@ChinaInsights314
《패왕별희》 대본 마스터 본문

시대의 거대한 수레바퀴 아래 이화원(경극계)의 애가
이벽화 《패왕별희》의 텍스트 변천, 성별 정치 및 영상 재구성
1. 텍스트의 생성 계보와 다차원적 재구성: 단막극에서 고전 서사시로
《패왕별희》는 정지된 문학 기호가 아니라 여러 매체를 넘나들며 해체와 재구성을 거친 역동적인 예술 생명체입니다.
- 매체의 상호텍스트성: 1981년 홍콩 라디오 방송국(RTHK)의 단막극 대본으로 출발한 이 작품은 초기에는 개인의 감정 묘사에 치중했습니다. 이후 1985년 첫 동명 소설로 출간되며 동성애와 경극계의 비극이라는 핵심 주제를 확립했고, 1992년 첸카이거 감독의 영화화에 맞춰 성 정체성, 계급 갈등, 정치적 격변 등을 추가하여 서사시적 작품으로 개정되었습니다. 1993년 영화가 칸 영화제 황금종려상을 수상하며 국제적 명성을 얻게 되자 소설 역시 큰 성공을 거두었습니다.
- 문학적 위상과 논쟁: 작가 이벽화는 상업성과 통속성을 지녔다는 이유로 초기 학계의 비판을 받기도 했으나, 점차 후기 식민주의와 페미니즘적 관점에서 재평가받고 있습니다. 그녀는 남녀 이분법적 가부장제 계급 관계를 해체하고 독특한 여성 이데올로기를 보여주었습니다.
2. 성별 정치와 퀴어 정체성: 소외된 육체와 인지의 재구성
주인공 청데이(程蝶衣)는 사회, 가정, 권력에 의해 '성별 재구성'을 강요받은 퀴어의 표본입니다.
- 강요된 육체적/심리적 거세: 육손이었던 손가락을 어머니가 잘라내는 '원시적 거세'를 시작으로, "나는 본래 계집아이로..."라는 대사를 강요받으며 폭력을 통해 여성의 정체성을 학습하게 됩니다.
- 정체성의 붕괴와 승화: 장 공공(태감)의 성적 학대는 그의 심리적 여성화를 완전히 끝맺게 하였고, 훗날 고아 '샤오쓰'를 입양하는 모성애적 투영으로 이어집니다. 그의 '경극에 미친(人戏不分)' 상태는 난세의 생존 본능이자 자신을 지키는 유일한 진실이었습니다.
3. 역사적 기억과 정치적 은유: 100년의 중국을 엿보다
이 작품은 1920년대 군벌 시대부터 항일전쟁, 국공내전, 문화대혁명까지 중국의 100년 역사를 아우릅니다.
- 역사와 현실의 교차: 과거 홍위병이었던 첸카이거 감독은 문화대혁명 비판 대회 장면을 통해 단샬로가 청데이와 아내 쥬시엔을 배신하는 모습을 보여주며, 정치적 광풍 앞에서 무너지는 전통문화의 정신적 지주('패왕')를 상징적으로 파괴합니다.
- 홍콩 의식의 은유: 소설 원작에는 1997년 홍콩 반환을 앞둔 1980년대 후반의 불안감이 투영되어 있습니다. 청데이의 소외된 퀴어적 처지는 영국과 중국 사이에서 정체성을 찾는 홍콩의 위치를 은유하며, 소설 결말에서 두 사람이 홍콩에서 재회하는 것은 홍콩을 '전통문화의 마지막 생존지'로 보는 작가의 시선이 담겨 있습니다.
4. 소설과 영화의 깊은 대립: 이상주의와 현실주의의 차이
첸카이거 감독과 작가 이벽화의 관점 차이는 결말과 인물 설정에서 뚜렷하게 나타납니다.
- 결말의 차이: 영화에서 청데이는 무대 위에서 자결하며 예술의 순교자로 승화되지만, 소설에서는 문화대혁명을 살아남아 홍콩에서 단샬로와 재회한 후 평범하게 살아가는 허무주의적 '살아남은 자의 비극'을 그립니다.
- 인물 설정: 영화는 청데이의 이상주의와 예술적 신성함을 강조한 반면, 소설은 그의 세속적이고 인간적인 질투를 묘사합니다. 또한 쥬시엔은 영화에서 '대지의 어머니' 같은 강인한 캐릭터로 깊이가 더해졌습니다.
5. 영상 미학의 최고봉: 구창웨이의 빛과 공간 서사
촬영감독 구창웨이의 조명과 색채 활용은 영화 예술의 정점을 보여줍니다. 흑백 톤의 어린 시절 묘사로 억압적 비극을 암시하고, 역광과 안면 그림자를 통해 인물들의 내적 갈등을 훌륭히 표현했습니다. 감옥 면회 장면에서는 빛과 어둠의 공간 대비를 통해 인물 간의 좁혀질 수 없는 대립을 시각적으로 구현했습니다.
6. 시공간을 초월한 문화적 울림: 장국영과 청데이
장국영의 연기는 영화가 황금종려상을 수상하는 데 결정적인 역할을 했습니다. 그는 반년 동안 고강도의 경극 훈련을 받으며 예술을 향한 집착을 생생하게 연기해 냈습니다. 초기 캐스팅에서 첸카이거 감독은 존 론을 선호했으나, 제작진 투표로 장국영이 발탁되었고, 장풍의(단샬로), 공리(쥬시엔)와 함께 영화사상 최고의 연기 앙상블을 탄생시켰습니다.
7. 세계적 시야의 화어 서사시 및 결론
《패왕별희》는 칸 영화제 황금종려상, 미국 골든글로브 최우수 외국어영화상 등을 수상하며 중국어 영화의 세계 진출을 상징하는 작품이 되었습니다. 이 작품은 이상주의가 극한의 현실 앞에서 어떻게 무너지는지를 비극적으로 그려냈습니다. 진정한 비극은 죽음 자체가 아니라, 신념의 소멸과 순수한 아름다움에 대한 절망적인 희생에 있음을 보여줍니다.
《패왕별희》 심층 분석: 텍스트의 변천과 인물 서사
1. 소설과 영화의 서사 및 결말 대조
- 이상주의적 순교(영화) vs 살아남은 자의 허무(소설): 영화의 결말에서 청데이는 무대 위에서 '본래 계집아이가 아닌 사내아이'라는 대사를 틀리게(혹은 자각하여) 내뱉은 후 자결합니다. 이는 그를 예술의 순교자로 신격화하여 비극적 미학을 극대화한 처리입니다. 반면 원작 소설에서 청데이는 자살하지 않고 문화대혁명을 버텨내며, 11년 후 홍콩에서 단샬로와 재회해 평범하고 허무한 삶을 이어가는 '살아남은 자의 비극'을 보여줍니다.
- 공간적 은유와 '홍콩 의식': 원작 소설은 1997년 반환을 앞둔 홍콩의 정치적 불안감('홍콩 의식')을 담고 있습니다. 소설 결말의 무대인 홍콩은 영국과 중국 사이에서 정체성을 찾지 못하는 소외된 처지를 은유하는 동시에, '전통문화의 마지막 생존지'를 상징합니다. 영화는 이 홍콩 재회 장면을 삭제하고 베이징 무대에서 극을 마무리함으로써 극의 예술적 완전성을 한층 더 강화했습니다.
2. 핵심 등장인물 심층 분석
① 청데이 (程蝶衣): 강요된 정체성과 예술적 병태
- 성별의 강제 재구성: 데이의 비극은 육손이었던 손가락을 어머니가 잘라내는 '원시적 거세'에서 출발합니다. 이후 사형 단샬로가 담뱃대로 그의 입을 쑤시며 억지로 "나는 본래 계집아이로..."라는 대사를 외우게 하는 폭력적 훈련 과정을 거치며 여성의 정체성을 강요받게 됩니다.
- 정체성의 붕괴와 승화: 태감 장 공공의 성적 학대는 그의 심리적 여성화를 완전히 끝맺는 계기가 되었고, 훗날 버려진 아이 '샤오쓰'를 입양하는 모성애의 발현으로 이어집니다.
- 매체별 차이: 소설 속 데이는 세속적이며 인간적인 질투와 세속성을 지닌 인물입니다. 하지만 영화에서의 데이는 경극과 현실을 구분하지 못하는('인희불분, 人戏不分') 철저한 이상주의자이자 경극을 위해 모든 것을 바치는 숭고한 존재로 그려집니다.
② 단샬로 (段小楼): 몰락하는 전통과 가짜 패왕
- 몰락의 상징: 문화대혁명의 광풍 속에서 단샬로는 자신을 보호하기 위해 청데이와 아내 쥬시엔을 비판하고 배신합니다. 이는 청데이의 마음속에 있던 '패왕' 이미지의 영원한 파괴이자, 정치 권력 앞에서 무너져버린 전통문화의 나약한 정신적 지주를 상징합니다.
- 매체별 차이: 소설 속 단샬로는 데이의 마음을 어느 정도 이해하며 나약하지만 따뜻한 면모를 보입니다. 반면 영화 속 단샬로는 하류층의 쾌락에 빠져있고 철저하게 비겁하며 이기적인 '가짜 패왕(假霸王)'으로 묘사되어, 전통에 대한 조롱과 대비를 더 강하게 줍니다.
③ 쥬시엔 (菊仙) & 샤오쓰 (小四): 서사를 완성하는 거울들
- 쥬시엔: 소설에서는 데이와 남편의 총애를 다투며 현실 생존을 치밀하게 계산하는 인물입니다. 반면, 영화에서는 데이의 예술적 집착과 고통을 깊이 이해하고 감싸는 '대지의 어머니'처럼 강인하고 깊이 있는 여성으로 재탄생했습니다.
- 샤오쓰: 소설에서는 그저 평범한 제자였다가 배신하는 인물이지만, 영화에서는 청데이가 불쌍히 여겨 거둬들인 양자로 설정되었습니다. 자신을 키워준 양아버지(스승)를 문혁 시기에 고발하고 배신함으로써 극의 멸망적이고 숙명적인 윤회감을 극대화했습니다.
영화 《패왕별희(霸王别姬)》 핵심 대사 모음
|
1
|
단샬로
|
二十一年了
|
Èrshíyī nián le
|
21년이나 됐어.
|
|
|
2
|
청데이
|
十一年,十一年。
|
Shíyī nián, shíyī nián.
|
11년, 11년이야.
|
|
|
3
|
스승
|
要想在人前显贵,你必得在人后受罪。
|
Yào xiǎng zài rénqián xiǎnguì, nǐ bìděi zài rénhòu shòuzuì.
|
남들 앞에서 귀하게 보이고 싶다면, 반드시 남들 뒤에서 고생을 해야 하는 법이다.
|
|
|
4
|
샤오라이즈
|
天下最好吃的,冰糖葫芦数第一。
|
Tiānxià zuì hǎochī de, bīngtánghúlu shǔ dìyī.
|
천하에서 제일 맛있는 건 탕후루가 으뜸이야.
|
|
|
5
|
샤오라이즈
|
我什么时候才能成角儿啊!
|
Wǒ shénme shíhou cáinéng chéng juér a!
|
난 언제쯤에나 명배우(주연)가 될 수 있을까!
|
|
|
6
|
스승
|
人得自个儿成全自个儿。
|
Rén děi zìgěr chéngquán zìgěr.
|
사람은 스스로 자신을 완성해야 한다.
|
|
|
7
|
샤오도우즈
|
我本是男儿郎…
|
Wǒ běn shì nán'érláng...
|
저는 본래 사내아이로... (대사 실수)
|
|
|
8
|
사범
|
你本是女娇娥!
|
Nǐ běn shì nǚjiāo'é!
|
넌 본래 계집아이야!
|
|
|
9
|
샤오도우즈
|
我本是女娇娥,又不是男儿郎。
|
Wǒ běn shì nǚjiāo'é, yòu bùshì nán'érláng.
|
저는 본래 계집아이로, 사내아이가 아닌데. (각성 후)
|
|
|
10
|
샤오도우즈
|
师哥,我准送给你这把剑。
|
Shīgē, wǒ zhǔn sòng gěi nǐ zhè bǎ jiàn.
|
사형, 내가 꼭 저 검을 선물해 줄게.
|
|
|
11
|
샤오스토우
|
霸王要有这把剑,早就把刘邦给宰了。
|
Bàwáng yào yǒu zhè bǎ jiàn, zǎojiù bǎ Liú Bāng gěi zǎi le.
|
패왕에게 이 검이 있었다면 진작에 유방을 베어버렸을 거야.
|
|
|
12
|
청데이
|
说的是一辈子!差一年,一个月,一天,一个时辰,都不算一辈子!
|
Shuō de shì yībèizi! Chà yīnián, yīgèyuè, yītiān, yīgè shíchén, dōu bùsuàn yībèizi!
|
평생이라고 했잖아! 1년이 모자라도, 한 달, 하루, 한 시가 모자라도 그건 평생이 아니야!
|
|
|
13
|
단샬로
|
蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!
|
Diéyī, nǐ kě zhēnshi bù fēngmó bù chénghuó ya!
|
데이, 너는 정말 미치지 않고서는 살 수 없는 놈이구나!
|
|
|
14
|
단샬로
|
我是仮霸王,你是真虞姬。
|
Wǒ shì jiǎ Bàwáng, nǐ shì zhēn Yújī.
|
나는 가짜 패왕이지만, 너는 진짜 우희로구나.
|
|
|
15
|
원대인
|
此境非你莫属,此貌非你莫有。
|
Cǐ jìng fēi nǐ mò shǔ, cǐ mào fēi nǐ mò yǒu.
|
이런 경지는 당신만이 다다를 수 있고, 이런 미모는 당신만이 가질 수 있소.
|
|
|
16
|
원대인
|
愿做我的红尘知己吗?
|
Yuàn zuò wǒ de hóngchén zhījǐ ma?
|
나의 홍진지기(속세의 벗)가 되어 주겠소?
|
|
|
17
|
청데이
|
君王意气盡,贱妾何聊生!
|
Jūnwáng yìqì jìn, jiànqiè hé liáoshēng!
|
대왕의 기세가 다하였으니, 천한 첩이 어찌 구차하게 살겠습니까!
|
|
|
18
|
청데이
|
小樓,从今往后,你唱你的,我唱我的!
|
Xiǎolóu, cóngjīn wǎnghòu, nǐ chàng nǐ de, wǒ chàng wǒ de!
|
샤오러우, 지금부터 넌 네 노래를 부르고, 난 내 노래를 부를 거야!
|
|
|
19
|
쥬시엔
|
那窑姐永远是窑姐。
|
Nà yáojiě yǒngyuǎn shì yáojiě.
|
창녀는 영원히 창녀란다. (포주가 쥬시엔에게)
|
|
|
20
|
쥬시엔
|
我太太平平跟你过日子。
|
Wǒ tàitài píngpíng gēn nǐ guòrìzi.
|
난 당신이랑 평범하고 조용하게 살 거예요.
|
|
|
21
|
스승
|
丈夫有淚不轻弹,只因未到伤心处!
|
Zhàngfū yǒulèi bù qīng tán, zhǐyīn wèidào shāngxīnchù!
|
대장부는 눈물을 쉽게 흘리지 않으나, 단지 아직 진정 슬픈 곳에 이르지 않았기 때문이다!
|
|
|
22
|
샤오쓰
|
要饭也唱,也要成角儿!
|
Yàofàn yě chàng, yě yào chéng juér!
|
거지가 되더라도 노래할 거고, 반드시 주연이 될 겁니다!
|
|
|
23
|
청데이
|
青木要是活着,京戲就传到日本国去了。
|
Qīngmù yàoshi huózhe, Jīngxì jiù chuándào Rìběnguó qù le.
|
아오키가 살아있었다면, 경극이 일본까지 전해졌을 겁니다.
|
|
|
24
|
청데이
|
你们杀了我吧!
|
Nǐmen shāle wǒ ba!
|
차라리 날 죽이시오!
|
|
|
25
|
샤오쓰
|
段小樓,你是霸王吗?
|
Duàn Xiǎolóu, nǐ shì Bàwáng ma?
|
단샬로, 당신이 패왕이오?
|
|
|
26
|
단샬로
|
那都是戲,不是真的。
|
Nà dōu shì xì, bùshì zhēn de.
|
그건 다 연극일 뿐이지, 진짜가 아니오.
|
|
|
27
|
단샬로
|
我跟她划清界线啦!
|
Wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn la!
|
난 그녀와 선을 그었어! (관계를 끊었어!)
|
|
|
28
|
청데이
|
连你楚霸王都跪下来求饶啦,那京戲它能不亡吗?
|
Lián nǐ Chǔ Bàwáng dōu guìxiàlái qiúráo la, nà Jīngxì tā néng bù wáng ma?
|
초패왕인 너조차 무릎 꿇고 비는데, 경극이 망하지 않고 배기겠어?
|
|
|
29
|
청데이
|
你们都骗我!
|
Nǐmen dōu piàn wǒ!
|
너희들은 다 날 속였어!
|
|
|
30
|
청데이
|
我本是男儿郎,又不是女娇娥。
|
Wǒ běn shì nán'érláng, yòu bùshì nǚjiāo'é.
|
저는 본래 사내아이로, 계집아이도 아닌데. (마지막 대사)
|
참고:
- 대사는 영화의 시간 순서대로 배열되어 있습니다.
- 要饭 (거지질/구걸): 생존의 최하단, 즉 인간의 존엄이 무너질 수 있는 가장 무력한 상황을 상징합니다.
|
31
|
문지기
|
都是‘四人帮’闹的……
|
Dōu shì 'Sìrénbāng' nào de...
|
다 '4인방'이 난리 친 탓이지요...
|
|
|
32
|
어머니
|
不是养活不起,实在是男孩大了留不住。
|
Búshì yǎnghuó bùqǐ, shízài shì nánhái dà le liúbúzhù.
|
못 키우는 게 아니라, 사내아이라 크니 데리고 있을 수가 없어서요.
|
|
|
33
|
관 스승
|
您的孩子没吃戏饭的命。
|
Nín de háizi méi chī xìfàn de mìng.
|
당신 아이는 광대 밥을 먹을 팔자가 아니오.
|
|
|
34
|
손님
|
哟,这不艳红吗?老没见了,快想死我啦!
|
Yō, zhè bú shì Yànhóng ma? Lǎo méi jiàn le, kuài xiǎngsǐ wǒ la!
|
아니, 이거 옌홍 아니야? 통 안 보이더니, 보고 싶어 죽는 줄 알았네!
|
|
|
35
|
아이들
|
窑子里的东西掉地上喽!
|
Yáojiĕ lǐ de dōngxi diào dìshang lou!
|
창녀촌 물건이 땅바닥에 떨어졌네!
|
|
|
36
|
관 스승
|
他是人呢就得听戏;不听戏的,他就不是人。
|
Tā shì rén ne jiù děi tīngxì; bù tīngxì de, tā jiù búshì rén.
|
사람이라면 경극을 들어야지. 경극을 안 듣는 놈은 사람이 아니야.
|
|
|
37
|
관 스승
|
在班结党者,罚!
|
Zài bān jiédǎng zhě, fá!
|
극단 내에서 패거리를 짓는 자는 벌한다!
|
|
|
38
|
관 스승
|
人纵有万般能耐,可终也敌不过天命呀。
|
Rén zòngyǒu wànbān néngnài, kě zhōng yě díbúguò tiānmìng ya.
|
사람이 아무리 재주가 뛰어나도, 결국 하늘의 명을 거스를 수는 없는 법이다.
|
|
|
39
|
관 스승
|
那虞姬... 拔剑自刎,从一而终啊!
|
Nà Yújī... bájian zìwěn, cóngyī ér zhōng a!
|
우희는 검을 뽑아 자결함으로 한 사람을 끝까지 섬겼단다!
|
|
|
40
|
샤오도우즈
|
师哥,赶明儿我要是给打死了,枕席底下有三大子儿,就给你了。
|
Shīgē, gǎnmíngr wǒ yàoshi gěi dǎsǐ le, zhěnxí dǐxia yǒu sān dàzǐr, jiù gěi nǐ le.
|
사형, 내일 내가 맞아 죽거든 베개 밑에 동전 세 닢 있으니 형이 가져.
|
|
|
41
|
단샬로
|
眉毛这儿汗一蛰,生疼。
|
Méimao zhèr hàn yì zhē, shēngténg.
|
눈썹 이쪽이 땀에 따끔거리니, 엄청 아프네.
|
|
|
42
|
나 곤
|
中国人不打中国人!都是一个老祖宗!
|
Zhōngguórén bù dǎ Zhōngguórén! Dōu shì yí gè lǎozǔzong!
|
중국인은 중국인을 때리지 않습니다! 다 같은 조상을 둔 한민족 아닙니까!
|
|
|
43
|
단샬로
|
一个个都他妈忠臣良将的模样。
|
Yígègè dōu tāmā zhōngchén liángjiàng de múyàng.
|
다들 제기랄 충신에 용장 꼴을 하고 있군.
|
|
|
44
|
원대인
|
楚霸王气度尊贵,要是威而不重,不成了江湖上的黄天霸了吗?
|
Chǔ Bàwáng qìdù zūnguì, yàoshi wēi ér bú zhòng, bù chéngle jiānghú shàng de Huáng Tiānbà le ma?
|
초패왕은 기품이 존귀한데, 위엄만 있고 무게가 없으면 강호의 왈패 황천패와 다를 게 뭐겠소?
|
|
|
45
|
단샬로
|
我是专傍头牌来的。
|
Wǒ shì zhuān bàng tóupái lái de.
|
난 오직 최고 기생(두목)을 만나러 왔소.
|
|
|
46
|
쥬시엔
|
告诉你,我真急啦?
|
Gàosu nǐ, wǒ zhēn jí la?
|
말해두는데, 나 정말 급하단 말이야? (뛰어내리겠다고 위협하며)
|
|
|
47
|
쥬시엔
|
师弟,小楼在人前人后提起您来,说的可都是厚道话呀。
|
Shīdì, Xiǎolóu zài rénqián rénhòu tíqǐ nín lái, shuō de kě dōu shì hòudao huà ya.
|
사제님, 샤오러우가 사람들 앞뒤에서 당신 얘기를 할 때면 언제나 덕담만 했어요.
|
|
|
48
|
청데이
|
黄天霸和妓女的戏不会演,师傅没教过!
|
Huáng Tiānbà hé jìnǚ de xì búhuì yǎn, shīfu méi jiāoguò!
|
황천패와 기생이 나오는 연극은 할 줄 몰라, 스승님께 배운 적 없어!
|
|
|
49
|
원대인
|
一笑万古春,一啼万古愁。
|
Yíxiào wàngǔ chūn, yìtí wàngǔ chóu.
|
한 번 웃으면 만고의 봄이요, 한 번 울면 만고의 시름이로다.
|
|
|
50
|
청데이
|
跟日本人说,我马上就去。
|
Gēn Rìběnrén shuō, wǒ mǎshàng jiù qù.
|
일본인에게 전해, 지금 당장 가겠다고. (단샬로를 구하기 위해)
|
|
|
51
|
쥬시엔
|
你给我立字据... 往后你就别跟他唱了。
|
Nǐ gěi wǒ lì zìjù... wǎnghòu nǐ jiù bié gēn tā chàng le.
|
각서를 써요... 앞으로는 그 사람(데이)이랑 공연하지 않겠다고.
|
|
|
52
|
청데이
|
堂会我去了。我也恨日本人,可是他们没有打我。
|
Tánghuì wǒ qù le. Wǒ yě hèn Rìběnrén, kěshì tāmen méiyǒu dǎ wǒ.
|
당회(공연)에 갔습니다. 저도 일본인을 증오합니다. 하지만 그들은 절 때리지 않았습니다.
|
|
|
53
|
원대인
|
如此糟践戏剧国粹,到底是谁专门辱我民族精神?
|
Rúcǐ zāojiàn xìjù guócuì, dàodǐ shì shuí zhuānmén rǔ wǒ mínzú jīngshén?
|
이토록 연극 국수(전통 예술)를 짓밟다니, 도대체 누가 우리 민족정신을 모욕하는 것입니까?
|
|
|
54
|
청데이
|
京戏是什么,就是八个字:无声不歌,无动不舞。
|
Jīngxì shì shénme, jiùshì bā gè zì: wúshēng bù gē, wúdòng bù wǔ.
|
경극이란 무엇인가, 바로 여덟 글자야. 노래 없는 소리가 없고, 춤 없는 동작이 없다.
|
|
|
55
|
샤오쓰
|
我要是再跑龙套,对不起您的栽培!
|
Wǒ yàoshi zài pǎo lóngtào, duìbuqǐ nín de zāipéi!
|
제가 다시 단역이나 한다면, 선생님의 가르침에 누를 끼치는 거죠! (배신)
|
|
|
56
|
홍위병
|
革命无罪,造反有理!
|
Gémìng wúzuì, zàofǎn yǒulǐ!
|
혁명은 무죄다, 조반(반역)에는 이유가 있다!
|
|
|
57
|
단샬로
|
他抽起大烟来没命,不知抽光了多少劳动人民的血和汗!
|
Tā chōuqǐ dàyān lái méimìng, bùzhī chōuguāng le duōshǎo láodòng rénmín de xuè hé hàn!
|
그는 아편을 피워대며 노동 인민의 피와 땀을 얼마나 탕진했는지 모릅니다!
|
|
|
58
|
청데이
|
是咱们自个儿一步一步,一步步走到这步田地来的。
|
Shì zánmen zìgěr yíbù yíbù, yíbùbù zǒudào zhè bù tiándì lái de.
|
우리 스스로 한 걸음 한 걸음, 이렇게 이 지경까지 걸어 들어온 거야.
|
|
|
59
|
청데이
|
揭发姹紫嫣红,揭发断壁颓垣!
|
Jiēfā chàzǐ yānhóng, jiēfā duànbì tuíyuán!
|
울긋불긋한 꽃들도 고발하고, 무너진 담벼락도 고발한다! (미쳐버린 세상에 대한 조소)
|
|
|
60
|
청데이
|
连你楚霸王都跪下来求饶啦,那京戏它能不亡吗?
|
Lián nǐ Chǔ Bàwáng dōu guìxiàlái qiúráo la, nà Jīngxì tā néng bù wáng ma?
|
초패왕인 너조차 무릎 꿇고 비는데, 경극이 망하지 않고 배기겠어?
|
|
61
|
소대장
|
敌人不投降,就叫他灭亡!
|
Dírén bù tóuxiáng, jiù jiào tā mièwáng!
|
적이 투항하지 않으면, 멸망시켜 버려라!
|
|
|
62
|
홍위병
|
揪出黑帮,斩断黑手!
|
Jiūchū hēibāng, zhǎnduàn hēishǒu!
|
검은 무리(반동분자)를 색출하고, 검은 손을 잘라버려라!
揪出来 [jiūchulai] 끌어내다 끄집어내다 |
|
|
63
|
단샬로
|
他是个戏痴、戏迷、戏疯子!
|
Tā shì ge xìchī, xìmí, xìfēngzi!
|
그는 연극에 미친 놈, 광대, 연극광입니다!
|
|
|
64
|
단샬로
|
他只管唱戏,他不管台下坐的什么人,什么阶级...
|
Tā zhǐguǎn chàngxì, tā bùguǎn táixià zuò de shénme rén, shénme jiējí...
|
그는 노래만 부를 뿐, 무대 아래 누가 앉아 있는지, 어떤 계급인지는 상관하지 않았습니다...
|
|
|
65
|
단샬로
|
抗日战争刚刚开始,他就给日本侵略者唱堂会...
|
Kàngrì Zhànzhēng gānggāng kāishǐ, tā jiù gěi Rìběn qīnlüèzhě chàng tánghuì...
|
항일 전쟁이 막 시작되었을 때, 그는 일본 침략자들에게 당회(공연)를 열어주었고...
|
|
|
66
|
단샬로
|
他就当了汉奸!
|
Tā jiù dāng le hànjiān!
|
그는 매국노(한간) 노릇을 했습니다!
|
|
|
67
|
청데이
|
狠心狗肺,空剩一张人皮啦!
|
Hěnxīn gǒufèi, kōng shèng yìzhāng rénpí la!
|
짐승만도 못한 놈, 남은 거라곤 사람 가죽 껍데기뿐이구나!
|
|
|
68
|
청데이
|
自打你贴上这个女人,就知道完了,什么都完了!
|
Zìdǎ nǐ tiēshàng zhège nǚrén, jiù zhīdào wán le, shénme dōu wán le!
|
네가 이 여자와 붙어먹을 때부터 끝장날 줄 알았다, 모든 게 끝장났어!
|
|
|
69
|
청데이
|
她是‘花满楼’的头牌妓女潘金莲!
|
Tā shì 'Huāmǎnlóu' de tóupái jìnǚ Pān Jīnlián!
|
그녀는 '화만루'의 으뜸가는 창녀 반금련이야!
|
|
|
70
|
청데이
|
斗她,斗她呀!斗死她!
|
Dòu tā, dòu tā ya! Dòusǐ tā!
|
그녀를 비판해, 비판하라고! 비판해서 죽여버려!
|
|
|
71
|
홍위병
|
段小楼,她是不是妓女?
|
Duàn Xiǎolóu, tā shì bú shì jìnǚ?
|
단샬로, 그 여자가 창녀인가?
|
|
|
72
|
단샬로
|
是、是。
|
Shì, shì.
|
맞습니다, 맞아요.
|
|
|
73
|
홍위병
|
你爱她吗?嗯?爱不爱?
|
Nǐ ài tā ma? Ng? Ài bú ài?
|
그 여자를 사랑하나? 응? 사랑해 안 해?
|
|
|
74
|
단샬로
|
不,不爱... 我跟她划清界线啦!
|
Bù, bú ài... Wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn la!
|
아니오, 사랑하지 않습니다... 난 그녀와 선을 긋겠소! (관계를 끊겠소!)
|
|
|
75
|
쥬시엔
|
(침묵 속에 뒤를 돌아보며 미소 짓는다)
|
(Wúyán)
|
(대사 없음, 지문: 마지막으로 데이를 동정 어린 눈빛으로 바라봄)
|
|
|
76
|
샤오쓰
|
汉兵已略地,四面楚歌声。
|
Hànbīng yǐ lüèdì, sìmiàn Chǔgē shēng.
|
한나라 병사들이 이미 땅을 점령하고, 사방에서 초나라 노래가 들려오는구나. (미쳐버린 샤오쓰)
|
|
|
77
|
단샬로
|
妃子……不,不可寻此短见呢!
|
Fēizǐ... bù, bùkě xún cǐ duǎnjiàn ne!
|
비여... 안 돼, 이런 짓(자살)을 해서는 안 되오! (11년 후 리허설)
|
|
|
78
|
단샬로
|
不灵了不灵了,不跟趟儿了……
|
Bùlíng le bùlíng le, bù gēntàngr le...
|
안 되겠어, 안 돼, 몸이 예전 같지 않군...
|
|
|
79
|
단샬로
|
小尼姑年方二八!
|
Xiǎo nígū niánfāng èrbā!
|
"어린 비구니 나이 열여섯에!" (데이를 놀리며 옛 대사를 읊음)
|
|
|
80
|
청데이
|
正青春被师傅削去了头发。
|
Zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa.
|
"한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네."
|
|
|
81
|
단샬로
|
我本是男儿郎!
|
Wǒ běn shì nán'érláng!
|
"나는 본래 사내아이로!"
|
|
|
82
|
청데이
|
我本是女娇娥...
|
Wǒ běn shì nǚjiāo'é...
|
"저는 본래 계집아이로..." (데이가 또다시 착각함)
|
|
|
83
|
단샬로
|
错了,又错了。
|
Cuò le, yòu cuò le.
|
틀렸어, 또 틀렸군.
|
|
|
84
|
청데이
|
我本是男儿郎,又不是女娇娥。
|
Wǒ běn shì nán'érláng, yòu bùshì nǚjiāo'é.
|
"저는 본래 사내아이로, 계집아이가 아닌데." (현실 자각)
|
|
|
85
|
우희 (청데이)
|
大王,快将宝剑赐予妾身。
|
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
|
대왕, 어서 이 첩에게 보검을 내려 주십시오.
|
|
|
86
|
패왕 (단샬로)
|
千万不可!
|
Qiānwàn bùkě!
|
절대 안 되오!
|
|
|
87
|
우희 (청데이)
|
大王,汉兵他……杀进来了。
|
Dàwáng, Hànbīng tā... shājìnlái le.
|
대왕, 한나라 병사들이... 쳐들어왔습니다.
|
|
|
88
|
패왕 (단샬로)
|
在哪里?
|
Zài nǎli?
|
어디에? (단샬로가 뒤를 돌아봄)
|
|
|
89
|
단샬로
|
蝶衣!
|
Diéyī!
|
데이! (자결하는 데이를 보고)
|
|
|
90
|
단샬로
|
小豆子!
|
Xiǎodòuzi!
|
샤오도우즈! (어릴 적 이름을 부르며)
|
설명:
- 61~74번: 문화대혁명 당시 홍위병들 앞에서 서로를 고발하며 인간성이 파괴되는 가장 비극적인 장면입니다. 단샬로의 비겁한 변절과 청데이의 절규, 쥬시엔의 절망이 드러납니다.
- 76번: 배신자였던 샤오쓰 역시 결국 미쳐버리는 인과응보를 보여줍니다.
- 79~84번: 1977년(또는 원작의 1980년대) 재회 장면에서, 어릴 적 "나는 본래 사내아이로"라는 대사를 다시 틀리는(혹은 일부러 틀리거나, 무의식적으로 내뱉는) 데이의 모습은 그가 평생 '우희'의 삶에서 빠져나오지 못했음을 상징합니다.
