@ChinaInsights314

天注定 2013 본문

어학

天注定 2013

EyesWideShut 2026. 6. 15. 11:12

 



站住。哎,站住。老板,给兄弟们俩钱借点花花吧。快些。利索点。快些。喂。
Zhànzhù. Āi, zhànzhù. Lǎobǎn, gěi xiōngdìmen liǎ qián jiè diǎn huāhua ba. Kuàixiē. Lìsuodiǎn. Kuàixiē. Wèi.
멈춰. 어이 멈춰. 사장, 형제들 쓸 돈 좀 꿔주쇼. 빨리빨리. 빠릿하게 움직여. 빨리. 어이.
站住: 동사+결과보어(정지 상태). 俩钱: 약간의 돈(两个钱의 축약). 借点花花: 빌려서 좀 쓰자(동사 중첩을 통한 가벼운 어감). 利索: 행동이 빠릿하다.
[晋剧《断桥》] 青儿妹妹莫动手,官人呀~~~你狠心把我丢。自那日儿~~~在西湖得识郎面,又谁知好姻缘呀~~~变成孽缘端阳节~~~
[Jìnjù "Duànqiáo"] Qīng'er mèimei mò dòngshǒu, guānrén ya~~~ nǐ hěnxīn bǎ wǒ diū. Zì nà rì'er~~~ zài Xīhú dé shí láng miàn, yòu shuí zhī hǎo yīnyuán ya~~~ biàn chéng nièyuán Duānyángjié~~~
[진극 <단교>] 칭얼 동생 손쓰지 마라, 서방님~~~ 어찌 모질게 날 버리시나요. 그날 이후로~~~ 서호에서 낭군님 얼굴을 뵙고, 누가 알았으리오 이 좋은 인연이~~~ 단오절에 악연으로 변할 줄을~~~
: ~하지 마라(부정명령). 把你丢: 把구문(~을 버리다). 得识: 알게 되다. 变成: ~로 변하다. 고전극 특유의 어휘(官人, 郎面) 사용.
师傅,乌金山怎么走嘀?就这儿。307呢?就这儿。[圣母圣婴画像和毛塑像] [糖尿病人注射用的胰岛素笔]

大海。[友情客串~韩三明:《三峡好人》主演]
Shīfu, Wūjīnshān zěnme zǒu di? Jiù zhè'er. 307 ne? Jiù zhè'er. [Shèngmǔ Shèngyīng huàxiàng hé Máo sùxiàng] [Tángniàobìngrén zhùshè yòng de yí dǎo sù bǐ]

Dàhǎi. [Yǒuqíng kèchuàn~ Hán Sānmíng: "Sānxiá Hǎorén" zhǔyǎn]
기사님, 우진산 가려면 어떻게 가죠? 바로 여기요. 307번 국도는요? 여기요. [성모성자 화상과 마오쩌둥 조각상] [당뇨 환자 주사용 인슐린 펜]

