Poohsi

실력탄탄 중국어5 본문

어학

실력탄탄 중국어5

Poohsi&Company 2025. 2. 5. 10:09

 

실력탄탄 중국어5

 
第 1 课 China的由来
第 2 课 汉字趣谈
第 3 课 谈节日
第 4 课 中国地图
第 5 课 全聚德
第 6 课 中国菜
第 7 课 中国酒
第 8 课 中国茶
第 9 课 送礼
第 10 课 宴会上的礼节
第 11 课 问候语 
第 12 课 称呼礼节 
第 13 课 中国人的数字观念 
第 14 课 北京四合院 
第 15 课 南方人和北方人
 
 

第 1 课 China的由来

 

예습

📌 단어 

瓷器 cíqì 도자기
秦朝 Qíncháo 진나라
梵文 Fànwén 산스크리트어
支那 Zhīnà 지나 (산스크리트어 'Cina'에서 유래)
丝绸 sīchóu 비단
丝绸之路 Sīchóu Zhī Lù 실크로드

📍 重要句型  & 例句 

1. 没想到…… (…일 줄 몰랐다)

→ 예상하지 못한 사실이나 놀라운 점을 표현할 때 사용

  • 我没想到的是中国的瓷器那么早就出口到欧洲了!
    (Wǒ méi xiǎngdào de shì Zhōngguó de cíqì nàme zǎo jiù chūkǒu dào Ōuzhōu le!)
    → 중국의 도자기가 그렇게 일찍 유럽으로 수출되었을 줄은 몰랐어!
  • 我没想到她会说中文!
    (Wǒ méi xiǎngdào tā huì shuō Zhōngwén!)
    → 그녀가 중국어를 할 줄 몰랐어!

2. 有人主张…… (어떤 사람들은 …라고 주장하다)

→ 어떤 의견이나 가설이 존재함을 나타낼 때 사용

  • 有人主张“China”来源于秦朝。
    (Yǒurén zhǔzhāng "China" láiyuán yú Qíncháo.)
    → 어떤 사람들은 "China"가 진나라에서 유래했다고 주장해.
  • 有人主张韩国泡菜起源于中国。
    (Yǒurén zhǔzhāng Hánguó pàocài qǐyuán yú Zhōngguó.)
    → 어떤 사람들은 한국 김치가 중국에서 기원했다고 주장해.

3. 也就是说…… (즉 …라는 뜻이다)

→ 앞에서 말한 내용을 다시 정리하여 설명할 때 사용

  • 也就是说现在英文的“China”来自法文了?
    (Yě jiùshì shuō xiànzài Yīngwén de "China" láizì Fǎwén le?)
    → 즉, 지금 영어 단어 "China"가 프랑스어에서 왔다는 뜻이야?
  • 也就是说,你不想去了?
    (Yě jiùshì shuō, nǐ bù xiǎng qù le?)
    → 즉, 너 가기 싫다는 거야?

📌 대화문

📍[대화 1] ‘China’라는 단어의 기원

👩 小美: 你知道“China”这个词是怎么来的吗?
(Nǐ zhīdào "China" zhège cí shì zěnme lái de ma?)
→ "China"라는 단어가 어디에서 유래했는지 알아?

👨 小明: 我听说有人主张它来源于秦朝。
(Wǒ tīngshuō yǒurén zhǔzhāng tā láiyuán yú Qíncháo.)
→ 어떤 사람들은 그것이 진나라에서 유래했다고 주장하더라.

👩 小美: 但也有人说,它来自梵文的“Cina”。
(Dàn yě yǒurén shuō, tā láizì Fànwén de "Cina".)
→ 하지만 산스크리트어 ‘Cina’에서 왔다고 하는 사람들도 있어.

👨 小明: 也就是说,现在的“China”可能是多种文化影响的结果。
(Yě jiùshì shuō, xiànzài de "China" kěnéng shì duōzhǒng wénhuà yǐngxiǎng de jiéguǒ.)
→ 즉, 현재의 "China"라는 단어는 여러 문화의 영향을 받은 결과일 수도 있다는 거네.

👩 小美: 没想到这个词的历史这么复杂!
(Méi xiǎngdào zhège cí de lìshǐ zhème fùzá!)
→ 이 단어의 역사가 이렇게 복잡할 줄은 몰랐어!


📍[대화 2] 중국 도자기의 영향

👩 小丽: 你知道吗?中国的瓷器很早就传到了欧洲。
(Nǐ zhīdào ma? Zhōngguó de cíqì hěn zǎo jiù chuándào le Ōuzhōu.)
→ 너 알아? 중국 도자기는 아주 오래전에 이미 유럽에 전해졌어.

👨 小刚: 我没想到的是欧洲人那么喜欢中国的瓷器!
(Wǒ méi xiǎngdào de shì Ōuzhōu rén nàme xǐhuān Zhōngguó de cíqì!)
→ 유럽 사람들이 중국 도자기를 그렇게 좋아했을 줄은 몰랐어!

👩 小丽: 对啊,甚至欧洲贵族专门定制中国瓷器呢。
(Duì a, shènzhì Ōuzhōu guìzú zhuānmén dìngzhì Zhōngguó cíqì ne.)
→ 맞아, 심지어 유럽 귀족들은 특별히 중국 도자기를 주문 제작하기도 했대.

👨 小刚: 也就是说,中国的瓷器文化影响了整个世界。
(Yě jiùshì shuō, Zhōngguó de cíqì wénhuà yǐngxiǎng le zhěnggè shìjiè.)
→ 즉, 중국의 도자기 문화가 전 세계에 영향을 미쳤다는 거네.

👩 小丽: 没错,丝绸之路不仅传播了丝绸,还带动了瓷器的贸易。
(Méi cuò, Sīchóu Zhī Lù bù jǐn chuánbò le sīchóu, hái dàidòng le cíqì de màoyì.)
→ 맞아, 실크로드는 비단뿐만 아니라 도자기 무역도 발전시켰어.


📌 응용 연습

💡 문형을 활용하여 문장을 만들어 보세요!

  1. 没想到……
    • 我没想到_____________________________!
    • (예: 我没想到中国的丝绸这么早就传到西方了!)
  2. 有人主张……
    • 有人主张_____________________________。
    • (예: 有人主张“支那”是从梵文来的。)
  3. 也就是说……
    • 也就是说_____________________________。
    • (예: 也就是说,中国文化影响了西方艺术。)

 

对话

 
秀京:我今天看了个电视节目,节目上说中国的英文名称“China”来自昌南!
Xiùjīng: Wǒ jīntiān kànle gè diànshì jiémù, jiémù shàng shuō Zhōngguó de Yīngwén míngchēng "China" láizì Chāngnán!
수경: 오늘 TV 프로그램을 봤는데, 방송에서 중국의 영어 명칭 "China"가 창난(昌南)에서 유래했다고 하더라고요!


文杰:那只是几种“China” 由来说中的一种。
Wénjié: Nà zhǐshì jǐ zhǒng "China" yóulái shuō zhōng de yī zhǒng.
문걸: 그건 "차이나"의 여러 유래 중 하나일 뿐이야.


秀京:我没想到的是中国的瓷器那么早就出口到欧洲了!
Xiùjīng: Wǒ méi xiǎngdào de shì Zhōngguó de cíqì nàme zǎo jiù chūkǒu dào Ōuzhōu le!
수경: 중국의 도자기가 그렇게 일찍 유럽으로 수출됐을 줄은 몰랐어요!


文杰:十八世纪以前的欧洲还不会制造硬瓷器,中国的瓷器非常受欢迎。所以他们就用瓷器的生产地昌南来指称瓷器和中国。
Wénjié: Shíbā shìjì yǐqián de Ōuzhōu hái bù huì zhìzào yìng cíqì, Zhōngguó de cíqì fēicháng shòu huānyíng. Suǒyǐ tāmen jiù yòng cíqì de shēngchǎn dì Chāngnán lái zhǐchēng cíqì hé Zhōngguó.
문걸: 18세기 이전의 유럽은 경질 도자기를 만들 줄 몰랐고, 중국의 도자기는 엄청 인기였어요. 그래서 그들은 도자기의 생산지인 창난(昌南)을 사용해 도자기와 중국을 지칭했죠.


秀京:关于“China”由来的其他说法是什么呢?
Xiùjīng: Guānyú "China" yóulái de qítā shuōfǎ shì shénme ne?
수경: "China"의 유래에 대한 다른 설들은 어떤 게 있어요?


文杰:有人主张“China”来源于秦朝,说“Chin” 就是“秦”的发音,“a”是为了表示地域后加上去的。
Wénjié: Yǒurén zhǔzhāng "China" láiyuán yú Qíncháo, shuō "Chin" jiù shì "Qín" de fāyīn, "a" shì wèile biǎoshì dìyù hòu jiā shàngqù de.
문걸: 어떤 사람들은 "China"가 진나라에서 유래했다고 주장하는데, "Chin"은 "진(秦)"의 발음이고, "a"는 지역을 나타내기 위해 붙인 거라고 해요.


秀京:秦朝说听起来好像也挺有道理的!
Xiùjīng: Qíncháo shuō tīng qǐlái hǎoxiàng yě tǐng yǒu dàolǐ de!
수경: 진나라 설도 듣고 보니 꽤 그럴듯하네요!


文杰:近代学者认为 “China” 是从梵文“支那(Cina)”发展过来的,因为很早以前印度就已经使用 “Cina” 指称中国了。
Wénjié: Jìndài xuézhě rènwéi "China" shì cóng Fànwén "Zhīnà (Cina)" fāzhǎn guòlái de, yīnwèi hěn zǎo yǐqián Yìndù jiù yǐjīng shǐyòng "Cina" zhǐchēng Zhōngguó le.
문걸: 근대 학자들은 "China"가 산스크리트어 "지나(Zhina, Cina)"에서 발전했다고 보고 있어요. 인도에서는 아주 오래전부터 "Cina"를 사용해 중국을 지칭했거든요.


秀京:梵文中的“支那”是什么意思啊?
Xiùjīng: Fànwén zhōng de "Zhīnà" shì shénme yìsi a?
수경: 산스크리트어에서 "지나(支那)"는 무슨 뜻이에요?


文杰:智慧的意思。
Wénjié: Zhìhuì de yìsi.
문걸: "지혜"라는 뜻이에요.


秀京:这是对中国的赞誉啊!
Xiùjīng: Zhè shì duì Zhōngguó de zànyù a!
수경: 중국에 대한 칭찬이네요!


文杰:几年前又有学者提出了丝绸说。
Wénjié: Jǐ nián qián yòu yǒu xuézhě tíchūle sīchóu shuō.
문걸: 몇 년 전에 또 다른 학자가 실크(비단) 설을 제기했어요.


秀京:丝绸说与丝绸之路有关吧?
Xiùjīng: Sīchóu shuō yǔ Sīchóu Zhī Lù yǒuguān ba?
수경: 실크설은 실크로드와 관련이 있겠죠?


文杰:是的。在希腊文和拉丁文中,词汇“丝”是中国的丝绸传入欧洲以后才出现的。它的法文是 “chine”,这已经与英文的“China”非常接近了。
Wénjié: Shì de. Zài Xīlàwén hé Lādīngwén zhōng, cíhuì "sī" shì Zhōngguó de sīchóu chuánrù Ōuzhōu yǐhòu cái chūxiàn de. Tā de Fǎwén shì "chine", zhè yǐjīng yǔ Yīngwén de "China" fēicháng jiējìn le.
문걸: 맞아요. 그리스어와 라틴어에서 "실크(丝)"라는 단어는 중국의 비단이 유럽에 전해진 후에야 등장했어요. 프랑스어로는 "chine"인데, 이미 영어 "China"와 매우 가까운 형태죠.


秀京:也就是说现在英文的“China”来自法文了?
Xiùjīng: Yě jiù shì shuō xiànzài Yīngwén de "China" láizì Fǎwén le?
수경: 그러니까 지금의 영어 "China"가 프랑스어에서 온 거네요?


文杰:没错!
Wénjié: Méi cuò!
문걸: 맞아요!


📌 关键词 & 句型分析

📍 关键词

  • 瓷器 cíqì → 도자기
  • 秦朝 Qíncháo → 진나라
  • 梵文 Fànwén → 산스크리트어
  • 支那 Zhīnà → 지나 (산스크리트어의 'Cina')
  • 丝绸 sīchóu → 비단
  • 丝绸之路 Sīchóu Zhī Lù → 실크로드

📍 重要句型

  1. 没想到…… (…일 줄 몰랐다)
    • 我没想到的是中国的瓷器那么早就出口到欧洲了!
    • 我没想到她会说中文!
  2. 有人主张…… (어떤 사람들은 …라고 주장하다)
    • 有人主张“China”来源于秦朝。
    • 有人主张韩国泡菜起源于中国。
  3. 也就是说…… (즉 …라는 뜻이다)
    • 也就是说现在英文的“China”来自法文了?
    • 也就是说,你不想去了?

 
阅读
 
关于“China”的由来一共有四种说法━━瓷器说、秦朝说、支那说和丝绸说。瓷器说的内容是十八世纪的欧洲用生产瓷器的昌南(China)来指称瓷器和中国。主张秦朝说的人认为,“China”中的“Chin ”是秦的发音,后加上去的“a ”是表示地域的。因为印度很久以前就使用“支那”来称呼中国,所以出现了支那说。丝绸说是近几年才出现的,学者们通过对希腊文与拉丁文词汇“丝”的研究,认为英文的“China”来自法文“Chine”。
 
Guānyú “China” de yóulái yīgòng yǒu sì zhǒng shuōfǎ━━cíqì shuō, Qíncháo shuō, Zhīnà shuō hé sīchóu shuō.
Cíqì shuō de nèiróng shì shíbā shìjì de Ōuzhōu yòng shēngchǎn cíqì de Chāngnán (China) lái zhǐchēng cíqì hé Zhōngguó. Zhǔzhāng Qíncháo shuō de rén rènwéi, “China” zhōng de “Chin” shì Qín de fāyīn, hòu jiā shàngqù de “a” shì biǎoshì dìyù de. Yīnwèi Yìndù hěn jiǔ yǐqián jiù shǐyòng “Zhīnà” lái chēnghu Zhōngguó, suǒyǐ chūxiànle Zhīnà shuō.
Sīchóu shuō shì jìn jǐ nián cái chūxiàn de, xuézhěmen tōngguò duì Xīlàwén yǔ Lādīngwén cíhuì “sī” de yánjiū, rènwéi Yīngwén de “China” láizì Fǎwén “Chine”.
 
'차이나'의 유래에 대해서는 도자기설, 진나라설, 지나설, 비단설 등 모두 네 가지 설이 있습니다.자기설의 내용은 18세기 유럽에서 자기를 생산하는 창남으로 자기와 중국을 지칭한 것입니다.진나라설을 주장하는 사람들은 'China'의 'Chin'은 진의 발음이고, 여기에 'a'를 붙인 것은 지역을 나타낸다고 생각합니다.인도는 오래전부터 중국을 '차이나'라고 불렀기 때문에 '차이나설'이 생겼습니다.실크는 최근 몇 년 동안 등장했으며 학자들은 그리스어와 라틴어 단어 '실크'에 대한 연구를 통해 영어 'China'가 프랑스어 'Chine'에서 유래했다 여기고 있습니다.
 
▷ 内容 nèiróng [명] 내용
▷ 称呼 chēnghu [동] 부르다, 일컫다 [명] 호칭
▷ 通过 tōngguò [개] ~을 통해, ~에 의해, ~을 거쳐
▷ 与 yǔ [접] ~와, ~과
▷ 研究 yánjiū [동] 연구하다
 
 
 

第 2 课 汉字趣谈

예습

📌 단어 

汉字 hànzì 한자
学习 xuéxí 학습하다
记住 jìzhù 기억하다, 암기하다
组成 zǔchéng 구성하다, 이루다
部分 bùfèn 부분
推测 tuīcè 추측하다
发音 fāyīn 발음
表示 biǎoshì 나타내다, 의미하다
简体字 jiǎntǐzì 간체자
繁体字 fántǐzì 번체자
原理 yuánlǐ 원리
象形字 xiàngxíngzì 상형문자
笔画 bǐhuà
心情 xīnqíng 감정, 마음 상태
意义 yìyì 의미

📍 重要句型  & 例句 

1. 能不能……?(~할 수 있을까? / 가능할까?)

→ 어떤 행동이 가능한지 물어볼 때 사용

  • 能不能不学汉字呢?
    (Néng bù néng bù xué hànzì ne?)
    → 한자를 안 배울 수 있을까?
  • 能不能帮我一下?
    (Néng bù néng bāng wǒ yíxià?)
    → 좀 도와줄 수 있어?

2. 怎么也……(아무리 해도 ~하지 않다)

→ 어떤 행동을 시도해도 원하는 결과가 나오지 않을 때 사용

  • 怎么也记不住!
    (Zěnme yě jì bù zhù!)
    → 아무리 해도 기억이 안 나!
  • 这个问题太难了,我怎么也想不出来!
    (Zhège wèntí tài nán le, wǒ zěnme yě xiǎng bù chūlái!)
    → 이 문제 너무 어려워서 아무리 해도 생각이 안 나!

3. 最早是……(처음에는 ~이었다)

→ 과거에 처음 어떤 것이 어떤 모습이었는지 설명할 때 사용

  • 有些汉字,最早是根据事物的形状画出来的。
    (Yǒuxiē hànzì, zuìzǎo shì gēnjù shìwù de xíngzhuàng huà chūlái de.)
    → 어떤 한자는 처음에 사물의 모양을 본떠서 그린 것이었다.
  • 这个城市最早是一个小渔村。
    (Zhège chéngshì zuìzǎo shì yí gè xiǎo yúcūn.)
    → 이 도시는 원래 작은 어촌이었다.

4. 怎么样?是不是……?(어때? ~하지 않아?)

→ 상대방에게 의견을 물을 때 사용

  • 怎么样,是不是很容易?
    (Zěnmeyàng, shì bù shì hěn róngyì?)
    → 어때? 쉽지 않아?
  • 这个方法不错,是不是很有用?
    (Zhège fāngfǎ bùcuò, shì bù shì hěn yǒuyòng?)
    → 이 방법 괜찮지? 유용하지 않아?

5. 当然是……(당연히 ~이다)

→ 어떤 것이 분명하고 당연할 때 사용

  • 当然是和树有关系了。
    (Dāngrán shì hé shù yǒu guānxì le.)
    → 당연히 나무랑 관계가 있지.
  • 他当然是我的朋友。
    (Tā dāngrán shì wǒ de péngyǒu.)
    → 그는 당연히 내 친구야.

6. 现在使用的……是……(현재 쓰는 ~는 ~이다)

→ 현재 쓰이는 개념을 설명할 때 사용

  • 现在使用的汉字是简体字,繁体字的“爱(愛)”也有心的。
    (Xiànzài shǐyòng de hànzì shì jiǎntǐzì, fántǐzì de "ài (愛)" yě yǒu xīn de.)
    → 현재 사용하는 한자는 간체자이고, 번체자의 ‘爱(愛)’에는 ‘心’이 있다.
  • 现在使用的货币是人民币。
    (Xiànzài shǐyòng de huòbì shì rénmínbì.)
    → 현재 사용하는 화폐는 위안화이다.

7. 真没想到……(정말 예상 못했다)

→ 예상하지 못했던 사실에 대해 감탄할 때 사용

  • 真没想到汉字竟然这么有意思!
    (Zhēn méi xiǎngdào hànzì jìngrán zhème yǒuyìsi!)
    → 한자가 이렇게 재미있을 줄은 몰랐어!
  • 真没想到你会来!
    (Zhēn méi xiǎngdào nǐ huì lái!)
    → 네가 올 줄은 정말 예상 못했어!

📌 대화문

📍[대화 1] 한자의 기원

👩 小美: 你知道汉字是怎么来的吗?
(Nǐ zhīdào hànzì shì zěnme lái de ma?)
→ 한자가 어떻게 생겨났는지 알아?

👨 小明: 我听说最早是根据事物的形状画出来的。
(Wǒ tīngshuō zuìzǎo shì gēnjù shìwù de xíngzhuàng huà chūlái de.)
→ 처음에는 사물의 모양을 본떠서 그린 것이었다고 들었어.

👩 小美: 对啊,象形字就是这样来的。
(Duì a, xiàngxíngzì jiùshì zhèyàng lái de.)
→ 맞아, 상형문자가 그렇게 만들어졌지.

👨 小明: 现在使用的汉字是简体字,但繁体字更复杂。
(Xiànzài shǐyòng de hànzì shì jiǎntǐzì, dàn fántǐzì gèng fùzá.)
→ 지금 쓰는 한자는 간체자지만, 번체자는 더 복잡해.

👩 小美: 没错,繁体字的“爱”里面有“心”呢。
(Méi cuò, fántǐzì de "ài" lǐmiàn yǒu "xīn" ne.)
→ 맞아, 번체자의 ‘爱(愛)’에는 ‘心’이 들어 있어.

👨 小明: 真没想到汉字这么有意思!
(Zhēn méi xiǎngdào hànzì zhème yǒuyìsi!)
→ 한자가 이렇게 재미있을 줄은 몰랐어!


📌 추가 연습
💡 문형을 활용해 문장을 만들어 보세요!

  1. 能不能……?
    • 能不能________________________?
    • (예: 能不能教我怎么写这个字?)
  2. 怎么也……
    • 怎么也________________________!
    • (예: 这个汉字太难了,我怎么也写不好!)

 

对话

(秀京和文杰在咖啡馆聊天)
秀京:汉字太难写了!能不能不学汉字呢?
Xiùjīng: Hànzì tài nán xiě le! Néng bù néng bù xué hànzì ne?
수경: 한자는 너무 어려워! 한자를 안 배울 수는 없을까?


文杰:学汉语不学汉字怎么行呢?
Wénjié: Xué Hànyǔ bù xué hànzì zěnme xíng ne?
문걸: 중국어를 배우면서 한자를 배우지 않으면 어떻게 해?


秀京:对习惯了使用电脑的我来说,左一笔右一笔,怎么也记不住!
Xiùjīng: Duì xíguànle shǐyòng diànnǎo de wǒ lái shuō, zuǒ yī bǐ yòu yī bǐ, zěnme yě jì bù zhù!
수경: 컴퓨터를 쓰는 데 익숙한 나로서는, 왼쪽 한 획, 오른쪽 한 획... 도저히 기억할 수 없어!


文杰:知道了原理就好学多了!听我给你讲啊,有些汉字,最早是根据事物的形状画出来的。你看,这是什么字?
Wénjié: Zhīdàole yuánlǐ jiù hǎoxué duō le! Tīng wǒ gěi nǐ jiǎng a, yǒuxiē hànzì, zuìzǎo shì gēnjù shìwù de xíngzhuàng huà chūlái de. Nǐ kàn, zhè shì shénme zì?
문걸: 원리를 알면 훨씬 배우기 쉬워! 잘 들어봐, 어떤 한자는 처음에 사물의 모양을 본떠 그린 거야. 자, 이게 무슨 글자일까?


秀京:这不是山吗?
Xiùjīng: Zhè bú shì shān ma?
수경: 이거 산 아니야?


文杰:是啊,山原来是山。怎么样,是不是很容易?
Wénjié: Shì a, shān yuánlái shì shān. Zěnme yàng, shì bú shì hěn róngyì?
문걸: 맞아, '山'은 원래 산을 본뜬 거야. 어때, 쉽지?


秀京:那雨字原来是怎么画的啊?
Xiùjīng: Nà yǔ zì yuánlái shì zěnme huà de a?
수경: 그러면 ‘雨’자는 원래 어떻게 그렸어?


文杰:是这个样子,雨,马上就能联想到雨吧?
Wénjié: Shì zhè gè yàngzi, yǔ, mǎshàng jiù néng liánxiǎngdào yǔ ba?
문걸: 이렇게 생겼어. ‘雨’ 하면 바로 비가 떠오르지?


秀京:可不是嘛!汉语中这样的字多吗?
Xiùjīng: Kě bú shì ma! Hànyǔ zhōng zhèyàng de zì duō ma?
수경: 그러네! 이런 한자가 많아?


文杰:数量不多,只有5%左右。但是这些字可以与其他的字组成新的汉字,如,“日”与“月”组成了“明”,“人”与“木”组成“休”。
Wénjié: Shùliàng bù duō, zhǐ yǒu 5% zuǒyòu. Dànshì zhèxiē zì kěyǐ yǔ qítā de zì zǔchéng xīn de hànzì, rú, “rì” yǔ “yuè” zǔchéngle “míng”, “rén” yǔ “mù” zǔchéng “xiū”.
문걸: 많지는 않고, 대략 5% 정도야. 하지만 이런 글자들은 다른 글자와 결합해서 새로운 한자를 만들 수 있어. 예를 들어, ‘日’과 ‘月’이 합쳐져 ‘明’이 되고, ‘人’과 ‘木’이 합쳐져 ‘休’가 돼.


秀京:这个方法不错,能同时记住两三个汉字。
Xiùjīng: Zhè gè fāngfǎ bú cuò, néng tóngshí jì zhù liǎng sān gè hànzì.
수경: 이 방법 괜찮네! 한 번에 두세 개의 한자를 같이 외울 수 있잖아.


文杰:有些字,可以通过组成部分推测出大概的意思和发音。
Wénjié: Yǒuxiē zì, kěyǐ tōngguò zǔchéng bùfèn tuīcè chū dàgài de yìsi hé fāyīn.
문걸: 어떤 글자는 구성 요소를 보고 대략적인 뜻과 발음을 유추할 수도 있어.
例如:飘,意思跟风有关系,发音与票相似。
Lìrú: piāo, yìsi gēn fēng yǒu guānxi, fāyīn yǔ piào xiāngsì.
예를 들어, ‘飘’는 뜻이 바람과 관련 있고, 발음은 ‘票’와 비슷해.


秀京:对啊!有风,东西才会飘起来!
Xiùjīng: Duì a! Yǒu fēng, dōngxi cái huì piāo qǐlái!
수경: 맞아! 바람이 불어야 무언가가 날리지!


文杰:还有些字,虽然不都像“飘”和“票”那样发音相似,但表示意思的功能没变。你看,“木、林、森”的共同点是什么?
Wénjié: Hái yǒuxiē zì, suīrán bù dōu xiàng “piāo” hé “piào” nàyàng fāyīn xiāngsì, dàn biǎoshì yìsi de gōngnéng méi biàn. Nǐ kàn, “mù, lín, sēn” de gòngtóngdiǎn shì shénme?
문걸: 그리고 어떤 글자는 ‘飘’와 ‘票’처럼 발음이 비슷하지는 않지만, 의미를 나타내는 기능은 변하지 않아. 자, ‘木, 林, 森’의 공통점이 뭘까?


秀京:当然是和树有关系了。
Xiùjīng: Dāngrán shì hé shù yǒu guānxi le.
수경: 당연히 나무랑 관련 있지.


文杰:没错。一棵树为“木”,树多了就是“林”,林连成了片就成森林了。
Wénjié: Méi cuò. Yī kē shù wéi “mù”, shù duō le jiù shì “lín”, lín liánchéng le piàn jiù chéng sēnlín le.
문걸: 맞아. 나무 한 그루는 ‘木’, 나무가 많아지면 ‘林’, 숲이 우거지면 ‘森’이 되는 거야.


秀京:那“想、念”组成部分中的“心”字,表示与心情有关,“爱”字怎么没有呢?难道爱不需要用心吗?
Xiùjīng: Nà “xiǎng, niàn” zǔchéng bùfèn zhōng de “xīn” zì, biǎoshì yǔ xīnqíng yǒu guān, “ài” zì zěnme méiyǒu ne? Nándào ài bù xūyào yòng xīn ma?
수경: ‘想’이나 ‘念’은 ‘心’이 들어 있어서 감정과 관련 있다는 걸 알겠는데, ‘爱’에는 왜 없지? 사랑은 마음이 필요 없는 거야?


文杰:现在使用的汉字是简体字,繁体字的“爱(愛)”也有心的。
Wénjié: Xiànzài shǐyòng de hànzì shì jiǎntǐzì, fántǐzì de “ài (愛)” yě yǒu xīn de.
문걸: 지금 쓰는 한자는 간체자라서 그래. 번체자의 ‘爱(愛)’에는 ‘心’이 있어.


秀京:真没想到汉字竟然这么有意思!
Xiùjīng: Zhēn méi xiǎngdào hànzì jìngrán zhème yǒuyìsi!
수경: 한자가 이렇게 재미있을 줄은 몰랐어!
 

📌 关键词 & 句型分析

关键词(핵심어휘)

  1. 汉字(hànzì)— 한자
  2. 学习(xuéxí)— 학습하다
  3. 记住(jìzhù)— 기억하다, 암기하다
  4. 组成(zǔchéng)— 구성하다, 이루다
  5. 部分(bùfèn)— 부분
  6. 推测(tuīcè)— 추측하다
  7. 发音(fāyīn)— 발음
  8. 表示(biǎoshì)— 나타내다, 의미하다
  9. 简体字(jiǎntǐzì)— 간체자
  10. 繁体字(fántǐzì)— 번체자
  11. 原理(yuánlǐ)— 원리
  12. 象形字(xiàngxíngzì)— 상형문자
  13. 笔画(bǐhuà)— 획
  14. 心情(xīnqíng)— 감정, 마음 상태
  15. 意义(yìyì)— 의미

句型分析(문형 분석)

1. 能不能……?(~할 수 있을까? / 가능할까?)

例句:能不能不学汉字呢?
해석:한자를 안 배울 수 있을까?
✅ 句型结构:能不能 + 动词(동사)+ ?
✅ 활용:能不能帮我一下?(좀 도와줄 수 있어?)


2. 怎么也……(아무리 해도 ~하지 않다)

例句:怎么也记不住!
해석:아무리 해도 기억이 안 나!
✅ 句型结构:怎么也 + 不/没 + 动词(동사)
✅ 활용:这个问题太难了,我怎么也想不出来!(이 문제 너무 어려워서 아무리 해도 생각이 안 나!)


3. 最早是……(처음에는 ~이었다)

例句:有些汉字,最早是根据事物的形状画出来的。
해석:어떤 한자는 처음에 사물의 모양을 본떠서 그린 것이었다.
✅ 句型结构:最早是 + 动词短语(동사구)
✅ 활용:这个城市最早是一个小渔村。(이 도시는 원래 작은 어촌이었다.)


4. 怎么样?是不是……?(어때? ~하지 않아?)

例句:怎么样,是不是很容易?
해석:어때? 쉽지 않아?
✅ 句型结构:是不是 + 形容词/短语(형용사/구문)?
✅ 활용:这个方法不错,是不是很有用?(이 방법 괜찮지? 유용하지 않아?)


5. 当然是……(당연히 ~이다)

例句:当然是和树有关系了。
해석:당연히 나무랑 관계가 있지.
✅ 句型结构:当然是 + 名词/短语(명사/구문)
✅ 활용:他当然是我的朋友。(그는 당연히 내 친구야.)


6. 现在使用的……是……(현재 쓰는 ~는 ~이다)

例句:现在使用的汉字是简体字,繁体字的“爱(愛)”也有心的。
해석:현재 사용하는 한자는 간체자이고, 번체자의 ‘爱(愛)’에는 ‘心’이 있다.
✅ 句型结构:现在使用的 + 名词(명사)+ 是 + 名词(명사)
✅ 활용:现在使用的货币是人民币。(현재 사용하는 화폐는 위안화이다.)


7. 真没想到……(정말 예상 못했다)

例句:真没想到汉字竟然这么有意思!
해석:한자가 이렇게 재미있을 줄은 몰랐어!
✅ 句型结构:真没想到 + 句子(문장)
✅ 활용:真没想到你会来!(네가 올 줄은 정말 예상 못했어!)
 
 
阅读
 
对习惯了使用电脑的秀京来说,汉字很难,她不想学。文杰告诉她只要知道了原理,学起来就容易多了。有些汉字是根据事物的形状画出来的,所以一看就能看出是什么字。如:山、雨。这些字的数量虽然不多,但是可以与其他的字组成新的汉字。有些汉字则能通过组成部分推测出意思与发音,例如,飘。由于现在使用的汉字是简体字,很多繁体字中表示发音或者意思的部分省略了。
 
Duì xíguànle shǐyòng diànnǎo de Xiùjīng lái shuō, hànzì hěn nán, tā bù xiǎng xué.
Wénjié gàosù tā zhǐyào zhīdàole yuánlǐ, xué qǐlái jiù róngyì duōle.
Yǒuxiē hànzì shì gēnjù shìwù de xíngzhuàng huà chūlái de, suǒyǐ yī kàn jiù néng kàn chū shì shénme zì.
Rú: shān, yǔ.
Zhèxiē zì de shùliàng suīrán bù duō, dànshì kěyǐ yǔ qítā de zì zǔchéng xīn de hànzì.
Yǒuxiē hànzì zé néng tōngguò zǔchéng bùfèn tuīcè chū yìsi yǔ fāyīn, lìrú, piāo.
Yóuyú xiànzài shǐyòng de hànzì shì jiǎntǐzì, hěnduō fántǐzì zhōng biǎoshì fāyīn huòzhě yìsi de bùfèn shěnglüèle.
 
컴퓨터를 사용하는 데 익숙한 수경에게 한자는 어렵게 느껴져서 배우고 싶지 않았다.
그러자 원제(文杰)가 원리만 알면 훨씬 쉽게 배울 수 있다고 말했다. 일부 한자는 사물의 형태를 본떠 그려진 것이어서, 한눈에 무슨 글자인지 알 수 있다.
예를 산(山), 비(雨)이다. 이러한 글자의 수는 많지 않지만, 다른 글자와 결합하여 새로운 한자를 만들 수 있다. 또한, 일부 한자는 구성 요소를 통해 뜻과 발음을 유추할 수 있다. 예로 표(飘, 날리다)이다. 현재 사용되는 한자는 간체자(简体字)이며, 많은 번체자(繁体字)에서는 발음이나 뜻을 나타내는 부분이 생략되었다.
 
▷则 zé [접] 오히려[대비를 나타냄]
▷由于 yóuyú [접] ~로 인해서, ~때문에
▷省略 shěnglüè [동] 생략하다
 
 
 

第 3 课 谈节日

예습

 

📌 주제: 중국 문화와 전통 명절

1. 핵심 어휘 (간체, 병음, 한국어)

  1. 传统 (chuántǒng) → 전통
  2. 节日 (jiérì) → 명절
  3. 习俗 (xísú) → 풍습
  4. 庆祝 (qìngzhù) → 기념하다, 축하하다
  5. 活动 (huódòng) → 활동
  6. 象征 (xiàngzhēng) → 상징하다
  7. 团圆 (tuányuán) → 가족이 모이다, 화목하다
  8. 农历 (nónglì) → 음력
  9. 正月 (zhēngyuè) → 정월(음력 1월)
  10. 除夕 (chúxī) → 섣달그믐
  11. 拜年 (bàinián) → 새해 인사를 하다
  12. 红包 (hóngbāo) → 붉은 봉투(세뱃돈)
  13. 舞龙 (wǔlóng) → 용춤
  14. 舞狮 (wǔshī) → 사자춤
  15. 烟花 (yānhuā) → 불꽃놀이

2. 중요 문형 및 예문

① ……象征着……(~은 ~을 상징한다)

  • 春节象征着团圆和新年的开始。
    → 춘절(설날)은 가족의 화합과 새해의 시작을 상징한다.
  • 红色象征着吉祥和好运。
    → 빨간색은 길함과 행운을 상징한다.