- 85~90번: 영화의 마지막 장면으로, 데이가 무대 위에서 진짜로 자결함으로써 '패왕별희'를 완성하고 자신의 운명을 마감하는 순간입니다.
|
91
|
극장 관리인
|
哎哟,是您二位呀!我是您二位的戏迷!
|
Àiyō, shì nín èrwèi ya! Wǒ shì nín èrwèi de xìmí!
|
아이고, 두 분이시군요! 전 두 분의 팬입니다!
|
|
|
92
|
단샬로
|
我们哥儿俩也有十多年没见面了。
|
Wǒmen gē'rliǎ yě yǒu shíduō nián méi jiànmiàn le.
|
우리 형제도 십여 년 만에 보네.
|
|
|
93
|
관 스승
|
各位爷,多捧场啊!
|
Gèwèi yé, duō pěngchǎng a!
|
나으리들, 성원 많이 해주십쇼!
|
|
|
94
|
어린 제자
|
小癞子又跑啦!
|
Xiǎolàizi yòu pǎo la!
|
샤오라이즈가 또 도망쳤어요!
|
|
|
95
|
샤오스토우
|
各位爷都站好别动,真钱买真货,我小石头今儿玩真的。
|
Gèwèi yé dōu zhànhǎo biédòng, zhēnqián mǎi zhēnhuò, wǒ Xiǎoshítou jīnr wán zhēn de.
|
나으리들 제자리에 서 계십시오. 진짜 돈엔 진짜 물건이죠. 저 샤오스토우가 오늘 진짜를 보여드리겠습니다.
|
|
|
96
|
관 스승
|
你他妈连个猴儿都演不了,日后怎么做人呢你?
|
Nǐ tāmā lián ge hóur dōu yǎn bùliǎo, rìhòu zěnme zuòrén ne nǐ?
|
넌 원숭이 하나도 제대로 연기 못하면서, 나중에 커서 사람 구실이나 하겠냐?
|
|
|
97
|
어머니
|
您好歹得收下他,您只要收下他,怎么着都成啊。
|
Nín hǎodǎi děi shōuxià tā, nín zhǐyào shōuxià tā, zěnmezhe dōu chéng a.
|
제발 거둬만 주세요. 거둬만 주신다면, 어떻게 부려먹든 괜찮습니다.
|
|
|
98
|
샤오도우즈
|
娘,手冷,水都冻冰啦……
|
Niáng, shǒu lěng, shuǐ dōu dòngbīng la...
|
엄마, 손 시려워요, 물이 다 얼었어요...
|
|
|
99
|
샤오스토우
|
哎哟,冻死我啦!你们是不是欺负他来着?
|
Àiyō, dòngsǐ wǒ la! Nǐmen shìbushì qīfu tā láizhe?
|
아유, 얼어 죽겠네! 너희들 얘 괴롭혔어?
|
|
|
100
|
샤오스토우
|
过来,跟我睡吧!
|
Guòlái, gēn wǒ shuì ba!
|
이리 와, 나랑 자자!
|
|
|
101
|
사범
|
今儿个是破题,文章还在后头呢。
|
Jīnrge shì pòtí, wénzhāng hái zài hòutou ne.
|
오늘은 서론일 뿐이고, 본론은 아직 시작도 안 했다. (이제부터 시작이다.)
|
|
|
102
|
샤오스토우
|
师傅,我练腿眼朝天,没留神底下。
|
Shīfu, wǒ liàntuǐ yǎn cháotiān, méi liúshén dǐxia.
|
사부님, 다리 찢기 연습을 하며 하늘을 보느라 밑을 못 봤습니다.
|
|
|
103
|
샤오스토우
|
‘此乃天亡我楚,非战之罪也。’
|
'Cǐ nǎi tiān wáng wǒ Chǔ, fēi zhàn zhī zuì yě.'
|
'이는 하늘이 우리 초나라를 멸망시키는 것이지, 싸움을 잘못한 죄가 아니다.'
|
|
|
104
|
아이들
|
自古人生于世,需有一技之能。
|
Zìgǔ rén shēng yú shì, xū yǒu yíjìzhīnéng.
|
예로부터 사람이 세상에 태어나면 모름지기 한 가지 재주는 있어야 한다.
|
|
|
105
|
사범
|
伸手!打你,是让你记着,下回还是这么背!
|
Shēnshǒu! Dǎ nǐ, shì ràng nǐ jìzhe, xiàhuí háishì zhème bèi!
|
손 내밀어! 널 때리는 건 기억하라는 거다, 다음번에도 똑같이 외워!
|
|
|
106
|
사범
|
哼,您倒是真人了化境啦!连雌雄都不分啦!
|
Hèng, nín dàoshì zhēnrén liao huàjìng la! Lián cíxióng dōu bùfēn la!
|
흥, 넌 아주 신선의 경지에 올랐구나! 암수조차 구분을 못 하니!
|
|
|
107
|
샤오스토우
|
留神!别进水,手毁了就唱不了戏啦。
|
Liúshén! Bié jìnshuǐ, shǒu huǐ le jiù chàngbùliǎo xì la.
|
조심해! 물 들어가면 안 돼, 손 망가지면 경극도 못 부르잖아.
|
|
|
108
|
샤오라이즈
|
甭他妈瞧着朕,朕又不是冰糖葫芦!
|
Béng tāmā qiáozhe zhèn, zhèn yòu búshì bīngtánghúlu!
|
뭣들 쳐다보느냐(짐을 보느냐), 내가 탕후루도 아닌데! (황제 흉내)
|
|
|
109
|
나 곤
|
您今天就是一声喷嚏也得是满堂彩儿。
|
Nín jīntiān jiùshì yìshēng pēntì yě děi shì mǎntángcǎi'r.
|
오늘 당신은 재채기만 한 번 해도 기립 박수를 받을 겁니다.
|
|
|
110
|
샤오라이즈
|
他们怎么成的角儿啊!得挨多少打呀!
|
Tāmen zěnme chéng de juér a! Děi ái duōshǎo dǎ ya!
|
저 사람들은 어떻게 명배우가 됐을까! 대체 얼마나 맞았을까!
|
|
|
111
|
샤오라이즈
|
我反正是不怕,早就打皮实了,师傅打我就跟挠痒痒似的。
|
Wǒ fǎnzhèng shì búpà, zǎojiù dǎ píshi le, shīfu dǎ wǒ jiù gēn náoyǎngyang shìde.
|
난 어차피 안 무서워, 진작에 맷집이 생겨서 사부님이 때리는 건 간지러운 수준이야.
|
|
|
112
|
샤오스토우
|
师傅,别打了,饶了我吧,再也不敢了……
|
Shīfu, bié dǎ le, ráo le wǒ ba, zàiyě bùgǎn le...
|
사부님, 그만 때리세요. 용서해 주세요, 다시는 안 그럴게요...
|
|
|
113
|
샤오스토우
|
你把小豆子打死啦!我跟你拼啦……
|
Nǐ bǎ Xiǎodòuzi dǎsǐ la! Wǒ gēn nǐ pīn la...
|
샤오도우즈를 때려죽이시겠네! 제가 사부님하고 목숨 걸고 싸울 겁니다...
|
|
|
114
|
관 스승
|
楚霸王何许人也?那是天下无敌的盖世英雄。
|
Chǔ Bàwáng héxǔ rén yě? Nà shì tiānxiàwúdí de gàishìyīngxióng.
|
초패왕이 어떤 사람인가? 천하무적의 절세 영웅이다.
|
|
|
115
|
나 곤
|
衣裳好穿,戏活难做。
|
Yīshang hǎochuān, xìhuó nánzuò.
|
옷은 입기 쉽지만, 연극판 일은 하기가 어렵지요.
|
|
|
116
|
나 곤
|
男怕‘夜奔’,女怕‘思凡’。来段‘思凡’吧。
|
Nán pà 'Yèbēn', nǚ pà 'Sīfán'. Lái duàn 'Sīfán' ba.
|
남자는 '야분'을 두려워하고 여자는 '사범'을 두려워하죠. '사범' 한 대목 해보렴.
|
|
|
117
|
샤오스토우
|
谁叫你回来啦?我叫你错!我叫你错!
|
Shuí jiào nǐ huílái la? Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò!
|
누가 돌아오래? 또 틀려봐! 또 틀려보라고! (데이의 입을 쑤시며)
|
|
|
118
|
관가
|
这是老公公特特地赏给两位小角儿的,谢赏去吧!
|
Zhè shì lǎogōnggong tètèdì shǎng gěi liǎng wèi xiǎo juér de, xièshǎng qù ba!
|
이건 장 공공(태감)께서 두 꼬마 배우에게 특별히 내리신 상이니, 가서 감사 인사를 올려라!
|
|
|
119
|
장 공공
|
今年是什么年?
|
Jīnnián shì shénme nián?
|
올해가 무슨 해냐?
|
|
|
120
|
장 공공
|
不对!是大清宣统二十四年!
|
Búduì! Shì Dàqīng Xuāntǒng èrshísì nián!
|
틀렸어! 대청 제국 선통 24년이다!
|
《패왕별희(霸王别姬)》 전체 대사 모음 (1~79)
|
1
|
看场的 (경비원)
|
干什么的?
|
Gàn shénme de?
|
뭐 하시는 분이시오?
|
|
2
|
段小樓 (단샬로)
|
噢,京剧院来走台的。
|
Ō, Jīngjùyuàn lái zǒutái de.
|
아, 경극원에서 리허설 하러 왔소.
|
|
3
|
看场的 (경비원)
|
哎哟,是您二位呀!我是您二位的戏迷!
|
Àiyō, shì nín èrwèi ya! Wǒ shì nín èrwèi de xìmí!
|
아이고, 두 분이시군요! 전 두 분의 팬입니다!
|
|
4
|
段小樓 (단샬로)
|
是啊。哎哟喂,嗬!
|
Shì a. Àiyōwèi, hē!
|
그래요. 아이고, 허!
|
|
5
|
看场的 (경비원)
|
您二位有二十多年没在一块唱了吧?
|
Nín èrwèi yǒu èrshíduō nián méi zài yíkuài chàng le ba?
|
두 분이 같이 무대에 서신 지 20년도 넘었죠?
|
|
6
|
段小樓 (단샬로)
|
二十一年了
|
Èrshíyī nián le
|
21년 됐소.
|
|
7
|
看场的 (경비원)
|
二十二年。
|
Èrshíèr nián.
|
22년입니다.
|
|
8
|
段小樓 (단샬로)
|
啊,对,二十二年。我们哥儿俩也有十多年没见面了
|
A, duì, èrshíèr nián. Wǒmen gē'rliǎ yě yǒu shíduō nián méi jiànmiàn le.
|
아, 맞다, 22년. 우리 두 사람도 십몇 년 만에 만나는구려.
|
|
9
|
程蝶衣 (청데이)
|
十一年,十一年。
|
Shíyī nián, shíyī nián.
|
11년, 11년이야.
|
|
10
|
段小樓 (단샬로)
|
噢,是十一年。
|
Ō, shì shíyī nián.
|
아, 11년이지.
|
|
11
|
看场的 (경비원)
|
都是‘四人帮’闹的,明白!
|
Dōu shì ‘Sìrénbāng’ nào de, míngbai!
|
다 '4인방'이 난리 친 탓이죠, 압니다!
|
|
12
|
段小樓 (단샬로)
|
可不,都是‘四人帮’闹的……
|
Kěbù, dōu shì ‘Sìrénbāng’ nào de...
|
그러게 말이오, 다 '4인방'이 난리 친 탓이지...
|
|
13
|
看场的 (경비원)
|
现在好啦!
|
Xiànzài hǎo la!
|
이젠 좋아졌잖아요!
|
|
14
|
段小樓 (단샬로)
|
可不,现在好啦……
|
Kěbù, xiànzài hǎo la...
|
그러게, 이젠 좋아졌지...
|
|
15
|
看场的 (경비원)
|
您二位在这儿等一会儿,我去给您开灯去。
|
Nín èrwèi zài zhèr děng yíhuìr, wǒ qù gěi nín kāidēng qù.
|
두 분 여기서 잠깐 기다리세요. 제가 가서 불을 켜드릴게요.
|
|
16
|
段小樓 (단샬로)
|
噢,您受累。
|
Ō, nín shòulèi.
|
오, 수고하시오.
|
|
17
|
嫖客 (손님)
|
哟,这不艳红吗?老没见了,快想死我啦!哎,臭婊子你!
|
Yō, zhè bú shì Yànhóng ma? Lǎo méi jiàn le, kuài xiǎngsǐ wǒ la! Āi, chòu biǎozi nǐ!
|
어이구, 이거 옌홍 아니야? 통 안 보이더니, 보고 싶어 죽는 줄 알았네! 에이, 냄새나는 창녀 주제에!
|
|
18
|
关师傅 (관 스승)
|
各位爷,多捧场啊!
|
Gèwèi yé, duō pěngchǎng a!
|
나으리들, 호응 많이 해주십쇼!
|
|
19
|
某小徒 (어린 제자)
|
小癩子又跑啦!
|
Xiǎolàizi yòu pǎo la!
|
샤오라이즈가 또 도망쳤어요!
|
|
20
|
关师傅 (관 스승)
|
好小子,我看你往哪儿跑!去给我追回来!各位多包涵,爷儿们爷儿们,您高抬贵手。
|
Hǎo xiǎozi, wǒ kàn nǐ wǎng nǎr pǎo! Qù gěi wǒ zhuī huílái! Gèwèi duō bāohan, yérmen yérmen, nín gāotáiguìshǒu.
|
이 녀석, 어디로 도망가나 보자! 가서 잡아와! 다들 양해해 주십쇼. 나으리들, 너그럽게 봐주십쇼.
|
|
21
|
地痞 (건달)
|
什么下三爛玩意儿,也敢到这儿露脸!
|
Shénme xiàsānlàn wányìr, yě gǎn dào zhèr lòuliǎn!
|
무슨 쓰레기 같은 것들이 감히 여기서 낯짝을 들이밀어!
|
|
22
|
小石头 (샤오스토우)
|
我操你们大爷!各位爷都站好别动,真钱买真货,我小石头今儿玩真的,让爷儿们开开眼!
|
Wǒ cāo nǐmen dàyé! Gèwèi yé dōu zhànhǎo biédòng, zhēnqián mǎi zhēnhuò, wǒ Xiǎoshítou jīnr wán zhēn de, ràng yérmen kāikāiyǎn!
|
젠장할! 나으리들 제자리에 서 계십시오. 진짜 돈엔 진짜 물건이죠. 저 샤오스토우가 오늘 진짜를 보여드려 나으리들 눈을 번쩍 뜨이게 해드리죠!
|
|
23
|
关师傅 (관 스승)
|
嚷嚷什么?我还没招呼呢!你他妈狗屁大师兄,你他妈连个猴儿都演不了,日后怎么做人呢你?别当你今天玩了个邪,拍了个砖,你以为我饶了你呀?那是下三爛的玩意儿!
|
Rāngrang shénme? Wǒ hái méi zhāohu ne! Nǐ tāmā gǒupì dàshīxiōng, nǐ tāmā lián ge hóur dōu yǎn bùliǎo, rìhòu zěnme zuòrén ne nǐ? Bié dāng nǐ jīntiān wán le ge xié, pāi le ge zhuān, nǐ yǐwéi wǒ ráo le nǐ ya? Nà shì xiàsānlàn de wányìr!
|
뭘 떠드는 거냐? 내가 아직 부르지도 않았는데! 엿 같은 대사형 녀석, 넌 원숭이 하나도 제대로 연기 못하면서 나중에 커서 어떻게 사람 구실을 할래? 오늘 요행으로 벽돌이나 깼다고 내가 널 봐줄 줄 아느냐? 그건 삼류 찌끄레기들이나 하는 짓이야!
|
|
24
|
关师傅 (관 스승)
|
您的孩子没吃戲饭的命,您带回去吧。您想啊,他这一亮相,那台底下听戲的人不都吓跑啦?
|
Nín de háizi méi chī xìfàn de mìng, nín dài huíqù ba. Nín xiǎng a, tā zhè yí liàngxiàng, nà táidǐxia tīngxì de rén bù dōu xiàpǎo la?
|
당신 아이는 광대 밥 먹을 팔자가 아니니 데려가시오. 생각해 보시오. 이 아이가 모습을 드러내면 무대 밑에서 연극 보던 사람들이 다 도망가지 않겠소?
|
|
25
|
小豆子母 (어머니)
|
不是养活不起,实在是男孩大了留不住,这才来投奔您来了。您好歹得收下他,您只要收下他,怎么着都成啊。您别嫌弃我们呀?
|
Búshì yǎnghuó bùqǐ, shízài shì nánhái dà le liúbúzhù, zhè cái lái tóubèn nín lái le. Nín hǎodǎi děi shōuxià tā, nín zhǐyào shōuxià tā, zěnmezhe dōu chéng a. Nín bié xiánqì wǒmen ya?
|
못 키워서가 아니라, 사내아이라 크니까 곁에 둘 수가 없어서 이렇게 의탁하러 온 겁니다. 제발 거둬만 주세요, 거둬만 주시면 어떻게 부려먹든 괜찮습니다. 저희를 매몰차게 내치지 말아 주세요.
|
|
26
|
关师傅 (관 스승)
|
哎,别介,都是下九流,谁嫌弃谁呀?可祖师爷不赏饭吃,谁也没辙呀?
|
Āi, biéjiè, dōu shì xiàjiǔliú, shuí xiánqì shuí ya? Kě zǔshīyé bù shǎngfàn chī, shuí yě méizhé ya?
|
에이, 이러지 마시오. 다 같은 천것들인데 누가 누굴 내치겠소? 하지만 조사님께서 밥줄을 안 주시는 걸 누구인들 어쩌겠소?
|
|
27
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
娘,手冷,水都冻冰啦……
|
Niáng, shǒu lěng, shuǐ dōu dòngbīng la...
|
엄마, 손 시려요. 물이 다 얼었어요...
|
|
28
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
娘,……
|
Niáng,...
|
엄마, ...
|
|
29
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
哪来的窑子里的?一边去!
|
Nǎlái de yáozilǐ de? Yìbiān qù!
|
어디서 굴러먹던 창녀촌 자식이야? 저리 꺼져!
|
|
30
|
众师兄弟 (제자들)
|
窑子里的东西掉地上喽!窑子里的东西掉地上喽!
|
Yáozilǐ de dōngxi diào dìshang lou! Yáozilǐ de dōngxi diào dìshang lou!
|
창녀촌 물건이 땅바닥에 떨어졌네! 창녀촌 물건이 땅바닥에 떨어졌네!
|
|
31
|
小石头 (샤오스토우)
|
哎哟,冻死我啦!你们是不是欺负他来着?过来,跟我睡吧!
|
Àiyō, dòngsǐ wǒ la! Nǐmen shìbushì qīfu tā láizhe? Guòlái, gēn wǒ shuì ba!
|
아유, 얼어 죽겠네! 너희들 얘 괴롭혔어? 이리 와, 나랑 자자!
|
|
32
|
小石头 (샤오스토우)
|
嗬,夠横的你!小癩子,上和尚被窝里去!
|
Hē, gòu hèng de nǐ! Xiǎolàizi, shàng héshang bèiwō lǐ qù!
|
허, 아주 뻣뻣하게 구네! 샤오라이즈, 넌 스님 이불 속으로 가!
|
|
33
|
小石头 (샤오스토우)
|
接着!外边冷极啦,小爷我撒的尿在牛子眼上可就结成冰溜子啦,差点儿没顶我一跟头。
|
Jiēzhe! Wàibiān lěngjí la, xiǎoyé wǒ sǎ de niào zài niúzǐyǎn shàng kě jiù jiéchéng bīngliūzi la, chàdiǎnr méi dǐng wǒ yì gēntou.
|
받아! 밖이 어찌나 추운지, 이 몸이 오줌을 쌌더니 고추 끝에서 바로 고드름이 얼어서 하마터면 고꾸라질 뻔했네.
|
|
34
|
关师傅 (관 스승)
|
他是人呢就得听戲;不听戲的,他就不是人,什么猪哇狗哇它就不听戲,是人吗?它叫畜牲。有戲,就有咱梨园行……
|
Tā shì rén ne jiù děi tīngxì; bù tīngxì de, tā jiù búshì rén, shénme zhū wa gǒu wa tā jiù bù tīngxì, shì rén ma? Tā jiào chùsheng. Yǒu xì, jiù yǒu zán líyuánháng...
|
사람이라면 경극을 들어야 한다. 경극을 듣지 않으면 그건 사람이 아니야. 돼지나 개가 경극을 듣더냐? 사람이냐? 그건 짐승이지. 경극이 있으니 우리 이화원(경극계)이 있는 거다...
|
|
35
|
师爷 (사범)
|
别嚷嚷,别嚷嚷,我不爱听!要想在人前显贵,你必得在人后受罪。今儿个是破题,文章还在后头呢。
|
Bié rāngrang, bié rāngrang, wǒ bú àitīng! Yào xiǎng zài rénqián xiǎnguì, nǐ bìděi zài rénhòu shòuzuì. Jīnrge shì pòtí, wénzhāng hái zài hòutou ne.
|
시끄럽다, 시끄러워! 듣기 싫다! 남들 앞에서 귀하게 보이고 싶다면, 반드시 남들 뒤에서 고생을 해야 하는 법이다. 오늘은 서론일 뿐이고, 본론은 아직 시작도 안 했다.
|
|
36
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
小豆头,没事,朕都耗了一柱香啦!
|
Xiǎodòutóu, méishì, zhèn dōu hào le yìzhùxiāng la!
|
샤오도우토우(샤오도우즈), 괜찮아. 짐은 벌써 향 한 대 탈 시간이나 버텼느니라!
|
|
37
|
小石头 (샤오스토우)
|
小豆子,再忍着点儿。
|
Xiǎodòuzi, zài rěnzhe diǎnr.
|
샤오도우즈, 조금만 더 참아.
|
|
38
|
关师傅 (관 스승)
|
小石头,在替谁偷工减料呢?
|
Xiǎoshítou, zài tì shuí tōugōngjiǎnliào ne?
|
샤오스토우, 누굴 위해 농땡이를 피우는 거냐?
|
|
39
|
小石头 (샤오스토우)
|
师傅,我练腿眼朝天,没留神底下。
|
Shīfu, wǒ liàntuǐ yǎn cháotiān, méi liúshén dǐxia.
|
사부님, 다리 찢기를 하며 눈은 하늘을 보느라 밑을 미처 못 봤습니다.
|
|
40
|
关师傅 (관 스승)
|
废话!取活去!
|
Fèihuà! Qǔhuó qù!
|
헛소리! 징벌 도구 가져와!
|
|
41
|
师爷 (사범)
|
快去!
|
Kuài qù!
|
빨리 가!
|
|
42
|
关师傅 (관 스승)
|
现在来神啦!
|
Xiànzài láishén la!
|
이제야 정신이 드나 보군!
|
|
43
|
师爷 (사범)
|
快点儿!
|
Kuàidiǎnr!
|
빨리해!
|
|
44
|
小石头 (샤오스토우)
|
是!
|
Shì!
|
네!
|
|
45
|
小石头 (샤오스토우)
|
哎哟……
|
Àiyō...
|
아야...
|
|
46
|
关师傅 (관 스승)
|
起来!怎么,你当是完啦?还一说呢?
|
Qǐlái! Zěnme, nǐ dāng shì wán la? Hái yí shuō ne?
|
일어나! 왜, 끝난 줄 알았어? 아직 남았지?
|
|
47
|
小石头 (샤오스토우)
|
是!在班结党者,罚!
|
Shì! Zài bān jiédǎng zhě, fá!
|
네! 극단 내에서 패거리를 짓는 자는 벌한다!
|
|
48
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
我他妈小癩子什么都不怕!
|
Wǒ tāmā Xiǎolàizi shénme dōu búpà!
|
나 빌어먹을 샤오라이즈는 아무것도 안 무서워!
|
|
49
|
关师傅 (관 스승)
|
打从有唱戲的行当起,哪朝哪代它也没咱们京戲这么红火。你们算是趕上啦!
|
Dǎcóng yǒu chàngxì de hángdang qǐ, nǎcháo nǎdài tā yě méi zánmen Jīngxì zhème hónghuo. Nǐmen suànshì gǎnshàng la!
|
경극이라는 직업이 생긴 이래, 어느 왕조 어느 시대에도 우리 경극만큼 잘나간 적이 없었다. 너희들은 운 좋게 때를 잘 타고난 거다!
|
|
50
|
众徒弟 (제자들)
|
没错!
|
Méicuò!
|
맞습니다!
|
|
51
|
小石头 (샤오스토우)
|
‘此乃天亡我楚,非战之罪也。’小爷儿我今儿练的是九转金爐火丹功,我到外边凉快凉快去。
|
‘Cǐ nǎi tiān wáng wǒ Chǔ, fēi zhàn zhī zuì yě.’ Xiǎoyér wǒ jīnr liàn de shì jiǔzhuǎn jīn lú huǒdāngōng, wǒ dào wàibiān liángkuai liángkuai qù.
|
'이는 하늘이 우리 초나라를 멸망시키는 것이지, 싸움을 잘못한 죄가 아니다.' 이 몸이 오늘 연마한 건 구전금로화단공이니, 밖에 나가서 열기 좀 식혀야겠다.
|
|
52
|
小石头 (샤오스토우)
|
这不成火人啦?你离我远点儿。
|
Zhè bù chéng huǒrén la? Nǐ lí wǒ yuǎndiǎnr.
|
이러면 불덩이가 되지 않겠어? 넌 나한테서 좀 떨어져.
|
|
53
|
众人练嗓 (제자들 합창)
|
力拔山兮气盖世,时不到兮骓不逝……
|
Lìbáshān xī qìgàishì, shíbùdào xī zhuībúshì...
|
힘은 산을 뽑고 기운은 세상을 덮는데, 시운이 불리하니 오추마도 나아가지 않네...
|
|
54
|
众师兄弟 (제자들 합창)
|
……传于我辈门人,诸生须当敬听。自古人生于世,需有一技之能。我辈既务斯业,便当专心用功,以后名扬四海,根据即在年轻……
|
...chuányú wǒbèi ménrén, zhūshēng xū dāng jìngtīng. Zìgǔ rén shēng yú shì, xū yǒu yíjìzhīnéng. Wǒbèi jì wù sīyè, biàndāng zhuānxīn yònggōng, yǐhòu míngyángsìhǎi, gēnjù jí zài niánqīng...
|
...우리 문인들에게 전하노니, 너희 학생들은 모름지기 경청하라. 예로부터 사람이 세상에 태어나면 한 가지 재주는 있어야 한다. 우리가 이 업에 종사하게 된 이상 전심전력으로 매진해야 할지니, 훗날 사해에 이름을 떨칠 기틀이 바로 젊은 시절에 있느니라...
|
|
55
|
师爷 (사범)
|
一边练去!你的‘夜奔’!
|
Yìbiān liàn qù! Nǐ de ‘Yèbēn’!
|
저쪽 가서 연습해! 네 '야분(밤도주)' 해봐!
|
|
56
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
‘回首望天朝,急走忙逃,顾不得、顾不得……’
|
‘Huíshǒu wàng tiāncháo, jízǒu mángtáo, gùbudé, gùbudé...’
|
'머리 돌려 조정을 바라보며, 급히 서둘러 도망치니, 돌볼 겨를이 없네, 돌볼 겨를이 없네...'
|
|
57
|
师爷 (사범)
|
‘顾不得’什么?
|
‘Gùbudé’ shénme?
|
'돌볼 겨를이 없어' 뭣을? (매를 때리며)
|
|
58
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
哎哟,‘顾不得……’
|
Àiyō, ‘gùbudé...’
|
아야, '돌볼 겨를이 없네...'
|
|
59
|
师爷 (사범)
|
‘顾不得忠和孝’!
|
‘Gùbudé zhōng hé xiào’!
|
'충과 효를 돌볼 겨를이 없네' 잖아!
|
|
60
|
小石头 (샤오스토우)
|
‘想俺项羽乎,力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!’
|
‘Xiǎng ǎn Xiàng Yǔ hū, lìbáshān xī qìgàishì, shíbúlì xī zhuībúshì; zhuībúshì xī kěnàihé, Yú xī Yú xī nàiruòhé!’
|
'내 생각건대 이 항우, 힘은 산을 뽑고 기운은 세상을 덮는데, 시운이 불리하니 오추마도 나아가지 않네. 오추마가 나아가지 않으니 어찌할 것인가, 우희야 우희야 널 어찌하면 좋단 말이냐!'
|
|
61
|
师爷 (사범)
|
成,一字不差。伸手!打你,是让你记着,下回还是这么背!
|
Chéng, yízìbùchā. Shēnshǒu! Dǎ nǐ, shì ràng nǐ jìzhe, xiàhuí háishì zhème bèi!
|
좋아, 한 글자도 안 틀렸군. 손 내밀어! 널 때리는 건 잊지 말라는 거다. 다음번에도 똑같이 외워!
|
|
62
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发……’
|
‘Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa...’
|
'어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네...'
|
|
63
|
师爷 (사범)
|
下文呢?
|
Xiàwén ne?
|
다음은?
|
|
64
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘我本是男儿郎…我本是男儿郎……’
|
‘Wǒ běn shì nán'érláng... Wǒ běn shì nán'érláng...’
|
'나는 본래 사내아이로... 나는 본래 사내아이로...'
|
|
65
|
师爷 (사범)
|
你‘本是女娇娥’!
|
Nǐ ‘běn shì nǚjiāo'é’!
|
넌 '본래 계집아이'야!
|
|
66
|
师爷 (사범)
|
我叫你错!我叫你错!我打你小癩子!你还错!你还错!
|
Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ dǎ nǐ Xiǎolàizi! Nǐ hái cuò! Nǐ hái cuò!
|
또 틀려봐! 또 틀려보라고! 널 때려주마 샤오라이즈! 또 틀렸어! 또 틀렸다고!
|
|
67
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
小癩子再不敢啦!
|
Xiǎolàizi zài bùgǎn la!
|
샤오라이즈 다시는 안 그러겠습니다!
|
|
68
|
师爷 (사범)
|
你的‘思凡’
|
Nǐ de ‘Sīfán’
|
너의 '사범(속세를 그리워함)' 해봐.
|
|
69
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘我本是、我本是……’
|
‘Wǒ běn shì, wǒ běn shì...’
|
'저는 본래, 저는 본래...'
|
|
70
|
师爷 (사범)
|
你本是什么呀?
|
Nǐ běn shì shénme ya?
|
넌 본래 뭐냐?
|
|
71
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘我本是男儿郎……’
|
‘Wǒ běn shì nán'érláng...’
|
'저는 본래 사내아이로...'
|
|
72
|
师爷 (사범)
|
尼姑是男的还是女的?
|
Nígū shì nán de háishi nǚ de?
|
비구니가 남자냐, 여자냐?
|
|
73
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘男儿郎……’
|
‘Nán'érláng...’
|
'사내아이로...'
|
|
74
|
师爷 (사범)
|
哼,您倒是真人了化境啦!连雌雄都不分啦!
|
Hèng, nín dàoshì zhēnrén liao huàjìng la! Lián cíxióng dōu bùfēn la!
|
흥, 넌 아주 신선의 경지에 올랐구나! 암수조차 구분을 못 하니!
|
|
75
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘我本是男儿郎……’
|
‘Wǒ běn shì nán'érláng...’
|
'저는 본래 사내아이로...'
|
|
76
|
师爷 (사범)
|
师傅说的戲,你全忘啦!下次再忘,就往死了打你!我让你错!我让你错!我让你错!小子,长点儿记住!
|
Shīfu shuō de xì, nǐ quán wàng la! Xiàcì zài wàng, jiù wǎng sǐ le dǎ nǐ! Wǒ ràng nǐ cuò! Wǒ ràng nǐ cuò! Wǒ ràng nǐ cuò! Xiǎozi, zhǎngdiǎnr jìzhù!
|
사부님이 가르쳐 준 대사를 다 잊었구나! 다음에 또 잊으면 죽도록 패줄 테다! 또 틀려봐라! 또 틀려봐! 또 틀려보라고! 녀석아, 명심해 둬!
|
|
77
|
小石头 (샤오스토우)
|
小豆子。
|
Xiǎodòuzi.
|
샤오도우즈.
|
|
78
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
师哥,趕明儿我要是给打死了,枕席底下有三大子儿,就给你了。
|
Shīgē, gǎnmíngr wǒ yàoshi gěi dǎsǐ le, zhěnxí dǐxia yǒu sān dàzǐr, jiù gěi nǐ le.
|
사형, 내일 내가 맞아 죽거든 베개 밑에 동전 세 닢 있으니 형이 가져.
|
|
79
|
小石头 (샤오스토우)
|
留神!别进水,手毁了就唱不了戲啦。豆子,过两天就要给祖师爷上香了,你就想你自己是个女的,可别再背错啦。
|
Liúshén! Bié jìnshuǐ, shǒu huǐ le jiù chàngbùliǎo xì la. Dòuzi, guò liǎng tiān jiù yào gěi zǔshīyé shàngxiāng le, nǐ jiù xiǎng nǐ zìjǐ shì ge nǚ de, kě bié zài bèi cuò la.
|
조심해! 물 들어가면 안 돼, 손 망가지면 경극도 못 부르잖아. 도우즈, 이틀 뒤면 조사님께 향을 올려야 하니, 넌 스스로를 여자라고 생각하고 절대 또 대사 틀리지 마.