다하이. [우정출연~한산밍: <산샤호인> 주연]
怎么走嘀: 嘀는 구조조사 '的' 또는 어기조사의 방언적 발음(어떻게 가는 거요?).
: 생략형 의문문(~는요?).
就这儿: 就는 바로 여기임을 강조.
外面谁的三轮车?不知道谁的。嗳,咋啦?来,大海,坐。放在那儿两天了,我们也不知道谁的。没人要,我弄到街上卖了去。吔。
Wàimiàn shuí de sānlúnchē? Bù zhīdào shuí de. Ǎi, zǎ la? Lái, Dàhǎi, zuò. Fàng zài nà'er liǎng tiān le, wǒmen yě bù zhīdào shuí de. Méi rén yào, wǒ nòng dào jiē shàng mài le qù. Yě.
밖에 저 삼륜차 누구 거요? 누군지 몰라요. 아, 왜요? 와서 앉아, 다하이. 거기 둔 지 이틀 됐는데 우리도 누군지 몰라요. 임자 없으면 내가 길에 내다 팔아버려야지. 예.
咋啦: 怎么了(무슨 일이야)의 구어. 放在那儿: 在(~에) 결과보어. 弄到...去: 弄(하다, 처리하다) 동사에 到(~까지) 보어 결합. 卖了去: 팔아 치우다.
那村长的奥迪A6放在他家门口,也没人开。你也卖了吧?你也卖了。他那奥迪A6是全村人人有份,要不是把集体煤矿转给私人,他有鸟买啊?
Nà cūnzhǎng de àodí A6 fàng zài tā jiā ménkǒu, yě méi rén kāi. Nǐ yě mài le ba? Nǐ yě mài le. Tā nà àodí A6 shì quán cūn rén rén yǒu fèn, yào bùshì bǎ jítǐ méikuàng zhuǎn gěi sīrén, tā yǒu niǎo mǎi a?
저 촌장 아우디 A6도 집 문 앞에 두고 아무도 안 몰던데. 당신도 팔아버리지 그래요? 당신도 팔아버려요. 그 아우디 A6는 온 마을 사람 지분이 있는 거요. 마을 공동 탄광을 개인한테 안 넘겼으면, 그놈이 뭔 수로 사겠어?
人人有份: 모두에게 몫(지분)이 있다. 要不是...: 만약 ~가 아니었더라면(가정). 把...转给: 把구문(~을 ~에게 넘기다).
有鸟买: 鸟(niǎo)는 속어로 '어림없다/말도 안 된다(좆도 못 산다)'는 뉘앙스.
怪不得看着有点眼熟呢。那贼亮贼亮的车轱辘,原来是我的啊。嗯,有觉悟。大海。真是把你生的有点晚了。要是生在战争年代,你,可要混个开国大将来当当咯。
Guàibùdé kàn zhe yǒudiǎn yǎnshú ne. Nà zéi liàng zéi liàng de chēgūlù, yuánlái shì wǒ de a. Ǹg, yǒu juéwù. Dàhǎi. Zhēnshi bǎ nǐ shēng de yǒudiǎn wǎn le. Yàoshì shēng zài zhànzhēng niándài, nǐ, kě yào hùn gè kāiguó dàjiàng lái dāngdang lo.
어쩐지 눈에 좀 익더라니. 저 번쩍번쩍한 자동차 바퀴가 알고 보니 내 거였네. 음, 상황 파악이 빠르군. 다하이. 정말이지 당신을 좀 늦게 낳았어. 전쟁통에 태어났으면, 개국 대장 자리 하나는 꿰찼을 텐데 말이야.
怪不得: 어쩐지 ~하더라니. 贼亮: 贼는 동북/북방 방언 부사(아주, 몹시).
把你生得: 정도보어(태어난 정도가 늦다). 要是: 만약(가정). 混个...当当: 한자리 얻어걸려 해먹다(동사 중첩).
唉,反正别逼哥,等俺到了北京找到中纪委,让村长和那焦老板,一起去二监拉沙子去。就怕你还没到了太原,就让村长给把你给修扁了。
Ài, fǎnzhèng bié bī gē, děng ǎn dào le Běijīng zhǎodào Zhōngjìwěi, ràng cūnzhǎng hé nà Jiāo lǎobǎn, yìqǐ qù èrjiān lā shāzi qù. Jiù pà nǐ hái méi dào le Tàiyuán, jiù ràng cūnzhǎng gěi bǎ nǐ gěi xiūbiǎn le.
에이, 아무튼 형 열받게 하지 마. 내가 베이징 가서 중기위(중앙기율위원회) 찾기만 해봐, 촌장이랑 그 자오 사장 놈, 다 같이 2교도소 가서 모래나 나르게 만들 테니까. 당신이 타이위안에 도착하기도 전에 촌장한테 묵사발이 날까 봐 겁나네.
别逼哥: 逼(핍박하다/열받게 하다), 哥(본인을 지칭). 等...: ~하고 나면. 让...去: 사역동사(~로 하여금 ~하게 하다). 让...给把...修扁了: 피동(让)과 처치(把)의 혼합, 給는 강조. 修扁: 납작하게 만들다(손보다).
哎,老子这几年法律不是白学的。村长一条低价转卖集体资产,行贿受贿,出卖国家资源,老子让他坐二十年牢。还有你们焦老板,不是牛屄吗?不是有钱吗?我告他焦化厂污染环境,隐瞒矿难,让他所有的企业都关了门,信么?
Āi, lǎozi zhè jǐ nián fǎlǜ bú shì bái xué de. Cūnzhǎng yītiáo dījià zhuǎnmài jítǐ zīchǎn, xínghuì shòuhuì, chūmài guójiā zīyuán, lǎozi ràng tā zuò èrshí nián láo. Háiyǒu nǐmen Jiāo lǎobǎn, bú shì niúbī ma? Bú shì yǒuqián ma? Wǒ gào tā jiāohuàchǎng wūrǎn huánjìng, yǐnmán kuàngnàn, ràng tā suǒyǒu de qǐyè dōu guān le mén, xìn me?
어이, 이 몸이 요 몇 년 법을 헛배운 게 아니라고. 촌장은 첫째 집단 자산을 헐값에 팔아넘겼고, 뇌물을 주고받으며 국가 자원을 팔아먹었어, 내가 그 자식 20년은 콩밥 먹게 만들 거다. 그리고 니들 자오 사장, 아주 잘났잖아? 돈 많잖아? 그놈 코크스 공장이 환경 오염시키고 탄광 사고 은폐한 거 고발해서, 그놈 모든 기업 다 문 닫게 만들 거다. 못 믿겠어?
不是...的: 강조 구문. 白学: 부사 白(헛되이) + 동사. 坐牢: 감옥살이하다. 牛屄(niúbī): 속어로 '대단하다/쩐다'. 隐瞒: 은폐하다. 让...关门: 사역 구문(문 닫게 하다).
信么?哼。当时的煤矿没承包给你,要是承包给你,你还不是一样样的?哎,不一定啊。那焦老板家里那辆玛莎拉蒂在院儿停着,也没人开。大海,干脆你开出去卖了,请大伙儿喝酒。
Xìn me? Hng. Dāngshí de méikuàng méi chéngbāo gěi nǐ, yàoshì chéngbāo gěi nǐ, nǐ hái bú shì yīyàngyàng de? Āi, bù yīdìng a. Nà Jiāo lǎobǎn jiālǐ nà liàng Mǎshālādì zài yuàn'er tíng zhe, yě méi rén kāi. Dàhǎi, gāncuì nǐ kāi chūqù mài le, qǐng dàhuǒ'er hējiǔ.
믿냐고? 흥. 당시에 탄광을 당신한테 하청 주지 않아서 그렇지, 만약 당신한테 줬으면 당신도 똑같지 않았겠어? 에이, 그건 모르는 일이지. 저 자오 사장 집에 있는 마세라티도 마당에 세워만 두고 아무도 안 몰잖아. 다하이, 차라리 당신이 몰고 나가서 팔아버린 다음 사람들 술이나 사줘.
要是...还不是...: 만약 ~했다면, 역시 ~아니겠는가(반문). 一样样的: 一样의 강조형(똑같다). 停着: 동사+着(상태 지속). 干脆: 부사(차라리, 아예). 开出去: 복합방향보어(몰고 나가다).
噫呵,二奶的车,老子不要。三明,火车票买了没有?买好了。去哪儿啊?腊月二十三到湖北接媳妇回来。哟,好浪漫哦。哎,检查了,检查了,都到外头。等一会再吃,嗳,快快快,伙计。检查了。
Yī hē, èrnǎi de chē, lǎozi bú yào. Sānmíng, huǒchēpiào mǎi le méiyǒu? Mǎi hǎo le. Qù nǎ'er a? Làyuè èrshísān dào Húběi jiē xífù huílái. Yō, hǎo làngmàn o. Āi, jiǎnchá le, jiǎnchá le, dōu dào wàitou. Děng yīhuì zài chī, ǎi, kuài kuài kuài, huǒji. Jiǎnchá le.
이런 썅, 첩년 차는 이 몸은 안 타. 산밍, 기차표는 샀어? 다 사뒀지. 어디 가는데? 섣달 스무사흘에 후베이 가서 마누라 데려올 거야. 야, 로맨틱하네. 어이, 검문이다, 검문! 다들 밖으로 나와. 이따 마저 먹어, 어이, 빨리빨리, 친구들. 검문이다.
二奶: 첩, 내연녀. 老子: 나(본인을 거칠게 낮춰 부름). 买好了: 결과보어(잘 샀다, 완료했다). 接...回来: ~를 데리고 돌아오다. 伙计: 점원, 인부, 친구들(여기서는 동료들).
老宋,外地介都在了吧?在了,咋啦?哎,十八湾出了人命嘹,检查外地介了。你招呼一下,都让他们过来。行。利索些,快去。村长。哎,村长。乌金山煤矿承包给胜利的时候,说好了每年都有分红。
Lǎo Sòng, wàidì jiè dōu zài le ba? Zài le, zǎ la? Āi, Shíbāwān chū le rénmìng liáo, jiǎnchá wàidì jiè le. Nǐ zhāohu yīxià, dōu ràng tāmen guòlái. Xíng. Lìsuo xiē, kuài qù. Cūnzhǎng. Āi, cūnzhǎng. Wūjīnshān méikuàng chéngbāo gěi Shènglì de shíhou, shuō hǎo le měinián dōu yǒu fēnhóng.
라오쑹, 외지인들 다 있지? 다 있어, 왜? 어휴, 스바완에서 살인 사건이 나서, 외지인들 검문하러 왔어. 당신이 불러서 다들 이리 오게 해. 알았어. 빠릿하게 좀 다녀와. 촌장. 어이, 촌장. 우진산 탄광을 (자오)성리한테 하청 줄 때, 매년 배당금 주기로 약속했잖아.
外地介: 외지인(방언/축약 介=界/人). 出人命: 사람 목숨과 관련된 사건(살인)이 나다. : 방언 어기조사(=了). 招呼: 부르다, 아는 체하다. 说好了: 약속해두다(결과보어). 分红: 이익 배당금.
嗳,悄悄嘀吧。我没有时间跟你说。嗳,你不跟我说,到时候跟中纪委的人说。你小子呀,商量也不会选时候,一辈子也气不到塞个东西。噗。老宋呢?就你话多。来,重庆的出来,站那边去呀。
Ǎi, qiāoqiāo di ba. Wǒ méiyǒu shíjiān gēn nǐ shuō. Ǎi, nǐ bù gēn wǒ shuō, dàoshíhou gēn Zhōngjìwěi de rén shuō. Nǐ xiǎozi ya, shāngliang yě bú huì xuǎn shíhou, yībèizi yě qì bù dào sǎi ge dōngxi. Pū. Lǎo Sòng ne? Jiù nǐ huà duō. Lái, Chóngqìng de chūlái, zhàn nàbiān qù ya.
아유, 좀 조용히 해라. 너랑 떠들 시간 없어. 어이, 나한테 말 안 할 거면, 나중에 중기위 사람들한테나 말해. 이 자식아, 의논을 하려거든 때를 좀 가려라, 평생 가도 화나서 말문 막힐 위인도 못 되는 놈이. 쯧. 라오쑹은? 너만 말이 많아. 자, 충칭 출신 나와, 저쪽으로 가서 서.
悄悄嘀: 조용히 하다(의성/의태어 + 방언 어미). 到时候: 그때가 되면. 选时候: 때를 고르다.
气不到塞个东西: (방언) 화가 나서 꽉 막힐(어찌할 바 모를) 지경까지는 안 갈 거다. 就你话多: 유독 너만 말이 많다.
下一个。511,225,1971,0323,[下一个] 5090,完毕。到那边去呀,来,下一个。511,225,1971……哎,跑了!站住!站住!站住,别跑!驾,驾,驾……牲口!驾,驾,驾,驾,驾,驾……驾,驾,驾,驾,驾,驾,驾,驾,驾……
Xià yí gè. 511, 225, 1971, 0323, [xià yí gè] 5090, wánbì. Dào nàbiān qù ya, lái, xià yí gè. 511, 225, 1971…… Āi, pǎo le! Zhànzhù! Zhànzhù! Zhànzhù, bié pǎo! Jià, jià, jià…… Shēngkou! Jià, jià, jià, jià, jià, jià…… Jià, jià, jià, jià, jià, jià, jià, jià, jià……
다음 사람. 511, 225, 1971, 0323, [다음 사람] 5090, 끝. 저쪽으로 가, 자, 다음. 511, 225, 1971…… 앗, 도망간다! 멈춰! 멈춰! 서라, 도망가지 마! 이랴, 이랴, 이랴…… 짐승 같은 놈! 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴…… 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴, 이랴……
完毕: 완료하다. 跑了: 도망가다(동사+了). 别跑: 도망가지 마(부정명령). : 짐승(말 등)을 몰 때 내는 소리. 牲口: 가축, 짐승(상대를 욕하는 말).
[背景音:邵氏经典影片《独臂刀》] 好。现在大家都是本来面目。用不着装着玩咯。这下我赔你两条胳膊……可惜你这小子自己只有一条,就拿命来赔了。亮出你的齐家金刀,动手吧。[兵器碰击声 笔划信纸声] 唉。[兵器撞击声]
[Běijǐngyīn: Shàoshì jīngdiǎn yǐngpiān "Dúbìdāo"] Hǎo. Xiànzài dàjiā dōu shì běnlái miànmù. Yòngbùzháo zhuāng zhe wán lo. Zhè xià wǒ péi nǐ liǎng tiáo gēbo…… kěxī nǐ zhè xiǎozi zìjǐ zhǐ yǒu yì tiáo, jiù ná mìng lái péi le. Liàng chū nǐ de Qíjiā jīndāo, dòngshǒu ba. [Bīngqì pèngjī shēng, bǐ huà xìnzhǐ shēng] Ài. [Bīngqì zhuàngjī shēng]
[배경음: 쇼브라더스 고전 영화 <의리의 사나이 외팔이(독비도)>] 좋아. 이제 다들 본색을 드러냈군. 굳이 내숭 떨 필요 없지. 이제 내가 네 두 팔을 갚아주마…… 아쉽게도 네놈은 팔이 하나밖에 없으니, 목숨으로 갚아야겠구나. 너의 치가(齐家) 금도를 꺼내라, 덤벼라. [무기 부딪치는 소리, 펜으로 편지 쓰는 소리] 하아. [무기 충돌음],
本来面目: 본래의 모습(본색). 用不着: ~할 필요 없다(가능보어의 부정형). 装着玩: 장난 삼아 꾸미다/척하다. 这下: 이번에는. : 배상하다, 갚다. 亮出: 꺼내 보이다. 动手: 손을 쓰다(싸움을 시작하다).
大海,做啥呢?嗳,给中纪委写告状信。告狗日的村长,还有焦胜利。姑娘,寄挂号信。寄哪儿呐?北京,中南海,中纪委。具体的地址和邮编?北京谁不知道中南海啊?啧,不行,得有具体的地址。你少废话。北京谁不知道中南海啊?不行。
Dàhǎi, zuò shá ne? Ǎi, gěi Zhōngjìwěi xiě gàozhuàng xìn. Gào gǒurì de cūnzhǎng, hái yǒu Jiāo Shènglì. Gūniang, jì guàhào xìn. Jì nǎ'er na? Běijīng, Zhōngnánhǎi, Zhōngjìwěi. Jùtǐ de dìzhǐ hé yóubiān? Běijīng shuí bù zhīdào Zhōngnánhǎi a? Zé, bùxíng, děi yǒu jùtǐ de dìzhǐ. Nǐ shǎo fèihuà. Běijīng shuí bù zhīdào Zhōngnánhǎi a? Bùxíng.
다하이, 뭐해? 어, 중기위에 고발장 써. 개자식 같은 촌장이랑 자오성리 놈 고발하려고. 아가씨, 등기 우편 하나 보냅시다. 어디로 보내시게요? 베이징, 중난하이, 중기위. 구체적인 주소랑 우편번호는요? 베이징에서 중난하이를 모르는 사람이 어딨어? 쯧, 안 돼요, 구체적인 주소가 있어야 해요. 쓸데없는 소리 마. 베이징에 중난하이 모르는 사람 어딨냐고? 안 됩니다.
做啥呢: 뭐 하니? 告状信: 고발/진정서. 狗日的: 개자식(욕설). 挂号信: 등기 우편. 得有: 반드시 ~있어야 한다(得=děi). 少废话: 헛소리 그만해(명령).
姑娘,你跟村长是一伙儿的吧?他贪污的钱你花啦?要不,你是焦老板的二奶?他给你买车买房子啦?你有病吧?你,走。他妈的你跟他是一伙儿的吧?走。没天理了。没天理了。没天理了。
Gūniang, nǐ gēn cūnzhǎng shì yīhuǒ'er de ba? Tā tānwū de qián nǐ huā la? Yàobù, nǐ shì Jiāo lǎobǎn de èrnǎi? Tā gěi nǐ mǎi chē mǎi fángzi la? Nǐ yǒu bìng ba? Nǐ, zǒu. Tāmāde nǐ gēn tā shì yīhuǒ'er de ba? Zǒu. Méi tiānlǐ le. Méi tiānlǐ le. Méi tiānlǐ le.
아가씨, 당신 촌장이랑 한통속이지? 그놈이 횡령한 돈 당신이 썼어? 아니면, 당신 자오 사장 첩이야? 그놈이 차랑 집도 사줬어? 미치셨어요? 당신, 나가요. 빌어먹을 당신 그놈이랑 한통속이지? 나가요. 하늘의 이치도 없구나. 세상에 천리가 없어. 천리가 없어.
一伙儿的: 한패, 한통속. 贪污: 횡령하다. 要不: 그렇지 않으면, 아니면. 有病: 병 있다(정신 나갔다). 他妈的: 욕설(빌어먹을). 没天理: 천리(세상의 도리/이치)가 없다.
该走的都走了,出发啦,快点。该走的都走了,出发啦,快点。大海,大海,走,上来。快点,上来上来。干毬啥啊?去机场接焦老板,一人一袋白面。走吧,快快快。那焦老板新买了个私人飞机,从香港回来了。村里组织大家去迎接,去的一人一袋白面。
Gāi zǒu de dōu zǒu le, chūfā la, kuàidiǎn. Gāi zǒu de dōu zǒu le, chūfā la, kuàidiǎn. Dàhǎi, Dàhǎi, zǒu, shànglái. Kuàidiǎn, shànglái shànglái. Gàn qiú shá a? Qù jīchǎng jiē Jiāo lǎobǎn, yī rén yī dài báimiàn. Zǒu ba, kuài kuài kuài. Nà Jiāo lǎobǎn xīn mǎi le ge sīrén fēijī, cóng Xiānggǎng huílái le. Cūn lǐ zǔzhī dàjiā qù yíngjiē, qù de yī rén yī dài báimiàn.
갈 사람 다 탔다, 출발이다, 빨리. 갈 사람 다 탔다, 출발이다, 빨리. 다하이, 다하이, 가자, 타. 빨리빨리, 올라타라고. 염병, 뭐 하는 짓이야? 공항에 자오 사장 마중 가는 거야, 가면 한 사람당 밀가루 한 포대씩 준대. 가자, 빨리빨리. 저 자오 사장 놈이 개인 비행기를 새로 사서 홍콩에서 돌아온다잖아. 마을에서 다들 마중 나가게 조직했는데, 가면 밀가루 한 포대씩 줘.
该...的: 마땅히 ~해야 할. 上来: 올라오다(방향보어). 干毬啥: 속어 毬를 넣은 거친 의문문(무슨 좆같은 짓이야). : 마중하다. 白面: 밀가루. 组织: 조직하다/꾸리다.
飞机?地上放不下他了,买飞机?嗳,大海,昨天煤场开枪的时候,你在不在?在啊。到底是跑掉了什么人?煤矿的装卸工,四川的。他跑什么?十八湾的命案跟他有关系啦?那个后生也是个逃犯,在家乡杀了人了,跑这儿躲了两年多了。警察来的时候,以为是抓他的,吓得他撒腿就跑。
Fēijī? Dì shàng fàng bù xià tā le, mǎi fēijī? Ǎi, Dàhǎi, zuótiān méichǎng kāiqiāng de shíhou, nǐ zài bú zài? Zài a. Dàodǐ shì pǎo diào le shénme rén? Méikuàng de zhuāngxiègōng, Sìchuān de. Tā pǎo shénme? Shíbāwān de mìng'àn gēn tā yǒu guānxi la? Nàge hòushēng yě shì ge táofàn, zài jiāxiāng shā le rén le, pǎo zhè'er duǒ le liǎng nián duō le. Jǐngchá lái de shíhou, yǐwéi shì zhuā tā de, xià de tā sā tuǐ jiù pǎo.
비행기? 땅 위에 둘 곳이 없어서 비행기를 사? 저기, 다하이, 어제 탄광에서 총 쐈을 때 당신 있었어? 있었지. 도대체 누가 도망친 거야? 탄광 하역 인부, 쓰촨 놈. 걔는 왜 도망쳐? 스바완 살인 사건이랑 걔가 무슨 관계가 있나? 그 젊은 놈도 도망자 신세거든, 고향에서 사람 죽이고 여기로 도망 와서 2년 넘게 숨어 지냈어. 경찰 왔을 때 자기 잡으러 온 줄 알고, 놀라서 걸음아 날 살려라 도망친 거지.
放不下: 둘 수 없다(가능보어 부정). 跑掉了: 도망쳐 버렸다(결과보어). 装卸工: 하역 인부. 后生: 젊은이. 逃犯: 도주범. : 숨다. 以为: ~라고 착각하다. 吓得...撒腿就跑: 정도보어(놀라서 ~할 정도다). 撒腿就跑: 발을 뻗고 도망가다(관용어).
噢,逮住了没有?哝嗯,那能跑得了吗?嗳,十八湾出事了啊?哎呀,你不知道?昨天十八湾,有人用枪,打死三个后生。谁干的?不知道。今天清早,一车一车的武警,都去了十八湾。哦,知道了,是这回事呀。哦。
Ō, dǎi zhù le méiyǒu? Nóng ǹg, nà néng pǎo de liǎo ma? Ǎi, Shíbāwān chūshì le a? Āiyā, nǐ bù zhīdào? Zuótiān Shíbāwān, yǒu rén yòng qiāng, dǎ sǐ sān ge hòushēng. Shuí gàn de? Bù zhīdào. Jīntiān qīngzǎo, yī chē yī chē de wǔjǐng, dōu qù le Shíbāwān. Ó, zhīdào le, shì zhè huí shì ya. Ó.
아, 잡혔대? 응, 걔가 도망칠 수 있겠어? 아, 스바완에서 사고 났다고? 아니, 몰랐어? 어제 스바완에서 누가 총으로 젊은이 세 명을 쏴 죽였대. 누가 그랬는데? 몰라. 오늘 이른 아침에 무장 경찰들이 차로 연달아 스바완으로 다 출동했어. 아, 알겠네, 그런 일이 있었구나. 어.
逮住: 체포하다(결과보어). 跑得了吗: 도망칠 수 있겠는가(가능보어 반문). 出事: 사고가 나다. 打死: 때려/쏴 죽이다. 一车一车: 한 차씩 연달아(양사의 중첩). 这回事: 이런 일.
刘会计,嗳账算清楚了没有啊?嗳焦胜利当年承包村煤矿的时候说了,每年40%的红利给村委会。你给算算,这14年一共多少钱啊?我和你说:2001年的时候,咱们村和县里已签了合同,把煤矿卖给人家了。那谁让你卖的呢?那经过村民委员会讨论了么?那得讲诚信的呀。
Liú kuàijì, ǎi zhàng suàn qīngchu le méiyǒu a? Ǎi Jiāo Shènglì dāngnián chéngbāo cūn méikuàng de shíhou shuō le, měinián 40% de hónglì gěi cūnwěihuì. Nǐ gěi suànsuàn, zhè 14 nián yígòng duōshǎo qián a? Wǒ hé nǐ shuō: 2001 nián de shíhou, zánmen cūn hé xiàn lǐ yǐ qiān le hétong, bǎ méikuàng mài gěi rénjia le. Nà shuí ràng nǐ mài de ne? Nà jīngguò cūnmín wěiyuánhuì tǎolùn le me? Nà děi jiǎng chéngxìn de ya.
류 회계, 어이 장부 계산은 다 끝났어? 자오성리가 예전에 마을 탄광 하청받을 때 말이야, 매년 40% 배당금을 촌위원회에 주기로 했잖아. 당신이 계산 좀 해봐, 이 14년 동안 대체 총 얼마야? 내가 말하겠는데, 2001년에 우리 마을이 현(县)이랑 이미 계약을 맺어서, 탄광을 그 사람들에게 팔아버렸어. 아니 그걸 누가 팔라고 시켰는데? 마을 주민 위원회 논의는 거쳤고? 신의를 지켜야 할 거 아니야.
算清楚: 명확하게 계산하다(결과보어). 当年: 당해, 예전에. 红利: 배당금. 给算算: 给는 여기서 강조 또는 '~를 위해', 算算(동사 중첩). 签合同: 계약을 체결하다. 把...卖给: 把구문(~을 ~에게 팔다). 讲诚信: 신의를 중시하다.
那焦胜利一铲子几十万,一铲子几十万,弄了一飞机?那是勤奋,人家。那你跟我说说,会计。你跟村长,你们俩受了多少贿啦?都受贿了啊。哎,师傅,停下。噢,你跟我说说你受了多少贿啊?开门。你们这些小官呀,比村长、焦胜利还坏。跟我说说,你听我……别碰我,不听。
Nà Jiāo Shènglì yì chǎnzi jǐshíwàn, yì chǎnzi jǐshíwàn, nòng le yì fēijī? Nà shì qínfèn, rénjia. Nà nǐ gēn wǒ shuōshuō, kuàijì. Nǐ gēn cūnzhǎng, nǐmen liǎ shòu le duōshǎo huì la? Dōu shòuhuì le a. Āi, shīfu, tíngxià. Ō, nǐ gēn wǒ shuōshuō nǐ shòu le duōshǎo huì a? Kāimén. Nǐmen zhèxiē xiǎoguān ya, bǐ cūnzhǎng, Jiāo Shènglì hái huài. Gēn wǒ shuōshuō, nǐ tīng wǒ…… bié pèng wǒ, bù tīng.
저 자오성리 놈은 포크레인 한 삽에 수십만씩, 한 삽에 수십만씩 퍼내서, 비행기까지 샀냐? 그건 저 사람이 근면한 거지. 그럼 당신 나한테 말해봐, 회계. 당신이랑 촌장, 둘이서 뇌물 얼마나 쳐먹었어? 아주 다들 뇌물이나 받아먹고. 어이, 기사님, 차 세워. 오, 나한테 말해보라니까 얼마나 받아먹었냐고? 문 열어. 너희 같은 잔챙이 관리들이 촌장이나 자오성리보다 더 나빠. 나한테 말 좀 해봐, 내 말 좀…… 나 건드리지 마, 안 들어.
一铲子: 한 삽(포크레인 단위). 弄了: (재물을) 마련하다, 해치우다. 人家: 남, 다른 사람(여기서는 자오성리). 受贿: 뇌물을 받다(이합사). 你们俩: 너희 둘. 停下: 정지하다(방향보어). 比...还坏: 비교문(~보다 더 나쁘다).
大家,跟我再来上一遍啊。欢迎,欢迎,热烈欢迎。欢迎,欢迎,热烈欢迎。好。飞机来嘹。欢迎,欢迎,热烈欢迎。欢迎,欢迎,热烈欢迎。董事长,你这又上一个台阶,一起进步哇。啊哈哈哈哈。嫂子,恭喜了。小鬼,献花。欢迎,欢迎,热烈欢迎。欢迎,欢迎,热烈欢迎。来,焦总,看这里,哎,好的。哎,好 [看这儿] 哎,挨着近一点,好,嗳,好。
Dàjiā, gēn wǒ zài lái shàng yí biàn a. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Hǎo. Fēijī lái liáo. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Dǒngshìzhǎng, nǐ zhè yòu shàng yí gè táijiē, yìqǐ jìnbù wa. Ā hāhāhāhā. Sǎozi, gōngxǐ le. Xiǎoguǐ, xiànhuā. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Huānyíng, huānyíng, rèliè huānyíng. Lái, Jiāo zǒng, kàn zhèlǐ, āi, hǎo de. Āi, hǎo [kàn zhè'er] Āi, ái zhe jìn yìdiǎn, hǎo, ǎi, hǎo.
여러분, 저 따라서 한 번 더 연습합시다. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 좋습니다. 비행기 온다. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 회장님, 이렇게 또 한 단계 도약하셨군요, 다 같이 발전합시다. 하하하. 사모님, 축하드립니다. 꼬마야, 꽃 드려라. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 환영, 환영, 열렬히 환영합니다. 자, 자오 대표님, 여기 보시고요, 아, 좋습니다. 네, 좋고요 [여기 보세요] 네, 조금 더 가까이 붙으시고요, 좋습니다, 예, 좋아요.
来上一遍: 다시 한번 하다(상태의 시작/시도). 热烈: 열렬히. 来嘹: 왔다(嘹=了). 上一个台阶: 한 단계 올라서다(성장하다). 小鬼: 꼬마(친근한 표현). 挨着近一点: 바짝 붙다(挨着: 달라붙다).
董事长说几句吧?一会儿吧,啊。唻,请。啊,是井泉啊,呵呵。啊,不错啊。哦,好久不见,哦呵呵。胜利。哎哟,大海。嗳,胜利,祝贺祝贺。谢谢啊,大海,啊。嗳,好不容易见到焦董事长,我给你说个事吧。能不能赞助俺一下啊?有什么需要,你就说吧。
Dǒngshìzhǎng shuō jǐ jù ba? Yīhuì'er ba, a. Lài, qǐng. A, shì Jǐngquán a, hēhē. A, búcuò a. Ó, hǎojiǔbújiàn, ó hēhē. Shènglì. Āiyō, Dàhǎi. Ǎi, Shènglì, zhùhè zhùhè. Xièxie a, Dàhǎi, a. Ǎi, hǎobùróngyì jiàndào Jiāo dǒngshìzhǎng, wǒ gěi nǐ shuō ge shì ba. Néngbunéng zànzhù ǎn yíxià a? Yǒu shénme xūyào, nǐ jiù shuō ba.
회장님 한 말씀 하시죠? 조금 이따가 합시다. 자, 이쪽으로. 아, 징취안이구나, 허허. 아, 좋네 좋아. 오, 오랜만이구만, 허허. 성리야. 아이고, 다하이. 어이, 성리, 축하해 축하해. 고마워, 다하이. 저기, 어렵사리 자오 회장님을 뵀으니, 내 일 하나만 얘기합시다. 나 후원 좀 해줄 수 있나? 필요한 거 있으면 말해봐.
说几句: 몇 마디 하다. : 來의 방언적 억양 표현. 好不容易: 쉽지 않게, 간신히. 给...说: ~에게 말하다. 赞助: 후원하다. : 나(북방 방언).
赞助俺俩钱,买火车票去北京,告你和村长的状。行啊,过俩天,我去安排。哎,你能不能当着全村人的面,说一说村里的经济问题?你瞪我作甚啊?小白,你那是打高尔夫了啊。我代表胜利集团来慰问你啊。就这样吧。
Zànzhù ǎn liǎ qián, mǎi huǒchēpiào qù Běijīng, gào nǐ hé cūnzhǎng de zhuàng. Xíng a, guò liǎ tiān, wǒ qù ānpái. Āi, nǐ néngbunéng dāng zhe quán cūn rén de miàn, shuōyìshuō cūn lǐ de jīngjì wèntí? Nǐ dèng wǒ zuò shèn a? Xiǎobái, nǐ nà shì dǎ gāo'ěrfū le a. Wǒ dàibiǎo Shènglì jítuán lái wèiwèn nǐ a. Jiù zhèyàng ba.
돈 좀 후원해 주쇼, 당신이랑 촌장 고발하러 베이징 가게 기차표 좀 사게. 그래, 며칠 뒤에 내가 처리해주지. 어이, 당신 온 마을 사람들 앞에서 마을 경제 문제에 대해 한마디 해줄 수 없소? 왜 노려보는데? 샤오바이, 그거 골프채 휘두른 거냐. 내가 성리그룹을 대표해서 위로금 주러 온 거야. 이쯤 해두자.
告...的状: ~를 고발하다(이합사 분리). 过俩天: 며칠 뒤에. 当着...的面: ~의 면전에서. 说一说: 좀 말하다(중첩). 作甚: 무엇을 하는가(为什么의 방언적 표현). 打高尔夫: 골프를 치다(여기서는 골프채로 때렸다는 비아냥). 慰问: 위문하다.
[读英语声] 你妈呢?你是谁啊?不记得我了?乌金山的胡舅舅。啊,俺妈打饭去了,一会儿就回来了。Animal 牲口。你爸呢 ?我爸呀,打animal(牲口)呢。去哪一个mountain(山头)?交口。呀,大海。姐呀。这是……甚候下来的啊?这两天都在城里。进屋喝杯茶吧。嗯。
[Dú yīngyǔ shēng] Nǐ mā ne? Nǐ shì shuí a? Bújìde wǒ le? Wūjīnshān de Hú jiùjiu. A, ǎn mā dǎ fàn qù le, yīhuì'er jiù huílái le. Animal shēngkou. Nǐ bà ne? Wǒ bà ya, dǎ animal (shēngkou) ne. Qù nǎ yí gè mountain (shāntóu)? Jiāokǒu. Ya, Dàhǎi. Jiě ya. Zhè shì…… shènhòu xiàlái de a? Zhè liǎng tiān dōu zài chéng lǐ. Jìn wū hē bēi chá ba. Ǹg.
[영어 읽는 소리] 엄마는? 아저씨 누구세요? 나 기억 안 나? 우진산 호 외삼촌이잖아. 아, 우리 엄마 밥 타러 가셨어요, 금방 오실 거예요. Animal 짐승. 아빠는? 우리 아빠요, 저기 animal(짐승) 사냥하러 가셨어요. 어느 mountain(산)으로 갔는데? 쟈오커우요. 어머, 다하이. 누나. 이쪽은…… 언제 내려왔어? 요 이틀 계속 시내에 있었지. 방에 들어가서 차 한잔해. 응.
打饭: (배급소나 식당에서) 밥을 타오다. 一会就...: 곧 ~하다. 舅舅: 외삼촌. 甚候: 什么时候의 축약/방언(언제). 下来: (산에서) 내려오다(방향보어). 进屋: 방에 들어가다.