② ……是……的重要部分(~은 ~의 중요한 부분이다)

  • 舞狮是春节庆祝活动的重要部分。
    → 사자춤은 춘절 축하 행사에서 중요한 부분이다.
  • 吃饺子是中国传统文化的重要部分。
    → 만두를 먹는 것은 중국 전통문화에서 중요한 부분이다.

③ 除了……,还……(~뿐만 아니라, ~도 있다)

  • 除了吃饺子,春节还有放烟花的习俗。
    → 만두를 먹을 뿐만 아니라 춘절에는 불꽃놀이를 하는 풍습도 있다.
  • 除了春节,中国还有许多传统节日,比如端午节和中秋节。
    → 춘절뿐만 아니라 중국에는 단오절과 중추절 같은 전통 명절도 많다.

④ 每到……,都会……(~이 되면 항상 ~한다)

  • 每到春节,家家户户都会贴春联。
    → 춘절이 되면 모든 집에서 춘련(새해 덕담 글귀)을 붙인다.
  • 每到中秋节,大家都会吃月饼。
    → 중추절이 되면 모두 월병을 먹는다.

⑤ 有人说……,但也有人认为……(어떤 사람들은 ~라고 하지만, 또 어떤 사람들은 ~라고 생각한다)

  • 有人说“年兽”的传说是春节的起源,但也有人认为春节起源于古代的祭祀活动。
    → 어떤 사람들은 ‘년수(年兽, 설날의 괴물)’ 전설이 춘절의 기원이라고 하지만, 또 어떤 사람들은 춘절이 고대 제사에서 비롯되었다고 생각한다.

📌 대화문: 중국의 전통 명절


场景 1: 春节习俗(춘절 풍습에 대한 대화)

A: 你知道春节有什么传统习俗吗?
Nǐ zhīdào Chūnjié yǒu shénme chuántǒng xísú ma?
(너 춘절에 어떤 전통 풍습이 있는지 알아?)

B: 当然知道!每到春节,家家户户都会贴春联、放烟花,还会吃饺子。
Dāngrán zhīdào! Měi dào Chūnjié, jiājiā hùhù dōu huì tiē chūnlián, fàng yānhuā, hái huì chī jiǎozi.
(당연히 알지! 춘절이 되면 집집마다 춘련을 붙이고, 불꽃놀이도 하고, 만두도 먹어.)

A: 为什么要吃饺子呢?
Wèishéme yào chī jiǎozi ne?
(왜 만두를 먹는 거야?)

B: 因为饺子的形状像元宝,象征着财富和好运。
Yīnwèi jiǎozi de xíngzhuàng xiàng yuánbǎo, xiàngzhēngzhe cáifù hé hǎo yùn.
(만두의 모양이 원보(옛 중국 화폐)와 비슷해서 재물과 행운을 상징해.)


场景 2: 端午节的起源(단오절의 유래에 대한 대화)

A: 端午节是怎么来的?
Duānwǔ jié shì zěnme lái de?
(단오절은 어떻게 생긴 거야?)

B: 有人说端午节是为了纪念屈原的。传说他投江自尽后,人们为了不让鱼吃掉他的身体,就把粽子投进河里。
Yǒurén shuō Duānwǔ jié shì wèile jìniàn Qū Yuán de. Chuánshuō tā tóujiāng zìjìn hòu, rénmen wèile bù ràng yú chī diào tā de shēntǐ, jiù bǎ zòngzi tóu jìn hé lǐ.
(어떤 사람들은 단오절이 굴원을 기리기 위해 생겼다고 해. 전설에 따르면, 그가 강에 몸을 던졌을 때 사람들이 그의 시신이 물고기에게 먹히지 않도록 쫑즈를 강에 던졌대.)

A: 那么赛龙舟呢?
Nàme sài lóngzhōu ne?
(그럼 용선 경주는?)

B: 赛龙舟也是为了纪念屈原,人们划龙舟去找他的身体。现在已经成为端午节的重要活动了。
Sài lóngzhōu yě shì wèile jìniàn Qū Yuán, rénmen huá lóngzhōu qù zhǎo tā de shēntǐ. Xiànzài yǐjīng chéngwéi Duānwǔ jié de zhòngyào huódòng le.
(용선 경주도 굴원을 기리기 위한 거야. 사람들이 그의 시신을 찾기 위해 용선을 탔던 것이 전통이 됐어. 지금은 단오절의 중요한 행사 중 하나야.)


场景 3: 中秋节的意义(중추절의 의미에 대한 대화)

A: 你知道中秋节的意义是什么吗?
Nǐ zhīdào Zhōngqiū jié de yìyì shì shénme ma?
(너 중추절이 어떤 의미인지 알아?)

B: 当然知道!中秋节是一个团圆的节日,人们会和家人一起吃月饼,欣赏月亮。
Dāngrán zhīdào! Zhōngqiū jié shì yí gè tuányuán de jiérì, rénmen huì hé jiārén yìqǐ chī yuèbǐng, xīnshǎng yuèliàng.
(당연히 알지! 중추절은 가족이 모이는 명절이야. 사람들은 가족과 함께 월병을 먹고 달을 감상해.)

A: 为什么月饼是中秋节的象征?
Wèishéme yuèbǐng shì Zhōngqiū jié de xiàngzhēng?
(왜 월병이 중추절을 상징하는 거야?)

B: 因为月饼的形状像圆月,象征着团圆和幸福。
Yīnwèi yuèbǐng de xíngzhuàng xiàng yuányuè, xiàngzhēngzhe tuányuán hé xìngfú.
(월병의 모양이 보름달처럼 둥글어서 가족의 화목과 행복을 상징해.)

A: 听起来很有意思!看来我也要买些月饼来尝尝了!
Tīng qǐlái hěn yǒu yìsi! Kànlái wǒ yě yào mǎi xiē yuèbǐng lái chángchang le!
(재미있게 들리네! 나도 월병을 좀 사서 맛봐야겠어!)

 

📌 문형 

  1. 为什么……?(왜 ~하는 거야?)
    • 为什么要吃饺子呢?
      Wèishéme yào chī jiǎozi ne?
      (왜 만두를 먹는 거야?)
  2. 象征……(~을 상징하다)
    • 月饼象征着团圆和幸福。
      Yuèbǐng xiàngzhēngzhe tuányuán hé xìngfú.
      (월병은 가족의 화목과 행복을 상징해.)
  3. 看来……(보아하니 ~인 것 같다)
    • 看来你还不太了解中国。
      Kànlái nǐ hái bù tài liǎojiě Zhōngguó.
      (보아하니, 너는 아직 중국을 잘 모르는 것 같아.)
  4. 听起来……(~하게 들린다)
    • 听起来很有意思!
      Tīng qǐlái hěn yǒu yìsi!
      (재미있게 들리네!)
  5. 当然……(당연히 ~이다)
    • 当然知道!
      Dāngrán zhīdào!
      (당연히 알지!)

 

对话

(秀京和文杰从超市回来)
(Xiùjīng hé Wénjié cóng chāoshì huílái)
(수경과 문걸이 슈퍼마켓에서 돌아온다.)


丽丽:你们不是把半个超市都搬回来了吧!
Lìlì: Nǐmen bú shì bǎ bàn gè chāoshì dōu bān huílái le ba!
리리: 너희 거의 슈퍼마켓 반을 옮겨온 거 아니야?
秀京:下周不是中秋节了嘛!我还特意买了牛肉,给你和文杰包饺子。
Xiùjīng: Xià zhōu bú shì Zhōngqiūjié le ma! Wǒ hái tèyì mǎi le niúròu, gěi nǐ hé Wénjié bāo jiǎozi.
수경: 다음 주가 추석이잖아! 일부러 소고기도 샀어, 너랑 원제한테 만두 만들어주려고.
文杰:什么啊!中秋节吃月饼,你看,我都给你们带来了!
Wénjié: Shénme a! Zhōngqiūjié chī yuèbǐng, nǐ kàn, wǒ dōu gěi nǐmen dài lái le!
원제: 뭐야! 추석엔 월병을 먹는 거야, 봐, 내가 다 가져왔잖아!
秀京:传统节日不都吃饺子吗?
Xiùjīng: Chuántǒng jiérì bù dōu chī jiǎozi ma?
수경: 전통 명절에는 다 만두 먹는 거 아니야?
文杰:看来,你还不太了解中国,我们的传统节日大多都有相应的节日饮食。
Wénjié: Kànlái, nǐ hái bú tài liǎojiě Zhōngguó, wǒmen de chuántǒng jiérì dàduō dōu yǒu xiāngyìng de jiérì yǐnshí.
원제: 보아하니, 너 아직 중국을 잘 모르는구나. 우리 전통 명절에는 거의 다 해당하는 명절 음식이 있어.
秀京:行了,行了,你就快说吧,别吊我的胃口了!
Xiùjīng: Xíng le, xíng le, nǐ jiù kuài shuō ba, bié diào wǒ de wèikǒu le!
수경: 알았어, 알았어, 빨리 말해, 애태우지 말고!
文杰:(得意地)你听好了!饺子有“更岁交子”的意思,所以春节吃饺子。
Wénjié: (Déyì de) Nǐ tīng hǎo le! Jiǎozi yǒu "gēng suì jiāo zǐ" de yìsi, suǒyǐ Chūnjié chī jiǎozi.
원제: (자랑스럽게) 잘 들어! 만두는 "새해를 맞이하는" 의미가 있어서 설날에 먹어.
秀京:中秋节的月饼有什么意义呢?
Xiùjīng: Zhōngqiūjié de yuèbǐng yǒu shénme yìyì ne?
수경: 추석의 월병은 무슨 의미가 있어?
丽丽:中秋节的月亮最圆,所以一边欣赏月亮,一边吃月饼,象征着一家人团团圆圆,幸福美满。
Lìlì: Zhōngqiūjié de yuèliàng zuì yuán, suǒyǐ yìbiān xīnshǎng yuèliàng, yìbiān chī yuèbǐng, xiàngzhēng zhe yì jiā rén tuántuán yuányuán, xìngfú měimǎn.
리리: 추석에는 달이 가장 둥그러서, 달을 감상하면서 월병을 먹는데, 가족이 다 같이 모여 행복하고 원만하게 지내는 걸 상징해.
秀京:原来中秋节是团圆的节日啊!那端午节和元宵节吃什么呢?
Xiùjīng: Yuánlái Zhōngqiūjié shì tuányuán de jiérì a! Nà Duānwǔjié hé Yuánxiāojié chī shénme ne?
수경: 그러니까 추석이 가족이 모이는 명절이구나! 그럼 단오절이랑 정월대보름에는 뭘 먹어?
丽丽:你啊,就知道吃!
Lìlì: Nǐ a, jiù zhīdào chī!
리리: 너는 정말 먹는 것만 생각하네!
秀京:“民以食为天”嘛!
Xiùjīng: "Mín yǐ shí wéi tiān" ma!
수경: "백성은 먹는 것을 하늘로 삼는다"잖아!
文杰:为了纪念春秋时期楚国的屈原,我们在端午节那天吃粽子。元宵节呢,当然吃元宵了!
Wénjié: Wèile jìniàn Chūnqiū shíqī Chǔ guó de Qū Yuán, wǒmen zài Duānwǔjié nà tiān chī zòngzi. Yuánxiāojié ne, dāngrán chī yuánxiāo le!
원제: 춘추시대 초나라의 굴원을 기리기 위해 단오절에는 쭝즈를 먹어. 정월대보름에는 당연히 위안샤오를 먹지!
秀京:除了传统节日,十,一是最重要的节日吧?
Xiùjīng: Chú le chuántǒng jiérì, shí yī shì zuì zhòngyào de jiérì ba?
수경: 전통 명절 말고도, 10월 1일이 가장 중요한 날이지?
丽丽:没错。因为十月一日是中国的国庆节。另外,一月一日元旦、五月一日劳动节也很重要。
Lìlì: Méi cuò. Yīnwèi shí yuè yī rì shì Zhōngguó de Guóqìngjié. Lìngwài, yī yuè yī rì Yuándàn, wǔ yuè yī rì Láodòngjié yě hěn zhòngyào.
리리: 맞아. 10월 1일은 중국의 국경절이야. 그리고 1월 1일 신정, 5월 1일 노동절도 중요해.
秀京:这些节日都休息几天啊?
Xiùjīng: Zhèxiē jiérì dōu xiūxí jǐ tiān a?
수경: 이 명절들은 며칠 동안 쉬어?
文杰:春节和国庆节各休三天,其他的节日只休息一天。
Wénjié: Chūnjié hé Guóqìngjié gè xiū sān tiān, qítā de jiérì zhǐ xiūxí yì tiān.
원제: 춘절과 국경절은 각각 3일 쉬고, 나머지 명절은 하루만 쉬어.
 

 

关键词(핵심어휘)

  1. 中秋节(Zhōngqiū jié)— 중추절 (추석)
  2. 饺子(jiǎozi)— 교자 (만두)
  3. 月饼(yuèbǐng)— 월병
  4. 传统(chuántǒng)— 전통
  5. 饮食(yǐnshí)— 음식
  6. 象征(xiàngzhēng)— 상징하다
  7. 团圆(tuányuán)— 가족이 모이다, 화목하다
  8. 幸福美满(xìngfú měimǎn)— 행복하고 만족스럽다
  9. 端午节(Duānwǔ jié)— 단오절
  10. 粽子(zòngzi)— 쫑즈 (찹쌀밥을 대나무잎으로 싼 음식)
  11. 元宵节(Yuánxiāo jié)— 원소절
  12. 元宵(yuánxiāo)— 원소 (찹쌀로 만든 경단)
  13. 国庆节(Guóqìng jié)— 국경절 (10월 1일)
  14. 元旦(Yuándàn)— 원단 (신정, 1월 1일)
  15. 劳动节(Láodòng jié)— 노동절 (5월 1일)
  16. 休息(xiūxi)— 쉬다, 휴식하다

句型分析(문형 분석)

1. 不是……嘛?(~하지 않나?)

例句:下周不是中秋节了嘛!
해석:다음 주가 중추절 아니야?
 句型结构:不是 + 句子 + 嘛?
 활용:你不是喜欢吃辣的吗?(너 매운 거 좋아하지 않아?)


2. 特意……(일부러 ~하다)

例句:我还特意买了牛肉,给你和文杰包饺子。
해석:나는 일부러 소고기를 사서 너랑 원제를 위해 만두를 만들려고 해.
 句型结构:特意 + 动词(동사)
 활용:我特意给你买了礼物。(너를 위해 일부러 선물을 샀어.)


3. 看来……(보아하니 ~인 것 같다)

例句:看来,你还不太了解中国。
해석:보아하니, 너는 아직 중국을 잘 모르는 것 같아.
 句型结构:看来 + 句子(문장)
 활용:看来今天会下雨。(보아하니 오늘 비가 올 것 같아.)


4. 别……了!(~하지 마!)

例句:行了,行了,你就快说吧,别吊我的胃口了!
해석:알았어, 알았어. 빨리 말해! 애태우지 말고!
 句型结构:别 + 动词(동사)+ 了
 활용:别生气了!(화내지 마!)


5. 你听好了!(잘 들어!)

例句:你听好了!饺子有“更岁交子”的意思,所以春节吃饺子。
해석:잘 들어! 교자는 "새해를 맞이하다"라는 뜻이 있어서 춘절에 먹어.
 句型结构:你听好了!+ 句子(문장)
 활용:你听好了!明天一定要按时到!(잘 들어! 내일 반드시 제시간에 와야 해!)


6. 一边……一边……(~하면서 ~하다)

例句:一边欣赏月亮,一边吃月饼。
해석:달을 감상하면서 월병을 먹는다.
 句型结构:一边 + 动词1 + 一边 + 动词2
 활용:他一边听音乐,一边写作业。(그는 음악을 들으면서 숙제를 한다.)


7. 民以食为天(백성은 먹는 것을 하늘로 삼는다)

例句:民以食为天嘛!
해석:백성은 먹는 것을 하늘로 삼는다니까!
 句型结构:(成语)固定表达
 활용:这句话表达了中国人对饮食的重视。(이 말은 중국인이 음식에 대해 얼마나 중시하는지 보여준다.)


8. 除了……,……是最重要的(~을 제외하고, ~이 가장 중요하다)

例句:除了传统节日,十月一日是最重要的节日吧?
해석:전통 명절 외에, 10월 1일이 가장 중요한 명절이지?
 句型结构:除了 + 名词 + ,+ 句子
 활용:除了学习,健康也是最重要的。(공부 외에도 건강이 가장 중요해.)


9. 这些节日都休息几天啊?(이 명절들은 며칠 쉬는 거야?)

例句:春节和国庆节各休三天,其他的节日只休息一天。
해석:춘절과 국경절은 각각 3일 쉬고, 다른 명절은 하루만 쉰다.
 句型结构:名词 + 休息 + 数量词 + 天
 활용:你这周休息几天?(너 이번 주 몇 일 쉬어?)

 
 
 
阅读
 
秀京以为中国的传统节日都吃饺子,于是中秋节前去超 市买了牛肉。丽丽和文杰告诉她中国的传统节日大多都有相应的节日饮食:饺子有“更岁交子”的意思,所以是春节的饮食;月饼象征着团圆,因此是中秋节的饮食。为了纪念春秋时期楚国的屈原,端午节吃粽子;元宵节则吃元宵。除了这些传统节日以外,一月一日元旦、五月一日劳动节和十月一日国庆节也是重要的节日。
 
Xiùjīng yǐwéi Zhōngguó de chuántǒng jiérì dōu chī jiǎozi, yúshì Zhōngqiūjié qián qù chāoshì mǎile niúròu.
Lìlì hé Wénjié gàosù tā Zhōngguó de chuántǒng jiérì dàduō dōu yǒu xiāngyìng de jiérì yǐnshí:
jiǎozi yǒu “gēng suì jiāo zǐ” de yìsi, suǒyǐ shì Chūnjié de yǐnshí;
yuèbǐng xiàngzhēngzhe tuányuán, yīncǐ shì Zhōngqiūjié de yǐnshí.
Wèile jìniàn Chūnqiū shíqī Chǔguó de Qū Yuán, Duānwǔjié chī zòngzi;
Yuánxiāojié zé chī yuánxiāo.
Chúle zhèxiē chuántǒng jiérì yǐwài, yīyuè yīrì Yuándàn, wǔyuè yīrì Láodòngjié hé shíyuè yīrì Guóqìngjié yě shì zhòngyào de jiérì.
 
수경은 중국의 전통 명절에는 모두 만두를 먹는다고 생각하여, 중추절(中秋节) 전에 마트에 가서 소고기를 샀다.
그러자 리리(丽丽)와 원제(文杰)가 중국의 전통 명절에는 각 명절에 맞는 특별한 음식이 있다고 설명해 주었다.

  • 만두(饺子)는 “새해를 맞이하다(更岁交子)”라는 의미를 가지고 있어 춘절(春节, 음력 설)의 음식이다.
  • 월병(月饼)은 가족의 화합과 단결을 상징하므로 중추절(中秋节)의 음식이다.
  • 단오절(端午节)에는 춘추 시대 초(楚)나라의 시인 굴원(屈原)을 기리기 위해 종자(粽子, 찹쌀로 만든 떡)를 먹는다.
  • 원소절(元宵节)에는 원소(元宵, 찹쌀경단)를 먹는다.

이러한 전통 명절 외에도 1월 1일 신정(元旦), 5월 1일 노동절(劳动节), 10월 1일 국경절(国庆节)도 중요한 명절이다.
 
▷ 以为 yǐwéi [동] 생각하다, 여기다
▷ 于是 yúshì [접] 그래서, 그리하여
▷ 因此 yīncǐ [접] 그래서, 그러므로
 
 
 

第 4 课 中国地图

예습

단어 

  1. 黄河 (Huánghé) — 황하
  2. 母亲河 (mǔqīn hé) — 어머니의 강
  3. 中华文明 (Zhōnghuá wénmíng) — 중화 문명
  4. 长江 (Chángjiāng) — 장강 (양쯔강)
  5. 流域 (liúyù) — 유역
  6. 西高东低 (xī gāo dōng dī) — 서쪽이 높고 동쪽이 낮다
  7. 泥沙 (níshā) — 토사, 모래
  8. 沉淀 (chéndiàn) — 침전되다
  9. 冲积平原 (chōngjī píngyuán) — 충적 평야
  10. 农业 (nóngyè) — 농업
  11. 工业 (gōngyè) — 공업
  12. 三峡 (Sānxiá) — 삼협
  13. 水电站 (shuǐdiànzhàn) — 수력 발전소
  14. 交通便利 (jiāotōng biànlì) — 교통이 편리하다
  15. 经济发达 (jīngjì fādá) — 경제가 발달하다

문형 분석 (句型分析)

1. 为什么……呢?

  • 의미: 왜 ~인가요?
  • 예문: 为什么说黄河是母亲河呢?
    해석: 왜 황하를 어머니의 강이라고 하나요?
    활용: 为什么中国的城市大多在东部呢?
    (왜 중국의 도시들은 대부분 동부에 있나요?)

2. 不是……,……才是……

  • 의미: ~가 아니야, ~가 맞아
  • 예문: 不是,最长的是长江。
    해석: 아니야, 가장 긴 강은 장강이야.
    활용: 不是北京,中国最大的城市是上海。
    (베이징이 아니야, 중국에서 가장 큰 도시는 상하이야.)

3. 当然……了!

  • 의미: 당연히 ~이지!
  • 예문: 河流当然是从西往东流了!
    해석: 강물은 당연히 서쪽에서 동쪽으로 흐르지!
    활용: 他每天都锻炼,身体当然很好了!
    (그는 매일 운동해서, 몸이 당연히 좋지!)

4. 不仅……,还……

  • 의미: ~뿐만 아니라, 또한 ~도
  • 예문: 长江流域呢,不仅工业、农业都很发达,还有世界上最大的三峡水电站。
    해석: 장강 유역은 공업과 농업이 발달했을 뿐만 아니라, 세계에서 가장 큰 삼협 수력발전소도 있어.
    활용: 她不仅会说中文,还会说韩语。
    (그녀는 중국어를 할 줄 알 뿐만 아니라 한국어도 할 줄 알아.)

5. 可不是……

  • 의미: 정말 그래! / 그렇고말고!
  • 예문: 三峡的景观可不是一个美字就能概括得了的。
    해석: 삼협의 경치는 ‘아름답다’라는 단어 하나로 다 표현할 수 없어.
    활용: 这次考试可不是那么容易的!
    (이번 시험이 그렇게 쉽지 않아!)

6. 我劝你……

  • 의미: 내가 너에게 권하건대 ~해봐
  • 예문: 我劝你有机会一定要去看看。
    해석: 내가 권하건대, 기회가 있으면 꼭 가서 보도록 해.
    활용: 我劝你早点休息。
    (내가 보기에 너는 일찍 쉬는 게 좋아.)

7. 怎么都……啊?

  • 의미: 어째서 전부 ~인가요?
  • 예문: 这些大城市怎么都在东南沿海啊?
    해석: 이 대도시들은 어째서 전부 동남 연해에 있나요?
    활용: 为什么天气这么冷,路上怎么都没人啊?
    (날씨가 이렇게 추운데, 거리에는 왜 아무도 없지?)

 

对话

(两个人一起看中国地图)
(Liǎng gè rén yìqǐ kàn Zhōngguó dìtú)
(두 사람이 함께 중국 지도를 본다.)


秀京:文杰,这条河就是黄河吧?
Xiùjīng: Wénjié, zhè tiáo hé jiù shì Huánghé ba?
수징: 원제, 이 강이 황허(황하)지?
文杰:对,黄河,中国的“母亲河”。
Wénjié: Duì, Huánghé, Zhōngguó de "mǔqīn hé".
원제: 맞아, 황허, 중국의 "어머니 강"이야.
秀京:为什么说黄河是母亲河呢?
Xiùjīng: Wèishénme shuō Huánghé shì mǔqīn hé ne?
수경: 왜 황허를 어머니 강이라고 해?
文杰:因为中华文明就发源于黄河流域。
Wénjié: Yīnwèi Zhōnghuá wénmíng jiù fāyuán yú Huánghé liúyù.
원제: 왜냐하면 중화 문명이 황허 유역에서 시작되었거든.
秀京:黄河也是中国最长的河流吧?
Xiùjīng: Huánghé yě shì Zhōngguó zuì cháng de héliú ba?
수경: 황허도 중국에서 가장 긴 강이지?
文杰:不是,最长的是长江。你看,在这儿,流过这么多地方以后,流入大海。
Wénjié: Bú shì, zuì cháng de shì Chángjiāng. Nǐ kàn, zài zhèr, liú guò zhème duō dìfāng yǐhòu, liúrù dàhǎi.
원제: 아니야, 가장 긴 강은 창장(양쯔강)이야. 여기 봐, 이렇게 많은 지역을 흐른 후 바다로 흘러 들어가.
秀京:这两条河都发源于西部地区,而且都是在东部流入大海的啊?
Xiùjīng: Zhè liǎng tiáo hé dōu fāyuán yú xībù dìqū, érqiě dōu shì zài dōngbù liúrù dàhǎi de a?
수경: 이 두 강 모두 서부 지역에서 발원하고, 동부에서 바다로 흘러가는 거네?
文杰:中国的地势是西高东低,河流当然是从西往东流了!
Wénjié: Zhōngguó de dìshì shì xī gāo dōng dī, héliú dāngrán shì cóng xī wǎng dōng liú le!
원제: 중국의 지형은 서쪽이 높고 동쪽이 낮아서, 강들은 당연히 서쪽에서 동쪽으로 흐르지!
秀京:明白了!
Xiùjīng: Míngbái le!
수경: 이해했어!
文杰:那你知道它的名字为什么叫黄河吗?
Wénjié: Nà nǐ zhīdào tā de míngzì wèishénme jiào Huánghé ma?
원제: 그럼 황허라는 이름이 왜 붙었는지 알아?
秀京:是因为河水的颜色发黄吗?
Xiùjīng: Shì yīnwèi héshuǐ de yánsè fā huáng ma?
수경: 강물 색깔이 노래서 그런 거야?
文杰:是的,大量的泥沙使河水的颜色发黄,但泥沙沉淀后又形成了冲积平原。
Wénjié: Shì de, dàliàng de níshā shǐ héshuǐ de yánsè fā huáng, dàn níshā chéndiàn hòu yòu xíngchéng le chōngjī píngyuán.
원제: 맞아, 많은 모래와 진흙 때문에 강물이 노랗게 보이는데, 그게 쌓이면 충적평원이 형성돼.
秀京:所以黄河流域农业发达啊!
Xiùjīng: Suǒyǐ Huánghé liúyù nóngyè fādá a!
수경: 그래서 황허 유역에서 농업이 발달한 거구나!
文杰:对。长江流域呢,不仅工业、农业都很发达,还有世界上最大的三峡水电站。
Wénjié: Duì. Chángjiāng liúyù ne, bù jǐn gōngyè, nóngyè dōu hěn fādá, hái yǒu shìjiè shàng zuì dà de Sānxiá shuǐdiànzhàn.
원제: 맞아. 창장 유역은 공업과 농업이 모두 발달했을 뿐만 아니라, 세계에서 가장 큰 싼샤(삼협) 수력 발전소도 있어.
秀京:以前听说过长江三峡风景很美。
Xiùjīng: Yǐqián tīngshuō guò Chángjiāng Sānxiá fēngjǐng hěn měi.
수경: 예전에 창장 싼샤(삼협) 풍경이 아주 아름답다고 들었어.
文杰:三峡的景观可不是一个美字就能概括得了的,我劝你有机会一定要去看看。
Wénjié: Sānxiá de jǐngguān kě bú shì yí gè měi zì jiù néng gàikuò de liǎo de, wǒ quàn nǐ yǒu jīhuì yídìng yào qù kànkan.
원제: 삼협의 경치는 '아름답다'는 말 하나로 표현할 수 없어. 기회가 있으면 꼭 가보라고 권할게.
秀京:哎,天津、上海、广州、深圳,这些大城市怎么都在东南沿海啊?
Xiùjīng: Āi, Tiānjīn, Shànghǎi, Guǎngzhōu, Shēnzhèn, zhèxiē dà chéngshì zěnme dōu zài dōngnán yánhǎi a?
수경: 어? 톈진, 상하이, 광저우, 선전 같은 대도시는 왜 다 동남 연안에 있어?
文杰:这一带交通便利,经济发达,自然就形成大城市了!
Wénjié: Zhè yídài jiāotōng biànlì, jīngjì fādá, zìrán jiù xíngchéng dà chéngshì le!
원제: 이 지역은 교통이 편리하고 경제가 발달해서 자연스럽게 대도시가 형성된 거야!
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 黄河(Huánghé)— 황하
  2. 母亲河(mǔqīn hé)— 어머니의 강
  3. 中华文明(Zhōnghuá wénmíng)— 중화 문명
  4. 长江(Chángjiāng)— 장강 (양쯔강)
  5. 流域(liúyù)— 유역
  6. 西高东低(xī gāo dōng dī)— 서쪽이 높고 동쪽이 낮다
  7. 泥沙(níshā)— 토사, 모래
  8. 沉淀(chéndiàn)— 침전되다
  9. 冲积平原(chōngjī píngyuán)— 충적 평야
  10. 农业(nóngyè)— 농업
  11. 工业(gōngyè)— 공업
  12. 三峡(Sānxiá)— 삼협
  13. 水电站(shuǐdiànzhàn)— 수력 발전소
  14. 交通便利(jiāotōng biànlì)— 교통이 편리하다
  15. 经济发达(jīngjì fādá)— 경제가 발달하다

句型分析(문형 분석)

1. 为什么……呢?(왜 ~인가요?)

例句:为什么说黄河是母亲河呢?
해석:왜 황하를 어머니의 강이라고 하나요?
✅ 句型结构:为什么 + 句子 + 呢?
✅ 활용:为什么中国的城市大多在东部呢?(왜 중국의 도시들은 대부분 동부에 있나요?)


2. 不是……,……才是……(~가 아니야, ~가 맞아)

例句:不是,最长的是长江。
해석:아니야, 가장 긴 강은 장강이야.
✅ 句型结构:不是 + A,B + 才是 + 真实情况(진짜 상황)
✅ 활용:不是北京,中国最大的城市是上海。(베이징이 아니야, 중국에서 가장 큰 도시는 상하이야.)


3. 当然……了!(당연히 ~이지!)

例句:河流当然是从西往东流了!
해석:강물은 당연히 서쪽에서 동쪽으로 흐르지!
✅ 句型结构:当然 + 句子 + 了
✅ 활용:他每天都锻炼,身体当然很好了!(그는 매일 운동해서, 몸이 당연히 좋지!)


4. 不仅……,还……(~뿐만 아니라, 또한 ~도)

例句:长江流域呢,不仅工业、农业都很发达,还有世界上最大的三峡水电站。
해석:장강 유역은 공업과 농업이 발달했을 뿐만 아니라, 세계에서 가장 큰 삼협 수력발전소도 있어.
✅ 句型结构:不仅 + A,还 + B
✅ 활용:她不仅会说中文,还会说韩语。(그녀는 중국어를 할 줄 알 뿐만 아니라 한국어도 할 줄 알아.)


5. 可不是……(정말 그래! / 그렇고말고!)

例句:三峡的景观可不是一个美字就能概括得了的。
해석:삼협의 경치는 ‘아름답다’라는 단어 하나로 다 표현할 수 없어.
✅ 句型结构:可不是 + 句子
✅ 활용:这次考试可不是那么容易的!(이번 시험이 그렇게 쉽지 않아!)


6. 我劝你……(내가 너에게 권하건대 ~해봐)

例句:我劝你有机会一定要去看看。
해석:내가 권하건대, 기회가 있으면 꼭 가서 보도록 해.
✅ 句型结构:我劝你 + 句子
✅ 활용:我劝你早点休息。(내가 보기에 너는 일찍 쉬는 게 좋아.)


7. 怎么都……啊?(어째서 전부 ~인가요?)

例句:这些大城市怎么都在东南沿海啊?
해석:이 대도시들은 어째서 전부 동남 연해에 있나요?
✅ 句型结构:怎么都 + 句子 + 啊?
✅ 활용:为什么天气这么冷,路上怎么都没人啊?(날씨가 이렇게 추운데, 거리에는 왜 아무도 없지?)
 
 
阅读
 
长江和黄河是中国的两大河流。这两条河流都发源于西部地区,而且都是从东部流入大海的。这是因为中国的地势西高东低,所以河水都是从西向东流的。由于中华文明发源于黄河流域,黄河被称为中国的母亲河。黄河水中的泥沙使河水发黄,黄河也因此得名。但这些泥沙沉淀后形成的冲积平原,使黄河流域的农业非常发达。长江是中国最长的河流,长江流域不仅工业和农业都很发达,周边有很多大城市,还有世界上最大的水电站━━三峡水电站。
 
▷ 称 chēng [동] 부르다, 칭하다
▷ 得名 démíng [동] 이름을 얻다, 명성을 얻다
▷ 周边 zhōubiān [명] 주변, 둘레
 

第 5 课 全聚德

예습

단어 

  1. 长城 (Chángchéng) — 만리장성
  2. 烤鸭 (kǎoyā) — 오리구이 (북경오리)
  3. 不到长城非好汉 (bù dào Chángchéng fēi hǎohàn) — 장성에 오르지 않으면 호한이 아니다
  4. 遗憾 (yíhàn) — 유감이다, 아쉽다
  5. 广告词 (guǎnggàocí) — 광고 문구
  6. 前门 (Qiánmén) — 전문 (베이징의 유명한 거리)
  7. 全聚德 (Quánjùdé) — 취안쥐더 (북경오리 전문점)
  8. 中华老字号 (Zhōnghuá lǎozìhào) — 중화 노자호 (오랜 전통을 가진 중국 브랜드)
  9. 起源店 (qǐyuán diàn) — 최초의 가게
  10. 和平门 (Hépíngmén) — 허핑먼 (북경의 문 이름)
  11. 特色菜 (tèsè cài) — 특별 요리, 대표 음식

문형 분석 (句型分析)

1. 你听说过……吗?

  • 의미: ~에 대해 들어본 적 있나요?
  • 예문: 你听说过“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”吗?
    해석: “만리장성에 오르지 않으면 호한이 아니다, 북경오리를 먹지 않으면 유감이다”라는 말을 들어본 적 있나요?
    활용: 你听说过“苏州园林”吗?
    (쑤저우 원림에 대해 들어본 적 있어요?)

