@ChinaInsights314

借 / 毛不易 본문

어학

借 / 毛不易

EyesWideShut 2025. 8. 3. 13:24

 

 

 

 

毛不易

 

借一盏午夜街头 昏黄灯光
(jiè yì zhǎn wǔ yè jiē tóu hūn huáng dēng guāng)
한밤중 길거리의 희미한 노란 불빛을 빌려
照亮那坎坷路上人影一双
(zhào liàng nà kǎn kě lù shàng rén yǐng yì shuāng)
울퉁불퉁한 길 위 두 사람의 그림자를 비추네
借一寸三九天里 冽冽暖阳
(jiè yí cùn sān jiǔ tiān lǐ liè liè nuǎn yáng)
가장 추운 한겨울의 따스한 햇살 한 줌을 빌려
融这茫茫人间刺骨凉
(róng zhè máng máng rén jiān cì gǔ liáng)
이 넓은 세상의 뼛속까지 시린 한기를 녹이네
借一泓古老河水 九曲回肠
(jiè yì hóng gǔ lǎo hé shuǐ jiǔ qǔ huí cháng)
굽이굽이 흐르는 오래된 강물 한 줄기를 빌려
带着那摇晃烛火 漂往远方
(dài zhe nà yáo huàng zhú huǒ piāo wǎng yuǎn fāng)
흔들리는 촛불을 싣고 먼 곳으로 흘러가네
借一段往日旋律 婉转悠扬
(jiè yí duàn wǎng rì xuán lǜ wǎn zhuǎn yōu yáng)
나지막이 퍼져가는 지난날의 선율 한 가닥을 빌려
把这不能说的轻轻唱
(bǎ zhè bù néng shuō de qīng qīng chàng)
말할 수 없는 이 이야기를 조용히 노래하네
被这风吹散的人说他爱得不深
(bèi zhè fēng chuī sàn de rén shuō tā ài dé bù shēn)
이 바람에 흩어진 사람은 사랑이 깊지 않다 말하고
被这雨淋湿的人说他不会冷
(bèi zhè yǔ lín shī de rén shuō tā bú huì lěng)
이 비에 흠뻑 젖은 사람은 춥지 않다 말하네
无边夜色到底还要蒙住多少人
(wú biān yè sè dào dǐ hái yào méng zhù duō shǎo rén)
끝없는 밤은 대체 얼마나 많은 사람의 눈을 가릴까
它写进眼里 他不敢承认
(tā xiě jìn yǎn lǐ tā bù gǎn chéng rèn)
그것은 이미 눈에 쓰여 있지만, 그는 차마 인정하지 못하네
借一抹临别黄昏悠悠斜阳
(jiè yì mò lín bié huāng hūn yōu yōu xié yáng)
헤어지는 황혼 무렵의 길게 늘어진 저녁노을 한 자락을 빌려
为这漫漫余生添一道光
(wéi zhè màn màn yú shēng tiān yí dào guāng)
기나긴 남은 생에 한 줄기 빛을 더하네
借一句刻骨铭心来日方长
(jiè yí jù kè gǔ míng xīn lái rì fāng cháng)
뼈저리게 새겨질 '앞으로 함께할 날들이 많다'는 한마디를 빌려
倘若不得不天各一方
(tǎng ruò bù dé bù tiān gè yì fāng)
만약 어쩔 수 없이 서로 다른 곳에 있게 된다면
被这风吹散的人说他爱得不深
(bèi zhè fēng chuī sàn de rén shuō tā ài dé bù shēn)
이 바람에 흩어진 사람은 사랑이 깊지 않다 말하고
被这雨淋湿的人说他不会冷
(bèi zhè yǔ lín shī de rén shuō tā bú huì lěng)
이 비에 흠뻑 젖은 사람은 춥지 않다 말하네
无边夜色到底还要蒙住多少人
(wú biān yè sè dào dǐ hái yào méng zhù duō shǎo rén)
끝없는 밤은 대체 얼마나 많은 사람의 눈을 가릴까
它写进眼里 他不敢承认
(tā xiě jìn yǎn lǐ tā bù gǎn chéng rèn)
그것은 이미 눈에 쓰여 있지만, 그는 차마 인정하지 못하네
可是啊 总有那风吹不散的认真
(kě shì a zǒng yǒu nà fēng chuī bú sàn de rèn zhēn)
하지만, 바람에도 흩어지지 않는 진심이 늘 있고
总有大雨也不能抹去的泪痕
(zǒng yǒu dà yǔ yě bù néng mò qù de lèi hén)
폭우로도 지워지지 않는 눈물 자국이 늘 있네
有一天太阳会升起在某个清晨
(yǒu yì tiān tài yáng huì shēng qǐ zài mǒu gè qīng chén)
언젠가 어떤 아침에 태양이 떠오르면
一道彩虹 两个人
(yí dào cǎi hóng liǎng gè rén)
한 줄기 무지개, 두 사람이 함께하리
借一方乐土让他容身
(jiè yì fāng lè tǔ ràng tā róng shēn)
그가 몸을 기댈 수 있는 낙원 한 곳을 빌리고
借他平凡一生
(jiè tā píng fán yì shēng)
그에게 평범한 일생을 빌려주네