阿刚,先吃饭吧,吃了饭再写作业。哦,知道了,妈。你,你这是?说话呀。嗐,前一段给你介绍个旺村的女的,人家条件挺好的。你也是嘞,跟你约好了,你也不来。嗐,自己的事情,一点儿也不操心。嗐,成天呀就是告状咯。你就是把人家告倒了,你也老了。我是老了,不求所谓了。发烧了么。这才过了半辈子就老了?我娃在呢……你骂俺吧。你就是不成器。上学那会儿,我就说你了。
Ā Gāng, xiān chīfàn ba, chī le fàn zài xiě zuòyè. Ó, zhīdào le, mā. Nǐ, nǐ zhè shì? Shuōhuà ya. Hài, qián yíduàn gěi nǐ jièshào ge Wàngcūn de nǚ de, rénjia tiáojiàn tǐng hǎo de. Nǐ yě shì lei, gēn nǐ yuē hǎo le, nǐ yě bù lái. Hài, zìjǐ de shìqing, yìdiǎnr yě bù cāoxīn. Hài, chéngtiān ya jiùshì gàozhuàng lo. Nǐ jiùshì bǎ rénjia gào dǎo le, nǐ yě lǎo le. Wǒ shì lǎo le, bùqiúsuǒwèi le. Fāshāo le me. Zhè cái guò le bànbèizi jiù lǎo le? Wǒ wá zài ne…… nǐ mà ǎn ba. Nǐ jiùshì bù chéngqì. Shàngxué nà huì'er, wǒ jiù shuō nǐ le.
아강아, 밥부터 먹어라, 밥 다 먹고 숙제해. 네, 알겠어요, 엄마. 너, 너 꼴이 이게 뭐야? 말 좀 해봐. 에휴, 일전에 너한테 왕촌 여자 하나 소개해 줬잖아, 조건도 꽤 좋았는데. 너도 참 대단하다, 약속 다 잡아놨더니 오지도 않고. 에휴, 네 앞가림에는 눈곱만큼도 신경 안 쓰지. 매일같이 고발장 타령만 하고. 네가 그놈들 고발해서 쓰러뜨릴 때쯤이면 너도 이미 다 늙어 있을 거다. 나 늙은 거 맞아, 이제 아무 미련 없어. 열나냐? 반평생밖에 안 살았는데 늙었다고? 애 있으니까…… 그냥 날 욕해. 넌 정말 구제불능이다. 학교 다닐 때부터 내가 말했지.
先...再...: 먼저 ~하고 나서 ~하다. 人家: 남, 상대방. 一点儿也不...: 조금도 ~하지 않다. 操心: 속을 썩이다/신경 쓰다. 成天: 온종일, 매일같이. 告倒: 고발하여 무너뜨리다(결과보어). 不求所谓: 무소위(无所谓)의 방언적 억양(상관없다/미련없다). 不成器: 사람이 쓸모가 없다, 구제불능이다.
不要净想着发财,你能比上人家焦胜利万恶了?噫,你也拿他跟我比呀?不跟人家比跟谁比咯?你说咱们都是同学,瞧人家过的那是什么日子呢,你看看咱们。那你哇,在乌金山上还有一间房子,我和你姐夫呢,到现在呢,我们还租房养子呢。
Búyào jìng xiǎng zhe fācái, nǐ néng bǐ shàng rénjia Jiāo Shènglì wàn'è le? Yī, nǐ yě ná tā gēn wǒ bǐ ya? Bù gēn rénjia bǐ gēn shuí bǐ lo? Nǐ shuō zánmen dōu shì tóngxué, qiáo rénjia guò de nà shì shénme rìzi ne, nǐ kànkan zánmen. Nà nǐ wa, zài Wūjīnshān shàng hái yǒu yì jiān fángzi, wǒ hé nǐ jiěfu ne, dào xiànzài ne, wǒmen hái zūfáng yǎngzǐ ne.
돈 벌 궁리만 하지 마, 네가 자오성리 그놈처럼 갑부라도 될 수 있을 것 같아? 헐, 누나까지 걔를 나랑 비교하는 거야? 걔랑 안 비교하면 누구랑 비교해? 우리 다 동창인데, 걔 사는 꼴 좀 봐 얼마나 잘 사는지, 우리 꼴을 보라고. 그나마 너는 우진산에 집이라도 한 칸 있지, 나랑 네 매형은 말이야, 여태껏 월세 살며 애 키우고 있어.
净想: 온통 ~만 생각하다. 比上: 비교할 수 있다(따라갈 수 있다). 万恶: 본래 '극악무도하다'이나 여기선 '엄청난 부자/가진 자'를 비꼬는 방언 뉘앙스. 拿...比: ~를 가져와 비교하다. 过日子: 날을 보내다(살다). 租房养子: 집을 빌리고 자식을 기르다.
嗐,不要想那些了。你要是有时间,还不如开个小饭店,或是弄个商店,挣了些钱,娶个媳妇。日子是自己的,管毬他们做什么呢。姐,你看着吧,要比万恶,我比村长和焦胜利他们还万恶。
Hài, búyào xiǎng nàxiē le. Nǐ yàoshì yǒu shíjiān, háibùrú kāi ge xiǎo fàndiàn, huòshì nòng ge shāngdiàn, zhèng le xiē qián, qǔ ge xífù. Rìzi shì zìjǐ de, guǎn qiú tāmen zuò shénme ne. Jiě, nǐ kàn zhe ba, yào bǐ wàn'è, wǒ bǐ cūnzhǎng hé Jiāo Shènglì tāmen hái wàn'è.
에휴, 그런 거 생각하지 마. 네가 정 시간이 남아돌면, 차라리 작은 식당이나 가게라도 열어서 돈 좀 벌고 장가나 가. 네 인생 네가 사는 건데, 그놈들이 뭘 하든 무슨 좆같은 상관이야. 누나, 두고 봐, 극악무도한 걸로 따지자면 내가 촌장이랑 자오성리 놈보다 더 지독해질 테니까.
还不如: 차라리 ~하는 편이 낫다. 弄个...: ~를 하나 차리다/마련하다. 娶媳妇: 아내를 얻다(장가가다). 管毬: 관여할 바 아니다(毬는 욕설). 看着吧: 두고 보다(진행). 要比...我比...还...: 비교문(~를 비교하자면, 내가 ~보다 더 ~하다).
[广播音] ……其中,以技改为核,内外型投资,涨42.5%,增幅高出全市……老"高"回来了。你叫我什么?老"高"嘛。现在大家都叫你老"高"——高尔夫,你不知道?老"高"。[晋剧《林冲夜奔》] 俺林冲 一时忿怒 拔剑杀死 高俅奸细二贼 多蒙柴大官人 赠俺书信一封 荐往梁山去嗻 那贼头畜牲 为雪此恨亮山刀 [虎啸声] [背景音:晋剧《铡判官》]
[Guǎngbōyīn] …… qízhōng, yǐ jìgǎi wéi hé, nèiwàixíng tóuzī, zhǎng 42.5%, zēngfú gāochū quán shì…… Lǎo "gāo" huílái le. Nǐ jiào wǒ shénme? Lǎo "gāo" ma. Xiànzài dàjiā dōu jiào nǐ lǎo "gāo"—— gāo'ěrfū, nǐ bù zhīdào? Lǎo "gāo". [Jìnjù "Línchōng Yèbēn"] ǎn Línchōng yīshí fènnù bájiàn shāsǐ Gāoqiú jiānxi èrzéi duōméng Chái dàguānrén zèng ǎn shūxìn yī fēng jiàn wǎng Liángshān qù zhe nà zéitóu chùsheng wèi xuě cǐ hèn liàng shāndāo [Hǔxiào shēng] [Běijǐngyīn: Jìnjù "Zhápànguān"]
[라디오 방송] ……그중, 기술 개조를 핵심으로 내외부 투자가 42.5% 증가하여 증가폭이 시 전체를 상회하고…… "가오" 형님 돌아오셨수. 너 나보고 뭐라 그랬냐? "가오" 형님이요. 요새 다들 당신을 "가오"라고 부르잖아요, 골프. 몰랐어? "가오" 형님. [진극 <임충야분>] 나 임충이 일시의 분노를 참지 못하고 칼을 뽑아 고구의 첩자 두 놈을 베었노라 시 대관인의 은혜를 입어 서신 한 통을 받아 양산박으로 향하려 하노라 저 도적 같은 짐승 놈들 이 원한을 눈 씻듯 닦고자 산도를 번뜩이네 [호랑이 울음소리] [배경음: 진극 <찰판관>]
以...为核: ~를 핵심으로 삼다. 高出: ~보다 높다(결과보어). 老高: 골프(高尔夫)채로 맞은 다하이를 조롱하는 별명. 拔剑杀死: 칼을 뽑아 죽이다. 多蒙: 은혜를 입다. 荐往: 추천하여 ~로 보내다. 雪恨: 원한을 씻다.
大海。嫂子。大海,来了。俺跟会计商量点事情。你们说吧。写吧。啥呐?村长这些年贪污多少,你最清楚。你给俺写个口供。你瞎说啥哪你?哎。做啥你这叫?那危险啊。你给我写。写啊。写呀。[警笛声] 哼哼。你打啊。你朝我这儿打。你这怂样,玩把枪呢你还。咋的了?喂?村长,我是刘镏。刚到村委会。啊,请指示。啊,行啦,你放心吧,下午就办。老"高"。村长呢?
Dàhǎi. Sǎozi. Dàhǎi, lái le. Ǎn gēn kuàijì shāngliang diǎn shìqing. Nǐmen shuō ba. Xiě ba. Shá na? Cūnzhǎng zhèxiē nián tānwū duōshǎo, nǐ zuì qīngchu. Nǐ gěi ǎn xiě ge kǒugòng. Nǐ xiāshuō shá na nǐ? Āi. Zuò shá nǐ zhè jiào? Nà wēixiǎn a. Nǐ gěi wǒ xiě. Xiě a. Xiě ya. [Jǐngdí shēng] Hng hng. Nǐ dǎ a. Nǐ cháo wǒ zhè'er dǎ. Nǐ zhè sǒngyàng, wán bǎ qiāng ne nǐ hái. Zǎ de le? Wèi? Cūnzhǎng, wǒ shì Liú Liú. Gāng dào cūnwěihuì. A, qǐng zhǐshì. A, xíng la, nǐ fàngxīn ba, xiàwǔ jiù bàn. Lǎo "gāo". Cūnzhǎng ne?
다하이. 형수님. 다하이, 왔어. 나 회계랑 상의할 일이 좀 있어서. 얘기들 해. 써. 뭘? 촌장이 요 몇 년간 얼마나 해먹었는지 네가 제일 잘 알잖아. 내게 자백서 하나 써줘. 너 무슨 헛소리야? 야. 너 이게 뭐 하는 짓이야? 그거 위험해. 당장 써. 쓰라고. 쓰라니까. [경찰 사이렌 소리] 큭큭. 쏴봐. 내 여기다 대고 쏴보라고. 쫄보 같은 새끼가 꼴에 총 장난은 치고 자빠졌네. 왜 그래? 여보세요? 촌장님, 저 류류입니다. 방금 촌위원회 도착했습니다. 아, 지시해주십시오. 아, 네, 안심하십시오, 오후에 바로 처리하겠습니다. "가오" 형님. 촌장은?
瞎说啥: 무슨 헛소리야. 口供: 구두 자백, 공술서. 危险: 위험하다. 朝我这儿打: 나를 향해 쏘다(朝: ~를 향해). 怂样: 겁쟁이 꼴(속어). 玩把枪: 총을 장난감 다루듯 하다(把는 양사). 咋的了: 무슨 일이야. : 처리하다.
去庙里了。你刚才叫我甚呢?老"高"呀。你不是猥样就像个"高尔夫"嘛。贱货。说啥呢你呀?[广播音] 国务院8月7号正式批复,我省国家资源及经济、环境…… ……改革总体方案。总体方案指明了资源型经济转型的方向……大海,你做甚啊?去奉节那面,怎么呢?打什么呢?嗯,打牲口。
Qù miào lǐ le. Nǐ gāngcái jiào wǒ shèn ne? Lǎo "gāo" ya. Nǐ bú shì wěiyàng jiù xiàng ge "gāo'ěrfū" ma. Jiànhuò. Shuō shá ne nǐ ya? [Guǎngbōyīn] Guówùyuàn 8 yuè 7 hào zhèngshì pīfù, wǒ shěng guójiā zīyuán jí jīngjì, huánjìng…… …… gǎigé zǒngtǐ fāng'àn. Zǒngtǐ fāng'àn zhǐmíng le zīyuánxíng jīngjì zhuǎnxíng de fāngxiàng…… Dàhǎi, nǐ zuò shèn a? Qù Fèngjié nà miàn, zěnme ne? Dǎ shénme ne? Ǹg, dǎ shēngkou.
절에 갔어. 너 방금 날 뭐라 불렀냐? "가오" 형님요. 당신 그 찌질한 꼴이 영락없는 "골프"잖소. 천한 새끼. 당신 뭐라는 거야? [라디오 방송] 국무원 8月 7일 정식 비준, 우리 성의 국가 자원 및 경제, 환경…… ……개혁 전체 방안. 전체 방안은 자원형 경제 전환의 방향을 명시하였으며…… 다하이, 뭐 하는 거야? 펑제 쪽으로 가, 왜? 뭘 쏘려고? 어, 짐승 새끼들 잡으러.
刚才叫我甚呢: 방금 나를 무엇(什么/甚)이라 불렀느냐(甚은 방언). 猥样: 초라하고 비루한 꼴(猥琐样). 贱货: 천박한 놈/물건(욕설). 批复: 비준하여 회답하다. 指明: 명시하다. 做甚: 뭐 해(방언). 奉节: 지명(펑제).
……邀请专家分析总体方案,破解山西经济发展的三大问题。我省是典型的资源型地区,长期以来为国家能源供应和现代化建设做出了突出贡献。但由于过份依赖……唔。大海。这可不是闹着耍的,冷静点。咱们有啥话不能坐下来说?非要这的了。听我的。不要冲动。咱们坐下来说……
…… yāoqǐng zhuānjiā fēnxī zǒngtǐ fāng'àn, pòjiě Shānxī jīngjì fāzhǎn de sāndà wèntí. Wǒ shěng shì diǎnxíng de zīyuánxíng dìqū, chángqī yǐlái wèi guójiā néngyuán gōngyìng hé xiàndàihuà jiànshè zuò chū le tūchū gòngxiàn. Dàn yóuyú guòfèn yīlài…… Wú. Dàhǎi. Zhè kě bú shì nào zhe shuǎ de, lěngjìng diǎn. Zánmen yǒu shá huà bùnéng zuò xiàlái shuō? Fēiyào zhèdele. Tīng wǒ de. Búyào chōngdòng. Zánmen zuò xiàlái shuō……
……전문가를 초청해 전체 방안을 분석하고, 산시성 경제 발전의 3대 문제를 해결할 것입니다. 우리 성은 전형적인 자원형 지역으로, 오랫동안 국가 에너지 공급과 현대화 건설에 크게 공헌했습니다. 하지만 지나친 의존으로 인해…… 읍. 다하이. 이거 장난칠 일 아니야, 진정 좀 해. 우리 무슨 말이든 앉아서 하면 되잖아? 꼭 이래야겠어. 내 말 들어. 충동적으로 굴지 마. 우리 앉아서 얘기하자고……
破解: 해결하다, 풀다. 做出了突出贡献: 두드러진 공헌을 해냈다(동목구조). 由于: ~때문에. 闹着耍: 장난치며 놀다. 坐下来说: 방향보어(앉아서 차분히 말하다). 非要这的了: 꼭 이렇게(이 지경으로) 해야겠느냐(방언 어기). 冲动: 충동적이다.
……环境恶化,资源浪费严重,等一系列矛盾和问题,亟需通过深化改革和鼓励机制创新……驾 驾 驾 驾 驾 驾 驾 驾 驾 驾……贱货。大海?有啥要求 你就说吧。哎 师傅 师傅。嗳 借个火。没有。
…… huánjìng èhuà, zīyuán làngfèi yánzhòng, děng yí xìliè máodùn hé wèntí, jíxū tōngguò shēnhuà gǎigé hé gǔlì jīzhì chuàngxīn…… jià jià jià jià jià jià jià jià jià jià…… Jiànhuò. Dàhǎi? Yǒu shá yāoqiú nǐ jiù shuō ba. Āi shīfu shīfu. Ǎi jiè ge huǒ. Méiyǒu.
……환경 악화, 자원 낭비 심각 등 일련의 모순과 문제들은, 서둘러 심화 개혁과 장려 기제 혁신을 통해…… 이랴, 이랴, 이랴…… 천한 새끼. 다하이? 요구사항 있으면 말해봐. 어이 기사님 기사님. 아 불 좀 빌립시다. 없어요.
亟需: 시급히 필요하다. 通过: ~을 통하여. 深化: 심화하다. 借个火: (담뱃불 등) 불을 좀 빌리다.
摩的,摩的,摩的。兄弟,要不要摩的?高速路口。是重庆还是武昌方向呀?重庆。来,走啊。我们的周妈妈含辛茹苦地把儿女们拉扯大。在她七十大寿之际,我们祝贺她:福如东海,健康长寿。下面,我们请老人家的二儿子一家给老人家拜寿。三娃回来啰。哦,小儿子回来了?三儿回来啰。仨,回来啦。大哥。刚刚到。嗯。[女演员刘陆,出演《一步之遥》] 嗳。你跑嘛你跑?回去。
Módī, módī, módī. Xiōngdì, yàobúyào módī? Gāosù lùkǒu. Shì Chóngqìng háishì Wǔchāng fāngxiàng ya? Chóngqìng. Lái, zǒu a. Wǒmen de Zhōu māma hánxīnrúkǔ de bǎ érnǚmen lāchě dà. Zài tā qīshí dàshòu zhī jì, wǒmen zhùhè tā: fúrúdōnghǎi, jiànkāngchángshòu. Xiàmiàn, wǒmen qǐng lǎorénjia de èr érzi yì jiā gěi lǎorénjia bàishòu. Sānwá huílái luo. Ó, xiǎo érzi huílái le? Sān'er huílái luo. Sā, huílái la. Dàgē. Gānggāng dào. Ǹg. [Nǚ yǎnyuán Liú Lù, chūyǎn "Yíbùzhīyáo"] Ǎi. Nǐ pǎo ma nǐ pǎo? Huíqù.
오토바이 택시요. 형씨, 탈라요? 고속도로 입구요. 충칭 방향이오 우창 방향이오? 충칭이오. 자, 탑시다. 우리의 저우 어머니께서 온갖 고생을 다 하시며 자녀들을 키워내셨습니다. 어르신의 칠순을 맞이하여 축하의 말씀을 올립니다: 동해물처럼 복을 누리시고 무병장수하십시오. 다음으로, 어르신의 둘째 아들 가족이 큰절을 올리겠습니다. 셋째 돌아왔구먼. 오, 막내아들 돌아왔어? 셋째 왔네. 셋째야, 왔구나. 큰형. 막 도착했어요. 응. [여배우 류루, <일보지요> 출연] 아. 넌 왜 도망쳐? 돌아가.
摩的: 오토바이 택시. 含辛茹苦: 몹시 고생하며(사자성어). 把...拉扯大: ~를 키워내다(把구문+결과보어). 七十大寿之际: 칠순 때. 福如东海: 복이 동해처럼 끝이 없다(축수성어). 拜寿: 어른의 생신에 축하 인사를 올리다. 跑嘛: 嘛는 왜(~하느냐/干嘛)의 뜻(방언).
过去,啧。妈……别哭啦。你从哪里回来的?俺是走的水路。之前呢?收到过你两笔钱,一共13万。那就对了撒。最后一笔,是从山西寄的。[叹息声] 武汉做的,山西寄的。我不要你的钱。大哥二哥来了。仨。大哥。嗳。二哥。弟妹呢?里屋呢。坐,坐。
Guòqù, zé. Mā…… bié kū la. Nǐ cóng nǎlǐ huílái de? Ǎn shì zǒu de shuǐlù. Zhīqián ne? Shōudào guò nǐ liǎng bǐ qián, yígòng 13 wàn. Nà jiù duì le sa. Zuìhòu yì bǐ, shì cóng Shānxī jì de. [Tànxī shēng] Wǔhàn zuò de, Shānxī jì de. Wǒ bú yào nǐ de qián. Dàgē èrgē lái le. Sā. Dàgē. Ǎi. Èrgē. Dìmèi ne? Lǐwū ne. Zuò, zuò.
저리 가, 쯧. 엄마…… 울지 마세요. 너 어디서 온 거냐? 물길로 왔어요. 그전에는? 네가 보낸 돈 두 번 받았어, 총 13만이더라. 그럼 맞네요. 마지막 한 번은 산시에서 부쳤어. [탄식 소리] 우한에서 일하고 산시에서 부친 거예요. 난 네 돈 필요 없다. 큰형, 작은형 왔네. 셋째야. 큰형님. 그래. 둘째 형님. 제수는요? 안방에요. 앉아, 앉아.
走的水路: 수로로 왔다(是...的 강조구문). 收到过: 받은 적 있다(경험태). : 돈을 세는 양사. 对了撒: 맞네요(撒는 사천/중경 방언 어기조사). : (범죄 등) 일을 벌이다의 은어. 里屋: 안방.
妈的生日,本来是十一月初七,这个你晓得的。但是,我跟你二哥在外头打工,回来不到。村上的这个亲戚在外头打工,也回来不到。就想着今天三十,人多。嗳,所以就改在今天办。我,还是跟你们两个交代一下,啊。妈这回过七十大寿,我们总共收礼金收了:1万零270块钱。嗯。
Mā de shēngrì, běnlái shì shíyī yuè chūqī, zhège nǐ xiǎode de. Dànshì, wǒ gēn nǐ èrgē zài wàitou dǎgōng, huílái bùdào. Cūn shàng de zhège qīnqi zài wàitou dǎgōng, yě huílái bùdào. Jiù xiǎng zhe jīntiān sānshí, rén duō. Ǎi, suǒyǐ jiù gǎi zài jīntiān bàn. Wǒ, háishì gēn nǐmen liǎng ge jiāodài yíxià, a. Mā zhè huí guò qīshí dàshòu, wǒmen zǒnggòng shōu lǐjīn shōu le: 1 wàn líng 270 kuài qián. Ǹg.
엄마 생신이 원래 11월 초이렛날인 건 너도 알 거다. 하지만 나랑 둘째가 밖에서 돈 버느라 돌아오질 못했어. 마을 친척들도 밖에 일하러 나가 돌아올 수가 없었지. 마침 오늘 그믐날(30일)이라 사람이 많을 거라 생각해서. 어, 그래서 오늘로 미뤄서 치른 거야. 나 그래도 너희 둘한테는 셈을 명확히 해둘게. 엄마 이번 칠순 잔치 때 우리 축의금으로 총 1만 270위안 들어왔다. 응.
晓得的: 안다(知道의 남방계열 방언). 回来不到: 돌아올 수가 없다(가능보어 부정). 改在: ~로 날짜를 변경하다. 交代: (상황이나 경과를) 분명히 밝히다/설명하다. 过大寿: 큰 생신을 치르다. 礼金: 축의금.
办了12桌,买肉、买菜、买酒、买烟,总共花了6477块3角3。嗨。还请了个礼仪,花了8百块钱。再加上些零零星星七七八八的,统共就花了7485块4角2。统共就花这么多钱。嗳。那就还剩到2784块5角8。那钱呢,我是这么想的,我们兄弟三个,加上妈妈一个,一人一份,做四份,分下去。这钱都分好了。嗳。
Bàn le 12 zhuō, mǎi ròu, mǎi cài, mǎi jiǔ, mǎi yān, zǒnggòng huā le 6477 kuài 3 jiǎo 3. Hāi. Hái qǐng le ge lǐyí, huā le 8 bǎi kuài qián. Zài jiā shàng xiē línglíngxīngxīng qīqībābā de, tǒnggòng jiù huā le 7485 kuài 4 jiǎo 2. Tǒnggòng jiù huā zhème duō qián. Ǎi. Nà jiù hái shèng dào 2784 kuài 5 jiǎo 8. Nà qián ne, wǒ shì zhème xiǎng de, wǒmen xiōngdì sān ge, jiā shàng māma yí gè, yī rén yí fèn, zuò sì fèn, fēn xiàqù. Zhè qián dōu fēn hǎo le. Ǎi.
상을 12개 차리고 고기, 채소, 술, 담배를 사느라 총 6477위안 3마오 3펀을 썼어. 하아. 그리고 행사 도우미를 불러 800위안을 썼지. 거기에 자질구레한 것들 이것저것 더해서 도합 7485위안 4마오 2펀을 썼어. 도합 딱 그만큼 쓴 거야. 어. 그럼 2784위안 5마오 8펀이 남잖아. 그 돈 말인데, 내 생각은 이래. 우리 형제 셋에 어머니 한 분 더해서 각자 1몫씩 총 4몫으로 나누는 거야. 돈은 다 나눠놨어. 어.
办了...桌: 잔칫상(테이블)을 마련하다. : (돈을) 쓰다. 礼仪: 행사 도우미/사회자. 零零星星: 자잘한 것들(사자성어). 七七八八: 이것저것 잡다한 것. 统共: 도합, 총. 剩到: ~만큼 남다(보어). 分下去: 나누어 주다(방향보어).
他二叔,是这么料吧?对头,对头。我那份不要,你给妈妈。哼,嗯。办事情还买了一条娇子烟,就剩那么多。呵,还有九根。那么,一个人三根,分了。大哥做事情,从来都是,一碗水端平。啊。你那份,要孝敬妈。你个人给她。别人都是大年初一才拜神咧,我这是在拜鬼。
Tā èrshū, shì zhème liào ba? Duìtóu, duìtóu. Wǒ nà fèn bú yào, nǐ gěi māma. Hng, ǹg. Bàn shìqing hái mǎi le yì tiáo Jiāozǐ yān, jiù shèng nàme duō. Hē, hái yǒu jiǔ gēn. Nàme, yí ge rén sān gēn, fēn le. Dàgē zuò shìqing, cónglái dōu shì, yī wǎn shuǐ duān píng. A. Nǐ nà fèn, yào xiàojìng mā. Nǐ gèrén gěi tā. Biérén dōu shì dànián chūyī cái bàishén lie, wǒ zhè shì zài bàiguǐ.
둘째야, 이렇게 처리하는 게 맞겠지? 맞아요, 맞습니다. 제 몫은 필요 없으니 엄마한테 드리세요. 흥, 응. 잔치 치르면서 '자오쯔' 담배 한 보루를 샀는데 그만큼 남았어. 허, 9가치 남았네. 그럼, 한 사람당 3가치씩 나누자고. 큰형님 일 처리는 언제나 물 한 그릇처럼 쏠림 없이 공평하지. 참. 네 몫은 엄마한테 효도할 때 써. 네가 직접 드려. 남들은 정월 초하루가 돼야 신께 절을 하는데, 나는 지금 귀신한테 절을 하고 있네.
这么料: 이렇게 처리/예상하다(料=처리하다). 对头: 맞다(방언). 娇子: 중국 쓰촨의 유명 담배 브랜드. 一条: 보루(담배 양사). : 가치(담배 양사). 一碗水端平: 한 사발의 물을 수평으로 들다(대우가 공평하다는 관용어). 拜神 / 拜鬼: 신에게 절하다 / 귀신에게 절하다(죽을 목숨이라는 은유).
你们要怪,就怪老天爷。有啥子想不通,就去问他。琴琴不是在东莞吗?没和你们一起回来?她今年在中山干着,回不来喽。在中山查出艾滋病啰。艾滋病?她原来不是在台湾厂里干吗?哎呀,那破地方谁吃得消。芳子和那丽丽在中山干发廊,琴琴就过去了嘚。后来又到大宾馆去干特殊服务,得的艾滋病。
Nǐmen yào guài, jiù guài lǎotiānyé. Yǒu sházi xiǎngbùtōng, jiù qù wèn tā. Qínqín bú shì zài Dōngguǎn ma? Méi hé nǐmen yìqǐ huílái? Tā jīnnián zài Zhōngshān gàn zhe, huí bù lái lou. Zài Zhōngshān chá chū àizībìng luo. Àizībìng? Tā yuánlái bú shì zài Táiwān chǎng lǐ gàn ma? Āiyā, nà pò dìfang shuí chīdexiāo. Fāngzi hé nà Lìlì zài Zhōngshān gàn fàláng, Qínqín jiù guòqù le de. Hòulái yòu dào dà bīnguǎn qù gàn tèshū fúwù, dé de àizībìng.
너희 탓할 거면 하늘을 탓해. 이해가 안 되는 게 있으면 그 양반한테 가서 묻든가. 친친은 둥관에 있지 않아? 같이 안 왔어? 걔 올해는 중산에서 일하느라 못 와. 중산에서 에이즈 판정받았대. 에이즈? 걔 원래 대만계 공장에서 일하지 않았어? 아이고, 그런 열악한 곳에서 누가 버티겠어. 팡쯔랑 리리가 중산에서 미용실(퇴폐업소) 일해서 친친도 거기로 간 거지. 나중에 큰 호텔에 가서 성매매하다가 에이즈 걸린 거야.
想不通: 도무지 납득이 안 되다(가능보어 부정). 啥子: 무엇(방언). 吃得消: 감당해내다(가능보어). 破地方: 형편없는/망가진 곳. 发廊: 미용실(퇴폐 이발소 은유). 特殊服务: 특수 서비스(성매매의 완곡어). 查出: 검사하여 밝혀내다.
黄毛,你不是和她打过炮嘛。赶紧验一验,有没有传染上哦。你说啥子啊?莫东说西说的啊。赶紧验一验,莫中镖哦。你婆娘在天津干啥子?你在这个村子晓不晓得呢?我看你赶紧回去,把她带到医院里验一验啊。莫把女儿传染去了。你说啥子?我说你干嘛说别人闲话?
Huángmáo, nǐ bú shì hé tā dǎ guò pào ma. Gǎnjǐn yàn yí yàn, yǒu méiyǒu chuánrǎn shàng o. Nǐ shuō sházi a? Mò dōng shuō xī shuō de a. Gǎnjǐn yàn yí yàn, mò zhòngbiāo o. Nǐ póniáng zài Tiānjīn gàn sházi? Nǐ zài zhège cūnzi xiǎo bù xiǎode ne? Wǒ kàn nǐ gǎnjǐn huíqù, bǎ tā dài dào yīyuàn lǐ yàn yí yàn a. Mò bǎ nǚ'ér chuánrǎn qù le. Nǐ shuō sházi? Wǒ shuō nǐ gànmá shuō biérén xiánhuà?
노랑머리 넌 걔랑 잔 적 있잖아. 전염 안 됐는지 빨리 검사 좀 받아봐. 너 무슨 소리야? 이 말 저 말 막 하지 마라. 빨리 검사 받아봐, 병 걸렸을라. 네 마누라는 톈진에서 뭐하는데? 너 이 마을에서 그거 모르는 거 아니지? 내 보기엔 너 빨리 돌아가서, 마누라 데리고 병원 가서 검사나 받아봐. 딸한테 전염이나 시키지 말고. 무슨 개소리야? 넌 왜 남 뒷담화를 까냐고 했어.
打炮: 성관계를 갖다(속어). 验一验: 동사 중첩(검사 좀 해보다). 传染上: 전염되다(결과보어). 莫...的: ~하지 마라. 东说西说: 이러쿵저러쿵 지껄이다. 中镖: (성병 등에) 걸리다(속어). 婆娘: 아내(속어/방언). 闲话: 남의 뒷공론/험담.
小子你想死啊?你来,老子让你过不到年。锤子,快点快点,要动手就赶快。离新年敲钟时间还有1小时零18分喽。小子,来,看我啥子喇?看我。老爸给你放个炮。好。看好啦。嗯。广州,两百四,两百四。武汉要不要?要不要?要不要?武汉武汉,要不要?要不要票?有没有去南宁的?有,要几张票么?还有去哪的?有……宜昌的。广州、宜昌、南宁各要一张。那你在桥口头等等我嘛,我好给你拿去啦。快点撒。好,你等着哈。
Xiǎozi nǐ xiǎng sǐ a? Nǐ lái, lǎozi ràng nǐ guòbúdàonián. Chuízi, kuàidiǎn kuàidiǎn, yào dòngshǒu jiù gǎnkuài. Lí xīnnián qiāozhōng shíjiān hái yǒu 1 xiǎoshí líng 18 fēn lou. Xiǎozi, lái, kàn wǒ sházi la? Kàn wǒ. Lǎobà gěi nǐ fàng ge pào. Hǎo. Kànhǎo la. Ǹg. Guǎngzhōu, liǎng bǎi sì, liǎng bǎi sì. Wǔhàn yàobúyào? Yàobúyào? Yàobúyào? Wǔhàn Wǔhàn, yàobúyào? Yàobúyào piào? Yǒu méiyǒu qù Nánníng de? Yǒu, yào jǐ zhāng piào me? Háiyǒu qù nǎ de? Yǒu…… Yíchāng de. Guǎngzhōu, Yíchāng, Nánníng gè yào yì zhāng. Nà nǐ zài qiáokǒutóu děngděng wǒ ma, wǒ hǎo gěi nǐ ná qù la. Kuàidiǎn sa. Hǎo, nǐ děng zhe ha.
이 자식 죽고 싶어? 덤벼봐, 이 몸이 너 해 못 넘기게 만들어 줄 테니까. 염병, 빨리 와 빨리, 손 쓸 거면 빨리 덤벼. 새해 타종까지 아직 1시간 18분 남았네. 꼬마야, 자, 아빠 뭐 하는지 볼래? 아빠 봐라. 아빠가 폭죽 하나 터뜨려 줄게. 네. 잘 봐. 응. 광저우, 240, 240이요. 우한 표 필요해요? 필요해? 필요해요? 우한 우한, 필요해요? 표 필요해? 난닝 가는 거 있어요? 있죠, 몇 장 필요하신데요? 또 어디 가는 거 있어요? 있죠…… 이창 가는 거요. 광저우, 이창, 난닝 각각 한 장씩 줘. 그럼 다리 입구 쪽에서 좀 기다려, 내가 가져다줄게. 빨리 해줘요. 알았어, 기다려.
想死: 죽고 싶다. 过不到年: 해를 넘기지 못하다(가능보어 부정). 锤子: 망치, 사천 방언 욕설(새끼/염병). 敲钟: 타종. 放个炮: 폭죽을 터뜨리다. 两百四: 이백사십. 桥口头: 다리 어귀쪽(头는 방언 접미사). 我好给...: 내가 무사히 ~해주겠다.
各位旅客,你们好。重庆火车站提醒您,春运期间严禁携带易燃、易爆、枪支、管制刀具等危险物品。你到底是去广州,还是宜昌?还是南宁?你翻我的包包啦?我看情况吧,我想去缅甸。就在村子里头呆着,不出去不行呐?没意思。什么叫没意思?枪响的那一下子有意思。你去缅甸做啥子吗?我去那边换把快枪。
Gèwèi lǚkè, nǐmen hǎo. Chóngqìng huǒchēzhàn tíxǐng nín, chūnyùn qījiān yánjìn xiédài yìrán, yìbào, qiāngzhī, guǎnzhì dāojù děng wēixiǎn wùpǐn. Nǐ dàodǐ shì qù Guǎngzhōu, háishì Yíchāng? Háishì Nánníng? Nǐ fān wǒ de bāobāo la? Wǒ kàn qíngkuàng ba, wǒ xiǎng qù Miǎndiàn. Jiù zài cūnzi lǐtou dāi zhe, bù chūqù bùxíng na? Méiyìsi. Shénme jiào méiyìsi? Qiāng xiǎng de nà yíxiàzi yǒuyìsi. Nǐ qù Miǎndiàn zuò sházi ma? Wǒ qù nàbiān huàn bǎ kuàiqiāng.
승객 여러분, 안녕하십니까. 충칭 기차역에서 안내 말씀드립니다. 춘절 운송 기간에는 인화성, 폭발성 물질, 총기, 통제 도검류 등 위험 물품의 휴대를 엄격히 금지합니다. 당신 도대체 광저우로 갈 거야, 아님 이창이야? 아님 난닝이야? 내 가방 뒤졌어? 상황 봐서, 난 미얀마에 갈까 해. 그냥 마을에만 머물면서, 안 나가면 안 돼? 재미없어. 재미없다는 게 무슨 말이야? 총이 울리는 그 순간이 재밌지. 당신 미얀마엔 뭐 하러 가는데? 거기 가서 빠른 총으로 좀 바꾸려고.,
提醒: 일깨워 주다. 严禁: 엄금하다. 易燃、易爆: 불타거나 폭발하기 쉬운. 到底是...还是...: 도대체 ~인가 아니면 ~인가(선택의문). : 뒤지다. 呆着: 머무르다(지속). 一下子: 단번에, 그 짧은 찰나. 快枪: 빠른 총(자동화기).
