼치는 건 아니죠?
李行:不会。
Bú huì.
리싱: 그럴 리가.
何俏俏:哦,没有没有,要试婚纱啦。
Ò, méiyǒu méiyǒu,yào shì hūnshā la.
허챠오챠오: 아, 아니예요, 아니예요, 결혼식 드레스 입어 보셔야 하는구나.
李行:嗯。
Ǹg.
리싱: 응.
周蕊:我本来想一个人去的。
Wǒ běnlái xiǎng yí gè rén qù de.
저우루이: 난 원래 혼자서 가려고 했었는데.
(3)
周蕊:俏俏,你现在有男朋友吗?
Qiàoqiao, nǐ xiànzài yǒu nánpéngyou ma?
저우루이: 챠오챠오, 당신 지금 남자친구 있어요?
何俏俏:有啊,男朋友,当然有,谁还没有一个男朋友,有啊。
Yǒu a, nánpéngyou,dāngrán yǒu,shéi hái méiyǒu yí gè nánpéngyou,yǒu a.
허챠오챠오: 있어요, 남자친구, 당연히 있죠. 누가 남자친구 하나 없겠어요, 있어요.
店员:周小姐,衣服试好了吗?
Zhōu xiǎojiě, yīfu shìhǎo le ma?
점원: 저우 아가씨, 옷은 다 입어 보셨어요?
周蕊:试好了。
저우루이: 다 입어 봤어요. Shìhǎo le.
문형 교체 연습
1. 我要结婚了。 나 결혼 해.
我要走了。
Wǒ yào zǒu le.
나 가려고.
我要睡了。
Wǒ yào shuì le.
나 자려고.
我要去洗澡了。
Wǒ yào qù xǐzǎo le.
나 샤워하러 가려고.
2. 你什么时候开始养猫了? 너 언제부터 고양이를 키우기 시작한 거야?
你什么时候开始抽烟了?
Nǐ shénme shíhou kāishǐ chōuyān le?
너 언제부터 담배를 피우기 시작한 거야?
你什么时候开始怀疑我了?
Nǐ shénme shíhou kāishǐ huáiyí wǒ le?
너 언제부터 나를 의심하기 시작한 거야?
你什么时候开始学汉语了?
Nǐ shénme shíhou kāishǐ xué Hànyǔ le?
너 언제부터 중국어를 배우기 시작한 거야?
3. 我一直都很喜欢猫啊。 나 줄곧 고양이를 매우 좋아했어.
我一直都想知道。
Wǒ yìzhí dōu xiǎng zhīdào.
나 줄곧 알고 싶었어.
我一直都对你这么好。
Wǒ yìzhí dōu duì nǐ zhème hǎo.
나 줄곧 너한테 이렇게 잘했어.
我一直都在等着他。
Wǒ yìzhí dōu zài děngzhe tā.
나 줄곧 그를 기다렸어.
相关表达
1. 认识 - 成为男女朋友 - 谈婚论嫁 - 求婚 - 结婚
rènshi - chéngwéi nán nǚ péngyou - tánhūn-lùnjià - qiúhūn - jiéhūn
서로 알게 됨 - 연인관계가 됨 - 결혼을 약속함 - 청혼 - 결혼
2.
A: 你愿意当我女朋友吗?
Nǐ yuànyì dāng wǒ nǚpéngyou ma? 내 여자친구가 되어 줄래?
B: 好啊。 Hǎo a. 좋아.
3.
A: 愿不愿意当我男朋友?
Yuàn bu yuànyì dāng wǒ nánpéngyou? 내 남자친구가 되어 줄래?
B: 你人很好,可是我现在想专心学习,你会遇到更适合你的人的。
Nǐ rén hěn hǎo,kěshì wǒ xiànzài xiǎng zhuānxīn xuéxí, nǐ huì yùdào gēng shìhé nǐ de rén de.
너는 좋은 사람이야, 하지만 나는 지금 공부에 전념하고 싶어, 너는 너에게 더 맞는 사람을 만날 수 있을 거야.
4.
A: 你愿意嫁给我吗?
Nǐ yuànyì jiàgěi wǒ ma?
나랑 결혼해 줄래?
B: 我再想想。
Wǒ zài xiǎngxiang.
더 생각해 볼게.
5. 祝你们新婚快乐、百年好合、比翼双飞、心心相印、天长地久、白头到老、早生贵子、幸福美 满!
Zhù nǐmén xīnhūn kuàilè 、 bǎinián hǎohé、 bǐyì-shuāngfēi、 xīnxīn-xiāngyìn、 tiāncháng-dìjiǔ、 báitóu dàolǎo、 zǎo shēng guìzǐ、 xìngfú měimǎn!
결혼 축하해요. 평생 화목하고, 서로 아끼고 사랑하고, 마음 영원히 변치 말고, 백년해로하 고, 얼른 귀한 자손 보시기를 기원합니다 행복하세요!
6.新郎、新娘、请帖、喜糖、喜酒、红包、红枣、花生、桂圆、瓜子
xīnláng、 xīnniáng、 qǐngtiě、 xǐtáng、 xǐjiǔ、 hóngbāo、 hóngzǎo、 huāshēng、 guìyuán、 guāzǐ
신랑, 신부, 청첩장, 결혼축하사탕, 결혼축하주, 축의금, 붉은 대추, 땅콩, 용안열매, 해바라 기씨
7.
A:什么时候喝你的喜酒/吃你的喜糖啊?
Shénme shíhou hē nǐ de xǐjiǔ/ chī nǐ de xǐtáng a?
언제 너의 결혼축하주를 마실 수 있니?/너의 결혼축하사탕을 먹을 수 있니?
B:快了,快了。 Kuài le, kuài le.
곧이요, 곧이요.
제11과 교통과 관련된 표현
제11과 人在囧途
들어가기
첫째, 동량사로 쓰이는 명사에 대해 이해하고, ‘看了一眼’, ‘踢了一脚’, ‘咬了一口’ 등의 문장 을 명사의 쓰임에 주의하여 바르게 해석할 수 있다.
둘째, ‘了’의 여러 가지 용법을 이해하고, ‘一年又苦熬过去了。’, ‘我们老了。’, ‘我已经买了两 张票了。’ 등의 문장에서의 ‘了’의 쓰임을 구분할 수 있다.
셋째, 교통과 관련된 표현을 이해하고, 상황에 맞추어 ‘我步行去。’, ‘师傅,我要去人民广 场。’ 등의 문장을 말할 수 있다.
课文练习
(1)
李成功:怎么会不是头等舱呢?
Zěnme huì bú shì tóuděngcāng ne?
리청궁: 어떻게 일등석이 아닐 수가 있어요?
服务人员1:对不起, 先生, 您订的是经济舱的票。
Duìbuqǐ, xiānsheng, nín dìng de shì jīngjìcāng de piào.
직원1: 죄송합니다, 선생님, 예약하신 건 일반석 표인데요.
李成功:你再看一眼, 会不会是公务舱呢?
Nǐ zài kàn yì yǎn, huì bu huì shì gōngwùcāng ne?
리청궁: 다시 한 번 봐 봐요, 비즈니스석이 아니에요?
服务人员1:对不起, 先生, 的确是经济舱, 电脑就是这样显示的。
Duìbuqǐ, xiānsheng, díquè shì jīngjìcāng, diànnǎo jiù shì zhèyàng xiǎnshì de.
직원1: 죄송합니다, 선생님, 확실히 일반석이예요, 컴퓨터에 그렇게 조회가 됩니다.
李成功:那我加钱好吧, 升舱行不行?
Nà wǒ jiā qián hǎo ba, shēng cāng xíng bu xíng?
리청궁: 그럼 내가 추가 요금을 낼게요, 좌석 승급은 가능합니까?
服务人员1:对不起, 先生, 头等舱和商务舱都已经客满了。
Duìbuqǐ, xiānsheng, tóuděngcāng hé shāngwùcāng dōu yǐjīng kèmǎn le.
직원1: 죄송합니다, 선생님, 일등석과 비즈니스석은 이미 만석입니다
李成功:给我一个靠窗的座位。
Gěi wǒ yí gè kào chuāng de zuòwèi.
리청궁: 창가 옆에 있는 자리로 주세요.
服务人员1:对不起, 先生, 这里是办理头等舱的, 经济舱在那面。
Duìbuqǐ, xiānsheng, zhèlǐ shì bànlǐ tóuděngcāng de, jīngjìcāng zài nàmiàn.
직원1: 죄송합니다, 선생님, 이쪽은 일등석 업무를 처리하는 곳이고요, 일반석은 저쪽입니다.
(2)
牛耿:嘿,咱俩的票一样哎。
Hēi, zán liǎ de piào yíyàng āi.
뉴겅: 허, 우리 둘 표가 똑같잖아요.
乘务员:这张票是谁的?
Zhè zhāng piào shì shéi de?
승무원:이 표 어느 분 건가요?
李成功:我的。
Wǒ de.