2. 该……了

  • 의미: 이제 ~해야 할 때이다
  • 예문: 长城去过了,该去尝尝烤鸭了。
    해석: 만리장성은 갔으니, 이제 북경오리를 맛볼 때야.
    활용: 太晚了,该回家了。
    (너무 늦었어, 이제 집에 가야 해.)

3. 只有……吗?

  • 의미: ~밖에 없어요?
  • 예문: 北京的烤鸭店只有那一家吗?
    해석: 베이징에 북경오리집이 그 집밖에 없어요?
    활용: 学校附近只有这一家咖啡店吗?
    (학교 근처에 이 카페밖에 없어요?)

4. 这回错了!

  • 의미: 이번엔 틀렸어!
  • 예문: 这回错了!最大的是和平门店。
    해석: 이번엔 틀렸어! 제일 큰 건 허핑먼 지점이야.
    활용: 这回错了!他不是老师,是学生。
    (이번엔 틀렸어! 그는 선생님이 아니라 학생이야.)

5. 不仅……,而且……

  • 의미: ~뿐만 아니라, 게다가 ~도
  • 예문: 它不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。
    해석: 그곳은 중국뿐만 아니라 세계에서 가장 큰 북경오리집이야.
    활용: 她不仅会说中文,而且会说法语。
    (그녀는 중국어뿐만 아니라 프랑스어도 할 줄 알아.)

6. 保证……

  • 의미: 보장하다, 반드시 ~할 것이다
  • 예문: 保证你去了还想去!
    해석: 보장할게, 한 번 가면 또 가고 싶을 거야!
    활용: 我保证明天准时到。
    (내일 꼭 정시에 도착할 것을 보장해.)

 

 

对话

(文杰在看旅游杂志)
(Wénjié zài kàn lǚyóu zázhì)
(원제가 여행 잡지를 보고 있다.)


文杰:你听说过“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”吗?
Wénjié: Nǐ tīngshuō guò "bù dào Chángchéng fēi hǎohàn, bù chī kǎoyā zhēn yíhàn" ma?
원제: "만리장성에 오르지 않으면 진정한 장부가 아니고, 북경오리를 먹지 않으면 진짜 아쉬운 일이다"라는 말 들어본 적 있어?
秀京:没有。哪个名人说的啊?
Xiùjīng: Méiyǒu. Nǎge míngrén shuō de a?
수경: 못 들어봤어. 어느 유명한 사람이 한 말이야?
文杰:是宣传北京的广告词。
Wénjié: Shì xuānchuán Běijīng de guǎnggào cí.
원제: 베이징을 홍보하는 광고 문구야.
秀京:什么意思啊?
Xiùjīng: Shénme yìsi a?
수경: 무슨 뜻이야?
文杰:是说中国人也好,外国人也好,到了北京,一定要去长城,一定要⋯
Wénjié: Shì shuō Zhōngguórén yě hǎo, wàiguórén yě hǎo, dàole Běijīng, yídìng yào qù Chángchéng, yídìng yào…
원제: 중국인이든 외국인이든, 베이징에 오면 꼭 만리장성에 가야 하고, 반드시…
秀京:吃烤鸭。
Xiùjīng: Chī kǎoyā.
수경: 북경오리를 먹어야 한다!
文杰:非常正确。
Wénjié: Fēicháng zhèngquè.
원제: 완전 정답!
秀京:长城去过了,该去尝尝烤鸭了。
Xiùjīng: Chángchéng qù guò le, gāi qù chángchang kǎoyā le.
수경: 만리장성은 갔으니까, 이제 북경오리를 먹으러 가야겠네.
文杰:明天带你去前门全聚德。
Wénjié: Míngtiān dài nǐ qù Qiánmén Quánjùdé.
원제: 내일 널 *첸먼(前门) 전취덕(全聚德)*에 데려갈게.
秀京:北京的烤鸭店只有那一家吗?
Xiùjīng: Běijīng de kǎoyādiàn zhǐ yǒu nà yì jiā ma?
수경: 베이징에 북경오리집이 거기 하나뿐이야?
文杰:哪儿啊!多着呢!不过,全聚德是“中华老字号”,最有名。
Wénjié: Nǎr a! Duō zhe ne! Búguò, Quánjùdé shì "Zhōnghuá lǎozìhào", zuì yǒumíng.
원제: 아니야! 엄청 많아! 하지만 *전취덕(全聚德)*은 "중화 라오즈하오(老字号)"라서 제일 유명해.
秀京:“老字号”?多老啊?
Xiùjīng: "Lǎozìhào"? Duō lǎo a?
수경: "라오즈하오(老字号)"? 얼마나 오래됐는데?
文杰:1864年开始的,你自己算吧!
Wénjié: 1864 nián kāishǐ de, nǐ zìjǐ suàn ba!
원제: 1864년에 시작됐어. 네가 직접 계산해 봐!
秀京:啊?150多年了啊!那得去,一定得去!
Xiùjīng: A? 150 duō nián le a! Nà děi qù, yídìng děi qù!
수경: 헉? 150년이 넘었네! 그럼 가야지, 무조건 가야 해!
文杰:前门店是全聚德的起源店,也就是最早的店。
Wénjié: Qiánmén diàn shì Quánjùdé de qǐyuán diàn, yě jiùshì zuì zǎo de diàn.
원제: 첸먼점이 전취덕의 원조 가게야, 그러니까 가장 오래된 점포지.
秀京:一定是最大的店了?
Xiùjīng: Yídìng shì zuì dà de diàn le?
수경: 그럼 가장 큰 점포겠네?
文杰:这回错了!最大的是和平门店,它不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。
Wénjié: Zhè huí cuò le! Zuì dà de shì Hépíngmén diàn, tā bù jǐn shì quán Zhōngguó, érqiě shì quán shìjiè zuì dà de kǎoyādiàn.
원제: 이번엔 틀렸어! 제일 큰 건 허핑먼점이야. 거긴 중국에서뿐만 아니라 세계에서 가장 큰 북경오리집이야.
秀京:这两家我都想去!
Xiùjīng: Zhè liǎng jiā wǒ dōu xiǎng qù!
수경: 이 두 곳 다 가보고 싶어!
文杰:行啊!
Wénjié: Xíng a!
원제: 좋아!
秀京:除了烤鸭,还有什么好吃的?
Xiùjīng: Chúle kǎoyā, hái yǒu shénme hǎochī de?
수경: 북경오리 말고 또 맛있는 게 뭐 있어?
文杰:还有400多个特色菜,保证你去了还想去!
Wénjié: Hái yǒu 400 duō gè tèsè cài, bǎozhèng nǐ qù le hái xiǎng qù!
원제: 400개 넘는 특색 요리도 있어. 한 번 가면 또 가고 싶을걸!
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 长城(Chángchéng)— 만리장성
  2. 烤鸭(kǎoyā)— 오리구이 (북경오리)
  3. 不到长城非好汉(bù dào Chángchéng fēi hǎohàn)— 장성에 오르지 않으면 호한이 아니다
  4. 遗憾(yíhàn)— 유감이다, 아쉽다
  5. 广告词(guǎnggàocí)— 광고 문구
  6. 前门(Qiánmén)— 전문 (베이징의 유명한 거리)
  7. 全聚德(Quánjùdé)— 취안쥐더 (북경오리 전문점)
  8. 中华老字号(Zhōnghuá lǎozìhào)— 중화 노자호 (오랜 전통을 가진 중국 브랜드)
  9. 起源店(qǐyuán diàn)— 최초의 가게
  10. 和平门(Hépíngmén)— 허핑먼 (북경의 문 이름)
  11. 特色菜(tèsè cài)— 특별 요리, 대표 음식

句型分析(문형 분석)

1. 你听说过……吗?(~에 대해 들어본 적 있나요?)

例句:你听说过“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”吗?
해석:“만리장성에 오르지 않으면 호한이 아니다, 북경오리를 먹지 않으면 유감이다”라는 말을 들어본 적 있나요?
✅ 句型结构:你听说过 + 某件事/话/人 + 吗?
✅ 활용:你听说过“苏州园林”吗?(쑤저우 원림에 대해 들어본 적 있어요?)


2. 该……了(이제 ~해야 할 때이다)

例句:长城去过了,该去尝尝烤鸭了。
해석:만리장성은 갔으니, 이제 북경오리를 맛볼 때야.
✅ 句型结构:该 + 动词 + 了
✅ 활용:太晚了,该回家了。(너무 늦었어, 이제 집에 가야 해.)


3. 只有……吗?(~밖에 없어요?)

例句:北京的烤鸭店只有那一家吗?
해석:베이징에 북경오리집이 그 집밖에 없어요?
✅ 句型结构:只有 + A + 吗?
✅ 활용:学校附近只有这一家咖啡店吗?(학교 근처에 이 카페밖에 없어요?)


4. 这回错了!(이번엔 틀렸어!)

例句:这回错了!最大的是和平门店。
해석:이번엔 틀렸어! 제일 큰 건 허핑먼 지점이야.
✅ 句型结构:这回 + 错了!(이번엔 틀렸어!)
✅ 활용:这回错了!他不是老师,是学生。(이번엔 틀렸어! 그는 선생님이 아니라 학생이야.)


5. 不仅……,而且……(~뿐만 아니라, 게다가 ~도)

例句:它不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。
해석:그곳은 중국뿐만 아니라 세계에서 가장 큰 북경오리집이야.
✅ 句型结构:不仅 + A,而且 + B
✅ 활용:她不仅会说中文,而且会说法语。(그녀는 중국어뿐만 아니라 프랑스어도 할 줄 알아.)


6. 保证……(보장하다, 반드시 ~할 것이다)

例句:保证你去了还想去!
해석:보장할게, 한 번 가면 또 가고 싶을 거야!
✅ 句型结构:保证 + 句子
✅ 활용:我保证明天准时到。(내일 꼭 정시에 도착할 것을 보장해.)
 
 
阅读
 
“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”是一句宣传北京的广告词,这句话的意思是说:凡是去北京的人一定要去长城、吃烤鸭。北京的烤鸭店很多,但全聚德最有名。作为“中华老字号”之一,全聚德已经有一百五十多年的历史了。前门店是全聚德的起源店,也就是最早的店,而和平门店不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。全聚德除了烤鸭以外,还有400多个特色菜,非常受欢迎。
 
Bù dào Chángchéng fēi hǎohàn, bù chī kǎoyā zhēn yíhàn shì yī jù xuānchuán Běijīng de guǎnggào cí, zhè jù huà de yìsi shì shuō: fánshì qù Běijīng de rén yídìng yào qù Chángchéng, chī kǎoyā.
Běijīng de kǎoyādiàn hěn duō, dàn Quánjùdé zuì yǒumíng.
Zuòwéi “Zhōnghuá lǎozìhào” zhī yī, Quánjùdé yǐjīng yǒu yībǎi wǔshí duō nián de lìshǐ le.
Qiánmén diàn shì Quánjùdé de qǐyuán diàn, yě jiùshì zuìzǎo de diàn, ér Hépíngmén diàn bùjǐn shì quán Zhōngguó, érqiě shì quán shìjiè zuìdà de kǎoyādiàn.
Quánjùdé chúle kǎoyā yǐwài, hái yǒu 400 duō gè tèsè cài, fēicháng shòu huānyíng.


“만리장성에 오르지 않으면 진정한 영웅이 아니고, 베이징 오리를 먹지 않으면 정말 아쉬운 일이다.”
이것은 베이징을 홍보하는 광고 문구이다. 이 문장의 뜻은 베이징에 가는 사람이라면 반드시 만리장성에 가고, 베이징 오리를 먹어야 한다는 의미이다.
베이징에는 많은 베이징 오리 전문점이 있지만, 그중에서도 **전취덕(全聚德)**이 가장 유명하다.
전취덕은 "중화 라오즈하오(中华老字号, 중국의 전통적인 노포 브랜드)" 중 하나로, 이미 150년이 넘는 역사를 가지고 있다.
첸먼(前门) 지점은 전취덕의 최초 매장이며, 가장 오래된 점포이다.
반면, 허핑먼(和平门) 지점은 중국에서뿐만 아니라 전 세계에서 가장 큰 베이징 오리 전문점이다.
전취덕은 베이징 오리뿐만 아니라 400개가 넘는 다양한 특색 요리도 제공하며, 매우 인기가 많다.
 
▷ 凡是 fánshì [부] 무릇, 대체로
▷ 作为 zuòwéi [개] ~로서
▷ 而 ér [접] [동사, 형용사 또는 구, 절 등을 접속할 때 씀]
 
 
 

第 6 课 中国菜

예습

단어 

  1. 糖醋鱼 (tángcù yú) — 탕수어
  2. 鱼香肉丝 (yúxiāng ròusī) — 어향육슬
  3. 宫保鸡丁 (gōngbǎo jī dīng) — 궁보계정
  4. 四川菜 (Sìchuān cài) — 쓰촨 요리
  5.  (là) — 맵다
  6. 菜系 (càixì) — 요리 계통, 음식 종류
  7. 鲁菜 (Lǔ cài) — 루차이 (산동 요리)
  8. 粤菜 (Yuè cài) — 유에차이 (광둥 요리)
  9. 苏菜 (Sū cài) — 쑤차이 (강소 요리)
  10. 闽菜 (Mǐn cài) — 민차이 (복건 요리)
  11. 浙菜 (Zhè cài) — 쩌차이 (절장 요리)
  12. 湘菜 (Xiāng cài) — 샹차이 (호남 요리)
  13. 徽菜 (Huī cài) — 휘차이 (안휘 요리)
  14. 京菜 (Jīng cài) — 징차이 (북경 요리)
  15. 满族 (Mǎn zú) — 만주족
  16. 蒙古族 (Měnggǔ zú) — 몽골족
  17. 宫廷菜 (gōngtíng cài) — 궁중 요리
  18. 德州扒鸡 (Dézhōu bā jī) — 덕주배계 (산동 덕주의 구운 닭)
  19. 糖醋鲤鱼 (tángcù lǐ yú) — 탕추리위 (탕수잉어)
  20. 麻婆豆腐 (mápó dòufu) — 마파두부

문형 분석 (句型分析)

 

1. 不好意思

  • 의미: 미안하지만, 죄송하지만
  • 예문: 不好意思,中午我在公司附近那家新开的餐厅吃了。
    해석: 미안하지만, 점심에 회사 근처 새로 열린 식당에서 먹었어요.
    활용: 不好意思,我忘了带钥匙。
    (미안하지만, 열쇠를 안 가져왔어요.)

2. 没搞错吧?

  • 의미: 틀리지 않았죠?
  • 예문: 你没搞错吧?你说的可都是四川菜啊!
    해석: 틀리지 않았죠? 당신이 말한 건 모두 쓰촨 요리잖아요!
    활용: 你没搞错吧?他真的是老板吗?
    (틀리지 않았죠? 그 사람이 정말 사장인가요?)

3. 以……为主

  • 의미: 주로 ~로 구성되다, ~을 중심으로 하다
  • 예문: 鲁菜是八大菜系中唯一的北方菜系,以咸为主,精于做汤。
    해석: 루웨이는 여덟 대 요리 계통 중 유일한 북방 요리로, 짠맛을 중심으로 하고, 국물 요리를 잘 만든다.
    활용: 这家餐厅以海鲜为主。
    (이 레스토랑은 해산물을 중심으로 합니다.)

4. 有……等

  • 의미: ~등이 있다
  • 예문: 代表菜有德州扒鸡、糖醋鲤鱼等。
    해석: 대표적인 요리는 더저우 바지, 탕수립어 등이 있다.
    활용: 这家餐厅有麻辣火锅、干锅、烧烤等。
    (이 레스토랑은 마라 훠궈, 건조된 냄비 요리, 바베큐 등을 제공합니다.)

5. 你听我说

  • 의미: 내가 말하는 걸 들어봐
  • 예문: 听你这么一说,我都想麻婆豆腐了!
    해석: 너가 그렇게 말하니, 나도 마파두부 먹고 싶어!
    활용: 听你这么一说,我也想去旅行了!
    (너가 그렇게 말하니까, 나도 여행 가고 싶어졌어!)

6. 想起来了!

  • 의미: 생각나!
  • 예문: 想起来了!佛跳墙就是闽菜!
    해석: 생각났어! 불탑장(佛跳墙)은 푸젠 요리야!
    활용: 想起来了!我今天忘记了带手机!
    (생각났어! 오늘 핸드폰을 안 가져왔네!)

7. 最……的

  • 의미: 가장 ~한
  • 예문: 最大的是和平门店,它不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。
    해석: 가장 큰 곳은 허핑먼 지점이다. 그곳은 중국에서뿐만 아니라 전 세계에서 가장 큰 북경오리집이다.
    활용: 这是我最喜欢的餐厅。
    (이곳은 내가 가장 좋아하는 레스토랑이에요.)

 

 

对话

(丽丽在做饭,秀京下班回来)
(Lìlì zài zuò fàn, Xiùjīng xiàbān huílái)
(리리가 요리 중, 수징이 퇴근해서 돌아온다.)


丽丽:快去换衣服,我们今天晚上吃糖醋鱼!
Lìlì: Kuài qù huàn yīfú, wǒmen jīntiān wǎnshàng chī táng cù yú!
리리: 빨리 옷 갈아입어요, 오늘 저녁은 탕추위(탕수어) 먹어요!
秀京:不好意思,中午我在公司附近那家新开的餐厅吃了。
Xiùjīng: Bù hǎo yìsi, zhōngwǔ wǒ zài gōngsī fùjìn nà jiā xīn kāi de cāntīng chī le.
수경: 죄송해요, 점심에 회사 근처 새로 생긴 레스토랑에서 먹었어요.
丽丽:他们家的菜怎么样?
Lìlì: Tāmen jiā de cài zěnme yàng?
리리: 그 집 음식 어땠어요?
秀京:鱼香肉丝、宫保鸡丁的味道好极了,我觉得还是北京菜最好吃。
Xiùjīng: Yú xiāng ròu sī, gōng bǎo jī dīng de wèidào hǎo jí le, wǒ juéde háishì Běijīng cài zuì hǎo chī.
수경: 위샹로우쓰(어향육사), 궁바오지딩(궁보계정) 맛이 정말 최고였어요. 저는 여전히 베이징 음식이 제일 맛있다고 생각해요.
丽丽:你没搞错吧?你说的可都是四川菜啊!
Lìlì: Nǐ méi gǎo cuò ba? Nǐ shuō de kě dōu shì Sìchuān cài a!
리리: 혹시 착각한 거 아니에요? 당신이 말한 건 전부 사천 요리에요!
秀京:四川菜?可我并没有觉得很辣啊?
Xiùjīng: Sìchuān cài? Kě wǒ bìng méiyǒu juéde hěn là a?
수경: 사천 요리? 근데 저는 그렇게 맵다고 생각하지 않았어요.
丽丽:并不是所有的川菜都辣,其他菜系的菜也不一定不辣!
Lìlì: Bìng bù shì suǒyǒu de Chuāncài dōu là, qítā càixì de cài yě bù yídìng bù là!
리리: 모든 사천 요리가 맵지는 않아요, 다른 요리계(보)도 꼭 맵지 않은 건 아니야!
秀京:菜系?中国一共有几个菜系啊?
Xiùjīng: Càixì? Zhōngguó yīgòng yǒu jǐ gè càixì a?
수경: 요리계(보)? 중국에는 총 몇 개의 요리계(보)가 있어요?
丽丽:八个,除了川菜以外,还有鲁菜、粤菜、苏菜、闽菜、浙菜、湘菜和徽菜。
Lìlì: Bā gè, chúle Chuāncài yǐwài, hái yǒu Lǔ cài, Yuè cài, Sū cài, Mǐn cài, Zhè cài, Xiāng cài hé Huī cài.
리리: 여덟 개 있어요, 사천 요리 외에도 루(魯) 요리, 광둥(粤) 요리, 쑤(蘇) 요리, 민(閩) 요리, 절(浙) 요리, 상(湘) 요리, 그리고 휘(徽) 요리가 있어요.
秀京:真奇怪!八大菜系里竟然没有代表首都的京菜?
Xiùjīng: Zhēn qíguài! Bā dà càixì lǐ jìngrán méiyǒu dàibiǎo shǒudū de Jīng cài?
수경: 정말 이상하네요! 팔대 요리계 중에 어떻게 수도를 대표하는 베이징 요리가 없지요?
丽丽:京菜呢,虽然融合了满族、蒙古族等少数民族饮食,以及宫廷菜和北京地方菜的精华,但是丧失了自己的风格。
Lìlì: Jīng cài ne, suīrán rónghé le Mǎnzú, Měnggǔzú děng shǎoshù mínzú yǐnshí, yǐjí gōngtíng cài hé Běijīng dìfāng cài de jīnghuá, dànshì sàngshī le zìjǐ de fēnggé.
리리: 베이징 요리는 만주족, 몽고족 등 소수 민족의 음식과 궁중 요리, 베이징 지방 요리의 정수를 모두 융합했지만, 그만큼 고유의 스타일은 잃어버렸어요.
秀京:那这些菜系都有哪些独特的口味呢?
Xiùjīng: Nà zhèxiē càixì dōu yǒu nǎxiē dútè de kǒuwèi ne?
수경: 그럼 이 요리계들은 각각 어떤 독특한 맛이 있나요?
丽丽:鲁菜是八大菜系中唯一的北方菜系,以咸为主,精于做汤。代表菜有德州扒鸡、糖醋鲤鱼等。
Lìlì: Lǔ cài shì bā dà càixì zhōng wéiyī de běifāng càixì, yǐ xián wéi zhǔ, jīng yú zuò tāng. Dàibiǎo cài yǒu Dézhōu bā jī, táng cù lǐ yú děng.
리리: 루 요리(산동요리)는 여덟 대 요리계 중 유일한 북방 요리로, 짠 맛을 주로 하고, 국을 잘 만들지요. 대표적인 요리는 덕주파지(덕주배계)와 탕추리위(탕수리어) 등이 있어요.
秀京:糖醋鲤鱼?又甜又酸的菜,我都爱吃。
Xiùjīng: Táng cù lǐ yú? Yòu tián yòu suān de cài, wǒ dōu ài chī.
수경: 탕수리어? 달고 시큼한 맛이 나는 요리, 난 그거 너무 좋아해요!
丽丽:以辣为主的菜系有川菜、湘菜和徽菜。
Lìlì: Yǐ là wéi zhǔ de càixì yǒu Chuāncài, Xiāngcài hé Huī cài.
리리: 매운 맛이 주를 이루는 요리계는 사천 요리, 시앙 요리(호남요리), 휘 요리(안휘요리)가 있어요.
秀京:听你这么一说,我都想麻婆豆腐了!
Xiùjīng: Tīng nǐ zhème yī shuō, wǒ dōu xiǎng Mápó dòufu le!
수경: 그렇게 말하니, 나도 마파두부가 먹고 싶어!
丽丽:粤菜清而不淡,油而不腻;闽菜呢,是甜而不腻,淡而不薄。
Lìlì: Yuè cài qīng ér bù dàn, yóu ér bù nì; Mǐn cài ne, shì tián ér bù nì, dàn ér bù bó.
리리: 광둥 요리는 맛이 깔끔하면서도 담백하지 않고, 기름지지만 느끼하지 않아요. 민 요리는 달콤하면서도 느끼하지 않고, 담백하면서도 가볍지 않아요.
秀京:想起来了!佛跳墙就是闽菜!那苏菜和浙菜呢?
Xiùjīng: Xiǎng qǐlái le! Fó tiàoqiáng jiùshì Mǐn cài! Nà Sū cài hé Zhè cài ne?
수경: 생각났어요! 불탑장(佛跳墙)은 민 요리군요! 그럼 쑤 요리와 절 요리는요?
丽丽:苏菜和浙菜最大的特点是保持了材料原来的味道。
Lìlì: Sū cài hé Zhè cài zuì dà de tèdiǎn shì bǎochí le cáiliào yuánlái de wèidào.
리리: 쑤 요리(강소요리)와 쩌 요리(절강)의 가장 큰 특징은 재료 본래의 맛을 유지한다는 거에요.
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 糖醋鱼 (tángcù yú) — 탕수어
  2. 鱼香肉丝 (yúxiāng ròusī) — 어향육슬
  3. 宫保鸡丁 (gōngbǎo jī dīng) — 궁보계정
  4. 四川菜 (Sìchuān cài) — 쓰촨 요리
  5.  (là) — 맵다
  6. 菜系 (càixì) — 요리 계통, 음식 종류
  7. 鲁菜 (Lǔ cài) — 루차이 (산동 요리)
  8. 粤菜 (Yuè cài) — 유에차이 (광둥 요리)
  9. 苏菜 (Sū cài) — 쑤차이 (강소 요리)
  10. 闽菜 (Mǐn cài) — 민차이 (복건 요리)
  11. 浙菜 (Zhè cài) — 쩌차이 (절장 요리)
  12. 湘菜 (Xiāng cài) — 샹차이 (호남 요리)
  13. 徽菜 (Huī cài) — 휘차이 (안휘 요리)
  14. 京菜 (Jīng cài) — 징차이 (북경 요리)
  15. 满族 (Mǎn zú) — 만주족
  16. 蒙古族 (Měnggǔ zú) — 몽골족
  17. 宫廷菜 (gōngtíng cài) — 궁중 요리
  18. 德州扒鸡 (Dézhōu bā jī) — 덕주배계 (산동 덕주의 구운 닭)
  19. 糖醋鲤鱼 (tángcù lǐ yú) — 탕추리위 (탕수잉어)
  20. 麻婆豆腐 (mápó dòufu) — 마파두부

句型分析(문형 분석)

1. 不好意思(미안하지만, 죄송하지만)

例句:不好意思,中午我在公司附近那家新开的餐厅吃了。
해석:미안하지만, 점심에 회사 근처 새로 열린 식당에서 먹었어요.
✅ 句型结构:不好意思 + 动作或原因
✅ 활용:不好意思,我忘了带钥匙。(미안하지만, 열쇠를 안 가져왔어요.)


2. 没搞错吧?(틀리지 않았죠?)

例句:你没搞错吧?你说的可都是四川菜啊!
해석:틀리지 않았죠? 당신이 말한 건 모두 쓰촨 요리잖아요!
✅ 句型结构:没搞错吧?
✅ 활用:你没搞错吧?他真的是老板吗?(틀리지 않았죠? 그 사람이 정말 사장인가요?)


3. 以……为主(주로 ~로 구성되다, ~을 중심으로 하다)

例句:鲁菜是八大菜系中唯一的北方菜系,以咸为主,精于做汤。
해석:루웨이는 여덟 대 요리 계통 중 유일한 북방 요리로, 짠맛을 중심으로 하고, 국물 요리를 잘 만든다.
✅ 句型结构:以 + A + 为主
✅ 활용:这家餐厅以海鲜为主。(이 레스토랑은 해산물을 중심으로 합니다.)


4. 有……等(~등이 있다)

例句:代表菜有德州扒鸡、糖醋鲤鱼等。
해석:대표적인 요리는 더저우 바지, 탕수립어 등이 있다.
✅ 句型结构:有 + A, B, C 等
✅ 활용:这家餐厅有麻辣火锅、干锅、烧烤等。(이 레스토랑은 마라 훠궈, 건조된 냄비 요리, 바베큐 등을 제공합니다.)


5. 你听我说(내가 말하는 걸 들어봐)

例句:听你这么一说,我都想麻婆豆腐了!
해석:너가 그렇게 말하니, 나도 마파두부 먹고 싶어!
✅ 句型结构:听你这么一说
✅ 활용:听你这么一说,我也想去旅行了!(너가 그렇게 말하니까, 나도 여행 가고 싶어졌어!)


6. 想起来了!(생각나!)

例句:想起来了!佛跳墙就是闽菜!
해석:생각났어! 불탑장(佛跳墙)은 푸젠 요리야!
✅ 句型结构:想起来了!
✅ 활용:想起来了!我今天忘记了带手机!(생각났어! 오늘 핸드폰을 안 가져왔네!)


7. 最……的(가장 ~한)

例句:最大的是和平门店,它不仅是全中国,而且是全世界最大的烤鸭店。
해석:가장 큰 곳은 허핑먼 지점이다. 그곳은 중국에서뿐만 아니라 전 세계에서 가장 큰 북경오리집이다.
✅ 句型结构:最 + A + 的
✅ 활용:这是我最喜欢的餐厅。(이곳은 내가 가장 좋아하는 레스토랑이에요.)
 
 
 
阅读
 
中国一共有八大菜系━━川菜、鲁菜、粤菜、苏菜、闽菜、浙菜、湘菜和徽菜。这八大菜系中,以辣为主的菜除了川菜以外,还有湘菜和徽菜。鲁菜作为八大菜系中唯一的一个北方菜系,以咸为主,精于做汤。粤菜清而不淡,油而不腻;闽菜甜而不腻,淡而不薄;苏菜和浙菜的特点是保持了材料原来的味道。京菜虽然融合了满族、蒙古族等少数民族饮食,以及宫廷菜和北京菜的精华,却因为丧失了自己的风格而没能进入八大菜系。
 
Zhōngguó yī gòng yǒu bā dà càixì ━━ Chuāncài, Lǔcài, Yuècài, Sùcài, Mǐncài, Zhècài, Xiāngcài hé Huīcài. Zhè bā dà càixì zhōng, yǐ là wèi zhǔ de cài chúle Chuāncài yǐwài, hái yǒu Xiāngcài hé Huīcài. Lǔcài zuòwéi bā dà càixì zhōng wéiyī de yīgè běifāng càixì, yǐ xián wèi zhǔ, jīng yú zuò tāng. Yuècài qīng ér bù dàn, yóu ér bù nì; Mǐncài tián ér bù nì, dàn ér bù bó; Sùcài hé Zhècài de tèdiǎn shì bǎochíle cáiliào yuánlái de wèidào. Jīngcài suīrán rónghéle Mǎnzú, Měnggǔzú děng shǎoshù mínzú yǐnshí, yǐjí gōngtíng cài hé Běijīng cài de jīnghuá, què yīnwèi sàngshīle zìjǐ de fēnggé ér méi néng jìnrù bā dà càixì.
 
중국에는 총 8대 요리 지역이 있다—사천 요리, 루(산동) 요리, 광동 요리, 쑤저우(강소) 요리, 민(복건) 요리, 저장 요리, 시앙 요리, 그리고 후이(안후이) 요리이다.
이 8대 요리 지역 중에서, 매운 맛을 기본으로 한 요리는 사천 요리 외에도 시앙 요리와 후이 요리가 있다.
루 요리는 8대 요리 지역 중 유일한 북방 요리로, 짠 맛을 기본으로 하며, 국물 요리를 잘 만든다.
광동 요리는 깔끔하고 진하지 않으며, 기름지지 않으면서도 풍미가 있다.
민 요리는 달콤하지만 느끼하지 않으며, 담백하지만 밍밍하지 않다.
쑤저우 요리와 저장 요리의 특징은 재료 본연의 맛을 잘 살린다는 것이다.
베이징 요리는 만주족, 몽골족 등 소수 민족의 음식, 궁중 요리, 그리고 베이징 요리의 정수를 융합했지만, 자신만의 독특한 스타일을 잃어버려 8대 요리 지역에 포함되지 못했다.
 
 
▷ 却 què [부] 도리어, 오히려, 하지만, 그런데
▷ 进入 jìnrù [동] (어떤 범위나 시기에) 들어가다, 진입하다
 
 
 

第 7 课 中国酒

예습

1. 词汇

  1. 好酒 (hǎo jiǔ) — 좋은 술
  2. 茅台 (Máotái) — 마오타이 (중국의 대표 백주)
  3. 五粮液 (Wǔliángyè) — 오량액 (중국의 유명 백주)
  4. 古井贡 (Gǔjǐnggòng) — 구정공 (중국의 유명 백주)
  5. 低度酒 (dī dù jiǔ) — 저도 술
  6. 高度酒 (gāo dù jiǔ) — 고도 술
  7. 度数 (dù shù) — 도수
  8. 洋河大曲 (Yánghé dàqū) — 양허 대곡 (중국의 유명 백주)
  9. 烧酒 (shāojiǔ) — 소주 (한국 술)
  10. 香味 (xiāngwèi) — 향기
  11. 剑南春 (Jiànnánchūn) — 지엔남춘 (중국의 백주)
  12. 习酒 (Xí jiǔ) — 습주 (중국의 백주)
  13. 水井坊 (Shuǐjǐngfāng) — 수정방 (중국의 백주)
  14. 工艺品 (gōngyìpǐn) — 공예품
  15. 国粹酒 (guócuì jiǔ) — 국수주 (전통 중국 술)

2. 句型分析(문형 분석)

  1. 帮我选
    • 句型结构:帮我 + 动作
    • 例句:帮我选几瓶好酒,我想春节回韩国时带回去。
      (Bāng wǒ xuǎn jǐ píng hǎo jiǔ, wǒ xiǎng Chūnjié huí Hánguó shí dài huíqù.)
      해석:좋은 술 몇 병 골라줘, 나는 설날에 한국에 갈 때 가져가고 싶어.
  2. ……怎么区分
    • 句型结构:…… + 怎么区分?
    • 例句:高度酒和低度酒怎么区分啊?
      (Gāo dù jiǔ hé dī dù jiǔ zěnme qūfēn a?)
      해석:고도 술과 저도 술은 어떻게 구분하나요?
  3. 一般 + 数字 + 为
    • 句型结构:一般 + 数字 + 为 + 分类
    • 例句:一般42度以下为低度,也有20几度的;高度酒55度的最多。
      (Yībān sìshí'èr dù yǐxià wéi dī dù, yě yǒu èrshí jǐ dù de; gāo dù jiǔ wǔshíwǔ dù de zuì duō.)
      해석:보통 42도 이하가 저도 술로 분류되고, 20도대도 있으며; 고도 술은 55도가 가장 많다.
  4. 不知道……喜欢哪种
    • 句型结构:不知道 + 人称代词 + 喜欢 + 哪种
    • 例句:不知道韩国人喜欢哪种?
      (Bù zhīdào Hánguó rén xǐhuān nǎ zhǒng?)
      해석:한국 사람들이 어떤 종류의 술을 좋아할지 모르겠어요.
  5. 一举两得
    • 句型结构:一举两得
    • 例句:一举两得!你这个建议太好了!
      (Yī jǔ liǎng dé! Nǐ zhège jiànyì tài hǎo le!)
      해석:일석이조! 네 조언 정말 좋아요!
  6. 向外国朋友推荐
    • 句型结构:向 + 人 + 推荐
    • 例句:这个国粹酒是我向外国朋友推荐最多的一种。
      (Zhège guócuì jiǔ shì wǒ xiàng wàiguó péngyǒu tuījiàn zuì duō de yī zhǒng.)
      해석:이 국수주는 내가 외국 친구들에게 가장 많이 추천한 술이에요.