那你买个手机,我好找得到你撒。不大行,太危险了。想啥子买点?嗳,我看一下。你请随便看。阿姐,厕所在哪里?那边嗫。你帮我看下包包,我回来再看。要得,你去嘛。你先去把车开过来嘛。你注意到点哈。嗯,晓得。
Nà nǐ mǎi ge shǒujī, wǒ hǎo zhǎo de dào nǐ sa. Búdà xíng, tài wēixiǎn le. Xiǎng sházi mǎi diǎn? Ǎi, wǒ kàn yíxià. Nǐ qǐng suíbiàn kàn. Ājiě, cèsuǒ zài nǎlǐ? Nàbiān nie. Nǐ bāng wǒ kàn xià bāobāo, wǒ huílái zài kàn. Yàode, nǐ qù ma. Nǐ xiān qù bǎ chē kāi guòlái ma. Nǐ zhùyì dào diǎn ha. Ǹg, xiǎode.
그럼 휴대전화 하나 사, 내가 당신 찾을 수 있게. 그건 좀 곤란해, 너무 위험해. 뭐 좀 사실래요? 아, 좀 볼게요. 편하게 구경하세요. 언니, 화장실이 어디예요? 저쪽이요. 제 가방 좀 봐주세요, 돌아와서 다시 볼게요. 알겠어요, 다녀오세요. 당신 먼저 가서 차 좀 몰고 와. 당신 조심 좀 해. 응, 알아.
找得到: 찾을 수 있다(가능보어). 不大行: 별로 안 된다(곤란하다). 看下: 좀 보다(看一看/看一下와 동일). 要得: 알았다, 좋다(사천 방언). 把车开过来: 把구문+방향보어(차를 몰고 오다). 注意到点: 주의 좀 하다. 晓得: 알다.
小燕,上哪儿去啊?去给孩子打疫苗。乖乖,要打针针了啊。怕不怕啊?说"不怕"。最近忙不忙?还行,还是老样子。改天喝茶哈。再见啊。嗳,拜拜。干嘛去?啊 [背景音:杜琪峰导演的电影《放逐》] 哎,师傅,停下车。哎,停车。下个服务区才能停。就这儿,下车。堵车了吗?过天门的时候堵了一会儿。你什么时候到的?我刚到。又皱眉头。嗯嗯……一会儿怎么走?我叫了黑车,给司机打电话他就过来。
Xiǎoyàn, shàng nǎ'er qù a? Qù gěi háizi dǎ yìmiáo. Guāiguāi, yào dǎ zhēnzhēn le a. Pà búpà a? Shuō "búpà". Zuìjìn mángbùmáng? Hái xíng, háishì lǎoyàngzi. Gǎitiān hēchá ha. Zàijiàn a. Ǎi, báibái. Gànmá qù? A [Běijǐngyīn: Dù Qífēng dǎoyǎn de diànyǐng "Fàngzhú"] Āi, shīfu, tíng xià chē. Āi, tíngchē. Xià ge fúwùqū cái néng tíng. Jiù zhè'er, xiàchē. Dǔchē le ma? Guò Tiānmén de shíhou dǔ le yīhuì'er. Nǐ shénme shíhou dào de? Wǒ gāng dào. Yòu zhòu méitóu. Ǹg ǹg…… yīhuì'er zěnme zǒu? Wǒ jiào le hēichē, gěi sījī dǎ diànhuà tā jiù guòlái.
샤오옌, 어디 가? 애 백신 맞히러 가. 예쁜아, 주사 맞아야겠네. 무서워? "안 무서워요" 해. 요즘 바빠? 그럭저럭, 늘 똑같지 뭐. 언제 차 한잔해. 잘 가. 어, 안녕. 어디 가는데? 아 [배경음: 두치펑 감독 영화 <방조>] 어이, 기사님, 차 좀 세워요. 어이, 세우라고. 다음 휴게소에서나 세울 수 있습니다. 그냥 여기서, 내려요. 차 막혔어? 톈먼 지날 때 좀 막혔어. 언제 도착했어? 방금 도착했어. 또 미간 찌푸리네. 응 응…… 이따가 어떻게 가? 불법 택시 불렀어, 기사한테 전화하면 이리로 올 거야.
打疫苗: 백신을 맞다. 打针针: 주사를 맞다(애칭 중첩). 还行: 그럭저럭 괜찮다. 老样子: 예전 그대로의 모습. 改天: 후일, 다른 날에. 干嘛去: 뭐 하러 가. 下车: 하차하다. 堵车: 차가 막히다. 皱眉头: 미간을 찌푸리다. 黑车: 무허가 영업 차량.
喂?王师傅,是我。刚才租车的小玉。你把车开过来吧。好。你跟她说了吗?说了一点。怎么说的?没说通。你就拖吧。她应该明白了。跟我回广州吧。我跟了你这么多年,我等什么?我不给我自己一个交代,我还得给我爸妈一个交代。我想要个孩子。
Wèi? Wáng shīfu, shì wǒ. Gāngcái zūchē de Xiǎoyù. Nǐ bǎ chē kāi guòlái ba. Hǎo. Nǐ gēn tā shuō le ma? Shuō le yìdiǎn. Zěnme shuō de? Méi shuō tōng. Nǐ jiù tuō ba. Tā yīnggāi míngbai le. Gēn wǒ huí Guǎngzhōu ba. Wǒ gēn le nǐ zhème duō nián, wǒ děng shénme? Wǒ bù gěi wǒ zìjǐ yí ge jiāodài, wǒ hái děi gěi wǒ bàmā yí ge jiāodài. Wǒ xiǎng yào ge háizi.
여보세요? 왕 기사님, 접니다. 아까 차 빌린 샤오위요. 차 이리로 좀 몰고 오세요. 네. 그 여자한테 말했어? 조금 말했어. 어떻게 말했는데? 설득을 못 했지. 그렇게 질질 끌어. 그녀도 분명 눈치챘을 거야. 나랑 광저우로 돌아가. 내가 당신을 이리 오래 따라다녔는데, 내가 뭘 기다려? 나 스스로에게 명확히 설명할 순 없어도, 우리 부모님한텐 해명해야 할 거 아냐. 난 아이를 갖고 싶어.
租车: 차를 빌리다. 说通: 말을 통해 상대를 납득/설득시키다(결과보어). : 질질 끌다, 지연하다. 跟我回: 나를 따라 돌아가다. 交代: 명확한 해명, 결과, 설명.
一起回广州吧。要么你和她好好过,咱俩分开。要么你离,我们好好过。不能再拖了。一起走吧。你回广州,我给你半年的时间,咱俩好好想想,做个了断吧。哎,那个同志,你这个包包有点问题,麻烦你过来检查一下。把包打开。这个不能带上车。那是水果刀。水果刀还是不能带。咋不能带?有规定不能带。
Yìqǐ huí Guǎngzhōu ba. Yàome nǐ hé tā hǎohǎo guò, zán liǎ fēnkāi. Yàome nǐ lí, wǒmen hǎohǎo guò. Bùnéng zài tuō le. Yìqǐ zǒu ba. Nǐ huí Guǎngzhōu, wǒ gěi nǐ bànnián de shíjiān, zán liǎ hǎohǎo xiǎngxiang, zuò ge liǎoduàn ba. Āi, nàge tóngzhì, nǐ zhège bāobāo yǒudiǎn wèntí, máfan nǐ guòlái jiǎnchá yíxià. Bǎ bāo dǎkāi. Zhège bùnéng dài shàng chē. Nà shì shuǐguǒdāo. Shuǐguǒdāo háishì bùnéng dài. Zǎ bùnéng dài? Yǒu guīdìng bùnéng dài.
같이 광저우로 가자. 당신이 그 여자랑 잘 살고 우리 둘이 헤어지든가. 아니면 당신이 이혼하고 우리끼리 잘 살든가. 더는 못 끌어. 같이 가. 넌 광저우로 가, 내가 반년 시간 줄 테니까, 우리 서로 잘 생각해서, 결단을 내리자고. 저기요, 동지, 그 가방에 문제가 좀 있네요, 이쪽으로 오셔서 검사 좀 받으세요. 가방 여세요. 이건 차에 반입 안 됩니다. 그거 과도예요. 과도도 역시 반입 안 됩니다. 왜 반입 안 돼요? 금지 규정이 있습니다.,
要么...要么...: ~하든가 아니면 ~하든가(선택). 好好过: 잘 살아보다(동사+결과보어/상태). 分开: 갈라서다. 做个了断: 확실하게 결단/결판을 내다. 麻烦你: 수고스럽지만 ~해주십시오(정중한 요청). 带上车: 차에 가지고 타다(방향보어). 规定: 규정.
那我吃苹果怎么办?连皮一起吃啊。给我喽,我带回去。那你不上车啊?我不上。那你也不能进站哪。刀我不要了。身份证拿出来。我就先走了。到了,给我打个电话。呐,给你。各位旅客,你们好。由宜昌东开往广州东的快速934次列车,已经请旅客们上车了。
Nà wǒ chī píngguǒ zěnme bàn? Lián pí yìqǐ chī a. Gěi wǒ lou, wǒ dài huíqù. Nà nǐ bú shàngchē a? Wǒ bú shàng. Nà nǐ yě bùnéng jìnzhàn na. Dāo wǒ bú yào le. Shēnfènzhèng ná chūlái. Wǒ jiù xiān zǒu le. Dào le, gěi wǒ dǎ ge diànhuà. Na, gěi nǐ. Gèwèi lǚkè, nǐmen hǎo. Yóu Yíchāngdōng kāi wǎng Guǎngzhōudōng de kuàisù 934 cì lièchē, yǐjīng qǐng lǚkèmen shàngchē le.
그럼 저 사과 먹을 때 어떡해요? 껍질째 드시죠. 이리 주세요, 제가 가져갈게요. 그럼 차 안 타게? 안 타요. 그럼 역에 들어가시면 안 되죠. 칼 필요 없어요. 신분증 꺼내세요. 전 먼저 갈게. 도착하면 전화해. 자, 여기. 승객 여러분, 안녕하십니까. 이창동에서 광저우동으로 향하는 쾌속 934 열차가 이미 여객들의 탑승을 안내하고 있습니다.
连...一起...: ~까지 한꺼번에 ~하다. 带回去: 가지고 돌아가다(방향보어). 进站: 역에 진입하다. 拿出来: 꺼내오다(방향보어). 由...开往...: ~에서 출발하여 ~로 향하다(전치사구).
野三关的各位父老乡亲,请走过来,看过来。看一看,瞧一瞧。看灵蛇,看美女。姻缘天注定,灵蛇知祸福。看一看,瞧一瞧。看灵蛇,看美女。姻缘天注定,灵蛇知祸福。看一看,瞧一瞧。[宾馆霓虹灯招牌:夜归人] 看灵蛇,看美女。[背景音:电视剧《新白娘子传奇》] 敢问相公是本地人士吗?我姓许,名仙,字汉文。我们家小姐是问你:可是本地人士?
Yěsānguān de gèwèi fùlǎoxiāngqīn, qǐng zǒu guòlái, kàn guòlái. Kànyíkàn, qiáoyìqiáo. Kàn língshé, kàn měinǚ. Yīnyuán tiān zhùdìng, língshé zhī huòfú. Kànyíkàn, qiáoyìqiáo. Kàn língshé, kàn měinǚ. Yīnyuán tiān zhùdìng, língshé zhī huòfú. Kànyíkàn, qiáoyìqiáo. [Bīnguǎn níhóngdēng zhāopái: Yèguīrén] Kàn língshé, kàn měinǚ. [Běijǐngyīn: Diànshìjù "Xīn Bái Niángzǐ Chuánqí"] Gǎn wèn xiànggong shì běndì rénshì ma? Wǒ xìng Xǔ, míng Xiān, zì Hànwén. Wǒmen jiā xiǎojiě shì wèn nǐ: kě shì běndì rénshì?
예싼관의 향우 여러분, 이쪽으로 와서 좀 보세요. 한번 구경들 하세요. 영물 뱀도 보시고 미녀도 보세요. 인연은 하늘이 정하는 법(천주정), 영물 뱀이 길흉화복을 압니다. 한번 와서 구경들 하세요. 영물 뱀 보시고, 미녀 보세요. 인연은 천주정, 영물 뱀이 길흉화복을 압니다. 구경들 하세요. [여관 네온사인 간판: 야귀인] 영물 뱀과 미녀 보세요. [배경음: 드라마 <신백낭자전기>] 감히 여쭙거니와 상공께선 이곳 본토 분이신가요? 제 성은 허, 이름은 선, 자는 한문입니다. 우리 아가씨는 여쭈셨잖아요: 이곳 본토 분이 맞느냐고.
父老乡亲: 고향의 원로 및 친척(군중을 부를 때 관용어). 看一看,瞧一瞧: 동사 중첩(한번 가볍게 보다). 天注定: 하늘이 정하다(영화 제목이자 핵심 테마). 知祸福: 길흉화복을 알다. 敢问: 감히 여쭙건대. 相公: 서방님/선비.
先生,您好,住宿还是桑拿?你是叫小玉吧?是啊。我是张亚贤的老婆。啊,干嘛。骚货。唔,肏。啊。你个臭不要脸的骚货,啊。打的就是你,我跟你讲,啊。你的爸妈把你生下来,是让你勾引别人老公的吗?啊。上钟了,上钟了,11号。[背景音:徐克导演的电影《青蛇》] 哼,一会抓苍蝇,一会爬房梁。不是上窜就是下跳的,你就不能安静地坐会儿?
Xiānsheng, nínhǎo, zhùsù háishì sāngná? Nǐ shì jiào Xiǎoyù ba? Shì a. Wǒ shì Zhāng Yàxián de lǎopo. A, gànmá. Sāohuò. Wú, cào. A. Nǐ ge chòubúyàoliǎn de sāohuò, a. Dǎ de jiùshì nǐ, wǒ gēn nǐ jiǎng, a. Nǐ de bàmā bǎ nǐ shēng xiàlái, shì ràng nǐ gōuyǐn biérén lǎogōng de ma? A. Shàngzhōng le, shàngzhōng le, 11 hào. [Běijǐngyīn: Xú Kè dǎoyǎn de diànyǐng "Qīngshé"] Hng, yīhuì zhuā cāngying, yīhuì pá fángliáng. Búshì shàngcuàn jiùshì xiàtiào de, nǐ jiù bùnéng ānjìng de zuò huì'er?
손님, 안녕하세요, 숙박이세요 아니면 사우나요? 너 샤오위 맞지? 네. 나 장야셴 마누라다. 아, 왜요. 화냥년. 읍, 썅. 아. 이 낯가죽 두꺼운 걸레 같은 년아, 어. 내가 패는 건 바로 너야, 똑똑히 들어, 어. 네 부모가 너 낳은 게, 남의 남편 꼬시라고 낳았냐? 어. 시간 됐어, 시간 됐다고, 11번. [배경음: 서극 감독 영화 <청사>] 흥, 파리 잡았다가 들보 위를 기어오르고. 위아래로 천방지축 날뛰고 말이야, 좀 조용히 앉아 있을 순 없니?,
还是: ~인가 아니면 ~인가. 骚货: 화냥년, 걸레(강한 욕설). 臭不要脸: 뻔뻔하고 염치없다. 打的就是你: 때리는 대상은 바로 너다(강조 구문). 生下来: 방향보어(낳다). 勾引: 유혹하다, 꼬시다. 上钟: (유흥업소 등에서) 접대하러 갈 시간이다. 上窜下跳: 위아래로 널뛰며 날뛰다(사자성어).
那你那个老实人,在船上也瞎折……谢谢。谢谢。不称赞。你在广州做了这些年,好歹还有点儿积蓄噻。你要不到广州做,苦命哪里挣到钱?不想出去了。这机场啥时候能修好呢?也要等,是修跑道的。那个跑道修齐了,工人就要撤了。你妈也要走啦。妈……我在宜昌看到我爸了。他的事啊,你再不说了啊。
Nà nǐ nàge lǎoshírén, zài chuán shàng yě xiāzhē…… Xièxie. Xièxie. Bù chēngzàn. Nǐ zài Guǎngzhōu zuò le zhèxiē nián, hǎodǎi hái yǒudiǎnr jīxù sǎi. Nǐ yào bú dào Guǎngzhōu zuò, kǔmìng nǎlǐ zhèng dào qián? Bù xiǎng chūqù le. Zhè jīchǎng shá shíhou néng xiū hǎo ne? Yě yào děng, shì xiū pǎodào de. Nàge pǎodào xiū qí le, gōngrén jiù yào chè le. Nǐ mā yě yào zǒu la. Mā…… Wǒ zài Yíchāng kàndào wǒ bà le. Tā de shì a, nǐ zài bù shuō le a.
그럼 그 얌전한 사람은 배 위에서도 그 고생을 헛으로…… 고마워. 고마워요. 칭찬 안 해도 돼. 네가 광저우에서 이 몇 년 일했으니, 그나마 모아둔 돈이 좀 있을 거 아냐. 네가 광저우로 가지 않았더라면 이 박복한 팔자에 어디서 돈을 벌었겠니? 나가기 싫어요. 이 공항은 언제 다 지어지려나? 좀 기다려야지, 활주로 고치는 거잖아. 활주로 정비가 끝나면, 인부들은 다 철수할 텐데. 네 엄마도 떠나려나. 엄마…… 나 이창에서 아빠 봤어요. 그 인간 일은 더 말하지 마라.
老实人: 성실하고 순진한 사람. 瞎折(腾): 쓸데없이 고생하다. 不称赞: 방언식 '천만에/됐다'의 뜻. 好歹: 어쨌든, 여하튼. 积蓄: 모아둔 돈. 苦命: 팔자가 드센. 挣到: 벌어들이다. 修好/修齐: 다 짓다/가지런히 정비하다(결과보어). : 철수하다.
重点工程建设,作为我省扩大投资的重要抓手,今年上半年整期重点工程完成投资625.8亿元,同比增长37.6%,拉动全社会投资增长11个百分点,带动全省全社会固定资产投资额完成1905亿元,推动三次……我靠,这可是怎么了?
Zhòngdiǎn gōngchéng jiànshè, zuòwéi wǒ shěng kuòdà tóuzī de zhòngyào zhuāshǒu, jīnnián shàngbānnián zhěngqī zhòngdiǎn gōngchéng wánchéng tóuzī 625.8 yì yuán, tóngbǐ zēngzhǎng 37.6%, lādòng quán shèhuì tóuzī zēngzhǎng 11 ge bǎifēndiǎn, dàidòng quán shěng quán shèhuì gùdìng zīchǎn tóuzī é wánchéng 1905 yì yuán, tuīdòng sān cì…… Wǒ kào, zhè kě shì zěnme le?
중점 공정 건설은 우리 성의 투자 확대를 이끄는 핵심 동력으로서, 올 상반기 전 분기 중점 공정 투자액 625.8억 위안을 달성, 전년 동기 대비 37.6% 증가하였으며, 사회 전체 투자 성장을 11% 포인트 견인, 우리 성 전체 사회 고정자산 투자액 1905억 위안 달성을 이끌며 3차…… 헐, 대체 무슨 일이야?
抓手: 돌파구, 핵심 동력. 同比增长: 전년 동기 대비 성장. 拉动 / 带动: 끌어올리다, 견인하다. 百分点: 퍼센트 포인트. 推动三次(产业): 3차 산업을 추진하다(문장 끊김). 我靠: 욕설/감탄사(헐, 씨발).
昨晚八点三十八分,北京至福州的动301次列车,行驶至温州双屿路段时,与前方一停驶的杭州前往福州的动3115次列车追尾,造成动301次列车的第一到第四节车厢脱线,从高架桥上掉落。动3115次列车的两节车厢脱线。截至目前,事故已经造成35人遇难,其中19人身份已确认,包括两名外籍人士,另有210人受伤。
Zuówǎn bādiǎn sānshíbā fēn, Běijīng zhì Fúzhōu de Dòng 301 cì lièchē, xíngshǐ zhì Wēnzhōu Shuāngyǔ lùduàn shí, yǔ qiánfāng yī tíngshǐ de Hángzhōu qiánwǎng Fúzhōu de Dòng 3115 cì lièchē zhuīwěi, zàochéng Dòng 301 cì lièchē de dì-yī dào dì-sì jié chēxiāng tuōxiàn, cóng gāojiàqiáo shàng diàoluò. Dòng 3115 cì lièchē de liǎng jié chēxiāng tuōxiàn. Jiézhì mùqián, shìgù yǐjīng zàochéng 35 rén yùnàn, qízhōng 19 rén shēnfèn yǐ quèrèn, bāokuò liǎng míng wàijí rénshì, lìng yǒu 210 rén shòushāng.
어젯밤 8시 38분, 베이징에서 푸저우로 향하던 D301 열차가 원저우 솽위 구간을 달리던 중, 전방에 정차해 있던 항저우발 푸저우행 D3115 열차와 추돌하여, D301 열차의 1호차부터 4호차 객차가 탈선하여 고가도로 아래로 추락했습니다. D3115 열차도 두 칸의 객차가 탈선했습니다. 현재까지 이 사고로 35명이 사망했으며, 이 중 19명의 신원이 확인되었고 여기에는 외국인 2명이 포함되어 있습니다. 또한 210명이 부상을 입었습니다.
行驶至: ~까지 주행하다. 停驶: 운행 정지 상태. 追尾: 뒤에서 들이받다(추돌). 造成: 초래하다. 脱线: 탈선하다. 掉落: 떨어지다, 추락하다. 截至目前: 현재까지(전치사). 遇难: 조난/재난으로 사망하다.
收费。收啥子费?收10块钱的过行费。我们是机场工地的。我就是要收你们机场工地的过行费。你们机场工地的大卡车从我们乡镇泥路上过,弄得大坑小坑的,从今天起,正式收费。我开的又不是大卡车。不是大卡车就不收费了啊?[演员王宏伟:电影《小武》《站台》的主演] 你是不是机场工地的呀?有发票没嘚?有发票我就交。发票?发票。收拾收拾他呀。
Shōufèi. Shōu sházi fèi? Shōu 10 kuài qián de guòxíngfèi. Wǒmen shì jīchǎng gōngdì de. Wǒ jiùshì yào shōu nǐmen jīchǎng gōngdì de guòxíngfèi. Nǐmen jīchǎng gōngdì de dà kǎchē cóng wǒmen xiāngzhèn nílù shàng guò, nòng de dà kēng xiǎo kēng de, cóng jīntiān qǐ, zhèngshì shōufèi. Wǒ kāi de yòu bú shì dà kǎchē. Bú shì dà kǎchē jiù bù shōufèi le a? [Yǎnyuán Wáng Hóngwěi: diànyǐng "Xiǎowǔ" "Zhàntái" de zhǔyǎn] Nǐ shìbushì jīchǎng gōngdì de ya? Yǒu fāpiào méi de? Yǒu fāpiào wǒ jiù jiāo. Fāpiào? Fāpiào. Shōushi shōushi tā ya.
통행료 내. 무슨 돈이요? 10위안 통행료 내. 우린 공항 공사장 사람이에요. 내가 바로 너희 공항 공사장 사람들한테 통행료 걷으려는 거야. 당신네 공사장 대형 트럭들이 우리 마을 흙길을 지나다니면서, 크고 작은 구덩이를 다 파놨잖아. 오늘부터 정식으로 요금 받는다. 내가 모는 건 큰 트럭도 아니구만. 큰 트럭 아니면 요금 안 내게? [배우 왕훙웨이: 영화 <소무>, <플랫폼> 주연] 당신 공항 공사장 사람 맞지? 영수증 있어? 영수증 주면 낼게. 영수증? 영수증. 저놈 좀 손봐줘.,
收费: 요금을 징수하다. 过行费: 통행료. 弄得大坑小坑的: 정도보어(이리저리 구덩이를 파놓은 상태). 正式: 정식으로. 又不是: ~인 것도 아니잖아(반어적 강조). 发票: 영수증. 没嘚: 사천 방언(没有/没的). 收拾: 정리하다, 손봐주다(혼내다).
哎,就给,就给。哎,没事了,没事了。再打。再打。哎,不要打啦,不要打啦。别打啦,别打啦,打死人啦。[背景音:CCTV科教频道节目《自然传奇》] 动物也会自杀吗?这一言论,大概对于那些认为人类是地球唯一高级生命的人来说,肯定是无法接受的。嗳,小玉,你该下班啦。人类总认为自己……
Āi, jiù gěi, jiù gěi. Āi, méishì le, méishì le. Zài dǎ. Zài dǎ. Āi, búyào dǎ la, búyào dǎ la. Bié dǎ la, bié dǎ la, dǎ sǐ rén la. [Běijǐngyīn: CCTV kējiào píndào jiémù "Zìrán Chuánqí"] Dòngwù yě huì zìshā ma? Zhè yī yánlùn, dàgài duìyú nàxiē rènwéi rénlèi shì dìqiú wéiyī gāojí shēngmìng de rén lái shuō, kěndìng shì wúfǎ jiēshòu de. Ǎi, Xiǎoyù, nǐ gāi xiàbān la. Rénlèi zǒng rènwéi zìjǐ……
아, 알았어요, 줄게요. 자자, 괜찮아요, 괜찮습니다. 더 때려. 더 쳐. 아이고, 그만 좀 때려요, 때리지 마. 때리지 마, 그만 때려, 사람 죽겠다. [배경음: CCTV 과학교육채널 프로그램 <자연전기>] 동물도 자살할까요? 이러한 언론은, 인류가 지구상의 유일한 고등 생명체라고 여기는 사람들에게 있어 분명 받아들이기 어려울 것입니다. 어이, 샤오위, 너 퇴근할 시간이야. 인류는 항상 스스로를……
就给: 당장 주겠다. 没事了: 괜찮다, 문제없다. 不要/别: ~하지 마라. 打死人啦: 때려서 사람 죽이네(결과보어). 对于...来说: ~에게 있어, ~로서는. 无法接受: 받아들일 방법이 없다. 该...啦: 마땅히 ~할 시간이다.
你晓不晓得动物也会自杀?嗐,要不怎么说是动物呢?对我来说呢,好死不如赖活着。呵呵,动物可不会那么想。近些年,由于社会压力诱发之下,越来越多的人选择自杀。但事实证明,自杀不仅是人类的特权……先生您好,欢迎光临。有些动物……请问您是桑拿还是住宿?……甚至集体自杀……先桑拿,后住宿。请。桑拿,桑拿,两位桑拿,两位桑拿。
Nǐ xiǎo bù xiǎode dòngwù yě huì zìshā? Hài, yàobù zěnme shuō shì dòngwù ne? Duì wǒ lái shuō ne, hǎosǐ bùrú làihuózhe. Hēhē, dòngwù kě bú huì nàme xiǎng. Jìn xiē nián, yóuyú shèhuì yālì yòufā zhīxià, yuèláiyuè duō de rén xuǎnzé zìshā. Dàn shìshí zhèngmíng, zìshā bùjǐn shì rénlèi de tèquán…… Xiānsheng nínhǎo, huānyíng guānglín. Yǒuxiē dòngwù…… qǐngwèn nín shì sāngná háishì zhùsù? …… shènzhì jítǐ zìshā…… Xiān sāngná, hòu zhùsù. Qǐng. Sāngná, sāngná, liǎng wèi sāngná, liǎng wèi sāngná.
넌 동물도 자살한다는 거 알아? 에휴, 그러니까 동물이라 하는 거지. 나 같은 경우엔, 개똥밭에 굴러도 이승이 낫다고 생각해. 허허, 동물들은 그렇게 생각 안 해. 최근 몇 년간, 사회적 압박으로 인해 점점 더 많은 사람들이 자살을 선택하고 있습니다. 하지만 사실이 증명하듯, 자살은 인류만의 특권이 아닙니다…… 어서 오세요. 어떤 동물들은…… 사우나 하실 건가요, 숙박하실 건가요? ……심지어 집단 자살하기도…… 사우나 먼저 하고, 숙박이오. 이쪽으로. 사우나요, 사우나, 두 분 사우나 하신답니다.
晓得: 알다. 要不怎么说: 그렇지 않으면 어째서 ~라 말하겠는가. 好死不如赖活着: 억울하게 죽는 것보다 뻔뻔하게 사는 게 낫다(속담). 由于...之下: ~의 아래(조건/이유). 不仅是...: 비단 ~일 뿐만 아니다. 先...后...: 먼저 ~하고 나중에 ~하다.
妹子,洗衣服啊?是的。你是几号?我没嘚号。你给我按吧。我不会按,请到三楼。按摩的都在楼上呢。就是要不会按的。这样,给我做全套,给你小费撒。对不起,先生,我是前台的,我不是做按摩的。前台?那么你在包间里面?呵,对不起。你么意思撒?我没啥子意思。莫看不起人啊。少不了你的钱。出去。
Mèizi, xǐ yīfu a? Shì de. Nǐ shì jǐ hào? Wǒ méide hào. Nǐ gěi wǒ àn ba. Wǒ bú huì àn, qǐng dào sān lóu. Ànmó de dōu zài lóu shàng ne. Jiùshì yào bú huì àn de. Zhèyàng, gěi wǒ zuò quántào, gěi nǐ xiǎofèi sa. Duìbuqǐ, xiānsheng, wǒ shì qiántái de, wǒ bú shì zuò ànmó de. Qiántái? Nàme nǐ zài bāojiān lǐmiàn? Hē, duìbuqǐ. Nǐ me yìsi sa? Wǒ méi sházi yìsi. Mò kànbuqǐ rén a. Shǎo buliǎo nǐ de qián. Chūqù.
아가씨, 빨래해? 네. 몇 번 아가씨야? 전 번호 없어요. 네가 안마 좀 해라. 전 안마할 줄 몰라요, 3층으로 가세요. 안마사들은 다 위층에 있어요. 할 줄 모르는 애가 필요한 거야. 자자, 나한테 풀코스로 서비스해, 팁 얹어 줄 테니. 죄송한데요, 손님. 전 프런트 직원이지 안마하는 사람 아니에요. 프런트? 근데 방 안에 있어? 참나, 죄송합니다. 무슨 뜻이야? 아무 뜻도 없어요. 사람 무시하지 마라. 돈 섭섭잖게 줄 테니까. 나가요.
几号: 유흥업소 종업원 번호. 没嘚: 사천 방언(没有/没的). 做全套: 풀코스로 서비스하다(유흥). 前台: 프런트 데스크. 包间: 개별 룸. 么意思: 무슨 뜻(什么意思의 축약 방언). 看不起人: 사람을 얕보다. 少不了: 적지 않을 것이다(가능보어).
你妈,你装什么装,老子今天点你了。我不是做按摩的。你不是做按摩的,在桑拿干嘛?出去。我肏。小白脸玩多了,嫌我丑是吧?怕我没嘚钱啊?我不是小姐,回家找你老婆去。你干嘛?老子今天要办你。我就是不做。不做?老子有钱。有钱啥了不起?老子就是有钱。有钱也不行啊?嗯?有钱也不行啊?妈的老子有钱不行?
Nǐ mā, nǐ zhuāng shénme zhuāng, lǎozi jīntiān diǎn nǐ le. Wǒ bú shì zuò ànmó de. Nǐ bú shì zuò ànmó de, zài sāngná gànmá? Chūqù. Wǒ cào. Xiǎobáiliǎn wán duō le, xián wǒ chǒu shì ba? Pà wǒ méide qián a? Wǒ bú shì xiǎojiě, huí jiā zhǎo nǐ lǎopo qù. Nǐ gànmá? Lǎozi jīntiān yào bàn nǐ. Wǒ jiùshì búzuò. Búzuò? Lǎozi yǒuqián. Yǒuqián shá liǎobuqǐ? Lǎozi jiùshì yǒuqián. Yǒuqián yě bùxíng a? Ǹg? Yǒuqián yě bùxíng a? Māde lǎozi yǒuqián bùxíng?
씨발, 내숭 떨고 지랄이야, 오늘 널 지명했다고. 전 안마하는 사람 아니에요. 안마하는 사람 아니면, 사우나에서 뭐 해? 나가라고요. 씨발. 기생오라비들만 겪어봐서 내가 못생겨 싫다 이거냐? 내 돈 없을까 봐? 전 아가씨 아니니까, 집에 가서 마누라나 찾으세요. 뭐 하는 짓이에요? 오늘 내가 널 따먹어주마. 전 절대 안 해요. 안 해? 내 돈 있어. 돈 있는 게 뭐 대수예요? 이 몸은 돈이 남아돈다고. 돈 줘도 안 된다고? 응? 돈 있어도 안 돼? 씨발 돈 있는데 안 되냐고?,
装什么装: 무엇을 꾸미다(척하다/내숭떨다). : 지명하다. 小白脸: 기생오라비(남창). : 싫어하다, 혐오하다. 办你: 너를 혼내주겠다/강간하겠다(속어). 了不起: 대단하다.
有钱也不行啊?妈的老子有钱。老子用钱砸死你。我砸死你。你不是小姐?老子用钱砸死你。我砸死你,我砸死你,我砸死你。你妈。老子有钱。老子有钱也不行啊?老子有钱也不行啊?嗯?你妈。你妈。肏你。老子就是有钱。老子就是有钱。老子有钱也不行?老子有钱也不行?嗯?嗯?你妈,肏你妈。你不是小姐,谁是小姐?你不是小姐?你不是小姐?你不是小姐?你不?肏你。老子有钱。你不是小姐?嗯?嗯。老子砸死你。你妈,……
Yǒuqián yě bùxíng a? Māde lǎozi yǒuqián. Lǎozi yòng qián zá sǐ nǐ. Wǒ zá sǐ nǐ. Nǐ bú shì xiǎojiě? Lǎozi yòng qián zá sǐ nǐ. Wǒ zá sǐ nǐ, wǒ zá sǐ nǐ, wǒ zá sǐ nǐ. Nǐ mā. Lǎozi yǒuqián. Lǎozi yǒuqián yě bùxíng a? Lǎozi yǒuqián yě bùxíng a? Ǹg? Nǐ mā. Nǐ mā. Cào nǐ. Lǎozi jiùshì yǒuqián. Lǎozi jiùshì yǒuqián. Lǎozi yǒuqián yě bùxíng? Lǎozi yǒuqián yě bùxíng? Ǹg? Ǹg? Nǐ mā, cào nǐ mā. Nǐ bú shì xiǎojiě, shuí shì xiǎojiě? Nǐ bú shì xiǎojiě? Nǐ bú shì xiǎojiě? Nǐ bú shì xiǎojiě? Nǐ bù? Cào nǐ. Lǎozi yǒuqián. Nǐ bú shì xiǎojiě? Ǹg? Ǹg. Lǎozi zá sǐ nǐ. Nǐ mā,……
돈 줘도 안 돼? 썅놈의 거 돈 많다고. 내가 돈으로 널 때려죽인다. 때려죽여주마. 네가 창녀가 아니야? 내가 돈으로 널 쳐 죽여. 때려 죽인다, 쳐 죽인다고. 이 씨발년아. 이 몸은 돈이 많아. 돈 줘도 안 된다 이거지? 돈 줘도 안 돼? 엉? 씨발년아. 이 씨발년아. 개년. 돈 많다고 내가. 씨발 내가 돈이 많아. 돈 줘도 안 돼? 돈 줘도 안 되냐고? 어? 어? 씨발년아, 개씨발년아. 네가 창녀가 아니면 누가 창녀야? 네가 아가씨 아니야? 네가 창녀가 아니야? 아니야? 어? 씨발. 나 돈 많아. 네가 창녀 아니냐고? 어? 어. 내가 쳐 죽인다. 씨발……
砸死你: 던져서/내리쳐 죽이다(결과보어). 돈다발로 때리며 모욕하는 행위. 小姐: 화류계 여성(창녀). 妈的 / 你妈 / 肏你妈: 중국어의 흔한 욕설. 반복적으로 사용하여 극도의 흥분/모욕 상태 표현.
你好,这里是110报警中心,请讲。我杀人了。别碰老子手机。GPS在哪呢?日你妈,你买宝马了?要用GPS。老子去东莞找老乡,定定位,看怎么走。能怎么走?出门坐摩的,然后坐摩的去火车站呗。是动车好不好?东莞有七八个镇呢,你去哪个镇?虎门。虎门?啊。啊?不该的。你说怎么办吧?