리청궁:내 거예요.
牛耿:我的,我的票,哎,他那是假票,拿了我的真票。
Wǒ de, wǒ de piào,āi,tā nà shì jiǎ piào,nále wǒ de zhēn piào.
뉴겅: 내 거요, 내 표예요, 아, 저 사람 저거 가짜 표예요, 내 진짜 표 가져갔어요.
乘务员:好了好了,你们两个人跟我一块儿去月台,把事情给我说清楚了,坐下一班火车吧。
Hǎo le hǎo le, nǐmen liǎng gè rén gēn wǒ yíkuàir qù yuètái,bǎ shìqing gěi wǒ shuō qīngchu le,zuò xià yì bān huǒchē ba.
승무원:알았어요, 알았어요, 당신들 두 분은 저하고 같이 플랫폼으로 가서, 저한테 사정을 분명하게 설명을 해 주시고, 다음 기차를 타세요.
牛耿:不去。
Bú qù.
뉴겅: 안 가요.
李成功:凭什么下车?
Píng shénme xiàchē?
리청궁: 무슨 근거로 내리란 겁니까?
牛耿:我又不是假票。
Wǒ yòu bú shì jiǎ piào.
뉴겅: 난 가짜 표도 아니거든요!
李成功:我又不是假票,票贩子就专门骗他这种人。
Wǒ yòu bú shì jiǎ piào,piàofànzi jiù zhuānmén piàn tā zhè zhǒng rén.
리청궁: 나도 가짜 표 아니예요, 암표상은 저런 사람을 전문적으로 속이잖아요.
乘务长:不买票,给我下去!
Bù mǎi piào, gěi wǒ xiàqù!
승무원: 표 안 샀으면, 내리세요.
牛耿:我凭什么下车,我不去,我凭什么去?
Wǒ píng shénme xià chē, wǒ bú qù, wǒ píng shénme qù?
뉴겅: 내가 왜 내려요, 나 안 가요, 내가 왜 가요?
李成功:他是假票。
Tā shì jiǎ piào.
리청궁: 저 사람 가짜 표예요.
牛耿:我又不是假票。
Wǒ yòu bú shì jiǎ piào.
뉴겅: 나도 가짜 표 아니라고요!
李成功:好好好,好啦,不就是补票吗,我来补,好不好,我来补票,但是我话要说清楚,我的 票是真票。
Hǎo hǎo hǎo, hǎo la, bú jiù shì bǔpiào ma,wǒ lái bǔ, hǎo bu hǎo, wǒ lái bǔpià o, dànshì wǒ huà yào shuō qīngchu,wǒ de piào shì zhēn piào.
리청궁: 좋아 좋아 좋아, 좋아요, 표 다시 사는 것쯤이야, 내가 살게요, 됐습니까, 내가 다 시 표 산다구요. 하지만 내가 분명하게 말하겠는데, 내 표가 진짜 표예요.
牛耿:切,反正我的也不是假票。
Qiè,fǎnzhèng wǒ de yě bú shì jiǎ piào.
뉴겅: 쳇, 아무튼 내 것도 가짜 표는 아닌데.
李成功:我已经买了两张票了,现在你闭嘴,我坐你站着!
Wǒ yǐjīng mǎile liǎng zhāng piào le,xiànzài nǐ bìzuǐ,wǒ zuò nǐ zhànzhe!
리청궁: 난 벌써 표를 두 장 샀어요, 이제 당신 입 좀 다물고, 내가 앉고 당신은 서서 가요.
牛耿:行行行,我坐着你站着,不是不是,你站着我坐着,你坐你坐,你坐,你坐。
Xíng xíng xíng, wǒ zuòzhe nǐ zhànzhe, bú shì bú shì , nǐ zhànzhe wǒ zuòzhe, nǐ zuò nǐ zuò, nǐ zuò, nǐ zuò.
뉴겅:그래 그래 그래, 난 앉고 당신은 서서 가요, 아니다 아니다, 당신이 서서 가고 난 앉 아 갈게요, 앉아요 앉아요, 앉아요, 앉아요.
(3)
牛耿:服务员,服务员。
Fúwùyuán, fúwùyuán.
뉴겅: 승무원, 승무원.
李成功:哎哎哎哎,你有什么事儿跟我说,好吧?
Āi āi āi āi, nǐ yǒu shénme shìr gēn wǒ shuō, hǎo ba?
리청궁: 저기 저기 저기 저기, 무슨 일이 있으면 나한테 얘기해요, 됐죠?
牛耿:我让飞机停一下,我不想坐了。
Wǒ ràng fēijī tíng yíxià, wǒ bù xiǎng zuò le.
뉴겅: 비행기를 잠깐 멈춰 주세요, 타고 싶지 않아요.
李成功:飞机飞在天上能停吗?
Fēijī fēi zài tiānshàng néng tíng ma?
리청궁: 비행기가 하늘을 날고 있는데 멈출 수가 있겠어요?
牛耿:那怎么才能停。
Nà zěnme cái néng tíng.
뉴겅:그럼 어떻게 해야 멈추는데요?
李成功:取消航班就不飞了。
Qǔxiāo hángbān jiù bù fēi le.
리청궁: 항공편을 취소하면 날지 않을테죠.
牛耿:那你让它取消呗。
Nà nǐ ràng tā qǔxiāo bei.
뉴겅: 그럼 그걸 취소시켜 봐요.
李成功:飞机已经飞在天上了,怎么取消航班呢?
Fēijī yǐjīng fēizài tiānshàng le, zěnme qǔxiāo hángbān ne?
리청궁: 비행기가 벌써 하늘을 날고 있는데, 어떻게 항공편을 취소합니까?
牛耿:那别人说飞机怎么就起飞不了。
Nà biérén shuō fēijī zěnme jiù qǐfēibuliǎo?
뉴겅: 그럼 다른 사람이 비행기 얘기할 때는 왜 날 수 없다고 하는데요?
李成功:那是碰到大雾天气,大雪天气啦。
Nà shì pèngdào dà wù tiānqì、 dà xuě tiānqì la.
리청궁: 그건 안개가 심한 날씨나 눈이 많이 내리는 날씨일 경우에요.
牛耿:咱要能碰到大雾天就好了。
Zán yào néng pèngdào dà wùtiān jiù hǎo le.
뉴겅: 우리도 안개가 심한 날씨 만나면 되겠네요.
李成功:碰到大雾天飞机就不飞啦。
Pèngdào dà wùtiān fēijī jiù bù fēi la.
리청궁: 안개가 심한 날씨라면 비행기가 안 날겠죠.
机长:各位乘客,刚刚得到消息,由于长沙机场大雪,所以机场封闭,飞机无法降落,现在飞机 准备返航,请各位谅解。
Gè wèi chéngkè, gānggāng dédào xiāoxi, yóuyú Chángshā jīchǎng dàxuě,suǒyǐ jīchǎng fēngbì, fēijī wúfǎ jiàngluò, xiànzài fēijī zhǔnbèi fǎnháng,qǐng gè wèi liàngjiě.
기장: 승객 여러분, 방금 들어온 소식입니다. 창샤 비행장에 눈이 많이 내려 공항이 폐쇄 되어 비행기가 착륙할 수가 없습니다. 현재 비행기는 회항을 준비 중이오니, 여러분께 양해 부탁드립니다.
牛耿:这样咱是不是就能回去了?
Zhèyàng zán shì bu shì jiù néng huíqù le?
뉴겅: 이렇게 되면 우린 돌아갈 수 있는 건가요?
문형 교체 연습
1. 我已经买了两张票了。 나는 이미 표를 두 장이나 샀어요.
我已经等了七年了。
Wǒ yǐjīng děngle qī nián le. 나는 이미 7년을 기다렸어요.
我已经想了好几天了。
Wǒ yǐjīng xiǎngle hǎo jǐ tiān le. 나는 이미 며칠이나 생각했어요.
我已经做了准备了。
Wǒ yǐjīng zuòle zhǔnbèi le. 나는 이미 준비되었어요.
2. 那你让它取消呗。 그럼 당신이 그걸 취소시켜 봐요.
那你让我走呗。
Nà nǐ ràng wǒ zǒu bei. 그럼 나를 보내 줘요.
那你让我爸爸回家一趟吧。
Nà nǐ ràng wǒ bàba huíjiā yí tàng ba.
그럼 당신이 우리 아버지를 집에 한 번 오시게 하세요.
那你让他在医院等我。
Nà nǐ ràng tā zài yīyuàn děng wǒ.
그럼 당신이 그에게 병원에서 나를 기다리라고 해요.
相关表达
1.
A: 你一般怎么回家?
Nǐ yìbān zěnme huíjiā? 너 집에 주로 어떻게 가?
B: 骑自行车、开私家车、打车/打的、坐公共汽车、坐地铁、坐火车、坐飞机,还有坐船。
Qí zìxíngchē、 kāi sījiāchē、 dǎchē/ dǎdī、 zuò gōnggòngqìchē、 zuò dìtiě、 zuò huǒchē、 zuò fēijī, háiyǒu zuò chuán.