|
|
80
|
师兄弟 (제자들)
|
癩子,吃过豌豆黄吗?
|
Làizi, chīguò wāndòuhuáng ma?
|
라이즈, 완두황(베이징 전통 간식) 먹어봤어?
|
|
81
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
豌豆黄?豌豆黄算个屁呀!
|
Wāndòuhuáng? Wāndòuhuáng suàn ge pì ya!
|
완두황? 완두황이 무슨 대수야!
|
|
82
|
师兄弟 (제자들)
|
吃过驴打滚吗?盆儿糕呢?
|
Chīguò lǘdǎgǔn ma? Pén'rgāo ne?
|
뤼다군(찹쌀떡)은 먹어봤어? 펀얼가오(시루떡)는?
|
|
83
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
都他妈狗屁!不好吃!
|
Dōu tāmā gǒupì! Bù hǎochī!
|
다 빌어먹을 개소리야! 맛없어!
|
|
84
|
师兄弟 (제자들)
|
那你说什么好吃呀?
|
Nà nǐ shuō shénme hǎochī ya?
|
그럼 넌 뭐가 맛있는데?
|
|
85
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
天下最好吃的,冰糖葫芦数第一。我要是成了角儿,天天得拿冰糖葫芦当饭吃。甭他妈瞧着联(朕),朕又不是冰糖葫芦!
|
Tiānxià zuì hǎochī de, bīngtánghúlu shǔ dìyī. Wǒ yàoshi chéngle juér, tiāntiān děi ná bīngtánghúlu dāng fàn chī. Béng tāmā qiáozhe zhèn, zhèn yòu búshì bīngtánghúlu!
|
천하에서 제일 맛있는 건 탕후루가 으뜸이야. 내가 주연이 되면, 매일 탕후루를 밥 대신 먹을 거야. 빌어먹을 뭘 쳐다보느냐, 짐이 탕후루도 아닌데!
|
|
86
|
师兄弟 (제자들)
|
癩子,哈拉子都流出来了。
|
Làizi, hālázi dōu liúchūlái le.
|
라이즈, 너 군침 줄줄 흐른다.
|
|
87
|
小石头 (샤오스토우)
|
干吗呢你!回来!回来!
|
Gànmá ne nǐ! Huílái! Huílái!
|
너 뭐 하는 거야! 돌아와! 돌아와!
|
|
88
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
(回头对众人)这么大个儿的风筝,一堆呢!
|
(Huítóu duì zhòngrén) Zhème dà gèr de fēngzheng, yìduī ne!
|
(무리를 돌아보며) 이렇게 큰 연이 한 무더기나 있어!
|
|
89
|
小石头 (샤오스토우)
|
快回来!
|
Kuài huílái!
|
빨리 돌아와!
|
|
90
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
小豆子,快跑!
|
Xiǎodòuzi, kuàipǎo!
|
샤오도우즈, 빨리 도망쳐!
|
|
91
|
小石头 (샤오스토우)
|
站住!
|
Zhànzhù!
|
거기 서!
|
|
92
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
小豆子!
|
Xiǎodòuzi!
|
샤오도우즈!
|
|
93
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
师哥,枕席底下那三大子儿你别忘了。
|
Shīgē, zhěnxí dǐxia nà sān dàzǐr nǐ bié wàng le.
|
사형, 베개 밑에 동전 세 닢 잊지 마.
|
|
94
|
小石头 (샤오스토우)
|
反正你废了,滚吧!
|
Fǎnzhèng nǐ fèi le, gǔn ba!
|
어차피 넌 끝났어, 꺼져!
|
|
95
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
哪来的?
|
Nǎlái de?
|
(탕후루) 어디서 난 거야?
|
|
96
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
你那三大子买的呀,小石头甭想花了,让朕受用了吧。一串十个,我给你俩,怎么样?怎么了你?
|
Nǐ nà sān dàzǐ mǎi de ya, Xiǎoshítou béng xiǎng huā le, ràng zhèn shòuyòng le ba. Yíchuàn shí gè, wǒ gěi nǐ liǎ, zěnmeyàng? Zěnme le nǐ?
|
네 돈 세 닢으로 산 거지. 샤오스토우는 쓸 생각 말라 그래, 이 짐이 누리도록 하마. 한 꼬치에 열 개인데, 너한테 두 개 줄게, 어때? 너 왜 그래?
|
|
97
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
我憋了泡尿。
|
Wǒ biē le pào niào.
|
나 오줌 마려워.
|
|
98
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
大街上可不兴撒尿!
|
Dàjiē shàng kě bùxīng sǎniào!
|
큰길에서 오줌 누면 안 돼!
|
|
99
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
角儿来了!角儿来了!这有近道!走近道!
|
Juér lái le! Juér lái le! Zhè yǒu jìndào! Zǒu jìndào!
|
명배우(주연)가 왔다! 주연이 왔어! 여기 지름길이 있다! 지름길로 가자!
|
|
100
|
那坤 (나 곤)
|
哎哟,我的角儿,您这可是星宿下凡。您今天就是一声喷嚏也得是满堂彩儿。您受累了。今天不挤出几条人命就上上大吉啦!
|
Àiyō, wǒ de juér, nín zhè kěshì xīngxiù xiàfán. Nín jīntiān jiùshì yìshēng pēntì yě děi shì mǎntángcǎi'r. Nín shòulèi le. Jīntiān bù jǐchū jǐtiáo rénmìng jiù shàngshàng dàjí la!
|
아이고, 나의 명우님. 별의 정령이 하강하셨군요. 오늘 당신은 재채기만 한 번 해도 기립 박수를 받을 겁니다. 수고하십니다. 오늘 사람 몇 명 안 깔려 죽으면 그게 대길(大吉)이지요!
|
|
101
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
你先驮着我,呆会儿我驮着你。霸王!霸王!他们怎么成的角儿啊!得挨多少打呀!得挨多少打呀!我什么时候才能成角儿啊!
|
Nǐ xiān tuózhe wǒ, dāihuìr wǒ tuózhe nǐ. Bàwáng! Bàwáng! Tāmen zěnme chéng de juér a! Děi ái duōshǎo dǎ ya! Děi ái duōshǎo dǎ ya! Wǒ shénme shíhou cáinéng chéng juér a!
|
네가 먼저 나 좀 업어줘, 이따가는 내가 널 업어줄게. 패왕이다! 패왕! 저 사람들은 어떻게 명배우가 됐을까! 대체 얼마나 맞았을까! 얼마나 맞았을까! 난 언제쯤에나 명배우가 될 수 있을까!
|
|
102
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
哎,怎么个意思,你怎么尿我一脸呢你!
|
Āi, zěnme ge yìsi, nǐ zěnme niào wǒ yìliǎn ne nǐ!
|
야, 이게 무슨 짓이야, 왜 내 얼굴에 오줌을 싸는 거야!
|
|
103
|
小癩子 (샤오라이즈)
|
我知道你要回来,离了小石头你就活不了了。回去你又得挨刀坯子。我反正是不怕,早就打皮实了,师傅打我就跟挠痒痒似的。吃糖葫芦啦,我要成角儿啦,我怕谁呀!……
|
Wǒ zhīdào nǐ yào huílái, lí le Xiǎoshítou nǐ jiù huóbùliǎo le. Huíqù nǐ yòu děi ái dāopīzi. Wǒ fǎnzhèng shì búpà, zǎojiù dǎ píshi le, shīfu dǎ wǒ jiù gēn náoyǎngyang shìde. Chī tánghúlu la, wǒ yào chéng juér la, wǒ pà shuí ya!...
|
네가 돌아올 줄 알았어. 넌 샤오스토우 없이는 못 살잖아. 돌아가면 넌 또 매(칼등)를 맞을 거야. 난 어차피 안 무서워, 진작에 맷집이 생겨서 사부님이 때리는 건 간지러운 수준이야. 탕후루 먹었지, 난 명배우가 될 거야, 내가 누굴 무서워해! ...
|
|
104
|
师爷 (사범)
|
好小子!你们还回来呀!你跑……
|
Hǎo xiǎozi! Nǐmen hái huílái ya! Nǐ pǎo...
|
이놈들! 감히 다시 돌아왔구나! 도망쳐봐라...
|
|
105
|
小石头 (샤오스토우)
|
打得好!……
|
Dǎ dé hǎo!...
|
잘 때리십니다! ... (스스로 맞으며)
|
|
106
|
关师傅 (관 스승)
|
反了你啦!开门放人!我打死你!
|
Fǎn le nǐ la! Kāimén fàngrén! Wǒ dǎsǐ nǐ!
|
네가 반항을 해! 문 열고 내보내! 널 때려죽이겠다!
|
|
107
|
小石头 (샤오스토우)
|
师傅,别打了,饶了我吧,再也不敢了……
|
Shīfu, bié dǎ le, ráo le wǒ ba, zàiyě bùgǎn le...
|
사부님, 그만 때리세요. 용서해 주세요, 다시는 안 그럴게요...
|
|
108
|
关师傅 (관 스승)
|
我叫你跑!我打死你呀!我打死你呀!你以为我不敢打你呀?我打死你!
|
Wǒ jiào nǐ pǎo! Wǒ dǎsǐ nǐ ya! Wǒ dǎsǐ nǐ ya! Nǐ yǐwéi wǒ bùgǎn dǎ nǐ ya? Wǒ dǎsǐ nǐ!
|
누가 도망치라 그랬어! 널 때려죽일 테다! 때려죽일 테다! 내가 널 못 때릴 줄 아느냐? 널 때려죽이마!
|
|
109
|
小石头 (샤오스토우)
|
豆子,说呀,‘打得好!’讨饶呀!
|
Dòuzi, shuō ya, ‘dǎ dé hǎo!’ tǎoráo ya!
|
도우즈, 말해, '잘 때리십니다!' 하고 용서를 빌라고!
|
|
110
|
关师傅 (관 스승)
|
打死你咱们散伙!打死你……
|
Dǎsǐ nǐ zánmen sànhuǒ! Dǎsǐ nǐ...
|
널 때려죽이고 극단 해산이다! 널 죽여주마...
|
|
111
|
小石头 (샤오스토우)
|
你把小豆子打死啦!我跟你拼啦……
|
Nǐ bǎ Xiǎodòuzi dǎsǐ la! Wǒ gēn nǐ pīn la...
|
샤오도우즈를 때려죽이시겠네! 제가 사부님하고 목숨 걸고 싸울 겁니다...
|
|
112
|
师爷 (사범)
|
关爷!关爷!了不得了!他……小癩子……
|
Guānyé! Guānyé! Liǎobudé le! Tā... Xiǎolàizi...
|
관 어르신! 관 어르신! 큰일 났습니다! 저 녀석이... 샤오라이즈가...
|
|
113
|
关师傅 (관 스승)
|
《霸王别姬》讲的是楚汉相争的故事。楚霸王何许人也?那是天下无敌的盖世英雄,横扫千军的勇将猛帅。可老天却偏偏不成全他,在垓下中了汉军的十面埋伏,让刘邦给困死了。那天晚上刮着大风,刘邦的兵唱了一宿的楚歌。楚国的人马以为刘邦得了楚地,全都慌了神了,跑光了。听得霸王也掉下淚来。人纵有万般能耐,可终也敌不过天命呀。那霸王风云一世,临到头就剩下一匹马和一个女人还跟着他。霸王让乌骓马逃命,乌骓马不去;让虞姬走,虞姬不肯。那虞姬最后一次为霸王斟酒,最后一次为霸王舞剑,而后拔剑自刎,从一而终啊!讲这出戲,是这里边有个唱戲和作人的道理,人得自个儿成全自个儿。
|
《Bàwángbiéjī》 jiǎng de shì Chǔ Hàn xiāngzhēng de gùshi. Chǔ Bàwáng héxǔ rén yě? Nà shì tiānxiàwúdí de gàishìyīngxióng, héngsǎoqiānjūn de yǒngjiàng měngshuài. Kě lǎotiān què piānpiān bù chéngquán tā, zài gāixià zhòngle Hànjūn de shímiànmáifú, ràng Liú Bāng gěi kùnsǐ le. Nàtiān wǎnshang guāzhe dàfēng, Liú Bāng de bīng chàng le yìxiǔ de Chǔgē. Chǔguó de rénmǎ yǐwéi Liú Bāng déle Chǔdì, quándōu huāngle shén le, pǎoguāng le. Tīngdé Bàwáng yě diàoxià lèi lái. Rén zòngyǒu wànbān néngnài, kě zhōng yě díbúguò tiānmìng ya. Nà Bàwáng fēngyúnyíshì, líndàotóu jiù shèngxià yìpǐ mǎ hé yígè nǚrén hái gēnzhe tā. Bàwáng ràng Wūzhuīmǎ táomìng, Wūzhuīmǎ bú qù; ràng Yújī zǒu, Yújī bùkěn. Nà Yújī zuìhòu yícì wèi Bàwáng zhēnjiǔ, zuìhòu yícì wèi Bàwáng wǔjiàn, érhòu bájiàn zìwěn, cóngyī ér zhōng a! Jiǎng zhè chū xì, shì zhèlǐbiān yǒu ge chàngxì hé zuòrén de dàolǐ, rén děi zìgěr chéngquán zìgěr.
|
《패왕별희》는 초한상쟁의 이야기란다. 초패왕이 어떤 사람인가? 천하무적의 절세 영웅이자, 천군만마를 휩쓰는 맹장이다. 그러나 하늘은 그를 돕지 않아, 해하에서 한나라 군대의 십면매복에 걸려 유방에게 갇혀 죽게 되었지. 그날 밤엔 거센 바람이 불었고 유방의 병사들은 밤새 초나라 노래를 불렀다. 초나라 군사들은 유방이 초나라 땅을 얻은 줄 알고 다들 혼비백산하여 도망쳤어. 그 소리에 패왕조차 눈물을 흘렸다. 사람이 아무리 재주가 뛰어나도 결국 하늘의 명을 거스를 수는 없는 법이다. 그 패왕이 일세를 풍미했건만, 마지막엔 말 한 마리와 여인 한 명만 남았지. 패왕이 오추마에게 도망치라 했으나 오추마는 가지 않았고, 우희에게 떠나라 했으나 우희도 거부했다. 우희는 마지막으로 패왕에게 술을 따르고 마지막으로 패왕을 위해 검을 춤춘 뒤, 검을 뽑아 자결함으로 한 사람을 끝까지 섬겼단다! 이 연극을 가르치는 건, 여기에 경극을 하고 사람답게 사는 도리가 있기 때문이다. 사람은 스스로 자신을 완성해야 한다.
|
|
114
|
关师傅 (관 스승)
|
张宅上把订戲的差委了您,那您就是我们‘喜福成’的衣食父母,您抬举抬举呢,孩子们年下就穿上新衣裳啦。
|
Zhāngzháishàng bǎ dìngxì de chāi wěi le nín, nà nín jiùshì wǒmen ‘Xǐfúchéng’ de yīshífùmǔ, nín tǎiju tǎiju ne, háizimen niánxià jiù chuānshang xīn yīshang la.
|
장씨 댁에서 공연 예약 일을 당신께 맡기셨으니, 당신이야말로 우리 '희복성' 극단의 옷과 밥을 대주시는 부모님이십니다. 잘 좀 추켜세워 주시면, 아이들이 연말에 새 옷이라도 입지 않겠습니까.
|
|
115
|
那坤 (나 곤)
|
衣裳好穿,戲活难做。张公公那是当年陪太后老佛爷听过戲的主,糊弄得了吗?敢吗?哎,玩意儿要是不灵,衣裳?砸了我的脸面没什么,象您这样的,能把您囚起来。
|
Yīshang hǎochuān, xìhuó nánzuò. Zhāng gōnggong nà shì dāngnián péi Tàihòu Lǎofóyé tīngguò xì de zhǔ, hùnong dé le ma? Gǎn ma? Āi, wányìr yàoshi bùlíng, yīshang? Zá le wǒ de liǎnmiàn méi shénme, xiàng nín zhèyàng de, néng bǎ nín qiú qǐlái.
|
옷은 입기 쉽지만, 연극판 일은 하기가 어렵지요. 장 공공(태감)은 그 옛날 서태후 모시고 경극을 듣던 분인데, 얼렁뚱땅 넘길 수 있겠소? 감히 그러겠소? 예, 실력이 시원찮으면, 옷이라니요? 내 체면 깎이는 건 아무것도 아니지만, 당신 같은 사람은 감옥에 처넣을 수도 있는 분이오.
|
|
116
|
关师傅 (관 스승)
|
喳!喳!
|
Zhā! Zhā!
|
예! 예! (분부대로 거행하겠다는 대답)
|
|
117
|
那坤 (나 곤)
|
(指小豆子)这孩子有点儿意思。学几年戲啦?
|
(Zhǐ Xiǎodòuzi) Zhè háizi yǒudiǎnr yìsi. Xué jǐ nián xì la?
|
(샤오도우즈를 가리키며) 이 아이 좀 흥미롭군. 경극 배운 지 몇 년 됐소?
|
|
118
|
关师傅 (관 스승)
|
小豆子,快快快,快给经理请安呢?
|
Xiǎodòuzi, kuàikuàikuài, kuài gěi jīnglǐ qǐng'ān ne?
|
샤오도우즈, 빨리 빨리, 빨리 사장님께 인사드려라!
|
|
119
|
那坤 (나 곤)
|
嗯,身段也还不错。有点儿昆腔的底儿没有哇?
|
Ǹg, shēnduàn yě hái búcuò. Yǒudiǎnr kūnqiāng de dǐ'r méiyǒu wa?
|
음, 몸가짐도 괜찮군. 곤곡(昆曲)의 기본기는 좀 있소?
|
|
120
|
关师傅 (관 스승)
|
学过两出。
|
Xuéguò liǎng chū.
|
두 대목 정도 배웠습니다.
|
|
121
|
那坤 (나 곤)
|
男怕‘夜奔’,女怕‘思凡’。来段‘思凡’吧。
|
Nán pà ‘Yèbēn’, nǚ pà ‘Sīfán’. Lái duàn ‘Sīfán’ ba.
|
남자는 '야분'을 두려워하고 여자는 '사범'을 두려워하죠. '사범' 한 대목 해보렴.
|
|
122
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发。我本是男儿郎,又不是女娇娥。为何……’
|
‘Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa. Wǒ běn shì nán'érláng, yòu búshì nǚjiāo'é. Wèihé...’
|
'어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네. 나는 본래 사내아이로, 계집아이가 아닌데. 어찌하여...' (또 실수함)
|
|
123
|
关师傅 (관 스승)
|
哎,那爷那爷,实在是对不住您呢,实在是对不住,这孩子平常不是这样……
|
Āi, Nà yé Nà yé, shízài shì duìbuzhù nín ne, shízài shì duìbuzhù, zhè háizi píngcháng búshì zhèyàng...
|
아, 나 어르신, 정말 죄송합니다. 정말 죄송합니다. 이 아이가 평소엔 이러지 않는데...
|
|
124
|
那坤 (나 곤)
|
改日再见。
|
Gǎirì zàijiàn.
|
나중에 다시 봅시다.
|
|
125
|
小石头 (샤오스토우)
|
谁叫你回来啦?我叫你错!我叫你错!我叫你错!张嘴!张嘴!张嘴!错!错呀你!叫你错!我叫你错!叫你错!错呀你!错!
|
Shuí jiào nǐ huílái la? Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Zhāngzuǐ! Zhāngzuǐ! Zhāngzuǐ! Cuò! Cuò ya nǐ! Jiào nǐ cuò! Wǒ jiào nǐ cuò! Jiào nǐ cuò! Cuò ya nǐ! Cuò!
|
누가 돌아오래? 누가 또 틀리래! 또 틀려보라고! (담뱃대로 입을 쑤시며) 입 벌려! 입 벌려! 또 틀렸지! 틀려보라고! 또 틀려봐! 틀려봐! 틀렸잖아! 틀렸어!
|
|
126
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
‘我本是女娇娥,又不是……小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发。我本是女娇娥,又不是男儿郎,为何腰系黄絛,身穿直裰?见人家夫妻们洒落,一对对着锦穿羅,不由人心急似火,奴把袈裟扯破……’
|
‘Wǒ běn shì nǚjiāo'é, yòu búshì... Xiǎo nígū niánfāng èrbā, zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa. Wǒ běn shì nǚjiāo'é, yòu búshì nán'érláng, wèihé yāojì huángtāo, shēnchuān zhíduō? Jiàn rénjiā fūqīmen sǎluò, yíduìduì zhe jǐn chuān luó, bùyóurén xīnjí sì huǒ, nú bǎ jiāshā chěpò...’
|
'저는 본래 계집아이로, 사내아이가... 어린 비구니 나이 열여섯에, 한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네. 저는 본래 계집아이로, 사내아이가 아닌데, 어찌하여 허리에 노란 띠를 두르고 장삼을 입었는가? 남들 부부가 짝지어 비단옷 입고 뽐내는 걸 보니, 나도 모르게 마음이 불처럼 조급해져, 이 몸의 가사를 찢어버리노라...' (마침내 각성함)
|
|
127
|
虞姬 (우희 - 샤오도우즈)
|
(唱‘西皮摇板’)自从我随大王东征西战,受风霜与勞碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭,只害得众百姓困苦顚连。
|
(Chàng ‘xīpíyáobǎn’) Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn, zhǐ hàidé zhòng bǎixìng kùnkǔdiānlián.
|
(노래) 제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려, 뭇 백성들이 고통에 신음하게 만든 것입니다.
|
|
128
|
管家 (관가)
|
关爷!关爷!
|
Guānyé! Guānyé!
|
관 어르신! 관 어르신!
|
|
129
|
关师傅 (관 스승)
|
张公公,您寿比南山。
|
Zhāng gōnggong, nín shòubǐnánshān.
|
장 공공 어르신, 만수무강하십시오.
|
|
130
|
二太监 (두 태감)
|
大王回营啦!
|
Dàwáng huíyíng la!
|
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
|
|
131
|
虞姬 (우희)
|
啊,大王!
|
A, Dàwáng!
|
아, 대왕!
|
|
132
|
项羽 (항우 - 샤오스토우)
|
(唱‘散板’)此一番连累你多受惊慌。
|
(Chàng ‘sǎnbǎn’) Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
|
(노래) 이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
|
|
133
|
管家 (관가)
|
这是老公公特特地赏给两位小角儿的,谢赏去吧!
|
Zhè shì lǎogōnggong tètèdì shǎng gěi liǎng wèi xiǎo juér de, xièshǎng qù ba!
|
이건 장 공공께서 두 꼬마 배우에게 특별히 내리신 상이니, 가서 감사 인사를 올려라!
|
|
134
|
关师傅 (관 스승)
|
喳!
|
Zhā!
|
예!
|
|
135
|
小石头 (샤오스토우)
|
霸王要有这把剑,早就把刘邦给宰了,当上了皇上。那你就是正宫娘娘啦。
|
Bàwáng yào yǒu zhè bǎ jiàn, zǎojiù bǎ Liú Bāng gěi zǎi le, dāngshàng le huángshang. Nà nǐ jiùshì zhènggōng niángniang la.
|
패왕에게 이 검이 있었다면 진작에 유방을 베어버리고 황제가 되었을 거야. 그럼 넌 정궁 마마가 되는 거지.
|
|
136
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
师哥,我准送给你这把剑。
|
Shīgē, wǒ zhǔn sòng gěi nǐ zhè bǎ jiàn.
|
사형, 내가 꼭 저 검을 선물해 줄게.
|
|
137
|
那坤 (나 곤)
|
哎哟,当心呢,当心呢,小爷,这可是把真家伙。(领他们去谢赏)慢着,来了来了。
|
Àiyō, dāngxīn ne, dāngxīn ne, xiǎoyé, zhè kěshì bǎ zhēn jiāhuo. (Lǐng tāmen qù xièshǎng) Mànzhe, lái le lái le.
|
아이고, 조심해, 조심해 꼬마야, 이건 진짜 검이야. (감사 인사하러 이끌며) 잠깐, 나갑니다 나가요.
|
|
138
|
小石头 (샤오스토우)
|
眉毛这儿汗一蛰,生疼。
|
Méimao zhèr hàn yì zhē, shēngténg.
|
눈썹 이쪽이 땀에 따끔거리니, 엄청 아프네.
|
|
139
|
关师傅 (관 스승)
|
两个孩子一块去吧?
|
Liǎng ge háizi yíkuài qù ba?
|
두 아이가 같이 가는 거지요?
|
|
140
|
管家 (관가)
|
老规矩啦,多少年的老规矩。
|
Lǎoguīju la, duōshǎo nián de lǎoguīju.
|
오랜 규칙이지요, 수십 년 된 오랜 규칙. (우희만 들어간다는 뜻)
|
|
141
|
那坤 (나 곤)
|
关师傅,这您不明白就说不过去啦。您说这虞姬她怎么演她也得有一死呀!您说呢?
|
Guān shīfu, zhè nín bù míngbai jiù shuōbuguòqù la. Nín shuō zhè Yújī tā zěnme yǎn tā yě děi yǒuyìsǐ ya! Nín shuō ne?
|
관 스승, 이걸 못 알아들으시면 곤란하지요. 우희는 어떻게 연기를 하든 결국 죽어야(희생해야) 하는 거 아닙니까! 안 그렇소?
|
|
142
|
小石头 (샤오스토우)
|
小豆子!小豆子!
|
Xiǎodòuzi! Xiǎodòuzi!
|
샤오도우즈! 샤오도우즈!
|
|
143
|
张公公 (장 공공)
|
今年是什么年?
|
Jīnnián shì shénme nián?
|
올해가 무슨 해냐?
|
|
144
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
民国二十一年。
|
Mínguó èrshíyī nián.
|
민국 21년입니다.
|
|
145
|
张公公 (장 공공)
|
不对!是大清宣统二十四年!你,过来!
|
Búduì! Shì Dàqīng Xuāntǒng èrshísì nián! Nǐ, guòlái!
|
틀렸어! 대청 제국 선통 24년이다! 너, 이리 온!
|
|
146
|
小豆子 (샤오도우즈)
|
我找我师哥……我想撒尿……
|
Wǒ zhǎo wǒ shīgē... Wǒ xiǎng sǎniào...
|
사형을 찾을래요... 오줌 마려워요...
|
|
147
|
张公公 (장 공공)
|
就往这里头撒,就往这里头撒。这样往里头撒不算糟蹋东西。来来来。
|
Jiù wǎng zhèlǐtou sǎ, jiù wǎng zhèlǐtou sǎ. Zhèyàng wǎng lǐtou sǎ búsuàn zāotà dōngxi. Lái lái lái.
|
(도자기를 주며) 여기 안에다 눠라, 여기 안에다 눠. 이렇게 안에 누면 물건을 망치는 게 아니란다. 자 이리 오렴.
|
|
148
|
小石头 (샤오스토우)
|
豆子!
|
Dòuzi!
|
도우즈!
|
|
149
|
管家 (관가)
|
关老板,张公公让我谢谢您。
|
Guān lǎobǎn, Zhāng gōnggong ràng wǒ xièxie nín.
|
관 사장, 장 공공께서 감사하다 전하랍니다.
|
|
150
|
小石头 (샤오스토우)
|
你怎么啦?说话呀!哑巴啦?说话呀?
|
Nǐ zěnme la? Shuōhuà ya! Yǎba la? Shuōhuà ya?
|
너 왜 그래? 말 좀 해! 벙어리 됐어? 말 좀 해봐?
|
|
151
|
关师傅 (관 스승)
|
小豆子,一个人有一个人的命,你还是把他放回去吧。
|
Xiǎodòuzi, yí ge rén yǒu yí ge rén de mìng, nǐ háishi bǎ tā fàng huíqù ba.
|
샤오도우즈, 사람마다 각자의 운명이 있는 법이니, (버려진 아기를) 제자리에 돌려놓거라.
|
|
152
|
摄影师 (사진사)
|
二们(位)老板,少年裘马,甭管穿什么衣裳、什么款式,只要一上身,保管你都体面都标准。
|
Èrwèi lǎobǎn, shàoniánqiúmǎ, béngguǎn chuān shénme yīshang, shénme kuǎnshì, zhǐyào yí shàngshēn, bǎoguǎn nǐ dōu tǐmiàn dōu biāozhǔn.
|
두 분 사장님(배우님), 혈기왕성한 젊음이라 어떤 옷, 어떤 스타일을 입어도 몸에만 걸치면 아주 번듯하고 훤칠합니다요.
|
|
153
|
学生喊口号 (학생들)
|
反对日本增兵华北!打倒日本帝国主义!保卫天津!保卫华北!…
|
Fǎnduì Rìběn zēngbīng Huáběi! Dǎdǎo Rìběn dìguózhǔyì! Bǎowèi Tiānjīn! Bǎowèi Huáběi!...
|
일본의 화북 병력 증강을 반대한다! 일본 제국주의 타도하자! 톈진을 보위하자! 화북을 보위하자! ...
|
|
154
|
摄影师 (사진사)
|
哎哟,糟了糟了,又是那些学生们!
|
Àiyō, zāo le zāo le, yòu shì nàxiē xuéshengmen!
|
아이고, 큰일 났네 큰일 났어, 또 저 학생놈들이잖아!
|
|
155
|
学生一 (학생 1)
|
这是照片那俩戲子!
|
Zhè shì zhàopiàn nà liǎ xìzi!
|
저기 사진에 있는 광대 두 놈이다!
|
|
156
|
学生二 (학생 2)
|
眼瞅要当亡国奴啦,你们知道吗?
|
Yǎnchǒu yào dāng wángguónú la, nǐmen zhīdào ma?
|
눈앞에서 망국노(식민지 백성)가 될 판인데, 당신들은 알고나 있어?
|
|
157
|
学生三 (학생 3)
|
还妖里妖气的,你们唱什么戲?没家没国啦,你们有没有中国人的良心?
|
Hái yāolǐyāoqì de, nǐmen chàng shénme xì? Méijiāméiguó la, nǐmen yǒuméiyǒu Zhōngguórén de liángxīn?
|
요사스러운 꼴을 하고선 무슨 연극 타령이야? 나라도 집도 없어지게 생겼는데, 중국인의 양심이란 게 있기나 해?
|
|
158
|
段小樓 (단샬로)
|
哎哎哎,都看清楚啦,这是正经八百的中国人,你们都给我看清楚喽!
|
Āi āi āi, dōu kànqīngchu la, zhè shì zhèngjǐngbābǎi de Zhōngguórén, nǐmen dōu gěi wǒ kànqīngchu lou!
|
어이 어이, 똑똑히 봐, 진짜 토종 중국인이니까 다들 똑똑히 보라고!
|
|
159
|
那坤 (나 곤)
|
哎,正经八百中国人。中国人不打中国人!都是一个老祖宗!老祖宗错得了吗?错不了!
|
Āi, zhèngjǐngbābǎi Zhōngguórén. Zhōngguórén bù dǎ Zhōngguórén! Dōu shì yí gè lǎozǔzong! Lǎozǔzong cuòdéle ma? Cuòbùliǎo!
|
예, 진짜 토종 중국인이죠. 중국인은 중국인을 때리지 않습니다! 다 같은 조상을 둔 한민족 아닙니까! 조상이 틀릴 리가 있겠소? 절대 안 틀리죠!
|
|
160
|
段小樓 (단샬로)
|
一个个都他妈忠臣良将的模样,这日本兵就在城外头,打去呀!感情欺负的还是中国人呀!
|
Yígègè dōu tāmā zhōngchénliángjiàng de múyàng, zhè Rìběnbīng jiù zài chéngwàitou, dǎ qù ya! Gǎnqíng qīfu de háishi Zhōngguórén ya!
|
다들 제기랄 충신에 용장 꼴을 하고 있군, 일본 병사들이 성 밖에 있으니 거기가서 싸우지 그래! 알고 보니 만만한 게 자기 나라 사람이구만!
|
|
161
|
那坤 (나 곤)
|
瞎哄呗!学生们不都没娶过媳妇吗,火气壮,又没钱找姑娘,总得找个地方撒撒火气,是不是您呢?
|
Xiāhǒng bei! Xuéshengmen bù dōu méi qǔguò xífu ma, huǒqì zhuàng, yòu méiqián zhǎo gūniang, zǒngděi zhǎo ge dìfang sǎsa huǒqì, shìbushì nín ne?
|
헛소리들이죠! 저 학생 놈들 장가도 못 가고 혈기는 왕성한데 계집질할 돈도 없으니, 어디 가서 화풀이라도 해야 할 거 아닙니까, 안 그렇습니까?
|
|
162
|
程蝶衣 (청데이)
|
领着喊的那个唱武生倒不错。哎,咱们第一次‘别姬’在哪儿唱的来着?
|
Lǐngzhe hǎn de nà ge chàng wǔshēng dào búcuò. Āi, zánmen dìyícì ‘Biéjī’ zài nǎr chàng de láizhe?
|
앞에 서서 소리 지르던 그놈 무생(무술 배우) 역할 시키면 괜찮겠어. 아, 우리 처음 '패왕별희' 공연을 어디서 했었더라?
|
|
163
|
段小樓 (단샬로)
|
驴年马月的事全让你记住了!
|
Lǘniánmǎyuè de shì quán ràng nǐ jìzhù le!
|
호랑이 담배 피우던 시절 일도 넌 다 기억하는구나!
|
|
164
|
那坤 (나 곤)
|
哎,段老板,您这不能忘!那不张公公府上堂会,是我保的二位小爷吗?二位的发祥宝地!