3. 例句(예문)

  1. 帮我选几瓶好酒,我想春节回韩国时带回去。
    (Bāng wǒ xuǎn jǐ píng hǎo jiǔ, wǒ xiǎng Chūnjié huí Hánguó shí dài huíqù.)
    해석:좋은 술 몇 병 골라줘, 나는 설날에 한국에 갈 때 가져가고 싶어.
  2. 高度酒和低度酒怎么区分啊?
    (Gāo dù jiǔ hé dī dù jiǔ zěnme qūfēn a?)
    해석:고도 술과 저도 술은 어떻게 구분하나요?
  3. 一般42度以下为低度,也有20几度的;高度酒55度的最多。
    (Yībān sìshí'èr dù yǐxià wéi dī dù, yě yǒu èrshí jǐ dù de; gāo dù jiǔ wǔshíwǔ dù de zuì duō.)
    해석:보통 42도 이하가 저도 술로 분류되고, 20도대도 있으며; 고도 술은 55도가 가장 많다.
  4. 不知道韩国人喜欢哪种?
    (Bù zhīdào Hánguó rén xǐhuān nǎ zhǒng?)
    해석:한국 사람들이 어떤 종류의 술을 좋아할지 모르겠어요.
  5. 一举两得!你这个建议太好了!
    (Yī jǔ liǎng dé! Nǐ zhège jiànyì tài hǎo le!)
    해석:일석이조! 네 조언 정말 좋아요!
  6. 这个国粹酒是我向外国朋友推荐最多的一种。
    (Zhège guócuì jiǔ shì wǒ xiàng wàiguó péngyǒu tuījiàn zuì duō de yī zhǒng.)
    해석:이 국수주는 내가 외국 친구들에게 가장 많이 추천하는 술이에요.

4. 对话文(대화문)

场景:朋友聚会选酒讨论

(상황: 친구들이 모여 술을 고르는 대화)

A: 「不好意思,帮我选几瓶好酒吧!」
(Bù hǎoyìsi, bāng wǒ xuǎn jǐ píng hǎo jiǔ ba!)
해석: 미안한데, 좋은 술 몇 병 골라줘!

B: 「行,看看你喜欢低度酒还是高度酒?」
(Xíng, kànkan nǐ xǐhuān dī dù jiǔ háishì gāo dù jiǔ?)
해석: 좋아, 네가 저도 술을 좋아하는지 고도 술을 좋아하는지 볼게.

A: 「不知道韩国人喜欢哪种,我也不是很确定。」
(Bù zhīdào Hánguó rén xǐhuān nǎ zhǒng, wǒ yě bú shì hěn quèdìng.)
해석: 한국 사람들이 어떤 것을 좋아할지 잘 모르겠고, 나도 확실치 않아.

B: 「一般来说,42度以下的为低度酒,55度左右的多是高度酒。」
(Yībān lái shuō, sìshí'èr dù yǐxià de wéi dī dù jiǔ, wǔshí dù zuǒyòu de duō shì gāo dù jiǔ.)
해석: 보통 42도 이하가 저도 술이고, 55도 정도가 고도 술이 많아.

A: 「一举两得,我就选那个国粹酒,向外国朋友推荐过的!」
(Yī jǔ liǎng dé, wǒ jiù xuǎn nàgè guócuì jiǔ, xiàng wàiguó péngyǒu tuījiàn guò de!)
해석: 일석이조야, 그럼 그 국수주를 고를게. 내가 외국 친구들에게 추천했던 술이거든!

B: 「好,茅台、五粮液、古井贡这些都不错。不过你听我说,今天聚会就选这个吧!」
(Hǎo, Máotái, Wǔliángyè, Gǔjǐnggòng zhèxiē dōu búcuò. Bùguò nǐ tīng wǒ shuō, jīntiān jùhuì jiù xuǎn zhège ba!)
해석: 좋아, 마오타이, 오량액, 구정공 등도 괜찮아. 그런데 내 말 좀 들어봐, 오늘 모임에는 이 술을 선택하자!

A: 「保证一喝就满意!」
(Bǎozhèng yī hē jiù mǎnyì!)
해석: 보장할게, 한 모금 마시면 만족할 거야!

 

对话

(文杰和秀京在商场买东西)
(Wénjié hé Xiùjīng zài shāngchǎng mǎi dōngxī)
(원제와 수징이 쇼핑몰에서 쇼핑 중)


秀京:帮我选几瓶好酒,我想春节回韩国时带回去。
Xiùjīng: Bāng wǒ xuǎn jǐ píng hǎo jiǔ, wǒ xiǎng Chūnjié huí Hánguó shí dài huí qù.
수징: 나한테 좋은 술 몇 병 골라줘요. 나는 설날에 한국으로 돌아갈 때 가지고 가려고 해요.
文杰:中国的好酒多着呢,茅台、五粮液、古井贡⋯
Wénjié: Zhōngguó de hǎo jiǔ duō zhe ne, Máotái, Wǔ liáng yè, Gǔ jǐng gòng...
원제: 중국에는 좋은 술이 많아, 마오타이, 오량액, 고정공(구정공) 등...
秀京:别开玩笑,我跟你说正经的呢。
Xiùjīng: Bié kāi wánxiào, wǒ gēn nǐ shuō zhèngjīng de ne.
수경: 농담하지 말고, 진지하게 말하는 거에요.
文杰:好,那咱们就说说正经的!中国白酒有低度和高度两种,你想买哪种?
Wénjié: Hǎo, nà zánmen jiù shuō shuō zhèngjīng de! Zhōngguó báijiǔ yǒu dī dù hé gāo dù liǎng zhǒng, nǐ xiǎng mǎi nǎ zhǒng?
제: 좋아, 그럼 진지하게 얘기하자! 중국 백주는 저도(저도주)와 고도(고도주) 두 종류가 있어, 어떤 걸 사고 싶어?
秀京:高度酒和低度酒怎么区分啊?
Xiùjīng: Gāo dù jiǔ hé dī dù jiǔ zěnme qūfēn a?
수경: 고도주와 저도주를 어떻게 구분해요?
文杰:一般42度以下为低度,也有20几度的;高度酒55度的最多,目前度数最高的是75度的洋河大曲。
Wénjié: Yìbān 42 dù yǐxià wèi dī dù, yě yǒu 20 jǐ dù de; gāo dù jiǔ 55 dù de zuì duō, mùqián dùshù zuìgāo de shì 75 dù de Yánghé dàqū.
제: 보통 42도 이하가 저도주고, 20도 몇 도의 것도 있어. 고도주는 55도가 제일 많고, 현재 도수 최고는 75도인 양허대곡(양하대곡)이라는 술이야.
秀京:75度?韩国的烧酒连20度都不到呢!那都看看吧。
Xiùjīng: 75 dù? Hánguó de shāojiǔ lián 20 dù dōu bù dào ne! Nà dōu kàn kàn ba.
수경: 75도? 한국의 소주도 20도도 안 되는데! 그럼 다 봐볼게요.
文杰:另外,白酒一般都有香味,有的浓一些,有的淡一些,不知道韩国人喜欢哪种?
Wénjié: Lìngwài, báijiǔ yìbān dōu yǒu xiāngwèi, yǒu de nóng yīxiē, yǒu de dàn yīxiē, bù zhīdào Hánguó rén xǐhuān nǎ zhǒng?
제: 또, 백주는 일반적으로 향이 있어, 어떤 건 진하고 어떤 건 가벼운 향이 있어. 한국 사람들은 어떤 향을 좋아할까?
秀京:大多数韩国人不太喜欢香味太浓的。
Xiùjīng: Dà duōshù Hánguó rén bù tài xǐhuān xiāngwèi tài nóng de.
수경: 대부분의 한국 사람들은 향이 너무 진한 건 별로 좋아하지 않아요.
文杰:你看,剑南春、习酒都不错,价格不贵,味道也可以,可惜香味儿浓了些。
Wénjié: Nǐ kàn, Jiànnánchūn, Xíjiǔ dōu bùcuò, jiàgé bù guì, wèidào yě kěyǐ, kěxí xiāngwèi er nóng le xiē.
제: 봐봐, 지엔난춘(검남춘), 시주(습주) 다 괜찮아, 가격도 비싸지 않고, 맛도 괜찮은데, 아쉬운 건 향이 조금 강해.
秀京:上次有人送了我一瓶水井坊,我觉得挺好喝的。
Xiùjīng: Shàng cì yǒu rén sòng le wǒ yī píng Shuǐjǐngfāng, wǒ juéde tǐng hǎo hē de.
수경: 지난번에 누가 저한테 수정방(수정방) 술 한 병을 선물해줬는데, 그거 꽤 맛있었어요.
文杰:水井坊的香味也不淡啊!
Wénjié: Shuǐjǐngfāng de xiāngwèi yě bù dàn a!
원제: 수정방도 향이 그렇게 가벼운 건 아니야!
秀京:还真不好判断啊!那就别考虑那么多了,你看着推荐吧。
Xiùjīng: Hái zhēn bù hǎo pànduàn a! Nà jiù bié kǎolǜ nàme duō le, nǐ kànzhe tuījiàn ba.
수경: 정말 판단하기 어렵네요! 그럼 너무 생각하지 말고, 추천해 주세요.
文杰:你是想送人,还是用来招待朋友?
Wénjié: Nǐ shì xiǎng sòng rén, háishì yòng lái zhāodài péngyǒu?
원제: 사람에게 선물하려는 거야, 아니면 친구들 대접하려는 거야?
秀京:想送一瓶给我的大学老师。
Xiùjīng: Xiǎng sòng yī píng gěi wǒ de dàxué lǎoshī.
수경: 제 대학 교수님께 한 병 선물하려고요.
文杰:那就选一个包装好看点儿的,酒喝完以后,空瓶还可以作为工艺品摆在书架上。
Wénjié: Nà jiù xuǎn yī gè bāozhuāng hǎokàn diǎn er de, jiǔ hē wán yǐhòu, kōng píng hái kěyǐ zuòwéi gōngyìpǐn bǎi zài shūjià shàng.
원제: 그럼 좀 예쁜 포장이 있는 걸 골라. 술 다 마신 후에는 빈 병을 공예품으로 책장에 놓을 수 있어.
秀京:一举两得!你这个建议太好了!
Xiùjīng: Yī jǔ liǎng dé! Nǐ zhège jiànyì tài hǎo le!
수경: 일석이조! 네 제안 너무 좋네요!
文杰:这个国粹酒是我向外国朋友推荐最多的一种,他们都特别喜欢。
Wénjié: Zhège guócuì jiǔ shì wǒ xiàng wàiguó péngyǒu tuījiàn zuì duō de yī zhǒng, tāmen dōu tèbié xǐhuān.
원제: 이 국수주은 내가 외국 친구들에게 가장 많이 추천한 술이야, 그들 모두 정말 좋아해.
秀京:那我也先来一瓶!
Xiùjīng: Nà wǒ yě xiān lái yī píng!
수경: 그럼 나도 먼저 한 병 주세요!
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 好酒(hǎo jiǔ)— 좋은 술
  2. 茅台(Máotái)— 마오타이 (중국의 대표적인 백주)
  3. 五粮液(Wǔliángyè)— 오량액 (중국의 유명한 백주)
  4. 古井贡(Gǔjǐnggòng)— 구정공 (중국의 유명한 백주)
  5. 低度酒(dī dù jiǔ)— 저도 술
  6. 高度酒(gāo dù jiǔ)— 고도 술
  7. 度数(dù shù)— 도수
  8. 洋河大曲(Yánghé dàqū)— 양허 대곡 (중국의 유명한 백주)
  9. 烧酒(shāojiǔ)— 소주 (한국 술)
  10. 香味(xiāngwèi)— 향기
  11. 剑南春(Jiànnánchūn)— 지엔남춘 (중국의 백주)
  12. 习酒(Xí jiǔ)— 습주 (중국의 백주)
  13. 水井坊(Shuǐjǐngfāng)— 수정방 (중국의 백주)
  14. 工艺品(gōngyìpǐn)— 공예품
  15. 国粹酒(guócuì jiǔ)— 국수주 (전통적인 중국 술)

句型分析(문형 분석)

1. 帮我选(도와서 고르다)

例句:帮我选几瓶好酒,我想春节回韩国时带回去。
해석:좋은 술 몇 병 골라줘, 나는 설날에 한국에 갈 때 가져가고 싶어.
✅ 句型结构:帮我 + 动作
✅ 활용:帮我选一个合适的礼物。(나에게 적당한 선물을 골라주세요.)


2. …怎么区分(~는 어떻게 구분하나요?)

例句:高度酒和低度酒怎么区分啊?
해석:고도 술과 저도 술은 어떻게 구분하나요?
✅ 句型结构:+ 怎么区分?
✅ 활용:中文和英文怎么区分?(중국어와 영어는 어떻게 구분하나요?)


3. 一般 + 量词 + 为(보통 ~로 구분되다)

例句:一般42度以下为低度,也有20几度的;高度酒55度的最多。
해석:보통 42도 이하가 저도 술로, 20도대도 있고; 고도 술은 55도가 가장 많다.
✅ 句型结构:一般 + 数字 + 为 + 分类
✅ 활用:这个商店一般每年都会有折扣。(이 상점은 보통 매년 할인을 해요.)


4. 不知道……喜欢哪种(어떤 것을 좋아할지 모르겠다)

例句:不知道韩国人喜欢哪种?
해석:한국 사람들이 어떤 걸 좋아할지 모르겠어요.
✅ 句型结构:不知道 + 你/我 + 喜欢 + 哪种
✅ 활용:不知道他喜欢哪种颜色。(그가 어떤 색을 좋아할지 모르겠어요.)


5. 一举两得(일석이조, 두 마리 토끼를 잡다)

例句:一举两得!你这个建议太好了!
해석:일석이조! 네 조언 정말 좋아요!
✅ 句型结构:一举两得
✅ 활용:这个方法真是一举两得。(이 방법은 정말 일석이조예요.)


6. 向外国朋友推荐(외국 친구에게 추천하다)

例句:这个国粹酒是我向外国朋友推荐最多的一种。
해석:이 국수주는 내가 외국 친구들에게 가장 많이 추천한 종류예요.
✅ 句型结构:向 + 人 + 推荐
✅ 활용:我向他推荐了这本书。(나는 그에게 이 책을 추천했어요.)
 

解说

为 (wéi) 〈动〉 ...이다 是:十寸为一尺。
或 (huò) ...든지, ...거나, 또는, 혹은, 어떤 것, 어떤 사람 〔어떤 사람이나 사물을 가리키며, ‘有的’·‘有 人’에 해당함〕 泛指某人或某物,相当于“有的”、“有人”。
〔一些를 사용한 표현〕 一些는 조금, 약간의 의미로 一点儿처럼 부정확하고 적은 수량을 나타내거나 정도가 약함을 나타내는데, 1~3번 예문처럼 명사 앞에 놓일 수도 있다. 이때 一는 생략할 수 있는 며 些 앞에는 这, 那, 哪 등이 올 수 있다.
 
1 一些人跑步, 一些人散步。 
2 都是些小事。 
3 这些书是你的吗?
또, 4, 5 번 예문처럼 형용사나 동사 뒤에 놓일 수도 있다. 이때 一는 생략할 수 있다.
4 白酒一般都有香味, 有的弄一些, 有的淡一些。 
5 我们看得远些。
 
〔有的..., 有的~를 사용한 표현〕 ‘有的(+명사)’는 ‘어떤’ 혹은 ‘어떤 것’이라는 뜻으로 불특정한 것을 지
칭할 때 쓰이는데 2, 3처럼 두 개 이상 병렬되기도 한다.
1 有的汉字, 一看就能明白是什么意思。 
2 有的人去, 有的人不去。 
3 白酒一般都有香味, 有的弄一些, 有的淡一些。
 
〔用来의 용법〕 用来는 하나의 단어가 아니라 用과 뒤의 동사구를 来가 연결하는 ‘用(+명사)+来+동 사구’ 구문에서 用 뒤의 명사가 생략된 것이다. 来는 동사구(혹은 개사구)와 동사구를 연결할 수 있 으며, 이때 앞의 동사구는 방법, 방향, 태도 등을 나타낸다. 1에서 来는 ‘用瓷器的生产地昌南’과 ‘指 称瓷器和中国’를 연결하고 있다. 2에서 用 뒤에 생략된 명사는 白酒이다.
 
1 他们用瓷器的生产地昌南来指称瓷器和中国。
2 你是想送人, 还是用来招待朋友?
 
秀京打算回韩国时带几瓶中国酒,文杰告诉她中国的白酒有高度和低度两种:42度以下为低度酒,也有20多度的;42度以上为高度酒,其中55度的最多,最高的是75度。文杰还告诉秀京,白酒中都含有或浓或淡的香味,问她韩国人喜欢哪一种。秀京觉得每个人的口味都不一样,就让文杰看着推荐。文杰建议她如果是送人的话,最好选包装好看一点儿的。酒喝完了,空瓶还可以作为工艺品摆在书架上。
 
Xiùjīng dǎsuàn huí Hánguó shí dài jǐ píng Zhōngguó jiǔ, Wénjié gàosù tā Zhōngguó de báijiǔ yǒu gāodù hé dī dù liǎng zhǒng: 42 dù yǐxià wéi dī dù jiǔ, yě yǒu 20 duō dù de; 42 dù yǐshàng wéi gāodù jiǔ, qízhōng 55 dù de zuì duō, zuìgāo de shì 75 dù.
Wénjié hái gàosù Xiùjīng, báijiǔ zhōng dōu hán yǒu huò nóng huò dàn de xiāngwèi, wèn tā Hánguó rén xǐhuān nǎ yī zhǒng. Xiùjīng juédé měi gè rén de kǒuwèi dōu bù yīyàng, jiù ràng Wénjié kànzhe tuījiàn.
Wénjié jiànyì tā rúguǒ shì sòng rén de huà, zuì hǎo xuǎn bāozhuāng hǎokàn yīdiǎnr de. Jiǔ hē wánle, kōng píng hái kěyǐ zuòwéi gōngyìpǐn bǎi zài shūjià shàng.
 
슈징은 한국으로 돌아갈 때 몇 병의 중국 술을 가져갈 계획이다.
문제는 중국의 백주가 고도주와 저도주 두 가지가 있다고 알려줬다. 42도 이하가 저도주로, 20도 정도도 있다. 42도 이상은 고도주로, 그중 55도가 가장 많고, 가장 높은 도수는 75도이다.
문제는 또한 백주에 모두 강하거나 약한 향이 있다고 말하며, 슈징에게 한국 사람들이 어떤 향을 좋아하는지 물었다.
슈징은 사람마다 입맛이 다르다고 생각해서, 문제에게 추천을 맡기기로 했다.
문제는 만약 선물용이라면, 포장이 예쁜 것을 선택하는 게 좋다고 조언했다. 술을 다 마신 후에는 빈 병을 공예품으로 책장에 놓을 수 있다고 했다.
 
▷ 以上 yǐshàng [명] 이상
▷ 其中 qízhōng [명] 그 속, 그중
▷ 含有 hányǒu [동] 함유하다, 포함하고 있다
▷ 或 huò [접] …든지, …거나, 또는, 혹은

 


〔‘为 (wéi)’의 용법〕

는 "동사 + 为" 구조에서 주로 ‘...이다’, ‘...로 간주되다’로 해석됩니다. 주로 어떤 정의나 역할을 표현할 때 사용됩니다.

  • 예문: 十寸为一尺。
    (Shí cùn wéi yī chǐ.)
    해석: 10촌은 1척이다.
    설명: 여기서 는 '...이다'로 해석되며, 기준이나 정의를 나타냅니다.

〔‘或 (huò)’의 용법〕

는 주로 '혹은', '어떤', '또는' 등의 의미로 사용되며, 선택적인 의미나 예시를 제시할 때 사용됩니다.

  • 예문 1: 一些人跑步, 一些人散步。
    (Yīxiē rén pǎobù, yīxiē rén sànbù.)
    해석: 어떤 사람은 달리기를 하고, 어떤 사람은 산책을 한다.
    설명: 一些人은 불특정한 사람을 지칭하며, 는 '또는'의 의미로 쓰였습니다.
  • 예문 2: 都是些小事。
    (Dōu shì xiē xiǎo shì.)
    해석: 모두 다 작은 일들이다.
    설명: 는 작은 양을 나타내며, 와 함께 사용되어 여러 가지 가능성을 암시합니다.
  • 예문 3: 这些书是你的吗?
    (Zhèxiē shū shì nǐ de ma?)
    해석: 이 책들은 네 거야?
    설명: 这些는 '이것들'로, 를 대신하여 불특정 대상을 물을 때 사용됩니다.

〔‘一些’의 사용〕

一些는 '조금', '약간' 등의 의미로 불특정하고 소량인 것을 나타내며, **‘一点儿’**와 비슷하게 부정확하고 적은 수량이나 정도를 표현할 때 사용됩니다.

  • 예문 4: 白酒一般都有香味, 有的弄一些, 有的淡一些。
    (Báijiǔ yībān dōu yǒu xiāngwèi, yǒu de nòng yīxiē, yǒu de dàn yīxiē.)
    해석: 백주는 일반적으로 향이 있으며, 어떤 것은 강하고 어떤 것은 약하다.
    설명: 有的는 '어떤 것'을 의미하며, 一些는 정도의 차이를 표현합니다.
  • 예문 5: 我们看得远些。
    (Wǒmen kàn de yuǎn xiē.)
    해석: 우리는 좀 더 멀리 봅니다.
    설명: 는 정도를 조금 더 강조할 때 사용됩니다.

〔‘有的...’, ‘有的~’ 구문〕

‘有的...’, ‘有的~’ 구문은 불특정 대상을 나타내며, 두 개 이상의 대상을 병렬하여 비교할 때 사용됩니다.

  • 예문 1: 有的汉字, 一看就能明白是什么意思。
    (Yǒu de hànzì, yī kàn jiù néng míngbái shì shénme yìsi.)
    해석: 어떤 한자는 한 번 보면 그 의미가 바로 이해된다.
    설명: 有的는 '어떤'으로 특정 대상이 무엇인지를 나타냅니다.
  • 예문 2: 有的人去, 有的人不去。
    (Yǒu de rén qù, yǒu de rén bù qù.)
    해석: 어떤 사람은 가고, 어떤 사람은 가지 않는다.
    설명: 有的人은 '어떤 사람'을 의미하며, 서로 다른 선택을 비교할 때 사용됩니다.
  • 예문 3: 白酒一般都有香味, 有的弄一些, 有的淡一些。
    (Báijiǔ yībān dōu yǒu xiāngwèi, yǒu de nòng yīxiē, yǒu de dàn yīxiē.)
    해석: 백주는 일반적으로 향이 있으며, 어떤 것은 강하고 어떤 것은 약하다.
    설명: 有的는 불특정한 대상을 나타내며, 차이점들을 병렬적으로 나타냅니다.

〔‘用来’의 용법〕

用来 ‘用’ + 명사 + ‘来’ + 동사구 구조에서, '어떤 방법이나 용도로 사용되다'를 의미하며, 명사는 생략될 수 있습니다. 여기서 는 동사구와 동사구를 연결하는 역할을 합니다.

  • 예문 1: 他们用瓷器的生产地昌南来指称瓷器和中国。
    (Tāmen yòng cíqì de shēngchǎn dì Chāngnán lái zhǐchēng cíqì hé Zhōngguó.)
    해석: 그들은 도자기 생산지인 창난을 이용해 도자기와 중국을 지칭한다.
    설명: 用来는 '어떤 용도로 사용되다'는 의미로, '도자기 생산지 창난'이 '도자기와 중국'을 지칭하는 방법으로 사용되었음을 나타냅니다.
  • 예문 2: 你是想送人, 还是用来招待朋友?
    (Nǐ shì xiǎng sòng rén, háishì yòng lái zhāodài péngyǒu?)
    해석: 너는 사람에게 줄 생각이야, 아니면 친구들을 대접할 용도로 사용하려고 해?
    설명: 用来는 '어떤 목적이나 용도'를 나타내며, 특정 목적을 설명할 때 사용됩니다.

第 8 课 中国茶

 

对话

丽丽:这是刮的什么风啊?一个人喝茶呢?
Lìlì: Zhè shì guā de shénme fēng a? Yí gè rén hē chá ne?
리리: 이게 무슨 바람이 불어서 그래? 혼자 차를 마시고 있네?
文杰:有人送了我一盒好茶,来来来,你们也坐下尝尝!
Wénjié: Yǒu rén sòng le wǒ yì hé hǎo chá, lái lái lái, nǐmen yě zuò xià chángchang!
원제: 누가 나한테 좋은 차 한 상자를 선물했어. 자자, 너희도 앉아서 한 번 맛봐!
秀京:嗯?怎么这个颜色啊?还毛茸茸的?
Xiùjīng: Ń? Zěnme zhège yánsè a? Hái máoróngróng de?
수경: 응? 색깔이 왜 이래? 게다가 털도 복슬복슬한데?
文杰:这是白茶,清明节前摘的白茶更珍贵。
Wénjié: Zhè shì báichá, Qīngmíngjié qián zhāi de báichá gèng zhēnguì.
원제: 이건 백차야. 청명절 전에 딴 백차가 더 귀해.
秀京:我知道绿茶、红茶和普洱茶,白茶还是第一次听说。
Xiùjīng: Wǒ zhīdào lǜchá, hóngchá hé pǔ'ěr chá, báichá hái shì dì yī cì tīng shuō.
수경: 녹차, 홍차, 보이차는 아는데 백차는 처음 들어봐.
文杰:茶叶呢,按照制作方法可以分为绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶和黄茶。
Wénjié: Cháyè ne, ànzhào zhìzuò fāngfǎ kěyǐ fēnwéi lǜchá, hóngchá, qīngchá, hēichá, báichá hé huángchá.
원제: 차잎은 제조 방식에 따라 녹차, 홍차, 청차, 흑차, 백차, 황차로 나눌 수 있어.
秀京:不是还有乌龙茶吗?
Xiùjīng: Bú shì hái yǒu wūlóngchá ma?
수경: 오룡차도 있잖아?
丽丽:乌龙茶就是青茶,咱们平时常喝的铁观音、大红袍都是青茶。
Lìlì: Wūlóngchá jiù shì qīngchá, zánmen píngshí cháng hē de Tiěguānyīn, Dàhóngpáo dōu shì qīngchá.
리리: 오룡차가 바로 청차야. 우리가 평소 자주 마시는 철관음이나 대홍포도 청차야.
秀京:茶叶有发酵茶和未发酵茶之分,白茶属于哪一种呢?
Xiùjīng: Cháyè yǒu fājiào chá hé wèi fājiào chá zhī fēn, báichá shǔyú nǎ yì zhǒng ne?
수경: 차는 발효차와 비발효차로 나뉘는데, 백차는 어느 쪽이야?
丽丽:白茶属于轻发酵茶,所以叶子的形状保持得很完整。
Lìlì: Báichá shǔyú qīng fājiào chá, suǒyǐ yèzi de xíngzhuàng bǎochí de hěn wánzhěng.
리리: 백차는 약발효차야. 그래서 잎의 형태가 잘 보존돼.
秀京:以前中国文化课上学过,绿茶是未发酵茶,红茶是全发酵茶,普洱茶是后发酵茶。
Xiùjīng: Yǐqián Zhōngguó wénhuà kè shàng xuéguò, lǜchá shì wèi fājiào chá, hóngchá shì quán fājiào chá, pǔ'ěr chá shì hòu fājiào chá.
수경: 예전에 중국 문화 수업에서 배웠는데, 녹차는 비발효차, 홍차는 전발효차, 보이차는 후발효차래.
文杰:你的茶叶知识还挺丰富啊!不过,说黑茶是后发酵茶就更准确了。因为除了普洱,黑茶还有千两茶、四川边茶等很多品种。
Wénjié: Nǐ de cháyè zhīshì hái tǐng fēngfù a! Bùguò, shuō hēichá shì hòu fājiào chá jiù gèng zhǔnquè le. Yīnwèi chúle pǔ'ěr, hēichá hái yǒu qiān liǎng chá, Sìchuān biān chá děng hěn duō pǐnzhǒng.
원제: 너 차에 대한 지식이 꽤 풍부한데! 근데 흑차가 후발효차라고 하는 게 더 정확해. 보이차 말고도 천량차, 쓰촨 변차 같은 종류도 많거든.
秀京:黑茶是因为茶汤的颜色发暗而得名的吗?
Xiùjīng: Hēichá shì yīnwèi chá tāng de yánsè fā àn ér dé míng de ma?
수경: 흑차는 차탕 색이 어두워서 그렇게 불리는 거야?
文杰:这个种类的茶叶本身是黑色的。
Wénjié: Zhège zhǒnglèi de cháyè běnshēn shì hēisè de.
원제: 이 종류의 찻잎 자체가 검은색이야.
秀京:青茶和黄茶属于哪种类型的茶呢?
Xiùjīng: Qīngchá hé huángchá shǔyú nǎ zhǒng lèixíng de chá ne?
수경: 청차랑 황차는 어떤 종류의 차야?
丽丽:青茶是半发酵的,黄茶呢,和白茶一样,是轻发酵茶。
Lìlì: Qīngchá shì bàn fājiào de, huángchá ne, hé báichá yíyàng, shì qīng fājiào chá.
리리: 청차는 반발효차야. 황차는 백차랑 마찬가지로 약발효차야.
秀京:咱们再来一壶铁观音,怎么样?
Xiùjīng: Zánmen zài lái yì hú Tiěguānyīn, zěnme yàng?
수경: 우리 철관음 한 주전자 더 마실까?
文杰:好啊!
Wénjié: Hǎo a!
원제: 좋아!
 


 

중국어 병음 한국어 예문
铁观音 tiě guān yīn 톄관인 (차 이름) 铁观音是一种著名的乌龙茶,味道醇厚。
(톄관인은 유명한 우롱차로, 맛이 진하다.)
大红袍 dà hóng páo 따홍파오 (차 이름) 大红袍产于福建武夷山,属于乌龙茶。
(따홍파오는 푸젠성 우이산에서 생산되며 우롱차에 속한다.)
茶叶 chá yè 찻잎 这种茶叶泡出来的茶汤很香。
(이 찻잎을 우려내면 차 향이 아주 좋다.)
发酵 fā jiào 발효하다 红茶是一种发酵过的茶。
(홍차는 발효된 차 중 하나이다.)
普洱茶 pǔ ěr chá 푸얼차 (차 이름) 普洱茶可以帮助消化,适合饭后饮用。
(푸얼차는 소화를 돕기 때문에 식후에 마시기 좋다.)
绿茶 lǜ chá 녹차 绿茶有很好的抗氧化作用。
(녹차는 항산화 효과가 뛰어나다.)
红茶 hóng chá 홍차 这杯红茶的颜色很红艳。
(이 홍차의 색깔은 매우 붉다.)
青茶 qīng chá 청차 青茶介于绿茶和红茶之间。
(청차는 녹차와 홍차의 중간에 속한다.)
黑茶 hēi chá 흑차 黑茶需要经过长时间的发酵。
(흑차는 장기간 발효 과정을 거친다.)
白茶 bái chá 백차 白茶的茶汤颜色较浅,味道清淡。
(백차의 찻물 색깔은 연하고 맛이 담백하다.)
黄茶 huáng chá 황차 黄茶的品质特点是“黄叶黄汤”。
(황차의 품질 특징은 '노란 잎과 노란 찻물'이다.)
邀请 yāo qǐng 초대하다 他邀请我去他家喝茶。
(그는 나를 집에 초대해서 차를 마시자고 했다.)
清明节 Qīng míng jié 청명절 清明节时,人们会去扫墓。
(청명절 때 사람들은 성묘를 간다.)
知识 zhī shí 지식 他的茶文化知识很丰富。
(그의 차 문화에 대한 지식은 아주 풍부하다.)
叶子 yè zi 잎, 잎사귀 这棵树的叶子变黄了。
(이 나무의 잎이 노랗게 변했다.)

 

 
 
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 刮风(guā fēng)— 바람이 불다
  2. (sòng)— 선물하다, 주다
  3. 白茶(báichá)— 백차
  4. 清明节(Qīngmíngjié)— 청명절
  5. 绿茶(lǜchá)— 녹차
  6. 红茶(hóngchá)— 홍차
  7. 普洱茶(Pǔ'ěrchá)— 보이차
  8. 青茶(qīngchá)— 청차 (우롱차 포함)
  9. 黑茶(hēichá)— 흑차
  10. 黄茶(huángchá)— 황차
  11. 乌龙茶(Wūlóngchá)— 우롱차
  12. 铁观音(Tiěguānyīn)— 철관음
  13. 大红袍(Dàhóngpáo)— 대홍포
  14. 发酵茶(fājiàochá)— 발효차
  15. 未发酵茶(wèi fājiàochá)— 비발효차
  16. 后发酵茶(hòu fājiàochá)— 후발효차
  17. 千两茶(Qiānliǎngchá)— 천량차
  18. 四川边茶(Sìchuān biānchá)— 쓰촨 변차
  19. 叶子形状(yèzi xíngzhuàng)— 잎의 형태
  20. 茶汤(chátāng)— 차탕 (차 우린 물)

句型分析(문형 분석)

1. 这是刮的什么风啊?(이게 무슨 바람이 불었길래?)

例句:这是刮的什么风啊?一个人喝茶呢?
해석:이게 무슨 일이지? 혼자서 차를 마시고 있네?
 句型结构:这是刮的什么风啊?
 활용:这是刮的什么风啊?你竟然早起了!(이게 무슨 바람이 불었길래? 네가 일찍 일어나다니!)


2. 来来来,你们也坐下尝尝!(와서 한번 맛보세요!)

例句:来来来,你们也坐下尝尝!
해석:와서 앉아서 맛 좀 봐요!
 句型结构:来来来,+ 你/你们 + 动作
 활용:来来来,我们一起拍张照片吧!(와와와, 우리 같이 사진 한 장 찍자!)


3. 还是第一次听说(처음 들어보다)

例句:白茶还是第一次听说。
해석:백차는 처음 들어봐요.
 句型结构:……还是第一次听说。
 활용:这个地方我还是第一次听说。(이곳은 처음 들어봐요.)


4. 按照……可以分为(~에 따라 ~로 나뉜다)

例句:茶叶呢,按照制作方法可以分为绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶和黄茶。
해석:차잎은 제조 방식에 따라 녹차, 홍차, 청차, 흑차, 백차, 황차로 나뉜다.
 句型结构:按照 + 分类标准 + 可以分为 + 类别
 활용:按照颜色可以分为红色、蓝色和黄色。(색깔에 따라 빨강, 파랑, 노랑으로 나눌 수 있다.)


5. 咱们再来一壶……(우리 한 주전자 더 하자)

例句:咱们再来一壶铁观音,怎么样?
해석:우리 철관음차 한 주전자 더 마실까?
 句型结构:咱们再来一 + 量词 + 名词
 활용:咱们再来一份饺子吧!(우리 만두 한 판 더 시키자!)