자전거, 자가용, 택시, 버스, 지하철 그리고 기차와 비행기를 타, 그리고 배도 타지.
A: 不会吧。
Bú huì ba.
설마.
B: 开玩笑的。
Kāi wánxiào de.
농담이야.
2.
A:你怎么去啊? Nǐ zěnme qù a? 너 어떻게 가니?
B:我步行去。 Wǒ bùxíng qù. 나는 걸어서 가.
3.买票-退票-改期-改签(改目的地的意思)- 延期-补票
mǎi piào - tuìpiào - gǎiqī- gǎiqiān(gǎi mùdìdì de yìsi)- yánqī- bǔpiào
표를 사다 - 표를 환불하다 - 날짜를 바꾸다 - 표 변경(목적지를 바꾼다는 뜻) - 연장하 다, 연기하다 – 타고나서 표를 구매하다, (분실하여) 표를 다시 사다
4.
A: 行李托运了没有?
Xíngli tuōyùn le méiyǒu?
짐은 부쳤어?
B: 托运完了。安检完去候机室登机就行了。
Tuōyùn wán le. Ānjiǎn wán qù hòujīshì dēngjī jiù xíng le.
부쳤어. 보안검색 마치고 대합실로 가서 탑승하면 되.
5.
红绿灯、人行横道、十字路口、丁字路口、直行、左拐、右拐、“施工中,请绕行”、安全第一
hónglǜdēng、 rénxíng héngdào、 shízì lùkǒu、 dīngzì lùkǒu、 zhíxíng、 zuǒguǎi、 yòuguǎi、“ shīgōngzhōng, qǐng ràoxíng”、 ānquán dì-yī
신호등, 횡단보도, 사거리, 삼거리, 직진, 좌회전, 우회전, “공사 중이니, 우회해주세요”, 안전제일
6.(打车) dǎchē 택시타기
A:师傅,我要去人民广场。
Shīfu, wǒ yào qù Rénmín Guǎngchǎng.
기사님, 인민광장으로 가 주세요.
B:哪儿? Nǎr? 어디요?
A:人民广场。 Rénmín Guǎngchǎng.
인민광장이요.
B:好的。 Hǎo de 알겠습니다.
B:人民广场到了,26块。
Rénmín Guǎngchǎng dào le,èrshíliù kuài.
인민광장 다 왔습니다. 26위안입니다.
A:谢谢师傅!
기사님 감사합니다.
Xièxie shīfu!
7.(问路) wènlù (길묻기)
A:不好意思,请问人民广场怎么走?
Bù hǎoyìsi, qǐngwèn Rénmín Guǎngchǎng zěnme zǒu?
죄송합니다만, 말씀 좀 물을게요, 인민광장을 어떻게 가나요?
B:一直往前走,到红绿灯那儿往左拐,走大概10分钟就到了。不行你再问问别人。
Yìzhí wǎng qián zǒu, dào hónglǜdēng nàr wǎng zuǒ guǎi,zǒu dàgài shí fēnzhōng jiù dào le. Bú xíng nǐ zài wènwen biérén.
쭉 직진하다가요 신호등 있는 곳에서 좌회전 하세요. 한 10분쯤 가면 도착해요. 안되겠으면 다시 다른 사람한테 물어보세요.
제12과 신체 상태와 관련된 표현
제12과 太平轮
들어가기
첫째, ‘打算’의 쓰임과 부정에 대해 이해하고, ‘我们打算毕业了再去中国。’, ‘我们没打算租给 单身女客。’ 등의 문장을 만들 수 있다.
둘째, ‘等’의 여러 가지 쓰임을 이해하고, ‘等他来了再说。’, ‘等毕了业,有了工作,我才找对 象呢。’ 등의 문장을 그 용법에 따라 구분할 수 있다.
셋째, 신체 상태와 관련된 표현들을 이해하고, 상황에 따라 ‘我头有点疼。’, ‘我做了个小手 术,住了一周院。’, ‘你现在处于亚健康状态。’ 등의 문장을 말할 수 있다.
课文练习
(1)
路人:顾太太,租房子的。
Gù tàitai, zū fángzi de.
행인: 구 선생님 사모님, 집 빌리신대요.
于真:请问。
Qǐngwèn.
위전: 실례합니다.
顾太太:请问,是你要租房子啊?
Shì nǐ yào zū fángzi a?
구씨 부인: 집을 빌리려는 분이 당신이에요?
于真:嗯!
Ǹg!
위전: 네.
顾太太:对不起啊,我们没打算租给单身女客。
Duìbuqǐ a, wǒmen méi dǎsuàn zūgěi dānshēn nǚkè.
구씨 부인: 미안해요, 우린 독신 여성 손님한테 집을 세 줄 생각이 없어요.
于真:我结婚了,先生就在部队呢。
Wǒ jiéhūn le, xiānsheng jiù zài bùduì ne.
위전: 저 결혼했어요, 남편은 군대에 있어서요.
顾太太:噢。
Ō
구씨 부인: 아.
顾太太儿子:妈妈,我冷!
구씨 부인 아들: 엄마, 나 추워!
Māma, wǒ lěng!
顾太太:谢谢啊!
Xièxie a!
구씨 부인: 고마워요.
于真:天儿凉了,这水一会儿就不行了。
Tiānr liáng le, zhè shuǐ yíhuìr jiù bù xíng le.
위전: 날씨가 쌀쌀해졌어요. 이 물도 곧 식겠어요.
顾太太:就怕孩子感冒。
Jiù pà háizi gǎnmào.
구씨 부인: 아이가 감기에 걸릴까 봐 걱정이에요.
于真:就是,来!
Jiùshì, lái!
위전: 그러게 말이에요, 자!
顾太太:哎,我自己来。
Āi, wǒ zìjǐ lái.
구씨 부인: 아, 내가 할게요.
于真:没事儿,搭把手儿。
Méi shìr, dā bǎ shǒur.
위전: 괜찮아요, 도와 드릴게요.
顾太太:谢谢啊!你也有孩子吧?
Xièxie a! Nǐ yě yǒu háizi ba?
구씨 부인: 고마워요! 당신도 아이가 있나요?
于真:也是一儿子,我婆婆帮着带。
Yě shì yì érzi wǒ pópo bāngzhe dài.
위전: 저도 아들 하나예요, 제 시어머님이 데리고 있으세요.
顾太太:噢,你先生哪个单位的?
Ō, nǐ xiānsheng nǎge dānwèi de?
구씨 부인: 아, 당신 남편은 어느 부대에 있어요?
于真:七师。
Qī shī.
위전: 7사단이요.
顾太太:部队都在前线呢,我先生参本部的。身子坐直了,人歪字就歪了。别动,会着凉的,等 你姐练完毛笔字,咱们就吃饭了。
Bùduì dōu zài qiánxiàn ne, wǒ xiānsheng cānběnbù de. Shēnzi zuòzhí le,rén wāi zì jiù wāi le. Bié dòng, huì zháoliáng de, děng nǐ jiě liànwán máobǐzì,zánmén jiù chīfàn le.
구씨 부인: 부대가 전부 전방에 있지요, 우리 남편은 참모 본부에 있어요. 몸 똑바로 앉고, 사람이 구부정하면 글자도 구부정해지는 거야. 움직이지 말고, 감기 걸릴라, 너희 누나 붓글 씨 연습 끝나면, 우리 바로 밥 먹자.
顾太太儿子:我想吃豆沙包。
Wǒ xiǎng chī dòushābāo.
구씨 부인 아들: 나 팥찐빵 먹고 싶어.
顾太太:今天没有豆沙包,改天吧。自己把毛衣穿上!
Jīntiān méiyǒu dòushābāo, gǎi tiān ba. Zìjǐ bǎ máoyī chuānshàng!
구씨 부인: 오늘은 팥찐빵 없어, 다음에 먹자! 네가 혼자 스웨터 입어!
于真:...... ......
위전: ......
顾太太:你是护士啊?
Nǐ shì hùshi a?
구씨 부인: 당신 간호사예요?
于真:就是帮伤兵量血压,换换药,喂个饭。
Jiùshì bāng shāngbīng liáng xuèyā, huànhuan yào, wèi ge fàn.
위전: 그냥 부상병들 혈압 재어주고, 약 갈아주고, 밥 먹여 주는 거 돕고 있어요.
顾太太:哎呀,有你先生照片么?
Āiyā, yǒu nǐ xiānsheng zhàopiàn me?
구씨 부인: 참, 남편 분 사진은 있으신가?
于真:有!有有!我们就这一张。
Yǒu! Yǒu yǒu! Wǒmen jiù zhè yì zhāng.
위전: 있어요! 있어요, 있어요! 사진 딱 한 장 있어요.
顾太太:哦......
Ò......
구씨 부인 : 아......