|
Āi, Duàn lǎobǎn, nín zhè bùnéng wàng! Nà bù Zhāng gōnggong fǔshàng tánghuì, shì wǒ bǎo de èrwèi xiǎoyé ma? Èrwèi de fāxiángbǎodì!
|
에이, 단 사장님. 그걸 잊으시면 안 되죠! 장 공공 댁 출장 공연 때 제가 두 분 도련님을 보증 서지 않았습니까? 두 분의 발상 보지(명당) 아닙니까!
|
|
165
|
段小樓 (단샬로)
|
哎,蝶衣,那儿现在成了棺材铺啦!
|
Āi, Diéyī, nàr xiànzài chéngle guāncáipù la!
|
아, 데이, 거기가 지금은 관(棺) 파는 가게가 되었대!
|
|
166
|
程蝶衣 (청데이)
|
我昨儿刚去的。
|
Wǒ zuór gāng qù de.
|
나 어제 막 다녀왔어.
|
|
167
|
那坤 (나 곤)
|
又去找那把剑去了是不?早不知卖哪儿去了!
|
Yòu qù zhǎo nà bǎ jiàn qù le shìbu? Zǎo bùzhī mài nǎr qù le!
|
또 그 검 찾으러 간 거죠? 진작에 어디로 팔려 갔는지 알게 뭐랍니까!
|
|
168
|
那坤 (나 곤)
|
座儿是汪洋汪海,一个个抻着脖子等着瞻仰您二位风采呢。袁四爷今儿个专门来给您捧场,您的面子大了去啦!
|
Zuòr shì wāngyángwānghǎi, yígègè chēnzhe bózi děngzhe zhānyǎng nín èrwèi fēngcǎi ne. Yuán Sìyé jīnrge zhuānmén lái gěi nín pěngchǎng, nín de miànzi dà le qù la!
|
객석이 그야말로 인산인해입니다, 다들 목을 빼고 두 분의 풍채를 기다리고 있다고요. 원 4대인(원대인)께서 오늘 특별히 성원하러 오셨으니, 두 분 체면이 이만저만 선 게 아닙니다요!
|
|
169
|
催场的 (진행요원)
|
段老板,‘急急风’催半天啦,您再急把手?
|
Duàn lǎobǎn, ‘jíjífēng’ cuī bàntiān la, nín zài jí bǎshǒu?
|
단 사장님, '급급풍(빠른 반주)'으로 재촉한 지 한참입니다, 좀 서둘러 주시겠습니까?
|
|
170
|
段小樓 (단샬로)
|
知道了知道。我先亮一嗓子,让他们知道票没白买不就得了。
|
Zhīdào le zhīdào. Wǒ xiān liàng yì sǎngzi, ràng tāmen zhīdào piào méi báimǎi bújiù dé le.
|
알아, 안다고. 내 먼저 목청 한 번 뽑아서, 관객들 표값이 아깝지 않다는 걸 알려주면 되잖아.
|
|
171
|
虞姬 (우희 - 청데이)
|
(唱‘西皮摇板’)自从我随大王东征西战,受风霜与勞碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭……
|
(Chàng ‘xīpíyáobǎn’) Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn...
|
(노래) 제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려...
|
|
172
|
那坤 (나 곤)
|
到没到人戲不分,雌雄同在的境界?您给断断?
|
Dàoméidào rénxìbùfēn, cíxióng tóngzài de jìngjiè? Nín gěi duànduan?
|
현실과 연극의 구분이 없고 암수가 한 몸에 있는 경지에 이르렀습니까, 못 이르렀습니까? 대인께서 한 번 판단해 보시지요?
|
|
173
|
二太监 (두 태감)
|
大王回营啦!
|
Dàwáng huíyíng la!
|
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
|
|
174
|
虞姬 (우희)
|
啊,大王!
|
A, Dàwáng!
|
아, 대왕!
|
|
175
|
项羽 (항우 - 단샬로)
|
(唱‘散板’)此一番连累你多受惊慌。
|
(Chàng ‘sǎnbǎn’) Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
|
(노래) 이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
|
|
176
|
程蝶衣 (청데이)
|
嗨,袁四爷今儿来捧场啦。
|
Hāi, Yuán Sìyé jīnr lái pěngchǎng la.
|
참, 원 4대인께서 오늘 관람하러 오셨어.
|
|
177
|
段小樓 (단샬로)
|
没听着我盖着嗩呐唱吗?把血都挣出来了。我就让他听明白喽,没有他四爷的捧场,咱们在北平也照唱照红。
|
Méitīngzhe wǒ gàizhe suǒnà chàng ma? Bǎ xuè dōu zhèngchūlái le. Wǒ jiù ràng tā tīng míngbai lou, méiyǒu tā Sìyé de pěngchǎng, zánmen zài Běipíng yě zhàochàng zhàohóng.
|
나 쇄납(태평소) 소리 뚫고 노래하는 거 못 들었어? 아주 피를 토할 지경이었어. 난 그자한테 똑똑히 들려준 거야. 원 4대인의 성원이 없어도, 우리는 베이핑에서 공연 잘하고 잘나간다고 말이야.
|
|
178
|
程蝶衣 (청데이)
|
那你也悠着点儿。
|
Nà nǐ yě yōuzhe diǎnr.
|
그래도 좀 살살 해.
|
|
179
|
段小樓 (단샬로)
|
没事。到了■(骨)节儿上我把两手插在腰上帮着提气。
|
Méishì. Dào le gǔjiér shàng wǒ bǎ liǎngshǒu chā zài yāo shàng bāngzhe tíqì.
|
괜찮아. 중요한 대목에서는 두 손을 허리에 얹어서 숨을 끌어올렸지.
|
|
180
|
程蝶衣 (청데이)
|
这儿?
|
Zhèr?
|
여기? (허리를 짚어주며)
|
|
181
|
段小樓 (단샬로)
|
不对!
|
Búduì!
|
아니!
|
|
182
|
程蝶衣 (청데이)
|
这儿?
|
Zhèr?
|
여기?
|
|
183
|
段小樓 (단샬로)
|
别闹!
|
Biénào!
|
장난치지 마!
|
|
184
|
段小樓 (단샬로)
|
哟,四爷!
|
Yō, Sìyé!
|
아유, 4대인 어르신!
|
|
185
|
袁四爷 (원 4대인)
|
久仰久仰。二位果然是不负盛名。
|
Jiǔyǎng jiǔyǎng. Èrwèi guǒrán shì búfù shèngmíng.
|
명성은 익히 들었소이다. 두 분 역시 명불허전이구려.
|
|
186
|
段小樓 (단샬로)
|
四爷,您捧场。
|
Sìyé, nín pěngchǎng.
|
대인 어르신, 관람해 주셔서 영광입니다.
|
|
187
|
袁四爷 (원 4대인)
|
唐突了点儿,算是见面礼。
|
Tángtū le diǎnr, suànshì jiànmiànlǐ.
|
다소 당돌하지만, 만남의 선물로 쳐주시오.
|
|
188
|
那坤 (나 곤)
|
哎哟喂,都说当年太后老佛爷……哎,她老人家赏戲,有这样的手面吗?有吗?没有吧?四爷,您这让我们蝶衣怎么当得起呀!
|
Àiyōwèi, dōu shuō dāngnián Tàihòu Lǎofóyé... āi, tā lǎorénjiā shǎngxì, yǒu zhèyàng de shǒumiàn ma? Yǒu ma? Méiyǒu ba? Sìyé, nín zhè ràng wǒmen Diéyī zěnme dāngdéqǐ ya!
|
아이고 세상에, 그 옛날 서태후 마마께서도... 에이, 그 어르신께서 경극을 보셔도 이런 씀씀이가 있었답니까? 있었어요? 없었지요? 4대인, 이러시면 우리 데이가 어찌 감당하겠습니까요!
|
|
189
|
袁四爷 (원 4대인)
|
《霸王别姬》这一折,渊源已久。本是从昆剧老本《千斤记》中脱胎出来的。好多名家都在这出上唱栽过,独有你程老板的虞姬快入纯青之境了。有点儿意思了,有那么一二刻,袁某也恍惚起来,以为虞姬转世再现了。段老板,霸王回营亮相,到和虞姬相见,按老规矩
|
《Bàwángbiéjī》 zhè yīzhé, yuānyuán yǐ jiǔ. Běn shì cóng Kūnjù lǎoběn 《Qiānjīnjì》 zhōng tuōtāi chūlái de. Hǎoduō míngjiā dōu zài zhè chū shàng chàng zāi guò, dú yǒu nǐ Chéng lǎobǎn de Yújī kuài rù chúnqīng zhī jìng le. Yǒudiǎnr yìsi le, yǒu nàme yī èr kè, Yuán mǒu yě huǎnghū qǐlái, yǐwéi Yújī zhuǎnshì zàixiàn le. Duàn lǎobǎn, Bàwáng huíyíng liàngxiàng, dào hé Yújī xiāngjiàn, àn lǎoguīju
|
《패왕별희》 이 대목은 연원이 꽤 오래되었소. 본래 곤극의 옛 대본인 《천근기》에서 파생되어 나온 것이지요. 수많은 명창들이 이 대목에서 실패의 쓴맛을 봤건만, 유독 당신 정(程) 사장(청데이)의 우희만이 순청(純靑: 최고의 경지)에 다다랐구려. 좀 흥미롭소, 찰나의 순간이긴 하나 나조차도 우희가 환생한 게 아닌가 하고 황홀해졌으니 말이오. 단 사장, 패왕이 진영으로 돌아와 모습을 드러낸 후, 우희와 마주할 때까지 옛 규칙에 따르면...
|
|
190
|
段小樓 (단샬로)
|
是四爷。
|
Shì Sìyé.
|
예, 4대인 어르신.
|
|
191
|
袁四爷 (원 4대인)
|
按老规矩是定然七步。您只走了五步。楚霸王气度尊贵,要是威而不重,不成了江湖上的黄天霸了吗?
|
Àn lǎoguīju shì dìngrán qībù. Nín zhǐ zǒu le wǔbù. Chǔ Bàwáng qìdù zūnguì, yàoshi wēi ér bú zhòng, bù chéngle jiānghú shàng de Huáng Tiānbà le ma?
|
옛 규칙에 따르면 반드시 일곱 걸음이오. 헌데 당신은 다섯 걸음만 걸었소. 초패왕은 기품이 존귀한데, 위엄만 있고 무게가 없으면 강호의 왈패 황천패와 다를 게 뭐겠소?
|
|
192
|
段小樓 (단샬로)
|
四爷,您梨园大拿呀!文武昆亂不挡,六场通透。您还有错!您要是出了错,那我们兄弟这点儿玩意儿还敢在北平戲园子里露?
|
Sìyé, nín líyuán dàná ya! Wénwǔ kūnluàn bù dǎng, liùchǎng tōngtòu. Nín hái yǒu cuò! Nín yàoshi chūle cuò, nà wǒmen xiōngdì zhè diǎnr wányìr hái gǎn zài Běipíng xìyuánzi lǐ lòu?
|
4대인 어르신, 당신이야말로 이화원(경극계)의 최고 권위자이십니다! 문무극 곤극 난극 할 것 없이 막힘이 없고, 육장(여섯 가지 반주 악기)까지 통달하셨잖습니까. 어르신께서 틀릴 리가 있겠습니까! 당신께서 틀렸다면, 우리 형제의 얄팍한 재주를 어찌 감히 베이핑 경극장에서 뽐낼 수 있겠습니까?
|
|
193
|
程蝶衣 (청데이)
|
四爷,您得栽培我们。
|
Sìyé, nín děi zāipéi wǒmen.
|
4대인, 저희를 잘 보살펴 주십시오.
|
|
194
|
袁四爷 (원 4대인)
|
如不嫌弃,请二位到舍下小酌几杯,然后细谈。实话说,这出戲的学问还真是不浅。
|
Rú bù xiánqì, qǐng èrwèi dào shèxià xiǎozhuó jǐ bēi, ránhòu xìtán. Shíhuà shuō, zhè chū xì de xuéwen hái zhēn shì bùqiǎn.
|
꺼리지 않으신다면, 두 분 내 누추한 집으로 와 가볍게 술 한잔하며 자세히 이야기 나눕시다. 솔직히 말해, 이 경극에 담긴 학문이 결코 얕지가 않소.
|
|
195
|
段小樓 (단샬로)
|
哟,四爷,对您不住,趕巧啦,我得喝一壶花酒去。
|
Yō, Sìyé, duì nín búzhù, gǎnqiǎo la, wǒ děi hē yìhú huājiǔ qù.
|
아휴, 4대인 어르신, 이거 죄송해서 어쩌죠, 마침 공교롭게도 전 화주(기생집 술)나 한 병 마시러 가야 해서요.
|
|
196
|
袁四爷 (원 4대인)
|
另有雅趣?好。程老板呢?那么日后踏雪访梅,再谈不迟。失陪了。
|
Lìng yǒu yǎqù? Hǎo. Chéng lǎobǎn ne? Nàme rìhòu tàxuěfǎngméi, zài tán bùchí. Shīpéi le.
|
달리 고상한 취미가 있으신가? 좋소. 정 사장은 어떻소? 그렇다면 훗날 눈을 밟고 매화를 찾듯, 나중에 다시 이야기해도 늦지 않겠지. 이만 실례하겠소.
|
|
197
|
程蝶衣 (청데이)
|
四爷您慢走。
|
Sìyé nín màn zǒu.
|
4대인 어르신, 살펴 가십시오.
|
|
198
|
段小樓 (단샬로)
|
蝶衣,我也走了。
|
Diéyī, wǒ yě zǒu le.
|
데이, 나도 간다.
|
|
199
|
老鸨 (포주)
|
彩凤、金燕、丽君、淑瑗、秋香,接客啦!
|
Cǎifèng, Jīnyàn, Lìjūn, Shūyuàn, Qiūxiāng, jiēkè la!
|
차이펑, 진옌, 리쥔, 수위엔, 치우샹, 손님 받아라!
|
|
200
|
跑堂的 (종업원)
|
哎哟,段老板,您来啦!
|
Àiyō, Duàn lǎobǎn, nín lái la!
|
아이고, 단 사장님, 오셨습니까!
|
|
201
|
老鸨 (포주)
|
哟,段老板,您有些日子没来了,这心里还怪惦记的……
|
Yō, Duàn lǎobǎn, nín yǒuxiē rìzi méi lái le, zhè xīnli hái guài diànji de...
|
어머, 단 사장님, 요 며칠 안 오셔서 마음속으로 꽤나 기다렸답니다...
|
|
202
|
段小樓 (단샬로)
|
会会菊仙姑娘。
|
Huìhui Júxiān gūniang.
|
쥬시엔 아가씨를 만나러 왔소.
|
|
203
|
老鸨 (포주)
|
哟,这话怎么说的呢,您倒早、您倒早言语呀,菊仙姑娘这阵子不在,她出条子应饭局子去了。这可怎么好。要不这么着吧,我给你找个好的。彩凤!
|
Yō, zhè huà zěnme shuō de ne, nín dào zǎo, nín dào zǎo yányu ya, Júxiān gūniang zhèzhènzi búzài, tā chūtiáozi yìng fànjúzi qù le. Zhè kě zěnme hǎo. Yàobù zhème zhe ba, wǒ gěi nǐ zhǎo ge hǎo de. Cǎifèng!
|
어머, 그걸 왜 이제 말씀하세요, 진작, 진작 언질을 주시지. 쥬시엔 아가씨는 지금 없어요. 호출받고 식사 자리에 나갔거든요. 이를 어쩌나. 아니면 이렇게 하죠, 제가 괜찮은 애로 하나 불러드릴게요. 차이펑!
|
|
204
|
彩凤 (차이펑)
|
哎
|
Āi
|
네.
|
|
205
|
老鸨 (포주)
|
你来陪陪段老板。小樓,姐就不陪你了。
|
Nǐ lái péipei Duàn lǎobǎn. Xiǎolóu, jiě jiù bù péi nǐ le.
|
네가 단 사장님 좀 모셔라. 샤오러우, 누님은 이만 가볼게.
|
|
206
|
段小樓 (단샬로)
|
给哥哥透个实情,菊仙姑娘在哪间屋哇?是在底下啊,还是在上头?
|
Gěi gēge tòu ge shíqíng, Júxiān gūniang zài nǎjiān wū wa? Shì zài dǐxia a, háishi zài shàngtou?
|
오빠한테 사실대로 말해봐, 쥬시엔 아가씨 어느 방에 있어? 아래층이야, 아니면 위층?
|
|
207
|
彩凤 (차이펑)
|
凤凰当然栖高枝啦!可人家是头牌,你夠得着吗?
|
Fènghuáng dāngrán qī gāozhī la! Kě rénjiā shì tóupái, nǐ gòudezháo ma?
|
봉황은 당연히 높은 나뭇가지에 앉죠! 하지만 그 언닌 으뜸 기생(두목)인데, 당신이 감당이나 하겠어요?
|
|
208
|
段小樓 (단샬로)
|
让你说着啦,哥哥我就是专傍头牌来的。
|
Ràng nǐ shuōzháo la, gēge wǒ jiùshì zhuān bàng tóupái lái de.
|
정답이네, 오빠는 오직 으뜸 기생만 만나러 온 거거든.
|
|
209
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
哎呀,菊仙姑娘!
|
Āiyā, Júxiān gūniang!
|
아이고, 쥬시엔 아가씨!
|
|
210
|
菊仙 (쥬시엔)
|
王八蛋!
|
Wángbādàn!
|
이 개자식!
|
|
211
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
王八蛋就王八蛋!
|
Wángbādàn jiù wángbādàn!
|
개자식이면 개자식이지!
|
|
212
|
彩凤 (차이펑)
|
去呀,你不是要傍头牌吗?看那几位爷不把你刴了当菜吃!
|
Qù ya, nǐ búshì yào bàng tóupái ma? Kàn nà jǐwèi yé bù bǎ nǐ duò le dāng càichī!
|
가봐요, 으뜸 기생 만난다면서요? 저 나으리들이 당신을 다져서 반찬으로 안 먹나 봐라!
|
|
213
|
菊仙 (쥬시엔)
|
告诉你,我真急啦?
|
Gàosu nǐ, wǒ zhēn jí la?
|
말해두는데, 나 정말 뛰어내린다?
|
|
214
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
急?急了好呀!
|
Jí? Jí le hǎo ya!
|
뛰어내려? 뛰어내리면 좋지!
|
|
215
|
菊仙 (쥬시엔)
|
再闹!再闹我跳啦!
|
Zàinào! Zàinào wǒ tiào la!
|
더 수작 부려봐! 한 번만 더 수작 부리면 나 뛰어내린다!
|
|
216
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
你跳呀,你前脚跳,我后脚跳。宁在花下死,做鬼也风流。
|
Nǐ tiào ya, nǐ qiánjiǎo tiào, wǒ hòujiǎo tiào. Nìng zài huāxià sǐ, zuòguǐ yě fēngliú.
|
뛰어내려, 네가 앞발로 뛰면, 난 뒷발로 뛸 테니. 모란꽃 아래서 죽는다면, 귀신이 되어도 풍류일 테지.
|
|
217
|
众嫖客 (손님들)
|
我们就跟你死,做你的棺材板。
|
Wǒmen jiù gēn nǐ sǐ, zuò nǐ de guāncáibǎn.
|
우리도 너랑 같이 죽어서, 네 관짝 널빤지가 되어주마.
|
|
218
|
菊仙 (쥬시엔)
|
小樓!这帮小子坏透啦,他们逼着我嘴对嘴喂他们酒喝。怎么着,王八蛋,你们跳呀,姑奶奶跳了,王八蛋!都他妈是丫头养的!
|
Xiǎolóu! Zhè bāng xiǎozi huàitòu la, tāmen bīzhe wǒ zuǐduìzuǐ wèi tāmen jiǔ hē. Zěnmezhe, wángbādàn, nǐmen tiào ya, gūnǎinai tiào le, wángbādàn! Dōu tāmā shì yātou yǎng de!
|
샤오러우! 이놈들 아주 나쁜 놈들이에요, 나더러 입에서 입으로 술을 먹여달라잖아요. 어쩔래, 개자식들아, 뛰어내려 보시지, 이 할미(나)는 뛴다, 개자식들아! 다들 제기랄 계집종 밑에서 태어난 놈들!
|
|
219
|
众嫖客 (손님들)
|
下去!走啊!下去就下去,走!
|
Xiàqù! Zǒu a! Xiàqù jiù xiàqù, zǒu!
|
내려가! 가자! 내려가라면 내려가지, 가자!
|
|
220
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
啊,是段老板呢。段老板,咱们到这儿来可都是来找樂子的,扔出去的可都是白花花、响当当大洋啊。今儿个谁跟谁都别找不痛快!
|
A, shì Duàn lǎobǎn ne. Duàn lǎobǎn, zánmen dào zhèr lái kě dōu shì lái zhǎo lèzi de, rēngchūqù de kě dōu shì báihuāhuā, xiǎngdāngdāng dàyáng a. Jīnrge shuí gēn shuí dōu bié zhǎo bútòngkuài!
|
아, 단 사장님이시군. 단 사장, 우린 여기 다 즐기러 온 거요, 뿌린 돈이 번쩍번쩍 쨍그랑거리는 은화란 말이오. 오늘 누구든 서로 기분 상하게 하지 맙시다!
|
|
221
|
众嫖客 (손님들)
|
别找不痛快!
|
Bié zhǎo bútòngkuài!
|
기분 상하게 하지 말라고!
|
|
222
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
走吧?
|
Zǒu ba?
|
(쥬시엔에게) 가지?
|
|
223
|
段小樓 (단샬로)
|
哎,别介。
|
Āi, biéjiè.
|
에이, 그러지들 마시죠.
|
|
224
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
?啦?
|
? la?
|
뭐야? (원문 오타 추정, 怎么啦?)
|
|
225
|
段小樓 (단샬로)
|
菊仙,这可就是你的不周到了,你怎么没告诉各位爷,今天是什么日子?今儿个不是咱俩定亲的喜日子吗?
|
Júxiān, zhè kě jiùshì nǐ de bùzhōudào le, nǐ zěnme méi gàosu gèwèi yé, jīntiān shì shénme rìzi? Jīnrge búshì zánliǎ dìngqīn de xǐrìzi ma?
|
쥬시엔, 이건 당신이 생각이 짧았어, 나으리들께 오늘이 무슨 날인지 왜 말씀 안 드렸어? 오늘은 우리 둘 약혼하는 좋은 날이잖아?
|
|
226
|
菊仙 (쥬시엔)
|
对,今儿个是姑奶奶定亲的喜日子。怎么着,给姑奶奶贺喜吧?给姑奶奶敬酒吧?
|
Duì, jīnrge shì gūnǎinai dìngqīn de xǐrìzi. Zěnmezhe, gěi gūnǎinai hèxǐ ba? Gěi gūnǎinai jìngjiǔ ba?
|
맞아요, 오늘은 이 몸 약혼하는 좋은 날이에요. 어때요, 이 몸에게 축하해주시죠? 이 몸께 술 한잔 올리시죠?
|
|
227
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
爷儿们,哄他们妈谁呢?
|
Yérmen, hǒng tāmen mā shuí ne?
|
나으리들, 누굴 속이려고 들어?
|
|
228
|
段小樓 (단샬로)
|
哟,各位爷,今儿是我大喜的日子
|
Yō, gèwèi yé, jīnr shì wǒ dàxǐ de rìzi
|
어허, 나으리들, 오늘은 제가 경사 난 날이니
|
|
229
|
恶嫖客 (악질 손님)
|
怎么着?
|
Zěnmezhe?
|
그래서 어쩔 건데?
|
|
230
|
段小樓 (단샬로)
|
我得敬敬各位爷,给各位爷醒醒酒。给我叫一好!
|
Wǒ děi jìngjìng gèwèi yé, gěi gèwèi yé xǐngxǐngjiǔ. Gěi wǒ jiào yìhǎo!
|
제가 나으리들께 한잔 올려, 나으리들 술을 깨워드려야지요. 저한테 "좋다!" 하고 환호나 한 번 해 주쇼! (주전자를 자기 머리에 내리쳐 깸)
|
|
231
|
老鸨 (포주)
|
哎,小樓!
|
Āi, Xiǎolóu!
|
어머, 샤오러우!
|
|
232
|
程蝶衣 (청데이)
|
听说,您在八大胡同打出名来啦?
|
Tīngshuō, nín zài Bādàhútòng dǎchū míng lái la?
|
듣자 하니, 팔대호동(창녀촌)에서 주먹으로 이름을 날리셨다죠?
|
|
233
|
段小樓 (단샬로)
|
噢,这武二郎碰上西门庆啦,不打?不打能成吗?
|
Ō, zhè Wǔ Èrláng pèngshàng Xīmén Qìng la, bù dǎ? Bù dǎ néng chéng ma?
|
오, 무송(수호지의 영웅)이 서문경을 만났는데 안 때려? 안 때리면 쓰나?
|
|
234
|
程蝶衣 (청데이)
|
这么说,有个潘金莲啦?
|
Zhème shuō, yǒu ge Pān Jīnlián la?
|
그 말은, 반금련(서문경의 첩)이 있다는 거네?
|
|
235
|
段小樓 (단샬로)
|
这是什么话!
|
Zhè shì shénme huà!
|
그게 무슨 소리야!
|
|
236
|
程蝶衣 (청데이)
|
你想听什么话!
|
Nǐ xiǎng tīng shénme huà!
|
넌 무슨 소리가 듣고 싶은데!
|
|
237
|
段小樓 (단샬로)
|
唉,不过是救人解难,玩玩呗,又不当真。蝶衣,什么时候一块去逛逛就知道啦。嘿哟!兄弟,对不住兄弟,师哥今儿个神不在家,说走嘴啦。师哥该死!
|
Ài, búguò shì jiùrén jiěnàn, wánwan bei, yòu bù dāngzhēn. Diéyī, shénme shíhou yíkuài qù guàngguang jiù zhīdào la. Hēiyō! Xiōngdì, duìbuzhù xiōngdì, shīgē jīnrge shén búzàijiā, shuōzǒuzuǐ la. Shīgē gāisǐ!
|
아휴, 그저 위기에 빠진 사람 구한 거지. 그냥 논 것뿐이야, 진짜가 아니라고. 데이, 언제 한번 같이 놀러 가보면 알 거야. 헉! 아우야, 미안하다 아우야. 사형이 오늘 정신이 나가서 헛소리를 했어. 사형이 죽일 놈이야!
|
|
238
|
程蝶衣 (청데이)
|
你忘了,咱们是怎么唱红的?还不就凭了师傅一句话。
|
Nǐ wàng le, zánmen shì zěnme chànghóng de? Hái bújiù píng le shīfu yí jù huà.
|
너 잊었어? 우리가 어떻게 유명해졌는지? 다 사부님의 그 한마디 덕분이잖아.
|
|
239
|
段小樓 (단샬로)
|
什么话呀?
|
Shénme huà ya?
|
무슨 한마디?
|
|
240
|
程蝶衣 (청데이)
|
‘从一而终’!师哥,我想让你跟我不对,就让我跟你好好唱一辈子戲,不行吗?
|
‘Cóngyī ér zhōng’! Shīgē, wǒ xiǎng ràng nǐ gēn wǒ búduì, jiù ràng wǒ gēn nǐ hǎohāo chàng yíbèizi xì, bùxíng ma?
|
'종일이종(끝까지 한 사람만 섬긴다)'! 사형, 네가 나와 뜻이 안 맞는다면, 그냥 내가 너랑 평생토록 경극 부르며 살게 해줘, 안 돼?
|
|
241
|
段小樓 (단샬로)
|
这不小半辈子都唱过来了吗?
|
Zhè bù xiǎobànbèizi dōu chàngguòlai le ma?
|
벌써 반평생을 같이 불러오지 않았니?
|
|
242
|
程蝶衣 (청데이)
|
不行!说的是一辈子!唱一年、一个月、一天、一个时辰,都不算一辈子!
|
Bùxíng! Shuō de shì yíbèizi! Chàng yìnián, yígèyuè, yìtiān, yígè shíchén, dōu búsuàn yíbèizi!
|
안 돼! 평생이라고 했잖아! 1년, 한 달, 하루, 한 시가 모자라도 그건 평생이 아니야!
|
|
243
|
段小樓 (단샬로)
|
蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!唱戲得疯魔,不仮;可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!来,给师哥勾勾脸。
|
Diéyī, nǐ kě zhēnshi bù fēngmó bù chénghuó ya! Chàngxì děi fēngmó, bù jiǎ; kě yàoshi huózhe yě fēngmó, zài zhè rénshì shàng, zài zhè fánrén duī lǐ, zánmen kě zěnme huó yō! Lái, gěi shīgē gōugou liǎn.
|
데이, 너는 정말 미치지 않고서는 살 수 없는 놈이구나! 경극 부를 때 미쳐야 하는 건 맞지만, 평상시 살아갈 때도 미쳐 있으면, 이 세상, 이 평범한 사람들 무리 속에서 우리가 어떻게 살아남겠니! 자, 사형 얼굴 분장 좀 해다오.
|
|
244
|
霸王 (패왕)
|
妃子,四面俱是楚国歌声,定是刘邦得了楚地。孤大势去矣!
|
Fēizǐ, sìmiàn jùshì Chǔguó gēshēng, dìngshì Liú Bāng déle Chǔdì. Gū dàshìqùyǐ!
|
(무대 위) 비여, 사방이 온통 초나라 노랫소리니 필시 유방이 초나라 땅을 얻은 게요. 과인은 이미 대세가 기울었소!
|
|
245
|
虞姬 (우희)
|
啊,大王!
|
A, Dàwáng!
|
아, 대왕!
|
|
246
|
霸王 (패왕)
|
依孤看来,今日是你我分别之日了。
|
Yīgū kànlái, jīnrì shì nǐwǒ fēnbié zhī rì le.
|
과인이 보건대, 오늘이 바로 그대와 내가 이별할 날이구려.
|
|
247
|
老鸨 (포주)
|
真他妈想当太太奶奶啦你?做你娘的玻璃梦去吧!你当出了这门把脸一抹撒你真成了良人啦?你当这世上狼啊虎哇都不认识你啦?
|
Zhēn tāmā xiǎng dāng tàitai nǎinai la nǐ? Zuò nǐ niáng de bōlimèng qù ba! Nǐ dāng chūle zhè mén bǎ liǎn yìmǒsa nǐ zhēn chéngle liángrén la? Nǐ dāng zhè shìshàng láng a hǔ wa dōu bú rènshi nǐ la?
|
제기랄 진짜 마님이라도 되고 싶은 게냐? 얼어 죽을 유리 꿈(이룰 수 없는 꿈)이나 꾸시지! 네가 이 문 밖을 나서서 얼굴 닦아내면 진짜 양갓집 규수라도 될 줄 아느냐? 세상의 늑대니 호랑이니 하는 놈들이 널 못 알아볼 줄 알아?
|
|
248
|
菊仙 (쥬시엔)
|
哟,可吓死我啦!
|
Yō, kě xiàsǐ wǒ la!
|
어머, 무서워 죽겠네!
|
|
249
|
老鸨 (포주)
|
我告诉,那窑姐永远是窑姐。你记住我这话。这叫你的命!
|
Wǒ gàosu, nà yáojiě yǒngyuǎn shì yáojiě. Nǐ jìzhù wǒ zhè huà. Zhè jiào nǐ de mìng!
|
말해두는데, 창녀는 영원히 창녀야. 내 말 잘 기억해. 그게 네 팔자란 말이다!
|
|
250
|
菊仙 (쥬시엔)
|
成!回见了您呢!
|
Chéng! Huíjiàn le nín ne!
|
됐수! 이만 가보겠수다! (신발을 벗어 두고 기루를 떠남)
|
|
251
|
戲园子工人 (극장 인부)
|
四爷送条幅《风华绝代》!
|
Sìyé sòng tiáofú 《Fēnghuájuédài》!
|
4대인께서 '풍화절대(당대 최고의 재색)' 족자를 보내셨습니다!
|
|
252
|
段小樓 (단샬로)
|
哎哟,你怎么上这儿来啦?又怎么啦,菊仙?来来来,进来,进来说。
|
Àiyō, nǐ zěnme shàng zhèr lái la? Yòu zěnme la, Júxiān? Láiláilái, jìnlái, jìnlái shuō.
|
아이고, 네가 여긴 어쩐 일이야? 또 왜 그래, 쥬시엔? 자 자, 들어와, 들어와서 말해.
|
|
253
|
菊仙 (쥬시엔)
|
你出来。
|
Nǐ chūlái.
|
당신 나와요.
|
|
254
|
段小樓 (단샬로)
|
怎么光着脚哇,这么凉的天?出了什么事啦?
|
Zěnme guāngzhe jiǎo wa, zhème liáng de tiān? Chūle shénme shì la?
|
이렇게 추운 날 왜 맨발이야? 무슨 일 있었어?
|
|
255
|
菊仙 (쥬시엔)
|
趕出来了。‘花满樓’不留许过婚的人……
|
Gǎnchūlái le. ‘Huāmǎnlóu’ bù liú xǔguòhūn de rén...
|
쫓겨났어요. '화만루'에서는 약혼한 사람을 두지 않거든요...
|
|
256
|
段小樓 (단샬로)
|
来来来,过来,过来见一见。这是菊仙小姐。这就是我的亲师弟,你瞧见了,演虞姬的。
|
Láiláilái, guòlái, guòlái jiànyíjiàn. Zhè shì Júxiān xiǎojiě. Zhè jiùshì wǒ de qīn shīdì, nǐ qiáojiàn le, yǎn Yújī de.