Nǐhǎo, zhèlǐ shì 110 bàojǐng zhōngxīn, qǐng jiǎng. Wǒ shārén le. Bié pèng lǎozi shǒujī. GPS zài nǎ ne? Rì nǐ mā, nǐ mǎi Bǎomǎ le? Yào yòng GPS. Lǎozi qù Dōngguǎn zhǎo lǎoxiāng, dìngdìng wèi, kàn zěnme zǒu. Néng zěnme zǒu? Chūmén zuò módī, ránhòu zuò módī qù huǒchēzhàn bei. Shì dòngchē hǎobùhǎo? Dōngguǎn yǒu qībā ge zhèn ne, nǐ qù nǎge zhèn? Hǔmén. Hǔmén? A. A? Bù gāi de. Nǐ shuō zěnme bàn ba?
네, 110 경찰 신고 센터입니다. 말씀하세요. 저 사람 죽였어요. 내 폰 건드리지 마. GPS가 어딨냐? 니미럴, BMW라도 샀냐? GPS 쓰게. 나 둥관 고향 친구 찾으러 가게 위치 좀 잡아봐, 어떻게 가야 하는지. 어떻게 가긴 어떻게 가? 나가서 오토바이 타고 역에 가면 되지. 고속철도거든? 둥관에 진(마을 단위)이 일고여덟 개는 되는데 어느 진으로 가? 후먼. 후먼? 어. 엥? 안 되는데. 그럼 어떡하면 좋겠냐?
报警中心: 경찰 신고 센터. 杀人: 사람을 죽이다. 别碰: 건드리지 마. 日你妈: 욕설(니미럴). 定位: 위치를 잡다(GPS). : 행정 구역 단위(읍/면). 不该的: 이래선 안 되는데.
公司有规定:"上班时间不许串岗",唔?今天的事故,主要责任在你呀,对不对?医药费这些,公司出。误工费你出吧。常岭的手,估计十天半个月好不了。这段时间,你的工资归他。你替他打工。女士们,先生们,列车前方停车站是:东莞车站。女士们,先生们,列车前方停车站是:东莞车站。
Gōngsī yǒu guīdìng: "shàngbān shíjiān bùxǔ chuàngǎng", wú? Jīntiān de shìgù, zhǔyào zérèn zài nǐ ya, duìbuduì? Yīyàofèi zhèxiē, gōngsī chū. Wùgōngfèi nǐ chū ba. Chánglǐng de shǒu, gūjì shí tiān bàn gè yuè hǎo bùliǎo. Zhè duàn shíjiān, nǐ de gōngzī guī tā. Nǐ tì tā dǎgōng. Nǚshìmen, xiānshengmen, lièchē qiánfāng tíngchē zhàn shì: Dōngguǎn chēzhàn. Nǚshìmen, xiānshengmen, lièchē qiánfāng tíngchē zhàn shì: Dōngguǎn chēzhàn.
회사 규정이 있잖아: "근무 시간 내 무단 이탈 금지", 안 그래? 오늘 사고, 주요 책임은 너한테 있는 거다, 맞아 아니야? 의료비 같은 건 회사에서 댈게. 근데 일 못한 손해 수당은 네가 물어라. 창링 손은 한 보름 동안 낫지 않을 거야. 이 기간 동안 네 월급은 걔 몫이다. 넌 걔 대신 일해주는 거야. 신사 숙녀 여러분, 열차의 다음 정차역은 둥관역입니다. 신사 숙녀 여러분, 열차의 다음 정차역은 둥관역입니다.,
不许串岗: 다른 초소/직무로 무단 이탈함을 불허하다. 责任在你: 책임이 너에게 있다. : (비용을) 지불하다. 误工费: 다쳐서 일하지 못한 기간의 손해 보상비. 好不了: 나을 수 없다(가능보어 부정). 归他: 그에게 귀속되다. 替...打工: ~를 대신하여 일하다.
嘿,老友。喂,你好。乌拉。嗨。他休息一天,我就要包他一天的工资唻。他休息一百天,我就要包他一百天的工资。肏你妈妈去。这不是你帮他打工啊?所以老子就跑的了。还好老子刚发的工资,老子不亏。肏,那我跟你说,现在我们厂正招人,底薪一千二,包吃住。一般多钱呢?一般两千五。
Hēi, lǎoyǒu. Wéi, nǐhǎo. Wūlā. Hāi. Tā xiūxi yì tiān, wǒ jiù yào bāo tā yì tiān de gōngzī lai. Tā xiūxi yìbǎi tiān, wǒ jiù yào bāo tā yìbǎi tiān de gōngzī. Cào nǐ māma qù. Zhè bú shì nǐ bāng tā dǎgōng a? Suǒyǐ lǎozi jiù pǎo de le. Háihǎo lǎozi gāng fā de gōngzī, lǎozi bù kuī. Cào, nà wǒ gēn nǐ shuō, xiànzài wǒmen chǎng zhèng zhāorén, dǐxīn yìqiān'èr, bāo chī zhù. Yìbān duō qián ne? Yìbān liǎngqiānwǔ.
어이, 친구. 여보세요. 안녕. 걔가 하루 쉬면, 내가 걔 하루 치 일당을 다 물어내야 해. 백 일 쉬면, 백 일 치를 물어내야 하는 거야. 니기미 좆까라 그래. 그거 네가 그놈 노예로 일해주는 거 아니야? 그러니까 도망쳐 버린 거지. 다행히 방금 월급 받은 직후라 내가 손해 본 건 없어. 씨발, 그럼 내 말 들어봐, 지금 우리 공장에서 사람 뽑는데 기본급 1200에 숙식 제공해. 보통 얼마 버는데? 보통 2500 정도.
包他工资: 그의 월급을 대신 책임지다/부담하다. : 욕설 뒤에 붙어 ~나 해라 라는 경멸. 帮他打工: 그를 도와 일하다. 跑的了: 도망친 것이다(강조). 刚发: 방금 지급되다. 不亏: 손해 보지 않다. 招人: 사람을 채용하다. 包吃住: 숙식 제공.
要培训吧?培训一个星期,没工资拿。还有别的工作吗?到常平去干服务员,你搞不搞?端盘子啰?夜总会,来的全是港鼠和台巴子,喜欢给小费,就是要熬夜值班。常平远不?不远,也是东莞的一个镇啊。你好,刘生。刘生啊,这个是我老乡,请多多关照一下。这就是你的兄弟啊?对,叫小辉。小辉,上车。
Yào péixùn ba? Péixùn yí ge xīngqī, méi gōngzī ná. Háiyǒu bié de gōngzuò ma? Dào Chángpíng qù gàn fúwùyuán, nǐ gǎo bù gǎo? Duānpánzi luo? Yèzǒnghuì, lái de quánshì gǎngshǔ hé táibāzi, xǐhuan gěi xiǎofèi, jiùshì yào áoyè zhíbān. Chángpíng yuǎn bu? Bù yuǎn, yěshì Dōngguǎn de yí ge zhèn a. Nǐhǎo, Liú shēng. Liú shēng a, zhège shì wǒ lǎoxiāng, qǐng duōduō guānzhào yíxià. Zhè jiùshì nǐ de xiōngdì a? Duì, jiào Xiǎohuī. Xiǎohuī, shàngchē.
수습 기간 있지? 일주일 수습인데, 월급 안 줘. 다른 일자리 없어? 창핑에 가서 종업원 할래? 서빙하는 거야? 야간 유흥업소. 오는 놈들이 다 홍콩쥐새끼랑 대만놈들이라 팁은 잘 주는데, 밤새면서 일해야 돼. 창핑 멀어? 안 멀어, 거기도 둥관에 있는 진이거든. 안녕하세요, 류 형님. 류 형님, 제 고향 친구예요, 잘 좀 부탁드립니다. 얘가 네 동생이냐? 네, 샤오후이라고 합니다. 샤오후이, 타라.
培训: 훈련, 수습 교육. 搞不搞: 할래 말래(搞=하다/동사). 端盘子: 쟁반을 나르다(웨이터/서빙). 港鼠、台巴子: 홍콩쥐새끼, 대만촌놈(비하/속어). 小费: 팁. 熬夜值班: 밤을 새워 교대근무하다. 老乡: 고향 사람. 多多关照: 많은 보살핌 부탁드립니다.
小辉啊,有事打我电话啦。没什么事啦。好好。刘生,拜托拜托。好啦。客人来的时候,不要再称呼为"先生"了。从今天开始,应当尊称为贵宾。要说:"贵宾你好,欢迎光临。"跟我说一遍。贵宾你好,欢迎光临盛世中华娱乐城。广东话:贵宾你好,欢迎光临盛世中华娱乐城。英文:Dear guests, welcome to the Golden Age!
Xiǎohuī a, yǒu shì dǎ wǒ diànhuà la. Méi shénme shì la. Hǎo hǎo. Liú shēng, bàituō bàituō. Hǎo la. Kèrén lái de shíhou, búyào zài chēnghu wéi "xiānsheng" le. Cóng jīntiān kāishǐ, yīngdāng zūnchēng wéi guìbīn. Yào shuō: "Guìbīn nǐhǎo, huānyíng guānglín." Gēn wǒ shuō yí biàn. Guìbīn nǐhǎo, huānyíng guānglín Shèngshì Zhōnghuá Yúlèchéng. Guǎngdōnghuà: Guìbīn nǐhǎo, huānyíng guānglín Shèngshì Zhōnghuá Yúlèchéng. Yīngwén: Dear guests, welcome to the Golden Age!
샤오후이야, 무슨 일 있으면 내게 전화해라. 별일 없을 거다. 네네. 류 형님, 부탁드립니다. 알았다. 손님 올 때, 더 이상 "선생님(손님)"이라 부르지 마. 오늘부터, 마땅히 VIP(귀빈)라고 높여 불러야 한다. 이렇게 말해: "VIP님 안녕하십니까, 어서 오십시오." 날 따라 한번 해봐라. 귀빈님 안녕하십니까, 성세중화 오락성에 오신 걸 환영합니다. 광둥어: 귀빈님 안녕하십니까, 성세중화 오락성에 오신 걸 환영합니다. 영어: 친애하는 손님 여러분, 황금시대에 오신 것을 환영합니다!
打我电话: 나에게 전화하다. 不要再...了: 더 이상 ~하지 마라. 称呼为: ~라고 칭하다. 应当: 마땅히 ~해야 한다. 尊称: 존칭하다. 说一遍: 한 번 말하다(동량보어). 广东话: 광둥어.
带客人到214房间。啧,你怎么进来的啊?我没看到。你没看到嘛啊?我——什么都没看到。行啦,我已经好啦。新来的啊?嗯。叫什么?小辉。湖南的啊?你如是晓得啊?那当然撒,你一讲话我就晓得。我也是湖南的啰。过来。我叫莲蓉。莲蓉月饼的莲蓉。好记吧?嗯,好吃。[跺靴声] 咱俩还挺有缘的哈。切。
Dài kèrén dào 214 fángjiān. Zé, nǐ zěnme jìnlái de a? Wǒ méi kàndào. Nǐ méi kàndào ma a? Wǒ—— shénme dōu méi kàndào. Xíng la, wǒ yǐjīng hǎo la. Xīn lái de a? Ǹg. Jiào shénme? Xiǎohuī. Húnán de a? Nǐ rúshì xiǎode a? Nà dāngrán sa, nǐ yì jiǎnghuà wǒ jiù xiǎode. Wǒ yě shì Húnán de luo. Guòlái. Wǒ jiào Liánróng. Liánróng yuèbǐng de Liánróng. Hǎo jì ba? Ǹg, hǎochī. [Duò xuē shēng] Zán liǎ hái tǐng yǒuyuán de ha. Qiè.
손님 모시고 214호로 가. 쯧, 너 어떻게 들어왔냐? 저 아무것도 못 봤어요. 못 봤다고? 전—— 아무것도 못 봤다니까요. 됐어, 나 이미 다 입었어. 새로 왔어? 응. 이름이 뭐야? 샤오후이. 후난 사람이네? 어떻게 아셨어요? 당연하지, 네가 말하는 거 딱 들으니 알겠네. 나도 후난 사람이야. 이리 와. 내 이름은 롄룽이야. 롄룽 월병 할 때 롄룽. 외우기 쉽지? 응, 맛있네. [부츠 굽 소리] 우리 둘이 제법 인연이 있네. 쳇.,
带...到: 데리고 ~에 도착하다. 怎么进来的: 어떻게 들어왔느냐(의문사+방향보어). 什么都没看到: 아무것도 못 봤다(전면부정). 如是晓得: 어떻게 알았는가(如是=방언 怎么). 一...就...: ~하자마자 곧 ~하다. 挺有缘的: 제법 인연이 있다. 切(qiè): 감탄사(쳇, 칫).
这地方人来人往的,有缘的人多着呢。帮我弄一下呗。啊。«Вперёд, заре навстречу!» [前苏联歌曲《向前,迎接黎明》] («Молодая гвардия - гимном комсомола») [又名《青年近卫军:共青团之歌》] «Das Andreas Hofer Lied» [改编自德国民歌《安德烈亚斯•霍费尔之歌》] [莞式服务:制服诱惑~红粉军阵] 老板。喂?我在东莞呢。徐悲鸿的啊?拿下。哎呀,那可宝着呢。行了,那就澳门见了。就这样。
Zhè dìfang rénláirénwǎng de, yǒuyuán de rén duō zhe ne. Bāng wǒ nòng yíxià bei. A. [Sūlián gēqǔ] [Déguó míngē] [Guǎnshì fúwù: zhìfúyòuhuò - hóngfěn jūnzhèn] Lǎobǎn. Wèi? Wǒ zài Dōngguǎn ne. Xú Bēihóng de a? Nàxià. Āiyā, nà kě bǎo zhe ne. Xíng le, nà jiù Àomén jiàn le. Jiù zhèyàng.
이 바닥엔 사람들 오가는 곳이라, 인연 있는 사람 수두룩해. 이것 좀 도와줘. 아. [소련 군가 <향전, 영접여명>] [또는 <청년근위군: 공청단지가>] [독일 민요 개편곡 <안드레아스 호퍼의 노래>] [둥관식 서비스: 제복 유혹 - 홍분군진] 사장님. 여보세요? 나 지금 둥관. 쉬베이훙 그림이라고? 사. 어휴, 그거 엄청난 보물이지. 좋아, 그럼 마카오에서 보자고. 이만 끊어.
人来人往: 사람이 오고 가다(사자성어). 多着呢: 아주 많다(형용사+着呢=강조). 弄一下: 좀 도와줘/처리해 줘. 拿下: 손에 넣다, 가지다. 宝着呢: 보물(귀중하다)이다(명사/형용사+着呢).
[本片导演:贾樟柯] 嗳,你偷懒。没有没有。你也偷懒。这房间Wi-Fi太好了。晚上客人多吗?不好说,凌晨一点一拨,三点一拨,五点钟还有一拨呢。哇,山西、内蒙都下雪了。不会吧?东莞二十四度呢。我靠。东北一个土地局局长,家里搜出130多个LV包。他要那么多包干什么?她是个女的啊。女的就要那么多包?所以说她是个女的嘛。
[Běn piàn dǎoyǎn: Jiǎ Zhāngkē] Ǎi, nǐ tōulǎn. Méiyǒu méiyǒu. Nǐ yě tōulǎn. Zhè fángjiān Wi-Fi tài hǎo le. Wǎnshàng kèrén duō ma? Bùhǎoshuō, língchén yì diǎn yí bō, sān diǎn yí bō, wǔ diǎn zhōng hái yǒu yí bō ne. Wa, Shānxī, Nèiměng dōu xiàxuě le. Búhuì ba? Dōngguǎn èrshísì dù ne. Wǒ kào. Dōngběi yí ge tǔdìjú júzhǎng, jiā lǐ sōu chū 130 duō ge LV bāo. Tā yào nàme duō bāo gàn shénme? Tā shì ge nǚ de a. Nǚ de jiù yào nàme duō bāo? Suǒyǐ shuō tā shì ge nǚ de ma.
[본 영화 감독: 지아장커(자장커)] 야, 너 농땡이 치냐. 아니, 아니야. 너도 농땡이 치잖아. 이 방 와이파이 너무 잘 터지네. 밤에 손님 많아? 글쎄, 새벽 한 시에 한 무리, 세 시에 한 무리, 다섯 시에 또 한 무리 오거든. 와, 산시, 네이멍구는 다 눈 왔대. 설마? 둥관은 24도인데. 대박. 동북쪽 어느 토지국 국장 집에서 루이비통 가방 130여 개가 나왔대. 그 사람은 가방을 그렇게 많이 가져다 뭐 한담? 여자거든. 여자면 그렇게 가방이 많이 필요해? 그러니까 여자라고 하는 거잖아.
偷懒: 농땡이를 피우다. 太好了: 너무 좋다. 不好说: 딱 잘라 말하기 어렵다. 一拨: 한 무리/한 떼. 不会吧: 설마요/그럴 리가요. 搜出: 수색하여 찾아내다. 所以说: 그래서 ~라고 하는 거다.
跟个帖。写什么?TMD ——他妈的。他妈的。至少得两百多万呢。还有什么呀?山西煤矿爆炸。死了十几个人呢。跟个帖。说什么?TMD。他妈的,啧。哎,你有网名吗?QQ:我是一只小小鸟。真的很小吗?哎,你干么子啊?这样粗鲁。哎哟,做好事唻。还怕羞。你的网名呢?哎呀。你帮我看着。没死吧?你养鱼啊?我明天要去放生。
Gēn ge tiě. Xiě shénme? TMD —— tāmāde. Tāmāde. Zhìshǎo děi liǎngbǎi duō wàn ne. Háiyǒu shénme ya? Shānxī méikuàng bàozhà. Sǐ le shí jǐ ge rén ne. Gēn ge tiě. Shuō shénme? TMD. Tāmāde, zé. Āi, nǐ yǒu wǎngmíng ma? QQ: wǒ shì yì zhī xiǎoxiǎo niǎo. Zhēnde hěn xiǎo ma? Āi, nǐ gànmezi a? Zhèyàng cūlǔ. Āiyō, zuòhǎoshì lai. Hái pàxiū. Nǐ de wǎngmíng ne? Āiyā. Nǐ bāng wǒ kàn zhe. Méi sǐ ba? Nǐ yǎngyú a? Wǒ míngtiān yào qù fàngshēng.
댓글 좀 달아. 뭐라고 쓸까? TMD —— 니미럴(타마더). 빌어먹을. 못해도 2백만은 넘겠다. 또 뭐 있어? 산시 탄광 폭발. 열몇 명이나 죽었네. 댓글 달아. 뭐라고? TMD. 빌어먹을, 쯧. 너 닉네임 있어? QQ: 나는 작고 작은 새. 진짜로 작아? 앗, 뭣 하는 거야? 거칠게. 아유, 좋은 일 하는 건데 뭐. 부끄러워하긴. 네 닉네임은 뭔데? 꺄악. 이거 좀 봐줘. 안 죽었지? 물고기 키워? 나 내일 방생하러 갈 거야.,
跟个帖: 게시물에 댓글을 달다. TMD: 욕설(他妈的)의 병음 이니셜. 至少得: 적어도 ~할 것이다. 小小鸟: 성적 농담 뉘앙스. 干么子: 뭘 하는 거냐(干什么 방언). 粗鲁: 거칠다. 做好事: 좋은 일을 하다(성행위 은유). 怕羞: 부끄러워하다. 放生: 방생하다.
你信佛?信啊。做咱们这行的,广东人叫"捞偏门",所以我们要多做善事,来生才能得到解脱。懂不懂啊?"小小鸟"。我的网名叫"寻水的鱼"。[莞式服务:泳装情挑~仕女怀春] 欢迎光临盛世中华娱乐城。Dear guests, welcome to the Golden Age! 欢迎光临,7号房这边请,7号房这边。啊,我们今天"开车学粤语"呢,就要教大家啊,在对的时间当中,遇上对的人的时候,应该说一些什么样的粤语。
Nǐ xìn fó? Xìn a. Zuò zánmen zhè háng de, Guǎngdōng rén jiào "lāo piānmén", suǒyǐ wǒmen yào duō zuò shànshì, láishēng cái néng dédào jiětuō. Dǒng bù dǒng a? "Xiǎoxiǎo niǎo". Wǒ de wǎngmíng jiào "xúnshuǐ de yú". [Guǎnshì fúwù: yǒngzhuāng qíngtiǎo - shìnǚ huáichūn] Huānyíng guānglín Shèngshì Zhōnghuá Yúlèchéng. Dear guests, welcome to the Golden Age! Huānyíng guānglín, 7 hào fáng zhèbiān qǐng, 7 hào fáng zhèbiān. A, wǒmen jīntiān "kāichē xué Yuèyǔ" ne, jiùyào jiāo dàjiā a, zài duì de shíjiān dāngzhōng, yùshàng duì de rén de shíhou, yīnggāi shuō yìxiē shénmeyàng de Yuèyǔ.
불교 믿어? 믿지. 우리 같은 업계 일하는 사람들을, 광둥 사람들은 "불법 종사(유흥업)"라 부르거든, 그러니까 선행을 많이 해야 다음 생에 해탈할 수 있어. 알겠어? "작고 작은 새". 내 닉네임은 "물 찾는 물고기"야. [둥관식 서비스: 수영복 유혹 - 숙녀의 춘정] 성세중화 오락성에 오신 것을 환영합니다! 웰컴 투 골든에이지! 환영합니다, 7호실 이쪽으로 가실게요. 아, 오늘 저희 "운전하며 배우는 광둥어" 시간에는요, 여러분께 가르쳐드릴 거예요, 올바른 시간에, 올바른 사람을 만났을 때, 어떤 광둥어를 해야 하는지요.
捞偏门: 비정상적 직업(불법/유흥)으로 돈을 벌다(광둥어 은어). 来生: 내생, 다음 생. 解脱: 해탈하다. 开车学粤语: 광둥어 학습 라디오 프로그램. 在...当中: ~하는 도중에. 遇上对的人: 올바른(알맞은) 사람을 만나다.
一般两个人刚刚开始有点感觉,男孩子够胆呢,就要跟女生说:"喜欢你。"你要知道现在东莞呢,可是女比男多。女孩子讲给男孩子听的几率是非常高的啊哦。切 ~我会说一句广东话。你讲啊。我好中意你。咱们离开东莞吧。你准备带我去哪里?只要你跟我走,哪都行。"欢场无真爱"。你了解我吗?我有一个女儿。你在车上遇见我的那天,我是去广州看她。她三岁了。我得养她。
Yìbān liǎng ge rén gānggāng kāishǐ yǒu diǎn gǎnjué, nánháizi gòu dǎn ne, jiù yào gēn nǚshēng shuō: "Xǐhuan nǐ." Nǐ yào zhīdào xiànzài Dōngguǎn ne, kěshì nǚ bǐ nán duō. Nǚháizi jiǎng gěi nánháizi tīng de jīlǜ shì fēicháng gāo de a o. Qiè ~ wǒ huì shuō yíjù Guǎngdōnghuà. Nǐ jiǎng a. Wǒ hǎo zhòngyì nǐ. Zánmen líkāi Dōngguǎn ba. Nǐ zhǔnbèi dài wǒ qù nǎlǐ? Zhǐyào nǐ gēn wǒ zǒu, nǎ dōu xíng. "Huānchǎng wú zhēn'ài". Nǐ liǎojiě wǒ ma? Wǒ yǒu yí ge nǚ'ér. Nǐ zài chē shàng yùjiàn wǒ de nàtiān, wǒ shì qù Guǎngzhōu kàn tā. Tā sān suì le. Wǒ děi yǎng tā.
보통 두 사람이 막 호감이 생기기 시작할 때, 남자가 용기가 있다면, 여자한테 이렇게 말하죠: "좋아해." 지금 둥관은 아시다시피 여자가 남자보다 많아요. 여자가 남자에게 말할 확률이 아주 높답니다. 쳇~ 나 광둥어 한마디 할 줄 알아. 해봐. 널 정말 좋아해. 우리 둥관을 떠나자. 날 어디로 데려가려고? 네가 날 따라만 오면, 어디든 좋아. "유흥가에 진정한 사랑은 없다." 넌 나에 대해 알아? 나한테 딸이 하나 있어. 네가 차에서 나 만난 그날, 나 광저우에 내 딸 보러 가던 길이었어. 세 살이야. 내가 먹여 살려야 해.
够胆: 용기가 있다(광둥어 뉘앙스). 女比男多: 비교문(여자가 남자보다 많다). 讲给...听: ~에게 말해주다. 中意你: 널 마음에 들어 해/좋아해(광둥어 관용구). 只要...就...: 조건 구문(오직 ~하기만 하면). 欢场无真爱: 화류계에 진정한 사랑은 없다. 得养: (돈을 벌어) 먹여 살려야만 한다.
你要去哪里?急诊室,你呢?火车包厢那边。进来。我不要护士,我要列车员。护士不是挺好的吗?您得为您的健康着想呀。好了好了。有病的同志更需要你。可是……我很健康。走人。那您等着吧。贵宾您好,这是您的果盘。放那。嗯。贵宾好,我可以为您服务吗?应该叫"首长"。首长好。这还差不多,咱们发车吧。想去哪儿?想去哪儿,你还不知道吗?
Nǐ yào qù nǎlǐ? Jízhěnshì, nǐ ne? Huǒchē bāoxiāng nàbiān. Jìnlái. Wǒ búyào hùshi, wǒ yào lièchēyuán. Hùshi bú shì tǐng hǎo de ma? Nín děi wèi nín de jiànkāng zhuóxiǎng ya. Hǎo le hǎo le. Yǒubìng de tóngzhì gèng xūyào nǐ. Kěshì…… wǒ hěn jiànkāng. Zǒurén. Nà nín děng zhe ba. Guìbīn nínhǎo, zhè shì nín de guǒpán. Fàng nà. Ǹg. Guìbīn hǎo, wǒ kěyǐ wèi nín fúwù ma? Yīnggāi jiào "shǒuzhǎng". Shǒuzhǎng hǎo. Zhè hái chàbuduō, zánmen fāchē ba. Xiǎng qù nǎ'er? Xiǎng qù nǎ'er, nǐ hái bù zhīdào ma?
넌 어디로 가? 응급실 상황극, 넌? 난 기차 침대칸 쪽. 들어와. 간호사 말고 승무원 할래. 간호사도 좋잖아? 당신의 건강을 생각하셔야죠. 알았어, 알았어. 병든 동지에게 당신이 더 필요할 텐데. 하지만…… 전 건강한데요. 꺼져. 그럼 계속 기다리시죠. 귀빈님 안녕하세요, 여기 과일 안주입니다. 거기 둬. 네. 귀빈님 안녕하세요, 서비스해 드릴까요? "수장님"이라 불러야지. 수장님 안녕하십니까. 그래야지, 자 기차 출발하자. 어딜 가고 싶나? 어디 가고 싶은지 아직도 모르겠어?,
包厢: 개별 침대칸. 挺好的: 아주 좋다. 为...着想: ~를 위해 생각/고려하다. 有病的: 병이 있는. 走人: 꺼져(사람을 보내다). 等着吧: 계속 기다려(지속). 果盘: 과일 쟁반/안주. 首长: 고위 지도자/수장(롤플레이 호칭). 差不多: 이 정도면 됐다(비슷하다).
您想去哪儿就去哪儿呗。唉,现在的年轻人,连个方向都没有。最近你们店里有什么创新啊?[左侧友情参演者:诗人韩东] [莞式服务:制服诱惑~首长关爱] 这里,这里。开心,兄弟。我没别的地方去了,我就回来和你一起干。那你就想清楚了,你不能说来就来,想走就走啰,到时候搞得兄弟我好没面子啊。我晓得。你是新上线的吗?嗯,正在实习。
Nín xiǎng qù nǎ'er jiù qù nǎ'er bei. Ài, xiànzài de niánqīngrén, lián ge fāngxiàng dōu méiyǒu. Zuìjìn nǐmen diàn lǐ yǒu shénme chuàngxīn a? [Zuǒcè yǒuqíng cānyǎnzhě: shīrén Hán Dōng] [Guǎnshì fúwù: zhìfúyòuhuò - shǒuzhǎng guān'ài] Zhèlǐ, zhèlǐ. Kāixīn, xiōngdì. Wǒ méi biéde dìfang qù le, wǒ jiù huílái hé nǐ yìqǐ gàn. Nà nǐ jiù xiǎng qīngchu le, nǐ bùnéng shuō lái jiù lái, xiǎng zǒu jiù zǒu luo, dàoshíhou gǎo de xiōngdì wǒ hǎo méi miànzi a. Wǒ xiǎode. Nǐ shì xīn shàngxiàn de ma? Ǹg, zhèngzài shíxí.
가시고 싶은 데로 가시면 되죠. 쯧, 요새 젊은이들은 도무지 방향이 없어. 요즘 너희 가게에 뭐 혁신적인 것 좀 없냐? [좌측 우정출연: 시인 한둥] [둥관식 서비스: 제복 유혹 - 수장의 총애] 여기요, 여기. 기분 좋네, 형제. 나 갈 데가 없어서, 다시 돌아와 너랑 같이 일하려고. 그럼 너 잘 생각해서 해, 오고 싶다고 오고 가고 싶다고 마음대로 가면 안 돼, 나중에 이 형 체면이 뭐가 되겠냐. 알아. 새로 투입됐어? 네, 실습 중이에요.
想...就...: ~하고 싶으면 바로 ~하다. 连...都没有: 심지어 ~조차 없다. 创新: 혁신하다(새로운 서비스 방식). 想清楚: 분명하게 생각하다(결과보어). 搞得: ~하게 만들다. 没面子: 체면을 구기다. 上线: 라인업에 오르다(작업 투입).
你好,我是车间主管。欢迎加入世界五百强企业。好好干。优秀员工公司招待台湾行。还可以参观公司总部哦。嗯。加油。你是哪里人啊?我湖南人,你呢?台湾。嗯。喂,妈。我这不是才把钱打给你了?哦,我换工作了。我们厂下月底才发钱。我才查的,没嘚钱。骗你干么子哇?我现在就在银行门口,才出来的。我不会乱花钱啵。我要吃要穿要住啊。我又不是抢银行的。
Nǐhǎo, wǒ shì chējiān zhǔguǎn. Huānyíng jiārù shìjiè wǔbǎiqiáng qǐyè. Hǎohāo gàn. Yōuxiù yuángōng gōngsī zhāodài Táiwān xíng. Háikěyǐ cānguān gōngsī zǒngbù o. Ǹg. Jiāyóu. Nǐ shì nǎlǐ rén a? Wǒ Húnán rén, nǐ ne? Táiwān. Ǹg. Wèi, mā. Wǒ zhè bú shì cái bǎ qián dǎ gěi nǐ le? Ó, wǒ huàn gōngzuò le. Wǒmen chǎng xià yuèdǐ cái fā qián. Wǒ cái chá de, méide qián. Piàn nǐ gànmezi wa? Wǒ xiànzài jiù zài yínháng ménkǒu, cái chūlái de. Wǒ búhuì luànhuāqián bo. Wǒ yào chī yào chuān yào zhù a. Wǒ yòu bú shì qiǎngyínháng de.
안녕, 공장 라인 책임자야. 세계 500대 기업에 합류한 걸 환영해. 열심히 해봐. 우수 직원은 회사에서 대만 여행 보내주거든. 회사 본사도 구경할 수 있어. 네. 수고하고. 너 어디 출신이야? 저 후난이요, 그쪽은요? 대만. 네. 여보세요, 엄마. 방금 돈 부쳤잖아? 어, 나 직장 바꿨어. 우리 공장은 다음 달 말에나 월급 나와. 나 방금 확인했는데 돈 없어. 내가 엄마를 왜 속여? 나 지금 은행 앞이야, 방금 나왔어. 돈 막 안 쓴다니까. 나도 먹고 입고 살아야 할 거 아니야. 내가 은행 터는 놈도 아니잖아.
主管: 주관자, 관리자/책임자. 招待: 접대하다/초대하다. 把钱打给你: 把구문+전송(돈을 네게 이체하다). 换工作: 직업을 바꾸다. 月底才...: 월말이 되어서야 비로소. : 조회하다/확인하다. : 속이다. 乱花钱: 돈을 함부로 쓰다. 又不是: ~인 것도 아니다(반어적 방어).
我真的没乱花钱啊。你以为跑得过啊?常岭找你呢。胡云云?到。你叫郑小玉?是。你的身份证。你是湖北的?对。你了解我们胜利集团吗?在网上看过,知道一点儿。哦,这是焦太太,咱们公司现任董事长。你为什么这么远来山西找工作?这儿有亲戚吗?没有。你这要求太低了。你之前干过什么工作?我以前……在广州的服装厂干过。广州?
Wǒ zhēnde méi luànhuāqián a. Nǐ yǐwéi pǎo de guò a? Chánglǐng zhǎo nǐ ne. Hú Yúnyún? Dào. Nǐ jiào Zhèng Xiǎoyù? Shì. Nǐ de shēnfènzhèng. Nǐ shì Húběi de? Duì. Nǐ liǎojiě wǒmen Shènglì Jítuán ma? Zài wǎng shàng kàn guò, zhīdào yìdiǎnr. Ó, zhè shì Jiāo tàitai, zánmen gōngsī xiànrèn dǒngshìzhǎng. Nǐ wèishénme zhème yuǎn lái Shānxī zhǎo gōngzuò? Zhè'er yǒu qīnqi ma? Méiyǒu. Nǐ zhè yāoqiú tài dī le. Nǐ zhīqián gàn guò shénme gōngzuò? Wǒ yǐqián…… zài Guǎngzhōu de fúzhuāngchǎng gàn guò. Guǎngzhōu?
진짜 돈 함부로 안 쓴다고. 네가 도망칠 수 있을 줄 알았냐? 창링이 너 찾아. 후윈윈? 네. 이름이 정샤오위? 네. 당신 신분증 줘봐. 후베이 출신이네? 네. 우리 성리그룹에 대해 잘 알아요? 인터넷에서 본 적 있어서 조금은 알아요. 아, 이분은 자오 사모님, 우리 회사의 현 회장님이셔. 왜 이렇게 먼 산시성까지 일자리 구하러 온 거지? 여기 친척이라도 있어요? 없어요. 희망 조건이 너무 낮네요. 예전에 무슨 일 했었어요? 저 예전에…… 광저우 의류 공장에서 일했었어요. 광저우?,
跑得过: 도망쳐 벗어날 수 있다(가능보어). : (출석 부를 때) 네/출석했습니다. 了解: 잘 이해하다/알다. 在...看过: ~에서 본 적 있다(경험태). 董事长: 이사장, 회장. : 멀다. 找工作: 직업을 찾다. 之前干过: 예전에 해본 적 있다.
怎么现在不在广州干了?我想换个环境。你这名字好像在哪儿见过……你在老家没事儿吧?没事儿了。[晋剧《玉堂春》] 咬定凶手是苏三,浑身是口难争辩,屈打成招泪涟涟~~~苏三,你可知罪?你可知罪?你可知罪?
Zěnme xiànzài bú zài Guǎngzhōu gàn le? Wǒ xiǎng huàn ge huánjìng. Nǐ zhè míngzi hǎoxiàng zài nǎ'er jiàn guò…… Nǐ zài lǎojiā méishìr ba? Méishìr le. [Jìnjù "Yùtángchūn"] Yǎodìng xiōngshǒu shì Sūsān, húnshēn shì kǒu nán zhēngbiàn, qūdǎchéngzhāo lèi liánlián~~~ Sūsān, nǐ kě zhī zuì? Nǐ kě zhī zuì? Nǐ kě zhī zuì?
어쩌다 이젠 광저우에서 일 안 해? 환경을 좀 바꾸고 싶어서요. 이름이 어디서 본 것 같은데…… 고향에서 별일 친 건 아니지? 일 없습니다. [진극 <옥당춘>] 살인범은 쑤산이라 억지 쓰네, 온몸에 입이 달려도 항변하기 어렵고, 고문에 못 이겨 거짓 자백하니 눈물만 줄줄 흐르네~~~ 쑤산, 네 죄를 알렸다? 네 죄를 알렸다? 네 죄를 알겠느냐?
换个环境: 환경을 바꾸다. 在哪儿见过: 어디선가 본 적 있다. 没事儿: 별일 없다/사고 치지 않았다. 咬定: 한사코 우기다. 浑身是口难争辩: 온몸이 입이어도 변명하기 어렵다(관용구). 屈打成招: 고문을 못 이겨 거짓 자백하다(사자성어). 可知罪: 죄를 아느냐/알렸다(고전 심문).
 