于真:上个月他回来养伤,我们仨抢着拍的。
Shàng ge yuè tā huílái yǎng shāng, wǒmen sā qiǎngzhe pāi de.
위전: 지난 달에 부상 치료 받으러 돌아왔거든요, 우리 셋이서 급하게 찍은 거예요.
顾太太:真好,儿子胖乎乎的。
Zhēn hǎo, érzi pànghūhū de.
구씨 부인: 아주 좋네요, 아드님이 통통해요.
(2)
雷义方:你好!我叫雷义方。
Nǐ hǎo! Wǒ jiào Léi Yìfāng.
레이이팡: 안녕하세요! 저는 레이이팡이라고 합니다.
周蕴芬:我知道你是谁,没人不认识你,你是有名的抗日英雄,报上都叫你“雷疯子”。
Wǒ zhīdào nǐ shì shéi, méi rén bú rènshi nǐ, nǐ shì yǒumíng de kàngrì yīngxióng, bàoshang dōu jiào nǐ “Léi fēngzi”.
저우윈펀: 누구신지 알아요, 당신을 못 알아볼 사람은 없죠. 유명한 항일 영웅이시잖아요. 신문에서는 모두 당신을 ‘미치광이 레이’라고 하던데.
雷义方:就是疯子,不是英雄。
Jiù shì fēngzi, bú shì yīngxióng.
레이이팡: 그냥 미치광이죠, 영웅은 아니예요.
周蕴芬:...... ......
저우윈펀: ......
雷义方:不知道有没有荣幸可以请您跳支舞呢?
Bù zhīdào yǒu méiyǒu róngxìng kěyǐ qǐng nín tiào zhī wǔ ne?
레이이팡: 저와 춤 한 번 추는 영광을 주실지 모르겠는데요?
周蕴芬:今天不成,我的鞋子小半号,我脚好痛。
Jīntiān bù chéng,wǒ de xiézi xiǎo bàn hào,wǒ jiǎo hǎo tòng.
저우윈펀: 오늘은 안 되겠어요, 제 신발이 반 사이즈 작아서 발이 많이 아프거든요.
雷义方:...... ......
레이이팡: ......
周蕴芬:笑,笑什么?
Xiào,xiào shénme?
저우윈펀: 왜, 왜 웃으세요?
雷义方:没关系,反正我的脚也不好。
Méi guānxi, fǎnzhèng wǒ de jiǎo yě bù hǎo.
레이이팡: 괜찮아요, 아무튼 제 발도 좋지 않으니까요.
문형 교체 연습
1. 我们没打算租给单身女客。우리는 독신여성에게 세를 줄 생각이 없어요.
我们没打算这么做。
Wǒmen méi dǎsuàn zhème zuò.
우리는 이렇게 할 생각이 없어요.
我们没打算把这封信交给你。
Wǒmen méi dǎsuàn bǎ zhè fēng xìn jiāogěi nǐ.
우리는 당신에게 이 편지를 줄 생각이 없어요.
我们没打算现在就走。
Wǒmen méi dǎsuàn xiànzài jiù zǒu
우리는 지금 바로 갈 생각이 없어요.
2. 等你姐练完毛笔字,咱们就吃饭了。 너희 누나 붓글씨 연습 끝나면, 우리 바로 밥 먹자.
等你病一好, 咱们就结婚。
Děng nǐ bìng yì hǎo, zánmen jiù jiéhūn.
너 병이 나으면, 우리 바로 결혼하자.
等他学习一结束, 我们就回国。
Děng tā xuéxí yì jiéshù, wǒmen jiù huíguó.
그의 공부가 끝나면 우리 바로 귀국하자.
等老李来了, 我们就开会。
Děng Lǎo Lǐ lái le, wǒmen jiù kāihuì.
라오리가 오면 우리 바로 회의 시작하자.
3. 没人不认识你。당신을 모르는 사람은 없어요.
没人不尊敬你。
Méi rén bù zūnjìng nǐ.
당신을 존경하지 않는 사람은 없어요.
没人不想回家。
Méi rén bù xiǎng huíjiā.
집에 돌아가고 싶지 않은 사람은 없어요.
没人不愿意去国外留学。
Méi rén bú yuànyì qù guówài liúxué.
해외로 유학가고 싶지 않은 사람은 없어요.
相关表达
1.
A:你怎么了?脸色这么不好。
Nǐ zěnme le? Liǎnsè zhème bù hǎo.
너 무슨 일이야? 안색이 안 좋네.
B:我感冒了。/我拉肚子了。/我头(牙/腰/肚子/胃)有点儿疼。
Wǒ gǎnmào le./ Wǒ lā dùzi le./ Wǒ tóu( yá/ yāo/ dùzi/ wèi) yǒu diǎnr téng.
나 감기에 걸렸어 / 나 배탈이 났어/ 나 머리(이/허리/배/위)가 조금 아파.
A:早点回去休息吧。
Zǎodiǎn huíqù xiūxi ba.
일찍 돌아가서 쉬어.
2.
A:最近怎么没来上课啊?
Zuìjìn zěnme méi lái shàngkè a?
요즘 왜 수업에 안 나왔어?
B:我做了个小手术,住了一周院,昨天刚出院。
Wǒ zuòle ge xiǎo shǒushù, zhùle yì zhōu yuàn, zuótiān gāng chūyuàn.
나 간단한 수술을 받아서 일주일동안 병원에 입원했다가 어제 막 퇴원했어.
A:怎么都没告诉我们啊?别太累了,注意身体。
Zěnme dōu méi gàosu wǒmen a? Bié tài lèi le, zhùyì shēntǐ.
왜 우리에게 말하지 않았어? 너무 무리하지 말고, 몸 조심해.
3.
A: 你现在处于亚健康状态,可能是太疲劳了,应该休息休息了。
Nǐ xiànzài chǔyú yàjiànkāng zhuàngtài, kěnéng shì tài píláo le, yīnggāi xiūxi xiūxi le.
지금 건강이 좋지 않으십니다. 아마 너무 피로하셨나 봐요, 좀 쉬셔야 합니다.
B: 我工作压力比较大,经常熬夜,生活不规律,所以常常失眠,还有点儿健忘。
Wǒ gōngzuò yālì bǐjiào dà, jīngcháng áoyè, shēnghuó bù guīlǜ, suǒyǐ chángcháng shīmián, hái yǒudiǎnr jiànwàng.
제가 업무 스트레스가 좀 큽니다. 늘 밤샘에, 생활이 불규칙해서 곧잘 불면증에 건망증까지 좀 있어요.
A: 你得劳逸结合才能保持精力充沛、充满活力。
Nǐ děi láoyì jiéhé cái néng bǎochí jīnglì chōngpèi、 chōngmǎn huólì.
일 할 때는 하고 쉴 때는 쉬어야 에너지도 활력도 유지할 수 있죠.
제13과 구매와 관련된 표현
제13과 太平轮: 彼岸
들어가기
첫째, ‘没有’의 여러 가지 용법을 이해하고, ‘我的电脑没有你的好。’, ‘我还没(有)找到。’, ‘你 弟弟写信回来没有?’ 등의 문장을 그 용법에 따라 구분하고 정확한 의미를 파악할 수 있다. 둘째, 양사의 쓰임에 대하여 이해하고, ‘一支玫瑰花’, ‘两块钱’ 등에서와 같이 명사에 따라 적합한 양사를 사용할 수 있다.
셋째, 구매와 관련된 표현들을 이해하고, ‘这件外套多少钱?’, ‘太贵了,能便宜点儿吗?’, ‘可 以退货吗?’와 같은 문장을 실생활에서도 적합하게 구사할 수 있다.
课文练习
(1)
军官A :请,雷夫人请坐!
Qǐng, Léi fūrén qǐng zuò!
군관A: 자, 레이 부인 앉으시죠!
军官B: 你弟弟写信回来没有?
Nǐ dìdi xiě xìn huílái méiyǒu?
군관B: 남동생이 편지를 보내 왔던가요?
严泽坤:没有。
Méiyǒu.
옌쩌쿤: 아니요.
军官B: 那么,他的地理老师你认识吗?
Nàme, tā de dìlǐ lǎoshī nǐ rènshi ma?
군관B: 그럼 그의 지리선생님을 당신은 아시나요?
严泽坤:不认识。
Bú rènshi.
옌쩌쿤: 모릅니다.
军官A: 没有人看到雷将军的遗体,目前我们的报告写的是生死不明。
Méiyǒu rén kàndào Léi jiāngjūn de yítǐ, mùqián wǒmen de bàogào xiě de shì shēngsǐ bù míng.
군관A: 레이 장군의 시신을 본 사람이 없기 때문에, 현재 저희들의 보고에 쓴 건 생사불명 으로 되어 있습니다.
周蕴芬:所以,我才要回去找他。你们凭什么不让我回上海?
Suǒyǐ, wǒ cái yào huíqù zhǎo tā. Nǐmen píng shénme bú ràng wǒ huí Shànghǎi?