|
(데이를 향해) 자자, 이리 와, 와서 인사해. 여긴 쥬시엔 아가씨야. (쥬시엔에게) 이쪽은 내 친사제고, 보시다시피 우희를 연기하지.
|
|
257
|
菊仙 (쥬시엔)
|
哟,常听小樓念叨您,听都听成熟人啦。
|
Yō, cháng tīng Xiǎolóu niàndao nín, tīng dōu tīng chéng shúrén la.
|
어머, 샤오러우가 하도 말씀하시는 걸 들어서, 마치 지인처럼 느껴지네요.
|
|
258
|
程蝶衣 (청데이)
|
噢,菊仙小姐,失陪了。
|
Ō, Júxiān xiǎojiě, shīpéi le.
|
오, 쥬시엔 아가씨. 이만 실례하죠.
|
|
259
|
菊仙 (쥬시엔)
|
小樓,那天在‘花满樓’,要不是你在樓底下接着,我早就入土了。那杯定亲酒可是你先喝了一半……菊仙命苦,你要是收留她,有人当牛做马伺候你,你要是嫌弃她,大不了她再跳回樓。
|
Xiǎolóu, nàtiān zài ‘Huāmǎnlóu’, yàobúshì nǐ zài lóudǐxia jiēzhe, wǒ zǎojiù rùtǔ le. Nà bēi dìngqīnjiǔ kěshì nǐ xiān hē le yíbàn... Júxiān mìngkǔ, nǐ yàoshi shōuliú tā, yǒu rén dāngniúzuòmǎ cìhou nǐ, nǐ yàoshi xiánqì tā, dàbùliǎo tā zài tiàohuí lóu.
|
샤오러우, 그날 '화만루'에서 당신이 1층에서 받아주지 않았다면 난 진작 무덤에 들어갔을 거예요. 그 약혼주도 당신이 먼저 반이나 마셨잖아요... 저 쥬시엔 팔자가 좀 사납죠. 당신이 절 거둬주신다면 소나 말처럼 당신을 모실 것이고, 만약 절 내치신다면, 까짓것 다시 누각에서 뛰어내릴 수밖에요. (원문 '工业区仙命苦' 오타 수정)
|
|
260
|
旁观者 (구경꾼)
|
这妞可夠厉害的!
|
Zhè niū kě gòu lìhai de!
|
저 기집애 꽤나 독종이네!
|
|
261
|
那坤 (나 곤)
|
服!我服!这他妈就是一本大戲!什么时候‘洞房花烛夜’啊?
|
Fú! Wǒ fú! Zhè tāmā jiùshì yìběn dàxì! Shénme shíhou ‘dòngfánghuāzhúyè’ a?
|
감탄했소! 항복이오! 이거 제기랄 완전히 한 편의 대작 연극이구만! '동방화촉(첫날밤)'은 언제요?
|
|
262
|
段小樓 (단샬로)
|
今晚上!
|
Jīnwǎnshang!
|
오늘 밤!
|
|
263
|
菊仙 (쥬시엔)
|
还有呢,你呀,得当着戲班子老少爷儿们的面,先给我办订亲礼,我得堂堂正正地进你段家的门。
|
Háiyǒu ne, nǐ ya, děi dāngzhe xìbānzi lǎoshàoyérmen de miàn, xiān gěi wǒ bàn dìngqīnlǐ, wǒ děi tángtángzhèngzhèng de jìn nǐ Duànjiā de mén.
|
또 있어요. 당신, 극단 남녀노소 나으리들 앞에서 먼저 약혼식부터 열어줘야 해요. 전 당당하게 당신 단씨 집안 문턱을 넘을 거니까요.
|
|
264
|
段小樓 (단샬로)
|
嫌我偷工减料?那成,今晚上就是订亲礼。请各位赏光!
|
Xián wǒ tōugōngjiǎnliào? Nà chéng, jīnwǎnshang jiùshì dìngqīnlǐ. Qǐng gèwèi shǎngguāng!
|
내가 너무 대충 넘어갈까 봐 그래? 좋아, 오늘 밤이 약혼식이다. 다들 와서 자리를 빛내 주쇼!
|
|
265
|
程蝶衣 (청데이)
|
菊仙小姐,你在哪儿学的戲呢?
|
Júxiān xiǎojiě, nǐ zài nǎr xué de xì ne?
|
쥬시엔 아가씨, 연극은 대체 어디서 배웠습니까? (천박한 연기라는 비아냥)
|
|
266
|
菊仙 (쥬시엔)
|
哟,我哪学过戲呀?
|
Yō, wǒ nǎ xuéguò xì ya?
|
어머, 제가 연극을 언제 배웠다고 그러세요?
|
|
267
|
程蝶衣 (청데이)
|
噢,没学过呀?那就别洒狗血啦!
|
Ō, méi xuéguò ya? Nà jiù bié sǎ gǒuxuè la!
|
오, 배운 적 없습니까? 그럼 개피 뿌리듯 천박한 연기(싸구려 연기)는 그만하시죠!
|
|
268
|
段小樓 (단샬로)
|
蝶衣,叫声嫂子吧,不叫不成啦?还有,今晚證婚人这活,你得给我接下来。
|
Diéyī, jiào shēng sǎozi ba, bú jiào bùchéng la? Háiyǒu, jīnwǎn zhènghūnrén zhè huó, nǐ děi gěi wǒ jiēxiàlái.
|
데이, 형수라고 불러라, 안 부르면 안 되겠니? 그리고 오늘 밤 주례는 네가 꼭 좀 맡아줘야겠다.
|
|
269
|
程蝶衣 (청데이)
|
黄天霸和妓女的戲不会演,师傅没教过!
|
Huáng Tiānbà hé jìnǚ de xì búhuì yǎn, shīfu méi jiāoguò!
|
황천패와 기생이 나오는 연극(천박한 싸구려극)은 할 줄 몰라, 사부님께 배운 적 없어!
|
|
270
|
那坤 (나 곤)
|
这是哪儿和哪儿啊您?
|
Zhè shì nǎr hé nǎr a nín?
|
지금 대체 무슨 엉뚱한 소리를 하시는 겁니까?
|
|
271
|
菊仙 (쥬시엔)
|
师弟,小樓在人前人后提起您来,说的可都是厚道话呀。
|
Shīdì, Xiǎolóu zài rénqián rénhòu tíqǐ nín lái, shuō de kě dōu shì hòudao huà ya.
|
사제님, 샤오러우가 사람들 앞뒤에서 당신 얘기를 할 때면 언제나 덕담만 했어요.
|
|
272
|
程蝶衣 (청데이)
|
别走!你上哪儿去?
|
Bié zǒu! Nǐ shàng nǎr qù?
|
가지 마! 어디 가려고?
|
|
273
|
段小樓 (단샬로)
|
我上哪儿去,你管得着吗?
|
Wǒ shàng nǎr qù, nǐ guǎndezháo ma?
|
내가 어딜 가든, 네가 무슨 상관이야?
|
|
274
|
程蝶衣 (청데이)
|
师哥!师哥你别走。袁四爷今晚上请咱们过去,要栽培咱们。
|
Shīgē! Shīgē nǐ bié zǒu. Yuán Sìyé jīnwǎnshang qǐng zánmen guòqù, yào zāipéi zánmen.
|
사형! 사형 가지 마. 원 4대인이 오늘 밤에 우리를 초대했어, 우릴 키워주시겠대.
|
|
275
|
段小樓 (단샬로)
|
姓袁的他管得着姓段的吗?我是仮霸王,你是真虞姬,让他栽培你一个人去吧!
|
Xìng Yuán de tā guǎndezháo xìng Duàn de ma? Wǒ shì jiǎ Bàwáng, nǐ shì zhēn Yújī, ràng tā zāipéi nǐ yíge rén qù ba!
|
원씨 성 가진 자가 단씨 성 가진 사람까지 참견한대? 난 가짜 패왕이고, 넌 진짜 우희니까 그자한테 너 혼자나 키워달라고 해!
|
|
276
|
程蝶衣 (청데이)
|
师哥!师哥!
|
Shīgē! Shīgē!
|
사형! 사형!
|
|
277
|
袁四爷 (원 4대인)
|
这对翎子,难得。是从活雉鸡的尾巴上生生收取的。这才夠柔软,夠灵利,夠漂亮。我恭候大驾啦!
|
Zhè duì língzi, nándé. Shì cóng huó zhìjī de wěiba shàng shēngshēng shōuqǔ de. Zhè cái gòu róuruǎn, gòu línglì, gòu piàoliang. Wǒ gōnghòu dàjià la!
|
(원 4대인 저택) 이 깃털 한 쌍, 구하기 힘든 귀한 거요. 살아있는 꿩의 꼬리에서 산채로 뽑아낸 거지. 그래야만 이토록 부드럽고, 영리하고, 아름다울 수 있소. 내 귀빈을 기다리고 있었소!
|
|
278
|
袁四爷 (원 4대인)
|
尘世中,男子阳汚,女子阴秽,独观世音集两者之精于一身,欢喜无量啊!这把剑有些来曆,是大太监张某的旧物。张家破败时,是费了大周折弄到手的。如此看来,此物是你的旧相识啦?果然,世上的事是踏破铁鞋无觅处哇喜欢?
|
Chénshì zhōng, nánzǐ yángwū, nǚzǐ yīnhuì, dú Guānshìyīn jí liǎngzhě zhī jīng yú yìshēn, huānxǐ wúliàng a! Zhè bǎ jiàn yǒuxiē láilì, shì dàtàijiān Zhāng mǒu de jiùwù. Zhāngjiā pòbài shí, shì fèi le dà zhōuzhé nòng dàoshǒu de. Rúcǐ kànlái, cǐwù shì nǐ de jiùxiāngshí la? Guǒrán, shìshàng de shì shì tàpòtiěxié wúmìchù wa xǐhuan?
|
속세에서 남자는 양기가 탁하고 여자는 음기가 더러우나, 오직 관세음보살만이 이 둘의 정수를 한 몸에 모으셨으니 그 기쁨이 한량없도다! 이 검은 좀 유래가 있는데, 바로 대태감 장 모(장 공공)의 옛 물건이오. 장씨 집안이 망했을 때 아주 큰 수고를 들여 손에 넣었지. 이렇게 보니, 이 물건은 당신의 오랜 지기였구려? 역시 세상일이란 짚신이 닳도록 찾아도 못 찾던 걸 이렇게 만나게 되니, 마음에 드오?
|
|
279
|
程蝶衣 (청데이)
|
我……
|
Wǒ...
|
저는……
|
|
280
|
袁四爷 (원 4대인)
|
你我之间不言钱,那个字眼实在不雅。自古宝剑酬知已,程老板,愿做我的红尘知己吗?
|
Nǐ wǒ zhījiān bù yánqián, nàge zìyǎn shízài bùyǎ. Zìgǔ bǎojiàn chóu zhījǐ, Chéng lǎobǎn, yuàn zuò wǒ de hóngchén zhījǐ ma?
|
당신과 나 사이에 돈 얘기는 하지 맙시다, 그 단어는 참으로 천박하니까. 예로부터 보검은 자신을 알아주는 지기에게 주는 법. 정 사장, 나의 홍진지기(속세의 정인)가 되어 주겠소?
|
|
281
|
程蝶衣 (청데이)
|
‘汉兵已略地,四面楚歌声。君王意气盡,贱妾何聊生!’
|
‘Hànbīng yǐ lüèdì, sìmiàn Chǔgē shēng. Jūnwáng yìqì jìn, jiànqiè hé liáoshēng!’
|
(노래하며 검을 목에 겨눈다) '한나라 병사들이 이미 땅을 점령하고, 사방에서 초나라 노래가 들려오는구나. 대왕의 기세가 다하였으니, 천한 첩이 어찌 구차하게 살겠습니까!'
|
|
282
|
袁四爷 (원 4대인)
|
别动!这是真家伙!嘿嘿!一笑万古春,一啼万古愁。此境非你莫属,此貌非你莫有……
|
Biédòng! Zhè shì zhēn jiāhuo! Hēihēi! Yíxiào wàngǔ chūn, yìtí wàngǔ chóu. Cǐ jìng fēi nǐ mò shǔ, cǐ mào fēi nǐ mò yǒu...
|
움직이지 마오! 이건 진짜 검이오! 헤헤! 한 번 웃으면 만고의 봄이요, 한 번 울면 만고의 시름이로다. 이런 경지는 당신만이 다다를 수 있고, 이런 미모는 당신만이 가질 수 있소...
|
|
283
|
那坤 (나 곤)
|
哟,程老板!准知道你会回来,这上座都给您留着呢。
|
Yō, Chéng lǎobǎn! Zhǔn zhīdào nǐ huì huílái, zhè shàngzuò dōu gěi nín liúzhe ne.
|
(약혼식장) 어구, 정 사장! 돌아오실 줄 알았습니다. 상석을 다 비워두고 기다렸습죠.
|
|
284
|
菊仙 (쥬시엔)
|
小樓!小樓!
|
Xiǎolóu! Xiǎolóu!
|
샤오러우! 샤오러우!
|
|
285
|
段小樓 (단샬로)
|
好你个蝶衣,这面子你总算给师哥了。要不然……
|
Hǎo nǐ ge Diéyī, zhè miànzi nǐ zǒngsuàn gěi shīgē le. Yàobùrán...
|
장하다 데이, 네가 결국 사형 체면을 세워주는구나. 안 그랬으면...
|
|
286
|
程蝶衣 (청데이)
|
你认认!
|
Nǐ rènrèn!
|
알아봐! (검을 던짐)
|
|
287
|
段小樓 (단샬로)
|
噢!好剑!又不上台,要剑干什么?
|
Ō! Hǎo jiàn! Yòu bú shàngtái, yào jiàn gàn shénme?
|
오! 좋은 검이네! 무대에 오를 것도 아닌데 검은 뭐 하러? (어릴 적 약속을 까맣게 잊음)
|
|
288
|
菊仙 (쥬시엔)
|
师弟呀,今儿个你可来晚了,该罚你一杯。
|
Shīdì ya, jīnrge nǐ kě lái wǎn le, gāi fá nǐ yìbēi.
|
사제, 오늘은 좀 늦으셨으니, 벌주 한잔하셔야죠.
|
|
289
|
段小樓 (단샬로)
|
对,得罚一杯。
|
Duì, děi fá yìbēi.
|
그래, 벌주 한잔해야지.
|
|
290
|
程蝶衣 (청데이)
|
多谢菊仙小姐。
|
Duōxiè Júxiān xiǎojiě.
|
감사합니다, 쥬시엔 아가씨.
|
|
291
|
那坤 (나 곤)
|
蝶衣!程老板!……
|
Diéyī! Chéng lǎobǎn!...
|
데이! 정 사장! ...
|
|
292
|
程蝶衣 (청데이)
|
小樓,从今往后,你唱你的,我唱我的!
|
Xiǎolóu, cóngjīn wǎnghòu, nǐ chàng nǐ de, wǒ chàng wǒ de!
|
샤오러우, 지금부터 넌 네 노래를 부르고, 난 내 노래를 부를 거야!
|
|
293
|
那坤 (나 곤)
|
哎,别介,程老板,这可不能夠哇,这不是……戲迷们还不得……
|
Āi, biéjiè, Chéng lǎobǎn, zhè kě bùnénggòu wa, zhè búshì... xìmímen hái bùděi...
|
에이, 그러지 맙쇼, 정 사장. 안 됩니다요, 이러시면... 경극 팬들이 가만 안...
|
|
294
|
客人们 (손님들)
|
了不得了,了不得了,日本进城、进城啦!
|
Liǎobudé le, liǎobudé le, Rìběn jìnchéng, jìnchéng la!
|
큰일 났다, 큰일 났어, 일본 놈들이 성에 들어왔다, 쳐들어왔어!
|
|
295
|
段小樓 (단샬로)
|
蝶衣,蝶衣呢?
|
Diéyī, Diéyī ne?
|
데이, 데이는 어딨어?
|
|
296
|
高力士 (고력사)
|
启娘娘,高力士敬酒。
|
Qǐ Niángniang, Gāo Lìshì jìngjiǔ.
|
(귀비취주 무대 위) 마마께 아뢰옵니다. 이 고력사가 술을 올리나이다.
|
|
297
|
杨贵妃 (양귀비 - 청데이)
|
高力士,你敬的是什么酒?
|
Gāo Lìshì, nǐ jìng de shì shénme jiǔ?
|
고력사, 네가 올린 술이 무슨 술이냐?
|
|
298
|
高力士 (고력사)
|
奴婢敬的乃是通宵酒。
|
Núbì jìng de nǎi shì tōngxiāojiǔ.
|
노비가 올린 술은 밤새워 마시는 철야주(통소주)이옵니다.
|
|
299
|
杨贵妃 (양귀비)
|
呀呀呸!哪个与你们通宵?
|
Yāyāpēi! Nǎge yǔ nǐmen tōngxiāo?
|
에라이 퉤! 누가 너희 따위와 밤을 새운단 말이냐?
|
|
300
|
段小樓 (단샬로)
|
师弟说,这眉子得勾得立着点儿才有味。
|
Shīdì shuō, zhè méizi děi gōudé lìzhe diǎnr cái yǒu wèi.
|
(무대 뒤에서 쥬시엔 분장을 해주며) 사제가 말하길, 이 눈썹은 좀 치켜올려 그려야 제맛이라더군.
|
|
301
|
杨贵妃 (양귀비)
|
人生在世如春梦。
|
Rénshēng zàishì rú chūnmèng.
|
인생이란 봄날의 꿈과 같으니.
|
|
302
|
高力士 (고력사)
|
您且自开怀吧!
|
Nín qiě zì kāihuái ba!
|
모쪼록 마음을 활짝 여시옵소서!
|
|
303
|
杨贵妃 (양귀비)
|
且自开怀饮几盅。
|
Qiě zì kāihuái yǐn jǐzhōng.
|
그저 시름을 잊고 몇 잔 마셔나 보자꾸나.
|
|
304
|
后台杂工 (무대뒤 잡역부)
|
段老板,你看这个……
|
Duàn lǎobǎn, nǐ kàn zhège...
|
단 사장님, 이것 좀 보세요...
|
|
305
|
伪警察 (어용 경찰)
|
我给您系上。
|
Wǒ gěi nín jìshang.
|
(일본군에게 단샬로의 옷을 입히며) 제가 묶어 드리겠습니다.
|
|
306
|
段小樓 (단샬로)
|
哎哎,这不成,您得让他给我脱下来。
|
Āiāi, zhè bùchéng, nín děi ràng tā gěi wǒ tuō xiàlái.
|
어이 어이, 이러면 안 되지, 그 사람한테 옷 벗어달라고 하쇼.
|
|
307
|
菊仙 (쥬시엔)
|
小樓!
|
Xiǎolóu!
|
샤오러우! (말리며)
|
|
308
|
伪警察 (어용 경찰)
|
这才是你的戲衣,他就是要你姥姥身上的寿衣,你也得乖乖得给他扒下来,听明白了吗,戲子?
|
Zhè cáishì nǐ de xìyī, tā jiùshì yào nǐ lǎolao shēnshang de shòuyī, nǐ yě děi guāiguāi de gěi tā bā xiàlái, tīng míngbai le ma, xìzi?
|
이게 네 놈의 무대의상이면 몰라도, 저분이 네 할미 수의를 원한다 해도 순순히 벗겨서 바쳐야 하는 법이야. 알아들었냐, 광대 놈아?
|
|
309
|
程蝶衣
|
跟日本人说,我马上就去。
|
Gēn Rìběnrén shuō, wǒ mǎshàng jiù qù.
|
일본인에게 전해, 나 지금 당장 가겠다고.
|
|
310
|
那坤
|
哎,慢着啊。这哪是什么堂会,这就是讹您呢去给他们唱一回去。您说这不去吧,眼下能救小樓的除了您没旁人啦,您要是去吧,万一您自个儿再出点儿什么差池,这戲园子……哎,得,好!去!
|
Āi, mànzhe a. Zhè nǎ shì shénme tánghuì, zhè jiùshì é nín ne qù gěi tāmen chàng yìhuí qù. Nín shuō zhè bú qù ba, yǎnxià néng jiù Xiǎolóu de chúle nín méi pángrén la, nín yàoshi qù ba, wànyī nín zìgěr zài chū diǎnr shénme chāchí, zhè xìyuánzi... āi, dé, hǎo! Qù!
|
에이, 잠깐만요. 이게 무슨 출장 공연입니까, 당신 협박해서 노래 한 곡 부르게 하려는 수작이죠. 안 가자니 지금 샤오러우를 구할 사람이 당신밖에 없고, 가자니 만에 하나 당신한테 무슨 탈이라도 생기면 이 극장은... 에휴, 됐소, 갑시다! 가요!
|
|
311
|
家仆
|
菊仙小姐,您干什么?小姐,小姐,程老板不在家。
|
Júxiān xiǎojiě, nín gàn shénme? Xiǎojiě, xiǎojiě, Chéng lǎobǎn búzài jiā.
|
(데이 집) 쥬시엔 아가씨, 뭐 하시는 겁니까? 아가씨, 아가씨, 정 사장님 집에 안 계십니다.
|
|
312
|
菊仙
|
蝶衣呢?蝶衣,你趕紧的呀!都说日本人会放狼狗掏人心吃,他又是那个脾气,你要去晚了,他可就没命了。师弟!
|
Diéyī ne? Diéyī, nǐ gǎnjǐn de ya! Dōu shuō Rìběnrén huì fàng lánggǒu tāorénxīn chī, tā yòu shì nàge píqi, nǐ yào qù wǎn le, tā kě jiù méimìng le. Shīdì!
|
데이는요? 데이, 빨리 좀 서둘러! 일본 놈들은 군견을 풀어서 사람 심장을 파먹게 한다는데, 그 사람(샤오러우) 또 성질부리다 늦게 가면 목숨이 위태로워. 사제!
|
|
313
|
程蝶衣
|
我师哥可是在您的手上让人逮走的。
|
Wǒ shīgē kěshì zài nín de shǒushàng ràng rén dǎizǒu de.
|
내 사형은 당신 손에 있다가 잡혀간 겁니다.
|
|
314
|
菊仙
|
您这是什么话吗!小樓打小怎么待你的?
|
Nín zhè shì shénme huà ma! Xiǎolóu dǎxiǎo zěnme dài nǐ de?
|
그게 무슨 소리예요! 샤오러우가 어릴 적부터 당신을 어떻게 대했는데?
|
|
315
|
程蝶衣
|
您知道就好。
|
Nín zhīdào jiù hǎo.
|
아시면 다행이네요.
|
|
316
|
菊仙
|
那爷,请您先退一步,我跟我师弟有几句私房话要说。
|
Nà yé, qǐng nín xiān tuì yíbù, wǒ gēn wǒ shīdì yǒu jǐ jù sīfánghuà yào shuō.
|
나 어르신, 잠시 자리 좀 비켜주세요. 제 사제와 따로 할 얘기가 있어서요.
|
|
317
|
那坤
|
哎,好。都说菊仙姑娘聪明,不然不能这时候来都是为了小樓,有话好商量。
|
Āi, hǎo. Dōu shuō Júxiān gūniang cōngming, bùrán bùnéng zhè shíhou lái dōu shì wèile Xiǎolóu, yǒuhuà hǎo shāngliang.
|
예, 그러죠. 다들 쥬시엔 아가씨가 똑똑하다 하더만, 안 그랬으면 이때 찾아왔겠소. 다 샤오러우를 위해서니 좋게들 얘기해 보쇼.
|
|
318
|
菊仙
|
干脆明说了吧,您倒是去还是不去?说话呀你!我明白你的心思。要不这么着吧,你只要囫囵个地把小樓给弄出来,我哪来哪去,回我的‘花满樓’,躱你们俩远远的,成了吧?要说在‘花满樓’,还真是个不操闲心的地方,日子过得轻省多了。
|
Gāncuì míngshuō le ba, nín dàoshì qù háishi bú qù? Shuōhuà ya nǐ! Wǒ míngbai nǐ de xīnsi. Yàobù zhème zhe ba, nǐ zhǐyào húlúngè de bǎ Xiǎolóu gěi nòng chūlái, wǒ nǎ lái nǎ qù, huí wǒ de ‘Huāmǎnlóu’, duǒ nǐmen liǎ yuǎnyuǎn de, chéng le ba? Yàoshuō zài ‘Huāmǎnlóu’, hái zhēnshì ge bù cāoxiánxīn de dìfang, rìzi guò de qīngsheng duō le.
|
까놓고 말할게요, 갈 거예요 말 거예요? 말 좀 해봐요! 당신 속셈 다 알아요. 그럼 이렇게 하죠. 당신이 샤오러우만 무사히 빼내 준다면, 나 온 곳으로 돌아갈게요. '화만루'로 돌아가 당신들한테서 멀리 떨어져 주면 되죠? 솔직히 '화만루'에 있을 때가 쓸데없는 걱정 안 해도 되고 속은 더 편했어요.
|
|
319
|
程蝶衣
|
这可是您自个儿说的?
|
Zhè kěshì nín zìgěr shuō de?
|
당신 입으로 직접 한 말입니다?
|
|
320
|
菊仙
|
一言为定!
|
Yìyánwéidìng!
|
약속할게요!
|
|
321
|
程蝶衣
|
‘原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓坦。良辰美景奈何天,便赏心樂事谁家院?’
|
‘Yuánlái chàzǐ yānhóng kāibiàn, sì zhèbān dōu fùyú duànjǐng tuítǎn. Liángchénměijǐng nàihétiān, biàn shǎngxīnlèshì shuíjiāyuàn?’
|
(모란정 공연) '울긋불긋 아름다운 꽃들 만발하였건만, 이처럼 모두 부서진 우물과 무너진 담장 신세가 되었구나. 좋은 시절 아름다운 경치인들 어찌하리, 그 뉘 집 뜰에서 마음껏 즐기리오?'
|
|
322
|
菊仙
|
小樓!
|
Xiǎolóu!
|
샤오러우!
|
|
323
|
程蝶衣
|
师哥!师哥!
|
Shīgē! Shīgē!
|
사형! 사형!
|
|
324
|
菊仙
|
小樓!
|
Xiǎolóu!
|
샤오러우!
|
|
325
|
程蝶衣
|
师哥!
|
Shīgē!
|
사형!
|
|
326
|
菊仙
|
小樓,你没事吧?
|
Xiǎolóu, nǐ méishì ba?
|
샤오러우, 무사한 거예요?
|
|
327
|
段小樓
|
你给日本人唱啦?
|
Nǐ gěi Rìběnrén chàng la?
|
너 일본 놈들한테 노래 불렀냐?
|
|
328
|
程蝶衣
|
有个叫青木的,他是懂戲的……
|
Yǒuge jiào Qīngmù de, tā shì dǒngxì de...
|
아오키라는 자가 있는데, 그 사람은 경극을 알아...
|
|
329
|
菊仙
|
小樓!
|
Xiǎolóu!
|
샤오러우! (단샬로가 데이 얼굴에 침을 뱉고 가버림)
|
|
330
|
段小樓
|
好了,来吧。
|
Hǎo le, lái ba.
|
(결혼식) 자, 마시자.
|
|
331
|
菊仙
|
我再喝一杯。
|
Wǒ zài hē yìbēi.
|
한 잔 더 마실래요.
|
|
332
|
段小樓
|
我、我替你喝。来!
|
Wǒ, wǒ tì nǐ hē. Lái!
|
내, 내가 대신 마시지. 자!
|
|
333
|
袁四爷
|
这就是‘霸王别姬’。依我之见,你们的戲演到这分上,竟成了“姬别霸王”。没霸王什么看头。喝了它,您定能仙音入顶,柔情胜水!
|
Zhè jiùshì ‘Bàwángbiéjī’. Yī wǒ zhī jiàn, nǐmen de xì yǎndào zhè fènshang, jìng chéngle “Jī bié Bàwáng”. Méi Bàwáng shénme kàntou. Hē le tā, nín dìng néng xiānyīn rùdǐng, róuqíng shèngshuǐ!
|
(원대인과 술을 마시는 데이) 이게 바로 '패왕별희'지. 내 보기엔, 당신들의 연극이 이 지경이 되었으니 오히려 '우희가 패왕과 이별하는(희별패왕)' 꼴이 되었구려. 패왕이 없으니 볼거리도 없지 않소. 이걸 마시면 분명 신선의 목소리가 솟구치고, 부드러운 정이 물을 이길 것이오! (자라 피를 먹이며)
|
|
334
|
程蝶衣
|
别动。
|
Biédòng.
|
(가만히 있으라는 뜻) 움직이지 마오.
|
|
335
|
菊仙
|
不唱戲了。往后哇,我太太平平跟你过日子,再生个胖小子。我一下得俩,夠了。不唱戲了。
|
Bù chàngxì le. Wǎnghòu wa, wǒ tàitài píngpíng gēn nǐ guòrìzi, zài shēng ge pàng xiǎozi. Wǒ yíxià de liǎ, gòu le. Bù chàngxì le.
|
이제 경극은 안 할 거예요. 앞으로 난 당신이랑 평범하고 조용하게 살면서 통통한 아들이나 낳을 거예요. 나 한 번에 두 개(아기와 당신)를 얻었으니 충분해요. 경극 안 할래요.
|
|
336
|
菊仙
|
哎,拿出来!谁要你的破蛐蛐!你借他钱呢?你别看他今儿个高兴,想讹他!把钱拿出来,趕紧的!
|
Āi, ná chūlái! Shuí yào nǐ de pò qūqu! Nǐ jiè tā qián ne? Nǐ bié kàn tā jīnrge gāoxìng, xiǎng é tā! Bǎ qián ná chūlái, gǎnjǐn de!
|
어머, 내놔요! 누가 당신네 썩은 귀뚜라미를 원한대! 당신이 이 사람한테 돈 빌려줬어요? 오늘 이 사람 기분 좋다고 등쳐먹으려 들지 마요! 얼른 돈 꺼내 놔요!
|
|
337
|
段小樓
|
正经营生?我姓段的就会唱戲。戲你不让我唱啦,我不玩蛐蛐我干吗去?我抬棺材掏大粪去?得,这下你樂了吧?
|
Zhèngjǐng yíngshēng? Wǒ xìng Duàn de jiù huì chàngxì. Xì nǐ bú ràng wǒ chàng la, wǒ bù wán qūqu wǒ gànmá qù? Wǒ tái guāncái tāo dàfèn qù? Dé, zhèxià nǐ lè le ba?
|
번듯한 직업? 나 단씨는 경극밖에 할 줄 아는 게 없어. 네가 경극을 못 하게 하는데, 귀뚜라미라도 안 가지고 놀면 내가 뭘 하겠어? 관짝이나 메고 똥통이나 풀러 다녀? 자, 다 부쉈다, 이젠 속 시원해?
|
|
338
|
菊仙
|
瞧你,真生气啦?拿着你还没完啦?得,算我话说重了,成了吧?哎,你要不这么着哇,他们就象那狗尿苔似的,长咱们家啦。哎,科班那关老爷子说让你去呢。
|
Qiáo nǐ, zhēn shēngqì la? Názhe nǐ hái méiwán la? Dé, suàn wǒ huà shuōzhòng le, chéng le ba? Āi, nǐ yào bù zhème zhe wa, tāmen jiù xiàng nà gǒuniàotái shìde, zhǎng zánmen jiā la. Āi, kēbān nà Guān lǎoyézi shuō ràng nǐ qù ne.
|
아니, 진짜 화난 거예요? 이걸로 끝까지 물고 늘어질 참이에요? 그래요, 내가 말이 좀 심했어요, 됐죠? 에이, 당신이 이렇게 안 하면 저 사람들이 독버섯(개오줌 이끼)처럼 우리 집에 들러붙는다고요. 아 참, 극단 관 어르신이 당신 보고 오래요.
|
|
339
|
段小樓
|
不去!没脸见师傅!看呢剑!
|
Bú qù! Méiliǎn jiàn shīfu! Kàn ne jiàn!
|
안 가! 낯이 없어서 사부님 못 봬! 내 검을 보아라! (혼자 허세 부림)
|
|
340
|
佣人
|
老爷子,他们都到啦。
|
Lǎoyézi, tāmen dōu dào la.
|
어르신, 애들 다 왔습니다.
|
|
341
|
关师傅
|
谁呀?
|
Shuí ya?
|
누구?
|
|
342
|
佣人
|
蝶衣小樓,您一叫,他们立马就来看您来了。
|
Diéyī Xiǎolóu, nín yí jiào, tāmen lìmǎ jiù lái kàn nín lái le.
|
데이와 샤오러우요. 어르신이 부르시니 바로 찾아왔네요.
|
|
343
|
关师傅
|
哎哟,这可怎么、了不得啦,是两位角儿来啦!
|
Àiyō, zhè kě zěnme, liǎobudé la, shì liǎngwèi juér lái la!
|
아이고, 이거 어쩌나, 대단한 명배우 두 분이 오셨구만!
|
|
344
|
段小樓
|
师傅,徒弟该死。
|
Shīfu, túdì gāisǐ.
|
사부님, 제자가 죽을죄를 지었습니다.
|
|
345
|
关师傅
|
我的面子天大了去啦!我这怎么当得起呀!请坐请坐,受老朽一拜呀。
|
Wǒ de miànzi tiāndà le qù la! Wǒ zhè zěnme dāngdéqǐ ya! Qǐngzuò qǐngzuò, shòu lǎoxiǔ yíbài ya.
|
내 체면이 하늘을 찌르겠네! 내가 이걸 어찌 감당할꼬! 앉으시지요 앉으시지요. 늙은이의 절을 좀 받으시지요.
