Poohsi

古時候,有一個漁夫故事 본문

어학

古時候,有一個漁夫故事

Poohsi&Company 2025. 5. 19. 16:53


古時候,有一個漁夫故事


古時候,有一個漁夫,長年只能捕到一些小魚蝦,收入微薄,家境貧寒。
Gǔ shí hòu, yǒu yī gè yú fū, cháng nián zhǐ néng bǔ dào yī xiē xiǎo yú xiā, shōu rù wēi bó, jiā jìng pín hán.
옛날에 한 어부가 있었는데, 여러 해 동안 겨우 작은 물고기와 새우만 잡아서 수입이 적고 집안이 가난했다.


一天晚上,漁夫來到溪邊,發現魚群早已游向上游,只好躺在沙灘上打算等下半夜再撒網。
Yī tiān wǎn shàng, yú fū lái dào xī biān, fā xiàn yú qún zǎo yǐ yóu xiàng shàng yóu, zhǐ hǎo tǎng zài shā tān shàng dǎ suàn děng xià bàn yè zài sā wǎng.
어느 날 밤, 어부가 시냇가에 갔더니 물고기 떼가 벌써 상류로 올라가고 있어, 어쩔 수 없이 모래사장에 누워 한밤중이 되기를 기다리며 다시 그물을 던지려 했다.


正當漁夫睡得香甜時,突然有人將他搖醒。他睜眼一看,身旁站著一個中年人。
Zhèng dāng yú fū shuì dé xiāng tián shí, tū rán yǒu rén jiāng tā yáo xǐng. Tā zhēng yǎn yī kàn, shēn páng zhàn zhe yī gè zhōng nián rén.
어부가 깊이 잠들었을 때 갑자기 누군가가 그를 흔들어 깨웠다. 눈을 떠보니 옆에 중년 남자가 서 있었다.


漁夫問:“什麼事?”中年人說:“你的膽子大嗎?”
Yú fū wèn: "Shén me shì?" Zhōng nián rén shuō: "Nǐ de dǎn zi dà ma?"
어부가 물었다: “무슨 일이죠?” 중년 남자가 말했다: “네 담력은 큰가?”


漁夫回答:“論膽子,我可大了。天天三更半夜出來捕魚,就算遇到鬼群,我也敢擠過去。”
Yú fū huí dá: "Lùn dǎn zi, wǒ kě dà le. Tiān tiān sān gēng bàn yè chū lái bǔ yú, jiù suàn yù dào guǐ qún, wǒ yě gǎn jǐ guò qù."
어부가 대답했다: “담력으로 말하자면 내가 제일 커. 매일 밤 늦은 시간에 나와서 고기 잡는데, 설령 귀신 떼를 만나도 나는 용감히 지나간다네.”


中年人說:“既然膽子大,我就直說。我是青龍潭水鬼,看你窮得可憐,想幫你一把。”
Zhōng nián rén shuō: "Jì rán dǎn zi dà, wǒ jiù zhí shuō. Wǒ shì Qīng Lóng Tán shuǐ guǐ, kàn nǐ qióng dé kě lián, xiǎng bāng nǐ yī bǎ."
중년 남자가 말했다: “담력이 크니 솔직히 말할게. 나는 청룡담의 물귀신이다. 네가 너무 가난해 보여서 돕고 싶다.”


漁夫有些不信,問道:“你能幫我什麼忙?”
Yú fū yǒu xiē bù xìn, wèn dào: "Nǐ néng bāng wǒ shén me máng?"
어부는 약간 믿지 못하고 물었다: “네가 나를 어떻게 도울 수 있지?”


中年人說:“這樣吧,你在這兒張網等著,我去把青龍潭的大魚趕來。”
Zhōng nián rén shuō: "Zhè yàng ba, nǐ zài zhèr zhāng wǎng děng zhe, wǒ qù bǎ Qīng Lóng Tán de dà yú gǎn lái."
중년 남자가 말했다: “이렇게 하자, 네가 여기서 그물을 펼치고 기다려, 내가 청룡담의 큰 물고기들을 데려올게.”


“保管你捕到一大筐。”中年人說完,就回到青龍潭,一晃不見了。
"Bǎo guǎn nǐ bǔ dào yī dà kuāng." Zhōng nián rén shuō wán, jiù huí dào Qīng Lóng Tán, yī huǎng bú jiàn le.
“너가 큰 한 바구니는 잡을 거야.”라고 말하고, 중년 남자는 청룡담으로 돌아가자마자 흔적도 없이 사라졌다.


不一會兒,果然一群大魚游來了。漁夫手忙腳亂地捕了一陣,轉眼間,就是一大筐。
Bù yī huǐ ér, guǒ rán yī qún dà yú yóu lái le. Yú fū shǒu máng jiǎo luàn de bǔ le yī zhèn, zhuǎn yǎn jiān, jiù shì yī dà kuāng.
잠시 후 정말 큰 물고기 떼가 헤엄쳐 왔다. 어부는 허둥지둥 어찌할 바를 몰라 한참을 잡았는데, 어느새 큰 바구니 하나가 가득 찼다.