解说

〔‘有+人+동사’ 구문을 사용한 표현〕 1~3처럼 동사 有 뒤에 명사가 오고 그 뒤에 다시 동사나 동 사구가 와서 ‘有+명사+동사(구)’ 형태로 쓰일 경우, 동사나 동사구가 앞의 명사를 수식하는 역할을 하여 ‘...할(한) ~이 있다’로 변역된다. 2, 3처럼 명사가 人이면 有人은 ‘...한 사람이 있다’ 말고도 ‘어떤 사람’으로 번역할 수도 있다.
1 你有时间运动吗? 
2 有人送了我一盒好茶。어떤 사람이 나에게 좋은 차를 한 통 선물했어. 
3 过了一会儿, 有人接电话。
 
〔‘동사+为’의 용법의 정확한 표현〕 为가 동사 뒤에 놓이면 동작의 결과로 발생하는 변화를 나타낸다.
1 他终于被选为校长了。
2 茶叶呢按照制作方法可以分为绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶和黄茶。 
3 酒喝完以后, 空瓶还可以作为工艺品摆在书架上。
1은 선출(选) 결과 총장이 되었고, 2는 차를 분류한(分) 결과 绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶、黄茶 가 되며 3은 빈 병을 처리한(作) 결과 공예품이 된다는 것을 나타낸다.
 
〔‘因为...而~’구문〕 ‘因为...而∼’은 ‘...때문에 ~하다’라는 뜻이다. 而 앞에 1, 2의 ‘因为...’처럼 원인을 나타내는 어구나 3, 4의 ‘为/为了...’처럼 목적을 나타내는 어구가 와서 원인이나 목적을 표현할 수 있다.
1 他因为感冒而没能来上课。 
2 黑茶是因为茶汤的颜色发暗而得名的吗? 
3 他们为去中国留学而努力学习汉语! 
4 她为了减肥而坚持每天运动两个小时。
 
茶叶按照制作方法可以分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶和黑茶;按照发酵的程度,可以分为未发酵茶、轻发酵茶、半发酵茶、全发酵茶和后发酵茶。绿茶属于未发酵茶,白茶和黄茶属于轻发酵茶,青茶属于半发酵茶,红茶属于全酵茶,黑茶属于后发酵茶。白茶的叶子形状很完整,而且还毛茸茸的。黑茶是因为茶叶的颜色是黑色而得名,品种有普洱、千两茶、四川边茶等。
 
Cháyè ànzhào zhìzuò fāngfǎ kěyǐ fēn wéi lǜchá, hóngchá, qīngchá, báichá, huángchá hé hēichá; ànzhào fāxiāo de chéngdù, kěyǐ fēn wéi wèi fāxiāo chá, qīng fāxiāo chá, bàn fāxiāo chá, quán fāxiāo chá hé hòu fāxiāo chá.
Lǜchá shǔyú wèi fāxiāo chá, báichá hé huángchá shǔyú qīng fāxiāo chá, qīngchá shǔyú bàn fāxiāo chá, hóngchá shǔyú quán fāxiāo chá, hēichá shǔyú hòu fāxiāo chá.
Báichá de yèzi xíngzhuàng hěn wánzhěng, érqiě hái máo róngróng de.
Hēichá shì yīnwèi cháyè de yánsè shì hēisè ér démíng, pǐnzhǒng yǒu Pǔ'ěr, Qiān liǎng chá, Sìchuān biānchá děng.
 
차는 제조 방법에 따라 녹차, 홍차, 청차, 백차, 황차, 흑차로 나눌 수 있다.
발효 정도에 따라서는, 미발효차, 가벼운 발효차, 반발효차, 전발효차, 후발효차로 나뉜다.
녹차는 미발효차에 속하고, 백차와 황차는 가벼운 발효차에 속하며, 청차는 반발효차에 속하고, 홍차는 전발효차에 속하며, 흑차는 후발효차에 속한다.
백차의 잎은 모양이 매우 완전하고, 또한 털이 나 있다.
흑차는 차의 색이 검정색이라서 그렇게 불리며, 품종으로는 보이차, 천량차, 사천변차 등이 있다.
 
▷ 程度 chéngdù [명] 정도, 수준


〔‘有+人+동사’ 구문을 사용한 표현〕

有+명사+동사(구) 구문은 동사  뒤에 명사가 오고 그 뒤에 다시 동사나 동사구가 와서 '...할(한) ~이 있다'라는 뜻으로 사용됩니다. 여기서 有人은 '어떤 사람'이라는 의미도 갖습니다.

  • 예문 1: 你有时间运动吗?
    (Nǐ yǒu shíjiān yùndòng ma?)
    해석: 네, 운동할 시간이 있니?
    설명: 有时间은 '시간이 있다'는 뜻으로 사용되었습니다. 여기서 는 '시간이 있다'는 상태를 나타냅니다.
  • 예문 2: 有人送了我一盒好茶。
    (Yǒu rén sòng le wǒ yī hé hǎo chá.)
    해석: 어떤 사람이 나에게 좋은 차를 한 통 선물했어.
    설명: 有人은 '어떤 사람'이라는 의미로 사용되었습니다. 送了는 '선물했다'라는 동사입니다.
  • 예문 3: 过了一会儿, 有人接电话。
    (Guò le yī huǐ er, yǒu rén jiē diànhuà.)
    해석: 잠시 후, 어떤 사람이 전화를 받았어.
    설명: 有人은 '어떤 사람이'라는 의미로, 接电话는 '전화를 받다'입니다.

〔‘동사+为’의 용법의 정확한 표현〕

는 동사 뒤에 놓여서 동작의 결과로 발생하는 변화를 나타냅니다.

  • 예문 1: 他终于被选为校长了。
    (Tā zhōngyú bèi xuǎn wéi xiàozhǎng le.)
    해석: 그는 드디어 교장으로 선출되었어요.
    설명: 选为는 '선출되다'로, 교장으로 선출된 결과를 나타냅니다.
  • 예문 2: 茶叶呢按照制作方法可以分为绿茶、红茶、青茶、黑茶、白茶和黄茶。
    (Cháyè ne ànzhào zhìzuò fāngfǎ kěyǐ fēn wéi lǜchá, hóngchá, qīngchá, hēichá, báichá hé huángchá.)
    해석: 차잎은 제작 방법에 따라 녹차, 홍차, 청차, 흑차, 백차, 황차로 분류할 수 있다.
    설명: 分为는 '분류하다'라는 의미로, 차의 종류를 구분한 결과를 나타냅니다.
  • 예문 3: 酒喝完以后, 空瓶还可以作为工艺品摆在书架上。
    (Jiǔ hē wán yǐhòu, kōng píng hái kěyǐ zuòwéi gōngyìpǐn bǎi zài shūjià shàng.)
    해석: 술을 다 마신 후, 빈 병은 공예품으로 책장에 놓을 수 있다.
    설명: 作为는 '...로서'라는 의미로, 빈 병이 공예품으로 변한 결과를 나타냅니다.

〔‘因为...而~’구문〕

‘因为...而~’ 구문은 원인이나 목적에 따라 결과를 나타내는 구문입니다. 는 연결어로 사용되어 원인과 결과, 혹은 목적과 결과를 연결합니다.

  • 예문 1: 他因为感冒而没能来上课。
    (Tā yīnwèi gǎnmào ér méi néng lái shàngkè.)
    해석: 그는 감기에 걸려서 수업에 올 수 없었어요.
    설명: 因为...而는 원인(감기)을 제시하고, 그로 인해 발생한 결과(수업에 올 수 없었던)를 나타냅니다.
  • 예문 2: 黑茶是因为茶汤的颜色发暗而得名的吗?
    (Hēichá shì yīnwèi chá tāng de yánsè fā àn ér dé míng de ma?)
    해석: 흑차는 차 국물 색깔이 어두워서 그렇게 이름이 붙여진 건가요?
    설명: 因为...而는 원인(차 국물 색깔의 변화)을 제시하고, 그로 인한 결과(이름이 붙여진 것)를 묻는 표현입니다.
  • 예문 3: 他们为去中国留学而努力学习汉语!
    (Tāmen wèi qù Zhōngguó liúxué ér nǔlì xuéxí hànyǔ!)
    해석: 그들은 중국에 유학 가기 위해 열심히 중국어를 공부하고 있어요!
    설명: 为...而는 목적(유학 가기 위해)을 나타내고, 그 목적을 달성하기 위한 결과(열심히 중국어를 공부하는)를 나타냅니다.
  • 예문 4: 她为了减肥而坚持每天运动两个小时。
    (Tā wèile jiǎnféi ér jiānchí měitiān yùndòng liǎng gè xiǎoshí.)
    해석: 그녀는 다이어트를 위해 매일 두 시간씩 운동을 고집하고 있어요.
    설명: 为了...而는 목적(다이어트를 위해)을 나타내고, 그 목적을 이루기 위한 노력(매일 운동)을 나타냅니다.

第 9 课 送礼

对话

秀京:文杰,阿姨的十元店准备得怎么样了?
Xiùjīng: Wénjié, āyí de shí yuán diàn zhǔnbèi de zěnme yàng le?
슈징: 문제, 아줌마의 10원 가게 준비는 어떻게 됐어?
文杰:差不多了,正在布置柜台、摆商品呢。
Wénjié: Chàbùduō le, zhèngzài bùzhì guìtái, bǎi shāngpǐn ne.
문제: 거의 다 됐어, 지금 진열대 꾸미고 상품 배치하고 있어.
秀京:什么时候正式营业?
Xiùjīng: Shénme shíhòu zhèngshì yíngyè?
슈징: 언제 공식적으로 영업을 시작해?
文杰:下周六上午八点,到时候你也来热闹热闹啊。
Wénjié: Xià zhōu liù shàngwǔ bā diǎn, dào shíhòu nǐ yě lái rènao rènao a.
문제: 다음 주 토요일 오전 8시야, 그때 와서 같이 떠들어보자!
秀京:那是!我已经买了一个挂钟,准备送给阿姨!
Xiùjīng: Nà shì! Wǒ yǐjīng mǎi le yí ge guà zhōng, zhǔnbèi sòng gěi āyí!
슈징: 그럼! 나는 이미 벽시계를 하나 샀어, 아줌마에게 줄 거야!
文杰:啊?挂•⋯挂钟啊⋯⋯
Wénjié: A? Guà... guà zhōng a...
문제: 아? 벽... 벽시계?
秀京:怎么了?难道你已经买了?
Xiùjīng: Zěnme le? Nándào nǐ yǐjīng mǎi le?
슈징: 왜 그래? 너 벌써 샀어?
文杰:不是,那个什么…
Wénjié: Bù shì, nàge shénme…
문제: 아니, 그게 뭐라고...
秀京:你今天是怎么了?怎么总是吞吞吐吐的?
Xiùjīng: Nǐ jīntiān shì zěnme le? Zěnme zǒng shì tūn tūn tǔ tǔ de?
슈징: 오늘 왜 그래? 왜 자꾸 말이 흐리멍덩한 거야?
文杰:行,那我就直说了,反正你总得知道。挂钟是不能随便送人的,尤其是上了年纪的人。所以那个还是你自己留着用吧!
Wénjié: Xíng, nà wǒ jiù zhí shuō le, fǎnzhèng nǐ zǒng dé zhīdao. Guà zhōng shì bù néng suíbiàn sòng rén de, yóuqí shì shàng le niánjì de rén. Suǒyǐ nàge hái shì nǐ zìjǐ liú zhe yòng ba!
문제: 알았어, 그럼 내가 솔직히 말할게, 어차피 너는 알아야 할 거니까. 벽시계는 함부로 선물하면 안 돼, 특히 나이가 많으신 분에게는. 그러니까 그거 네가 그냥 써!
秀京:为什么不能送钟啊?
Xiùjīng: Wèishéme bù néng sòng zhōng a?
슈징: 왜 시계를 선물하면 안 돼?
文杰:送钟的发音和“送终”是一样的,年纪大的人认为不吉利。
Wénjié: Sòng zhōng de fāyīn hé “sòng zhōng” shì yīyàng de, niánjì dà de rén rènwéi bù jílì.
문제: 시계를 보내는 발음이 "송종"과 똑같아서, 나이가 많은 사람들은 불길하게 생각해.
秀京:原来是这样!我差点儿出错!还有哪些需要注意的呢?
Xiùjīng: Yuánlái shì zhèyàng! Wǒ chàdiǎn er chū cuò! Hái yǒu nǎxiē xūyào zhùyì de ne?
슈징: 원래 그런 거였구나! 나 거의 실수할 뻔했네! 또 주의할 게 뭐가 있어?
文杰:不要送梨或伞给恋爱中的男女,否则,有希望人家分手的嫌疑。
Wénjié: Bù yào sòng lí huò sǎn gěi liàn'ài zhōng de nán nǚ, fǒuzé, yǒu xīwàng rénjiā fēnshǒu de xiányí.
문제: 사랑하는 사람에게 배나 우산을 선물하지 마, 그렇지 않으면 사람들이 헤어질 가능성이 있다는 의심을 받을 수 있어.
秀京:为什么啊?
Xiùjīng: Wèishéme a?
슈징: 왜요?
文杰:因为梨与离、伞与散谐音。
Wénjié: Yīnwèi lí yǔ lí, sǎn yǔ sàn xiéyīn.
문제: 배는 "이"와, 우산은 "산"과 발음이 같아서 그래.
秀京:中国人对有些词的发音很敏感啊!
Xiùjīng: Zhōngguó rén duì yǒuxiē cí de fāyīn hěn mǐn gǎn a!
슈징: 중국 사람들은 어떤 단어의 발음에 정말 민감하네!
文杰:另外,一般情况下装在瓶子里的礼物,最好送两份。
Wénjié: Lìngwài, yībān qíngkuàng xià zhuāng zài píngzi lǐ de lǐwù, zuì hǎo sòng liǎng fèn.
문제: 또 다른 점은, 일반적으로 병에 담긴 선물은 두 개를 주는 게 좋아.
秀京:对,对,这样才能表示平平安安的意思。
Xiùjīng: Duì, duì, zhèyàng cái néng biǎoshì píngpíng ān'ān de yìsi.
슈징: 맞아, 맞아, 이렇게 해야 평안하다는 뜻을 전달할 수 있어.


단어 및 문형 분석

  1. 差不多 (chàbùduō) - 거의, 비슷하다.
    • 차이(chà) + 부족하지 않다(bùduō): 비슷하거나 거의 다 된 상태를 표현.
  2. 正在 (zhèngzài) - 지금 ~하고 있다.
    • 동작이 현재 진행 중임을 나타냄.
  3. 吞吞吐吐 (tūn tūn tǔ tǔ) - 말을 더듬다.
    • 반복되는 의성어로 말을 주저하거나 망설이는 상태를 표현.
  4. 直说 (zhí shuō) - 솔직하게 말하다.
    • "직설적으로 말하다"의 의미로 사용.
  5. 发音 (fā yīn) - 발음.
    • "소리가 나다"는 의미에서, 소리의 발산을 나타냄.
  6. 有希望 (yǒu xīwàng) - 희망이 있다, 가능성이 있다.
    • 긍정적인 의미로 사용.
  7. 嫌疑 (xiányí) - 의심.
    • 부정적인 의미에서 "의심이 가다"를 표현.

 

 

关键词(핵심 어휘)

  1. 十元店(shí yuán diàn)— 10원 가게
  2. 布置(bùzhì)— 배치하다, 장식하다
  3. 柜台(guìtái)— 진열대, 카운터
  4. 正式营业(zhèngshì yíngyè)— 정식 개업하다
  5. 挂钟(guà zhōng)— 벽시계
  6. 吞吞吐吐(tūn tūn tǔ tǔ)— 말을 더듬다
  7. 送钟(sòng zhōng)— 시계를 선물하다
  8. 送终(sòng zhōng)— 임종을 보내다
  9. 不吉利(bù jí lì)— 불길하다
  10. (lí)— 배
  11. (sǎn)— 우산
  12. (lí)— 이혼하다, 떠나다
  13. (sàn)— 흩어지다
  14. 发音(fāyīn)— 발음
  15. 谐音(xiéyīn)— 음이 비슷하다
  16. 瓶子(píngzi)— 병, 용기
  17. 平安(píng'ān)— 평안, 무사하다

句型分析(문형 분석)

1. 准备得怎么样了?(준비는 어땠나요?)

例句:阿姨的十元店准备得怎么样了?
해석:아줌마의 10원 가게 준비는 어땠나요?
 句型结构:准备得 + 怎么样了
 활용:考试准备得怎么样了?(시험 준비는 어땠나요?)


2. 怎么了?(무슨 일이에요?)

例句:怎么了?难道你已经买了?
해석:무슨 일이에요? 이미 사버린 건가요?
 句型结构:怎么了?
 활용:你怎么了?(무슨 일이야?)


3. 难道……(설마 ~일 리가 있어?)

例句:难道你已经买了?
해석:설마 이미 사버린 건가요?
 句型结构:难道 + 动作?
 활用:难道你不记得我们说过的事情吗?(설마 우리가 한 말을 잊었니?)


4. 不能随便……(쉽게 ~하면 안 된다)

例句:挂钟是不能随便送人的,尤其是上了年纪的人。
해석:시계는 함부로 선물하면 안 돼요, 특히 나이가 많은 사람에게는요.
 句型结构:不能随便 + 动词
 활용:不能随便告诉别人秘密。(비밀은 함부로 남에게 말하면 안 돼요.)


5. 还有哪些需要注意的呢?(또 무엇을 주의해야 하나요?)

例句:还有哪些需要注意的呢?
해석:또 무엇을 주의해야 하나요?
 句型结构:还有哪些需要 + 动词的?
 활用:还有哪些需要改进的地方?(또 개선해야 할 부분이 있나요?)


6. 这差点儿出错!(이거 거의 실수할 뻔했네!)

例句:原来是这样!我差点儿出错!
해석:알았다! 거의 실수할 뻔했네!
 句型结构:差点儿 + 动作
 활용:我差点儿忘记了我们的约会!(우리 약속을 거의 잊을 뻔했어요!)

 

解说

 
〔热闹의 중첩〕 일반적으로 2음절 동사는 ABAB, 2음절 형용사는 AABB 형태로 중첩된다. 热闹는 기 본적으로 ‘번화하다, 왁자지껄하다’라는 의미의 형용사이므로 중첩하면 1처럼 ‘热热闹闹’가 된다. 그 러나 热闹는 ‘즐겁게 하다, 떠들썩하게 놀다’라는 뜻의 동사로 쓰이는 데, 이때는 2처럼 ‘热闹热闹’ 로 중첩된다.
 
1 整个下午就这样热热闹闹地过去了。 
2 下周六上午八点, 到时候你也来热闹热闹啊! 
 
〔差点儿의 용법〕 差点儿은 ‘하마터면, 자칫하면’의 뜻으로, 화자가 실현되기를 원치 않는 상황이 실현 될 뻔하다가 되지 않았다는 안도의 뜻을 나타낸다. 이 경우 差点儿 뒤 동사 앞에 没를 써서 부정하 여도 같은 뜻이 된다.
1 a 他差点儿死了。 b 他差点儿没死。 
2 a 他差点儿出错! b 他差点儿没出错!
 
〔否则의 용법〕 否则는 ‘만약 그렇지 않으면’이라는 뜻의 접속사로, 두 절 사이에 놓여 앞 절과 뒤 절을 연결한다.
1 你得去, 否则他不会去。 
2 他不会同意, 否则为什么一句话也不讲? 
3 不要送梨或伞给恋爱中的男女, (否则), 有希望人家分手的嫌疑。
 
 
阅读
 
文杰妈妈的十元店下周六正式开始营业, 秀京买了一个挂钟准备送给阿 姨。 文杰告诉她, 挂钟不能随便送人, 尤其是年纪大的人, 因为“送钟” 和“送终”谐音, 他们认为不吉利。 文杰还告诉秀京, 不要送伞、梨给恋 爱中的男女, 因为伞与散, 梨与离谐音, 别人会以为你希望他们分手。 还 有, 为了表示平平安安的意思, 装在瓶子里的礼物最好送两份。
 
wén jié mā mā de shí yuán diàn xià zhōu liù zhèng shì kāi shǐ yíng yè , xiù jīng mǎi liǎo yī gè guà zhōng zhǔn bèi sòng gěi ā yí 。 wén jié gào sù tā , guà zhōng bù néng suí biàn sòng rén , yóu qí shì nián jì dà de rén , yīn wéi “ sòng zhōng ” hé “ sòng zhōng ” xié yīn , tā mén rèn wéi bù jí lì 。 wén jié huán gào sù xiù jīng , bù yào sòng sǎn 、 lí gěi liàn ài zhōng de nán nǚ , yīn wéi sǎn yǔ sàn , lí yǔ lí xié yīn , bié rén huì yǐ wéi nǐ xī wàng tā mén fēn shǒu 。 huán yǒu , wéi liǎo biǎo shì píng píng ān ān de yì sī , zhuāng zài píng zǐ lǐ de lǐ wù zuì hǎo sòng liǎng fèn 。
 
문걸 어머니의 천원숍이 다음 주 토요일에 정식으로 영업을 시작하는데, 수경은 벽시계를 사서 아주머니께 드리려고 한다. 문걸은 그녀에게 괘종시계는 함부로 선물할 수 없다고 말했다. 특히 나이가 많은 사람들은 '종선물'과 '송종(죽음)'가 비슷하게 들리기 때문에 그들은 불길하다고 생각한다. 문걸은 또 수경에게 연애 중인 남녀에게 우산이나 배를 보내지 말라고 말했다. 왜냐하면 우산은 흩어지고 배는 갈라지고 다른 사람들은 네가 그들이 헤어지기를 바랄 생각할 것이기 때문이다. 그리고 평안하다는 뜻으로 병에 담긴 선물은 두병이 좋다.
 
 


〔热闹의 중첩〕

热闹는 기본적으로 형용사로 '번화하다, 떠들썩하다'라는 의미를 가지고 있으며, 중첩될 때는 AABB 형태로 사용됩니다. 그러나 동사로 쓰일 경우, 중첩 형태는 ABAB가 됩니다.

  • 예문 1: 整个下午就这样热热闹闹地过去了。
    (Zhěng gè xiàwǔ jiù zhèyàng rè rè nào nào de guòqù le.)
    해석: 오후 내내 이렇게 떠들썩하게 지나갔어요.
    설명: 热热闹闹는 '떠들썩하고 시끌벅적한' 상태를 나타냅니다. 형용사로 사용되었기 때문에 AABB 형태로 중첩되었습니다.
  • 예문 2: 下周六上午八点, 到时候你也来热闹热闹啊!
    (Xià zhōu liù shàngwǔ bā diǎn, dào shíhòu nǐ yě lái rè nào rè nào a!)
    해석: 다음 주 토요일 아침 8시에, 그때 너도 와서 떠들썩하게 놀아!
    설명: 热闹热闹는 '즐겁게 하다, 떠들썩하게 놀다'라는 뜻으로 동사로 쓰였기 때문에 ABAB 형태로 중첩되었습니다.

〔差点儿의 용법〕

差点儿는 '하마터면' 또는 '자칫하면'이라는 뜻을 가지며, 화자가 실현되기를 원치 않는 상황이 일어날 뻔한 경우에 사용됩니다. 差点儿 뒤에 가 올 수도 있으며, 이 경우 뜻은 동일합니다.

  • 예문 1a: 他差点儿死了。
    (Tā chàdiǎn er sǐ le.)
    해석: 그는 하마터면 죽을 뻔했어요.
    설명: 差点儿는 어떤 상황이 일어날 뻔했으나, 결과적으로 일어나지 않았음을 나타냅니다.
  • 예문 1b: 他差点儿没死。
    (Tā chàdiǎn er méi sǐ.)
    해석: 그는 하마터면 죽을 뻔했어요.
    설명: 가 추가되어도 의미는 변하지 않으며, 는 부정을 강조하는 역할을 합니다.
  • 예문 2a: 他差点儿出错!
    (Tā chàdiǎn er chū cuò!)
    해석: 그는 하마터면 실수할 뻔했어요!
    설명: 差点儿는 실수할 뻔한 상황을 표현합니다.
  • 예문 2b: 他差点儿没出错!
    (Tā chàdiǎn er méi chū cuò!)
    해석: 그는 하마터면 실수할 뻔했어요!
    설명: 는 같은 의미를 전달하는 부정적인 강조어로 쓰였습니다.

〔否则의 용법〕

否则는 '만약 그렇지 않으면'이라는 뜻으로 사용되며, 앞절과 뒷절을 연결하는 접속사로 쓰입니다.

  • 예문 1: 你得去, 否则他不会去。
    (Nǐ dé qù, fǒu zé tā bù huì qù.)
    해석: 너는 가야 해, 그렇지 않으면 그는 가지 않을 거야.
    설명: 否则는 조건에 따른 결과를 연결하며, '그렇지 않으면'이라는 의미로 사용됩니다.
  • 예문 2: 他不会同意, 否则为什么一句话也不讲?
    (Tā bù huì tóngyì, fǒu zé wèishénme yī jù huà yě bù jiǎng?)
    해석: 그는 동의하지 않을 거야, 그렇지 않으면 왜 한 마디도 하지 않겠어?
    설명: 否则는 앞절에서 가정한 조건에 대해 결과를 설명하는 역할을 합니다.
  • 예문 3: 不要送梨或伞给恋爱中的男女, (否则), 有希望人家分手的嫌疑。
    (Bùyào sòng lí huò sǎn gěi liàn'ài zhōng de nánnǚ, (fǒu zé), yǒu xīwàng rénjiā fēnshǒu de xiányí.)
    해석: 연애 중인 남녀에게 배나 우산을 보내지 마세요, 그렇지 않으면 그들이 헤어질 가능성이 있을 수 있습니다.
    설명: 否则는 경고의 의미로, 만약 그렇게 하지 않으면 나쁜 결과가 있을 것이라고 표현하고 있습니다.

第 10 课 宴会上的礼节

 

对话

(秀京在咖啡馆等文杰)
秀京:这是我第一次参加私人宴会,到时候我应该注意些什么呢?
Xiùjīng: Zhè shì wǒ dì yī cì cānjiā sīrén yànhuì, dào shíhòu wǒ yīnggāi zhùyì xiē shénme ne?
슈징: 이건 내가 처음으로 참석하는 개인적인 연회인데, 그때 내가 주의할 점은 뭐야?
文杰:宴会上最重要的是座位的安排,明天到了餐厅后不要马上坐下。
Wénjié: Yànhuì shàng zuì zhòngyào de shì zuòwèi de ānpái, míngtiān dào le cāntīng hòu bù yào mǎshàng zuò xià.
문제: 연회에서 가장 중요한 것은 좌석 배치야. 내일 식당에 도착하면 바로 앉지 마.
秀京:那我什么时候坐、坐哪儿好呢?
Xiùjīng: Nà wǒ shénme shíhòu zuò, zuò nǎr hǎo ne?
슈징: 그럼 언제 앉고, 어디에 앉는 게 좋을까?
文杰:正对着餐厅入口的是主人的位置,主人的右边是最重要的客人,其次是左边。
Wénjié: Zhèng duìzhe cāntīng rùkǒu de shì zhǔrén de wèizhi, zhǔrén de yòubiān shì zuì zhòngyào de kèrén, qícì shì zuǒbiān.
문제: 식당 입구를 정면으로 향한 자리가 주인의 자리야. 주인의 오른쪽이 가장 중요한 손님 자리고, 그다음은 왼쪽이야.
秀京:除了李主任,我们都是一般的员工啊?
Xiùjīng: Chúle Lǐ zhǔrèn, wǒmen dōu shì yī bān de yuángōng a?
슈징: 리 주임 외에는 우리 모두 그냥 직원이잖아?
文杰:那就按照年龄的大小,或者私人交往的亲密程度坐啊。
Wénjié: Nà jiù ànzhào niánlíng de dàxiǎo, huòzhě sīrén jiāowǎng de qīnmì chéngdù zuò a.
문제: 그럼 나이 순서대로 앉거나, 개인적인 친밀도에 따라 앉아.
秀京:我知道了!
Xiùjīng: Wǒ zhīdào le!
슈징: 알았어!
文杰:菜上来以后,主人会对大家说,“请随意”或者“请慢用”。客人呢,也要表示感谢之后才能动筷子。
Wénjié: Cài shànglái yǐhòu, zhǔrén huì duì dàjiā shuō, “qǐng suíyì” huòzhě “qǐng màn yòng”. Kèrén ne, yě yào biǎoshì gǎnxiè zhīhòu cáinéng dòng kuàizi.
문제: 음식이 나오면 주인이 모두에게 "편하게 드세요" 또는 "천천히 드세요"라고 말할 거야. 손님도 감사한 마음을 표시하고 나서야 젓가락을 들 수 있어.
秀京:听说中国人喜欢劝酒,是真的吗?
Xiùjīng: Tīng shuō Zhōngguó rén xǐhuān quàn jiǔ, shì zhēn de ma?
슈징: 중국 사람들이 술 권하는 걸 좋아한다고 들었어, 정말이야?
文杰:劝酒也是宴会上的一种礼节,因此主人会千方百计地劝客人多喝一点儿。
Wénjié: Quàn jiǔ yě shì yànhuì shàng de yī zhǒng lǐjié, yīncǐ zhǔrén huì qiānfāng bǎijì de quàn kèrén duō hē yīdiǎnr.
문제: 술 권하기도 연회에서의 예의 중 하나야. 그래서 주인은 어떻게든 손님에게 술을 더 마시게 하려고 할 거야.
秀京:我没有酒量,该怎么办呢?
Xiùjīng: Wǒ méiyǒu jiǔliàng, gāi zěnme bàn ne?
슈징: 나는 술을 잘 못 마셔, 어떻게 해야 하지?
文杰:现在的风气是能喝就多喝,不能喝就少喝或不喝。
Wénjié: Xiànzài de fēngqì shì néng hē jiù duō hē, bù néng hē jiù shǎo hē huò bù hē.
문제: 지금 분위기는 마실 수 있으면 많이 마시고, 못 마시면 적게 마시거나 아예 안 마셔도 돼.
秀京:那我就放心了!
Xiùjīng: Nà wǒ jiù fàngxīn le!
슈징: 그럼 나는 안심이 되네!
文杰:为了活跃酒桌上的气氛,主人还会不时地劝菜,和客人谈笑。
Wénjié: Wèile huóyuè jiǔ zhuō shàng de qìfēn, zhǔrén hái huì bùshí de quàn cài, hé kèrén tánxiào.
문제: 분위기를 띄우기 위해 주인은 가끔 음식을 권하고, 손님들과 웃으며 대화할 거야.
秀京:吃完以后,向主人说一声“吃好了”,或者“多谢款待”就可以了吧?
Xiùjīng: Chī wán yǐhòu, xiàng zhǔrén shuō yì shēng “chī hǎo le”, huòzhě “duōxiè kuǎndài” jiù kěyǐ le ba?
슈징: 다 먹고 나서는 주인에게 "잘 먹었습니다" 또는 "대접해 주셔서 감사합니다"라고 하면 되는 거지?
文杰:对。还有一点你一定要记住,不能把菜全部吃光!
Wénjié: Duì. Hái yǒu yì diǎn nǐ yīdìng yào jì zhù, bù néng bǎ cài quánbù chī guāng!
문제: 맞아. 또 하나 꼭 기억해야 할 점은, 음식을 다 먹어서는 안 된다는 거야!
秀京:为什么呢?现在不是提倡“光盘”吗?
Xiùjīng: Wèishéme ne? Xiànzài bù shì tíchàng “guāngpán” ma?
슈징: 왜요? 지금 "광판" 운동을 하지 않아요?
文杰:那样的话,主人会认为酒菜准备得不够,没有招待好客人。
Wénjié: Nàyàng de huà, zhǔrén huì rènwéi jiǔ cài zhǔnbèi de bù gòu, méiyǒu zhāodài hǎo kèrén.
문제: 그렇게 되면 주인은 술과 음식을 충분히 준비하지 않은 거라고 생각할 거야. 손님을 잘 대접하지 못했다고 여길 수도 있어.


단어 및 문형 분석

  1. 座位的安排 (zuòwèi de ānpái) - 좌석 배치.
    • **좌석(座位)**과 **배치(安排)**를 합친 표현.
  2. 随意 (suíyì) - 편하게.
    • 일반적으로 행동에 대한 자유로운 허용을 나타냄.
  3. 千方百计 (qiānfāng bǎijì) - 어떻게든, 온갖 방법을 다 쓰다.
    • 천 가지 방법(千方) + 백 가지 방법(百计)
  4. 气氛 (qìfēn) - 분위기.
    • 사람이든 장소든 어떤 상황에서 발생하는 감정적 기류.
  5. 光盘 (guāngpán) - 광판, 음식을 다 먹은 후 접시를 깨끗하게 비우는 행동.
    • **접시(盘)**와 **빛(光)**이 결합된 표현.

 

关键词(핵심 어휘)

  1. 私人宴会(sīrén yànhuì)— 개인적인 연회
  2. 座位(zuòwèi)— 자리
  3. 安排(ānpái)— 배치, 정리
  4. 主人(zhǔrén)— 주인
  5. 主人的位置(zhǔrén de wèizhì)— 주인의 자리
  6. 右边(yòubiān)— 오른쪽
  7. 左边(zuǒbiān)— 왼쪽
  8. 员工(yuángōng)— 직원
  9. 年龄(niánlíng)— 나이
  10. 亲密程度(qīnmì chéngdù)— 친밀도
  11. (cài)— 요리
  12. 随意(suíyì)— 자유롭게
  13. 慢用(màn yòng)— 천천히 드세요
  14. 劝酒(quàn jiǔ)— 술을 권하다
  15. 酒量(jiǔ liàng)— 술의 양, 술을 잘 마시는 정도
  16. 风气(fēngqì)— 풍조, 분위기
  17. 活跃(huóyuè)— 활기차다
  18. 气氛(qìfēn)— 분위기
  19. 款待(kuǎndài)— 대접
  20. 光盘(guāngpán)— 깨끗하게 먹다, 남김없이 먹다

句型分析(문형 분석)

1. 应该注意些什么呢?(어떤 점을 주의해야 하나요?)

例句:这是我第一次参加私人宴会,到时候我应该注意些什么呢?
해석:이건 제가 처음 참석하는 개인적인 연회인데, 그때 무엇을 주의해야 할까요?
✅ 句型结构:应该 + 动词 + 什么呢?
✅ 활용:你去北京旅游时应该注意些什么呢?(베이징 여행할 때 뭐 조심해야 하나요?)


2. 请随意/请慢用(자유롭게 드세요 / 천천히 드세요)

例句:菜上来以后,主人会对大家说,“请随意”或者“请慢用”。
해석:음식이 나오면 주인이 모두에게 "자유롭게 드세요" 혹은 "천천히 드세요"라고 말할 거예요.
✅ 句型结构:请 + 动词
✅ 활용:请坐(앉으세요), 请喝茶(차 드세요)


3. 劝酒(술을 권하다)

例句:劝酒也是宴会上的一种礼节。
해석:술을 권하는 것도 연회에서의 예의 중 하나입니다.
✅ 句型结构:劝酒 + 动作
✅ 활용:在宴会上,主人会劝酒。(연회에서 주인이 술을 권해요.)