|
|
346
|
段小樓
|
徒弟不敢!
|
Túdì bùgǎn!
|
제자가 감히 받을 수 없습니다!
|
|
347
|
关师傅
|
不敢?而今什么你们不敢?程蝶衣,当初是你师哥把你成全出来的,现在你师哥不唱戲啦,你也该拉他一把吧?快着点儿!给我动手哇!小豆子,小石头,你们俩起小那点故事,话说来长了。怎么,现在成角儿啦!谱大啦!就什么都忘啦?到了这个时候,就不忍心?我叫你纵着他!我叫你护着他!我叫你看着他糟蹋戲!我叫你看着他糟蹋戲!
|
Bùgǎn? Érjīn shénme nǐmen bùgǎn? Chéng Diéyī, dāngchū shì nǐ shīgē bǎ nǐ chéngquán chūlái de, xiànzài nǐ shīgē bù chàngxì la, nǐ yě gāi lā tā yìbǎ ba? Kuàizhe diǎnr! Gěi wǒ dòngshǒu wa! Xiǎodòuzi, Xiǎoshítou, nǐmen liǎ qǐxiǎo nà diǎn gùshi, huà shuōlái cháng le. Zěnme, xiànzài chéng juér la! Pǔ dà la! Jiù shénme dōu wàng la? Dàole zhège shíhou, jiù bù rěnxīn? Wǒ jiào nǐ zòngzhe tā! Wǒ jiào nǐ hùzhe tā! Wǒ jiào nǐ kànzhe tā zāotà xì! Wǒ jiào nǐ kànzhe tā zāotà xì!
|
감히? 지금 너희들이 감히 못 할 게 뭐냐? 정데이, 애초에 네 사형이 널 명배우로 완성시켜 줬건만, 지금 네 사형이 경극을 안 부르면 네가 좀 이끌어 줘야 할 거 아니냐! (매를 던져주며) 빨리해라! 얼른 때려라! 샤오도우즈, 샤오스토우. 너희 둘 어릴 적 이야기야 말하자면 길지. 왜, 이제 유명해지셨다 이거냐? 위세가 등등해지셨어! 그래서 다 잊어버린 게냐? 이런 때가 왔는데, 차마 못 때리겠느냐? (직접 매를 들며) 네가 녀석을 방종하게 두다니! 네가 녀석을 감싸다니! 네가 녀석이 경극을 짓밟는 걸 구경만 해! 경극을 망치는 걸 구경만 해!
|
|
348
|
段小樓
|
师傅,是我没出息,您打我!
|
Shīfu, shì wǒ méi chūxi, nín dǎ wǒ!
|
사부님, 제가 못난 놈입니다. 저를 때리십시오!
|
|
349
|
菊仙
|
老爷子,您猜怎么着,现而今小樓可是我的人啦,您打他也成,您也先告我一声啊?
|
Lǎoyézi, nín cāi zěnmezhe, xiàn'érjīn Xiǎolóu kěshì wǒ de rén la, nín dǎ tā yě chéng, nín yě xiān gào wǒ yìshēng a?
|
어르신, 그거 아세요, 이제 샤오러우는 제 사람이에요. 때리셔도 좋지만, 저한테 먼저 말씀은 해주셔야죠?
|
|
350
|
段小樓
|
菊仙!
|
Júxiān!
|
쥬시엔!
|
|
351
|
关师傅
|
哟,您是‘花满樓’那姑娘不是?哎哟,您今儿个可是第一位贵客,您可得坐好、喝好、看好了再去。
|
Yō, nín shì ‘Huāmǎnlóu’ nà gūniang búshì? Àiyō, nín jīnrge kěshì dìyī wèi guìkè, nín kě děi zuòhǎo, hēhǎo, kànhǎo le zài qù.
|
어허, 댁이 '화만루'에 있던 그 아가씨 아니오? 아이고, 오늘은 당신이 제일 귀한 손님이니 편히 앉아서, 잘 마시고, 잘 구경하고 가시구려.
|
|
352
|
佣人
|
您请!
|
Nín qǐng!
|
앉으시죠!
|
|
353
|
关师傅
|
我叫你吃喝嫖赌!我叫你玩蛐蛐!我叫你当行头!我叫你糟蹋戲!
|
Wǒ jiào nǐ chīhēpiáodǔ! Wǒ jiào nǐ wán qūqu! Wǒ jiào nǐ dāng xíngtou! Wǒ jiào nǐ zāotà xì!
|
네놈이 먹고 마시고 계집질하고 도박을 해! 네가 귀뚜라미나 갖고 놀아! 네놈이 의상(행두)을 전당잡혀! 네놈이 경극을 망쳐 놔!
|
|
354
|
段小樓
|
打得好!打得好!……
|
Dǎ dé hǎo! Dǎ dé hǎo!...
|
잘 때리십니다! 잘 때리십니다! ...
|
|
355
|
菊仙
|
慢着!这当师哥的糟蹋戲,您活该打他,可这当师弟的这个,请问您,这算什么?
|
Mànzhe! Zhè dāng shīgē de zāotà xì, nín huógāi dǎ tā, kě zhè dāng shīdì de zhège, qǐngwèn nín, zhè suàn shénme?
|
잠깐만요! 이 사형이란 작자가 경극을 망쳤으니 당신이 때려도 싸지만, 사제라는 작자가 저러는 건(아편 피우는 흉내), 여쭙건대 대체 뭡니까?
|
|
356
|
段小樓
|
菊仙!
|
Júxiān!
|
쥬시엔!
|
|
357
|
菊仙
|
我既是‘花满樓’的,自然不归你们‘喜福成’科班的管,可是您这当师傅的,也不能只听一面之辞不是?
|
Wǒ jì shì ‘Huāmǎnlóu’ de, zìrán bù guī nǐmen ‘Xǐfúchéng’ kēbān de guǎn, kěshì nín zhè dāng shīfu de, yě bùnéng zhǐ tīng yímiànzhīcí búshì?
|
제가 '화만루' 출신이니 당연히 당신네 '희복성' 극단 소속은 아니지만, 사부님이 되셔 가지고 어느 한쪽 말만 들으면 안 되잖아요?
|
|
358
|
段小樓
|
闭嘴!老爷儿们的事,没你说话的份儿!
|
Bìzuǐ! Lǎoyérmen de shì, méi nǐ shuōhuà de fènr!
|
입 닥쳐! 사내들 일에 네가 낄 자리 없어! (따귀를 때림)
|
|
359
|
菊仙
|
段小樓,你可真知道疼人呢?再打呀?
|
Duàn Xiǎolóu, nǐ kě zhēn zhīdào téngrén ne? Zài dǎ ya?
|
단샬로, 당신 참 아내 아낄 줄 아네요? 더 쳐보시지?
|
|
360
|
段小樓
|
你再胡唚,我他妈打死你!
|
Nǐ zài húqìn, wǒ tāmā dǎsǐ nǐ!
|
한 번만 더 헛소리 지껄이면, 쳐 죽여 버릴 줄 알아!
|
|
361
|
佣人
|
别!别介!
|
Bié! Biéjiè!
|
마쇼! 그러지들 마쇼!
|
|
362
|
段小樓
|
别拦着我!
|
Bié lánzhe wǒ!
|
말리지 마!
|
|
363
|
菊仙
|
好哇,今儿个你打死我,算人赚了一个,让你老段家断子绝孙去吧
|
Hǎo wa, jīnrge nǐ dǎsǐ wǒ, suàn rén zhuàn le yíge, ràng nǐ lǎo Duànjiā duànzǐjuésūn qù ba
|
좋아요, 오늘 날 때려죽여서 일거양득 하쇼, 당신네 단씨 집안 대가 뚝 끊기게 생겼으니! (뱃속의 아이를 가리키며 화를 내고 나감)
|
|
364
|
关师傅
|
嗯?谁让你们俩站起来的?小石头,听见了没有哇?你也是个快当爹的人啦,这么瞎混下去,丢了玩意儿,你以后你拿什么请我喝满月酒哇?跪近点!再靠紧着点儿!
|
Ǹg? Shuí ràng nǐmen liǎ zhàn qǐlái de? Xiǎoshítou, tīngjiàn le méiyǒu wa? Nǐ yě shì ge kuài dāng diē de rén la, zhème xiāhùn xiàqù, diūle wányìr, nǐ yǐhòu nǐ ná shénme qǐng wǒ hē mǎnyuèjiǔ wa? Guì jìn diǎnr! Zài kào jǐnzhe diǎnr!
|
응? 누가 너희 둘보고 일어나라 했어? 샤오스토우, 들었느냐? 너도 곧 아비가 될 몸인데, 이렇게 허송세월하다 실력 다 잃어버리면, 나중에 무슨 수로 날 만월주(아기 백일잔치 술)에 초대하려느냐? 더 가까이 와서 꿇어! 더 바싹 붙어 꿇어라!
|
|
365
|
关师傅
|
好好练!都拿稳喽!腿伸直喽!给我绷直!仰起头!慢着慢着。你练的这是“夜奔”,扮的是林冲。林冲是什么人啊?那是八十万禁军教头,不是小毛贼!拿着,都瞧我的!看看什么是盖世英雄!‘丈夫有淚不轻弹,只因未到伤心处!’
|
Hǎohāo liàn! Dōu náwěn lou! Tuǐ shēnzhí lou! Gěi wǒ bēngzhí! Yǎngqǐtóu! Mànzhe mànzhe. Nǐ liàn de zhè shì “Yèbēn”, bàn de shì Lín Chōng. Lín Chōng shì shénme rén a? Nà shì bāshíwàn jìnjūn jiàotóu, búshì xiǎomáozéi! Názhe, dōu qiáo wǒ de! Kànkan shénme shì gàishìyīngxióng! ‘Zhàngfū yǒulèi bù qīng tán, zhǐyīn wèi dào shāngxīn chù!’
|
(어린 제자들에게) 똑바로 연습해! 꽉 잡아! 다리 쭉 펴! 똑바로 펴! 고개 들고! 잠깐, 잠깐. 네가 지금 연습하는 게 '야분'이고 분장한 건 임충이다. 임충이 어떤 사람이냐? 80만 금군 교두(황실 근위대 무술 교관)야, 좀도둑이 아니라고! 검 잡아, 내 하는 걸 잘 봐라! 절세 영웅이 어떤 건지 보아라! '대장부는 눈물을 쉽게 흘리지 않으나, 단지 아직 진정 슬픈 곳에 이르지 않았기 때문이다!' (관 스승 쓰러져 사망)
|
|
366
|
小四儿
|
别动!师傅罚我七天都跪,还没到日子呢。
|
Biédòng! Shīfu fá wǒ qītiān dōu guì, hái méidào rìzi ne.
|
(버려진 극단 앞) 건드리지 마요! 사부님이 7일 동안 꿇어앉으라 하셨는데, 아직 날짜가 안 찼어요.
|
|
367
|
段小樓
|
科班都散了,你还傻跪什么呀?
|
Kēbān dōu sàn le, nǐ hái shǎ guì shénme ya?
|
극단이 다 해산했는데, 너 아직도 바보같이 왜 꿇어앉아 있어?
|
|
368
|
小四儿
|
师傅说了,要想成角儿,就得自个儿成全自个儿。
|
Shīfu shuō le, yào xiǎng chéng juér, jiù děi zìgěr chéngquán zìgěr.
|
사부님이 그러셨어요, 주연이 되고 싶으면 스스로 자신을 완성해야 한다고요.
|
|
369
|
段小樓
|
旁人都走了,你也家去吧。
|
Pángrén dōu zǒu le, nǐ yě jiā qù ba.
|
다른 사람들 다 떠났으니, 너도 집으로 가라.
|
|
370
|
小四儿
|
我打小儿被捡回来的。没家。
|
Wǒ dǎxiǎor bèi jiǎnhuílái de. Méijiā.
|
전 어릴 때 주워져 왔어요. 집이 없어요.
|
|
371
|
程蝶衣
|
没告诉是谁捡的你?
|
Méi gàosu shì shuí jiǎn de nǐ?
|
누가 널 주워 왔는지 안 알려주더냐?
|
|
372
|
小四儿
|
没告诉,说怕我知道了是谁,犯狂,不用功。
|
Méi gàosu, shuō pà wǒ zhīdào le shì shuí, fànkuáng, bú yònggōng.
|
안 알려주셨어요. 제가 누군지 알면 오만방자해져서 연습 안 할까 봐서요.
|
|
373
|
程蝶衣
|
还想唱戲吗?
|
Hái xiǎng chàngxì ma?
|
아직도 경극을 부르고 싶으냐?
|
|
374
|
小四儿
|
唱!要饭也唱,也要成角儿!
|
Chàng! Yàofàn yě chàng, yě yào chéng juér!
|
부를 겁니다! 거지가 되더라도 노래할 거고, 반드시 주연이 될 겁니다!
|
|
375
|
程蝶衣
|
你叫什么?
|
Nǐ jiào shénme?
|
이름이 뭐냐?
|
|
376
|
小四儿
|
小四儿。
|
Xiǎosì'r.
|
샤오쓰(작은 넷째)입니다.
|
|
377
|
程蝶衣
|
小四儿。
|
Xiǎosì'r.
|
샤오쓰라.
|
|
378
|
菊仙
|
四儿,你下去跟经理说,别闹出事来。
|
Sì'r, nǐ xiàqù gēn jīnglǐ shuō, bié nàochū shì lái.
|
(국민당 군인들이 소란 피우는 극장) 샤오쓰, 내려가서 사장님께 말씀드려, 일 커지지 않게.
|
|
379
|
国民党伤兵们
|
嘿!怎么不唱啦?
|
Hēi! Zěnme bú chàng la?
|
어이! 왜 노래 안 부르는 거야?
|
|
380
|
那坤
|
别亂,别亂。小樓,去不得啊!去不得……
|
Biéluàn, biéluàn. Xiǎolóu, qùbudé a! Qùbudé...
|
소란 피우지 마, 소란 피우지 마. 샤오러우, 나가면 안 돼! 안 돼...
|
|
381
|
段小樓
|
各位老总,这戲园子里头没有用手电筒晃人的规矩,连日本人也没这么闹过。大伙都是来听戲的,请回座上去吧。
|
Gèwèi lǎozǒng, zhè xìyuánzi lǐtou méiyǒu yòng shǒudiàntǒng huàngrén de guīju, lián Rìběnrén yě méi zhème nàoguò. Dàhuǒ dōu shì lái tīngxì de, qǐng huízuò shàng qù ba.
|
나으리들, 이 극장 안에서는 손전등으로 사람 눈부시게 하는 규칙 같은 건 없소, 심지어 일본 놈들도 이렇게 난동을 부린 적은 없소이다. 다들 경극 들으러 오셨으니, 제자리로 돌아들 가시지요.
|
|
382
|
当官的
|
说得好。回去!可是有一样,替日本人叫好,成不成?
|
Shuō de hǎo. Huíqù! Kěshì yǒu yíyàng, tì Rìběnrén jiàohǎo, chéngbùchéng?
|
(국민당 장교) 말 잘했어. 다들 돌아가! 하지만 한 가지 묻지, 일본 놈들 대신 환호라도 해주겠다는 거냐, 어?
|
|
383
|
众伤兵
|
不成!
|
Bùchéng!
|
안 되지!
|
|
384
|
当官的
|
打!
|
Dǎ!
|
쳐라!
|
|
385
|
段小樓
|
我操你大爷!
|
Wǒ cāo nǐ dàyé!
|
이런 제기랄!
|
|
386
|
菊仙
|
小樓!小樓……,你放开他!放开他!
|
Xiǎolóu! Xiǎolóu..., nǐ fàngkāi tā! Fàngkāi tā!
|
샤오러우! 샤오러우... 그 사람 놔! 놔달라고! (상관과 싸우다 배를 걷어차임)
|
|
387
|
段小樓
|
菊仙,我在这儿,菊仙……
|
Júxiān, wǒ zài zhèr, Júxiān...
|
쥬시엔, 나 여기 있어, 쥬시엔...
|
|
388
|
那坤
|
趕紧送医院,先保住大人再说,趕紧着……
|
Gǎnjǐn sòng yīyuàn, xiān bǎozhù dàrén zàishuō, gǎnjǐnzhe...
|
빨리 병원으로 모셔, 일단 산모부터 살리고 봐야지, 빨리...
|
|
389
|
段小樓
|
让开,让开……
|
Ràngkāi, ràngkāi...
|
비켜, 비켜...
|
|
390
|
那坤
|
哎哟,这不就是公共治安这么点子事吗,还至于勞动诸位弄出这么大动静?罚款!罚款!
|
Àiyō, zhè bú jiùshì gōnggòng zhì'ān zhème diǎnzi shì ma, hái zhìyú láodòng zhūwèi nòngchū zhème dà dòngjing? Fákuǎn! Fákuǎn!
|
(경찰이 데이를 체포하려 하자) 아이고, 이거 그냥 공공 치안 약간 어긴 일 아닙니까, 여러분께서 이렇게 큰 소동을 벌이실 것까지야 있습니까? 벌금! 벌금 내겠습니다!
|
|
391
|
段小樓
|
还要抓人呢?这戲园子砸啦,人也快打死啦,还要抓人呢?你们凭什么抓人?
|
Hái yào zhuārén ne? Zhè xìyuánzi zá la, rén yě kuài dǎsǐ la, hái yào zhuārén ne? Nǐmen píng shénme zhuārén?
|
누굴 잡아가겠다고요? 극장 다 부수고, 사람도 쳐 죽여놓고, 누굴 또 잡아가요? 당신들이 무슨 근거로 잡아가는 거요?
|
|
392
|
那坤
|
可不能!可不能!
|
Kě bùnéng! Kě bùnéng!
|
안 됩니다! 이러면 안 됩니다!
|
|
393
|
警察
|
凭什么?程蝶衣犯的是汉奸罪!走!
|
Píng shénme? Chéng Diéyī fàn de shì hànjiānzuì! Zǒu!
|
무슨 근거냐고? 정데이는 한간(매국노) 죄를 범했다! 끌고 가!
|
|
394
|
段小樓
|
你们凭什么说他是汉奸?
|
Nǐmen píng shénme shuō tā shì hànjiān?
|
무슨 근거로 데이가 한간이란 거요?
|
|
395
|
师弟
|
段老板,孩子怕是保不住啦!
|
Duàn lǎobǎn, háizi pà shì bǎobúzhù la!
|
단 사장님, 아이는 아무래도 살리기 힘들겠습니다!
|
|
396
|
菊仙
|
小樓,我真对不住你。你忙你的去吧。
|
Xiǎolóu, wǒ zhēn duìbuzhù nǐ. Nǐ máng nǐ de qù ba.
|
샤오러우, 내가 정말 미안해요. 당신 일 보러(데이 구하러) 가요.
|
|
397
|
菊仙
|
你这个师弟呀,也不知道是这个世道跟他找别扭呢,还是他跟这世道找别扭,总是轻省不了,早晚还得出亂子。只要你跟他在一起,我这心里就不踏实。咱们孩子没了,我可就剩你一个人啦。往后跟你一起去要饭我都没二话,可是就有一样,小樓,你得让我心里太太平平的。你把他救出来了,咱们可就不欠他的了。往后你就别跟他唱了。你答应我,你得给我立字据,啊?
|
Nǐ zhège shīdì ya, yě bù zhīdào shì zhège shìdào gēn tā zhǎo bièniu ne, háishi tā gēn zhè shìdào zhǎo bièniu, zǒngshì qīngsheng bùliǎo, zǎowǎn hái děi chūluànzi. Zhǐyào nǐ gēn tā zàiyìqǐ, wǒ zhè xīnli jiù bù tāshi. Zánmen háizi méi le, wǒ kě jiù shèng nǐ yíge rén la. Wǎnghòu gēn nǐ yìqǐ qù yàofàn wǒ dōu méi èrhuà, kěshì jiù yǒu yíyàng, Xiǎolóu, nǐ děi ràng wǒ xīnli tàitài píngpíng de. Nǐ bǎ tā jiù chūlái le, zánmen kě jiù búqiàn tā de le. Wǎnghòu nǐ jiù bié gēn tā chàng le. Nǐ dāying wǒ, nǐ děi gěi wǒ lì zìjù, a?
|
당신 그 사제 말이에요, 이 세상이 그 사람을 괴롭히는 건지 그 사람이 세상을 거스르는 건진 몰라도, 도통 조용할 날이 없으니 조만간 또 큰일이 터질 거예요. 당신이 그 사람과 함께 있는 한 내 마음이 놓이지 않아요. 우린 아이도 잃었고, 나한텐 이제 당신 하나뿐이에요. 앞으로 당신이랑 거지 노릇을 하러 가도 난 두말 안 할 거지만, 딱 하나만, 샤오러우, 내 마음 좀 편안하게 살게 해 줘요. 당신이 그 사람 구출해 내면, 우린 더 이상 그 사람한테 빚진 거 없는 거예요. 앞으로는 그 사람이랑 경극 부르지 말아요. 약속해요, 각서를 써줘요, 네?
|
|
398
|
那坤
|
四爷,蝶衣这条姓命,可就全仰仗您啦。这点儿您先打点着,但凡不夠,咱们回头再……是吧?
|
Sìyé, Diéyī zhètiáo xìngmìng, kě jiù quán yǎngzhàng nín la. Zhèdiǎnr nín xiān dǎdianzhe, dànfán búgòu, zánmen huítóu zài... shì ba?
|
4대인, 데이의 목숨이 오로지 어르신께 달렸습니다요. 일단 이거(뇌물)부터 받아두시고, 혹시라도 모자라면, 저희가 나중에 다시... 아시죠?
|
|
399
|
段小樓
|
袁四爷,您只要是救出蝶衣,我们哥儿俩三年的包银全归了您。
|
Yuán Sìyé, nín zhǐyào shì jiùchū Diéyī, wǒmen gē'rliǎ sānnián de bāoyín quán guī le nín.
|
원 4대인, 데이만 구해주신다면 우리 형제 3년 치 공연 개런티를 다 드리겠소.
|
|
400
|
袁四爷
|
哼,没你们那包银,你就当我喂不起这几只鸟哇?这位是……
|
Hèng, méi nǐmen nà bāoyín, nǐ jiù dāng wǒ wèi bùqǐ zhè jǐ zhī niǎo wa? Zhèwèi shì...
|
흥, 너희들 공연 개런티가 없다고, 내가 이 새 몇 마리 먹일 돈이 없는 줄 아나? 이분은...
|
|
401
|
那坤
|
这不小樓嘛,那什么,给蝶衣唱霸王那段小樓啊!
|
Zhè bù Xiǎolóu ma, nà shénme, gěi Diéyī chàng Bàwáng nà Duàn Xiǎolóu a!
|
이 친구 샤오러우 아닙니까, 저 뭐냐, 데이에게 패왕 노래를 부르는 단샬로 말입니다!
|
|
402
|
袁四爷
|
那该他救虞姬去呀?
|
Nà gāi tā jiù Yújī qù ya?
|
그럼 그가 우희를 구하러 가야 하는 거 아니오?
|
|
403
|
那坤
|
哎呀,我亲老爷子,那不是戲嘛!可着这全北平,谁不知道袁四爷才是梨园行真霸王啊!
|
Āiyā, wǒ qīn lǎoyézi, nà búshì xì ma! Kězhe zhè quán Běipíng, shuí bù zhīdào Yuán Sìyé cáishì líyuánháng zhēn Bàwáng a!
|
아이고, 친아버님 같은 어르신, 그건 연극이지 않습니까! 이 베이핑 전역을 다 털어봐도, 원 4대인이야말로 경극계의 진정한 패왕이시란 걸 누가 모르겠습니까!
|
|
404
|
段小樓
|
是,是。
|
Shì, shì.
|
예, 맞습니다.
|
|
405
|
袁四爷
|
哎,这说到戲,我倒要请教段老板,这霸王回营亮过相去见这虞姬到底该走几步哇?
|
Āi, zhè shuōdào xì, wǒ dào yào qǐngjiào Duàn lǎobǎn, zhè Bàwáng huíyíng liàngguòxiàng qù jiàn zhè Yújī dàodǐ gāi zǒu jǐbù wa?
|
참, 연극 얘기가 나왔으니 단 사장께 가르침을 좀 받아야겠소, 이 패왕이 진영으로 돌아와 모습을 드러내고 우희를 만나러 갈 때 도대체 몇 걸음을 걸어야 하오?
|
|
406
|
段小樓
|
七步。
|
Qībù.
|
일곱 걸음입니다.
|
|
407
|
袁四爷
|
走我瞧瞧,走我瞧瞧哇?
|
Zǒu wǒ qiáoqiao, zǒu wǒ qiáoqiao wa?
|
한 번 걸어보시지, 걷는 것 좀 보여주시오?
|
|
408
|
段小樓
|
四爷……
|
Sìyé...
|
4대인... (굴욕적으로 7보를 걷는다)
|
|
409
|
菊仙
|
这是袁四爷的府上吧?有位叫程蝶衣的让人逮走时,说是这把剑的主人能救他。您瞅瞅,认得吗?瞧您这意思我是找对主儿了。那成,这剑呢,我给您搁这儿啦。这剑找到主儿,我也就放心啦。可这人呢,也总有指望错的时候袁四爷,您可别怪罪蝶衣呀!
|
Zhè shì Yuán Sìyé de fǔshàng ba? Yǒuwèi jiào Chéng Diéyī de ràng rén dǎizǒu shí, shuō shì zhè bǎ jiàn de zhǔrén néng jiù tā. Nín chǒuchou, rènde ma? Qiáo nín zhè yìsi wǒ shì zhǎo duì zhǔr le. Nà chéng, zhè jiàn ne, wǒ gěi nín gē zhèr la. Zhè jiàn zhǎodào zhǔr, wǒ yě jiù fàngxīn la. Kě zhè rén ne, yě zǒngyǒu zhǐwàng cuò de shíhou Yuán Sìyé, nín kě bié guàizuì Diéyī ya!
|
여기가 원 4대인 댁인가요? 정데이란 사람이 잡혀갈 때, 이 검의 주인이 자기를 구해줄 수 있을 거라 하더군요. 한번 보시죠, 알아보시겠어요? 그 표정을 보아하니 제대로 찾아온 모양이네요. 좋아요, 그럼 이 검은 여기 두고 갈게요. 이 검이 주인을 찾았으니 전 마음 놓겠어요. 허나 사람 일이라는 게 가끔 엉뚱한 데 기대를 걸 때도 있으니 원 4대인, 데이를 너무 원망하진 마시구려!
|
|
410
|
袁四爷
|
哎,弄明白喽,他给日本人唱堂会,怕不是袁、袁某的指使吧?
|
Āi, nòng míngbai lou, tā gěi Rìběnrén chàng tánghuì, pà búshì Yuán, Yuán mǒu de zhǐshǐ ba?
|
어이, 똑바로 알아두쇼, 그자가 일본인들에게 당회(공연)를 해준 건, 이 원 모(나)의 지시가 아니오.
|
|
411
|
菊仙
|
哟,要是您袁四爷让他去的,他能让人给逮起来吗?
|
Yō, yàoshi nín Yuán Sìyé ràng tā qù de, tā néng ràng rén gěi dǎi qǐlái ma?
|
어머, 4대인께서 보내신 거라면 그 사람이 체포되도록 뒀겠어요? (비꼬며)
|
|
412
|
段小樓
|
那是!
|
Nà shì!
|
그렇지!
|
|
413
|
袁四爷
|
哎
|
Āi
|
어허.
|
|
414
|
菊仙
|
一屋子记者都在家里等着呢小樓,那爷,咱们走!
|
Yìwūzi jìzhě dōu zài jiālǐ děngzhe ne Xiǎolóu, Nà yé, zánmen zǒu!
|
집안에 기자들이 가득 차서 기다리고 있어요. 샤오러우, 나 어르신, 우리 가요!
|
|
415
|
袁四爷
|
哎,慢着,话说清楚喽!
|
Āi, mànzhe, huà shuō qīngchu lou!
|
어이, 잠깐, 말 똑바로 하고 가!
|
|
416
|
菊仙
|
袁四爷让我来关照你,趕明儿个上法庭,你得说日本人拿枪逼着你去唱的堂会,在兵营里头给你动了型。旁的袁四爷都替你安排妥当了。这是小樓让我交给你的。蝶衣,你别怨我们。小樓的孩子死了。这就是你们在一块唱戲的报应!出去以后,你走你的阳关道去吧!
|
Yuán Sìyé ràng wǒ lái guānzhào nǐ, gǎnmíngrge shàng fǎtíng, nǐ děi shuō Rìběnrén ná qiāng bīzhe nǐ qù chàng de tánghuì, zài bīngyíng lǐtou gěi nǐ dòng le xíng. Páng de Yuán Sìyé dōu tì nǐ ānpái tuǒdàng le. Zhè shì Xiǎolóu ràng wǒ jiāogěi nǐ de. Diéyī, nǐ bié yuàn wǒmen. Xiǎolóu de háizi sǐ le. Zhè jiùshì nǐmen zàiyíkuài chàngxì de bàoyìng! Chūqù yǐhòu, nǐ zǒu nǐ de yángguāndào qù ba!
|
(감옥) 원 4대인이 당신 챙겨주라고 날 보냈어요. 내일 법정에 서거든, 일본 놈들이 총으로 위협해서 억지로 당회(공연)를 한 거고, 병영 안에서 고문을 당했다고 말해요. 나머진 원 4대인이 다 손써뒀어요. 이건 샤오러우가 당신에게 전해주라는 거(결별 각서)예요. 데이, 우릴 원망 마요. 샤오러우의 아이가 죽었어요. 이게 당신들이 같이 경극을 부른 업보예요! 나가면 각자 제 갈 길이나 가자고요!
|
|
417
|
检查官
|
查伶人程蝶衣,在我中华民国对日抗战时期,竟与日寇驻平警备旅团之敌酋青木三郎互通款曲,狼狈为奸。以淫词艳曲,为日寇作党会演出。长敌之气焰,灭我之尊严。敌酋青木三郎在日军投降后,仍有反抗举动,已被我军击毙。其与被告往来之罪證相片,已落人我方。现出示法庭,铁證如山!
|
Chá língrén Chéng Diéyī, zài wǒ Zhōnghuá Mínguó duì Rì kàngzhàn shíqī, jìng yǔ Rìkòu zhù Píng jǐngbèilǚtuán zhī díqiú Qīngmù Sānláng hùtōng kuǎnqǔ, lángbèiwéijiān. Yǐ yíncíyànqǔ, wèi Rìkòu zuò tánghuì yǎnchū. Zhǎng dí zhī qìyàn, miè wǒ zhī zūnyán. Díqiú Qīngmù Sānláng zài Rìjūn tóuxiáng hòu, réngyǒu fǎnkàng jǔdòng, yǐ bèi wǒjūn jībì. Qí yǔ bèigào wǎnglái zhī zuìzhèng xiàngpiàn, yǐ luòrù wǒfāng. Xiàn chūshì fǎtíng, tiězhèng rúshān!
|
피고인 배우 정데이를 조사한바, 아군 중화민국이 항일전을 벌이던 시기, 베이핑에 주둔한 일본군 경비여단 적장 아오키 사부로와 내통하며 결탁하였다. 음탕한 말과 요염한 곡조로 일본군을 위해 당회를 열어주었으며, 적의 기염을 살려주고 우리 민족의 존엄을 짓밟았다. 적장 아오키 사부로는 일본군 항복 이후에도 여전히 반항하다 우리 군에 의해 사살되었다. 피고인과 내통한 범죄 증거 사진이 이미 우리 측에 입수되었다. 지금 법정에 제시하니 철증여산(증거가 산처럼 명백)하다!
|
|
418
|
法官
|
传證人袁世卿、段小樓、那坤出庭!
|
Chuán zhèngrén Yuán Shìqīng, Duàn Xiǎolóu, Nà Kūn chūtíng!
|
증인 원세경(원 4대인), 단소루(단샬로), 나곤(나 곤) 출정하라!
|
|
419
|
袁四爷
|
世卿世受国恩,豈敢昧法,更不敢当众违背天理良心。程蝶衣确实是被日本人用手铐铐走的,还用手枪顶其项背威脇,就是后脖梗子。
|
Shìqīng shìshòu guó'ēn, qǐgǎn mèifǎ, gèng bùgǎn dāngzhòng wéibèi tiānlǐliángxīn. Chéng Diéyī quèshí shì bèi Rìběnrén yòng shǒukào kàozǒu de, hái yòng shǒuqiāng dǐng qí xiàngbèi wēixié, jiùshì hòubógěngzi.
|
이 세경, 대대로 나라의 은혜를 입었거늘 어찌 감히 법을 속이고 만인 앞에서 천리와 양심을 저버리겠습니까. 정데이는 틀림없이 일본인들에게 수갑이 채워져 끌려갔으며, 목덜미, 그러니까 뒷덜미에 권총을 들이대고 위협을 당했습니다.
|
|
420
|
法官
|
段小樓
|
Duàn Xiǎolóu
|
단샬로.
|
|
421
|
段小樓
|
是是,日本人他是打了我师弟,这四爷全说了!
|
Shì shì, Rìběnrén tā shì dǎ le wǒ shīdì, zhè Sìyé quán shuō le!
|
예 예, 일본 놈들이 제 사제를 때렸고, 4대인께서 다 말씀하신 그대로입니다!
|
|
422
|
法官
|
那坤
|
Nà Kūn
|
나곤.
|
|
423
|
那坤
|
他、他……
|
Tā, tā...