(https://rutube.ru/video/9d374a7ae9c603b933f6e07fbfe0da91/

 

 

 

 

🎬 [강연 및 Q&A] 다이진화 교수의 《천주정》 
[英] good afternoon my name is vincentiger i'm a professor of cinema studies at university... every ticket was sold i'm willing to frankfurt so thank you all for coming... the missing piece of that lecture that covid incurred at the time
-
[英] 좋은 오후입니다. 제 이름은 빈센트 타이거이고 대학 영화학 교수입니다... 모든 표가 매진되었습니다. 프랑크푸르트에 오게 되어 기쁘고 와주셔서 감사합니다... 코로나19로 인해 취소되었던 바로 그 강연의 잃어버린 조각을 오늘 드디어 맞추게 되었습니다.
[英] cinema studies: 영화학. turnout: 참석자 수. incur: (손실 등을) 초래하다, 입다.
[英] i want to start with very broad autobiogic... really good example of a film done by young director that then went on to have this incredible international career and of course the rest is history
-
[英] 매우 폭넓은 자전적인 이야기로 시작하고 싶습니다... 젊은 감독이 만든 영화가 얼마나 놀라운 국제적 커리어를 이어가는지를 보여주는 아주 좋은 사례였고, 물론 그 나머지는 역사가 되었습니다.
[英] autobiographical: 자전적인. go on to: 나아가 ~하다.
[英] fifth generation to dominated western festivals for the next 15 years... put chinese cinema uh on the map in a very different way since then we've had variety of chinese films coming to the west...
-
[英] 5세대 감독들은 향후 15년 동안 서구 영화제를 장악했습니다... 중국 영화의 위상을 매우 다른 방식으로 끌어올렸죠. 그 이후로 서구에 다양한 중국 영화들이 들어왔습니다...
[英] put on the map: (어떤 것의) 위상을 확립하다, 유명하게 만들다.
[英] now we also in a world where china is biggest cinema market in the world... chinese animation film so it's a very different world from 40 years ago so my first question would be how do you see that change what has happened in the last four decades
-
[英] 이제 우리는 중국이 세계에서 가장 큰 영화 시장인 세상에 살고 있습니다... 중국 애니메이션 영화가 흥행 1위를 차지하는 등 40년 전과는 아주 다른 세상입니다. 첫 질문은, 이 40년간의 변화를 어떻게 보시는지입니다.
[英] box office: 매표소, 흥행 수익. decades: 수십 년.
[英] i will speak in chinese
[中] 如果說 40 年的中國變化就很難表述,因為這 40 年變太多了。大概可能說的是近 10 年 15 年來的變化。
[英] it's really hard to say the biggest transformations...
[中] Rúguǒ shuō 40 nián de Zhōngguó biànhuà jiù hěn nán biǎoshù, yīnwèi zhè 40 nián biàn tàiduō le. Dàgài kěnéng shuō de shì jìn 10 nián 15 nián lái de biànhuà.
[英] 중국어로 말씀드리겠습니다.
[中/英] 40년간 중국의 변화를 말하자면 표현하기가 매우 어렵습니다. 이 40년 동안 너무 많은 것이 변했기 때문입니다. 대략 최근 10~15년의 변화를 말씀드릴 수 있겠습니다.
[中] 如果說...就...: ~라고 말하자면 곧 하다.
表述: 표현하고 서술하다. **近年來**: 최근 ~년 이래로.
[中] 那麼就是中國經濟經歷了那個高速發展和整個社會急劇變化,到開始放緩、開始下行。嗯。對電影來說非常的直接和關鍵。
[英] that is after the rapid acceleration... which is very direct and important impact in film
[中] Nàme jiùshì Zhōngguó jīngjì jīnglì le nàge gāosù fāzhǎn hé zhěnggè shèhuì jíjù biànhuà, dào kāishǐ fànghuǎn, kāishǐ xiàxíng. Ǹg. Duì diànyǐng lái shuō fēicháng de zhíjiē hé guānjiàn.
[中/英] 즉 중국 경제가 고속 발전과 사회 전반의 급격한 변화를 겪은 후, 이제는 둔화 및 하강 국면으로 접어들기 시작했다는 것입니다. 이는 영화에 있어 매우 직접적이고 결정적인 영향을 미칩니다.
[中] 急劇(jíjù): 급격하다
 放緩: 둔화되다. 下行: 하강세(경제 침체). 對...來說: ~에 있어서.
[中] 因為中國電影是一個奇蹟,當全世界電影都衰落的時候,中國電影高速發展。而造成這樣的一個奇蹟的很大的原因是當時過剩資本湧入到電影業當中。
[英] chinese film industry rapidly... surplus capitals swarmed into the film industry
[中] Yīnwèi Zhōngguó diànyǐng shì yí ge qíjì, dāng quán shìjiè diànyǐng dōu shuāiluò de shíhou, Zhōngguó diànyǐng gāosù fāzhǎn. Ér zàochéng zhèyàng de yí ge qíjì de hěn dà de yuányīn shì dāngshí guòshèng zīběn yǒngrù dào diànyǐngyè dāngzhōng.
[中/英] 왜냐하면 중국 영화는 하나의 기적이었기 때문입니다. 전 세계 영화가 쇠퇴할 때 중국 영화는 고속 발전했습니다. 이런 기적을 만들어낸 가장 큰 원인은 당시에 잉여 자본이 영화계로 대거 쏟아져 들어왔기 때문입니다.
[中] 奇蹟: 기적. 衰落: 쇠퇴하다.
造成: 야기하다. 過剩資本: 잉여 자본. 湧入: 쏟아져 들어오다.
[中] 那麼中國可能在這個意義上是第一世界電影大國,就是它擁有最多的、最新的影院。那麼和那個經濟下行當然就直接影響到電影的資金來源。
[英] so in this sense china could be called the primary film land... direct impact on the source of financing
[中] Nàme Zhōngguó kěnéng zài zhège yìyì shàng shì dì-yī shìjiè diànyǐng dàguó, jiùshì tā yōngyǒu zuì duō de, zuì xīn de yǐngyuàn. Nàme hé nàge jīngjì xiàxíng dāngrán jiù zhíjiē yǐngxiǎng dào diànyǐng de zījīn láiyuán.
[中/英] 그러므로 중국은 이런 의미에서 세계 제1의 영화 대국일 수 있습니다. 가장 많고 가장 최신의 영화관을 보유하고 있으니까요. 따라서 경제 하강은 당연히 영화의 자금 출처에 직접적인 영향을 미칩니다.
[中] 在這個意義上: 이런 의미에서 볼 때. 擁有: 보유하다. 直接影響到: ~에 직접적인 영향을 끼치다(결과보어 到).
[中] 而那個經濟不是那樣快的速度的時候,很多基本的社會問題就會變得非常突出和明顯。那麼電影能不能夠去直接地表現這些社會問題,也變成一個尖銳的衝突。
[英] and in such times many basic social problems... sharp conflict paradoxical
[中] Ér nàge jīngjì bú shì nàyàng kuài de sùdù de shíhou, hěnduō jīběn de shèhuì wèntí jiù huì biàn de fēicháng tūchū hé míngxiǎn. Nàme diànyǐng néngbunénggòu qù zhíjiē de biǎoxiàn zhèxiē shèhuì wèntí, yě biànchéng yí ge jiānruì de chōngtū.
[中/英] 그리고 경제가 예전처럼 빠른 속도로 성장하지 않을 때, 많은 기본적인 사회 문제들이 매우 두드러지고 명확해집니다. 그렇다면 영화가 이러한 사회 문제들을 직접적으로 표현해낼 수 있는가의 여부 또한 첨예한 갈등 요소가 됩니다.
[中] 突出和明顯: 두드러지고 명확하다. 能不能夠: 조동사 정반의문문(~할 수 있는가 없는가). 直接地: 직접적으로(구조조사 地). 尖銳: 첨예하다.
[中] 那麼這部電影大家看到流動,看到暴力,看到絕望,但是事實上現在可能類似的問題更嚴重,可是你不大容易在電影中看到了。
[英] this film shows the chinese society in a flux... you just don't see them on the filmed screens anymore
[中] Nàme zhè bù diànyǐng dàjiā kàndào liúdòng, kàndào bàolì, kàndào juéwàng, dànshì shìshí shàng xiànzài kěnéng lèisì de wèntí gèng yánzhòng, kěshì nǐ búdà róngyì zài diànyǐng zhōng kàndào le.
[中/英] 이 영화(<천주정>)를 통해 여러분은 인구의 이동, 폭력, 그리고 절망을 보셨을 겁니다. 사실 지금은 이와 유사한 문제들이 더 심각해졌을지 모르지만, 정작 오늘날의 영화 속에서는 이를 찾아보기가 쉽지 않습니다.
[中] 事實上: 사실상. 類似的: 유사한. 不大容易: 그리 쉽지 않다. 看到: 보아 내다(결과보어).
[中] 是一方面,但另一方面我覺得好像創作者和觀眾似乎也喪失了那種要勇敢地面對這樣現實的那種願望。那麼這個變化經過新冠疫情就變得非常的鮮明和突出。
[英] censorship is only one factor... after the covid pandemic seems to be very obvious
[中] Shì yì fāngmiàn, dàn lìng yì fāngmiàn wǒ juéde hǎoxiàng chuàngzuòzhě hé guānzhòng sìhū yě sàngshī le nà zhǒng yào yǒnggǎn de miànduì zhèyàng xiànshí de nà zhǒng yuànwàng. Nàme zhège biànhuà jīngguò xīnguān yìqíng jiù biàn de fēicháng de xiānmíng hé tūchū.
[中/英] (검열도) 한 측면이겠지만, 다른 한편으로는 창작자들과 관객들 역시 이렇듯 냉혹한 현실을 용감하게 직시하려는 열망을 상실해버린 것 같습니다. 이러한 변화는 코로나19 팬데믹을 거치면서 매우 선명하고 두드러지게 나타났습니다.
[中] 一方面...另一方面: 한편으로는... 다른 한편으로는. 喪失: 상실하다. 勇敢地: 용감하게. 新冠疫情: 신종 코로나 전염병. 鮮明: 선명하다.
[英] so looking at judge i mean what distinguishes him again... expectations there
[中] 那是當年的第五代電影。
[英] that was the fifth generation some ago yeah i know
[中] Nà shì dāngnián de dì-wǔ dài diànyǐng.
[英] 지아장커 감독을 볼 때, 5세대 감독들과 구별되는 점은 5세대는 서구의 기대에 부응하는 영화를 만들었다는 점이죠.
[中/英] 그건 그 당시의 5세대 영화 이야기입니다. (맞아요)
[英] distinguish: 구별하다. expectation: 기대, 예상.
[中] 當年: 그해, 당시.
[中] 現在他是中國的那個商業電影,他們都是中國商業電影的支柱性導演。
[英] now they are the main days (mainstays) of chinese commercial film industry... yes yes we noticed
[中] Xiànzài tā shì Zhōngguó de nàge shāngyè diànyǐng, tāmen dōu shì Zhōngguó shāngyè diànyǐng de zhīzhùxìng dǎoyǎn.
[中/英] 현재 그는(장이머우 등 5세대 감독) 중국의 상업 영화를 대표하며, 그들은 모두 중국 상업 영화를 지탱하는 기둥 같은 감독들입니다. (진행자: 네, 알고 있습니다.)
[中] 支柱性: 기둥/지주가 되는 성격
導演: 감독.
[英] no i mean at the time these films played very well in western festivals... started making these historical epics
[中] 賈樟柯有嗎?不是陳凱歌。
[英] of course and what striking about and this film...
[中] Jiǎ Zhāngkē yǒu ma? Bú shì Chén Kǎigē.
[英] 제 말은, 당시 서구 영화제에서 그 영화들이 아주 잘 통했지만 이후 역사 서사극 같은 국가 주도의 영화로 넘어갔다는 거죠.
[中/英] 지아장커가 그랬나요? 천카이거 감독이 아니고요. (물론이죠, 이 영화의 놀라운 점은...)
[中] 賈樟柯 (Jiǎ Zhāngkē): 지아장커
陳凱歌: 천카이거
[中] 賈樟柯我認為他作為最重要的中國導演,他的特點就是此前他個人的生命經驗,他個人的那個包括他生活的地方和他身邊的人,是他一個非常直接的創作動力。
[英] as the most important chinese film director his most very important drive...
[中] Jiǎ Zhāngkē wǒ rènwéi tā zuòwéi zuì zhòngyào de Zhōngguó dǎoyǎn, tā de tèdiǎn jiùshì cǐqián tā gèrén de shēngmìng jīngyàn, tā gèrén de nàge bāokuò tā shēnghuó de dìfang hé tā shēnbiān de rén, shì tā yí ge fēicháng zhíjiē de chuàngzuò dònglì.
[中/英] 지아장커는 제가 생각하기에 가장 중요한 중국 감독으로서, 그의 특징은 과거 개인적인 삶의 경험, 즉 자신이 살던 지역과 주변 사람들을 포함한 개인적 경험이 매우 직접적인 창작의 원동력이 되었다는 점입니다.
[中] 作為: ~로서. 此前: 이전에, 과거에. 生命經驗: 삶의 경험. 身邊的人: 주변 사람들. 創作動力: 창작 동력.
[中] 我個人的很樸素的感覺是他的這種內在的、自我的這種要去表達的動力開始變弱了。
[英] observation
[中] Wǒ gèrén de hěn pǔsù de gǎnjué shì tā de zhè zhǒng nèizài de, zìwǒ de zhè zhǒng yào qù biǎodá de dònglì kāishǐ biàn ruò le.
[中/英] 제 개인적이고 솔직한 느낌으로는, 그의 내면적이고 자아에서 우러나오는 이런 표현의 원동력이 지금은 약해지기 시작했다는 것입니다.
[中] 樸素的感覺: 꾸밈없는/솔직한 느낌. 變弱了: 약해지다(상태 변화의 了).
[中] 所以從《江湖兒女》到《風流一代》,我覺得他一直在回顧,一直在向自己致敬,或者同時也是在紀念自己,或者是祭奠。
[英] so in his two last films my feeling is that he has always been looking back upon himself...
[中] Suǒyǐ cóng "Jiānghú Érnǚ" dào "Fēngliú Yídài", wǒ juéde tā yìzhí zài huígù, yìzhí zài xiàng zìjǐ zhìjìng, huòzhě tóngshí yě shì zài jìniàn zìjǐ, huòzhě shì jìdiàn.
[中/英] 그래서 <애쉬 치스트 화이트(강호아녀)>부터 <풍류일대>까지, 저는 그가 계속해서 과거를 돌아보고, 자기 자신에게 오마주를 바치며, 동시에 자기 자신을 기념하거나 혹은 일종의 애도를 표하고 있다고 느낍니다.
[中] 一直在: 줄곧 ~하고 있다. 向...致敬: ~를 향해 경의를 표하다(오마주). 紀念: 기념하다. 祭奠: 제사를 지내다(과거에 대한 애도).
[中] 這世界範圍之內並不少見,就是這種從社會相對低的階層,然後靠著自己的天才、靠著自己的那個強烈的願望來進行創作的藝術家們,一旦他們因為自己的藝術生命而改變了自己的社會生存的時候,有時候他們就不再有這種創作的動力。
[英] this is not a real (rare) phenomenon...
[中] Zhè shìjiè fànwéi zhī nèi bìng bù shǎojiàn, jiùshì zhè zhǒng cóng shèhuì xiāngduì dī de jiēcéng, ránhòu kào zhe zìjǐ de tiāncái, kào zhe zìjǐ de nàge qiángliè de yuànwàng lái jìnxíng chuàngzuò de yìshùjiāmen, yídàn tāmen yīnwèi zìjǐ de yìshù shēngmìng ér gǎibiàn le zìjǐ de shèhuì shēngcún de shíhou, yǒushíhou tāmen jiù búzài yǒu zhè zhǒng chuàngzuò de dònglì.
[中/英] 이는 세계적으로도 드문 현상이 아닙니다. 상대적으로 낮은 사회 계층에서 출발하여, 오직 자신의 천재성과 강렬한 열망에 기대어 창작을 해온 예술가들이, 예술적 삶을 통해 자신의 사회적 생존 지위를 바꾸게 되면 때로는 더 이상 예전과 같은 창작의 동력을 갖지 못하게 되곤 합니다.
[中] 並不少見: 결코 드물지 않다. 靠著: ~에 기대어(수단/방법의 着). 一旦...就...: 일단 ~하면 곧 ~하다. 不再有: 더 이상 갖지 않다.
[中] 也可以說賈樟柯改變了他的角色。他今天是中國導演協會的主席,是一個電影節的這個真正的運營者,同時他還是一個文學節的運營者,同時他是四個以上的電影學院的院長或者名譽院長。
[英] maybe jia zhangke has changed his roles...
[中] Yě kěyǐ shuō Jiǎ Zhāngkē gǎibiàn le tā de juésè. Tā jīntiān shì Zhōngguó dǎoyǎn xiéhuì de zhǔxí, shì yí ge diànyǐngjié de zhège zhēnzhèng de yùnyíngzhě, tóngshí tā hái shì yí ge wénxuéjié de yùnyíngzhě, tóngshí tā shì sì ge yǐshàng de diànyǐng xuéyuàn de yuànzhǎng huòzhě míngyù yuànzhǎng.
[中/英] 지아장커가 스스로의 역할을 바꾸었다고도 할 수 있습니다. 오늘날 그는 중국 감독협회 주석이자 영화제의 실질적 운영자이며, 문학제의 운영자이면서 4개 이상의 영화 학교 원장 또는 명예 원장을 역임하고 있습니다.
[中] 改變了: 변화시켰다
主席: 의장, 주석. 運營者: 운영자.
名譽院長: 명예 원장.
[中] 很多很多青年導演的創作。
[英] he has of course helped many young directors... which is quite a career for someone who originally didn't actually make it into beijing film academy...
[中] Hěnduō hěnduō qīngnián dǎoyǎn de chuàngzuò.
[中/英] 수많은 청년 감독들의 창작을 돕고 있기도 하죠. (진행자: 베이징 영화학교 연출과에 합격하지 못해 영화학을 전공했던 사람으로서는 정말 대단한 커리어네요.)
[英] make it into: ~에 들어가다, 합격하다.
[中] 這個是秘密是不可以說的吧?

[英] it's a secret you're not supposed to say it i'm sorry
[中] Zhège shì mìmì shì bù kěyǐ shuō de ba?
[中/英] 그건 비밀이라 말하면 안 되는 거 아닌가요? (죄송합니다. 이건 비밀이라 말하면 안 되는 거였네요.)
[中] 秘密: 비밀. 不可以說的吧: 말하면 안 되는 것 아닌가?(반문).
[英] so i will always deny i said this... what about that particular relationship with the one act
[中] 中國最著名的電影夫妻之一。
[英] of one of the most important film couples in china
[中] Zhōngguó zuì zhùmíng de diànyǐng fūqī zhī yī.
[英] 제가 방금 한 말은 항상 부인하겠습니다... 감독과 특정 여배우와의 관계에 대해 어떻게 생각하시나요?
[中/英] 중국에서 가장 유명한 영화계 부부 중 하나죠.
[中] 最著名的: 가장 저명한. 之一: ~중 하나.
[中] 不知道如何評價。
[英] i don't know what i should comment on that
[中] Bù zhīdào rúhé píngjià.
[中/英] 어떻게 평가해야 할지 모르겠습니다.
[中] 如何評價: 어떻게 평가하다.
[中] 實際上曾經這是中國獨立電影的,嗯,就是一種頑強的生存的可能性,就是夫妻。
[英] for some it has been one of the most important potential possibilities... to survive
[中] Shíjì shàng céngjīng zhè shì Zhōngguó dúlì diànyǐng de, ǹg, jiùshì yì zhǒng wánqiáng de shēngcún de kěnéngxìng, jiùshì fūqī.
[中/英] 사실 과거에 이것은 중국 독립 영화계의, 음, 일종의 끈질긴 생존의 가능성이었습니다. 바로 '부부'라는 형태 말입니다.
[中] 實際上: 사실상
曾經: 일찍이, 과거에. 頑強的生存: 완강한 생존.
[中] 或者是這樣的主演和導演,或者更典型的是妻子做製片人、丈夫做導演。<br>[英] actress and the director work together or that the wife works as the main producer
[中] Huòzhě shì zhèyàng de zhǔyǎn hé dǎoyǎn, huòzhě gèng diǎnxíng de shì qīzi zuò zhìpiànrén, zhàngfu zuò dǎoyǎn.
[中/英] 주연 배우와 감독의 관계이거나, 더 전형적인 경우는 아내가 제작자를 맡고 남편이 감독을 하는 형태죠.
[中] 更典型的是: 더 전형적인 것은. 妻子做...: 아내가 ~를 하다
製片人: 제작자.
[中] 那麼趙濤一直主演,幾乎主演了賈樟柯所有的重要的這個影片,就幾乎他所有重要影片的女主角。
[英] zhao tao has been the main actress for almost all most important films
[中] Nàme Zhào Tāo yìzhí zhǔyǎn, jīhū zhǔyǎn le Jiǎ Zhāngkē suǒyǒu de zhòngyào de zhège yǐngpiàn, jiù jīhū tā suǒyǒu zhòngyào yǐngpiàn de nǚzhǔjué.
[中/英] 그렇게 자오타오가 줄곧 주연을 맡아왔고, 지아장커의 거의 모든 중요 영화에 출연하며 그의 주요 작품들의 여주인공을 전담했습니다.
[中] 趙濤: 자오타오
賈樟柯: 지아장커
幾乎: 거의.
[中] 但是就是越來越多的在他後來的電影當中,越來越多的觀眾和評論者就是懷疑,覺得趙濤的形象已經不再適合於這個影片中的角色。
[英] ok so in the last few films actually... the audience has been questioning
[中] Dànshì jiùshì yuèláiyuè duō de zài tā hòulái de diànyǐng dāngzhōng, yuèláiyuè duō de guānzhòng hé pínglùnzhě jiùshì huáiyí, juéde Zhào Tāo de xíngxiàng yǐjīng búzài shìhé yú zhège yǐngpiàn zhōng de juésè.
[中/英] 하지만 그의 후기 영화로 갈수록 점점 더 많은 관객과 평론가들이 의구심을 품기 시작했습니다. 자오타오의 이미지가 더 이상 영화 속 캐릭터와 어울리지 않는다고 느끼게 된 것이죠.
[中] 懷疑: 의심하다. 形象: 이미지.
不再適合於: 더 이상 ~에 적합하지 않다.
[中] 每一次賈樟柯會對這種批評有很強的、過分的、非理性的回應。對,賈樟柯不是那麼不接受批評的導演,但是他不接受人家批判趙濤。
[英] every time gives a almost overreaction almost irrational... isn't director who does not accept any criticism but he doesn't accept any criticism on
[中] Měiyí cì Jiǎ Zhāngkē huì duì zhè zhǒng pīpíng yǒu hěn qiáng de, guòfèn de, fēilǐxìng de huíyìng. Duì, Jiǎ Zhāngkē bú shì nàme bù jiēshòu pīpíng de dǎoyǎn, dànshì tā bù jiēshòu rénjia pīpàn Zhào Tāo.
[中/英] 매번 이런 비판이 나올 때마다 지아장커는 아주 강하고, 과도하며, 비이성적인 반응을 보입니다. 맞아요, 지아장커가 남의 비판을 안 듣는 감독은 아닌데, 유독 다른 사람들이 자오타오를 비판하는 것만은 받아들이지 못합니다.
[中] 賈樟柯會對...: 지아장커는 ~에 대해...
非理性的: 비이성적인. 人家: 다른 사람.
[中] 所以我們可以把這個讀做一個愛情故事,但是對電影藝術是不是好,我們可以(存疑)...
[英] we might interpret it as a love story but is it a good thing for the film art we don't know
[中] Suǒyǐ wǒmen kěyǐ bǎ zhège dúzuò yí ge àiqíng gùshì, dànshì duì diànyǐng yìshù shìbushì hǎo, wǒmen kěyǐ (cúnyí)...
[中/英] 그러니 우리는 이 상황을 한 편의 러브 스토리로 읽어낼 수는 있겠지만, 그것이 영화 예술에 있어서 좋은 일인지는 생각해 볼 여지가 있습니다.
[中] 把...讀做: 把구문(~을 ~로 읽다/해석하다). 是不是好: 좋은지 아닌지(정반의문문).
[英] and what about the issue of of gender roles and and the way he approaches that in his films
[中] 張藝謀應該是說... i'm sorry,我覺得賈樟柯的性別表述在第五代、第六代導演當中算好的。
[英] representation of gender is all the relatively better
[中] Zhāng Yìmóu yīnggāi shì shuō... i'm sorry, wǒ juéde Jiǎ Zhāngkē de xìngbié biǎoshù zài dì-wǔ dài, dì-liù dài dǎoyǎn dāngzhōng suàn hǎo de.
[英] 그럼 성 역할과 영화 속에서 그가 접근하는 방식의 문제는 어떤가요?
[中/英] 장이머우의 경우는... 아, 죄송합니다. 제 생각에 지아장커의 젠더 묘사는 5세대, 6세대 감독들 중에서는 꽤 좋은 편에 속합니다.
[中] 性別表述: 성별(젠더) 표현/묘사.
在...當中: ~가운데서.
算好的: 좋은 편에 속하다(算+형용사+的).
[中] 或者說他有性別意識,在他創作的時候是有性別意識的。
[英] he has gender consciousness when he creates
[中] Huòzhě shuō tā yǒu xìngbié yìshi, zài tā chuàngzuò de shíhou shì yǒu xìngbié yìshi de.
[中/英] 다시 말해 그에게는 젠더 의식이 있으며, 창작할 때 젠더 문제에 대한 자각을 가지고 있습니다.
[中] 性別意識: 젠더/성별 의식
是...的: 강조 구문.
[中] 但我並不認為他是一個對於男權的整個的文化,包括電影語言的表述,是一個真正的試圖改變的導演。在這個電影當中,我們看到那個趙濤的這個角色,就是小玉這個角色,然後也就是英文篇名的由來是《俠女》。
[英] so the title of the film a touch of sino (zen) in chinese comes from
[中] Dàn wǒ bìng bù rènwéi tā shì yí ge duìyú nánquán de zhěnggè de wénhuà, bāokuò diànyǐng yǔyán de biǎoshù, shì yí ge zhēnzhèng de shìtú gǎibiàn de dǎoyǎn. Zài zhège diànyǐng dāngzhōng, wǒmen kàndào nàge Zhào Tāo de zhège juésè, jiùshì Xiǎoyù zhège juésè, ránhòu yě jiùshì yīngwén piānmíng de yóulái shì "Xiánǚ".
[中/英] 하지만 그가 남성 권위적인 문화 전체나 영화 언어의 표현 방식에 있어서 진정으로 변화를 시도하려는 감독이라고는 생각하지 않습니다. 이 영화에서 우리는 자오타오가 맡은 샤오위라는 캐릭터를 볼 수 있고, 이는 영문 제목의 유래가 된 영화 <협녀(A Touch of Zen)>와 이어집니다.
[中] 並不認為: 결코 ~라 생각하지 않는다.
男權: 남성 권위, 가부장권
試圖: 시도하다.
篇名: 제목.
[中] 他是向胡金銓的那個 "A Touch of Zen" 致敬,就是來把她表現為一個女俠。但是從另一個角度上說,其實我覺得這更像是一個電影中的父子關係的致敬,就是作為孩子他在致敬胡金銓,而不是藉助女俠來表現一個反抗的女人。
[英] articulates a kind of father son relationship between these two directors
[中] Tā shì xiàng Hú Jīnquán de nàge "A Touch of Zen" zhìjìng, jiùshì lái bǎ tā biǎoxiàn wéi yí ge nǚxiá. Dànshì cóng lìng yí ge jiǎodù shàng shuō, qíshí wǒ juéde zhè gèng xiàng shì yí ge diànyǐng zhōng de fùzǐ guānxi de zhìjìng, jiùshì zuòwéi háizi tā zài zhìjìng Hú Jīnquán, ér bú shì jièzhù nǚxiá lái biǎoxiàn yí ge fǎnkàng de nǚrén.
[中/英] 그는 호금전(후진취안) 감독의 <협녀>에 오마주를 바치며 그녀를 여성 협객으로 표현했습니다. 하지만 다른 각도에서 보자면, 이는 영화사적 '부자(父子) 관계'에 대한 오마주에 더 가깝다고 생각합니다. 자식으로서 선배인 호금전에게 경의를 표하는 것이지, 여성 협객을 빌려 현실에 저항하는 여성을 진정으로 대변하려 한 것은 아닙니다.
[中] 向...致敬: ~에게 경의를 표하다.
胡金銓: 무협 영화의 거장 호금전
女俠: 여성 협객. 而不是: ~가 아니라.
藉助: (힘을) 빌리다.
[中] 而實際上大家知道四個故事每一個都有(真實背景)。鄧玉嬌是修腳女,她是一個做服務的女性。那麼她不堪那個性騷擾,就用那個修腳的刀刺了這個客人,刺死了客人。
[英] so all these four stories in the film have a actual background... killed her guests patrons with a knife
[中] Ér shíjì shàng dàjiā zhīdào sì ge gùshì měi yí ge dōu yǒu (zhēnshí bèijǐng). Dèng Yùjiāo shì xiūjiǎonǚ, tā shì yí ge zuò fúwù de nǚxìng. Nàme tā bùkān nàge xìngsāorǎo, jiù yòng nàge xiūjiǎo de dāo cì le zhège kèrén, cì sǐ le kèrén.
[中/英] 실제로 아시다시피 네 가지 이야기는 모두 실제 배경이 있습니다. 모티프가 된 '덩위자오'는 발 마사지사로, 서비스직에 종사하는 여성이었습니다. 그녀는 성희롱을 견디다 못해, 발 각질을 제거하는 칼로 그 손님을 찔러 죽였습니다.
[中] 修腳女: 발 각질 관리사/마사지사
不堪: 견딜 수 없다. 性騷擾: 성희롱.
刺死: 찔러 죽이다.
[中] 呃,那麼這個電影大家注意到他的改變,他說她不是一個做服務的女性,她被強迫做服務,她才反抗。而且呢,這電影中沒有表現這個事件的最重要的一個元素,那麼就是女律師們為鄧玉嬌發動了一個法律行動。
[英] so in the actual story... omitted the most important part that is the female lawyers
[中] È, nàme zhège diànyǐng dàjiā zhùyì dào tā de gǎibiàn, tā shuō tā bú shì yí ge zuò fúwù de nǚxìng, tā bèi qiǎngpò zuò fúwù, tā cái fǎnkàng. Érqiě ne, zhè diànyǐng zhōng méiyǒu biǎoxiàn zhège shìjiàn de zuì zhòngyào de yí ge yuánsù, nàme jiùshì nǚlǜshīmen wèi Dèng Yùjiāo fādòng le yí ge fǎlǜ xíngdòng.
[中/英] 영화에서 설정이 변경된 점을 주목해 보십시오. 감독은 그녀를 서비스직 여성이 아니라, 강제로 서비스를 요구받자 이에 저항한 것으로 묘사했습니다. 게다가 이 영화는 실제 사건에서 가장 중요했던 요소 하나를 담지 않았는데, 바로 여성 변호사들이 덩위자오를 위해 연대하여 법적 투쟁을 벌였다는 사실입니다.
[中] 被強迫: 강요당하다(피동). : 비로소. 女律師們: 여성 변호사들. 為...發動: ~를 위해 (행동을) 발동/개시하다. 鄧玉嬌: 덩위자오.
[中] 然後創造了中國法律史上第一個案例,就是鄧玉嬌被無罪釋放,沒有因為過度防衛而被判刑。她被無罪釋放,那像這些東西都看不到了。
[英] she after killing people was actually quitted of murder
[中] Ránhòu chuàngzào le Zhōngguó fǎlǜ shǐ shàng dì-yī ge ànlì, jiùshì Dèng Yùjiāo bèi wúzuì shìfàng, méiyǒu yīnwèi guòdù fángwèi ér bèi pànxíng. Tā bèi wúzuì shìfàng, nà xiàng zhèxiē dōngxi dōu kànbúdào le.
[中/英] 그리하여 중국 법률 역사상 최초의 판례를 만들어냈습니다. 바로 덩위자오가 정당방위(과잉방위) 임을 인정받아 유죄 판결을 받지 않고 무죄로 석방되었다는 점입니다. 그녀는 무죄 석방되었으나, 영화에서는 그런 내용들을 전혀 찾아볼 수 없게 되었습니다.
[中] 案例: 판례.
無罪釋放: 무죄 석방.
過度防衛: 과잉방위
被判刑: 징역/형을 선고받다.
[英] i was just thinking of another important film... where how you see your role as a critic and film theorist in contemporary chinese society and maybe what the role of a critical intellectual working on film is can be
-
[英] 샹탈 아커만의 중요한 영화 <잔느 딜망>이 떠오르네요... 현대 중국 사회에서 비평가이자 영화 이론가로서 본인의 역할을 어떻게 보시는지, 그리고 영화를 다루는 비판적 지식인의 역할이 무엇이라 생각하시는지 여쭙고 싶습니다.
[英] critic: 비평가. theorist: 이론가. critical intellectual: 비판적 지식인.
[中] 電影批評在中國電影評價能做什麼?呃,我始終認為,今天讓人認為我從來都不是一個影評人。
[英] i always think and i still think that i'm not a film critic
[中] Diànyǐng pīpíng zài Zhōngguó diànyǐng píngjià néng zuò shénme? È, wǒ shǐzhōng rènwéi, jīntiān ràng rén rènwéi wǒ cónglái dōu bú shì yí ge yǐngpíngrén.
[中/英] 중국 영화 평가에서 영화 비평이 무엇을 할 수 있을까요? 음, 오늘날 사람들이 그렇게 생각하게 만들었지만, 저는 항상 제가 단 한 번도 영화 평론가였던 적이 없다고 여겨왔습니다.
[中] 始終: 시종일관, 항상.
從來都不是: 여태껏 단 한 번도 ~인 적이 없다.
影評人: 영화 평론가
[中] 我只是一個研究電影的學者,嗯,但是大概近 15 年來,就是電影在我的工作中變得越來越突出。
[英] but in the last 15 years film has been more and more important in my work
[中] Wǒ zhǐshì yí ge yánjiū diànyǐng de xuézhě, ǹg, dànshì dàgài jìn 15 nián lái, jiùshì diànyǐng zài wǒ de gōngzuò zhōng biàn de yuèláiyuè tūchū.
[中/英] 저는 그저 영화를 연구하는 학자일 뿐입니다. 하지만 대략 최근 15년간 제 작업에서 영화가 차지하는 비중이 갈수록 커졌습니다.
[中] 只是: 그저 ~일 뿐이다. 學者: 학자. 越來越: 갈수록. 突出: 두드러지다.
[中] 但不是使自己更加專業化,相反是非常自覺地把電影作為一個切入點,一個入口去討論中國社會和歷史。
[英] but it is not that does not mean the professionalization... rather i use film as a kind of access
[中] Dàn bú shì shǐ zìjǐ gèngjiā zhuānyèhuà, xiāngfǎn shì fēicháng zìjué de bǎ diànyǐng zuòwéi yí ge qiērùdiǎn, yí ge rùkǒu qù tǎolùn Zhōngguó shèhuì hé lìshǐ.
[中/英] 하지만 이는 제 자신을 더욱 전문화(영화 비평가로 특화)하기 위함이 아닙니다. 반대로 매우 자각적으로 영화를 하나의 출발점이자 입구로 삼아 중국의 사회와 역사를 논의하고자 한 것입니다.
[中] 使自己: 스스로를 ~하게 만들다.
相反: 반대로.
把...作為: 把구문(~을 ~로 삼다).
切入點: 절단면, 접근점, 입구.
[中] 因為這好像是一個更容易和年輕的聽眾,或者說熱愛藝術和文化的聽眾,去交流社會問題思考的一個方式。<br>[英] seems to as communicate social film...
[中] Yīnwèi zhè hǎoxiàng shì yí ge gèng róngyì hé niánqīng de tīngzhòng, huòzhě shuō rè'ài yìshù hé wénhuà de tīngzhòng, qù jiāoliú shèhuì wèntí sīkǎo de yí ge fāngshì.
[中/英] 왜냐하면 이것이 젊은 청중들, 혹은 예술과 문화를 사랑하는 청중들과 사회 문제에 대한 생각을 교류하기가 더 쉬운 방식인 것 같기 때문입니다.
[中] 更容易和...交流: ~와 교류하기 더 쉽다. 思考: 사유, 생각.
[中] 所以有時候當產生了一些好的效果的時候,別人會返回來跟我說啊,研究電影真好或者是講電影真好。其實我覺得多少是一種誤解。
[英] so sometimes when it has good effects people tell me studying film is great... but it's a misunderstanding
[中] Suǒyǐ yǒushíhou dāng chǎnshēng le yìxiē hǎo de xiàoguǒ de shíhou, biérén huì fǎnhuílái gēn wǒ shuō a, yánjiū diànyǐng zhēn hǎo huòzhě shì jiǎng diànyǐng zhēn hǎo. Qíshí wǒ juéde duōshǎo shì yì zhǒng wùjiě.
[中/英] 그래서 가끔 좋은 효과를 낳았을 때, 사람들은 제게 돌아와 "영화를 연구하는 건 정말 멋지다"라거나 "영화에 대해 강연하는 건 정말 멋진 일이다"라고 말합니다. 사실 저는 이게 어느 정도는 오해라고 생각합니다.
[中] 產生: 낳다, 발생하다. 返回來: 돌아와서. 多少: 다소, 어느 정도. 誤解: 오해.
[中] 但我也確實認為電影不斷的在被削弱,但是到今天為止,電影仍然是最具公眾公共性的一種藝術樣式,所以還是可以藉著它去表現和討論社會問題。
[英] so film is dying or film is weakening but it remains an art form that has best...
[中] Dàn wǒ yě quèshí rènwéi diànyǐng búduàn de zài bèi xuēruò, dànshì dào jīntiān wéizhǐ, diànyǐng réngrán shì zuì jù gōngzhòng gōnggòngxìng de yì zhǒng yìshù yàngshì, suǒyǐ háishì kěyǐ jiè zhe tā qù biǎoxiàn hé tǎolùn shèhuì wèntí.
[中/英] 하지만 영화의 영향력이 끊임없이 약화되고 있다는 점은 저도 분명히 인정합니다. 그럼에도 불구하고 오늘날까지 영화는 여전히 가장 대중적이고 공공성이 강한 예술 형태입니다. 그러므로 여전히 영화를 통해 사회 문제를 표현하고 논의할 수 있는 것입니다.
[中] 被削弱: 약화되다(피동). 到...為止: ~에 이르기까지. 公共性: 공공성.
藉著: ~를 매개로, ~에 기대어.
[英] what do you mean when you say film is dying
[中] 這是一個簡單的事我們都知道。當然首先就是,首先是膠片死了嗎?
[英] film has died right the actual film has died
[中] Zhè shì yí ge jiǎndān de shì wǒmen dōu zhīdào. Dāngrán shǒuxiān jiùshì, shǒuxiān shì jiāopiàn sǐ le ma?
[英] 영화가 죽어가고 있다는 건 무슨 의미입니까?
[中/英] 이건 우리 모두가 아는 간단한 사실이죠. 당연히 첫 번째는 아날로그 필름(교편)이 죽었는가 하는 문제입니다.
[中] 膠片(jiāopiàn): 필름.
[英] not true it's not true... number of production of films globally has declined and film companies going bankrupt and cinemas going bankrupt closing
-
[英] 전 세계적으로 영화 제작 편수가 감소했고 영화사와 영화관들이 파산하며 문을 닫고 있습니다.
[英] decline: 감소하다. go bankrupt: 파산하다.
[中] 但是確實想熱愛電影和想拍電影的人們,對這些人來說電影的圍牆倒了。所以年輕人可以用,在中國用 1 萬塊錢、兩萬塊錢拍一部故事長片。
[英] so for those people who love film and want to produce films they think that the walls of the cinema has collapsed...
[中] Dànshì quèshí xiǎng rè'ài diànyǐng hé xiǎng pāi diànyǐng de rénmen, duì zhèxiē rén lái shuō diànyǐng de wéiqiáng dǎo le. Suǒyǐ niánqīngrén kěyǐ yòng, zài Zhōngguó yòng 1 wàn kuài qián, liǎng wàn kuài qián pāi yí bù gùshì chángpiàn.
[中/英] 하지만 영화를 열렬히 사랑하고 찍고 싶어 하는 사람들에게는, 확실히 영화 진입의 장벽이 무너졌습니다. 그래서 오늘날 중국의 젊은이들은 1만 위안, 2만 위안의 적은 돈으로도 장편 극영화를 찍을 수 있게 되었습니다.
[中] 圍牆倒了: 담장(장벽)이 무너졌다.
故事長片: 장편 극영화.
[中] 所以電影總的數量一定比原來大得多,但是這些電影怎麼獲得他們的觀眾很難。
[英] but even i mean just briefly coming back to to the situation in china... that doesn't seem to suggest that cinema is entirely dead
[中] Suǒyǐ diànyǐng zǒng de shùliàng yídìng bǐ yuánlái dà de duō, dànshì zhèxiē diànyǐng zěnme huòdé tāmen de guānzhòng hěn nán.
[中/英] 그러니 영화의 총제작 편수는 확실히 예전보다 훨씬 많아졌을 겁니다. 하지만 이런 영화들이 어떻게 관객을 확보할 수 있을지는 매우 어려운 일입니다. (진행자: 중국 영화 시장 규모를 보면 영화가 완전히 죽었다고 보긴 어렵겠네요.)
[中] 比...大得多: 정도보어(~보다 훨씬 크다/많다). 獲得觀眾: 관객을 얻다/확보하다.
[英] thank you for your auspicious words... what are the most important lessons that can be gained from cinema about history chinese history in particular
-
[英] 길조가 될 말씀 감사합니다... 역사를 다루는 영화, 특히 중국의 역사를 통해 얻을 수 있는 가장 중요한 교훈은 무엇인가요?
[英] auspicious: 길조의, 상서로운.
[中] 我越來越清晰地感覺到電影作為一個記憶貯藏器的這種功能和作用。但是首先就是,電影作為記憶貯藏器並不是直接地貯藏了歷史或者記憶本身。
[英] i for me i feel more and more that a film the kind of container of memory...
[中] Wǒ yuèláiyuè qīngxī de gǎnjué dào diànyǐng zuòwéi yí ge jìyì zhùcángqì de zhè zhǒng gōngnéng hé zuòyòng. Dànshì shǒuxiān jiùshì, diànyǐng zuòwéi jìyì zhùcángqì bìng bú shì zhíjiē de zhùcáng le lìshǐ huòzhě jìyì běnshēn.
[中/英] 저는 영화가 '기억의 저장소(저장장치)'로서 기능하고 역할한다는 것을 갈수록 선명하게 느끼고 있습니다. 하지만 먼저 말씀드릴 것은, 영화가 기억의 저장소라 해서 역사나 기억 그 자체를 곧이곧대로 저장해두는 것은 아니라는 점입니다.
[中] 清晰地: 분명하게/선명하게.
貯藏器: 저장소, 컨테이너
並不是: 결코 ~가 아니다.
[中] 更多的時候它是真實地貯藏了那個 structure of feeling (情感結構)。同時它讓我們看到那個 thinking,你同時會非常清楚地看到,不是歷史自身,而是遺忘是怎麼發生的?
[英] quite often it archivizes the structure of feeling... how oblivious happened
[中] Gèng duō de shíhou tā shì zhēnshí de zhùcáng le nàge structure of feeling (qínggǎn jiégòu). Tóngshí tā ràng wǒmen kàndào nàge thinking, nǐ tóngshí huì fēicháng qīngchu de kàndào, bú shì lìshǐ zìshēn, ér shì yíwàng shì zěnme fāshēng de?
[中/英] 대개의 경우 영화는 당대의 '감정 구조(Structure of feeling)'를 진정성 있게 저장합니다. 또한 그것은 우리에게 그 사유 과정을 보여주며, 역사 그 자체가 아니라 '망각이 어떻게 발생했는가'를 아주 분명하게 목도하게 해 줍니다.
[中] 情感結構: (레이먼드 윌리엄스의) 감정 구조. 不是...而是...: ~가 아니라 ~이다.
遺忘: 망각
[中] 所以我經常藉助電影的文本跟聽眾或者同學們去分享我們是如何被遺忘的。或者讓我們看到,就是這樣的一種權力的那個力量是怎麼去創造一些記憶或者抹除一些記憶。
[英] quite often i share through the text of film how we were forgotten...
[中] Suǒyǐ wǒ jīngcháng jièzhù diànyǐng de wénběn gēn tīngzhòng huòzhě tóngxuémen qù fēnxiǎng wǒmen shì rúhé bèi yíwàng de. Huòzhě ràng wǒmen kàndào, jiùshì zhèyàng de yì zhǒng quánlì de nàge lìliàng shì zěnme qù chuàngzào yìxiē jìyì huòzhě mǒchú yìxiē jìyì.
[中/英] 그래서 저는 영화 텍스트를 매개로 종종 청중이나 학생들과 함께 우리가 어떻게 잊혔는지 공유합니다. 권력의 힘이 어떻게 특정한 기억을 창조해 내거나 지워버리는지 보게 만드는 것이죠.
[中] 藉助: (힘/수단 등을) 빌리다. 被遺忘: 잊혀지다(피동). 權力: 권력. 抹除: 지워 없애다
[中] 我覺得非常有意思就是,20 世紀是中國這種激變的革命的世紀,所以實際在中國文化當中有一種很強烈的對於權力的自覺,對於權力的警惕,當然也包含對權力的迷戀。
[英] so the 20th century has been a century of radical social changes...
[中] Wǒ juéde fēicháng yǒu yìsi jiùshì, 20 shìjì shì Zhōngguó zhè zhǒng jībiàn de gémìng de shìjì, suǒyǐ shíjì zài Zhōngguó wénhuà dāngzhōng yǒu yì zhǒng hěn qiángliè de duìyú quánlì de zìjué, duìyú quánlì de jǐngtì, dāngrán yě bāohán duì quánlì de míliàn.
[中/英] 매우 흥미로운 점은, 20세기가 중국에 있어 격변과 혁명의 세기였다는 점입니다. 그래서 실제 중국 문화 속에는 권력에 대한 아주 강렬한 자각과 경계심이 존재하며, 당연하게도 거기엔 권력에 대한 매혹과 집착도 포함되어 있습니다.
[中] 激變: 격변