저우윈펀: 그러니까 제가 그이를 찾으러 돌아가야 한다는 거에요. 여러분은 무슨 이유로 제 가 상하이로 돌아가지 못하게 하시나요?
军官B: 你常常去上海做什么?
Nǐ chángcháng qù Shànghǎi zuò shénme?
군관B: 뭘 하시려고 자주 상하이에 가십니까?
严泽坤:我到上海是去购买药品。
Wǒ dào Shànghǎi shì qù gòumǎi yàopǐn.
옌쩌쿤: 제가 상하이에 가는 건 약품을 사러 가는 거예요.
军官A: 请您务必配合,暂时留在台湾。
Qǐng nín wùbì pèihé, zànshí liú zài Táiwān.
군관A: 꼭 협조해 주시기 바랍니다, 잠시 타이완에 머무르시는 것으로.
周蕴芬:为什么?
Wèi shénme?
저우윈펀: 어째서죠?
军官A: 他的部队有人叛降,我们正在调查。
Tā de bùduì yǒu rén pànxiáng, wǒmen zhèngzài diàochá.
군관A: 그의 부대에서 누가 배신하고 항복했거든요, 저희가 지금 조사하는 중입니다.
军官B: 严泽明在上海跟什么人联系?
Yán Zémíng zài Shànghǎi gēn shénme rén liánxì?
군관B: 옌쩌밍은 상하이에서 어떤 사람하고 연락을 합니까?
严泽坤:我不知道。
Wǒ bù zhīdào.
옌쩌쿤: 저는 모릅니다.
军官B: 他有参加党外活动吗?
Tā yǒu cānjiā dǎng wài huódòng ma?
군관B: 그 사람 당 외부 활동에 참가한 적 있습니까?
严泽坤:没有。
Méiyǒu.
옌쩌쿤: 없습니다.
(2)
영화 〈행복한 날들〉中
(老赵가 여자친구에게 줄 선물을 사기 위해 꽃집에 들른다.)
老赵 : 有玫瑰花吗?
Yǒu méiguihuā ma?
라오자오: 장미꽃 있나요?
卖花人 :有玫瑰, 两块钱一支。
Yǒu méigui, liǎng kuài qián yì zhī.
꽃 파는 사람; 장미꽃 있어요. 한 송이에 2위안이에요.
老赵 : 多少钱?
Duōshao qián?
라오자오: 얼마라구요?
卖花人 :两块钱一支。
Liǎng kuài qián yì zhī。
꽃 파는 사람: 한 송이에 2위안이요.
老赵 : 两块钱太贵了。
Liǎng kuài qián tài guì le.
라오자오: 2위안이면 너무 비싼데.
老赵 : 你说送人的话, 除了玫瑰, 别的花行不?
Nǐ shuō sòng rén dehuà, chúle méigui, bié de huā xíng bu?
라오자오: 선물할건데 장미꽃 말고 다른 꽃은 어떨 것 같아요?
卖花人 :看你送给谁啊? 送给女人就得玫瑰呀。
Kàn nǐ sòng gěi shéi a? Sòng gěi nǚrén jiù děi méigui ya.
꽃 파는 사람; 누구한테 선물할 건지를 봐야죠. 여자한테 선물할 거면 장미꽃이어야 해요.
老赵 : 呵呵。就是送给女人呗。
Hē hē. Jiùshì sònggěi nǚrén bei.
라오자오: 헤헤. 여자한테 선물할 거예요.
卖花人 :那就玫瑰了。
Nà jiù méigui le.
꽃 파는 사람 그럼 장미죠.
老赵 : 有便宜点儿的吗?
Yǒu piányi diǎnr de ma?
라오자오: 조금 싼 것도 있나요?
문형 교체 연습
1. 你们凭什么不让我回上海? 당신들은 무슨 이유로 제가 상하이로 돌아가지 못하게 하시나요?
你们凭什么收我这么多钱?
Nǐmen píng shénme shōu wǒ zhème duō qián?
당신들은 무슨 이유로 나에게 이렇게 많은 돈을 받는 건가요?
你们凭什么说是我偷的?
Nǐmen píng shénme shuō shì wǒ tōu de?
당신들은 무슨 이유로 내가 훔쳤다고 말하는 건가요?
你们凭什么说我有罪?
Nǐmen píng shénme shuō wǒ yǒu zuì?
당신들은 무슨 이유로 나에게 죄가 있다고 하는 건가요?
2. 送给女人就得玫瑰呀。 여자에게 주려면 장미여야 해요.
有錯誤就得批評。
Yǒu cuòwù jiù děi pīpíng.
잘못이 있으면 비평해야만 해요.
要出去玩儿就得先做好作业。
Yào chūqù wánr jiù děi xiān zuò hǎo zuòyè.
나가서 놀려면 먼저 숙제를 다 해야만 해.
想学韩语就得来韩国。
Xiǎng xué Hányǔ jiù děi lái Hánguó.
한국어를 배우고 싶으면 한국에 와야만 해.
相关表达
1.
A:这件外套多少钱?
Zhè jiàn wàitào duōshao qián?
이 외투 얼마입니까?
B:700元,现在打八折,560元。
Qībǎi yuán, xiànzài dǎ bā zhé, wǔbǎi liùshí yuán.
700위안인데, 지금은 20% 할인해서 560위안이에요.
A:西红柿多少钱一斤?
Xīhóngshì duōshao qián yì jīn?
토마토 한 근에 얼마입니까?
B:3块一斤,5块两斤。
Sān kuài yì jīn,wǔ kuài liǎng jīn.
한 근에 3위안이고, 두 근에 5위안이에요.
2.
A:550太贵了,能便宜点儿吗?
Wǔbǎiwǔ(shí) tài guì le, néng piányi diǎnr ma?
550위안이면 너무 비싸요, 조금 깎아 줄 수 있나요?
B:不行, 不能再便宜了,我们都不挣钱。
Bù xíng, bù néng zài piányi le, wǒmen dōu bú zhèngqián.
안돼요. 더 깎아 줄 수는 없어요, 우리는 남는 것도 없어요.
A:有便宜点儿的吗? 或者打折的?
Yǒu piányi diǎnr de ma? Huòzhě dǎzhé de?
좀 싼 것은 없나요? 아니면 할인 중인 것이 있나요?
B:那个打6折呢,才350。
Nàge dǎ liù zhé ne,cái sānbǎi wǔ(shí).
저건 40% 할인 중이에요, 350위안 밖에 안해요.
A:那要那个吧。
Nà yào nàge ba.
그럼 그걸로 할게요.
3.
A:这条裤子太瘦了,有大点儿的吗?
Zhè tiáo kùzi tài shòu le, yǒu dà diǎnr de ma?
이 바지 너무 끼는데, 조금 큰 게 있나요?
B:等一下,我看看,你试试这个。
Děng yíxià, wǒ kànkan, nǐ shìshi zhège.
잠깐만요 제가 한 번 볼게요. 이거 한 번 입어 보세요.
A:有别的颜色吗?
Yǒu bié de yánsè ma? 다른 색깔 있나요?
B:这款一共有三种颜色,灰的、黑的、棕的。
Zhè kuǎn yígòng yǒu sān zhǒng yánsè, huī de、 hēi de、 zōng de.
이 디자인은 세 가지 색깔이 있는데, 회색하고 검정하고 갈색이에요.
A:我要灰的。
Wǒ yào huī de.
회색으로 할게요.
4.
A:您好,我昨天买的这条裤子,有点儿小,想换条大点儿的。
Nín hǎo, wǒ zuótiān mǎi de zhè tiáo kùzi, yǒu diǎnr xiǎo, xiǎng huàn tiáo dà diǎnr de.
안녕하세요. 제가 어제 이 바지를 샀는데요, 조금 작아서요. 조금 큰 것으로 바꾸고 싶어요.
B:对不起,这个是最大的了。
Duìbuqǐ, zhège shì zuì dà de le.
죄송합니다. 이게 가장 큰 사이즈입니다.
5.
A:可以退货吗? Kěyǐ tuìhuò ma? 반품할 수 있나요?
B:可以,请出示购物小票。
Kěyǐ, qǐng chūshì gòuwù xiǎopiào.
가능합니다. 영수증 좀 보여 주시겠어요?
A:给您。
Gěi nín.
여기 있습니다.B:好的,请稍等。
Hǎo de, qǐng shāo děng.
네. 잠시만 기다려주세요.
제14과 호칭과 관련된 표현
제14과 西游记之三打白骨精
들어가기
첫째, ‘连......都/也’의 용법을 이해하고, ‘你连孩子都不放过。’, ‘今天我连饭也没吃。’ 등의 문 장의 의미를 정확히 파악할 수 있다.
둘째, '被'를 이용한 피동문의 용법을 이해하고, ‘师傅被妖怪抓走了。’, ‘我被骂了一顿。’ 등 과 같은 문장의 피동구조를 분석할 수 있다.