|
쟤가, 쟤가... (겁에 질림)
|
|
424
|
袁四爷
|
方才检查官声言,程之所唱为淫词艳曲,实为大谬!程当晚所唱是昆曲《牡丹亭》“游园”一折,略有国学常识者都明白,此折乃国剧文化中之最精粹。何以在检考官先生口中,竟成了淫词艳曲了呢?!如此糟践戲剧国粹,到底是谁专门辱我民族精神,灭我国家尊严?
|
Fāngcái jiǎncháguān shēngyán, Chéng zhī suǒ chàng wèi yíncíyànqǔ, shíwèi dàmiù! Chéng dāngwǎn suǒ chàng shì Kūnqǔ 《Mǔdāntíng》 “Yóuyuán” yīzhé, lüèyǒu guóxué chángshí zhě dōu míngbai, cǐzhé nǎi guójù wénhuà zhōng zhī zuì jīngcuì. Héyǐ zài jiǎncháguān xiānsheng kǒuzhōng, jìng chéngle yíncíyànqǔ le ne?! Rúcǐ zāojiàn xìjù guócuì, dàodǐ shì shuí zhuānmén rǔ wǒ mínzú jīngshén, miè wǒ guójiā zūnyán?
|
방금 검사관께서 정 사장이 부른 노래가 음탕하고 요염한 곡조라 하셨는데, 참으로 큰 착각이십니다! 정 사장이 그날 밤 부른 것은 곤극 《모란정》의 '유원' 한 대목으로, 국학 상식이 조금이라도 있는 자라면 이 대목이야말로 국극 문화의 가장 정수임을 다들 아실 겁니다. 어찌하여 검사관 선생 입에서는 그것이 음탕하고 요염한 곡조로 전락해 버린 것입니까?! 이토록 연극 국수(전통 예술)를 짓밟다니, 도대체 누가 전문적으로 우리 민족정신을 모욕하고 우리 국가의 존엄을 멸망시키고 있단 말입니까?
|
|
425
|
法官
|
被告人程蝶衣,證人所述,属实吗?被告人,本庭要求你对日本军部事件做自我陈述。程蝶衣!
|
Bèigàorén Chéng Diéyī, zhèngrén suǒshù, shǔshí ma? Bèigàorén, běntíng yāoqiú nǐ duì Rìběn jūnbù shìjiàn zuò zìwǒ chénshù. Chéng Diéyī!
|
피고인 정데이, 증인들의 서술이 사실입니까? 피고인, 본 법정은 일본 군부 사건에 대한 자기 진술을 요구합니다. 정데이!
|
|
426
|
程蝶衣
|
堂会我去了。我也恨日本人,可是他们没有打我。
|
Tánghuì wǒ qù le. Wǒ yě hèn Rìběnrén, kěshì tāmen méiyǒu dǎ wǒ.
|
당회에 갔습니다. 저도 일본인을 증오합니다. 하지만 그들은 절 때리지 않았습니다.
|
|
427
|
法官
|
被告人程蝶衣,你有义务和权力用事实来證明你清白的人格。你再他细回忆一下,再作一次陈述。
|
Bèigàorén Chéng Diéyī, nǐ yǒu yìwù hé quánlì yòng shìshí lái zhèngmíng nǐ qīngbái de réngé. Nǐ zài zǐxì huíyì yíxià, zài zuò yícì chénshù.
|
피고인 정데이, 당신에겐 사실로서 결백한 인격을 증명할 권리와 의무가 있습니다. 다시 한번 자세히 떠올려보고, 한 번 더 진술하십시오.
|
|
428
|
程蝶衣
|
青木要是活着,京戲就传到日本国去了。你们杀了我吧!
|
Qīngmù yàoshi huózhe, Jīngxì jiù chuándào Rìběnguó qù le. Nǐmen shāle wǒ ba!
|
아오키가 살아있었다면, 경극이 일본까지 전해졌을 겁니다. 차라리 절 죽이십시오!
|
|
429
|
段小樓
|
四爷!四爷!
|
Sìyé! Sìyé!
|
(원대인이 나가려 하자) 4대인! 4대인!
|
|
430
|
书记官
|
哎,你们怎么进来啦?
|
Āi, nǐmen zěnme jìnlái la?
|
(상부 명령서를 들고 들어오는 군인들에게) 어, 당신들 어떻게 들어온 거요?
|
|
431
|
段小樓
|
您不能走哇?四爷!
|
Nín bùnéng zǒu wa? Sìyé!
|
가시면 안 됩니다요? 4대인 어르신!
|
|
432
|
袁四爷
|
我走不走,他都死定了。
|
Wǒ zǒu bù zǒu, tā dōu sǐdìng le.
|
내가 가건 안 가건, 잰 이미 죽은 목숨이야.
|
|
433
|
段小樓
|
四爷!四爷!您不能走,您走他就完啦,四爷……
|
Sìyé! Sìyé! Nín bùnéng zǒu, nín zǒu tā jiù wán la, Sìyé...
|
4대인! 4대인 어르신! 가시면 안 됩니다, 어르신이 가시면 쟤는 끝장입니다, 4대인 어르신...
|
|
434
|
法官
|
本庭宣布,程蝶衣汉奸一案暂停审理,被告程蝶衣交保具结,予以释放,休庭!
|
Běntíng xuānbù, Chéng Diéyī hànjiān yí'àn zàntíng shěnlǐ, bèigào Chéng Diéyī jiāobǎo jùjié, yǔyǐ shìfàng, xiūtíng!
|
본 법정은 정데이 한간 사건의 심리를 잠시 중단하며, 피고인 정데이는 보석금을 내고 각서를 작성한 뒤 석방할 것을 선고한다, 휴정!
|
|
435
|
段小樓
|
程蝶衣!你他妈耍我呀你!程蝶衣……
|
Chéng Diéyī! Nǐ tāmā shuǎ wǒ ya nǐ! Chéng Diéyī...
|
정데이! 빌어먹을 네가 날 갖고 놀아! 정데이...
|
|
436
|
法官
|
程老板,回头见。
|
Chéng lǎobǎn, huítóujiàn.
|
정 사장, 나중에 뵙시다.
|
|
437
|
军官
|
程先生,请!
|
Chéng xiānsheng, qǐng!
|
정 선생, 가시죠!
|
|
438
|
警卫
|
司令官到!立正!
|
Sīlìngguān dào! Lìzhèng!
|
사령관님 오신다! 차렷!
|
|
439
|
小姐
|
春香!
|
Chūnxiāng!
|
(무대) 춘향아!
|
|
440
|
春香
|
小姐!
|
Xiǎojiě!
|
아가씨!
|
|
441
|
小姐
|
不到院里,怎知春色如许?
|
Búdào yuàn lǐ, zěn zhī chūnsè rúxǔ?
|
뜰에 나가지 않고서, 봄빛이 이리도 짙은 줄 어찌 알리오?
|
|
442
|
那坤
|
‘娘,上信收到了吧?儿在这块儿一切都好,您不用挂念。我师哥小樓对我处处照顾体贴,我们白天练功喊嗓子,晚上同台演戲,和过去往常一模一样。外面世道虽不大好,不过我们只求平安,把戲唱完,拿回包银,太太平平就是了……’这来福就等着您喷它两口香呢。瞧着没有,欢势了不是?哎,蝶衣,这信是寄到……
|
‘Niáng, shàng xìn shōudào le ba? Ér zài zhè kuàir yíqiè dōu hǎo, nín búyòng guàniàn. Wǒ shīgē Xiǎolóu duì wǒ chùchù zhàogù tǐtiē, wǒmen báitiān liàngōng hǎnsǎngzi, wǎnshang tóngtái yǎnxì, hé guòqù wǎngcháng yìmúyíyàng. Wàimiàn shìdào suī búdà hǎo, búguò wǒmen zhǐ qiú píng'ān, bǎ xì chàngwán, náhuí bāoyín, tàitài píngpíng jiùshì le...’ Zhè Lái Fú jiù děngzhe nín pēn tā liǎngkǒu xiāng ne. Qiáozhe méiyǒu, huānshi le búshì? Āi, Diéyī, zhè xìn shì jì dào...
|
(편지를 태우며) '어머니, 저번에 보낸 편지 받으셨지요? 소자는 이곳에서 아주 잘 지내고 있으니, 염려하지 마십시오. 사형 샤오러우가 절 구석구석 보살펴 주고 있으며, 저희는 낮에 연습하고 목청을 다듬으며 밤에는 같은 무대에서 노래하니, 예전과 다를 바가 없습니다. 바깥세상이 비록 뒤숭숭하다지만, 저희는 그저 평안히 연극을 마치고 개런티를 받아 조용히 살기만 바랄 뿐입니다...' 이 개(래복)도 어르신이 뿜는 향기를 기다리는 중입니다. 보시지요, 아주 신났죠? 아참, 데이, 이 편지는 어디로 부칠까요...
|
|
443
|
程蝶衣
|
老地方。
|
Lǎodìfang.
|
늘 보내던 곳(화로)에.
|
|
444
|
那坤
|
哎,得嘞。这林黛玉要是不焚稿那还叫什么林黛玉呀?哎,您瞅着没,这玩意儿我给您淘换来了,要不要?要不要?不要?不要?不要我可撕啦?我可真撕啦?撕……
|
Āi, délei. Zhè Lín Dàiyù yàoshi bù féngǎo nà hái jiào shénme Lín Dàiyù ya? Āi, nín chǒuzhe méi, zhè wányìr wǒ gěi nín táohuàn lái le, yàobúyào? Yàobúyào? Búyào? Búyào? Búyào wǒ kě sī la? Wǒ kě zhēn sī la? Sī...
|
아, 알겠습니다. 임대옥(홍루몽)이 원고를 안 태우면 어디 임대옥이라 할 수 있겠습니까? 에이, 이거 보셨어요, 제가 이 물건(티켓 등) 구해왔는데, 가지실래요? 가지실래요? 필요 없어요? 안 가져요? 필요 없으면 저 찢어버릴 겁니다? 진짜 찢습니다? 찢...
|
|
445
|
程蝶衣
|
四儿?
|
Sì'r?
|
(부채 건네며) 샤오쓰?
|
|
446
|
小四儿
|
段师傅收下啦。
|
Duàn shīfu shōuxià la.
|
단 사부님이 (검을) 받으셨습니다.
|
|
447
|
那坤
|
嗨哟,这水流千遭到了还得归海不是?虞姬和霸王说话,中间还得隔条乌江啊?趕紧着,不然说话刘邦可就杀进城来了。我们旗人好歹还从了三百年天下,这民国才几年呢,说话人家就兵临城下了。共产党来了也得听戲不是?新君临朝,江山易主,庆典能少得了您二位吗?不能夠!咱们就等着点新票子吧。怎么着,还敢打人家伤兵不敢呢?
|
Hāiyō, zhè shuǐ liú qiān zāo dàole hái děi guī hǎi búshì? Yújī hé Bàwáng shuōhuà, zhōngjiān hái děi gé tiáo Wūjiāng a? Gǎnjǐnzhe, bùrán shuōhuà Liú Bāng kě jiù shājìn chéng lái le. Wǒmen qírén hǎodǎi hái cóng le sānbǎi nián tiānxià, zhè Mínguó cái jǐnián ne, shuōhuà rénjiā jiù bīnglínchéngxià le. Gòngchǎndǎng lái le yě děi tīngxì búshì? Xīnjūn líncháo, jiāngshān yìzhǔ, qìngdiǎn néng shǎo de le nín èrwèi ma? Bùnénggòu! Zánmen jiù děngzhe diǎn xīn piàozi ba. Zěnmezhe, hái gǎn dǎ rénjiā shāngbīng bùgǎn ne?
|
어허, 물이 천 번을 굽이쳐 흘러도 결국 바다로 가는 법 아닙니까? 우희와 패왕이 얘기를 나누는데, 중간에 오강이라도 가로막혀서야 되겠습니까? 서두르시죠, 안 그러면 유방이 곧 성으로 밀고 들어올 판입니다. 우리 기인(청나라)들은 그래도 300년 천하를 다스렸건만, 이놈의 민국은 몇 년이나 됐다고 곧 병사들이 성 밑까지 닥쳤네요. 공산당이 와도 경극은 들어야 할 거 아닙니까? 새 임금이 등극하고 강산의 주인이 바뀌었는데, 경축 행사에 두 분이 빠지겠습니까? 절대 안 되죠! 우리는 그저 새 지폐(돈) 세기나 기다리자고요. 어때요, 아직도 감히 저 부상병 놈들을 때릴 깡이 남아 있소?
|
|
448
|
段小樓
|
他们别瞎闹,闹腾急了,照打!
|
Tāmen bié xiānào, nàoteng jí le, zhàodǎ!
|
놈들이 헛짓거리만 안 하면 되지, 난동을 부리면 가차 없이 쳐야지!
|
|
449
|
那坤
|
嘿,别,您要有袁四爷那谱,那行。甭管哪朝哪代,人家永远是爷,咱们不行。
|
Hēi, bié, nín yào yǒu Yuán Sìyé nà pǔ, nà xíng. Béngguǎn nǎcháo nǎdài, rénjiā yǒngyuǎn shì yé, zánmen bùxíng.
|
에이, 그러지 마쇼. 당신이 원 4대인 급 정도 되면 또 몰라도. 어느 시대 어느 왕조든 간에, 그 사람들은 영원히 나으리지만 우리는 아니란 말이오.
|
|
450
|
程蝶衣
|
还认得我吗?
|
Hái rènde wǒ ma?
|
아직 저 알아보시겠습니까?
|
|
451
|
张公公
|
抽一根。
|
Chōu yìgēn.
|
(길거리 담배 장수가 된 옛 장 태감) 한 개비 피워.
|
|
452
|
段小樓
|
张公公,不认得我们啦?
|
Zhāng gōnggong, bú rènde wǒmen la?
|
장 공공 어르신, 저희 못 알아보시겠어요?
|
|
453
|
张公公
|
抽一盒。
|
Chōu yìhé.
|
한 갑 피워.
|
|
454
|
虞姬
|
大王慷慨悲歌,令人淚下。待妾身歌舞一回,聊以解忧如何?
|
Dàwáng kāngkǎi bēigē, lìng rén lèi xià. Dài qièshēn gēwǔ yìhuí, liáoyǐ jiěyōu rúhé?
|
(해방군 앞 공연) 대왕의 비장한 노래가 신첩을 눈물짓게 합니다. 이 신첩이 가무를 한바탕 펼쳐 시름을 달래드림이 어떠하옵니까?
|
|
455
|
霸王
|
唉!有勞妃子!
|
Ài! Yǒuláo fēizǐ!
|
아아! 비가 수고해 주시오!
|
|
456
|
虞姬
|
如此,妾妃献、献丑
|
Rúcǐ, qièfēi xiàn, xiànchǒu
|
그럼 신첩이 재주를, 재주를... (데이가 아편 후유증으로 목소리가 갈라짐)
|
|
457
|
那坤
|
四儿,要什么给人家什么,可千万别动手。
|
Sì'r, yào shénme gěi rénjiā shénme, kě qiānwàn bié dòngshǒu.
|
샤오쓰, 저 사람들 달라는 거 다 내줘라, 절대 손찌검(싸움) 해선 안 돼.
|
|
458
|
段小樓
|
各位老总,实在是对不住,我们这位角儿今儿个
|
Gèwèi lǎozǒng, shízài shì duìbuzhù, wǒmen zhèwèi juér jīnrge
|
나으리(인민군)들, 정말로 죄송합니다. 우리 배우가 오늘 좀...
|
|
459
|
军官
|
‘向前向前向前’,预备唱!
|
‘Xiàngqián xiàngqián xiàngqián’, yùbèi chàng!
|
(인민군 장교) '앞으로 앞으로 앞으로', 노래 시작!
|
|
460
|
士兵们
|
向前向前向前,我们的队伍向太阳,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,我们是一支不可战胜的力量!……
|
Xiàngqián xiàngqián xiàngqián, wǒmen de duìwu xiàng tàiyáng, jiǎotàzhe zǔguó de dàdì, bēifùzhe mínzú de xīwàng, wǒmen shì yìzhī bùkězhànshèng de lìliàng!...
|
앞으로 앞으로 앞으로, 우리 군대는 태양을 향해 나아간다, 조국의 대지를 발로 딛고 민족의 희망을 짊어진 채, 우리는 결코 무너지지 않는 무적의 힘이다! ...
|
|
461
|
那坤
|
程老板,您要是熬不住,您就再抽一口得了。快去找面对老板去。
|
Chéng lǎobǎn, nín yàoshi áobúzhù, nín jiù zài chōu yìkǒu déle. Kuài qù zhǎo miànduì (Duàn) lǎobǎn qù.
|
정 사장, 도저히 못 참겠으면 그냥 한 모금 더 피우시구려. 가서 빨리 단 사장을 찾아와. (원문 '面对老板'은 '段老板'의 오타로 추정)
|
|
462
|
群众喊口号
|
打倒反动戲霸袁世卿!袁世卿与人民为敌,死路一条!提高警惕!擦亮眼睛!
|
Dǎdǎo fǎndòng xìbà Yuán Shìqīng! Yuán Shìqīng yǔ rénmín wéidí, sǐlù yìtiáo! Tígāo jǐngtì! Cāliàng yǎnjing!
|
(공개 비판 대회) 반동 연극 폭군 원세경을 타도하자! 원세경은 인민의 적으로 오직 죽음뿐이다! 경각심을 높이자! 눈을 크게 떠라!
|
|
463
|
主持人
|
综上所述,反革命分子袁世卿一贯反共反人民,为害一方,罪恶滔天,不杀不足以平民愤!
|
Zōngshàngsuǒshù, fǎngémìng fènzǐ Yuán Shìqīng yíguàn fǎngòng fǎnrénmín, wéihài yífāng, zuì'ètāotiān, bùshā bùzúyǐ píngmínfèn!
|
이상 살펴본 바와 같이, 반혁명분자 원세경은 일관되게 반공 및 반인민 행위를 저질러 왔으며, 지역에 해를 끼친 죄악이 하늘을 찌르는 바, 죽이지 않고서는 인민의 분노를 가라앉힐 수 없다!
|
|
464
|
群众喊口号
|
打倒反革命分子袁世卿!打倒反动戲霸袁世卿!袁世卿死路一条!枪毙袁世卿!
|
Dǎdǎo fǎngémìng fènzǐ Yuán Shìqīng! Dǎdǎo fǎndòng xìbà Yuán Shìqīng! Yuán Shìqīng sǐlù yìtiáo! Qiāngbì Yuán Shìqīng!
|
반혁명분자 원세경을 타도하자! 반동 연극 폭군 원세경을 타도하자! 원세경은 죽어 마땅하다! 원세경을 총살하라!
|
|
465
|
主持人
|
押下去!
|
Yā xiàqù!
|
끌고 가라!
|
|
466
|
段小樓
|
‘不杀不足以平民愤’?毙啦?就这么把袁四爷给毙啦?
|
‘Bùshā bùzúyǐ píngmínfèn’? Bì la? Jiù zhème bǎ Yuán Sìyé gěi bì la?
|
'죽이지 않고서는 인민의 분노를 가라앉힐 수 없다'니? 총살했다고? 그냥 이렇게 원 4대인을 쏴 죽여버렸다고?
|
|
467
|
菊仙
|
小声点儿!
|
Xiǎoshēng diǎnr!
|
목소리 낮춰요!
|
|
468
|
程蝶衣
|
放开我!人放开 !我操你大爷!我操你大爷!
|
Fàngkāi wǒ! Rén fàngkāi! Wǒ cāo nǐ dàyé! Wǒ cāo nǐ dàyé!
|
놔! 사람 놓으라고! 제기랄 놔! 제기랄 놔! (금단 증상 발작)
|
|
469
|
段小樓
|
别闹!你听着,再忍忍就过去了,听见没有!好了,别闹!再忍忍就过去啦!
|
Biénào! Nǐ tīngzhe, zài rěnrěn jiù guòqù le, tīngjiàn méiyǒu! Hǎo le, biénào! Zài rěnrěn jiù guòqù la!
|
난동 피우지 마! 내 말 들어, 조금만 참으면 다 지나간단 말이야, 내 말 안 들려! 됐어, 진정해! 조금만 참으면 지나갈 거야!
|
|
470
|
程蝶衣
|
我操你大爷!
|
Wǒ cāo nǐ dàyé!
|
이 제기랄!
|
|
471
|
段小樓
|
别闹了!再闹我就打你啦!别闹!
|
Biénào le! Zài nào wǒ jiù dǎ nǐ la! Biénào!
|
진정하라고! 더 난동 피우면 널 칠 거야! 그만해!
|
|
472
|
菊仙
|
哎,怎么着?
|
Āi, zěnmezhe?
|
에휴, 좀 어때요?
|
|
473
|
段小樓
|
不碍事,他要想把大烟戒喽,还要脱几层皮呢,这才是个头儿。
|
Bú àishì, tā yào xiǎng bǎ dàyān jiè lou, hái yào tuō jǐcéng pí ne, zhè cái shì ge tóur.
|
괜찮아. 저 녀석이 아편을 끊으려면 살을 몇 번이나 도려내야 할 텐데, 이제 겨우 시작이야.
|
|
474
|
程蝶衣
|
我冷,娘,水都冻冰啦,我冷,娘,水都冻冰了,我冷……
|
Wǒ lěng, niáng, shuǐ dōu dòngbīng la, wǒ lěng, niáng, shuǐ dōu dòngbīng le, wǒ lěng...
|
추워요, 엄마, 물이 다 얼었어요. 추워요 엄마, 물이 얼었어요, 추워요...
|
|
475
|
菊仙
|
好了好了……
|
Hǎo le hǎo le...
|
알았어요, 알았어... (데이를 안아줌)
|
|
476
|
小四儿
|
段师母。
|
Duàn shīmǔ.
|
(들어오며) 단 사모님.
|
|
477
|
菊仙
|
你到哪儿去啦?
|
Nǐ dào nǎr qù la?
|
너 어디 갔었어?
|
|
478
|
小四儿
|
开会去了。
|
Kāihuì qù le.
|
회의하러 다녀왔습니다.
|
|
479
|
菊仙
|
开会去啦?
|
Kāihuì qù la?
|
회의를 가? (뺨을 때림)
|
|
480
|
菊仙
|
小樓,师兄师弟们都来了。
|
Xiǎolóu, shīxiōng shīdìmen dōu lái le.
|
샤오러우, 사형 사제들이 다 왔어요.
|
|
481
|
段小樓
|
快请进。
|
Kuài qǐng jìn.
|
얼른 모셔 와.
|
|
482
|
菊仙
|
进来,进来呀。
|
Jìnlái, jìnlái ya.
|
들어와요, 들어오세요.
|
|
483
|
段小樓
|
换行头啦?
|
Huàn xíngtou la?
|
옷(중산복) 갈아입었네?
|
|
484
|
程蝶衣
|
多谢大伙来看我。没事啦,我好啦。
|
Duōxiè dàhuǒ lái kàn wǒ. Méishì la, wǒ hǎo la.
|
나 보러 와줘서 다들 고마워요. 이제 괜찮아, 다 나았어.
|
|
485
|
段小樓
|
说得轻巧,没见遭罪的时候呢!
|
Shuō de qīngqiǎo, méijiàn zāozuì de shíhou ne!
|
말이야 쉽지, 저 녀석 개고생할 때 못 봐서들 그래!
|
|
486
|
那坤
|
蝶衣,起来吧,咱北京的大街小巷都支愣着耳朵等着听霸王和虞姬出场呢。什么叫‘盛代元音’呢?这他妈就是!
|
Diéyī, qǐlái ba, zán Běijīng de dàjiēxiǎoxiàng dōu zhīlengzhe ěrduo děngzhe tīng Bàwáng hé Yújī chūchǎng ne. Shénme jiào ‘shèngdàiyuányīn’ ne? Zhè tāmā jiùshì!
|
데이, 이제 일어납시다. 우리 베이징 온 골목길 사람들이 귀를 쫑긋 세우고 패왕과 우희가 나오기만 기다리고 있어요. 그 빌어먹을 '태평성대의 진정한 소리'란 게 대체 뭔지 압니까? 바로 이거지!
|
|
487
|
程蝶衣
|
大家让我说几句,那我就说几句,说不好。现代戲有意思,可现代戲的服装有点儿怪,不如行头好看,布景也太实。京戲讲究的是个情境。唱、念、做、打、都在这也不对头了。我就怕这么弄,就不是京戲啦。你们说呢?
|
Dàjiā ràng wǒ shuō jǐjù, nà wǒ jiù shuō jǐjù, shuō bùhǎo. Xiàndàixì yǒuyìsi, kě xiàndàixì de fúzhuāng yǒudiǎnr guài, bùrú xíngtou hǎokàn, bùjǐng yě tài shí. Jīngxì jiǎngjiu de shì ge qíngjìng. Chàng, niàn, zuò, dǎ, dōu zài zhè yě búduìtóu le. Wǒ jiù pà zhème nòng, jiù búshì Jīngxì la. Nǐmen shuō ne?
|
다들 내게 한마디 하라 하니 한마디 하죠, 말주변은 없습니다. 현대극도 재미는 있습니다만, 현대극 복장은 좀 이상해요, 우리 의상만 못하고, 무대 배경도 너무 사실적입니다. 경극은 분위기와 정취를 따져야 합니다. 노래, 대사, 연기, 무술이 여기(현대극)선 영 앞뒤가 안 맞아요. 전 이렇게 하다간 경극이 경극이 아니게 될까 봐 두렵습니다. 다들 어떻게 생각하십니까?
|
|
488
|
小四儿
|
怎么现代戲就不是京戲啦?
|
Zěnme xiàndàixì jiù búshì Jīngxì la?
|
왜 현대극은 경극이 아니란 겁니까?
|
|
489
|
程蝶衣
|
京戲是什么,就是八个字:无声不歌,无动不舞,得好看,美。比如说啊,这个
|
Jīngxì shì shénme, jiùshì bāgè zì: wúshēng bù gē, wúdòng bù wǔ, děi hǎokàn, měi. Bǐrúshuō a, zhège
|
경극이란 무엇인가, 바로 여덟 글자야. '노래 없는 소리가 없고, 춤 없는 동작이 없다.' 보기에 좋고, 아름다워야 한다. 예를 들어 말이지, 이 동작은...
|
|
490
|
小四儿
|
师傅,我没听明白。
|
Shīfu, wǒ méi tīng míngbai.
|
사부님, 전 이해가 안 갑니다.
|
|
491
|
程蝶衣
|
等你流上三船五车的汗,就明白啦!
|
Děng nǐ liú shàng sānchuánwǔchē de hàn, jiù míngbai la!
|
땀을 서너 수레를 가득 채울 만큼 흘리고 나면, 알게 될 게다!
|
|
492
|
小四儿
|
我还是不明白。
|
Wǒ háishi bù míngbai.
|
전 그래도 이해 못 하겠습니다.
|
|
493
|
段小樓
|
四儿!
|
Sì'r!
|
샤오쓰!
|
|
494
|
小四儿
|
我就是不明白,为什么古时候的英雄美人上了台就是京戲,现在勞动人民上了台就不是京戲啦?
|
Wǒ jiùshì bù míngbai, wèishénme gǔshíhou de yīngxióng měirén shàng le tái jiùshì Jīngxì, xiànzài láodòng rénmín shàng le tái jiù búshì Jīngxì la?
|
진짜 이해가 안 돼서 묻습니다. 왜 옛날의 영웅 미인들이 무대에 오르면 경극이고, 지금의 노동 인민이 무대에 오르면 경극이 아닙니까?
|
|
495
|
程蝶衣
|
你这说的是两码事!放肆!
|
Nǐ zhè shuō de shì liǎngmǎshì! Fàngsì!
|
그건 완전히 다른 얘기잖아! 방자한 놈!
|
|
496
|
女干部
|
你什么态度!
|
Nǐ shénme tàidù!
|
당신 태도가 뭡니까!
|
|
497
|
小四儿
|
段师傅,您说说
|
Duàn shīfu, nín shuōshuo
|
단 사부님, 말씀해 보시죠.
|
|
498
|
菊仙
|
小樓!外边要下雨啦,给你伞。接着!
|
Xiǎolóu! Wàibiān yào xiàyǔ la, gěi nǐ sǎn. Jiēzhe!
|
샤오러우! 밖엔 곧 비가 오겠네요, 여기 우산. 받아요! (말을 끊음)
|
|
499
|
段小樓
|
得,知道啦,家去吧。提这論理的事,我头就大了。依我看,只在是唱这西皮二黄,它就是京戲,是不是?
|
Dé, zhīdào la, jiā qù ba. Tí zhè lùnlǐ de shì, wǒ tóu jiù dà le. Yī wǒ kàn, zhǐzài shì chàng zhè xīpí'èrhúang, tā jiùshì Jīngxì, shìbushì?
|
그래, 알았어, 어서 집에 가. 나야 뭐 이런 이론 얘기 꺼내면 골치가 아파. 내가 보기엔 그저 서피(西皮) 이황(二黄) 곡조로 부르기만 하면 그게 다 경극이지, 안 그래?
|
|
500
|
那坤
|
我发两句言。自打把这戲院交给咱国家,咱就都是新人啦。程同志这不对。现代戲它是个新事,咱们应当拥护,应当支持。
|
Wǒ fā liǎngjù yán. Zìdǎ bǎ zhè xìyuàn jiāogěi zán guójiā, zán jiù dōushì xīnrén la. Chéng tóngzhì zhè búduì. Xiàndàixì tā shì ge xīnshì, zánmen yīngdāng yōnghù, yīngdāng zhīchí.
|
저도 두 마디만 보태죠. 이 극장을 국가에 넘긴 순간부터 우린 모두 새 시대의 사람입니다. 정 동지는 지금 잘못 생각하고 있어요. 현대극은 새로운 것이니, 마땅히 옹호하고 지지해야 합니다.
|
|
501
|
程蝶衣
|
功也不练,嗓子也不吊,耍贫顶嘴你倒学成啦!唱戲的不靠这个,凭的是功夫、本事、玩意儿!没你的近道可走!
|
Gōng yě bú liàn, sǎngzi yě bú diào, shuǎpín dǐngzuǐ nǐ dào xuéchéng la! Chàngxì de bú kào zhège, píng de shì gōngfu, běnshi, wányìr! Méi nǐ de jìndào kě zǒu!
|
(데이와 샤오쓰) 공무 연습도 안 하고 목청 다듬지도 않으면서, 입담 부리고 말대꾸하는 것만 배웠구나! 경극 배우는 그런 걸로 먹고사는 게 아니야. 오직 피나는 훈련과 재주로 승부하는 거다! 네놈이 갈 수 있는 지름길 따윈 없어!
|
|
502
|
小四儿
|
罚我跪,你犯法!
|
Fá wǒ guì, nǐ fànfǎ!
|
절 무릎 꿇게 벌하는 거, 법에 어긋나는 일입니다!
|
|
503
|
程蝶衣
|
不罚?不罚你永远是下三爛,还想成角儿?做梦!
|
Bù fá? Bù fá nǐ yǒngyuǎn shì xiàsānlàn, hái xiǎng chéng juér? Zuòmèng!
|
벌하지 말라고? 벌을 안 받으면 넌 영원히 삼류 찌꺼기일 뿐이야, 그래놓고 명배우가 되길 바라? 꿈 깨!
|
|
504
|
小四儿
|
没错,你领我来哪是想让我成角儿,你是想让我成小力伯儿、小崔巴儿、小跟包、小腿子、小龙套!
|
Méicuò, nǐ lǐng wǒ lái nǎ shì xiǎng ràng wǒ chéng juér, nǐ shì xiǎng ràng wǒ chéng xiǎolìbér, xiǎocuībār, xiǎogēnbāo, xiǎotuǐzi, xiǎolóngtào!
|
맞습니다, 사부님이 절 여기 데려온 건 제가 명배우가 되길 바라신 게 아니라 그저 심부름꾼, 짐꾼, 엑스트라 단역이나 시켜 먹으려고 데려오신 거잖아요!
|
|
505
|
程蝶衣
|
放肆!你大胆!我让你胡说八道!胡说八道!胡说八道!还不给我跪下!
|
Fàngsì! Nǐ dàdǎn! Wǒ ràng nǐ húshuōbādào! Húshuōbādào! Húshuōbādào! Hái bù gěi wǒ guìxià!
|
방자한 놈! 감히! 어딜 감히 헛소리를 지껄여! 헛소리! 어서 내게 무릎 꿇지 못해!
|
|
506
|
小四儿
|
师傅,永没那日子啦。
|
Shīfu, yǒng méi nà rìzi la.
|
사부님, 다시는 그럴 날 없을 겁니다.
|
|
507
|
程蝶衣
|
四儿!滚吧,一辈子跑你的龙套去吧!
|
Sì'r! Gǔn ba, yíbèizi pǎo nǐ de lóngtào qù ba!
|
샤오쓰! 꺼져버려, 평생 단역이나 하면서 살아라!
|
|
508
|
小四儿
|
程老板,您这话要搁在旧社会说,我信;在新社会说,我不信!我要是再跑龙套,对不起您的栽培!
|
Chéng lǎobǎn, nín zhè huà yào gē zài jiùshèhuì shuō, wǒ xìn; zài xīnshèhuì shuō, wǒ búxìn! Wǒ yàoshi zài pǎo lóngtào, duìbuqǐ nín de zāipéi!
|
정 사장님, 그 말씀 구사회에서 하셨다면 믿었을 겁니다. 하지만 이 신사회에서는 못 믿겠네요! 제가 다시 단역이나 한다면, 사부님이 키워주신 은혜를 저버리는 거겠죠! (샤오쓰가 우희 역할을 빼앗음)
|
|
509
|
程蝶衣
|
这么说,你知道?