自覺
: 자각.
警惕: 경계하다. 包含: 포함하다.
迷戀: 몹시 사랑하여 빠지다.
[中] 所以在各種不同的類型,不同層次的電影當中,都會有非常豐富的表達。
[英] so in films of all kinds of levels and types there are very rich expressions of that
[中] Suǒyǐ zài gèzhǒng bùtóng de lèixíng, bùtóng céngcì de diànyǐng dāngzhōng, dōu huì yǒu fēicháng fēngfù de biǎodá.
[中/英] 따라서 다양한 장르와 각기 다른 층위의 영화 속에는 이와 관련된 매우 풍부한 표현들이 담겨 있습니다.
[中] 層次: 층차, 단계, 층위.
豐富的表達: 풍부한 표현.
[英] since you focused on the topic of power use the term structure of feeling... how important the frankfurt school is and where you see the value of that mode of critical thinking
-
[英] 권력의 주제에 초점을 맞추어 감정 구조라는 용어를 사용하셨는데... 프랑크푸르트 학파가 얼마나 중요하며, 현대 미디어와 문화, 권력 관계를 이해하는 데 그 비판적 사유의 가치가 어디에 있다고 보시나요?
[英] Frankfurt School: 프랑크푸르트 학파(사회 철학 및 비판 이론). filiation: 계보, 분파.
[中] 在法蘭克福談法蘭克福學派特別的有意思。實際上廣義就是法蘭克福學派前三代的學者對於中國的知識分子的影響,對於中國現代化過程的那個理解的影響是空前的大。
[英] the three generations of frankfurt school broadly defined has an unprecedented impact...
[中] Zài Fǎlánkèfú tán Fǎlánkèfú xuépài tèbié de yǒu yìsi. Shíjì shàng guǎngyì jiùshì Fǎlánkèfú xuépài qián sān dài de xuézhě duìyú Zhōngguó de zhīshifènzǐ de yǐngxiǎng, duìyú Zhōngguó xiàndàihuà guòchéng de nàge lǐjiě de yǐngxiǎng shì kōngqián de dà.
[中/英] 프랑크푸르트에서 프랑크푸르트 학파에 대해 이야기하는 건 정말 의미심장하네요. 광의적으로 보아 프랑크푸르트 학파 1~3세대 학자들이 중국 지식인들과 중국의 현대화 과정에 대한 이해에 미친 영향은 전례 없이 거대합니다.
[中] 法蘭克福: 프랑크푸르트
前三代: 앞선 3세대.
空前的: 공전의, 전례가 없는.
[中] 同時就是這種中國的所謂文化的人們的工作,也一直要跟法蘭克福學派的基本的理論立場去搏鬥。比如說啟蒙。比如說大眾文化是意味著一些可能,還是它是社會水泥。
[英] so the work of chinese intellectual has also contains another aspect which is to fight the frankfort stances
[中] Tóngshí jiùshì zhè zhǒng Zhōngguó de suǒwèi wénhuà de rénmen de gōngzuò, yě yìzhí yào gēn Fǎlánkèfú xuépài de jīběn de lǐlùn lìchǎng qù bódòu. Bǐrú shuō qǐméng. Bǐrú shuō dàzhòng wénhuà shì yìwèi zhe yìxiē kěnéng, háishì tā shì shèhuì shuǐní.
[中/英] 동시에 중국의 이른바 문화계 지식인들의 작업은 늘 프랑크푸르트 학파의 기본 이론적 입장과 격렬하게 투쟁해야만 했습니다. 예를 들면 '계몽'의 문제라든가, 대중문화가 새로운 가능성을 의미하는 것인지, 아니면 그저 사회를 순응시키는 '사회적 시멘트'에 불과한지 같은 논의 말입니다.
[中] 搏鬥: 격투하다, 투쟁하다. 啟蒙: 계몽
社會水泥: 사회의 시멘트(대중을 순응시키는 도구라는 비판적 비유).
[中] 當然我們都知道法蘭克福學派的,尤其是他第一代第二代的學者,他們討論大眾文化的時候,他們針對的是納粹時代的那個文化和藝術。
[英] of course we know that... they were mostly in reference to the nazi culture
[中] Dāngrán wǒmen dōu zhīdào Fǎlánkèfú xuépài de, yóuqí shì tā dì-yī dài dì-èr dài de xuézhě, tāmen tǎolùn dàzhòng wénhuà de shíhou, tāmen zhēnduì de shì Nàcuì shídài de nàge wénhuà hé yìshù.
[中/英] 물론 우리 모두 알다시피 프랑크푸르트 학파, 특히 1, 2세대 학자들이 대중문화를 논할 때 그들의 화살은 나치 시대의 대중문화와 예술을 겨냥하고 있었습니다.
[中] 針對的: ~를 정조준하다, 겨냥하다. 納粹: 나치.
[中] 所以我們一邊是要不斷地告訴自己和告訴中國的年輕的研究者說,那是一個對歷史的觀察;但另一邊我們又會,至於我來說又會不斷地希望通過對法蘭克福學派的閱讀,讓我們繼續警惕法西斯主義出現的可能性。
[英] so on one hand we keep telling ourselves... to be cautious about the comeback of fascism
[中] Suǒyǐ wǒmen yìbiān shì yào búduàn de gàosu zìjǐ hé gàosu Zhōngguó de niánqīng de yánjiūzhě shuō, nà shì yí ge duì lìshǐ de guānchá; dàn lìng yìbiān wǒmen yòu huì, zhìyú wǒ lái shuō yòu huì búduàn de xīwàng tōngguò duì Fǎlánkèfú xuépài de yuèdú, ràng wǒmen jìxù jǐngtì Fǎxīsī zhǔyì chūxiàn de kěnéngxìng.
[中/英] 그래서 우리는 한편으론 끊임없이 자신과 중국의 젊은 연구자들에게 그것이 역사에 대한 관찰 결과임을 상기시킵니다. 하지만 다른 한편으로, 적어도 제 입장에서는 프랑크푸르트 학파에 대한 강독을 통해 우리가 계속해서 파시즘이 부활할 가능성을 경계하기를 끊임없이 희망합니다.
[中] 一邊...另一邊: 한편으로는... 다른 한편으로는.
至於我來說: 내 입장에 이르러 말하자면
警惕: 경계하다. 法西斯主義: 파시즘.
[中] 我聽到一種說法,我不能夠證實,有一種說法是說,當戰後的法國理論隨著這一代大師們的離開已經成為歷史的時候,德國的理論將興起,嗯。
[英] so so i have heard one opinion i cannot confirm it... german theories were rise again
[中] Wǒ tīngdào yì zhǒng shuōfǎ, wǒ bù nénggòu zhèngshí, yǒu yì zhǒng shuōfǎ shì shuō, dāng zhànhòu de Fǎguó lǐlùn suí zhe zhè yí dài dàshīmen de líkāi yǐjīng chéngwéi lìshǐ de shíhou, Déguó de lǐlùn jiāng xīngqǐ, ǹg.
[中/英] 제가 직접 입증할 순 없지만 이런 이야기를 들은 적이 있습니다. 전후 프랑스 이론을 이끌던 당대의 거장들이 떠나고 그 시대가 역사가 될 때쯤, 독일의 이론이 다시 부흥할 것이라는 설 말입니다.
[中] 證實: 증명하다. 隨著...離開: ~가 떠나감에 따라. 興起: 흥기하다, 부흥하다.
[中] 可能學派的更年輕的代際的學者們,有一些我的年輕的學生,他們開始著力於重新去閱讀和發現新的德國理論。我非常希望這是真的,所以我想知道是真的嗎?
[英] maybe younger scholars of frankfur schools...
[中] Kěnéng xuépài de gèng niánqīng de dàijì de xuézhěmen, yǒu yìxiē wǒ de niánqīng de xuésheng, tāmen kāishǐ zhuólì yú chóngxīn qù yuèdú hé fāxiàn xīn de Déguó lǐlùn. Wǒ fēicháng xīwàng zhè shì zhēn de, suǒyǐ wǒ xiǎng zhīdào shì zhēn de ma?
[中/英] 학파의 더 젊은 세대 학자들, 혹은 제 젊은 학생들 중 일부가 새로운 독일 이론을 재독해하고 발견하는 데 힘을 쏟기 시작했습니다. 저는 그것이 사실이기를 간절히 바라는데, (독일 학계 분위기가) 실제로 그런지 알고 싶네요.
[中] 代際: 세대 간
著力於: ~에 힘/노력을 쏟다
重新: 다시.
[英] um i think there's a great number of really exciting thinkers... yes we should take advantage of the opportunity and open to the audience need micr
[英/中觀眾] so first of all very big thanks to fff and 戴錦華老師...
-
[英] 정말 흥미로운 학자들이 많이 있다고 생각합니다... 네, 이 기회를 살려 마이크를 관객분들께 넘기겠습니다.
[英/中觀眾] 먼저 fff와 다이진화 선생님께 큰 감사 드립니다.
[英] take advantage of: ~을 이용하다/기회를 살리다.
[中] 戴錦華老師: 다이진화 선생님
[英/中觀眾] so in the film it was touched upon the suicide of humans and animals. 在電影裡面說到了人類跟動物都會自殺。but there is a fascinating scientific thing about the difference between humans and animals is humans know that we will die but animals some an most of the animals they don't know... 所以我們創造。
[中] Zài diànyǐng lǐmiàn shuō dào le rénlèi gēn dòngwù dōu huì zìshā... Suǒyǐ wǒmen chuàngzào.
[英/中] 영화에서 인간과 동물의 자살을 다뤘습니다. 영화에서도 인간과 동물이 모두 자살한다고 나오죠. 하지만 인간은 자신이 죽는다는 것을 알고 대부분의 동물은 이를 모른다는 아주 흥미로운 과학적 사실이 있습니다. 그래서 인간은 창조를 하죠.
[英] touch upon: ~을 (간단히) 다루다/언급하다.
[中] 說到: 말하다, 언급하다.
[英觀眾] so any tips from all three of you you all scholars in the film industry... any wisdoms from your side from life from academic from whatsoever so
-
[英] 영화계 학자이신 세 분이 다음 세대에게 영향을 미치고 계신데, 학문이든 인생이든 어떤 조언이나 삶의 지혜가 있으신가요?
[英] tips: 조언. whatsoever: 무엇이든지 간에.
[中] 嗯,我 50 歲的那年,把死亡定為自己生命的功課。日本作家村上春樹說,50 歲的時候,你應該學會把頻道變到學習死亡這件事。
[英] when i was 50 i took death as as the task of my life
[中] Ǹg, wǒ 50 suì de nà nián, bǎ sǐwáng dìngwéi zìjǐ shēngmìng de gōngkè. Rìběn zuòjiā Cūnshàng Chūnshù shuō, 50 suì de shíhou, nǐ yīnggāi xuéhuì bǎ píndào biàn dào xuéxí sǐwáng zhè jiàn shì.
[中/英] 저는 50세가 되던 해에 죽음을 제 인생의 과제로 삼았습니다. 일본 작가 무라카미 하루키는 50세가 되면 채널을 돌려 죽음에 대해 배우는 법을 익혀야 한다고 말했죠.
[中] 把...定為: 把구문(~을 ~로 정하다/삼다). 村上春樹: 무라카미 하루키.
把頻道變到: 채널을 ~로 바꾸다.
[中] 這完全不是悲觀,而是剛才你說的人類是唯一知道自己死亡的動物,但是人類從來沒有學會死亡這件事。然後我們就貪生怕死。
[英] this is not pessimism... life afraid of death
[中] Zhè wánquán bú shì bēiguān, ér shì gāngcái nǐ shuō de rénlèi shì wéiyī zhīdào zìjǐ sǐwáng de dòngwù, dànshì rénlèi cónglái méiyǒu xuéhuì sǐwáng zhè jiàn shì. Ránhòu wǒmen jiù tānshēngpàsǐ.
[中/英] 이건 절대 비관적인 태도가 아닙니다. 방금 당신이 말했듯 인간은 자신이 죽는다는 걸 아는 유일한 동물이지만, 정작 죽음을 대하는 법은 한 번도 제대로 배우지 못했습니다. 그래서 늘 삶에 집착하고 죽음을 두려워하는 것이죠.
[中] 從來沒有: 이제껏 단 한 번도 ~해본 적 없다.
貪生怕死: 삶을 탐하고 죽음을 두려워하다(사자성어).
[中] 所以我理解村上春樹說的那個話,就是我們真的思考死亡,我們知道人總是要死的這件事怎麼創造了人類的歷史,參與到人類的歷史和文明當中,然後我們怎麼接受自己的死亡。
[英] so just as murakami said if we know that we're going to die...
[中] Suǒyǐ wǒ lǐjiě Cūnshàng Chūnshù shuō de nàge huà, jiùshì wǒmen zhēnde sīkǎo sǐwáng, wǒmen zhīdào rén zǒngshì yào sǐ de zhè jiàn shì zěnme chuàngzào le rénlèi de lìshǐ, cānyù dào rénlèi de lìshǐ hé wénmíng dāngzhōng, ránhòu wǒmen zěnme jiēshòu zìjǐ de sǐwáng.
[中/英] 그래서 저는 무라카미 하루키의 그 말을, 우리가 진정으로 죽음을 사유하고, 사람은 누구나 죽는다는 사실이 어떻게 인류의 역사와 문명을 창조하는 데 기여했는지 알며, 나아가 우리 자신의 죽음을 어떻게 수용할 것인가에 대한 의미로 이해합니다.
[中] 總是要...的: 결국엔/어찌됐든 ~하기 마련이다. 參與到: ~에 참여하다. 接受: 받아들이다, 수용하다.
[中] 所以我不追求死亡,但是任何一天我死亡了,你們會知道我沒帶走什麼恐懼和遺憾。
[英] so i don't pursue death but any if i die you know that i don't take away with me any fail any regret
[中] Suǒyǐ wǒ bù zhuīqiú sǐwáng, dànshì rènhé yì tiān wǒ sǐwáng le, nǐmen huì zhīdào wǒ méi dàizǒu shénme kǒngjù hé yíhàn.
[中/英] 그래서 저는 죽음을 추구하지는 않지만, 언젠가 제가 죽는 날이 오더라도 제가 그 어떤 두려움이나 미련도 안고 떠나지 않았다는 걸 여러분은 아시게 될 겁니다.
[中] 追求: 추구하다. 帶走: 가지고 떠나다(방향보어).
恐懼: 두려움. 遺憾: 유감, 미련.
[中] 想多說一句就是,現在科學技術其實終止了人類的自然死亡。我們的肉體的那個生存,我們的生物學意義上的生存越來越經常地大於我們在符號學和文化意義上的生存,長於那個生存。
[英] i want to say that the modern technology have stopped the natural death...
[中] Xiǎng duō shuō yí jù jiùshì, xiànzài kēxué jìshù qíshí zhōngzhǐ le rénlèi de zìrán sǐwáng. Wǒmen de ròutǐ de nàge shēngcún, wǒmen de shēngwùxué yìyì shàng de shēngcún yuèláiyuè jīngcháng de dàyú wǒmen zài fúhàoxué hé wénhuà yìyì shàng de shēngcún, cháng yú nàge shēngcún.
[中/英] 한마디 덧붙이자면, 현대 과학 기술은 사실상 인류의 자연스러운 죽음을 끝장냈습니다. 우리의 육체적 생존, 즉 생물학적 의미의 생존이 부호학이나 문화적 의미의 생존보다 길어지고 비대해지는 경우가 갈수록 잦아지고 있습니다.
[中] 終止: 종지부를 찍다. 經常地大於: 종종 ~보다 크다. 長於: ~보다 길다

[中] 所以我們可以真的認真地去想這件事了。
[英] so we need to think about this very carefully and seriously
[中] Suǒyǐ wǒmen kěyǐ zhēnde rènzhēn de qù xiǎng zhè jiàn shì le.
[中/英] 그렇기에 우리는 이 문제(죽음)에 대해 정말로 진지하게 생각해 보아야만 합니다.
[中] 認真地: 진지하게.
[中觀眾] 嗯,這個電影已經過去 12 年了,但是現在看來...這種無奈,這種無所事事的這些年輕人們在現在大家還是有相同的感受... 難道我要碌碌無為過完這我這一生嗎?
[英] ok i summariz the question so in the film we see a lot of people who are a physic a desperate and loering having nothing to do...
[中] Ǹg, zhège diànyǐng yǐjīng guòqù 12 nián le, dànshì xiànzài kànlái... zhè zhǒng wúnài, zhè zhǒng wúsuǒshìshì de zhèxiē niánqīngrénmen zài xiànzài dàjiā háishì yǒu xiāngtóng de gǎnshòu... nándào wǒ yào lùlùwúwéi guòwán zhè wǒ zhè yìshēng ma?
[中/英] (관객) 이 영화가 나온 지 12년이 지났지만... 영화 속 젋은이들이 느끼는 무기력함과 할 일 없이 방황하는 모습은 오늘날에도 똑같이 공감됩니다... '설마 내가 이렇게 평생을 무능하고 허송세월하며 보내야 하는 건가?' 하는 불안감을 느낍니다.
[中] 無奈: 어찌할 도리가 없음. 無所事事: 아무것도 하는 일 없이 허송세월하다
碌碌無為: 평범하고 무능하여 아무런 성과가 없다