셋째, ‘王老板,李大夫,刘律师’, ‘大姐,大哥,小伙子’, ‘小李,老张’ 등과 같은 호칭과 관련 된 표현을 이해하고 실생활에서 자연스럽게 구사할 수 있다.
课文练习
(1)
唐僧:悟空,你走吧! Wùkōng, nǐ zǒu ba! 당승: 오공아, 가라.
猪八戒:师父,这个小女孩看着很不简单,不能让大师兄走啊。
Shīfu, zhège xiǎonǚhái kànzhe hěn bù jiǎndān, bù néng ràng dàshīxiōng zǒu a.
저팔계: 사부님, 이 여자아이는 평범해 보이지 않는데, 대사형한테 가라고 하시면 안됩니다.
沙僧:对啊,师父,大师兄突然这样,一定事出有因啊。
Duì a, shīfu, dàshīxiōng tūrán zhèyàng, yídìng shìchū-yǒuyīn a.
사오정: 맞아요, 사부님, 대사형이 갑자기 이렇게 한 건, 틀림없이 뭔가 이유가 있다는 거겠죠.
孙悟空:小和尚,她们是妖怪幻化而来,只是你凡胎肉眼看不到,我的职责就是要保护你。
Xiǎohéshang, tāmen shì yāoguài huànhuà ér lái, zhǐshì nǐ fántāi-ròuyǎn kànbudào, wǒ de zhízé jiù shì yào bǎohù nǐ.
손오공: 젊은 스님, 저 여자들은 요괴가 변한 건데, 당신 같은 일반 사람의 눈으로는 알아보 지 못한 것뿐이에요. 내 임무는 바로 당신을 보호하는 거라구요.
唐僧:保我?你为了保我,你就可以滥杀无辜,你为了保我,你连个孩子都不放过,你到底是怕 我死,还是怕我这个凡胎到不了西天,解不了你这金箍?
Bǎo wǒ? Nǐ wèile bǎo wǒ, nǐ jiù kěyǐ làn shā wúgū, nǐ wèile bǎo wǒ, nǐ lián gè háizi dōu bú fàngguò, nǐ dàodǐ shì pà wǒ sǐ, háishi pà wǒ zhège fántāi dàobuliǎo xītiān, jiěbuliǎo nǐ zhè jīngū?
당승: 날 지켜? 넌 날 지키기 위해서라면, 죄 없는 사람을 마구잡이로 죽일 수도 있단 거 냐? 넌 날 지키기 위해서라면, 심지어 어린애라도 놓아주지 않으니 넌 도대체 내가 죽는 걸 걱정하는 거냐, 아니면 나 같은 평범한 사람이 서천에 도착하지 못해서 네 이 금테를 풀어 주지 못할까 봐 걱정하는 거냐?
唐僧:你头上的金箍好解,难的是你心中的金箍,这个你只能帮你自己了,小僧帮不到你。
Nǐ tóushàng de jīngū hǎo jiě, nán de shì nǐ xīnzhōng de jīngū, zhège nǐ zhǐ néng bāng nǐ zìjǐ le, xiǎosēng bāng bu dào nǐ.
네 머리 위에 있는 금테는 풀기 쉽지만, 어려운 건 네 마음 속의 금테다. 이건 네가 자신을 직접 돕는 수밖에 없으니, 소승은 널 도울 수가 없다.
孙悟空:你可想好?
Nǐ kě xiǎnghǎo?
손오공: 충분히 생각하신 거에요?
唐僧:走吧!
Zǒu ba!
당승: 가거라!
沙僧:师父!
Shīfu!
사오정: 사부님!
唐僧:你我缘尽于此,不用跪我。
Nǐ wǒ yuán jìnyú cǐ, búyòng guì wǒ.
당승: 너와 내 인연은 여기서 끝났으니 나한테 무릎 꿇을 필요 없다.
唐僧:你......
Nǐ......
당승: 너......
(2)
沙僧:咦?二师兄,师父被妖怪抓走啦!
Yí? Èrshīxiōng, shīfu bèi yāoguài zhuāzǒu la!
사오정: 응? 둘째 사형, 사부님이 요괴한테 잡혀 가셨어!
猪八戒:谢谢你,你要不说的话,我真不知道师父被妖怪抓走了。
Xièxie nǐ, nǐ yào bù shuō dehuà, wǒ zhēn bù zhīdào shīfu bèi yāoguài zhuā zǒu le.
저팔계: 고맙다. 네가 만약 말해 주지 않았더라면, 난 정말로 사부님이 요괴한테 잡혀 가신 줄 몰랐을 거야.
沙僧:哦,现在我们怎么办呢?
Ò, xiànzài wǒmen zěnme bàn ne?
사오정: 아, 이제 우린 어떻게 하지?
猪八戒:老沙啊,现在事态严重啦,我们只有三条路可以选择,第一条路,你去花果山请大师兄 回来。
Lǎo Shā a, xiànzài shìtài yánzhòng la, wǒmen zhǐ yǒu sān tiáo lù kěyǐ xuǎnzé, dì-yī tiáo lù, nǐ qù Huāguǒshān qǐng dàshīxiōng huílái.
저팔계: 라오샤야, 지금 사태가 심각하잖냐. 우리가 선택할 수 있는 방법은 딱 세 가지가 있 어. 첫 번째 방법은, 네가 화과산에 가서 대사형한테 돌아와 달라고 부탁하는 거지.
沙僧:对啊。
Duì a.
사오정: 맞아.
猪八戒:第二条路,你去波月洞骚扰他们,拖延时间。
Dì-èr tiáo lù, nǐ qù Bōyuèdòng sāorǎo tāmen, tuōyán shíjiān.
저팔계: 두 번째 방법은, 네가 파월동에 가서 소란을 피워 시간을 버는 거야.
沙僧:绝妙,那第三条路呢?
Juémiào, nà dì-sān tiáo lù ne?
사오정: 절묘하네, 그럼 세 번째 방법은?
猪八戒:第三条比较复杂,你要试着去理解,就是你先去波月洞,为你自己拖延时间,再去花果 山找大师兄。
Dì-sān tiáo bǐjiào fùzá, nǐ yào shìzhe qù lǐjiě, jiùshì nǐ xiān qù Bōyuèdòng, wèi nǐ zìjǐ tuōyán shíjiān , zài qù Huāguǒshān zhǎo dàshīxiōng.
저팔계: 세 번째 방법은 조금 복잡한데. 네가 이해를 잘 해야 해. 그건 바로 네가 먼저 파월 동에 가서 너 스스로가 시간을 벌어 보고, 그 다음에 화과산에 가서 대사형을 찾는 거지.
沙僧:哦,那你呢?
Ò, nà nǐ ne?
사오정: 아, 그럼 사형은?
猪八戒:我还没说完嘛,还有最后一条路,担子归你,龙马归我,我们散了吧。
Wǒ hái méi shuōwán ma, hái yǒu zuìhòu yì tiáo lù, dànzi guī nǐ, lóngmǎ guī wǒ, wǒmen sàn le ba.
저팔계: 내 말이 아직 안 끝났잖냐. 그리고 마지막 한 가지 방법은, 짐은 네가, 용마는 내가 갖고, 우리 흩어지는 거야.
沙僧:对,为什么我老沙想不到?
Duì, wèi shénme wǒ Lǎo Shā xiǎng bu dào?
그래, 왜 나 라오샤는 이런 생각을 못 했을까?
猪八戒:因为你是猪头。
Yīnwèi nǐ shì zhūtóu.
저팔계: 그야 네가 돼지머리라서지.
문형 교체 연습
1. 不能让大师兄走啊。 대사형한테 가라고 하시면 안 됩니다.
不能让别人来。
Bù néng ràng biérén lái.
다른 사람에게 오라고 하면 안되요.
不能让他跑了。
Bù néng ràng tā pǎo le. 그를 도망가게 하면 안되요.
不能让他们看。
Bù néng ràng tāmen kàn. 그들이 보게 하면 안되요.
2. 我们只有三条路可以选择。우리가 선택할 수 있는 방법은 딱 세 가지가 있어.
我们只有山间小路可以通过。
Wǒmen zhǐ yǒu shānjiān xiǎo lù kěyǐ tōngguò. 우리가 다닐 수 있는 건 산속의 작은 길 뿐이에요.
我们只有一次机会可以重来。
Wǒmen zhǐ yǒu yí cì jīhuì kěyǐ chóng lái. 우리가 다시 할 수 있는 기회는 딱 한 번이야.
我们只有半天时间可以休息。
Wǒmen zhǐ yǒu bàn tiān shíjiān kěyǐ xiūxi. 우리가 쉴 수 있는 건 딱 반나절이야.