4. 不能……(~하면 안 된다)

例句:不能把菜全部吃光!
해석:음식을 다 먹어버리면 안 돼요!
✅ 句型结构:不能 + 动词
✅ 활用:不能随便说话。(함부로 말하면 안 돼요.)


5. 为什么呢?(왜요?)

例句:为什么呢?现在不是提倡“光盘”吗?
해석:왜요? 지금은 "광판"을 장려하는 거 아닌가요?
✅ 句型结构:为什么 + 句子
✅ 활용:为什么你不去?(왜 안 가세요?)


6. ~没有招待好客人(손님을 잘 대접하지 못했다)

例句:主人会认为酒菜准备得不够,没有招待好客人。
해석:주인은 술과 음식 준비가 부족해서 손님을 잘 대접하지 못했다고 생각할 거예요.
✅ 句型结构:没有 + 动词 + 好 + 名词
✅ 활용:我们没有做好准备。(우리는 준비를 잘 못 했어요.)


7. 吃好了(식사를 마쳤다)

例句:吃完以后,向主人说一声“吃好了”,或者“多谢款待”就可以了吧?
해석:식사를 마친 후에는 주인에게 "식사 끝났어요" 또는 "대접 감사합니다"라고 말하면 되죠?
✅ 句型结构:吃好了
✅ 활용:你吃好了吗?(식사 다 하셨어요?)
 

解说

 
问 : 吃了吗? 回答 : 吃了。 问 : 去哪儿? 回答 : 上学校去。 问 : 下班了? 回答 : 还没呢。
〔동사+了没?’ 구문〕 중국어에서는 1~3처럼 동사·형용사의 긍정형과 부정형을 병렬시키면서 의문문이 된다. 
1 他是不是韩国人? 
2 北京冬天冷不冷? 
3 你喜不喜欢吃炒饭?
 
了가 쓰인 문장은 긍정형이 ‘동사+了’이고 부정형이 ‘没(有)+동사’이므로 이것을 병렬하면 ‘동사+了+没 (有)+동사’가 된다. 그런데 언어에는 간결한 표현을 선호하는 속성이 있기 때문에 了가 쓰인 문장의 의문 문은 ‘동사+了+没(有)’와 같이 뒤에 출현한 동사를 생략하고 쓴다.
1 你听懂了没有? 
2 不好意思, 我来晚了! 吃饭, 吃了没?
 
〔非의 용법〕 非는 명사 앞에서 접두사로 쓰여 1처럼 그 범위에 속하지 않는다는 것을 나타내거나, 2처럼 不行、不可、不成 등과 함께 쓰여 ‘...하지 않으면 안 된다’라는 뜻을 나타낸다.
1 非专业人员 
2 要办成这件事非你不成。
대화문에서는 非 뒤에 不行、不可、不成 등의 단어를 쓰지 않아도 되는데, 일반적으로 이러한 용법은
3, 4처럼 앞 문장에 있을 때 뒤의 문장에 쓰이거나 반어문에 주로 쓰인다.
3 不让他去, 他非要去! 
4 为什么不问别的, 非问人家吃没吃呢?
 
〔要是와 假如의 정확한 표현〕 要是와 假如도 如果처럼 가정적 조건을 나타내는 접속사이다. 1~4에서
要是、假如、如果는 서로 바꿔 쓸 수 있다.
1 要是天气好的话, 我就走。 
2 要是别人这样问我, 我该怎么回答呢?
3 假如明天不下雨, 我一定去。 
4 假如没什么特别的事, 点点头也行。
 
阅读
 
“吃了吗?”在中国是一句常用的问候语。 这个问候语最早来自农耕社会, 因为当时人们最基本的愿望就是能添饱(肚子), 但实际情况却是“吃了上顿没 下顿”。 一直到上个世纪五六十年代, 吃饱仍旧是中国最大的社会问题, “吃 了吗?”因此也就沿用了(下来)。 除了“吃了吗?”以外, 生活中我们还可以结 合实际情况进行问候, 例如, “去哪儿?”、“下班了?”等。 熟人之间还可 以问更具体的, 如“最近忙吗?”、“身体好吗?”等等。
 
“ chī le má ?” zài zhōng guó shì yī jù cháng yòng de wèn hòu yǔ 。 zhè gè wèn hòu yǔ zuì zǎo lái zì nóng gēng shè huì , yīn wéi dāng shí rén mén zuì jī běn de yuàn wàng jiù shì néng tiān bǎo ( dù zǐ ), dàn shí jì qíng kuàng què shì “ chī liǎo shàng dùn méi xià dùn ”。 yī zhí dào shàng gè shì jì wǔ liù shí nián dài , chī bǎo réng jiù shì zhōng guó zuì dà de shè huì wèn tí , “ chī liǎo má ?” yīn cǐ yě jiù yán yòng liǎo ( xià lái )。 chú liǎo “ chī liǎo má ?” yǐ wài , shēng huó zhōng wǒ mén huán kě yǐ jié hé shí jì qíng kuàng jìn xíng wèn hòu , lì rú , “ qù nǎ ér ?”、“ xià bān liǎo ?” děng 。 shú rén zhī jiān huán kě yǐ wèn gēng jù tǐ de , rú “ zuì jìn máng má ?”、“ shēn tǐ hǎo má ?” děng děng 。
 
"먹었니?" 중국에서는 흔히 쓰는 인사말이다. 이 인사말은 농경사회에서 처음 나온 것인데, 당시 사람들의 가장 기본적인 소망은 배를 채우는 것이었지만, 실제 상황은 '한 끼를 먹고도 한 끼를 못 채우는' 것이었기 때문이다. 지난 50~60년대에 이르러서도 배부르게 먹는 것은 여전히 중국의 가장 큰 사회문제였다. "먹었니?"를 (그런 이유로) 그대로 사용했다. "먹었어?" 빼고 이외에도 생활 속에서 우리는 실제 상황에 비추어 인사를 할 수 있는데, 예를 들면, "어디 가니?", "퇴근했어?"등과 같은 것이다. 지인들 사이에서는 "요즘 바쁘세요?", "건강하세요?" 등 좀 더 구체적으로 물어볼 수도 있다.
 
 
▷ 生活 shēnghuó [동] 생활하다 [명] 생활, 생계
▷ 进行 jìnxíng [동] 진행하다, (어떠한 활동을) 하다
 


〔동사+了没?’ 구문〕

동사+了没? 구문은 동사·형용사의 긍정형과 부정형을 병렬시켜 의문문을 만드는 형태입니다. 이 구조는 주로 대화에서 사용됩니다.

  • 예문 1: 他是不是韩国人?
    (Tā shì bù shì Hánguó rén?)
    해석: 그는 한국 사람인가요?
    설명: 是不是는 긍정형과 부정형을 병렬시켜 의문을 만드는 구문입니다. "是" (yes)와 "不是" (no)가 함께 사용됩니다.
  • 예문 2: 北京冬天冷不冷?
    (Běijīng dōngtiān lěng bù lěng?)
    해석: 베이징 겨울은 춥나요, 춥지 않나요?
    설명: 冷不冷은 '춥다, 춥지 않다'를 병렬시켜 의문문을 형성한 예입니다.
  • 예문 3: 你喜不喜欢吃炒饭?
    (Nǐ xǐ bù xǐ huān chī chǎo fàn?)
    해석: 너는 볶음밥 먹는 걸 좋아하니?
    설명: 喜不喜欢는 ‘좋아하다/좋아하지 않다’를 병렬시켜 의문을 만드는 구조입니다.

〔‘동사+了+没(有)’ 구문〕

동사+了+没(有) 구문은 긍정형과 부정형을 병렬시키며, 뒤에 나온 동사를 생략할 수 있습니다.

  • 예문 1: 你听懂了没有?
    (Nǐ tīng dǒng le méi yǒu?)
    해석: 너는 들었니?
    설명: 는 동작이 완료되었음을 나타내고, 没有는 부정을 나타냅니다. 간단하게 의문문을 형성할 수 있습니다.
  • 예문 2: 不好意思, 我来晚了! 吃饭, 吃了没?
    (Bù hǎo yì si, wǒ lái wǎn le! Chī fàn, chī le méi?)
    해석: 죄송합니다, 제가 늦었어요! 밥 먹었어요?
    설명: **吃了没?**는 '밥 먹었니?'를 묻는 간결한 표현으로,  을 사용하여 부정형을 간단하게 묻습니다.

〔非의 용법〕

는 명사 앞에서 접두사로 쓰여 어떤 범위에 속하지 않거나, 不行不可不成 등과 함께 쓰여 ‘...하지 않으면 안 된다’는 뜻을 나타냅니다.

  • 예문 1: 非专业人员
    (Fēi zhuānyè rényuán)
    해석: 비전문가
    설명: 는 ‘...이 아닌’이라는 뜻을 나타내며, ‘비전문가’라는 의미로 사용됩니다.
  • 예문 2: 要办成这件事非你不成。
    (Yào bàn chéng zhè jiàn shì fēi nǐ bù chéng.)
    해석: 이 일을 처리하려면 너 아니면 안 된다.
    설명: 非...不成는 ‘...하지 않으면 안 된다’는 의미로, 특정 조건을 강조할 때 사용됩니다.
  • 예문 3: 不让他去, 他非要去!
    (Bù ràng tā qù, tā fēi yào qù!)
    해석: 그를 가게 하지 않으면, 그는 꼭 가겠다고 고집할 거야!
    설명: 非要는 어떤 행동을 반드시 하려는 고집을 나타냅니다.
  • 예문 4: 为什么不问别的, 非问人家吃没吃呢?
    (Wèishénme bù wèn bié de, fēi wèn rénjiā chī méi chī ne?)
    해석: 왜 다른 걸 묻지 않고, 사람에게 밥 먹었냐고만 묻는 거야?
    설명: 는 여기서 ‘왜 꼭’이라는 의미로, 어떤 행동이 지나치게 강조될 때 사용됩니다.

〔要是와 假如의 정확한 표현〕

要是 假如는 가정적 조건을 나타내는 접속사로, 如果와 함께 가정문을 만들 수 있습니다.

  • 예문 1: 要是天气好的话, 我就走。
    (Yàoshi tiānqì hǎo de huà, wǒ jiù zǒu.)
    해석: 날씨가 좋으면, 나는 갈 거야.
    설명: 要是는 ‘만약 ~라면’이라는 뜻으로, 조건을 제시하는 구문입니다.
  • 예문 2: 要是别人这样问我, 我该怎么回答呢?
    (Yàoshi biérén zhèyàng wèn wǒ, wǒ gāi zěnme huídá ne?)
    해석: 만약 다른 사람이 이렇게 물어보면, 나는 어떻게 대답해야 할까요?
    설명: 要是는 여기서 가정적인 상황을 제시하고 있습니다.
  • 예문 3: 假如明天不下雨, 我一定去。
    (Jiǎrú míngtiān bù xià yǔ, wǒ yīdìng qù.)
    해석: 만약 내일 비가 오지 않으면, 나는 반드시 갈 거야.
    설명: 假如 要是와 같은 의미로 가정적인 조건을 나타내는 표현입니다.
  • 예문 4: 假如没什么特别的事, 点点头也行。
    (Jiǎrú méi shénme tèbié de shì, diǎn diǎn tóu yě xíng.)
    해석: 특별한 일이 없다면, 고개를 끄덕이는 것으로도 괜찮아요.
    설명: 假如는 여기서 가정적 조건을 제시하고, 그 조건이 성립하면 후속 행동을 나타냅니다.

 

第 11 课 问候语 

对话

秀京:不好意思,我来晚了!饭呢,吃了没?
Xiùjīng: Bù hǎo yìsi, wǒ lái wǎn le! Fàn ne, chī le méi?
수경: 죄송해요, 제가 늦었어요! 밥은 먹었어요?
文杰:你是今天第三个这样问我的人。
Wénjié: Nǐ shì jīntiān dì sān gè zhèyàng wèn wǒ de rén.
문제: 너는 오늘 세 번째로 이렇게 내게 물어보는 사람이네.
秀京:我可是真关心你吃没吃早饭。
Xiùjīng: Wǒ kě shì zhēn guānxīn nǐ chī méi chī zǎo fàn.
수경: 나는 진짜 너가 아침밥을 먹었는지 궁금했어.
文杰:你的意思是其他人只是礼节性的问候了?
Wénjié: Nǐ de yìsi shì qítā rén zhǐ shì lǐjié xìng de wèn hòu le?
문제: 너는 다른 사람들이 그냥 예의상 물어본 거라고 생각하는 거야?
秀京:没错啊!中国的“吃了吗?”就和英语中的“hello”差不多。
Xiùjīng: Méi cuò a! Zhōngguó de "chī le ma?" jiù hé yīngyǔ zhōng de "hello" chà bù duō.
수경: 맞아! 중국어의 "吃了吗?"는 영어에서 "hello"랑 비슷해.
文杰:为什么不问别的,非问人家吃没吃呢?
Wénjié: Wèishéme bù wèn bié de, fēi wèn rén jiā chī méi chī ne?
문제: 왜 다른 걸 물어보지 않고, 꼭 밥 먹었냐고 물어보는 거지?
文杰:这得从农耕时代说起,当时人们最基本的愿望就是添饱肚子,但实际情况却正相反,总是“吃了上顿没下顿”,于是“吃了吗?”就成为人们最关心的话题。
Wénjié: Zhè děi cóng nónggēng shídài shuō qǐ, dāngshí rénmen zuì jīběn de yuànwàng jiùshì tiān bǎo dùzi, dàn shíjì qíngkuàng què zhèng xiāngfǎn, zǒng shì "chī le shàng dùn méi xià dùn", yúshì "chī le ma?" jiù chéngwéi rénmen zuì guānxīn de huàtí.
문제: 이건 농업 시대부터 시작된 거야. 그 당시 사람들의 가장 기본적인 바람은 배를 채우는 것이었지만, 현실은 정반대였어. 항상 "밥은 먹었는데 다음 끼니가 없었다"는 상황이었기 때문에, "吃了吗?"가 사람들에게 가장 중요한 질문이 되었어.
秀京:这个问候语竟然有这么悠久的历史啊!
Xiùjīng: Zhège wèn hòu yǔ jìngrán yǒu zhème yōujiǔ de lìshǐ a!
수경: 이 인사말이 이렇게 오랜 역사를 가지고 있었구나!
文杰:一直到上个世纪五六十年代,吃饱仍旧是中国最大的社会问题,“吃了吗?”也就沿用下来了。
Wénjié: Yīzhí dào shàng gè shìjì wǔ liùshí niándài, chī bǎo réngjiù shì Zhōngguó zuìdà de shèhuì wèntí, "chī le ma?" yě jiù yányòng xià lái le.
문제: 20세기 50~60년대까지도, 배부르게 먹는 것이 여전히 중국에서 가장 큰 사회적 문제였어. 그래서 "吃了吗?"는 계속 사용되었어.
秀京:原来是这样!
Xiùjīng: Yuánlái shì zhèyàng!
수경: 그렇구나!
文杰:当然,问候还可以结合实际情况,例如,看见别人出去,可以问“去哪儿?”,或者“上班啊!”;如果是看到对方回来,可以问“下班了!”,或者“才回来啊!”。
Wénjié: Dāngrán, wèn hòu hái kěyǐ jiéhé shíjì qíngkuàng, lìrú, kànjiàn biérén chūqù, kěyǐ wèn "qù nǎr?", huòzhě "shàng bān a!"; rúguǒ shì kàn dào duìfāng huílái, kěyǐ wèn "xià bān le!", huòzhě "cái huílái a!"
문제: 물론 인사는 실제 상황에 맞게도 할 수 있어. 예를 들어, 누가 밖에 나가는 걸 보면 "어디 가?" 또는 "출근이야?"라고 물어볼 수 있고, 반대로 누가 돌아오는 걸 보면 "퇴근했어?" 또는 "막 돌아왔구나!"라고 물어볼 수 있어.
秀京:要是别人这样问我,我该怎么回答呢?
Xiùjīng: Yàoshi biérén zhèyàng wèn wǒ, wǒ gāi zěnme huídá ne?
수경: 만약 누군가 나한테 이렇게 물어보면, 나는 어떻게 대답해야 해?
文杰:你就说“吃了”或者“还没呢”,或者“上哪儿去”,假如没什么特别的事,点点头也行。
Wénjié: Nǐ jiù shuō "chī le" huòzhě "hái méi ne", huòzhě "shàng nǎr qù", jiǎrú méi shénme tèbié de shì, diǎn diǎn tóu yě xíng.
문제: "먹었어" 또는 "아직 안 먹었어"라고 말하거나 "어디 가?"라고 물어보고, 특별한 일이 없다면 고개를 끄덕이는 것도 괜찮아.
秀京:熟人之间也可以这么用吗?
Xiùjīng: Shúrén zhī jiān yě kěyǐ zhème yòng ma?
수경: 가까운 사람들 사이에도 이렇게 사용해도 되나요?
文杰:比较熟悉的话,可以问更具体的,例如,“最近忙吗?”、“身体好吗?”、“阿姨退休了吧?”等等。
Wénjié: Bǐjiào shúxī de huà, kěyǐ wèn gèng jùtǐ de, lìrú, "zuìjìn máng ma?", "shēntǐ hǎo ma?", "āyí tuìxiū le ba?" děng děng.
문제: 더 친숙한 사이에서는 더 구체적인 질문을 할 수 있어. 예를 들어, "요즘 바빠?" 또는 "건강 괜찮아?" "이모님 은퇴하셨지?" 이런 식으로 말이야.
秀京:这是表示关心吧?
Xiùjīng: Zhè shì biǎoshì guānxīn ba?
수경: 이건 관심을 나타내는 거지?
文杰:是的,问候能给人一种亲切的感觉。
Wénjié: Shì de, wèn hòu néng gěi rén yī zhǒng qīnqiè de gǎnjué.
문제: 맞아, 인사는 사람에게 따뜻한 느낌을 줄 수 있어.


단어 및 문형 분석

  1. 吃了吗? (chī le ma?) - 밥 먹었어요?
    • 중국에서 흔히 쓰이는 인사말. "hello"와 비슷한 역할을 함.
  2. 非...不可 (fēi... bù kě) - 반드시 ~해야 한다.
    • 문장에서 "非问人家吃没吃"는 "꼭 물어봐야 한다"는 의미.
  3. 沿用下来 (yányòng xià lái) - 계속 사용하다.
    • 예전부터 이어져 온 관습이나 표현.
  4. 结合实际情况 (jiéhé shíjì qíngkuàng) - 실제 상황에 맞게.
    • 상황에 맞춰 적절한 행동이나 말을 해야 한다는 뜻.
  5. 点点头 (diǎn diǎn tóu) - 고개를 끄덕이다.
    • 동의하거나 인사를 표현할 때 쓰는 제스처.

 

关键词(핵심 어휘)

  1. (fàn)— 밥, 식사
  2. 吃早饭(chī zǎo fàn)— 아침을 먹다
  3. 礼节性(lǐjiéxìng)— 예의상의
  4. 问候(wènhòu)— 인사
  5. 农耕时代(nónggēng shídài)— 농업 시대
  6. 愿望(yuànwàng)— 바람, 소망
  7. 添饱肚子(tiān bǎo dùzi)— 배를 채우다
  8. “吃了吗?”(“chī le ma?”)— "밥 먹었어요?"
  9. 沿用(yányòng)— 계속 사용하다
  10. 上个世纪(shàng gè shìjì)— 지난 세기
  11. 社会问题(shèhuì wèntí)— 사회 문제
  12. 结合实际情况(jiéhé shíjì qíngkuàng)— 실제 상황에 맞추다
  13. 下班(xiàbān)— 퇴근하다
  14. 回来(huílái)— 돌아오다
  15. (máng)— 바쁘다
  16. 身体(shēntǐ)— 건강
  17. 阿姨(āyí)— 이모, 아줌마
  18. 退休(tuìxiū)— 퇴직하다
  19. 亲切(qīnqiè)— 친근하다

句型分析(문형 분석)

1. 吃了吗?(밥 먹었어요?)

例句:中国的“吃了吗?”就和英语中的“hello”差不多。
해석:중국의 “밥 먹었어요?”는 영어의 "hello"와 비슷해요.
✅ 句型结构:吃了 + 吗?
✅ 활용:你吃饭了吗?(밥 먹었어요?)
✅ 주의점:중국에서 "吃了吗?"는 단순한 인사일 뿐 실제로 밥을 먹었는지를 물어보는 질문은 아님.


2. 这得从……说起(~부터 시작해야 한다)

例句:这得从农耕时代说起。
해석:이건 농업 시대부터 이야기해야 해요.
✅ 句型结构:这得从 + 名词 + 说起
✅ 활용:这得从古代历史说起。(이건 고대 역사부터 이야기해야 해요.)


3. 非问……不可(~를 꼭 물어봐야 한다)

例句:为什么不问别的,非问人家吃没吃呢?
해석:왜 다른 걸 물어보지 않고, 꼭 밥 먹었냐고 묻는 거예요?
✅ 句型结构:非 + 动词 + 不可
✅ 활용:今天非去看电影不可。(오늘은 꼭 영화를 보러 가야 해요.)


4. 结合实际情况(실제 상황에 맞추다)

例句:问候还可以结合实际情况。
해석:인사는 실제 상황에 맞게 할 수 있어요.
✅ 句型结构:结合 + 实际情况
✅ 활용:我们要结合实际情况做决策。(우리는 실제 상황에 맞춰 결정을 내려야 해요.)


5. 怎么回答(어떻게 대답할까?)

例句:要是别人这样问我,我该怎么回答呢?
해석:만약 다른 사람이 이렇게 묻는다면, 어떻게 대답해야 할까요?
✅ 句型结构:该 + 动词 + 吗?
✅ 활용:如果他问我问题,我该怎么回答呢?(그가 나에게 질문하면, 어떻게 대답해야 하나요?)


6. 表示关心(관심을 표현하다)

例句:这是表示关心吧?
해석:이것은 관심을 표현하는 거죠?
✅ 句型结构:表示 + 名词
✅ 활용:他说的是表示歉意。(그는 사과를 표현한 거예요.)


7. 亲切的感觉(친근한 느낌)

例句:问候能给人一种亲切的感觉。
해석:인사는 사람에게 친근한 느낌을 줄 수 있어요.
✅ 句型结构:给人 + 一种 + 名词
✅ 활용:这首歌给人一种宁静的感觉。(이 노래는 사람들에게 고요한 느낌을 줘요.)
 

解说

 
问 : 吃了吗? 回答 : 吃了。 问 : 去哪儿? 回答 : 上学校去。 问 : 下班了? 回答 : 还没呢。
〔동사+了没?’ 구문〕 중국어에서는 1~3처럼 동사·형용사의 긍정형과 부정형을 병렬시키면서 의문문이 된다. 
1 他是不是韩国人? 
2 北京冬天冷不冷? 
3 你喜不喜欢吃炒饭?
 
了가 쓰인 문장은 긍정형이 ‘동사+了’이고 부정형이 ‘没(有)+동사’이므로 이것을 병렬하면 ‘동사+了+没 (有)+동사’가 된다. 그런데 언어에는 간결한 표현을 선호하는 속성이 있기 때문에 了가 쓰인 문장의 의문 문은 ‘동사+了+没(有)’와 같이 뒤에 출현한 동사를 생략하고 쓴다.
1 你听懂了没有? 
2 不好意思, 我来晚了! 吃饭, 吃了没?
 
〔非의 용법〕 非는 명사 앞에서 접두사로 쓰여 1처럼 그 범위에 속하지 않는다는 것을 나타내거나, 2처럼 不行、不可、不成 등과 함께 쓰여 ‘...하지 않으면 안 된다’라는 뜻을 나타낸다.
1 非专业人员 
2 要办成这件事非你不成。
대화문에서는 非 뒤에 不行、不可、不成 등의 단어를 쓰지 않아도 되는데, 일반적으로 이러한 용법은
3, 4처럼 앞 문장에 있을 때 뒤의 문장에 쓰이거나 반어문에 주로 쓰인다.
3 不让他去, 他非要去! 
4 为什么不问别的, 非问人家吃没吃呢?
 
〔要是와 假如의 정확한 표현〕 要是와 假如도 如果처럼 가정적 조건을 나타내는 접속사이다. 1~4에서
要是、假如、如果는 서로 바꿔 쓸 수 있다.
1 要是天气好的话, 我就走。 
2 要是别人这样问我, 我该怎么回答呢?
3 假如明天不下雨, 我一定去。 
4 假如没什么特别的事, 点点头也行。
 
阅读
 
“吃了吗?”在中国是一句常用的问候语。 这个问候语最早来自农耕社会, 因为当时人们最基本的愿望就是能添饱(肚子), 但实际情况却是“吃了上顿没 下顿”。 一直到上个世纪五六十年代, 吃饱仍旧是中国最大的社会问题, “吃 了吗?”因此也就沿用了(下来)。 除了“吃了吗?”以外, 生活中我们还可以结 合实际情况进行问候, 例如, “去哪儿?”、“下班了?”等。 熟人之间还可 以问更具体的, 如“最近忙吗?”、“身体好吗?”等等。
 
“ chī le má ?” zài zhōng guó shì yī jù cháng yòng de wèn hòu yǔ 。 zhè gè wèn hòu yǔ zuì zǎo lái zì nóng gēng shè huì , yīn wéi dāng shí rén mén zuì jī běn de yuàn wàng jiù shì néng tiān bǎo ( dù zǐ ), dàn shí jì qíng kuàng què shì “ chī liǎo shàng dùn méi xià dùn ”。 yī zhí dào shàng gè shì jì wǔ liù shí nián dài , chī bǎo réng jiù shì zhōng guó zuì dà de shè huì wèn tí , “ chī liǎo má ?” yīn cǐ yě jiù yán yòng liǎo ( xià lái )。 chú liǎo “ chī liǎo má ?” yǐ wài , shēng huó zhōng wǒ mén huán kě yǐ jié hé shí jì qíng kuàng jìn xíng wèn hòu , lì rú , “ qù nǎ ér ?”、“ xià bān liǎo ?” děng 。 shú rén zhī jiān huán kě yǐ wèn gēng jù tǐ de , rú “ zuì jìn máng má ?”、“ shēn tǐ hǎo má ?” děng děng 。
 
"먹었니?" 중국에서는 흔히 쓰는 인사말이다. 이 인사말은 농경사회에서 처음 나온 것인데, 당시 사람들의 가장 기본적인 소망은 배를 채우는 것이었지만, 실제 상황은 '한 끼를 먹고도 한 끼를 못 채우는' 것이었기 때문이다. 지난 50~60년대에 이르러서도 배부르게 먹는 것은 여전히 중국의 가장 큰 사회문제였다. "먹었니?"를 (그런 이유로) 그대로 사용했다. "먹었어?" 빼고 이외에도 생활 속에서 우리는 실제 상황에 비추어 인사를 할 수 있는데, 예를 들면, "어디 가니?", "퇴근했어?"등과 같은 것이다. 지인들 사이에서는 "요즘 바쁘세요?", "건강하세요?" 등 좀 더 구체적으로 물어볼 수도 있다.
 
 
▷ 生活 shēnghuó [동] 생활하다 [명] 생활, 생계
▷ 进行 jìnxíng [동] 진행하다, (어떠한 활동을) 하다
 

第 12 课 称呼礼节 

 

对话

(秀京在前面走,文杰在后边叫她)
文杰:京京,等等我!京京!(追上秀京后)
Wénjié: Jīng jīng, děng děng wǒ! Jīng jīng! (zhuī shàng Xiùjīng hòu)
문제: 경경, 잠깐만 기다려! 경경! (슈징을 따라잡고 나서)
文杰:喊了你半天,怎么不答应啊?
Wénjié: Hǎn le nǐ bàn tiān, zěnme bù dāyìng a?
문제: 반나절이나 부른 거 안 들렸어?
秀京:没听到有人叫我啊!
Xiùjīng: Méi tīng dào yǒu rén jiào wǒ a!
수경: 누군가 나를 부르는 소리를 못 들었어요!
文杰:这儿除了你,还有谁叫京京?
Wénjié: Zhè'er chúle nǐ, hái yǒu shuí jiào Jīng jīng?
문제: 여기 너 말고 누가 경경이라고 부르겠어?
秀京:真不好意思,你以前不是叫我秀京嘛!
Xiùjīng: Zhēn bù hǎo yìsi, nǐ yǐqián bù shì jiào wǒ Xiùjīng ma!
수경: 정말 미안해요, 예전에 나를 '슈징'이라고 부르지 않았어요?
文杰:正式的场合连名带姓一起用,平时叫名字,熟悉以后还可以重复名字的最后一个字,或者在前面加个“小”,这样显得更亲切。
Wénjié: Zhèngshì de chǎnghé lián míng dàixìng yīqǐ yòng, píngshí jiào míngzì, shúxī yǐhòu hái kěyǐ chóngfù míngzì de zuìhòu yīgè zì, huòzhě zài qiánmiàn jiā gè "xiǎo", zhèyàng xiǎn de gèng qīnqiè.
문제: 공식적인 자리에서는 성과 이름을 같이 써야 하고, 평소에는 이름만 부르고, 친해지면 이름의 마지막 글자를 반복하거나 앞에 "小"를 붙여서 더 친근하게 느껴지도록 해요.
秀京:那“小王”、“老李”这样的称呼什么时候能用呢?
Xiùjīng: Nà "xiǎo Wáng", "lǎo Lǐ" zhèyàng de chēnghu shénme shíhòu néng yòng ne?
수경: 그럼 "小왕", "老리"와 같은 호칭은 언제 사용할 수 있나요?
文杰:毕了业、开始工作以后,可以用在关系比较好的同事或朋友之间。
Wénjié: Bì le yè, kāishǐ gōngzuò yǐhòu, kěyǐ yòng zài guānxì bǐjiào hǎo de tóngshì huò péngyǒu zhī jiān.
문제: 졸업하고 일하기 시작한 후에는 관계가 좋은 동료나 친구들 사이에서 사용할 수 있어요.
秀京:我们韩国称大学老师为教授,可在中国都叫老师,为什么不用教授啊?
Xiùjīng: Wǒmen Hánguó chēng dàxué lǎoshī wèi jiàoshòu, kě zài Zhōngguó dōu jiào lǎoshī, wèi shénme bù yòng jiàoshòu a?
수경: 우리는 한국에서 대학 교수님을 '교수'라고 부르는데, 중국에서는 모두 '선생님'이라고 부르네요. 왜 '교수'라고 안 부르나요?
文杰:教授是职务,老师呢,是职业,两个都可以的。只不过我们习惯了使用后者而已。
Wénjié: Jiàoshòu shì zhíwù, lǎoshī ne, shì zhíyè, liǎng gè dōu kěyǐ de. Zhǐ bùguò wǒmen xíguàn le shǐyòng hòu zhě ér yǐ.
문제: '교수'는 직위이고, '선생님'은 직업이에요. 두 가지 모두 사용할 수 있지만, 우리는 후자를 더 자주 사용해요.
秀京:还有医生和大夫。
Xiùjīng: Hái yǒu yīshēng hé dàifū.
수경: 그리고 의사와 '大夫'도 있네요.
文杰:是的。另外,称呼职务时,即使是副的,也要把“副”字去掉。李校长和李副校长,你觉得哪个更好听?
Wénjié: Shì de. Lìngwài, chēnghu zhíwù shí, jíshǐ shì fù de, yě yào bǎ "fù" zì qù diào. Lǐ xiàozhǎng hé Lǐ fù xiàozhǎng, nǐ juédé nǎge gèng hǎotīng?
문제: 맞아요. 또, 직위를 부를 때, 부차장이라도 "부"자를 빼고 부르는 게 더 자연스러워요. 예를 들어, '李校长'과 '李副校长', 어느 쪽이 더 듣기 좋은가요?
秀京:那还用说,当然是李校长了!要是不知道对方的职业或职务,该怎么办呢?
Xiùjīng: Nà hái yòng shuō, dāngrán shì Lǐ xiàozhǎng le! Yàoshi bù zhīdào duìfāng de zhíyè huò zhíwù, gāi zěnme bàn ne?
수경: 그럼 말할 것도 없죠, 당연히 '李校长'이죠! 만약 상대방의 직위나 직업을 모르면 어떻게 해야 하나요?
文杰:那就根据性别,叫“小姐”、“女士”、“先生”就行。一般是没结婚的称“小姐”,不知道结没结婚的称为“女士”。但是,现在“小姐”的意义发生了变化,能不用最好不用。
Wénjié: Nà jiù gēnjù xìngbié, jiào "xiǎojiě", "nǚshì", "xiānshēng" jiù xíng. Yībān shì méi jiéhūn de chēng "xiǎojiě", bù zhīdào jié méi jiéhūn de chēng wèi "nǚshì". Dànshì, xiànzài "xiǎojiě" de yìyì fāshēng le biànhuà, néng bù yòng zuì hǎo bù yòng.
문제: 그럼 성별에 따라 "아가씨", "여사", "선생님"이라고 부르면 돼요. 일반적으로 결혼하지 않은 사람은 "아가씨", 결혼 여부를 모를 때는 "여사"라고 부르고요. 다만, "아가씨"는 요즘 의미가 변했으므로, 가능하면 사용하지 않는 것이 좋아요.


단어 및 문형 분석

  1. 称呼 (chēnghu) - 호칭, 부르다
    • 상대방을 부를 때 사용하는 이름이나 표현.
  2. 职务 (zhíwù) - 직위
    • 직장이나 사회에서 맡은 역할이나 직책.
  3. 职业 (zhíyè) - 직업
    • 사람의 생계 활동을 위한 직무.
  4.  (fù) - 부(副)
    • 직위나 직책에서 부차적인 역할을 나타내는 접두어. 예: 부교장, 부사장 등.
  5. 小姐 (xiǎojiě) - 아가씨
    • 결혼하지 않은 여성을 부를 때 사용. 현재는 부정적인 의미가 있을 수 있으므로 피하는 것이 좋음.
  6. 女士 (nǚshì) - 여성, 여사
    • 결혼 여부와 관계없이 여성에게 사용하는 존칭.
  7. 先生 (xiānshēng) - 선생님, 남자
    • 남성에게 사용되는 존칭.

 

关键词(핵심 어휘)

  1. (fàn)— 밥, 식사
  2. 吃早饭(chī zǎo fàn)— 아침을 먹다
  3. 礼节性(lǐjiéxìng)— 예의상의
  4. 问候(wènhòu)— 인사
  5. 农耕时代(nónggēng shídài)— 농업 시대
  6. 愿望(yuànwàng)— 바람, 소망
  7. 添饱肚子(tiān bǎo dùzi)— 배를 채우다
  8. “吃了吗?”(“chī le ma?”)— "밥 먹었어요?"
  9. 沿用(yányòng)— 계속 사용하다
  10. 上个世纪(shàng gè shìjì)— 지난 세기
  11. 社会问题(shèhuì wèntí)— 사회 문제
  12. 结合实际情况(jiéhé shíjì qíngkuàng)— 실제 상황에 맞추다
  13. 下班(xiàbān)— 퇴근하다
  14. 回来(huílái)— 돌아오다
  15. (máng)— 바쁘다
  16. 身体(shēntǐ)— 건강
  17. 阿姨(āyí)— 이모, 아줌마
  18. 退休(tuìxiū)— 퇴직하다
  19. 亲切(qīnqiè)— 친근하다

句型分析(문형 분석)

1. 吃了吗?(밥 먹었어요?)