天亮時,他上街賣魚,得了不少錢。漁夫眉開眼笑地回家,把錢“嘩啦”一聲放在桌上,又把昨夜所遇到的事,一五一十地告訴妻子。
Tiān liàng shí, tā shàng jiē mài yú, dé le bù shǎo qián. Yú fū méi kāi yǎn xiào de huí jiā, bǎ qián “huā la” yī shēng fàng zài zhuō shàng, yòu bǎ zuó yè suǒ yù dào de shì, yī wǔ yī shí de gào sù qī zi.
날이 밝자 그는 시장에 가서 물고기를 팔아 많은 돈을 벌었다. 어부는 기쁜 마음으로 집에 돌아와 돈을 탁탁 소리 내며 탁자 위에 올려놓고, 지난밤에 있었던 일을 하나하나 아내에게 이야기했다.


看著一大堆白花花的銀子,妻子當然也十分高興。
Kàn zhe yī dà duī bái huā huā de yín zi, qī zi dāng rán yě shí fēn gāo xìng.
하얀 은화가 잔뜩 쌓인 것을 보니 아내도 당연히 매우 기뻤다.


漁夫說:“古語說,‘黃河自有澄清日,人生豈無得運時’。看來,咱們是得運了。”
Yú fū shuō: "Gǔ yǔ shuō, ‘Huáng Hé zì yǒu chéng qīng rì, rén shēng qǐ wú dé yùn shí’. Kàn lái, zán men shì dé yùn le."
어부가 말했다: “고사성어에 ‘황하 강물도 언젠가는 맑아지듯이, 인생도 좋은 운이 올 때가 있다’고 했지. 보아하니 우리에게 좋은 운이 왔어.”


從此,漁夫夜夜都捕到一大筐魚,家中漸漸有了盈余,夫婦倆對水鬼感激不盡。
Cóng cǐ, yú fū yè yè dōu bǔ dào yī dà kuāng yú, jiā zhōng jiàn jiàn yǒu le yíng yú, fū fù liǎ duì shuǐ guǐ gǎn jī bù jìn.
그 후로 어부는 매일 밤 큰 바구니 가득 물고기를 잡아 집에 점점 여유가 생겼고, 부부는 물귀신에게 무한한 감사를 느꼈다.


一天晚上,捕完魚,漁夫特地對水鬼說:“你看得起我這個窮人,天天幫助我,恩重如山,情勝骨肉,不如結為兄弟,你看如何?”
Yī tiān wǎn shàng, bǔ wán yú, yú fū tè dì duì shuǐ guǐ shuō: "Nǐ kàn dé qǐ wǒ zhè gè qióng rén, tiān tiān bāng zhù wǒ, ēn zhòng rú shān, qíng shèng gǔ ròu, bù rú jié wéi xiōng dì, nǐ kàn rú hé?"
어느 날 밤, 물고기를 다 잡고 난 뒤, 어부가 특별히 물귀신에게 말했다: “너는 나 같은 가난한 사람을 존중하고 매일 나를 도와주니 은혜가 산과 같고 정이 가족보다 깊어. 형제처럼 지내면 어떻겠나?”


水鬼想了想說:“你不怕陰陽之異,我能有不允之理?”說完,各報年歲,漁夫是兄,水鬼是弟。從此以后,一直以兄弟相稱。
Shuǐguǐ xiǎng le xiǎng shuō: "Nǐ bù pà yīnyáng zhī yì, wǒ néng yǒu bù yǔn zhī lǐ?" Shuō wán, gè bào niánsuì, yúfū shì xiōng, shuǐguǐ shì dì. Cóngcǐ yǐhòu, yīzhí yǐ xiōngdì xiàngchēng.
물귀신은 잠시 생각하더니 말했다. “너는 음양의 차이를 두려워하지 않는데, 내가 어찌 허락하지 않을 이유가 있겠느냐?” 이렇게 말한 후 서로 나이를 확인하고, 어부가 형, 물귀신이 동생이 되었다. 그때부터 두 사람은 계속 형제처럼 불렀다.


漁夫和妻子聽了水鬼的話後,心中對這位義弟更加敬重了。
Yúfū hé qīzi tīng le shuǐguǐ de huà hòu, xīnzhōng duì zhè wèi yìdì gèngjiā jìngzhòng le.
어부와 아내는 물귀신의 말을 듣고 나서 이 의로운 동생에게 더욱 존경심을 갖게 되었다.


他們知道,雖然水鬼要再受三年苦,但他選擇了保護無辜的嬰孩,這種慈悲和義氣,實在令人感動。
Tāmen zhīdào, suīrán shuǐguǐ yào zài shòu sān nián kǔ, dàn tā xuǎnzé le bǎohù wúgū de yīnghái, zhè zhǒng cíbēi hé yìqì, shízài lìngrén gǎndòng.
그들은 알았다. 비록 물귀신이 앞으로도 3년 더 고통을 겪어야 하지만, 그는 죄 없는 아기를 보호하기로 선택했다. 이런 자비와 의리는 정말로 감동적이었다.