相关表达
1.王老板、李大夫、张老师、刘律师、马科长、陈经理、金院长
Wáng lǎobǎn、 Lǐ dàifu、 Zhāng lǎoshī、 Liú lǜshī、 Mǎ kēzhǎng、 Chén jīnglǐ、 Jīn yuànzhǎng
왕 사장님, 리 선생님(의사), 장 선생님, 유 변호사, 마 과장, 진 매니저, 김 원장
2.大姐、大哥、姑娘、小伙子、叔叔、阿姨、老爷爷、老奶奶
dàjiě、 dàgē、 gūniang、 xiǎohuǒzi、 shūshu、 āyí、 lǎoyéye、 lǎonǎinai
큰 언니(큰 누나), 큰 오빠(큰 형), 아가씨, 젊은이, 아저씨, 아줌마, 할아버지, 할머니
3.小李、小张、老李、老张
Xiǎo Lǐ、 Xiǎo Zhāng、 Lǎo Lǐ、 Lǎo Zhāng
샤오리, 샤오장, 라오리, 라오장
4.(在饭店) (zài fàndiàn) (식당에서)
A: 服务员,买单!
Fúwùyuán,mǎidān!
여기요, 계산이요!
B:请稍等。 给您。
Qǐng shāo děng. Gěi nín.
잠시만 기다려주세요. 여기 있습니다.
5.(打车) (dǎchē) (택시타기)
A: 师傅,我要去人民广场。
Shīfu,wǒ yào qù Rénmín Guǎngchǎng. 기사님, 인민광장으로 가 주세요.
B:人民广场? 好的!
Rénmín Guǎngchǎng? Hǎo de! 인민광장이요? 알겠습니다!
6. (来家里修理家电)
(lái jiā li xiūlǐ jiādiàn)
(집에 가전제품을 고치러 왔을 때)
A: 谢谢师傅,您慢走。
Xièxie shīfu, nín Mànzǒu. 고마워요 기사님, 조심해서 가세요.
B:还有问题的话,随时联系我!
Hái yǒu wèntí dehuà,suíshí liánxì wǒ! 또 문제가 생기면 저에게 연락 주세요!
7.(火车上) (huǒchē shàng) (기차에서)
A: 乘务员,请问几点到北京?
Chéngwùyuán, qǐngwèn jǐ diǎn dào Běijīng?
승무원, 말씀 좀 물을 게요, 몇 시에 베이징에 도착하나요?
B:大概10点钟就到了。
Dàgài shí diǎnzhōng jiù dào le. 대략 열시쯤이면 도착합니다.
8.(飞机上) fēijī shàng (비행기에서)
A: 空姐/空乘,请给我一条毯子。
Kōngjiě/ kōngchéng, qǐng gěi wǒ yí tiáo tǎnzi.
승무원, 저에게 담요 한 장만 주세요.
B:好的。 Hǎo de. 알겠습니다.
제15과 취미와 관련된 표현
제15과 색계 色, 戒
들어가기
첫째, '对'의 여러 가지 용법을 이해하고, 각각의 용법에 따라 ‘对。’, ‘没有人对电影感兴 趣。’, ‘他对你说了些什么?’ 등의 문장을 만들 수 있다.
둘째, '什么'의 여러 가지 용법을 이해하고, ‘那是什么?’, ‘忙什么我也不知道。’, ‘他什么也不 知道。’ 등의 문장에서 그 쓰임을 구분할 수 있다.
셋째, ‘最近我迷上了打乒乓球。’, ‘我的爱好是旅游。’, ‘我的爱好是看书。’ 등과 같은 취미와 관련된 다양한 표현을 이해하고, 실생활에서 적절하게 활용할 수 있다.
课文练习
(王佳芝와 易先生이 남들의 이목을 피해 처음으로 함께 저녁식사를 한다.)
王佳芝 :我倒愿意没事的时候自己一个人出來, 我喜欢的东西, 小麦都不感兴趣......。
Wǒ dào yuànyì méi shì de shíhou zìjǐ yí gè rén chūlái, wǒ xǐhuan de dōngxi, Xiǎo Mài dōu bù gǎn xìngqù......
왕자즈: 저는 오히려 일이 없을 때 혼자 나오는 걸 좋아해요, 제가 좋아하는 것들에 샤오마 이는 하나도 관심이 없어서......
易先生 : 你喜欢什么?
Nǐ xǐhuan shénme?
이 선생: 뭐 좋아해요?
王佳芝 : 看电影。小麦不肯陪我, 我就一个人去。他那些朋友都是满口的生意经, 没有人对电影 感兴趣。
Kàn diànyǐng. Xiǎo Mài bùkěn péi wǒ, wǒ jiù yí gè rén qù. Tā nàxiē péngyou dōu shì mǎnkǒu de shēngyijīng, méiyǒu rén duì diànyǐng gǎn xìngqù.
왕자즈: 영화 보는 거요. 샤오마이가 같이 가 주려고 하질 않아서 저는 혼자서 가요. 그 사 람 친구들은 입만 열면 장사 이야기고, 영화에 관심 있는 사람이 없어요.
易先生 : 我也不看电影。
Wǒ yě bú kàn diànyǐng.
이 선생: 저도 영화 안 봅니다.
王佳芝 : 易先生是忙人, 看电影得有闲情逸致。
Yì xiānsheng shì mángrén, kàn diànyǐng děi yǒu xiánqíng-yìzhì.
왕자즈: 이 선생님은 바쁜 분이시잖아요. 영화 보려면 한가해야 하죠.
易先生 : 也不是。我不喜欢黑的地方。
Yě bú shì. Wǒ bù xǐhuan hēi de dìfang.
이 선생: 그것도 아니에요. 저는 어두운 곳을 싫어해요.
王佳芝 : …… ……
왕자즈: ……
易先生 : 要喝一点吗? Yào hē yìdiǎn ma?
이 선생: 조금 마실래요?
王佳芝 : 陪你喝一点。
Péi nǐ hē yìdiǎn.
왕자즈: 당신이랑 조금 마실게요.
易先生 : 我们在香港熟人不多, 经常麻烦你。
Wǒmen zài Xiānggǎng shúrén bù duō, jīngcháng máfan nǐ.
이 선생: 우리가 홍콩에 아는 사람이 많지 않아서, 당신한테 자꾸 폐를 끼치는군요.
王佳芝 : 不必那么客气。都是些芝麻小事。
Búbì nàme kèqi. Dōu shì xiē zhīma xiǎoshì.
왕자즈: 그렇게 사양하실 필요 없어요. 다 소소한 일인데요.
易先生 : 有心的话, 没有什么事是小事。
Yǒuxīn dehuà, méiyǒu shénme shì shì xiǎoshì.
이 선생: 신경 쓰자면, 작은 일이란 건 없어요.
王佳芝 : …… ……
왕자즈: ……
易先生 : …… ……
이 선생: ……
王佳芝 : 好像没什么客人啊, 这里。
Hǎoxiàng méi shénme kèrén a, zhèlǐ.
왕자즈: 손님이 별로 없는 것 같아요, 여기.
易先生 : 因为它菜做得太难吃。
Yīnwèi tā cài zuò de tài nán chī.
이 선생: 여기 요리가 너무 맛이 없어서 그래요.
王佳芝 : …… ……
왕자즈: ……
易先生 : 对不起。可是这里说话方便, 没有人来打搅。麦先生工作挺忙的?
Duìbuqǐ. Kěshì zhèlǐ shuōhuà fāngbiàn, méiyǒu rén lái dǎjiǎo. Mài xiānsheng gōngzuò tǐng máng de?
이 선생: 미안합니다. 하지만 여기가 이야기 나누기 좋아요. 방해하는 사람이 없거든요. 마이 선생은 많이 바쁘세요?
王佳芝 : 忙什么我也不知道, 这两天又去了新加坡…… 不过, 男人只要不回家, 怎么都好。是不 是?
Máng shénme wǒ yě bù zhīdào, zhè liǎngtiān yòu qùle Xīnjiāpō…… Búguò, nánrén zhǐyào bù huíjiā, zěnme dōu hǎo. Shì bu shì ?
왕자즈: 뭐가 바쁜지는 저도 잘 몰라요. 요 며칠 또 싱가포르에 갔어요…… 근데 남자들은 집에만 안 들어 올 수 있다면 다 좋나 봐요, 그렇죠?
易先生 : 麦先生做的是哪方面的生意?
Mài xiānsheng zuò de shì nǎ fāngmiàn de shēngyi?
이 선생: 마이 선생은 어떤 쪽 일을 하시죠?
王佳芝 : 进出口。你要是对小麦那么感兴趣, 那下回吃饭我带他一起过來。你们男人聊的话题还 多一些, 跟女人就只能聊一些鸡毛蒜皮。
Jìnchūkǒu. Nǐ yàoshi duì Xiǎo Mài nàme gǎn xìngqù, nà xià huí chīfàn wǒ dài tā yìqǐ guòlái. Nǐmen nánrén liáo de huàtí hái duō yìxiē, gēn nǚrén jiù zhǐ néng liáo yìxiē jīmáo-suànpí.
왕자즈: 수출입이에요. 샤오마이에게 그렇게 관심 있으시면 다음에 식사할 때 데리고 올게 요. 당신들 남자들은 이야깃거리가 그래도 좀 더 많잖아요. 여자들이랑은 자질구레한 일만 얘기할 수 있는데.