|
Zhème shuō, nǐ zhīdào?
|
(샤오쓰가 분장하는 걸 본 데이, 샤오러우에게) 그렇단 말이지, 너도 알고 있었어?
|
|
510
|
段小樓
|
这,我、我也是刚刚才
|
Zhè, wǒ, wǒ yě shì gānggāng cái
|
그게, 나, 나도 방금 전에야...
|
|
511
|
小四儿
|
不对吧,段师傅,昨儿开会,您可是在场的?
|
Búduì ba, Duàn shīfu, zuór kāihuì, nín kěshì zàichǎng de?
|
그건 아니죠 단 사부님, 어제 회의 때 사부님도 그 자리에 계셨잖습니까?
|
|
512
|
段小樓
|
你说的你去通知蝶衣换角儿吗?啊?
|
Nǐ shuō de nǐ qù tōngzhī Diéyī huàn juér ma? A?
|
네가 데이한테 배역 바뀐 거 통지하겠다고 했잖아? 안 그래?
|
|
513
|
小四儿
|
可后来我觉着。这话您说最合适,您同意了吗;这话您都不说,还有谁能说啊?
|
Kě hòulái wǒ juézhe. Zhè huà nín shuō zuì héshì, nín tóngyì le ma; zhè huà nín dōu bù shuō, háiyǒu shuí néng shuō a?
|
하지만 나중에 생각해 보니, 그 말은 사부님께서 하시는 게 제일 낫겠더라고요, 사부님도 동의하셨잖아요. 사부님이 안 하시면 누가 그 말을 할 수 있겠습니까?
|
|
514
|
段小樓
|
舔喽!舔喽!
|
Tiǎn lou! Tiǎn lou!
|
다들 참 가지가지 잘도 노네! 놀아!
|
|
515
|
众师弟
|
师哥,您别介……您别这样……
|
Shīgē, nín biéjiè... nín bié zhèyàng...
|
사형, 고정하세요... 이러지 마세요...
|
|
516
|
段小樓
|
我他妈不唱啦!谁爱唱谁唱吧!
|
Wǒ tāmā bú chàng la! Shuí ài chàng shuí chàng ba!
|
나 제기랄 안 해! 노래 부르고 싶은 놈이 불러!
|
|
517
|
菊仙
|
小樓!你不能走。
|
Xiǎolóu! Nǐ bùnéng zǒu.
|
샤오러우! 가면 안 돼요.
|
|
518
|
小四儿
|
段小樓同志,而今台下坐的可都是勞动人民,唱不唱,您自个儿掂量着。
|
Duàn Xiǎolóu tóngzhì, érjīn táixià zuò de kě dōu shì láodòng rénmín, chàng bú chàng, nín zìgěr diānliángzhe.
|
단샬로 동지, 지금 무대 아래 앉아있는 분들은 전부 노동 인민들입니다. 노래를 부를지 말지는 알아서 저울질해 보시죠.
|
|
519
|
催场的
|
小樓,虞姬都上了,您该盯场啦?小樓!段才板!
|
Xiǎolóu, Yújī dōu shàng le, nín gāi dīngchǎng la? Xiǎolóu! Duàn lǎobǎn!
|
(진행) 샤오러우, 우희(샤오쓰) 벌써 올라갔어, 무대 지켜야지? 샤오러우! 단 사장님!
|
|
520
|
虞姬
|
自从我随大王东征西战,受风霜与勞碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭,只害得众百姓困苦顚连。
|
Zìcóng wǒ suí Dàwáng dōngzhēngxīzhàn, shòu fēngshuāng yǔ láolù nián fù niánnián. Hèn zhǐ hèn wúdào Qín bǎ shēnglíngtútàn, zhǐ hàidé zhòng bǎixìng kùnkǔdiānlián.
|
제가 대왕을 모시고 동서로 출정한 이래, 해마다 비바람과 고생을 겪었습니다. 한스러운 것은 무도한 진나라가 백성들을 도탄에 빠뜨려, 뭇 백성들이 고통에 신음하게 만든 것입니다.
|
|
521
|
二太监
|
大王回营喽!
|
Dàwáng huíyíng lou!
|
대왕께서 진영으로 돌아오신다!
|
|
522
|
霸王
|
来也!
|
Lái yě!
|
오셨노라!
|
|
523
|
虞姬
|
大王!
|
Dàwáng!
|
대왕!
|
|
524
|
霸王
|
此一番连累你多受惊慌。
|
Cǐ yífān liánlèi nǐ duō shòu jīnghuāng.
|
이번엔 널 연루시켜 두려움에 떨게 했구나.
|
|
525
|
程蝶衣
|
多谢菊仙小姐。
|
Duōxiè Júxiān xiǎojiě.
|
고맙습니다, 쥬시엔 아가씨. (쥬시엔이 덮어준 외투를 거절하며)
|
|
526
|
段小樓
|
蝶衣,蝶衣你开开门,蝶衣!师哥给你赔不是啦,还不成吗?那条小蛇可是你把他焐活的,而今人家已经修炼成龙啦,不顺着他,不顺着他能成吗?这戲总得唱吧?这可是你说的。你也不出来看看,这世上的戲都唱到哪一出啦!小豆子,你就听师哥一句,服个软,那还不是我的霸王你的虞姬呀!
|
Diéyī, Diéyī nǐ kāikāi mén, Diéyī! Shīgē gěi nǐ péibúshì la, hái bùchéng ma? Nà tiáo xiǎoshé kěshì nǐ bǎ tā wù huó de, érjīn rénjiā yǐjīng xiūliàn chéng lóng la, bú shùnzhe tā, bú shùnzhe tā néng chéng ma? Zhè xì zǒng děi chàng ba? Zhè kěshì nǐ shuō de. Nǐ yě bù chūlái kànkan, zhè shìshàng de xì dōu chàng dào nǎ yīchū la! Xiǎodòuzi, nǐ jiù tīng shīgē yíjù, fú ge ruǎn, nà hái búshì wǒ de Bàwáng nǐ de Yújī ya!
|
데이, 데이 제발 문 좀 열어봐, 데이! 사형이 이렇게 사과할게, 그래도 안 되겠니? 그 작은 뱀(샤오쓰) 네 품에서 살려낸 건 너야, 이젠 그놈이 용이 되어서 나대는데 거스르면 우리가 어찌 버티겠어? 그래도 경극은 계속 불러야 하잖아? 네가 한 말이잖아. 세상 돌아가는 판이 어떤지 나와서 좀 보라고! 샤오도우즈, 제발 사형 말 한 번만 듣고 굽혀줘. 그러면 내 패왕은 여전히 네 우희일 텐데!
|
|
527
|
程蝶衣
|
虞姬为什么要死?
|
Yújī wèishénme yào sǐ?
|
우희는 왜 죽어야 했어?
|
|
528
|
段小樓
|
蝶衣呀!你可真是不疯魔不成活呀!可那是戲!
|
Diéyī ya! Nǐ kě zhēnshi bù fēngmó bù chénghuó ya! Kě nà shì xì!
|
데이야! 너는 정말 미치지 않고서는 못 사는 놈이구나! 그건 연극이잖아!
|
|
529
|
广播
|
中央人民广播电台,现在播送中国共产党中央委员会《关于无产阶级文化大革命的决定》,一九六六年八月八日通过。一、社会主义革命的新阶段。当前开展的无产阶级文化大革命,是一场触及人们灵魂的大革命……<br>……敢想、敢说、敢做、敢闯、敢革命,一句话,敢造反。这是无产阶级革命家最基本最可贵的品质,是无产阶级党性的基本原则……修正主义统治学校十七年了,现在不反,更待何时?有些大胆地反对造反的人忽然变得忸怩起来,絮絮叨叨,吞吞吐吐,什么太片面了呀、什么太狂妄了呀,什么太粗暴了呀,什么太过分了呀,这统统是谬論!要反对就反对,何必羞羞答答的呢?我们既然要造反,就由不得你们啦!我们就是要把火药味搞得浓浓的,爆破筒手榴弹一起投过去,来一场大搏斗……
|
Zhōngyāng Rénmín Guǎngbō Diàntái, xiànzài bōsòng Zhōngguó Gòngchǎndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì 《Guānyú Wúchǎnjiējí Wénhuàdàgémìng de Juédìng》... yībǎ dǎkāi...
|
(라디오) 중앙인민라디오방송국, 무산계급 문화대혁명 결정문 발표... 감히 조반(반역)하라, 화약 냄새를 짙게 풍겨 대투쟁을 벌이자... (문혁 시작)
|
|
530
|
段小樓
|
干吗?怎么想起喝酒来啦?
|
Gànmá? Zěnme xiǎngqǐ hējiǔ lái la?
|
(오래된 물건을 태우는 밤) 뭐 해? 웬 술이야?
|
|
531
|
菊仙
|
想喝一口。反正这俩杯子也沾上‘四旧’啦,留不住了,不如用上一回。
|
Xiǎng hē yìkǒu. Fǎnzhèng zhè liǎ bēizi yě zhānshang ‘Sìjiù’ la, liúbúzhù le, bùrú yòngshang yìhuí.
|
한 모금 마시고 싶어서요. 어차피 이 잔들도 '4구(타파해야 할 옛것)'에 걸려서 못 놔둘 텐데, 한 번이라도 쓰고 버리려고요.
|
|
532
|
段小樓
|
来!还不碎!
|
Lái! Hái bú suì!
|
자! (잔을 부딪치고 바닥에 던짐) 안 깨지네!
|
|
533
|
菊仙
|
我怕。我梦见我站在一个大高樓上,四面都是白云。我就是想往下跳,我想往下跳。
|
Wǒ pà. Wǒ mèngjiàn wǒ zhàn zài yíge dà gāolóu shàng, sìmiàn dōu shì báiyún. Wǒ jiùshì xiǎng wǎngxià tiào, wǒ xiǎng wǎngxià tiào.
|
무서워요. 높은 누각 위에 섰는데, 사방이 다 흰 구름뿐인 꿈을 꿨어요. 계속 밑으로 뛰어내리고만 싶었어요, 자꾸 뛰어내리려고요.
|
|
534
|
段小樓
|
你跳呀,我在那儿呢。
|
Nǐ tiào ya, wǒ zài nàr ne.
|
뛰어내려, 밑에 내가 있잖아.
|
|
535
|
菊仙
|
你不在那儿,你不在那儿。小樓,你不会不要我了吧?小樓?
|
Nǐ búzài nàr, nǐ búzài nàr. Xiǎolóu, nǐ búhuì búyào wǒ le ba? Xiǎolóu?
|
안 있었어요, 당신 거기에 없었어요. 샤오러우, 날 버릴 거 아니죠? 샤오러우?
|
|
536
|
小四儿
|
这把剑从哪儿来的?
|
Zhè bǎ jiàn cóng nǎr lái de?
|
(홍위병이 된 샤오쓰) 이 검 어디서 났어?
|
|
537
|
段小樓
|
是程蝶衣送给我的。
|
Shì Chéng Diéyī sòng gěi wǒ de.
|
정데이가 준 거다.
|
|
538
|
小四儿
|
送过你几次?
|
Sòngguò nǐ jǐcì?
|
몇 번 줬지?
|
|
539
|
段小樓
|
两次。
|
Liǎngcì.
|
두 번.
|
|
540
|
小四儿
|
第二次是什么时候?
|
Dì'èrcì shì shénme shíhou?
|
두 번째는 언제였어?
|
|
541
|
段小樓
|
北京快解放的时候。
|
Běijīng kuài jiěfàng de shíhou.
|
베이징이 곧 해방될 무렵에.
|
|
542
|
小四儿
|
在哪儿?
|
Zài nǎr?
|
어디서?
|
|
543
|
段小樓
|
在戲园子大街。
|
Zài xìyuánzi dàjiē.
|
극장 큰길에서.
|
|
544
|
小四儿
|
当时你说过什么话没有?
|
Dāngshí nǐ shuōguò shénme huà méiyǒu?
|
당시 무슨 말 하지 않았어?
|
|
545
|
段小樓
|
当时挺亂的,我记不得啦。
|
Dāngshí tǐng luàn de, wǒ jìbùdé la.
|
그때 너무 정신이 없어서 기억 안 나.
|
|
546
|
小四儿
|
你再想想。
|
Nǐ zài xiǎngxiang.
|
잘 생각해 봐.
|
|
547
|
段小樓
|
没有什么呀。
|
Méiyǒu shénme ya.
|
아무것도 없었어.
|
|
548
|
小四儿
|
好好想想。
|
Hǎohāo xiǎngxiang.
|
똑똑히 기억해 보라고.
|
|
549
|
段小樓
|
没有!想不想来了。
|
Méiyǒu! Xiǎngbùxiǎng lái le.
|
없었어! 생각이 안 난단 말이다.
|
|
550
|
小四儿
|
你说过要对共产党怎么怎么样的话没有?
|
Nǐ shuōguò yào duì Gòngchǎndǎng zěnmezěnmeyàng de huà méiyǒu?
|
공산당을 어떻게 어떻게 해버리겠다는 말, 한 적 없어?
|
|
551
|
段小樓
|
啊?没有!肯定没有!绝对没有!要有,杀了我也不冤!
|
A? Méiyǒu! Kěndìng méiyǒu! Juéduì méiyǒu! Yào yǒu, shāle wǒ yě bù yuān!
|
어? 없어! 절대로 없어! 무조건 없어! 그랬다면 나 죽여도 억울할 거 없어!
|
|
552
|
小四儿
|
要有人證明你说过呢?
|
Yào yǒurén zhèngmíng nǐ shuōguò ne?
|
네가 말했다는 걸 증명할 사람이 있다면?
|
|
553
|
段小樓
|
谁?王八蛋!让他出来!老那?我说什么啦?
|
Shuí? Wángbādàn! Ràng tā chūlái! Lǎo Nà? Wǒ shuō shénme la?
|
누구야? 개자식! 나와보라고 해! 늙은 나 씨? 내가 무슨 말을 했다고?
|
|
554
|
那坤
|
要不然,我给您提个醒:‘还敢惹人有伤兵不敢呢?’
|
Yàobùrán, wǒ gěi nín tí ge xǐng: ‘Hái gǎn rě rén yǒu shāngbīng bùgǎn ne?’
|
그럼 내가 기억 좀 상기시켜 주지. '아직도 국민당 부상병들 칠 배짱이 남아 있소?'라고 물었을 때...
|
|
555
|
段小樓
|
那坤!你血口喷人!你这个反动戲园子老板,你光想保你自己,那坤……
|
Nà Kūn! Nǐ xuèkǒu pēnrén! Nǐ zhège fǎndòng xìyuánzi lǎobǎn, nǐ guāng xiǎng bǎo nǐ zìjǐ, Nà Kūn...
|
나 곤! 네가 모함을 해! 이 반동분자 극장 사장 놈아, 너 혼자 살려고 작정했구나, 나 곤!
|
|
556
|
小四儿
|
你说共产党来了,你也照打不误!
|
Nǐ shuō Gòngchǎndǎng lái le, nǐ yě zhàodǎbúwù!
|
네가 공산당이 와도 가차 없이 칠 거라 그랬잖아!
|
|
557
|
段小樓
|
没有没有,我没说。我当时的意思是,我当时是说,我没有,我什么也没说。那爷那爷那爷,你得替我,那爷……
|
Méiyǒu méiyǒu, wǒ méi shuō. Wǒ dāngshí de yìsi shì, wǒ dāngshí shì shuō, wǒ méiyǒu, wǒ shénme yě méishuō. Nà yé Nà yé Nà yé, nǐ děi tì wǒ, Nà yé...
|
아냐 아냐, 난 그런 말 안 했어. 내 말뜻은, 그러니까 그때 난... 난 아니야, 아무 말도 안 했어. 나 어르신, 나 어르신, 내 편 좀 들어주쇼, 나 어르신...
|
|
558
|
小四儿
|
段小樓!你不是从小就拍砖吗?拍给我瞧瞧?拍呀!拍呀!
|
Duàn Xiǎolóu! Nǐ búshì cóngxiǎo jiù pāizhuān ma? Pāi gěi wǒ qiáoqiao? Pāi ya! Pāi ya!
|
단샬로! 너 어릴 때부터 벽돌 잘 깼잖아? 한 번 깨서 보여줘 봐! 깨! 깨라고!
|
|
559
|
小四儿
|
段小樓,你是霸王吗?
|
Duàn Xiǎolóu, nǐ shì Bàwáng ma?
|
단샬로, 네가 패왕이냐?
|
|
560
|
段小樓
|
不、不是。
|
Bù, búshì.
|
아, 아닙니다.
|
|
561
|
小四儿
|
你不是一直是霸王吗?
|
Nǐ búshì yìzhí shì Bàwáng ma?
|
여태껏 네가 패왕이었잖아?
|
|
562
|
段小樓
|
那都是戲,不是真的。
|
Nà dōu shì xì, búshì zhēn de.
|
그건 다 연극일 뿐이지, 진짜가 아닙니다.
|
|
563
|
小四儿
|
旧社会,你去过妓院吗?
|
Jiùshèhuì, nǐ qùguò jìyuàn ma?
|
구사회에서 기생집에 간 적 있나?
|
|
564
|
段小樓
|
去过。
|
Qùguò.
|
있습니다.
|
|
565
|
小四儿
|
你不觉得可耻吗?
|
Nǐ bù juéde kěchǐ ma?
|
수치스럽지 않나?
|
|
566
|
段小樓
|
我觉得可耻。
|
Wǒ juéde kěchǐ.
|
수치스럽습니다.
|
|
567
|
小四儿
|
你娶菊仙的时候她是什么身份?
|
Nǐ qǔ Júxiān de shíhou tā shì shénme shēnfèn?
|
네가 쥬시엔과 혼인할 때 그녀 신분이 뭐였지?
|
|
568
|
段小樓
|
妓女。
|
Jìnǚ.
|
기생이었습니다.
|
|
569
|
小四儿
|
好,你要好好揭发程蝶衣。当然,你也可以不揭发。袁世卿的下场,你是亲眼看见的,你自己决定吧。
|
Hǎo, nǐ yào hǎohāo jiēfā Chéng Diéyī. Dāngrán, nǐ yě kěyǐ bù jiēfā. Yuán Shìqīng de xiàchǎng, nǐ shì qīnyǎn kànjiàn de, nǐ zìjǐ juédìng ba.
|
좋아, 정데이를 제대로 고발해. 물론 안 해도 좋아. 원세경의 말로를 네 눈으로 똑똑히 봤을 테니, 스스로 결정해.
|
|
570
|
群众喊口号
|
横扫一切牛鬼蛇神!敌人不投降,就叫他灭亡!揪出黑帮,斩断黑手!揪出伸进文艺界的黑手!革命无罪,造反有理!横扫一切牛鬼蛇神!……
|
Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén! Dírén bù tóuxiáng, jiù jiào tā mièwáng! Jiūchū hēibāng, zhǎnduàn hēishǒu!...
|
(비판 대회) 우귀사신(악귀)들을 소탕하라! 적이 투항하지 않으면 멸망시켜 버려라! 흑방(조직) 색출해 검은 손을 잘라버려라! 문예계 검은 손을 잡아내라! 혁명은 무죄다, 조반에는 이유가 있다! 우귀사신 소탕하라!
|
|
571
|
菊仙
|
小樓
|
Xiǎolóu
|
샤오러우
|
|
572
|
群众喊口号
|
打倒段小樓!段小樓是反动霸王!段小樓不老实!段小樓程蝶衣是黑线人物!打倒程蝶衣!打倒段小樓!说!说!横扫一切牛鬼蛇神!
|
Dǎdǎo Duàn Xiǎolóu! Duàn Xiǎolóu shì fǎndòng Bàwáng! Duàn Xiǎolóu bù lǎoshi! ...
|
단샬로 타도하라! 단샬로는 반동 패왕이다! 단샬로는 불성실하다! 둘 다 블랙리스트 인물이다! 정데이 타도! 단샬로 타도! 말해! 불어! 우귀사신 소탕하라!
|
|
573
|
红卫兵
|
说!说!
|
Shuō! Shuō!
|
불어! 말해!
|
|
574
|
段小樓
|
我说,他是个戲痴、戲迷、戲疯子!
|
Wǒ shuō, tā shì ge xìchī, xìmí, xìfēngzi!
|
말하겠습니다, 그는 연극에 미친놈, 광대, 연극광입니다!
|
|
575
|
红卫兵
|
谁?说清楚!
|
Shuí? Shuō qīngchu!
|
누구? 이름 똑바로 말해!
|
|
576
|
段小樓
|
程蝶衣。他是只管唱戲,他不管台下坐的什么人,什么阶级,他都卖力地唱,玩命的唱,玩命的唱!
|
Chéng Diéyī. Tā shì zhǐguǎn chàngxì, tā bùguǎn táixià zuò de shénme rén, shénme jiējí, tā dōu màilì de chàng, wánmìng de chàng, wánmìng de chàng!
|
정데이요. 그는 노래만 부를 뿐, 무대 아래 누가 앉아 있는지, 어떤 계급인지는 상관하지 않고 열심히 불렀고, 목숨 걸고 불렀고, 목숨 걸고 불렀습니다!
|
|
577
|
红卫兵
|
避重就轻!
|
Bìzhòngjiùqīng!
|
무거운 걸 피하고 가벼운 것만 말하네!
|
|
578
|
段小樓
|
没有没有。
|
Méiyǒu méiyǒu.
|
아닙니다 아닙니다.
|
|
579
|
红卫兵
|
你不老实!段小樓不老实,就叫他灭亡!
|
Nǐ bù lǎoshi! Duàn Xiǎolóu bù lǎoshi, jiù jiào tā mièwáng!
|
넌 성실히 임하지 않고 있어! 단샬로가 거짓을 고하면 멸망시켜 버리자!
|
|
580
|
段小樓
|
抗日战争刚刚开始,他就给日本侵略者唱堂会,他、他就当了汉奸!
|
Kàngrì Zhànzhēng gānggāng kāishǐ, tā jiù gěi Rìběn qīnlüèzhě chàng tánghuì, tā, tā jiù dāng le hànjiān!
|
항일 전쟁이 막 시작되었을 때, 그는 일본 침략자들에게 당회(공연)를 열어주었고, 그, 그는 매국노(한간) 짓을 했습니다!
|
|
581
|
群众喊口号
|
打倒程蝶衣!
|
Dǎdǎo Chéng Diéyī!
|
정데이 타도하라!
|
|
582
|
红卫兵
|
再说!还有吗!说!说!
|
Zàishuō! Háiyǒu ma! Shuō! Shuō!
|
또 말해! 더 있잖아! 불어!
|
|
583
|
段小樓
|
他抽大烟。他抽起大烟来没命,不知抽光了多少勞动人民的血和汗!
|
Tā chōu dàyān. Tā chōuqǐ dàyān lái méimìng, bùzhī chōuguāng le duōshǎo láodòng rénmín de xuè hé hàn!
|
아편을 피웠습니다. 그는 아편을 피워대며 노동 인민의 피와 땀을 얼마나 탕진했는지 모릅니다!
|
|
584
|
红卫兵
|
揭!说!说!
|
Jiē! Shuō! Shuō!
|
폭로해! 불어!
|
|
585
|
群众喊口号
|
打倒程蝶衣!
|
Dǎdǎo Chéng Diéyī!
|
정데이 타도하라!
|
|
586
|
段小樓
|
他为了讨好大戲霸袁世卿,他……你有没有,你与袁世卿……他当了、当了……
|
Tā wèile tǎohǎo dà xìbà Yuán Shìqīng, tā... nǐ yǒuméiyǒu, nǐ yǔ Yuán Shìqīng... tā dāng le, dāng le...
|
대(大) 연극 폭군 원세경에게 잘 보이려고, 그가... (데이에게) 너 있었지? 원세경이랑... 그가 했습니다, 했습니다...
|
|
587
|
菊仙
|
小樓!
|
Xiǎolóu!
|
샤오러우!
|
|
588
|
段小樓
|
你说,你有没有……你当了、当了……
|
Nǐ shuō, nǐ yǒuméiyǒu... nǐ dāng le, dāng le...
|
말해봐, 했어 안 했어... 네가 했잖아, 했잖아...
|
|
589
|
群众喊口号
|
横扫一切牛鬼蛇神!打倒程蝶衣!
|
Héngsǎo yíqiè niúguǐshéshén! Dǎdǎo Chéng Diéyī!
|
우귀사신 쓸어버리자! 정데이 타도하라!
|
|
590
|
程蝶衣
|
你们都骗我!都骗我!我也揭发!揭发姹紫嫣红,揭发断壁颓垣!段小樓,你在良丧盡!狠心狗肺,空剩一张人皮啦!自打你贴上这个女人, 就知道完了,什么都完了,你当这是小人做亂,祸从天降?不是!不对!是咱们自个儿一步一步,一步步走到这步田地来的。报应!我早就不是东西啦!连你楚霸王都跪下来求饶啦,那京戲它能不亡吗?能不亡吗?报应!报应!我还要揭发,就是她!她是什么人,我来告诉你们,她是什么人!臭婊子!淫妇!她是‘花满樓’的头牌妓女潘金莲!斗她,斗她呀!斗她!斗死地!斗死她!
|
Nǐmen dōu piàn wǒ! Dōu piàn wǒ! Wǒ yě jiēfā! Jiēfā chàzǐ yānhóng, jiēfā duànbì tuíyuán! Duàn Xiǎolóu, nǐ tiānliáng sàngjìn! Hěnxīn gǒufèi, kōng shèng yìzhāng rénpí la! Zìdǎ nǐ tiēshang zhège nǚrén, jiù zhīdào wán le, shénme dōu wán le... nà Jīngxì tā néng bù wáng ma? ...Tā shì ‘Huāmǎnlóu’ de tóupái jìnǚ Pān Jīnlián! Dòu tā, dòu tā ya! Dòusǐ tā!
|
너희들은 다 날 속였어! 다 속였어! 나도 고발한다! 울긋불긋 예쁜 꽃들도 고발하고, 부서진 담벼락(아름다운 경극)도 고발해! 단샬로, 천하의 몹쓸 놈! 짐승만도 못한 놈, 사람 거죽만 남았구나! 네가 이 여자랑 붙어먹을 때부터 끝장날 줄 알았다, 다 끝장이야. 이게 소인배들이 난동 부려 내린 재앙 같아? 아니야! 우리 스스로 한 걸음 한 걸음 이 지경까지 걸어 들어온 거야. 업보지! 난 진작에 망가진 놈이야! 초패왕인 너조차 무릎 꿇고 비는데, 경극이 망하지 않고 배기겠어? 안 배기겠냐고? 업보야! 저 여자도 고발하겠어! 저 여자가 누군지 알려주지! 냄새나는 창녀! 음탕한 년! 저 여자는 화만루 최고 창녀 반금련이야! 비판해, 비판하라고! 비판해서 죽여! 쳐 죽여버려!
|
|
591
|
红卫兵
|
段小樓,她是不是妓女?是不是?
|
Duàn Xiǎolóu, tā shì bú shì jìnǚ? Shìbúshì?
|
단샬로, 그 여자가 창녀인가? 맞나?
|
|
592
|
段小樓
|
是、是
|
Shì, shì
|
맞, 맞습니다.
|
|
593
|
红卫兵
|
你爱她吗?嗯?爱不爱?
|
Nǐ ài tā ma? Ng? Ài bú ài?
|
그 여자를 사랑하나? 응? 사랑해 안 해?
|
|
594
|
段小樓
|
不,不爱,有爱她……
|
Bù, bú ài, yǒu ài tā...
|
아닙니다, 사랑하지 않습니다. 사랑한 적...
|
|
595
|
红卫兵
|
真的不爱?
|
Zhēnde bú ài?
|
정말 사랑하지 않아?
|
|
596
|
段小樓
|
真的不爱,真的,我真的不爱她,我跟她划清界线,我从此跟她划清界线啦!我跟她划她划清界线啦!我跟她划清界线啦!
|
Zhēnde bú ài, zhēnde, wǒ zhēnde bú ài tā, wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn, wǒ cóngcǐ gēn tā huàqīng jièxiàn la! Wǒ gēn tā huàqīng jièxiàn la!
|
정말 안 사랑합니다, 진짜로 안 사랑해요. 난 저 여자랑 선을 긋겠소(연 끊겠소), 지금 이 순간부터 선을 긋겠소! 관계를 끊겠습니다!
|
|
597
|
段小樓
|
菊仙!菊仙!
|
Júxiān! Júxiān!
|
(목매어 자살한 쥬시엔) 쥬시엔! 쥬시엔!
|
|
598
|
李铁梅
|
听奶奶,讲革命,英勇悲壮。却原来,我是风里生来雨里长……
|
Tīng nǎinai, jiǎng gémìng, yīngyǒngbēizhuàng. Què yuánlái, wǒ shì fēng lǐ shēng lái yǔ lǐ zhǎng...
|
(혁명 현대 경극 <홍등기> 라디오) 할머니의 혁명 이야기를 들으니, 영웅적이고 비장하네. 알고 보니 나는 비바람 속에서 태어나고 자랐구나...
|
|
599
|
小四儿
|
‘汉兵已略地,上面楚歌声。君王意气盡,贱歉意何卿生。’
|
‘Hànbīng yǐ lüèdì, sìmiàn Chǔgē shēng. Jūnwáng yìqì jìn, jiànqiè hé liáoshēng.’
|
(미쳐버린 샤오쓰) '한나라 병사들이 이미 땅을 점령하고, 사방에서 초나라 노래가 들려오는구나. 대왕의 기세가 다하였으니, 천한 첩이 어찌 구차하게 살겠습니까.'
|
|
600
|
虞姬
|
大王,快将宝剑赐予妾身。
|
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
|
(11년 후 체육관 리허설) 대왕, 어서 이 첩에게 보검을 내려 주십시오.
|
|
601
|
霸王
|
妃子……不,不可寻此短见呢!
|
Fēizǐ... bù, bùkě xún cǐ duǎnjiàn ne!
|
비여... 안 돼, 이런 짓(자살)을 해서는 안 되오!
|
|
602
|
虞姬
|
大王,快将宝剑赐妾身!
|
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìqièshēn!
|
대왕, 어서 보검을 내려 주십시오!
|
|
603
|
霸王
|
千万不可!
|
Qiānwàn bùkě!
|
절대 안 되오!
|
|
604
|
段小樓
|
不灵了不灵了,不跟趟儿了……‘小尼姑年方二八!’
|
Bùlíng le bùlíng le, bù gēntàngr le... ‘Xiǎo nígū niánfāng èrbā!’
|
(연습 멈춤) 안 되겠어, 몸이 예전 같지 않군... '어린 비구니 나이 열여섯에!' (장난)
|
|
605
|
程蝶衣
|
‘正青春被师傅削去了头发。’
|
‘Zhèng qīngchūn bèi shīfu xuēqù le tóufa.’
|
'한창 젊은 나이에 스승에게 머리를 깎였네.'
|
|
606
|
段小樓
|
‘我本是男儿郎!’
|
‘Wǒ běn shì nán'érláng!’
|
'나는 본래 사내아이로!'
|
|
607
|
程蝶衣
|
‘我不是女娇娥’
|
‘Wǒ búshì nǚjiāo'é’
|
'저는 본래 계집아이가(아닌데)'
|
|
608
|
段小樓
|
错了,又错了。
|
Cuò le, yòu cuò le.
|
틀렸어, 또 틀렸군.
|
|
609
|
程蝶衣
|
我本是男儿郎,又不是女娇娥。噢,来,我们再来
|
Wǒ běn shì nán'érláng, yòu búshì nǚjiāo'é. Ō, lái, wǒmen zàilái
|
저는 본래 사내아이로, 계집아이가 아닌데. 아, 자, 다시 하자.
|
|
610
|
虞姬
|
大王,快将宝剑赐予妾身。
|
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
|
대왕, 어서 보검을 내려 주십시오.
|
|
611
|
霸王
|
妃子,不可寻此短见呢!
|
Fēizǐ, bùkě xún cǐ duǎnjiàn ne!
|
비여, 이런 짓을 해서는 안 되오!
|
|
612
|
虞姬
|
大王,快将宝剑赐予妾身。
|
Dàwáng, kuài jiāng bǎojiàn cìyǔ qièshēn.
|
대왕, 어서 이 첩에게 보검을 내려 주십시오.
|
|
613
|
霸王
|
千万不可!
|
Qiānwàn bùkě!
|
절대 안 되오!
|
|
614
|
虞姬
|
大王,汉兵他……杀进来了。
|
Dàwáng, Hànbīng tā... shājìnlái le.
|
대왕, 한나라 병사들이... 쳐들어왔습니다.
|
|
615
|
霸王
|
在哪里?
|
Zài nǎli?
|
어디에? (단샬로가 뒤를 돌아보는 사이, 데이가 자결)
|
|
616
|
段小樓
|
蝶衣,小豆子!
|
Diéyī, Xiǎodòuzi!
|
데이! 샤오도우즈! (끝)
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| [역사에세이] 내장탕(鹵煮火燒)의 침체와 돈카츠의 도약: 19세기 말 동아시아의 두 얼굴 (0) | 2026.04.26 |
|---|---|
| 🎙️ 找第三者配偶模拟出轨 (0) | 2026.04.25 |
| 시대의 거대한 수레바퀴 아래 이화원(경극계)의 애가 (0) | 2026.04.25 |
| 🎙️ 中国人为什么是这样 (0) | 2026.04.24 |
| 🎙️ 洪秀全的权力幻梦 (0) | 2026.04.24 |