[中觀眾] 因為我們那個時候小時候被名人名言,就說當你快死的時候回顧自己的往事,然後會為自己的碌碌無為而感到羞恥... 我想知道戴老師對此有沒有什麼安慰也好,或者有什麼辦法也好。
[英] because she had accepted soviet union kind of education...
[中] Yīnwèi wǒmen nàge shíhou xiǎoshíhou bèi míngrén míngyán, jiù shuō dāng nǐ kuài sǐ de shíhou huígù zìjǐ de wǎngshì, ránhòu huì wèi zìjǐ de lùlùwúwéi ér gǎndào xiūchǐ... wǒ xiǎng zhīdào Dài lǎoshī duì cǐ yǒu méiyǒu shénme ānwèi yěhǎo, huòzhě yǒu shénme bànfǎ yěhǎo.
[中/英] 어릴 적에 위인들의 명언을 주입받았거든요. 이를테면, 죽음이 다가왔을 때 자신의 과거를 돌아보며 자신의 하찮고 보잘것없는 삶에 수치심을 느끼게 될 것이라는 식의 말들이오. 이에 대해 다이 선생님께서 해 주실 위로나 타개할 방법이 있으신지 묻고 싶습니다.
[中] 名人名言: 유명인의 명언
回顧: 회고하다.
感到羞恥: 수치심을 느끼다.
[中] 怎麼問題都是跟電影沒關係的?
[英] none of anything
[中] Zěnme wèntí dōu shì gēn diànyǐng méi guānxi de?
[中/英] 어째서 질문들이 다 영화랑 상관이 없는 것들이죠?
[中] 沒關係的: 관계가 없는.
[中] 我還是想對這個電影說一個東西啊,大家都沒有注意到,其實賈樟柯在這個電影當中,好吧,我覺得離死亡和衰老真的太近了。
[英] so the most important come back to this film actually...
[中] Wǒ háishì xiǎng duì zhège diànyǐng shuō yí ge dōngxi a, dàjiā dōu méiyǒu zhùyì dào, qíshí Jiǎ Zhāngkē zài zhège diànyǐng dāngzhōng, hǎo ba, wǒ juéde lí sǐwáng hé shuāilǎo zhēnde tài jìn le.
[中/英] 그래도 이 영화에 대해 한 가지 말씀드리고 싶네요. 다들 눈치채지 못하셨겠지만, 지아장커가 이 영화 안에서, 그래요, 죽음과 늙음에 너무 가까이 닿아있다고 생각합니다.
離...近: ~와 가깝다. 衰老: 쇠약하게 늙다.
[中] 賈樟柯在這個電影當中,其實我覺得他做的最重要的一個電影美學的嘗試,就是他在每一個社會表述當中都放入了類型電影的元素。
[英] in this film one of the most important film aetics articulation is to add the gen of film structures into each episode
[中] Jiǎ Zhāngkē zài zhège diànyǐng dāngzhōng, qíshí wǒ juéde tā zuò de zuì zhòngyào de yí ge diànyǐng měixué de chángshì, jiùshì tā zài měi yí ge shèhuì biǎoshù dāngzhōng dōu fàngrù le lèixíng diànyǐng de yuánsù.
[中/英] 사실 지아장커가 이 영화에서 시도한 가장 중요한 영화 미학적 성취는, 각각의 사회적 묘사 에피소드 안에 '장르 영화'의 요소를 불어넣었다는 점입니다.
[中] 美學的嘗試: 미학적 시도
放入了: 집어넣다.
類型電影: 장르 영화(Genre film).
[中] 所以就是第二個段落這個王寶強那個段落當中的那種警匪片的元素,和我自己特別喜歡最後一個段落當中開始的那個青春偶像劇的,然後所有這些東西讓那個社會表達變得非常的有力量或那個痛變得可以感覺。
[英] so the second episode to the the actor 王寶強 is actually the gangster film and the last episode started with actually romcom...
[中] Suǒyǐ jiùshì dì-èr ge duànluò zhège Wáng Bǎoqiáng nàge duànluò dāngzhōng de nà zhǒng jǐngfěipiàn de yuánsù, hé wǒ zìjǐ tèbié xǐhuan zuìhòu yí ge duànluò dāngzhōng kāishǐ de nàge qīngchūn ǒuxiàngjù de, ránhòu suǒyǒu zhèxiē dōngxi ràng nàge shèhuì biǎodá biàn de fēicháng de yǒu lìliàng huò nàge tòng biàn de kěyǐ gǎnjué.
[中/英] 그래서 두 번째 단락인 왕바오창의 에피소드에 나오는 '경찰과 도둑(갱스터)' 영화의 요소나, 제가 특히 좋아하는 마지막 단락 초반부의 '청춘 로맨스' 드라마 같은 요소들 말입니다. 이 모든 것들이 영화의 사회적 표현에 강력한 힘을 실어주었고 그 고통을 체감할 수 있게 만들었습니다.
[中] 警匪片: 범죄/갱스터 영화.
青春偶像劇: 청춘 아이돌극(로맨틱 코미디).
讓...變得: ~로 하여금 ~하게 만들다.
[中] 好,回到這個問題啊,呃我沒有想到你們還會背著臨死的時候能夠說「我的一生都獻給壯麗的共產主義事業了」嗎?我表示懷疑。
[英] i never thought that for your generation you can still recite when facing death...
[中] Hǎo, huídào zhège wèntí a, è wǒ méiyǒu xiǎngdào nǐmen hái huì bēizhe línsǐ de shíhou nénggòu shuō "wǒ de yìshēng dōu xiàngěi zhuànglì de gòngchǎn zhǔyì shìyè le" ma? Wǒ biǎoshì huáiyí.
[中/英] 자, 다시 질문으로 돌아가서. 요즘 세대분들이 죽음을 맞이할 때 "내 평생을 장엄한 공산주의 위업에 바쳤노라" 같은 명언을 달달 외우고 있을 줄은 몰랐네요. 저는 좀 의심스럽습니다만.
[中] 背著: (글을) 외우다, 암송하다
臨死: 죽음에 임박하다.
獻給: ~에 바치다. 懷疑: 의심하다.
[中] 我承認就是說世界的環境,世界整體的那個生存環境在惡化。
[英] world at
[中] Wǒ chéngrèn jiùshì shuō shìjiè de huánjìng, shìjiè zhěngtǐ de nàge shēngcún huánjìng zài èhuà.
[中/英] 지금 세계의 환경, 전 세계적인 생존 환경 자체가 악화되고 있다는 사실은 저도 인정합니다.
[中] 承認: 인정하다. 惡化: 악화되다.
[中] 但是我真的認為這個惡化的組成部分之一是我們每個人都認為我們別無選擇。
[英] but one of the factors of that is that we all think that we have no choice
[中] Dànshì wǒ zhēnde rènwéi zhège èhuà de zǔchéng bùfèn zhī yī shì wǒmen měi ge rén dōu rènwéi wǒmen biéwúxuǎnzé.
[中/英] 하지만 저는 이런 악화 상황을 만드는 요인 중 하나가 바로 '우리 스스로 다른 선택지가 없다'고 지레짐작하는 태도 때문이라고 진심으로 생각합니다.
[中] 組成部分: 구성 부분, 요인.
別無選擇: 다른 선택의 여지가 없다(사자성어).
[中] 你們選擇從中國來到了法蘭克福,說明選擇的存在和選擇的力量。
[英] you have chosen to come from china to frankfurt that means there is a choice and there is a power of choice
[中] Nǐmen xuǎnzé cóng Zhōngguó láidào le Fǎlánkèfú, shuōmíng xuǎnzé de cúnzài hé xuǎnzé de lìliàng.
[中/英] 여러분이 중국에서 이곳 프랑크푸르트까지 오기로 선택했다는 사실 자체가, 선택지가 존재하며 선택이 가진 힘이 있다는 걸 증명합니다.
[中] 法蘭克福: 프랑크푸르트
說明: 증명/설명하다.
[中] 所以有的時候是大的選擇,有時是小的選擇,就可以讓我們的生命不那麼碌碌無為,那麼虛度年華,儘管不一定要獻給壯麗的共產主義事業對吧?
[英] you don't have to dedicate it to the magnificent cause of communism
[中] Suǒyǐ yǒude shíhou shì dà de xuǎnzé, yǒushí shì xiǎo de xuǎnzé, jiù kěyǐ ràng wǒmen de shēngmìng bú nàme lùlùwúwéi, nàme xūdùniánhuá, jǐnguǎn bù yídìng yào xiàngěi zhuànglì de gòngchǎn zhǔyì shìyè duì ba?
[中/英] 그러니 때로는 크고, 때로는 작은 선택들이 모여 우리 인생이 그렇게까지 무의미하거나 허송세월하게 두지 않을 수 있습니다. 굳이 장엄한 공산주의 위업에 일생을 바쳐야만 하는 건 아니잖아요, 안 그런가요?
[中] 有時: 때로는(
碌碌無為: 하찮고 무능하다. 虛度年華: 젊은 시절을 헛되이 보내다
[中觀眾] 謝謝三位,我想問一下... 每一個不同的片段,他們選了一些不同的動物,比如說馬,然後牛,蛇,然後包括金魚,其實從我個人的角度來看,我覺得導演他可能想通過這些東西表達一些什麼... 我想問一下就是戴老師怎麼樣理解,就是他選擇的這些意義。
[英] there are many images of animals in this film... would you explain the image of animals
[中] Xièxie sān wèi, wǒ xiǎng wèn yíxià... měi yí ge bùtóng de piànduàn, tāmen xuǎn le yìxiē bùtóng de dòngwù, bǐrú shuō mǎ, ránhòu niú, shé, ránhòu bāokuò jīnyú... Wǒ xiǎng wèn yíxià jiùshì Dài lǎoshī zěnmeyàng lǐjiě, jiùshì tā xuǎnzé de zhèxiē yìyì.
[中/英] (관객) 세 분께 감사드립니다. 각각의 에피소드에 말, 소, 뱀, 그리고 금붕어 같은 다양한 동물들이 등장하는데, 감독이 이를 통해 무언가를 표현하려 한 것 같지만 저는 잘 이해하지 못했습니다. 다이 선생님께선 이 동물들의 의미를 어떻게 이해하시는지 묻고 싶습니다.
[中] 片段: 단락, 에피소드. 表達: 표현하다. 意義: 의의, 의미
[中觀眾] 然後第二個問題是就是像我作為普通觀眾,然後也不太會去參與到路演,比如說路演你可以問導演這些問題... 就是直接看完這個就把它忘掉還是說有一些什麼辦法去了解他或者理解。
[英] as a common member of the audience i can't go to the road shows...
[中] Ránhòu dì-èr ge wèntí shì jiùshì xiàng wǒ zuòwéi pǔtōng guānzhòng, ránhòu yě bú tài huì qù cānyù dào lùyǎn, bǐrú shuō lùyǎn nǐ kěyǐ wèn dǎoyǎn zhèxiē wèntí... jiùshì zhíjiē kànwán zhège jiù bǎ tā wàngdiào háishì shuō yǒu yìxiē shénme bànfǎ qù liǎojiě tā huòzhě lǐjiě.
[中/英] (관객) 두 번째 질문은, 저 같은 평범한 관객은 (GV 같은) 로드쇼에 참여해 감독에게 직접 물어볼 기회가 많지 않은데, 영화를 이해하지 못했을 때 그냥 다 잊어버려야 하는지, 아니면 영화를 깊이 이해할 수 있는 어떤 방법이 있는지 궁금합니다.
[中] 路演(lùyǎn): 로드쇼, 관객과의 대화, 무대인사.
把它忘掉: 그것을 잊어버리다(把구문+결과보어).
[中] 其實我也是個普通觀眾,我確實有機會去問賈樟柯,但是我沒問過,嗯。所以我就我說的就是我自己去猜他為什麼這樣。
[英] i am also common member of the audience i have the chance of asking but i never asked him so this is only my guess work
[中] Qíshí wǒ yě shì ge pǔtōng guānzhòng, wǒ quèshí yǒu jīhuì qù wèn Jiǎ Zhāngkē, dànshì wǒ méi wèn guò, ǹg. Suǒyǐ wǒ jiù wǒ shuō de jiùshì wǒ zìjǐ qù cāi tā wèishénme zhèyàng.
[中/英] 사실 저도 평범한 관객일 뿐입니다. 지아장커에게 직접 물어볼 기회가 있긴 했지만 물어보진 않았습니다. 그러니 지금 제가 드리는 말씀은 왜 그가 그런 방식을 택했는지에 대한 저만의 추측입니다.
[中] 確實: 확실히. 去猜: 가서 추측하다.
[中] 實際上大家注意到了這個電影裡面的一個幕後的參與者是日本導演北野武,嗯。而北野武是以暴力美學而立足於世界影壇的。
[英] and kitano takashi has been made his fame in the world cinema through his violence
[中] Shíjì shàng dàjiā zhùyì dào le zhège diànyǐng lǐmiàn de yí ge mùhòu de cānyùzhě shì Rìběn dǎoyǎn Běiyě Wǔ, ǹg. Ér Běiyě Wǔ shì yǐ bàolì měixué ér lìzú yú shìjiè yǐngtán de.
[中/英] 이 영화 막후에 일본의 기타노 다케시 감독이 참여했다는 점을 눈치채셨을 겁니다. 기타노 다케시는 '폭력 미학'으로 세계 영화계에 굳건히 자리 잡은 감독이죠.
[中] 北野武: 기타노 다케시
立足於: ~에 발을 붙이다, 자리 잡다.
影壇: 영화계.
[中] 這樣這個電影當中最血腥的是第一個故事。而第一個故事也是和那個真正發生的那個社會事件高度相符的一個故事。
[英] the most bloody story in the film is the first and the first story closely resembles the actual story behind it
[中] Zhèyàng zhège diànyǐng dāngzhōng zuì xuèxīng de shì dì-yī ge gùshì. Ér dì-yī ge gùshì yě shì hé nàge zhēnzhèng fāshēng de nàge shèhuì shìjiàn gāodù xiāngfú de yí ge gùshì.
[中/英] 그래서 이 영화에서 가장 유혈이 낭자한 에피소드가 첫 번째 이야기입니다. 이 첫 번째 에피소드는 실제로 벌어졌던 사회적 사건과 매우 높은 싱크로율을 보여주는 이야기이기도 합니다.
[中] 血腥(xuèxīng): 피비린내 나는, 유혈이 낭자한.
相符: 부합하다.
[中] 我認為就是這裡面的動物元素首先是介入到了對這種所謂暴力美學這種殘酷的這樣的一種表達。其實今天我看的時候我有一點想去抗議電影不可以這麼拍。
[英] so the imagery of animal in this film first it is an articulation of ics (aesthetics) of violence... today when i'm watching i wanted almost to protest
[中] Wǒ rènwéi jiùshì zhèlǐmiàn de dòngwù yuánsù shǒuxiān shì jièrù dào le duì zhè zhǒng suǒwèi bàolì měixué zhè zhǒng cánkù de zhèyàng de yì zhǒng biǎodá. Qíshí jīntiān wǒ kàn de shíhou wǒ yǒu yìdiǎn xiǎng qù kàngyì diànyǐng bù kěyǐ zhème pāi.
[中/英] 제 생각에 영화 속 동물 요소는 일차적으로 이른바 폭력 미학의 잔혹함을 표현하는 데 개입되어 있습니다. 사실 오늘 영화를 다시 보면서, 영화를 저렇게 찍어서는 안 된다고 항의하고 싶은 마음도 조금 들었습니다.
[中] 介入到: ~에 개입/도입하다.
抗議: 항의하다.
這麼拍: 이렇게 찍다.
[中] 就是那個打那個拖不動車的馬的那一場,好,那我們拋開保護動物的不談,我覺得他是用這個辦法來加強那個暴力的和壓迫的和奴役的這樣的東西。
[英] aside from the animal protection i want i think that he wants to use to show the factor of violence of slavery
[中] Jiùshì nàge dǎ nàge tuōbudòng chē de mǎ de nà yì chǎng, hǎo, nà wǒmen pāokāi bǎohù dòngwù de bù tán, wǒ juéde tā shì yòng zhège bànfǎ lái jiāqiáng nàge bàolì de hé yāpò de hé núyì de zhèyàng de dōngxi.
[中/英] 무거운 수레를 끌지 못하는 말을 매질하는 바로 그 장면 말입니다. 동물 보호 차원의 문제를 차치하더라도, 저는 감독이 그 폭력과 억압, 그리고 노예화 같은 요소들을 부각하기 위해 그런 방식을 썼다고 생각합니다.
[中] 拖不動: 끌어당기지 못하다(가능보어 부정). 拋開...不談: ~을 제쳐두고 논하지 않다.
奴役: 노예로 부리다.
[中] 而這個部分其實不是我最喜歡這個電影的部分,因為我覺得動物的部分使得電影的表達變得非常的刻意。
[英] but this is not my favorite part of the film because i feel that they make the articulation to kind of crafted
[中] Ér zhège bùfèn qíshí bú shì wǒ zuì xǐhuan zhège diànyǐng de bùfèn, yīnwèi wǒ juéde dòngwù de bùfèn shǐ de diànyǐng de biǎodá biàn de fēicháng de kèyì.
[中/英] 하지만 이 부분은 제가 이 영화에서 가장 좋아하는 대목이 아닙니다. 이 동물 시퀀스들 때문에 영화적 표현이 너무 작위적(의도적)으로 변했다고 느끼기 때문입니다.
[中] 使得...變得: ~로 하여금 ~하게 만들다(사역). 刻意: 고의적이다, 작위적이다.
[中] 所以第一個段落用的最好就是馬和那個他的那個最後包裹的獵槍的那個老虎,就是他想像自己是老虎,其實他就是那個拖車的嘛,嗯。
[英] so the most interesting part of the first episode is probably the dialogue between the horse and the tiger...
[中] Suǒyǐ dì-yī ge duànluò yòng de zuìhǎo jiùshì mǎ hé nàge tā de nàge zuìhòu bāoguǒ de lièqiāng de nàge lǎohǔ, jiùshì tā xiǎngxiàng zìjǐ shì lǎohǔ, qíshí tā jiùshì nàge tuōchē de ma, ǹg.
[中/英] 그래서 첫 번째 에피소드에서 가장 잘 활용된 부분은 매 맞는 말, 그리고 주인공이 사냥총을 감싸 안았던 호랑이 무늬 천입니다. 주인공은 자신을 맹호라 상상하지만, 사실 현실의 그는 채찍질당하며 수레를 끄는 말과 같은 신세인 것이죠.
[中] 包裹: 싸다, 포장하다. 獵槍: 사냥총. 想像自己是...: 자신을 ~라고 상상하다.
[中] 可是比如說趙濤的小玉的這個段落當中那個蛇我我自己沒有 get 得到他到底要表達。
[英] but in the third episode... i quite get what the image of snake means
[中] Kěshì bǐrú shuō Zhào Tāo de Xiǎoyù de zhège duànluò dāngzhōng nàge shé wǒ wǒ zìjǐ méiyǒu get dédào tā dàodǐ yào biǎodá.
[中/英] 하지만 자오타오가 연기한 샤오위 에피소드에 등장하는 뱀의 경우, 저는 감독이 도대체 무엇을 표현하려 했는지 와닿지(get) 않았습니다.
[中] get 得到: (영어 get 활용) 의미를 파악해 내다/이해하다. 到底要表達: 도대체 무얼 표현하려는지.
[中] 那麼也是我的猜想,我是覺得這部電影是現在中國電影當中的比例不那麼高了,曾經是很高的有一種電影,這種電影是什麼呢?是國際電影節電影。
[英] so it has this film represents one type of chinese film the proportion the percentage of such films today in chinese film industry has been declining...
[中] Nàme yě shì wǒ de cāixiǎng, wǒ shì juéde zhè bù diànyǐng shì xiànzài Zhōngguó diànyǐng dāngzhōng de bǐlì bú nàme gāo le, céngjīng shì hěn gāo de yǒu yì zhǒng diànyǐng, zhè zhǒng diànyǐng shì shénme ne? Shì guójì diànyǐngjié diànyǐng.
[中/英] 그래서 제 추측입니다만, 이 영화는 과거엔 매우 흔했지만 지금 중국 영화계에서는 비중이 많이 줄어든 어떤 특정한 영화 장르에 속한다고 생각합니다. 그게 무슨 장르일까요? 바로 '국제 영화제용 영화'입니다.
[中] 猜想: 추측하다. 比例: 비율, 비중. 國際電影節電影: 국제 영화제 출품을 타깃으로 한 영화
[中] 大家不要以為我是一個負面的評價,這是真的今天世界電影當中的一個重要的片種。
[英] this is not a negative comment because it is a very important type in the world history in world cinema
[中] Dàjiā búyào yǐwéi wǒ shì yí ge fùmiàn de píngjià, zhè shì zhēnde jīntiān shìjiè diànyǐng dāngzhōng de yí ge zhòngyào de piànzhǒng.
[中/英] 제 말을 부정적인 평가라고 오해하진 마십시오. 이는 오늘날 세계 영화계에서 실제로 매우 중요한 장르의 하나입니다.
[中] 不要以為: ~라고 여기지 마라. 負面的評價: 부정적 평가. 片種: (영화의) 장르, 종류.
[中] 而這種這些電影就是我的菜,我的品味,所以我是覺得這部電影作為一個國際電影節電影,他使用動物同時是在呼應,就是在這個國際電影節的這個場域當中,人們對於環境對於生態,對於人類中心主義的反省,我想更多是基於這樣的一個 context。
[英] so the context i think is that this film uses animals in a way that corresponds to the international film festival audiences consciousness about environment...
[中] Ér zhè zhǒng zhèxiē diànyǐng jiùshì wǒ de cài, wǒ de pǐnwèi, suǒyǐ wǒ shì juéde zhè bù diànyǐng zuòwéi yí ge guójì diànyǐngjié diànyǐng, tā shǐyòng dòngwù tóngshí shì zài hūyìng, jiùshì zài zhège guójì diànyǐngjié de zhège chǎngyù dāngzhōng, rénmen duìyú huánjìng duìyú shēngtài, duìyú rénlèizhōngxīnzhǔyì de fǎnxǐng, wǒ xiǎng gèng duō shì jīyú zhèyàng de yí ge context.
[中/英] 그리고 저 역시 그런 부류의 영화가 딱 제 취향에 맞습니다. 그래서 제 생각엔 이 영화가 국제 영화제 타깃의 작품으로서 동물 이미지를 사용한 것은, 국제 영화제라는 장(場)에서 환경과 생태, 그리고 인간 중심주의에 대한 성찰을 중시하는 담론들과 호응하기 위함이라고 봅니다. 아마도 이런 맥락(컨텍스트)에 기초했을 것입니다.
[中] 我的菜: 내 취향(관용어). 呼應: 호응하다. 場域: 장, 필드(field). 人類中心主義: 인간 중심주의. 基於: ~에 기초/기인하다.
[中] 那我還是要說我覺得有意思但是用的並不是最好的。
[英] i think it's very interesting but not the best part of the film
[中] Nà wǒ háishì yào shuō wǒ juéde yǒu yìsi dànshì yòng de bìng bú shì zuìhǎo de.
[中/英] 물론 흥미롭긴 하지만 활용 방식이 최고였다고 보진 않는다는 제 입장은 동일합니다.
[中] 並不是: 결코 ~가 아니다.
[英] we have i think another 10 minutes maybe
[中觀眾] 我們還有十分鐘,哦,謝謝分享。我想問一個關於電影標題的問題,是他的中文標題...
[中] Wǒmen hái yǒu shí fēnzhōng, ó, xièxie fēnxiǎng. Wǒ xiǎng wèn yí ge guānyú diànyǐng biāotí de wèntí, shì tā de zhōngwén biāotí...
[英] 아직 10분 정도 남은 것 같네요.
[中/英] (관객) 아직 10분 남았군요. 네, 공유 감사합니다. 영화의 제목, 특히 중국어 원제에 대해 묻고 싶습니다...
[中] 標題: 제목.
[中觀眾] 我在這個電影裡面注意到一個關鍵詞是牲口,就是在他的第一個故事裡面,大海的是被馴化的牲口,然後第二故事裡面,王寶強看到的是待宰的牲口,然後在第三個故事裡面小玉他是好像是說我不去殺死那個毒蛇,我就是那個牲口了。
[英] so there are many types of animals animals being domesticated animals still wild animals...
[中] Wǒ zài zhège diànyǐng lǐmiàn zhùyì dào yí ge guānjiàncí shì shēngkou, jiùshì zài tā de dì-yī ge gùshì lǐmiàn, Dàhǎi de shì bèi xùnhuà de shēngkou, ránhòu dì-èr gùshì lǐmiàn, Wáng Bǎoqiáng kàndào de shì dàizǎi de shēngkou, ránhòu zài dì-sān ge gùshì lǐmiàn Xiǎoyù tā shì hǎoxiàng shì shuō wǒ bú qù shāsǐ nàge dúshé, wǒ jiùshì nàge shēngkou le.
[中/英] (관객) 영화에서 '가축(牲口)'이라는 키워드에 주목하게 되었습니다. 첫 번째 에피소드의 다하이는 길들여진 가축 같았고, 두 번째의 왕바오창은 도축을 기다리는 가축(소)을 목격하며, 세 번째의 샤오위는 '독사를 죽이지 않으면 내가 가축 꼴이 된다'고 말하는 것 같았습니다.
[中] 牲口(shēngkou): 가축/짐승
被馴化: 순치/길들여지다. 待宰: 도축을 기다리다
[中觀眾] 然後第四個故事因為那個主角他自己生活可能作為一個牲口,生活在牲口當中,然後這個關於牲口的討論就模糊掉了,最後他走向了死亡。<br>[英] (translated in summary)
[中] Ránhòu dì-sì ge gùshì yīnwèi nàge zhǔjué tā zìjǐ shēnghuó kěnéng zuòwéi yí ge shēngkou, shēnghuó zài shēngkou dāngzhōng, ránhòu zhège guānyú shēngkou de tǎolùn jiù móhudiào le, zuìhòu tā zǒuxiàng le sǐwáng.
[中/英] (관객) 그리고 네 번째 이야기의 주인공은 본인 스스로 가축처럼 노동하며 가축들 사이에서 살아갔고, 이후 이 '가축'에 대한 논의는 희미해진 채 결국 주인공은 죽음을 맞이합니다.
[中] 模糊掉: 흐릿해져 사라지다(방향보어 掉). 走向: ~로 나아가다.
[中觀眾] 然後我又看到《天注定》這個標題,它是從第三個故事裡面第一次出現的,但是呢到電影最後呢,小玉又回到了電影裡面,他好像來接受了一個對自己的審判,為什麼接受審判的是他,然後天注定注定了是什麼?是注定了暴力一定會發生嗎?
[英] a long question let me summarize... so why
[中] Ránhòu wǒ yòu kàndào "Tiān zhùdìng" zhège biāotí, tā shì cóng dì-sān ge gùshì lǐmiàn dì-yī cì chūxiàn de, dànshì ne dào diànyǐng zuìhòu ne, Xiǎoyù yòu huídào le diànyǐng lǐmiàn, tā hǎoxiàng lái jiēshòu le yí ge duì zìjǐ de shěnpàn, wèishénme jiēshòu shěnpàn de shì tā, ránhòu Tiān zhùdìng zhùdìng le shì shénme? Shì zhùdìng le bàolì yídìng huì fāshēng ma?
[中/英] (관객) 그리고 《천주정》이라는 제목을 봤는데, 이 제목은 세 번째 에피소드 극장에서 처음 등장합니다. 하지만 영화 마지막에 샤오위가 다시 등장해 자신에 대한 심판을 받는 듯한 모습을 보이는데, 왜 하필 그녀가 심판을 받아야 하는 것인지, 그리고 '하늘이 정했다(천주정)'는 것은 무엇을 뜻하는지, 폭력이 반드시 일어날 운명이라는 뜻인가요?
[中] 天注定(Tiān zhùdìng): 하늘이 운명을 정하다/천주정
接受審判: 심판을 받다.
[中] 我其實我覺得要接剛才的回答,我覺得用的不是那麼好,就是因為他自身對於動物的選擇和動物在故事中的功能,並沒有那個邏輯的連貫性和自洽性,你現在這個問題要求他在他的邏輯連貫自洽的前提下才能夠回答。
[英] so i still repeat myself that is i don't think he had made the best choice with the use of animals...
[中] Wǒ qíshí wǒ juéde yào jiē gāngcái de huídá, wǒ juéde yòng de bú shì nàme hǎo, jiùshì yīnwèi tā zìshēn duìyú dòngwù de xuǎnzé hé dòngwù zài gùshì zhōng de gōngnéng, bìng méiyǒu nàge luóji de liánguànxìng hé zìqiàxìng, nǐ xiànzài zhège wèntí yāoqiú tā zài tā de luóji liánguàn zìqià de qiántí xià cái nénggòu huídá.
[中/英] 사실 아까의 답변을 이어가자면, 전 동물 메타포가 아주 잘 활용되지는 않았다고 생각합니다. 감독의 동물 선택과 그 기능이 서사 안에서 매끄러운 논리적 일관성과 정합성을 갖추지 못했기 때문입니다. 관객님의 방금 그 질문은, 감독의 논리가 일관되고 완결되어 있다는 전제하에서만 답변이 가능한 질문입니다.
[中] 連貫性: 연관성/일관성. 自洽性: (논리의) 내적 정합성
前提下: ~라는 전제하에.
[中] 我個人認為回到那個《天注定》這個中文標題上,我覺得賈樟柯是在尋找一種具有張力性的表達,因為天注定就是宿命,就是不可逃脫,嗯。
[英] so the chinese title i have to explain chinese title is 定 (天注定) actually means written in heaven so it is a destiny
[中] Wǒ gèrén rènwéi huídào nàge "Tiān zhùdìng" zhège zhōngwén biāotí shàng, wǒ juéde Jiǎ Zhāngkē shì zài xúnzhǎo yì zhǒng jùyǒu zhānglìxìng de biǎodá, yīnwèi Tiān zhùdìng jiùshì sùmìng, jiùshì bù kě táotuō, ǹg.
[中/英] 제 개인적인 생각으로 《천주정》이라는 중국어 제목으로 돌아가 보자면, 지아장커가 영화적 긴장감을 품은 표현을 찾고 싶었다고 봅니다. '하늘이 정했다(천주정)'는 것은 곧 운명이며, 결코 벗어날 수 없음을 의미하니까요.
[中] 張力性: 긴장감을 가지는 성질(Tension). 宿命: 숙명. 不可逃脫: 도망칠 수 없다.
[中] 而在他的四個故事當中除了第四個就是小輝,但是包括小輝我覺得他每個主人公都並沒有順從命運,或者說他們是製造了自己的命運。
[英] but in all three episodes aside from the last one we can say that all the protagonist not submit to their faith in effect
[中] Ér zài tā de sì ge gùshì dāngzhōng chúle dì-sì ge jiùshì Xiǎohuī, dànshì bāokuò Xiǎohuī wǒ juéde tā měi ge zhǔréngōng dōu bìng méiyǒu shùncóng mìngyùn, huòzhě shuō tāmen shì zhìzào le zìjǐ de mìngyùn.
[中/英] 하지만 샤오후이가 등장하는 네 번째 이야기를 제외하고는, 아니 샤오후이를 포함하더라도, 저는 주인공들이 그저 운명에 순응했다기보다 오히려 자신들만의 운명을 스스로 만들어냈다고 봅니다.
[中] 除了...: ~를 제외하고.
順從: 순종/순응하다. 製造: 제조하다, 만들어내다.
[中] 所以我覺得就是他是為了形成一個張力的表達,而不是說在劫難逃,那麼就是兩個小的例子。
[英] so i think that it is to create a tension...
[中] Suǒyǐ wǒ juéde jiùshì tā shì wèile xíngchéng yí ge zhānglì de biǎodá, ér bú shì shuō zàijiénántáo, nàme jiùshì liǎng ge xiǎo de lìzi.
[中/英] 그래서 감독이 '운명론적 파멸(재앙을 피할 수 없음)' 자체를 말하려 했다기보다, 극적인 긴장감을 형성하기 위해 그런 설정을 가져왔다고 생각합니다. 작은 예시 두 가지를 들어보죠.
[中] 為了: ~를 위하여.
在劫難逃 zàijiénántáo: 액운/재앙을 피할 길이 없다
[中] 一個例子就是說這個大海事實上一槍打死了那個折磨馬的那一個施虐狂對吧,他那個人真的罪不至死但是也可以說殺他是最解恨的一幕,大家會覺得最那個釋放的一幕。
[英] may deser death but have this isilic (satisfying)
[中] Yí ge lìzi jiùshì shuō zhège Dàhǎi shìshí shàng yì qiāng dǎsǐ le nàge zhémo mǎ de nà yí ge shīnüèkuáng duì ba, tā nàge rén zhēnde zuìbùzhìsǐ dànshì yě kěyǐ shuō shā tā shì zuì jiěhèn de yí mù, dàjiā huì juéde zuì nàge shìfàng de yí mù.
[中/英] 한 가지 예로, 다하이가 말을 괴롭히던 사디스트(가학증 환자)를 총으로 쏴 죽인 장면을 볼까요? 그 말 주인이 죽어 마땅한 죄를 지은 건 아니지만, 그를 죽인 것이 영화에서 가장 통쾌한, 관객에게 가장 짜릿한 해방감을 주는 장면이었다고 할 수 있습니다.
[中] 折磨: 고통스럽게 볶아치다, 괴롭히다. 施虐狂: 사디스트, 가학증 환자.
罪不至死: 죄가 죽음에 이를 정도는 아니다. 解恨: 한을 풀다, 통쾌하다.
釋放: 해방되다, 쾌감을 풀다
[中] 而第四故事其實魚是一個很弱的意象,而重要的是蓮蓉給自己的網名叫尋水的魚。
[英] so in the fourth episode a golden fish is a kind of symbol of weakness but ech the woman internet sufficate as fish looking for water
[中] Ér dì-sì gùshì qíshí yú shì yí ge hěn ruò de yìxiàng, ér zhòngyào de shì Liánróng gěi zìjǐ de wǎngmíng jiào Xún shuǐ de yú.
[中/英] 그리고 네 번째 이야기에서 물고기 자체는 아주 나약한 심상이지만, 중요한 것은 극 중 롄룽이 자신의 인터넷 닉네임을 '물을 찾는 물고기'라 지었다는 점입니다.
[中] 意象: 심상, 메타포. 蓮蓉: 캐릭터 롄룽. 尋水的魚: 물을 찾는 물고기.
[中] 所以就是尋水的魚其實是必死的魚,如果沒有水魚就死。
[英] fish looking for water is actually dead fish because if the fish doesn't have water
[中] Suǒyǐ jiùshì Xún shuǐ de yú qíshí shì bì sǐ de yú, rúguǒ méiyǒu shuǐ yú jiù sǐ.
[中/英] 물을 찾아 헤맨다는 것은 곧 죽을 수밖에 없는 운명의 물고기를 뜻합니다. 물이 없으면 물고기는 죽으니까요.
[中] 必死: 반드시 죽다. 如果...就...: 만약 ~라면 곧 ~하다).
[中] 所以最後他的那個我我還再一次感覺到我覺得那個處理是非常飽滿的,就是小輝的死亡,沒有任何鋪墊和過渡,沒有任何遲疑,他就這樣踏上去,跳下去。
[英] so i think the best treatment the fullest emotionally fullest treatment is the death of... just jumped to his death
[中] Suǒyǐ zuìhòu tā de nàge wǒ wǒ hái zài yí cì gǎnjué dào wǒ juéde nàge chǔlǐ shì fēicháng bǎomǎn de, jiùshì Xiǎohuī de sǐwáng, méiyǒu rènhé pūdiàn hé guòdù, méiyǒu rènhé chíyí, tā jiù zhèyàng tà shangqù, tiào xiàqù.
[中/英] 그래서 저는 샤오후이의 죽음을 다룬 마지막 처리가 감정적으로 대단히 충만(완벽)했다고 다시금 느낍니다. 아무런 복선이나 전환의 과정도, 어떠한 망설임도 없이 그저 창틀 위를 밟고 올라가 훌쩍 뛰어내려 버리죠.
[中] 處理是非常飽滿的: 처리(묘사 방식)가 매우 충만하다
鋪墊: 복선, 밑밥. 過渡: 과도기, 전환
遲疑: 망설이다.
犹豫 迟疑 举棋不定 踌躇
[中] 而當年我就是這一幕的跟現在的觀感不一樣,是因為當年富士康青年工人連環跳是還在發生之中的一個真實的社會傷痛,所以我當時不能把這個場景當做一個電影來看,它對我來說更多的是一個電影的表達了。
[英] back then in 2013 when we watched the film for the first time it felt different because back then the seral silic side of foxcon workers...
[中] Ér dāngnián wǒ jiùshì zhè yí mù de gēn xiànzài de guāngǎn bù yíyàng, shì yīnwèi dāngnián Fùshìkāng qīngnián gōngrén liánhuántiào shì hái zài fāshēng zhīzhōng de yí ge zhēnshí de shèhuì shāngtòng, suǒyǐ wǒ dāngshí bù néng bǎ zhège chǎngjǐng dāngzuò yí ge diànyǐng lái kàn, tā duì wǒ lái shuō gèng duō de shì yí ge diànyǐng de biǎodá le.
[中/英] 당시에 제가 이 장면을 볼 때의 느낌은 지금과 달랐습니다. 그 시절엔 폭스콘 청년 노동자들의 연쇄 투신자살이 아직 현재 진행형으로 벌어지고 있던 실재하는 사회적 상흔이었기 때문입니다. 그래서 당시 저는 그 장면을 단순히 '영화'로만 볼 수 없었고, 저에게 그것은 영화 이상의 어떤 (현실적) 표현으로 다가왔습니다.
[中] 觀感: 보고 느낀 소감.
富士康: 폭스콘.
連環跳: 연쇄 투신자살.
社會傷痛: 사회적 상흔, 고통.
當做: ~로 삼다, 여기다.
[中] 在一個沒有水的魚缸裡跳出去的魚大概已經不能叫自殺了吧啊。所以沒有能夠真正回答你的問題,但是這是不是我的理解吧?
[英] a fish that jumps out of a fish bow without water may not be called committing suicide...
[中] Zài yí ge méiyǒu shuǐ de yúgāng lǐ tiàochūqù de yú dàgài yǐjīng bù néng jiào zìshā le ba a. Suǒyǐ méiyǒu nénggòu zhēnzhèng huídá nǐ de wèntí, dànshì zhè shìbushì wǒ de lǐjiě ba?
[中/英] 물이 다 말라버린 어항에서 펄떡이며 밖으로 뛰어오른 물고기를 두고, 우린 그걸 '자살'이라고 부를 순 없을 겁니다. 질문에 완벽한 답이 되진 못했겠지만, 이것이 저만의 이해 방식이 아닐까 싶네요.
[中] 魚缸: 어항.
大概: 대개, 아마도.
不能叫: ~라고 부를 수 없다.
是不是...吧?: ~인 것이 아니겠는가(부드러운 단정).
 
[英] Thank you all for coming. Fantastic.
[中] 謝謝大家。
[中] Xièxie dàjiā.
[英/中] 와주셔서 감사합니다. 훌륭한 시간이었습니다. 감사합니다, 여러분.
[英] Thank you all for coming: 참석해 주신 모든 분들께 감사드립니다.
[中] 謝謝大家(Xièxie dàjiā): 여러분 감사합니다