例句:中国的“吃了吗?”就和英语中的“hello”差不多。
해석:중국의 “밥 먹었어요?”는 영어의 "hello"와 비슷해요.
✅ 句型结构:吃了 + 吗?
✅ 활용:你吃饭了吗?(밥 먹었어요?)
✅ 주의점:중국에서 "吃了吗?"는 단순한 인사일 뿐 실제로 밥을 먹었는지를 물어보는 질문은 아님.


2. 这得从……说起(~부터 시작해야 한다)

例句:这得从农耕时代说起。
해석:이건 농업 시대부터 이야기해야 해요.
✅ 句型结构:这得从 + 名词 + 说起
✅ 활용:这得从古代历史说起。(이건 고대 역사부터 이야기해야 해요.)


3. 非问……不可(~를 꼭 물어봐야 한다)

例句:为什么不问别的,非问人家吃没吃呢?
해석:왜 다른 걸 물어보지 않고, 꼭 밥 먹었냐고 묻는 거예요?
✅ 句型结构:非 + 动词 + 不可
✅ 활용:今天非去看电影不可。(오늘은 꼭 영화를 보러 가야 해요.)


4. 结合实际情况(실제 상황에 맞추다)

例句:问候还可以结合实际情况。
해석:인사는 실제 상황에 맞게 할 수 있어요.
✅ 句型结构:结合 + 实际情况
✅ 활용:我们要结合实际情况做决策。(우리는 실제 상황에 맞춰 결정을 내려야 해요.)


5. 怎么回答(어떻게 대답할까?)

例句:要是别人这样问我,我该怎么回答呢?
해석:만약 다른 사람이 이렇게 묻는다면, 어떻게 대답해야 할까요?
✅ 句型结构:该 + 动词 + 吗?
✅ 활용:如果他问我问题,我该怎么回答呢?(그가 나에게 질문하면, 어떻게 대답해야 하나요?)


6. 表示关心(관심을 표현하다)

例句:这是表示关心吧?
해석:이것은 관심을 표현하는 거죠?
✅ 句型结构:表示 + 名词
✅ 활용:他说的是表示歉意。(그는 사과를 표현한 거예요.)


7. 亲切的感觉(친근한 느낌)

例句:问候能给人一种亲切的感觉。
해석:인사는 사람에게 친근한 느낌을 줄 수 있어요.
✅ 句型结构:给人 + 一种 + 名词
✅ 활용:这首歌给人一种宁静的感觉。(이 노래는 사람들에게 고요한 느낌을 줘요.)
 

解说

 
〔‘连A带B’ 구문〕 A와 B에 1, 2처럼 명사가 오면 두 가지를 모두 포괄한다는 뜻을 나타내며, 3처 럼 단음절 동사가 오면 두 가지 동작이 모두 발생한 것을 표현한다.
1 连汤带菜都准备好了。 
2 正式的场合连名带姓一起用, 平时叫名字。 
3 他连说带唱五个小时, 太辛苦了!
 
〔‘只不过...而已’ 구문〕 不过는 1처럼 ‘그러나, 그런데’라는 뜻의 접속사로 쓰이면 약한 역접관계를 나 타내지만, 2~4처럼 부사로 쓰이면 ‘...에 지나지 않다, ...에 불과하다, ...일 뿐이다’의 뜻을 나타낸다. 이때 只와 함께 쓰여 어기를 강조할 수 있으며, 문장 끝에 而已가 호응하기도 한다.
1 这个菜是女孩子们喜欢的, 不过我也很喜欢。 
2 他不过是个店员而已。
3 他打字打得还不错, 只不过打得慢一点而已。 
4 (只)不过我们习惯了使用后者(而已)。
 
〔即使의 용법〕 即使는 ‘설사 ...하더라도’라는 양보의 의미를 나타내는데 일반적으로 뒤에 也나 还가 온 다. 앞 절에 가정된 상황이 제시되고 뒤 절에 그 상황의 영향을 받지 않는 결과가 제시된다.
1 即使下雨也要去。 
2 电影票即使有也不多了。 
3 称呼职务时, 即使是副的, 也要把“副”字去掉。
 
阅读
 
中国人的称呼很有讲究。 正式场合连名带姓一起称呼, 平时可以叫名字, 熟悉以后还可以重复名字的最后一个字, 或者在前面加个“小”字。 工作以 后, 关系不错的同事或朋友之间, 可以互相称呼“老王”、“小李”等。 另 外, 还可以根据职务、职业来称呼。 使用职务称呼时要注意的是, 即使对方 是副的, 也要把“副”字去掉。 如果不知道职业或职务, 可以根据性别, 称 呼为“先生”、“女士”或“小姐”。
 
중국인의 호칭은 매우 까다롭다. 공식적인 자리에서는 이름과 성을 함께 부르는데, 평상시에는 이름을 부를 수 있고, 익숙해지면 이름의 마지막 글자를 반복하거나 앞에 '작은'자를 붙일 수도 있다. 일을 하고 나면 친한 동료나 친구들끼리 '왕씨', '이군' 등을 서로 부를 수 있다. 또한 직무, 직종에 따라 호칭할 수 있다. 직무 호칭을 사용할 때 주의해야 할 점은 상대방이 부(副)자라도 '부(副)'자를 빼는 것이다. 직업이나 직무를 모르면 성별에 따라 '미스터', '레이디', 또는 '아가씨'로 부를 수 있다.
 
▷ 讲究 jiǎngjiù [동] 신경을 쓰다, 중히 여기다
 


〔‘连A带B’ 구문〕

连A带B는 두 가지를 모두 포함하거나 동시에 발생한 동작을 표현할 때 사용됩니다.

  • 예문 1: 连汤带菜都准备好了。
    (Lián tāng dài cài dōu zhǔnbèi hǎo le.)
    해석: 국과 반찬 모두 준비가 다 되었어요.
    설명: 여기서 连A带B는 두 가지가 모두 준비되었다는 의미입니다.
  • 예문 2: 正式的场合连名带姓一起用, 平时叫名字。
    (Zhèngshì de chǎnghé lián míng dài xìng yīqǐ yòng, píngshí jiào míngzì.)
    해석: 공식적인 자리에서는 성과 이름을 함께 사용하고, 평상시에는 이름만 부른다.
    설명: 连名带姓은 성과 이름을 모두 부른다는 뜻입니다.
  • 예문 3: 他连说带唱五个小时, 太辛苦了!
    (Tā lián shuō dài chàng wǔ gè xiǎoshí, tài xīnkǔ le!)
    해석: 그는 말하고 노래하면서 5시간을 했어요, 너무 힘들었어요!
    설명: 여기서 连说带唱은 말과 노래 두 가지 동작을 동시에 했다를 의미합니다.

〔‘只不过...而已’ 구문〕

只不过...而已는 어떤 것을 강조하거나 단순히 그 정도에 불과하다는 뜻을 나타냅니다.

  • 예문 1: 这个菜是女孩子们喜欢的, 不过我也很喜欢。
    (Zhè ge cài shì nǚ háizi men xǐ huān de, bù guò wǒ yě hěn xǐ huān.)
    해석: 이 요리는 여자아이들이 좋아하는 거지만, 나도 아주 좋아해요.
    설명: 不过는 여기서 역접의 의미로 쓰여, 주제를 바꾸는 역할을 합니다.
  • 예문 2: 他不过是个店员而已。
    (Tā bùguò shì ge diànyuán ér yǐ.)
    해석: 그는 그저 점원일 뿐이다.
    설명: 不过는 '그냥 ~일 뿐이다'라는 의미로, 별다른 의미가 없음을 강조하는 표현입니다.
  • 예문 3: 他打字打得还不错, 只不过打得慢一点而已。
    (Tā dǎ zì dǎ de hái bùcuò, zhǐ bùguò dǎ de màn yīdiǎn ér yǐ.)
    해석: 그는 타자 속도가 괜찮긴 한데, 조금 느리기만 할 뿐이에요.
    설명: 只不过는 단순히 ‘조금 느릴 뿐’이라고 강조하는 표현입니다.
  • 예문 4: (只)不过我们习惯了使用后者(而已)。
    (Zhǐ bùguò wǒmen xíguàn le shǐyòng hòu zhě (ér yǐ).)
    해석: 우리는 단지 후자를 사용하는 것에 익숙해졌을 뿐이에요.
    설명: 只不过는 여기서 그저 하나의 습관에 불과하다는 의미로 사용됩니다.

〔即使의 용법〕

即使는 양보를 나타내는 접속사로, 가정적인 상황과 그 영향을 받지 않는 결과를 표현합니다.

  • 예문 1: 即使下雨也要去。
    (Jíshǐ xià yǔ yě yào qù.)
    해석: 비가 와도 가야 한다.
    설명: 即使는 설사 어떤 일이 일어난다고 해도 그것에 영향을 받지 않고 목표를 실현할 것을 나타냅니다.
  • 예문 2: 电影票即使有也不多了。
    (Diànyǐng piào jíshǐ yǒu yě bù duō le.)
    해석: 영화 티켓이 있다 하더라도 많지 않다.
    설명: 即使는 가정적인 상황을 표현하며, 뒤 절에서 그 상황과 관계없이 실제 상태를 나타냅니다.
  • 예문 3: 称呼职务时, 即使是副的, 也要把“副”字去掉。
    (Chēng hū zhíwù shí, jíshǐ shì fù de, yě yào bǎ “fù” zì qù diào.)
    해석: 직위를 부를 때, 부직원이라 하더라도 “부”는 빼야 한다.
    설명: 即使는 설사 부직원이더라도 규정에 맞게 부르도록 강조하는 표현입니다.

第 13 课 中国人的数字观念 

对话

(文杰兴奋地来到丽丽家)
文杰:我摇到车牌号了,我终于可以买车了!
Wénjié: Wǒ yáo dào chēpái hào le, wǒ zhōngyú kěyǐ mǎi chē le!
문제: 나 번호판 번호 뽑았어! 드디어 차를 살 수 있게 됐어!
丽丽:恭喜恭喜!你已经等了两年多了吧?
Lìlì: Gōngxǐ gōngxǐ! Nǐ yǐjīng děngle liǎng nián duō le ba?
리리: 축하해! 벌써 2년 넘게 기다렸네?
文杰:是啊!而且车牌号居然是京G66008!
Wénjié: Shì a! Érqiě chēpái hào jūrán shì Jīng G 66008!
문제: 맞아! 게다가 번호판 번호가 京G66008이야!
秀京:中国人最喜欢的8,发发发,看来你今年要发财了!
Xiùjīng: Zhōngguó rén zuì xǐhuān de 8, fā fā fā, kàn lái nǐ jīnnián yào fācái le!
수경: 중국 사람들이 가장 좋아하는 8, 발발발, 봐! 올해 너는 부자 될 거야!
文杰:不仅是发财,而且还顺利呢!
Wénjié: Bù jǐn shì fācái, érqiě hái shùnlì ne!
문제: 부자가 될 뿐만 아니라, 일이 잘 풀릴 거야!
秀京:原来6有顺利的意思啊!那要是摇到五个6(66666)或五个8(88888)就更好了。
Xiùjīng: Yuánlái 6 yǒu shùnlì de yìsi a! Nà yàoshi yáo dào wǔ gè 6 (66666) huò wǔ gè 8 (88888) jiù gèng hǎo le.
수경: 6에는 순리라는 뜻이 있구나! 그럼 66666이나 88888을 뽑으면 더 좋겠네!
文杰:你没听说过*知足常乐吗?我前面连续两个人都摇到4的时候,我的心啊⋯⋯
Wénjié: Nǐ méi tīng shuō guò zhīzú cháng lè ma? Wǒ qiánmiàn liánxù liǎng gè rén dōu yáo dào 4 de shíhòu, wǒ de xīn a...
문제: 만족할 줄 알아야지? 앞에서 두 명이 4를 뽑았을 때, 내 마음은⋯⋯
秀京:我们韩国人也不喜欢4,觉得发音跟“死”差不多,有很多建筑的4层都写成F。
Xiùjīng: Wǒmen Hánguó rén yě bù xǐhuān 4, juédé fāyīn gēn "sǐ" chà bù duō, yǒu hěn duō jiànzhú de 4 céng dōu xiě chéng F.
수경: 우리 한국 사람도 4를 안 좋아해요. 발음이 "죽다"와 비슷해서, 많은 건물의 4층은 F로 적어요.
丽丽:4还和“事故”谐音,你说天天开车出去,那得多担心啊!
Lìlì: 4 hái hé "shìgù" xiéyīn, nǐ shuō tiāntiān kāichē chūqù, nà dé duō dānxīn a!
리리: 4는 "사고"와 발음이 비슷해요. 매일 운전하고 나가면 얼마나 걱정될까요!
秀京:1到9的数字中,除了6和8,还有哪个受欢迎啊?
Xiùjīng: 1 dào 9 de shùzì zhōng, chúle 6 hé 8, hái yǒu nǎge shòu huānyíng a?
수경: 1에서 9까지 숫자 중에서 6과 8 외에 또 어떤 숫자가 인기가 있나요?
文杰:再就是3和9了。3在广东话中表示“生存”或“高升”的意思,用在车牌上呢,象征着无论发生什么情况,都能保证司机平安无事。
Wénjié: Zài jiù shì 3 hé 9 le. 3 zài Guǎngdōng huà zhōng biǎoshì "shēngcún" huò "gāo shēng" de yìsi, yòng zài chēpái shàng ne, xiàngzhēng zhe wúlùn fāshēng shénme qíngkuàng, dōu néng bǎozhèng sījī píng'ān wúshì.
문제: 또 3과 9가 있어요. 3은 광동어에서 "생존"이나 "고승"을 의미하고, 번호판에 쓰이면 어떤 일이 있어도 운전자가 안전하다는 의미를 담고 있어요.
丽丽:对,出入一定要平安!
Lìlì: Duì, chūrù yīdìng yào píng'ān!
리리: 맞아요, 출입할 때 꼭 안전해야죠!
文杰:9呢,不仅是个位数中最大的数字,而且还可以表示“长久”的意思,所以也很受欢迎。
Wénjié: 9 ne, bù jǐn shì gè wèi shù zhōng zuì dà de shùzì, érqiě hái kěyǐ biǎoshì "chángjiǔ" de yìsi, suǒyǐ yě hěn shòu huānyíng.
문제: 9는, 가장 큰 숫자일 뿐만 아니라, "오래 지속된다"는 뜻도 있어요. 그래서 인기 있는 숫자예요.
秀京:1表示开始,还有第一的意思,名次怎么不靠前呢?
Xiùjīng: 1 biǎoshì kāishǐ, hái yǒu dì yī de yìsi, míngcì zěnme bù kàoqián ne?
수경: 1은 시작을 의미하고, 첫 번째라는 뜻도 있잖아요. 그럼 왜 1은 앞자리에 오지 않나요?
丽丽:除了00001以外,1单独出现没太大的意义。像168、198这样,与其他的数字组合后才更有意义。
Lìlì: Chúle 00001 yǐwài, 1 dāndú chūxiàn méi tài dà de yìyì. Xiàng 168, 198 zhèyàng, yǔ qítā de shùzì zǔhé hòu cái gèng yǒu yìyì.
리리: 00001을 제외하고, 1 단독으로는 큰 의미가 없어요. 168, 198처럼 다른 숫자와 결합되면 더 의미가 있어요.
秀京:啊!一路发,要久发,对吧?
Xiùjīng: A! Yīlù fā, yào jiǔ fā, duì ba?
수경: 아! 계속 잘되면, 오래 잘되겠죠, 맞죠?
文杰:你的领悟能力太棒了!
Wénjié: Nǐ de lǐngwù nénglì tài bàng le!
문제: 네 이해 능력이 정말 대단해요!
秀京:7是西方的幸运数字,中国的情况怎么样呢?
Xiùjīng: 7 shì xīfāng de xìngyùn shùzì, Zhōngguó de qíngkuàng zěnme yàng ne?
수경: 7은 서양에서 행운의 숫자잖아요, 중국에서는 어떤가요?
丽丽:以前,人死后每七天都要举行一次相应的祭祀活动,一直持续七七四十九天,因此很多人忌讳7。现在人们赋予了“起飞”的意思,又受到西方文化的影响,摇到7也很开心。
Lìlì: Yǐqián, rén sǐ hòu měi qī tiān dōu yào jǔxíng yīcì xiāngyìng de jìsì huódòng, yīzhí chíxù qī qī sìshí jiǔ tiān, yīncǐ hěnduō rén jìhuì 7. Xiànzài rénmen fùyǔ le “qǐfēi” de yìsi, yòu shòu dào xīfāng wénhuà de yǐngxiǎng, yáo dào 7 yě hěn kāixīn.
리리: 예전에, 사람이 죽으면 매 7일마다 제사를 지냈고, 그게 계속해서 49일 동안 이어졌어요. 그래서 많은 사람들이 7을 불길하게 여겼죠. 지금은 ‘이륙하다’는 의미가 부여되었고, 서양 문화의 영향도 받았어요. 이제는 7을 받으면 기쁘게 여겨요.
秀京:看来人们对意义的理解也是与时俱进啊!
Xiùjīng: Kàn lái rénmen duì yìyì de lǐjiě yě shì yǔ shí jù jìn a!
수경: 사람들은 의미를 이해하는 방식도 시대에 맞춰 변하는군요!
 
 
*知足常乐 zhīzú chánglè 만족할 줄 알면 늘 즐겁다

예문 

要学会知足常乐,珍惜眼前的一切。
(Yào xuéhuì zhīzú chánglè, zhēnxī yǎnqián de yíqiè.)
만족하는 법을 배우고, 눈앞의 모든 것을 소중히 여겨야 한다.
他一直努力工作,因为他觉得追求更好的生活很重要。
(Tā yìzhí nǔlì gōngzuò, yīnwèi tā juéde zhuīqiú gèng hǎo de shēnghuó hěn zhòngyào.)
그는 더 나은 삶을 추구하는 것이 중요하다고 생각하기 때문에 계속 열심히 일한다.
有时候知足常乐,有时候也要争取自己想要的东西。
(Yǒu shíhòu zhīzú chánglè, yǒu shíhòu yě yào zhēngqǔ zìjǐ xiǎng yào de dōngxi.)
때로는 만족하며 살고, 때로는 원하는 것을 위해 노력해야 한다.
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 摇到(yáo dào)— 당첨되다, 추첨에서 번호를 얻다
  2. 车牌号(chēpái hào)— 차량 번호
  3. 发财(fācái)— 부자가 되다, 돈을 벌다
  4. 顺利(shùnlì)— 순조롭다
  5. 知足常乐(zhīzú cháng lè)— 만족하면 항상 행복하다
  6. 发音(fāyīn)— 발음
  7. 事故(shìgù)— 사고
  8. 受欢迎(shòu huānyíng)— 인기가 있다
  9. 生存(shēngcún)— 생존
  10. 高升(gāoshēng)— 승진
  11. 平安(píng'ān)— 평안, 안전
  12. 长久(chángjiǔ)— 오래가다, 영원하다
  13. 开始(kāishǐ)— 시작하다
  14. 名次(míngcì)— 순위
  15. 祭祀活动(jìsì huódòng)— 제사 활동
  16. 幸运数字(xìngyùn shùzì)— 행운의 숫자
  17. 西方文化(xīfāng wénhuà)— 서양 문화
  18. 忌讳(jìhuì)— 금기
  19. 起飞(qǐfēi)— 비상하다, 날아오르다

句型分析(문형 분석)

1. 不仅是……而且(~뿐만 아니라 ~도)

例句:不仅是发财,而且还顺利呢!
해석:단지 부자가 되는 것뿐만 아니라, 순조롭기도 해요!
✅ 句型结构:不仅是 + 名词/动词 + 而且 + 名词/动词
✅ 활용:不仅是我喜欢,而且她也很喜欢。(단지 내가 좋아하는 것뿐만 아니라 그녀도 좋아해요.)


2. 受欢迎(인기가 있다)

例句:3和9也很受欢迎。
해석:3과 9도 인기가 많아요.
✅ 句型结构:受 + 欢迎
✅ 활용:他的书在读者中很受欢迎。(그의 책은 독자들 사이에서 인기가 많아요.)


3. …的意思(~의 뜻)

例句:3在广东话中表示“生存”或“高升”的意思。
해석:3은 광동어에서 "생존" 또는 "승진"의 의미를 가지고 있어요.
✅ 句型结构:表示 + 名词/动词 + 的意思
✅ 활用:这个词表示"幸福"的意思。(이 단어는 "행복"의 의미를 갖고 있어요.)


4. …来说(~에 대해 말하자면)

例句:除了6和8,还有哪个受欢迎啊?
해석:6과 8을 제외하고, 어떤 숫자가 인기가 있나요?
✅ 句型结构:对 + 名词 + 来说
✅ 활용:对我来说,这本书很重要。(내게 이 책은 중요해요.)


5. 一直(계속)

例句:以前,人死后每七天都要举行一次相应的祭祀活动,一直持续七七四十九天。
해석:옛날에 사람은 죽은 후, 매 7일마다 제사를 지내며, 49일 동안 계속해서 제사를 올렸어요.
✅ 句型结构:一直 + 动词
✅ 활용:他一直在学习。(그는 계속 공부하고 있어요.)


6. 影响(영향을 주다)

例句:现在人们赋予了了“起飞”的意思,又受到西方文化的影响。
해석:지금 사람들은 "起飞(비상)"의 의미를 부여하고, 서양 문화의 영향을 받았어요.
✅ 句型结构:受到 + 影响
✅ 활용:这部电影影响了很多人。(이 영화는 많은 사람들에게 영향을 미쳤어요.)


7. 原来(원래)

例句:原来6有顺利的意思啊!
해석:원래 6에는 순조로움의 의미가 있네요!
✅ 句型结构:原来 + 句子
✅ 활용:原来他是老师!(원래 그는 선생님이었어요!)


8. 要是(만약 ~라면)

例句:那要是摇到五个6就更好了。
해석:그럼 만약 6을 다섯 개 얻으면 더 좋을 텐데요.
✅ 句型结构:要是 + 句子
✅ 활용:要是我能去就好了。(내가 갈 수 있으면 좋겠어요.)


9. 不仅……还(~뿐만 아니라 ~도)

例句:不仅是发财,而且还顺利呢!
해석:단지 부자가 되는 것뿐만 아니라, 순조롭기도 해요!
✅ 句型结构:不仅 + 动词/名词 + 还 + 动词/名词
✅ 활용:不仅是他喜欢,我也很喜欢。(그가 좋아하는 것뿐만 아니라, 나도 좋아해요.)
 

解说

 
〔摇의 다양한 용법〕 摇는 본래 ‘(좌우로) 흔들다, 젓다’라는 의미의 동사로, 1의 ‘摇船’은 배의 노를 좌우로 젓는 것이며, 2의 ‘摇头’는 고개를 좌우로 젓는 동작으로 반대나 부정을 표시한다. 또한 摇는 3처럼 ‘(자동차 번호에) 당첨되다’라는 뜻으로도 쓰인다.
1 他一边摇船一边讲故事。 
2 摇头是表示你不相信, 还是不需要? 
3 我摇到车牌号了, 我终于可以买车了!
 
〔‘无论...都’ 구문〕 无论은 ‘...을 막론하고, ...하든지 간에’라는 뜻의 접속사이다. 无论 대신 不管을 써 도 되며 일반적으로 뒤에 都가 호응한다.
1 这条意见, 无论〔不管〕对谁, 都是很重要的。
2 无论〔不管〕发生什么情况, 都能保证司机平安无事。
 
〔숫자를 이용한 표현〕 중국인들은 발음이 비슷한 단어를 통해 숫자에 의미를 부여한다. 이와 비슷하게 숫 자들을 가지고 발음이 비슷한 단어들을 대체하여 사용하는 경우도 있다. 중국어는 한자 입력이 어려워서 숫자로 편하게 의사를 표현하는 것이 보편화되어 있다.
1 886 : Bye-bye喽 바이 바이(bye bye)/안녕
886,网络用语,是“Bye-bye了、bai bai le、拜拜了”的谐音,表示聊天等最后的道别,拜拜了、再见的意思,常 用于QQ、MSN等即时聊天工具。喽 (lou) 助词,相当于“啦”。
 
2 7456 : 气死我了 (qì sǐ wǒ le) 성질나 죽겠네 / 엄청 열 받네 气 (qì) 성내다, 화내다 
发怒;动怒;生气。 
 
3 9494 : 就是就是 (jiù shì jiù shì) 맞어, 맞어.
 
4 8错 : 不错 (bú cuò) 괜찮아 / 좋아 8错8错,网络流行语。即谐音“不错不错”,该词用来表达同意、赞赏等态度。
 
5 1314520 : 一生一世我爱你 (yī shēng yī shì wŏ ài nĭ) 
1314520是现代网络用语。一生一世我爱你的谐音就是1314520。一生一世 (yī shēng yī shì) 指人的一辈子。
 
 
阅读
 
1到9的数字中, 中国人最喜欢的是6和8。 因为6表示“顺利”, 8表示 “发财”的意思。 (其次)是3和9。 这是因为3在广东话中有“生存”和“高 升”的意思, 而9不仅是个位数中最大的数字, 还象征着“长久”。中国人最 不喜欢的数字是4, 因为4的发音(与)“死”相似。 以前人死以后, 每七天要 举行一次祭祀活动, 连续七次, 因此人们很忌讳7。 现在人们赋予了7“起 飞”的意思, 加上西方幸运数字说的影响, 越来越多的人开喜欢7了。
 
1 dào 9 de shùzì zhōng, Zhōngguó rén zuì xǐhuān de shì 6 hé 8. Yīnwèi 6 biǎoshì “shùnlì”, 8 biǎoshì “fācái” de yìsi.
(Qí cì) shì 3 hé 9. Zhè shì yīnwèi 3 zài Guǎngdōng huà zhōng yǒu “shēngcún” hé “gāoshēng” de yìsi, ér 9 bù jǐn shì wèi shù zhōng zuì dà de shùzì, hái xiàngzhēngzhe “chángjiǔ”.
Zhōngguó rén zuì bù xǐhuān de shùzì shì 4, yīnwèi 4 de fāyīn (yǔ) “sǐ” xiāngsì.
Yǐqián rén sǐ hòu, měi qī tiān yào jǔxíng yīcì jìsì huódòng, liánxù qī cì, yīncǐ rénmen hěn jìhuì 7.
Xiànzài rénmen fùyǔle 7 “qǐfēi” de yìsi, jiā shàng Xīfāng xìngyùn shùzì shuō de yǐngxiǎng, yuè lái yuè duō de rén kāi xǐhuān 7le.
 
1부터 9까지의 숫자 중, 중국인이 가장 좋아하는 숫자는 6과 8이다. 6은 “순리(順利)”를 의미하고, 8은 “부자(发财)”를 의미하기 때문이다. 그다음으로 좋아하는 숫자는 3과 9이다. 3은 광둥어에서 “생존(生存)”과 “고승(高升)”을 의미하고, 9는 일의 가장 큰 숫자일 뿐만 아니라 “오래 지속됨(长久)”을 상징한다.
중국인이 가장 싫어하는 숫자는 4이다. 왜냐하면 4의 발음이 “죽음(死)”과 비슷하기 때문이다.
예전에는 사람이 죽은 후, 매 7일마다 제사를 지냈고, 이걸 7번 연속으로 해야 했기 때문에 사람들이 7을 매우 꺼려했다.
현재 사람들은 7에 “비상(起飞)”이라는 의미를 부여했으며, 서양의 행운 숫자에 대한 영향을 받아 점점 더 많은 사람들이 7을 좋아하게 되었다.
 
 
▷ 加上 jiāshang [접] 게다가
 


〔摇의 다양한 용법〕

는 본래 ‘(좌우로) 흔들다, 젓다’라는 의미의 동사입니다. 다양한 맥락에서 사용되며, 그 용법에 따라 다른 의미를 갖게 됩니다.

  • 예문 1: 他一边摇船一边讲故事。
    (Tā yībiān yáo chuán yībiān jiǎng gùshì.)
    해석: 그는 배를 젓는 동시에 이야기를 하고 있다.
    설명: 이 문장에서 摇船은 배의 노를 좌우로 젓는 동작을 의미합니다.
  • 예문 2: 摇头是表示你不相信, 还是不需要?
    (Yáotóu shì biǎoshì nǐ bù xiāngxìn, háishì bù xūyào?)
    해석: 고개를 흔드는 것은 네가 믿지 않아서인지, 아니면 필요 없어서인지?
    설명: 摇头는 고개를 좌우로 흔드는 동작으로 부정이나 반대의 뜻을 나타냅니다.
  • 예문 3: 我摇到车牌号了, 我终于可以买车了!
    (Wǒ yáo dào chēpái hào le, wǒ zhōngyú kěyǐ mǎi chē le!)
    해석: 나는 자동차 번호에 당첨되었어, 이제 드디어 차를 살 수 있어!
    설명: 摇到는 추첨이나 번호 뽑기에서 당첨되는 의미로 사용됩니다.

〔‘无论...都’ 구문〕

无论은 ‘...을 막론하고, ...하든지 간에’라는 의미의 접속사로, 不管과 함께 사용될 수도 있습니다. 이 구문은 와 결합되어 보편적인 의미를 나타냅니다.

  • 예문 1: 这条意见, 无论〔不管〕对谁, 都是很重要的。
    (Zhè tiáo yìjiàn, wúlùn [bùguǎn] duì shéi, dōu shì hěn zhòngyào de.)
    해석: 이 의견은 누구에게나 중요하다.
    설명: 无论은 상황이나 대상을 막론하고 중요함을 강조하는 표현입니다.
  • 예문 2: 无论〔不管〕发生什么情况, 都能保证司机平安无事。
    (Wúlùn [bùguǎn] fāshēng shénme qíngkuàng, dōu néng bǎozhèng sījī píng'ān wú shì.)
    해석: 무슨 상황이 일어나든, 운전자는 안전할 수 있다.
    설명: 无论은 어떤 상황이 발생하더라도 보장된다는 뜻을 전달합니다.

〔숫자를 이용한 표현〕

중국에서는 발음이 비슷한 단어를 통해 숫자에 의미를 부여하고, 이 숫자들은 주로 네트워크 상에서 자주 사용됩니다.

  • 886 : Bye-bye喽 (바이 바이)
    해석: 바이 바이(안녕)
    설명: 886은 "Bye-bye了"를 발음상 비슷하게 표현한 숫자로, 주로 인터넷 채팅에서 작별 인사로 사용됩니다.
  • 7456 : 气死我了 (성질나 죽겠네)
    (Qì sǐ wǒ le)
    해석: 성질 나 죽겠네
    설명: 7456은 "气死我了"의 발음과 비슷하여 화가 나거나 열 받는 상황을 나타냅니다.
  • 9494 : 就是就是 (맞어, 맞어)
    해석: 맞어, 맞어
    설명: 9494는 "就是就是"의 발음과 비슷하여 동의하거나 강조할 때 쓰이는 표현입니다.
  • 8错 : 不错 (괜찮아, 좋아)
    해석: 괜찮아, 좋아
    설명: 8错은 "不错"를 발음상 비슷하게 표현한 것이며, 동의를 표현하거나 좋은 것을 칭찬할 때 사용됩니다.
  • 1314520 : 一生一世我爱你 (일생일세 사랑해)
    (Yī shēng yī shì wǒ ài nǐ)
    해석: 일생일세 나는 너를 사랑해
    설명: 1314520은 "一生一世我爱你"의 발음과 비슷하여 사랑을 고백할 때 사용되는 숫자입니다.