接下來的日子裡,漁夫依然努力工作,繼續捕魚養家,並時常在溪邊等待義弟的出現。
Jiē xiàlái de rìzi lǐ, yúfū yīrán nǔlì gōngzuò, jìxù bǔyú yǎngjiā, bìng shícháng zài xībiān děngdài yìdì de chūxiàn.
그 뒤로도 어부는 여전히 열심히 일하며, 계속해서 가족을 위해 고기를 잡고 생계를 이어갔다. 그는 자주 시냇가에서 의로운 동생을 기다리곤 했다.


三年時間很快過去,這天晚上,水鬼又來到了漁夫身邊,神色比以前輕鬆了許多。
Sān nián shíjiān hěn kuài guòqù, zhè tiān wǎnshàng, shuǐguǐ yòu láidào le yúfū shēnbiān, shénsè bǐ yǐqián qīngsōng le xǔduō.
3년이라는 시간은 금세 지나갔고, 어느 날 저녁, 물귀신은 다시 어부 곁에 나타났다. 그의 얼굴빛은 전보다 훨씬 가벼워 보였다.


水鬼說:“義兄,三年終於過去了,我的苦難即將解除。多虧你和你的妻子一直以來的關心與幫助,我才能熬過這段艱難的歲月。”
Shuǐguǐ shuō: "Yìxiōng, sān nián zhōngyú guòqù le, wǒ de kǔnàn jíjiāng jiěchú. Duōkuī nǐ hé nǐ de qīzi yīzhí yǐlái de guānxīn yǔ bāngzhù, wǒ cái néng áoguò zhè duàn jiānnán de suìyuè."
물귀신이 말했다. “의로운 형님, 3년이 드디어 지나갔습니다. 제 고통도 곧 끝이 나게 됩니다. 형님과 형수님의 계속된 관심과 도움 덕분에 저는 이 고된 시간을 버틸 수 있었습니다.”


漁夫激動地說:“義弟,你終於可以自由了!以後若有需要,記得找我們,我們一定會幫助你的。”
Yúfū jīdòng de shuō: "Yìdì, nǐ zhōngyú kěyǐ zìyóu le! Yǐhòu ruò yǒu xūyào, jìde zhǎo wǒmen, wǒmen yīdìng huì bāngzhù nǐ de."
어부는 감격하며 말했다. “의로운 동생아, 너는 드디어 자유로워졌구나! 앞으로 필요할 때는 꼭 우리를 찾아라. 우리는 반드시 너를 도울 것이다.”


水鬼感激地點點頭,說:“這段日子,我深深體會到人間的溫暖和真情。未來,我也會盡我所能來報答你們的恩情。”
Shuǐguǐ gǎnjī de diǎndiǎntóu, shuō: "Zhè duàn rìzi, wǒ shēnshēn tǐhuì dào rénjiān de wēnnuǎn hé zhēnqíng. Wèilái, wǒ yě huì jìn wǒ suǒ néng lái bàodá nǐmen de ēnqíng."
물귀신은 감사한 표정으로 고개를 끄덕이며 말했다. “이 시간 동안 저는 인간 세상의 따뜻함과 진심 어린 정을 깊이 느꼈습니다. 앞으로 저도 저의 힘이 닿는 한 여러분의 은혜를 꼭 갚겠습니다.”


從此以後,漁夫一家生活更加安穩幸福,而水鬼也成了他們永遠的守護神。
Cóngcǐ yǐhòu, yúfū yījiā shēnghuó gèngjiā ānwěn xìngfú, ér shuǐguǐ yě chéng le tāmen yǒngyuǎn de shǒuhùshén.
그때부터 어부 가족의 생활은 더욱 안정되고 행복해졌으며, 물귀신은 그들의 영원한 수호신이 되었다.


這個故事告訴我們:在困難時刻,義氣和善良是最寶貴的財富;即使是幽靈,也能懂得人間的情義。人與人之間的真誠和互助,是生活中最珍貴的力量。
Zhège gùshì gàosù wǒmen: zài kùnnán shíkè, yìqì hé shànliáng shì zuì bǎoguì de cáifù; jíshǐ shì yōulíng, yě néng dǒngde rénjiān de qíngyì. Rén yǔ rén zhī jiān de zhēnchéng hé hùzhù, shì shēnghuó zhōng zuì zhēnguì de lìliàng.
이 이야기는 우리에게 알려줍니다. 어려운 시기일수록 의리와 선량함은 가장 소중한 재산이며, 심지어 유령조차도 인간 세상의 정을 이해할 수 있습니다. 사람과 사람 사이의 진심과 서로 돕는 마음은 삶 속에서 가장 귀중한 힘입니다.