易先生 : 这样轻松地说话, 对我來说, 真是很难得。
Zhèyàng qīngsōng de shuōhuà, duì wǒ lái shuō, zhēnshi hěn nándé.
이 선생: 이렇게 부담 없이 대화하는 게 저한테는 정말 쉽지 않은 기회입니다.
문형 교체 연습
1. 忙什么 我也不知道。 뭐가 바쁜지 저도 잘 몰라요.
他在想什么我也不知道。
Tā zài xiǎng shénme wǒ yě bù zhīdào.
그가 무슨 생각을 하는지 저도 잘 몰라요.
什么地方好我也不知道。
Shénme dìfang hǎo wǒ yě bù zhīdào.
어느 곳이 좋은지 저도 잘 몰라요.
什么时候回来我也不知道。
Shénme shíhou huílái wǒ yě bù zhīdào.
언제 돌아오는지 저도 잘 몰라요.
2. 男人只要不回家, 怎么都好。남자들은 집에만 안 들어 올 수 있으면 다 좋나 봐요.
她只要有电影拍, 怎么都好。
Tā zhǐyào yǒu diànyǐngpāi, zěnme dōu hǎo.
그녀는 영화만 찍을 수 있으면 다 좋나 봐요.
我只要有好东西吃, 怎么都好。
Wǒ zhǐyào yǒu hǎo dōngxi chī, zěnme dōu hǎo.
나는 맛있는 것만 먹을 수 있으면 뭐든 다 좋아요.
学生们只要不上课, 怎么都好。
Xuéshēngmen zhǐyào bú shàngkè, zěnme dōu hǎo.
학생들은 수업만 안 들을 수 있으면 다 좋나 봐요.
相关表达
1.
A:最近忙什么呢?
Zuìjìn máng shénme ne?
요즘 뭐하느라 바쁘니?
B:最近我迷上了打乒乓球。
Zuìjìn wǒ míshàngle dǎ pīngpāngqiú.
요즘 탁구 치는 데 푹 빠졌거든.
A:我也对打乒乓球很感兴趣,有机会带我一起去啊。
Wǒ yě duì dǎ pīngpāngqiú hěn gǎn xìngqù, yǒu jīhuì dài wǒ yìqǐ qù a.
나도 탁구에 꽤 관심 있는데, 기회 될 때 나 데리고 같이 가.
B:好啊。
Hǎo a.
좋아.
2.
A:你们怎么分手了?
Nǐmen zěnme fēnshǒu le?
너희 어쩌다가 헤어졌니?
B:我们的爱好完全不同,他比较内向,喜欢自己在家看书、学习,要不就在图书馆一呆呆一 天,属于宅男型的。我比较喜欢和朋友一起出去玩,有时间就想去旅行,所以就分了。你们怎么 样?
Wǒmen de àihào wánquán bù tóng, tā bǐjiào nèixiàng, xǐhuan zìjǐ zài jiā kànshū、 xuéxí, yàobù jiù zài túshūguǎn yì dāi dāi yì tiān,shǔyú zháinánxíng de. Wǒ bǐjiào xǐhuan hé péngyou yìqǐ chūqù wán, yǒu shíjiān jiù xiǎng qù lǚxíng, suǒyǐ jiù fēn le. Nǐmen zěnmeyàng?
우리 취미가 완전히 달랐거든, 그는 비교적 내향적이라 혼자 집에서 책보고 공부하는 거 좋 아하고 아니면 도서관에서 하루 종일 있고, 은둔형 외톨이 타입이야. 나는 친구들하고 같이 나가서 노는 걸 비교적 좋아하고, 시간 있으면 여행가고 싶고 그러다보니 헤어졌지. 너희는 어때?
3.
A:我们比较志趣相投。我们一起做了计划,一年去一个国家旅行,每周去健身房运动两次,下 一次馆子,看一场电影。时间允许的话,我俩都想在职读研。
Wǒmen bǐjiào zhìqù xiāngtóu. Wǒmen yìqǐ zuòle jìhuà, yì nián qù yí ge guójiā lǚxíng, měi zhōu qù jiànshēnfáng yùndòng liǎng cì,xià yí cì guǎnzi, kàn yì chǎng diànyǐng. Shíjiān yǔnxǔ dehuà, wǒ liǎ dōu xiǎng zàizhí dúyán.
우리는 취향이 좀 맞는 편이야. 우리는 일 년에 한 나라씩 여행을 가고, 매주 두 번은 헬스 장에 가서 운동하고, 외식 한 번 하고, 영화 한 편 보는 걸로 같이 계획을 세웠거든. 시간이 허락되면 우리 둘 다 직장에 다니면서 대학원에 다닐 생각이야.
B:真是模范情侣啊。
Zhēn shì mófàn qínglǚ a.
진짜 모범적인 커플이네.
4.
A: 我的爱好是旅游,我希望能走遍世界各地。
Wǒ de àihào shì lǚyóu, wǒ xīwàng néng zǒubiàn shìjiè gè dì.
저의 취미는 여행입니다, 저는 세계 각지를 두루 여행할 수 있기를 희망합니다.
B: 我也很喜欢旅游,我的好奇心很强,每次遇到新朋友或体验不同文化时就会觉得很兴奋。
Wǒ yě hěn xǐhuan lǚyóu, wǒ de hàoqíxīn hěn qiáng, měicì yùdào xīn péngyou huò tǐyàn bù tóng wénhuà shí jiù huì juéde hěn xīngfèn.
저도 여행을 좋아해요. 저는 호기심이 매우 강해서 매번 새로운 친구를 만나거나 다른 문화 를 체험할 때면 매우 흥분됩니다.
A: 我还喜欢摄影,我希望能用相机记下无数美好的瞬间。
Wǒ hái xǐhuan shèyǐng, wǒ xīwàng néng yòng xiàngjī jìxià wúshù měihǎo de shùnjiān. 저는 촬영도 좋아해요, 카메라로 숱한 아름다운 순간들을 남기고 싶어요.
B: 我也是,摄影不仅让我们生活中许多美好的瞬间变成了永恒,而且也教会我开始用美的眼光来 看待这个世界。
Wǒ yě shì, shèyǐng bùjǐn ràng wǒmen shēnghuózhōng xǔduō měihǎo de shùnjiān biànchéngle yǒnghéng, érqiě yě jiāo huì wǒ kāishǐ yòng měi de yǎnguāng lái kàndài zhège shìjiè.
저도 그래요, 촬영은 우리 삶의 수많은 아름다운 순간들을 영원으로 만들어 줄 뿐만 아니라, 저도 아름다운 시선으로 이 세상을 바라볼 수 있도록 가르쳐 줘요.
5.
A: 我的爱好是看书。
Wǒ de àihào shì kànshū. 저의 취미는 독서입니다.
B: 中国有句古话叫“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉,书中自有千钟粟”。
Zhōngguó yǒu jù gǔhuà jiào “ shūzhōng zì yǒu huángjīn wū, shūzhōng zì yǒu yán rú yù, shū zhōng zì yǒu qiān zhōng sù”
중국의 옛말 중에 이런 말이 있습니다. “책 속에 황금집이 있고, 책 속에 미인이 있고, 책 속에 천 되의 곡식이 있다.”
6.
A: 对于我来说,读书并不是为了生存,而是为了生活,为了体悟生活的真谛。在温暖的周末午 后,最幸福的时光莫过于窝在沙发里静静地看一本书。
Duìyú wǒ lái shuō, dúshū bìng bú shì wèile shēngcún, érshì wèile shēnghuó, wèile tǐwù shēnghuó de zhēndì. Zài wēnnuǎn de zhōumò wǔhòu, zuì xìngfú de shíguāng mò guòyú wōzài shāfā li jìngjìng de kàn yì běn shū.
저한테는요, 독서는 살기 위해서가 아니라 삶을 위하고 삶의 진리를 깨닫기 위한 것입니다. 따뜻한 주말 오후 가장 행복한 때는 소파에 자리잡고 조용히 책 한 권 읽을 때에요.
B:是啊,书就像一味解药,不论多么迷惘,多么苦恼,它都会给我最好的答案。
Shì a, shū jiù xiàng yí wèi jiěyào, búlùn duōme míwǎng, duōme kǔnǎo, tā dōu huì gěi wǒ zuì hǎo de dá'àn.
맞아요, 책은 해독제 같아요, 어떤 혼란이든 어떤 고뇌든 책이 저에게 가장 좋은 답을 줘요.
'어학' 카테고리의 다른 글
일본어활용1 (0) | 2025.02.23 |
---|---|
年少不懂父母恩,懂時已是事中人 (1) | 2025.02.22 |
琼瑶捧红的十大女星 (0) | 2025.02.20 |
最好的夫妻生活 (0) | 2025.02.20 |
减少精神内耗,让生活更轻松自在 (0) | 2025.02.20 |