 

第 14 课 北京四合院 

对话

文杰:看了故宫,你觉得北京的四合院怎么样?
Wénjié: Kàn le Gùgōng, nǐ juédé Běijīng de sìhéyuàn zěnme yàng?
문제: 자, 고궁을 보고 나서, 베이징의 사합원은 어때?
秀京:咱们不是还没去呢吗!
Xiùjīng: Zánmen bù shì hái méi qù ne ma!
수경: 우리 아직 안 갔잖아요!
文杰:故宫是北京最大的四合院建筑群,只不过形式比较独特,用途比较特而已。走吧,下一站,四合院。
Wénjié: Gùgōng shì Běijīng zuì dà de sìhéyuàn jiànzhú qún, zhǐ bùguò xíngshì bǐjiào dútè, yòngtú bǐjiào tè ér yǐ. Zǒu ba, xià yī zhàn, sìhéyuàn.
문제: 고궁은 베이징에서 가장 큰 사합원 건축 군이에요. 다만 형태가 좀 독특하고, 용도도 특별할 뿐이에요. 자, 다음 장소로 가요, 사합원.
(到了四合院门口)
(Dàole sìhéyuàn ménkǒu)
(사합원 입구에 도착한 후)
文杰:让我先问问你,你知道它为什么叫四合院吗?
Wénjié: Ràng wǒ xiān wèn wèn nǐ, nǐ zhīdào tā wèishéme jiào sìhéyuàn ma?
문제: 내가 먼저 물어볼게, 왜 사합원이라고 하는지 알겠어?
秀京:由四个院子组成的建筑,对吗?
Xiùjīng: Yóu sì gè yuànzi zǔchéng de jiànzhú, duì ma?
수경: 네 개의 마당으로 이루어진 건물이지요?
文杰:是由四面的房子围起来形成的院子。进去吧!
Wénjié: Shì yóu sì miàn de fángzi wéiqǐ lái xíngchéng de yuànzi. Jìnqù ba!
문제: 네 개의 집이 둘러싸서 형성된 마당이에요. 들어가요!
秀京:怎么一进来就是一面墙啊?
Xiùjīng: Zěnme yī jìn lái jiù shì yī miàn qiáng a?
수경: 왜 들어가자마자 벽이 있죠?
文杰:这面墙,可以防止大门一开,外面的人就能把院子里看得清清楚楚。
Wénjié: Zhè miàn qiáng, kěyǐ fángzhǐ dàmén yī kāi, wàimiàn de rén jiù néng bǎ yuànzi lǐ kàn de qīngqīng chǔchǔ.
문제: 이 벽은 대문이 열리면 밖에 있는 사람들이 마당을 다 볼 수 없도록 막아줘요.
秀京:古代人就已经有保护个人隐私的意识了!
Xiùjīng: Gǔdài rén jiù yǐjīng yǒu bǎohù gèrén yǐnsī de yìshí le!
수경: 고대 사람들도 개인의 프라이버시를 보호할 의식이 있었군요!
文杰:它还有一个作用,就是增添住宅的气势。
Wénjié: Tā hái yǒu yī gè zuòyòng, jiùshì zēngtiān zhùzhái de qìshì.
문제: 또 하나의 역할은 집의 기세를 더해주는 거예요.
(进入院子以后)
(Jìnrù yuànzi yǐhòu)
(마당 안으로 들어간 후)
秀京:真的是四面有房子,中间是院子啊!
Xiùjīng: Zhēn de shì sì miàn yǒu fángzi, zhōngjiān shì yuànzi a!
수경: 정말 네 면에 집이 있고, 가운데는 마당이네요!
文杰:最高的那个是正房,是主人居住的地方。因为坐北朝南,也叫北房。
Wénjié: Zuì gāo de nàgè shì zhèngfáng, shì zhǔrén jūzhù de dìfāng. Yīnwèi zuò běi cháo nán, yě jiào běifáng.
문제: 가장 높은 그곳은 정방(주인 집)으로, 주인이 거주하는 곳이에요. 북쪽을 향해 남쪽으로 앉아서 북방이라고도 불러요.
秀京:那这两边就是东房与西房了。
Xiùjīng: Nà zhè liǎng biān jiùshì dōngfáng yǔ xīfáng le.
수경: 그럼 양쪽은 동방과 서방이네요.
文杰:你真聪明!这边是东厢房,这边是西厢房。以前呢,如果有两个儿子,东厢房要让大儿子住。
Wénjié: Nǐ zhēn cōngmíng! Zhè biān shì dōngxiāng fáng, zhè biān shì xīxiāng fáng. Yǐqián ne, rúguǒ yǒu liǎng gè érzi, dōngxiāng fáng yào ràng dà érzi zhù.
문제: 너 진짜 똑똑하네! 이쪽은 동창방이고, 저쪽은 서창방이에요. 예전에는 아들이 두 명 있으면, 동창방은 큰아들이 지냈어요.
秀京:二儿子为什么不能住啊?
Xiùjīng: Èr érzi wèishéme bù néng zhù a?
수경: 둘째 아들은 왜 못 살았어요?
文杰:你没发现四个建筑都不一样高吗?这体现了身份和等级。
Wénjié: Nǐ méi fāxiàn sì gè jiànzhú dōu bù yīyàng gāo ma? Zhè tǐxiàn le shēnfèn hé děngjí.
문제: 네 개의 건물이 모두 높이가 다 다르다는 걸 못 느꼈나요? 이건 신분과 계급을 나타내는 거예요.
秀京:最矮的南房给谁住呢?
Xiùjīng: Zuì ǎi de nánfáng gěi shuí zhù ne?
수경: 가장 낮은 남방은 누가 살았어요?
文杰:过去是下人住;现在呢,可以作为客厅,用来接待客人。
Wénjié: Guòqù shì xiàrén zhù; xiànzài ne, kěyǐ zuòwéi kètīng, yòng lái jiēdài kèren.
문제: 옛날에는 하인들이 살았고, 지금은 거실로 사용해서 손님을 접대하는 용도로 쓰여요.
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 四合院(sìhéyuàn)— 사합원 (전통적인 중국의 주택 구조)
  2. 建筑群(jiànzhù qún)— 건축 군, 건축 단지
  3. 形式(xíngshì)— 형식
  4. 用途(yòngtú)— 용도
  5. 大门(dàmén)— 대문
  6. (qiáng)— 벽
  7. 隐私(yǐnsī)— 개인 정보, 프라이버시
  8. 增添(zēngtiān)— 추가하다, 더하다
  9. 气势(qìshì)— 기세, 기운
  10. 正房(zhèngfáng)— 정방 (주인의 거주지)
  11. 坐北朝南(zuò běi cháo nán)— 북향 남향
  12. 东房(dōngfáng)— 동방
  13. 西房(xīfáng)— 서방
  14. 东厢房(dōng xiāngfáng)— 동쪽 방
  15. 西厢房(xī xiāngfáng)— 서쪽 방
  16. 儿子(érzi)— 아들
  17. 身份(shēnfèn)— 신분
  18. 等级(děngjí)— 등급
  19. 南房(nánfáng)— 남쪽 방
  20. 下人(xiàrén)— 하인
  21. 客厅(kètīng)— 거실

句型分析(문형 분석)

1. 由……组成(~로 이루어지다)

例句:由四个院子组成的建筑,对吗?
해석:네 개의 마당으로 이루어진 건축이죠?
✅ 句型结构:由 + 名词 + 组成
✅ 활용:这个房子由两层楼组成。(이 집은 두 층으로 이루어져 있어요.)


2. 进去(들어가다)

例句:进去吧!
해석:들어가자!
✅ 句型结构:进去 + 动词
✅ 활용:请进去坐。(들어가서 앉으세요.)


3. 增添(추가하다, 더하다)

例句:它还有一个作用,就是增添住宅的气势。
해석:그것은 또 다른 기능이 있는데, 바로 주택의 기세를 추가하는 것입니다.
✅ 句型结构:增添 + 名词
✅ 활용:这本书增添了我对这个话题的兴趣。(이 책은 이 주제에 대한 내 관심을 더했어요.)


4. 没发现(~를 못 발견하다)

例句:你没发现四个建筑都不一样高吗?
해석:네가 네 개의 건축물이 다르게 높은 걸 못 봤어?
✅ 句型结构:没发现 + 句子
✅ 활용:我没发现他走得那么快。(나는 그가 그렇게 빨리 걷는 걸 못 봤어요.)


5. 体现(드러내다, 나타내다)

例句:这体现了身份和等级。
해석:이것은 신분과 등급을 드러냅니다.
✅ 句型结构:体现 + 名词
✅ 활용:他的言辞体现了他对这个问题的理解。(그의 말은 그가 이 문제를 이해한 방식을 나타냈어요.)


6. 给谁住(누구에게 살게 하다)

例句:最矮的南房给谁住呢?
해석:가장 낮은 남쪽 방은 누구에게 살게 하나요?
✅ 句型结构:给 + 人 + 住
✅ 활용:这间房间给我住。(이 방은 내가 살게 할 거예요.)


7. 现在呢(지금은 어때요?)

例句:现在呢,可以作为客厅,用来接待客人。
해석:지금은 거실로 사용되어 손님을 접대하는 데 사용될 수 있어요.
✅ 句型结构:现在呢 + 句子
✅ 활용:现在呢,我们可以开始工作了。(지금은 우리가 일을 시작할 수 있어요.)


8. …以前(~전에는)

例句:以前呢,如果有两个儿子,东厢房要让大儿子住。
해석:예전에는 두 아들이 있으면 동쪽 방을 큰 아들이 살게 했어요.
✅ 句型结构:以前 + 句子
✅ 활용:以前,我很喜欢踢足球。(예전에는 나는 축구하는 것을 좋아했어요.)


9. 最高的(가장 높은)

例句:最高的那个是正房,是主人居住的地方。
해석:가장 높은 그것은 정방으로, 주인이 거주하는 곳이에요.
✅ 句型结构:最高的 + 名词
✅ 활용:最高的山峰很难攀登。(가장 높은 산봉우리는 오르기 힘들어요.)


10. …也可以(~도 될 수 있다)

例句:现在呢,可以作为客厅,用来接待客人。
해석:지금은 거실로 사용되어 손님을 접대하는 데 사용될 수 있어요.
✅ 句型结构:也可以 + 动词
✅ 활용:这张椅子也可以用来做桌子。(이 의자는 테이블로도 사용할 수 있어요.)
 

解说

 
〔‘不是还…呢吗!’ 구문〕 이 문장은 반어 표현인 ‘不是…吗(…이 아닌가?)와 강조 표현인 ‘还…呢(아직 …란 말인가?)’가 함께 쓰인 문장이다. 1의 ‘还没去呢’는 상대방이 갔다고 생각하는 상황에서 화자가 ‘아직 가지 않았다’는 사실을 강조하기 위해 발화한 문장이며, 여기에 반어 표현인 ‘不是…吗’를 더 추가한 것이다. 리리는 고궁이 사합원의 하나라는 것을 알기 때문에 고궁을 구경하고 나서 수경에게 베이징 의 사합원이 어떠한지를 물었는데, 수경은 이 사실을 모르기 때문에 자신이 아직 사합원에 가지 않 았다고 확신하며 ‘우리 아직 안 간거 아닌지’라고 반어적으로 물은 것이다.
1 咱们不是还没去呢吗! 
2 你不是还没下班呢吗!
 
〔‘由+구성 요소+组成’ 구문〕 개사 由는 뒤에 명사나 명사구와 함께 쓰여 근거나 구성 요소를 표현할 수 있는데, 구성 요소를 나타낼 때에는 주로 동사 组成、形成과 함께 쓰인다.
1 那是一本(由)一个个小故事组成的小说。 
2 (由)四个院子组成的建筑, 对吗?
 
〔把자문 사용 조건〕 목적어를 술어 앞으로 도치하는 把자문을 반드시 써야 하는 구문이 있다. 1처럼 ‘동사 +到+장소’ 형태가 쓰인 문장에서 목적어가 올 경우 동사 뒤에 놓일 수가 없어 把자문을 써야 한다. 또한 2, 3처럼 ‘동사+得+보어’ 형태가 쓰인 문장에서도 목적어가 오면 일반적으로 把자문을 쓴다.
1 我把他送到火车站去了。 
2 你把事情看得太容易了。 
3 这面墙, 可以防止大门一开, 外面的人就能把院子里看得清清楚楚。
 
怎么一进来就是一面墙啊? 어떻게 들어서자마자 벽이니?
 
阅读
 
四合院是北京典型的建筑形式, 指的是由四面的房子围起来形成的院 子。 其中, 故宫是北京最大的四合院建筑群。 一般情况下, 一进入四合 院, 迎面就会有一面墙。 它的作用主要是在保护个人隐私的同时, 还可 以增添住宅的气势。 院子中建筑有高有低。 最高的是正房, 由主人居住, 因为坐北朝南, 也称为北房。正房两边的东、西厢房由儿子居住。 南房 最矮, 以前是下人住, 现在则作为客厅, 用来接待客人。
 
Sìhéyuàn shì Běijīng diǎnxíng de jiànzhù xíngshì, zhǐ de shì yóu sìmiàn de fángzi wéi qǐlái xíngchéng de yuànzi.
Qízhōng, Gùgōng shì Běijīng zuìdà de sìhéyuàn jiànzhù qún.
Yībān qíngkuàng xià, yī jìnrù sìhéyuàn, yíngmiàn jiù huì yǒu yīmiàn qiáng.
Tā de zuòyòng zhǔyào shì zài bǎohù gèrén yǐnsī de tóngshí, hái kěyǐ zēngtiān zhùzhái de qìshì.
Yuànzi zhōng jiànzhù yǒu gāo yǒu dī.
Zuìgāo de shì zhèngfáng, yóu zhǔrén jūzhù, yīnwèi zuò běi cháo nán, yě chēng wéi běifáng.
Zhèngfáng liǎngbiān de dōng, xī xiāngfáng yóu érzi jūzhù.
Nánfáng zuì ǎi, yǐqián shì xiàrén zhù, xiànzài zé zuòwéi kètīng, yòng lái jiēdài kèren.
 
사합원(四合院)은 베이징의 전형적인 건축 양식으로, 네 방향의 집들이 둘러싸서 형성된 뜰을 말한다.
그중에서 고궁(故宫)은 베이징에서 가장 큰 사합원 건축 단지이다.
일반적으로 사합원에 들어가면 바로 벽이 하나 보인다. 이 벽의 주된 역할은 개인적인 사생활을 보호하는 동시에, 주택의 위풍당당함을 더해주는 것이다. 뜰 안의 건물은 높낮이가 다르다. 가장 높은 건물은 정방(正房)으로, 주인이 거주하며, 북쪽을 보고 남쪽으로 향하고 있어서 '북방(北房)'이라고도 불린다. 정방의 양쪽에 있는 동, 서 창방(厢房)은 아들이 거주한다. 남방(南房)은 가장 낮은 곳으로, 예전에는 하인들이 거주했으나, 지금은 거실로 사용되어 손님을 접대하는 곳이다.
 
▷ 典型 diǎnxíng [형] 전형적인, 대표적인 [명] 전형
▷ 指 zhǐ [동] 가리키다, 의미하다, 지적하다
▷ 迎面 yíngmiàn [명] 맞은편, 정면
▷ 主要 zhǔyào [부] 주로
▷ 由 yóu [개] ~가, ~이[어떤 일이나 동작의 주체를 나타냄]
 


〔‘不是还…呢吗!’ 구문〕

이 구문은 반어적인 **‘不是…吗?’**와 강조하는 **‘还…呢’**가 결합된 형태입니다. **‘不是…吗?’**는 상대방의 생각과는 반대로 강조하는 표현이고, **‘还…呢’**는 아직 어떤 일이 일어나지 않았음을 강조하는 표현입니다.

  • 예문 1: 咱们不是还没去呢吗!
    (Zánmen bù shì hái méi qù ne ma?)
    해석: 우리가 아직 안 갔잖아!
    설명: 화자는 상대방이 자신들이 이미 갔다고 생각하고 있을 때, 반어적으로 "아직 안 갔다"는 사실을 강조하는 표현입니다.
  • 예문 2: 你不是还没下班呢吗!
    (Nǐ bù shì hái méi xiàbān ne ma?)
    해석: 너 아직 퇴근 안 했잖아!
    설명: 상대방이 이미 퇴근했다고 생각하는 상황에서, 화자가 아직 퇴근하지 않았다는 사실을 강조합니다.

〔‘由+구성 요소+组成’ 구문〕

는 주로 구성 요소를 표현할 때 사용됩니다. 이때 组成(구성하다)나 形成(형성하다)와 결합하여 무언가가 어떻게 구성되는지를 설명합니다.

  • 예문 1: 那是一本(由)一个个小故事组成的小说。
    (Nà shì yī běn (yóu) yīgè gè xiǎo gùshì zǔchéng de xiǎoshuō.)
    해석: 그것은 하나하나 작은 이야기로 구성된 소설입니다.
    설명: 는 이 소설이 어떻게 구성되어 있는지를 나타내는 역할을 합니다.
  • 예문 2: (由)四个院子组成的建筑, 对吗?
    ((Yóu) sì gè yuànzi zǔchéng de jiànzhù, duì ma?)
    해석: 네 개의 마당으로 구성된 건축이죠?
    설명: 는 건축물이 어떻게 구성되었는지를 나타내는 표현입니다.

〔‘把’ 자문 사용 조건〕

 자문은 목적어를 술어 앞에 도치시키는 문법입니다. 동사 + 到 + 장소 동사 + 得 + 보어 형식에서 목적어가 나올 때,  자문을 사용해야 합니다.

  • 예문 1: 我把他送到火车站去了。
    (Wǒ bǎ tā sòng dào huǒchēzhàn qù le.)
    해석: 나는 그를 기차역까지 데려다주었다.
    설명:  자문은 목적어  이라는 동사의 목적어로 앞에 오도록 도치시키는 데 사용됩니다.
  • 예문 2: 你把事情看得太容易了。
    (Nǐ bǎ shìqíng kàn dé tài róngyì le.)
    해석: 너는 일을 너무 쉽게 보는구나.
    설명: 看得 뒤에 목적어 事情이 오면서  자문이 사용됩니다.
  • 예문 3: 这面墙, 可以防止大门一开, 外面的人就能把院子里看得清清楚楚。
    (Zhè miàn qiáng, kěyǐ fángzhǐ dàmén yī kāi, wàimiàn de rén jiù néng bǎ yuànzi lǐ kàn dé qīng qīngchǔ chǔ.)
    해석: 이 벽은 대문이 열리자마자 밖에 있는 사람들이 마당을 명확하게 볼 수 없게 막을 수 있습니다.
    설명:  자문은 看得에 목적어 院子里가 도치되어 사용되었습니다.

예시 문장:

  • 예문: 怎么一进来就是一面墙啊?
    (Zěnme yī jìnlái jiù shì yī miàn qiáng a?)
    해석: 어떻게 들어서자마자 벽이니?
    설명: 문을 열고 들어가자마자 벽이 나타난 상황을 놀라운 어조로 표현한 문장입니다.

 

第 15 课 南方人和北方人

对话

(有人给丽丽介绍了个男朋友)
秀京:怎么这么快就回来了?对方怎么样?
Xiùjīng: Zěnme zhème kuài jiù huílái le? Duìfāng zěnme yàng?
수경: 이렇게 빨리 돌아왔어요? 상대방 어땠어요?
丽丽:我说不想去的,没想到对方竟然是个南方人!
Lìlì: Wǒ shuō bù xiǎng qù de, méi xiǎngdào duìfāng jìngrán shì gè nánfāngrén!
리리: 나는 가기 싫다고 했는데, 상대방이 남방 사람이었어요!
秀京:只要人好,性格能合得来,南方人北方人又有什么关系呢?
Xiùjīng: Zhǐyào rén hǎo, xìnggé néng hé dé lái, nánfāngrén běifāngrén yòu yǒu shénme guānxì ne?
수경: 사람만 좋고 성격이 맞으면, 남방 사람이든 북방 사람이든 뭐가 상관이에요?
丽丽:你不懂的!女朋友找南方人,男朋友找北方人,才最合适。
Lìlì: Nǐ bù dǒng de! Nǚ péngyǒu zhǎo nánfāngrén, nán péngyǒu zhǎo běifāngrén, cái zuì héshì.
리리: 당신은 몰라요! 여자친구는 남방 사람, 남자친구는 북방 사람이 제일 잘 맞아요.
秀京:不就是北方人比南方人个子高嘛!
Xiùjīng: Bù jiùshì běifāngrén bǐ nánfāngrén gèzi gāo ma!
수경: 그냥 북방 사람이 남방 사람보다 키가 크다는 거죠!
丽丽:那只是表面的,中国南北方人在很多方面都存在不小的差别。
Lìlì: Nà zhǐshì biǎomiàn de, zhōngguó nánběi fāng rén zài hěnduō fāngmiàn dōu cúnzài bù xiǎo de chābié.
리리: 그건 겉으로 보기에는 그렇지만, 중국의 남북 사람들 사이에는 많은 차이가 있어요.
秀京:说说性格方面的吧。
Xiùjīng: Shuō shuō xìnggé fāngmiàn de ba.
수경: 성격 면에서는 어떻게 다른가요?
丽丽:简单地说,北方人外向,南方人内向。
Lìlì: Jiǎndān de shuō, běifāngrén wàixiàng, nánfāngrén nèixiàng.
리리: 간단히 말하면, 북방 사람은 외향적이고, 남방 사람은 내향적이에요.
秀京:造成这种差别的原因是什么呢?
Xiùjīng: Zàochéng zhè zhǒng chābié de yuányīn shì shénme ne?
수경: 이런 차이가 생긴 이유는 뭐예요?
丽丽:说起来很复杂。从地理因素来看,北方山少,平原非常广阔,因此北方人大方,对小事不太在意。
Lìlì: Shuō qǐlái hěn fùzá. Cóng dìlǐ yīnsù lái kàn, běifāng shān shǎo, píngyuán fēicháng guǎngkuò, yīncǐ běifāngrén dàfang, duì xiǎoshì bù tài zàiyì.
리리: 설명하면 복잡해요. 지리적인 요인으로 봤을 때, 북방은 산이 적고 평야가 매우 넓어요, 그래서 북방 사람은 관대하고 작은 일에 신경을 안 써요.
秀京:南方山比较多吧?
Xiùjīng: Nánfāng shān bǐjiào duō ba?
수경: 남방은 산이 많죠?
丽丽:是的。山多,丘陵也多,平坦的土地都是一小块一小块的。所以南方人谨慎,遇到事情总是喜欢思考。
Lìlì: Shì de. Shān duō, qiūlíng yě duō, píngtǎn de tǔdì dōu shì yī xiǎo kuài yī xiǎo kuài de. Suǒyǐ nánfāngrén jǐnshèn, yù dào shìqíng zǒng shì xǐhuān sīkǎo.
리리: 네, 맞아요. 산도 많고, 구릉도 많고, 평평한 땅은 작은 땅덩어리들이 많아요. 그래서 남방 사람은 신중하고, 일을 만나면 항상 생각을 많이 해요.
秀京:地理环境对性格的影响还不小呢!
Xiùjīng: Dìlǐ huánjìng duì xìnggé de yǐngxiǎng hái bù xiǎo ne!
수경: 지리적인 환경이 성격에 미치는 영향이 꽤 크네요!
丽丽:再就是气候方面的。
Lìlì: Zài jiùshì qìhòu fāngmiàn de.
리리: 그리고 기후적인 면도 있어요.
秀京:南方的气候好啊,就连冬天都非常暖和。
Xiùjīng: Nánfāng de qìhòu hǎo a, jiù lián dōngtiān dōu fēicháng nuǎnhuo.
수경: 남방은 기후가 좋죠, 겨울에도 아주 따뜻해요.
丽丽:是啊,又温暖又湿润,所以南方人安静,而且感情细腻。
Lìlì: Shì a, yòu wēnnuǎn yòu shīrùn, suǒyǐ nánfāngrén ānjìng, érqiě gǎnqíng xìnì.
리리: 맞아요, 따뜻하고 습기 많아서 남방 사람은 조용하고 감정이 섬세해요.
秀京:北方人一定是正相反了?
Xiùjīng: Běifāngrén yídìng shì zhèng xiāngfǎn le?
수경: 북방 사람은 완전히 그 반대겠네요?
丽丽:你说对了!北方的冬天很长,而且寒冷、干燥,所以北方人粗犷、坚强。
Lìlì: Nǐ shuō duìle! Běifāng de dōngtiān hěn cháng, érqiě hánlěng, gānzào, suǒyǐ běifāngrén cūguǎng, jiānqiáng.
리리: 맞아요! 북방의 겨울은 길고, 차갑고 건조해서 북방 사람은 거칠고 강해요.
秀京:南北方的饮食习惯怎么样呢?
Xiùjīng: Nánběi fāng de yǐnshí xíguàn zěnme yàng ne?
수경: 남북방의 식습관은 어떤가요?
丽丽:南方人的主食是米饭,北方人是面粉。
Lìlì: Nánfāngrén de zhǔshí shì mǐfàn, běifāngrén shì miànfěn.
리리: 남방 사람의 주식은 쌀밥이고, 북방 사람은 밀가루에요.
 
 

关键词(핵심 어휘)

  1. 南方人(nánfāngrén)— 남쪽 사람
  2. 北方人(běifāngrén)— 북쪽 사람
  3. 性格(xìnggé)— 성격
  4. 合得来(hédelái)— 잘 맞다, 잘 어울리다
  5. 大方(dàfang)— 너그럽다, 대범하다
  6. 谨慎(jǐnshèn)— 신중하다
  7. 思考(sīkǎo)— 생각하다, 곰곰이 생각하다
  8. 地理因素(dìlǐ yīnsù)— 지리적 요인
  9. (shān)— 산
  10. 丘陵(qiūlíng)— 구릉지
  11. 平原(píngyuán)— 평원
  12. 气候(qìhòu)— 기후
  13. 湿润(shīrùn)— 습윤하다, 촉촉하다
  14. 粗犷(cūguǎng)— 거칠다
  15. 坚强(jiānqiáng)— 강하다, 단단하다
  16. 主食(zhǔshí)— 주식
  17. 米饭(mǐfàn)— 밥 (쌀밥)
  18. 面粉(miànfěn)— 밀가루

句型分析(문형 분석)

1. 怎么这么快就…(왜 이렇게 빨리…?)

例句:怎么这么快就回来了?
해석:왜 이렇게 빨리 돌아왔어?
✅ 句型结构:怎么这么 + 形容词/副词 + 就 + 动词
✅ 활용:怎么这么快就完成了?(왜 이렇게 빨리 끝났어?)


2. 只要……就(~하기만 하면 ~하다)

例句:只要人好,性格能合得来,南方人北方人又有什么关系呢?
해석:사람만 좋고 성격이 맞다면, 남방 사람 북방 사람에 뭐가 관계가 있겠어요?
✅ 句型结构:只要 + 动词/形容词 + 就 + 结果
✅ 활용:只要努力,就能成功。(노력하기만 하면 성공할 수 있어요.)


3. 不就是……嘛(~일 뿐이다)

例句:不就是北方人比南方人个子高嘛!
해석:그냥 북방 사람이 남방 사람보다 키가 크기만 하잖아!
✅ 句型结构:不就是 + 名词/动词 + 吗
✅ 활用:不就是吃个饭嘛。(그냥 밥 먹는 거지.)


4. 说起来(말하자면, 얘기하자면)

例句:说起来很复杂。
해석:얘기하자면 꽤 복잡해요.
✅ 句型结构:说起来 + 句子
✅ 활용:说起来这件事挺有趣的。(얘기하자면 이 일이 꽤 재미있어요.)


5. 影响(영향을 미치다)

例句:地理环境对性格的影响还不小呢!
해석:지리적 환경이 성격에 미치는 영향이 꽤 크네요!
✅ 句型结构:对 + 名词 + 影响
✅ 활용:环境对孩子们的成长有很大影响。(환경은 아이들의 성장에 큰 영향을 미칩니다.)


6. 一定是(반드시 ~일 것이다)

例句:北方人一定是正相反了?
해석:북방 사람은 반드시 정반대일 거죠?
✅ 句型结构:一定是 + 形容词/名词
✅ 활용:他一定是对的。(그는 반드시 옳을 거예요.)


7. 怎么样呢(어떻게 되나요?)

例句:南北方的饮食习惯怎么样呢?
해석:남방과 북방의 식습관은 어떻게 되나요?
✅ 句型结构:怎么样呢 + 句子
✅ 활용:天气怎么样呢?(날씨는 어때요?)


8. 听说(듣자니, 들었어요)

例句:我听说女朋友找南方人,男朋友找北方人,才最合适。
해석:저는 여자친구는 남방 사람, 남자친구는 북방 사람이 제일 적합하다고 들었어요.
✅ 句型结构:听说 + 句子
✅ 활용:我听说他已经搬家了。(그가 이미 이사 갔다고 들었어요.)


9. 比较(상대적으로)

例句:简单地说,北方人外向,南方人内向。
해석:간단히 말하면, 북방 사람은 외향적이고, 남방 사람은 내향적이에요.
✅ 句型结构:比较 + 形容词
✅ 활용:这个问题比较复杂。(이 문제는 상대적으로 복잡해요.)
 

解说

 
〔‘不就是~嘛’ 구문〕 어기조사 嘛는 어떤 일이 당연히 그러해야 함을 나타내는데, 앞에 不是가 와서 반 어의 어감을 나타낼 수 있다. 이때 不와 是 사이에 就가 오면 당연히 그러해야 함을 더욱 강조한다. 1에서 화자는 오늘이 29일이라는 것을 확신하고 있으며, 2에서는 북방 사람이 남방 사람보다 키가 크다는 사실을 강조하고 있다.
1 今天不就是29号嘛? 
2 不就是北方人比南方人个子高嘛!
 
〔‘从~来看’ 구문〕 从은 1, 2처럼 시간이나 공간의 출발점을 나타내는 개사이다. 从이 쓰인 ‘从∼来看’ 구문은 3, 4처럼 ‘∼에서 보면’이라는 뜻을 나타낸다.
1 我从昨天开始做作业。 
2 我是从韩国来的。
3 从这一点来看, 就能知道他学习多努力了。 
4 从地理因素来看, 北方山少, 平原非常广阔。 
 
〔因此의 용법〕 因此는 ‘그래서, 그러므로’라는 뜻의 접속사이며 所以와 그 쓰임이 비슷하다. 단, 所以는 원인·이유를 나타내는 접속사 因为와 호응해서 쓰일 수 있지만 因此는 因为와 함께 쓰일 수 없다.
1 因为天气不好, 所以飞机晚了一个小时才起飞。 因为天气不好, (因此)飞机晚了一个小时才起飞。(×) 
2 我跟他在一起工作了很长时间, 因此很了解他的情况。
3 从地理因素来看, 北方山少, 平原非常广阔, 因此北方人大方对小事不太在意。
 
 
阅读 
 
南方人与北方人在很多方面都存在着差别, 而(导致)这些差别存在的原 因有地理的因素, 也有气候的因素。 北方山少, 平原广阔, (因此)北方人 外向、大方, 对小事不太在意;南方山多, 丘陵也多, 平坦的土地都是一 小块一小块的, 所以南方人内向、谨慎, 遇到事情喜欢思考。 南方的气候 温暖、湿润, (因此)南方人安静, 而且感情细腻;北方的冬天寒冷、干燥, 所以北方人粗犷、坚强。 此外, 饮食习惯也不一样。 南方人的主食是米饭, 北方人的主食是面粉。
 
Nánfāng rén yǔ běifāng rén zài hěn duō fāngmiàn dōu cúnzàizhe chābié, ér (dǎozhì) zhèxiē chābié cúnzài de yuányīn yǒu dìlǐ de yīnsù, yě yǒu qìhòu de yīnsù.
Běifāng shān shǎo, píngyuán guǎngkuò, (yīncǐ) běifāng rén wàixiàng, dàfāng, duì xiǎoshì bù tài zàiyì;
Nánfāng shān duō, qiūlíng yě duō, píngtǎn de tǔdì dōu shì yī xiǎokuài yī xiǎokuài de, suǒyǐ nánfāng rén nèixiàng, jǐnshèn, yùdào shìqíng xǐhuān sīkǎo.
Nánfāng de qìhòu wēnnuǎn, shīrùn, (yīncǐ) nánfāng rén ānjìng, érqiě gǎnqíng xìnì;
Běifāng de dōngtiān hánlěng, gānzào, suǒyǐ běifāng rén cūguǎng, jiānqiáng.
Cǐwài, yǐnshí xíguàn yě bù yīyàng.
Nánfāng rén de zhǔshí shì mǐfàn, běifāng rén de zhǔshí shì miànfěn.
 
남방(南方) 사람과 북방(北方) 사람은 여러 측면에서 차이가 있다.
이러한 차이가 발생하는 이유는 지리적 요인과 기후적 요인이 모두 영향을 미친다.

  • 북방(北方)은 산이 적고, 넓은 평원이 많다.
    → (그래서) 북방 사람들은 외향적이고, 대범하며, 사소한 일에 크게 신경 쓰지 않는다.
  • 남방(南方)은 산과 구릉(丘陵)이 많고, 평평한 땅은 작은 조각들로 이루어져 있다.
    → 이 때문에 남방 사람들은 내향적이고 신중하며, 무슨 일이든 깊이 생각하는 경향이 있다.
  • 남방은 기후가 따뜻하고 습하다.
    → (그래서) 남방 사람들은 조용하고 감성이 섬세하다.
  • 반면, 북방의 겨울은 춥고 건조하다.
    → 그래서 북방 사람들은 거칠고 강인한 성격을 가진다.
  • 이 외에도 식습관에서도 차이가 있다.
    → 남방 사람들의 주식은 쌀밥이며, 북방 사람들의 주식은 밀가루 음식이다.

 
 
▷ 导致 dǎozhì [동] 야기하다, 초래하다
▷ 此外 cǐwài [접] 이밖에, 이외에
 


〔‘不就是~嘛’ 구문〕

어기조사 는 어떤 일이 당연히 그러해야 함을 나타냅니다. 앞에 不是가 와서 반어적인 느낌을 줄 수 있으며,   사이에 가 오면 그 의미가 더욱 강조됩니다. 이때, 당연히 그렇게 되어야 한다는 강한 확신을 나타냅니다.

  • 예문 1: 今天不就是29号嘛?
    (Jīntiān bù jiù shì 29 hào ma?)
    해석: 오늘이 29일이지 않나요?
    설명: 화자는 오늘이 29일이라는 것을 확신하고 있는 표현입니다.
  • 예문 2: 不就是北方人比南方人个子高嘛!
    (Bù jiù shì běifāngrén bǐ nánfāngrén gèzi gāo ma!)
    해석: 북방 사람은 남방 사람보다 키가 크기만 하잖아!
    설명: 북방 사람이 남방 사람보다 키가 크다는 사실을 강조하는 표현입니다.

〔‘从~来看’ 구문〕

은 시간이나 공간의 출발점을 나타내는 개사로, 从~来看은 "∼에서 보면"이라는 뜻을 나타냅니다. 이 구문은 관점이나 시각을 표현할 때 사용됩니다.

  • 예문 1: 我从昨天开始做作业。
    (Wǒ cóng zuótiān kāishǐ zuò zuòyè.)
    해석: 나는 어제부터 숙제를 시작했다.
    설명: 이 시간의 출발점을 나타내는 예시입니다.
  • 예문 2: 我是从韩国来的。
    (Wǒ shì cóng Hánguó lái de.)
    해석: 나는 한국에서 왔다.
    설명: 이 공간의 출발점을 나타내는 예시입니다.
  • 예문 3: 从这一点来看, 就能知道他学习多努力了。
    (Cóng zhè yīdiǎn lái kàn, jiù néng zhīdào tā xuéxí duō nǔlì le.)
    해석: 이 점에서 보면, 그는 얼마나 열심히 공부했는지 알 수 있어요.
    설명: 관점에서 무엇을 알 수 있다는 의미로 从~来看이 사용되었습니다.
  • 예문 4: 从地理因素来看, 北方山少, 平原非常广阔。
    (Cóng dìlǐ yīnsù lái kàn, běifāng shān shǎo, píngyuán fēicháng guǎngkuò.)
    해석: 지리적 요소에서 보면, 북방은 산이 적고 평원이 매우 넓다.
    설명: 지리적 관점에서 북방의 특성을 설명하는 예시입니다.

〔因此의 용법〕

因此는 "그래서, 그러므로"라는 뜻의 접속사로, 所以와 비슷하게 사용됩니다. 그러나 所以는 원인·이유를 나타내는 因为와 함께 쓰일 수 있지만, 因此 因为와 함께 쓰이지 않습니다.

  • 예문 1: 因为天气不好, 所以飞机晚了一个小时才起飞。
    (Yīnwèi tiānqì bù hǎo, suǒyǐ fēijī wǎnle yīgè xiǎoshí cái qǐfēi.)
    해석: 날씨가 좋지 않아서 비행기가 한 시간 늦게 이륙했다.
  • 예문 2: 我跟他在一起工作了很长时间, 因此很了解他的情况。
    (Wǒ gēn tā zài yīqǐ gōngzuò le hěn cháng shíjiān, yīncǐ hěn liǎojiě tā de qíngkuàng.)
    해석: 나는 그와 함께 오랜 시간 동안 일했기 때문에 그의 상황을 잘 이해한다.
    설명: 因此 所以처럼 결론을 도출할 때 사용됩니다.
  • 예문 3: 从地理因素来看, 北方山少, 平原非常广阔, 因此北方人大方对小事不太在意。
    (Cóng dìlǐ yīnsù lái kàn, běifāng shān shǎo, píngyuán fēicháng guǎngkuò, yīncǐ běifāngrén dàfāng duì xiǎoshì bù tài zàiyì.)
    해석: 지리적 요소에서 보면, 북방은 산이 적고 평원이 매우 넓기 때문에 북방 사람들은 대범하고 작은 일에 신경을 잘 쓰지 않는다.
    설명: 因此는 앞서 말한 지리적 요인에 대한 결론을 도출할 때 사용됩니다.