@ChinaInsights314
🇹🇼 《悲情城市》 1990 侯孝贤 본문





영화 <비정성시> 어학 학습용 대본 전수 분석 (Part 1: Source~)
|
1
|
来,躺好,躺好
|
Lái, tǎng hǎo, tǎng hǎo
|
자, 잘 누우세요, 잘 누워요.
|
V+好: 동작의 결과가 완벽하거나 만족스러움을 나타내는 결과보어.
|
|
2
|
待会比较好生
|
dài huì bǐjiào hǎo shēng
|
이따가 아이 낳기 더 편할 거예요.
|
待会: '잠시 후/이따가'. 好+V: '~하기 편하다/좋다'.
|
|
3
|
到时候我叫你嘴张开,你就张开
|
Dào shíhòu wǒ jiào nǐ zuǐ zhāng kāi, nǐ jiù zhāng kāi
|
그때 내가 입 벌리라고 하면 벌리세요.
|
到...时候: '~할 때가 되면'. 叫: 사역동사(~하게 시키다).
|
|
4
|
嘴含着,这样比较快
|
Zuǐ hánzhe, zhèyàng bǐjiào kuài
|
입에 (수건을) 물고 있어요, 그래야 더 빨라요.
|
V+着: 동작/상태의 지속. 这样: '이렇게 하면'.
|
|
5
|
这样很好,很会忍耐
|
Zhèyàng hěn hǎo, hěn huì rěnnài
|
아주 좋아요, 참 잘 참으시네요.
|
会: 능숙함이나 능력을 나타냄(~할 줄 알다).
|
|
6
|
又来了,又痛了啊,来,嘴含着
|
Yòu láile, yòu tòngle a, lái, zuǐ hánzhe
|
또 시작됐네요, 또 아프죠, 자, 입에 물어요.
|
又...了: 동작의 반복이 이미 발생했음을 나타냄.
|
|
7
|
有点像要大便,有没有?有没有?
|
Yǒudiǎn xiàng yào dàbiàn, yǒu méiyǒu?
|
변이 나올 것 같은 기분이죠, 그렇죠?
|
有点: '약간/조금' (부정적 감정). 有没有: 정반의문문.
|
|
8
|
像要大便,你用力挤一下,没关系
|
Xiàng yào dàbiàn, nǐ yònglì jǐ yíxià, méiguānxì
|
변 보는 것처럼 힘을 한번 줘보세요, 괜찮아요.
|
挤一下: 동작의 짧은 시도. 用力: '힘을 쓰다'.
|
|
9
|
快看到了,你们去准启水
|
Kuài kàndào le, nǐmen qù zhǔnqǐ shuǐ
|
거의 다 보입니다, 가서 물 준비하세요.
|
快...了: 임박태(곧 ~하려고 한다). 准启: '준비하다'의 대만 방언.
|
|
10
|
手脚快点
|
Shǒujiǎo kuài diǎn
|
손발 좀 빨리 움직여요.
|
형용사+点: 비교나 명령 시 '조금 더 ~해라'.
|
|
11
|
干你娘,电到现在才来
|
Gàn nǐ niáng, diàn dào xiànzài cái lái
|
제기랄, 전기가 이제야 들어오네.
|
到...才: 예상보다 늦게 동작이 이루어짐을 강조.
|
|
12
|
生了,男的…恭喜,恭喜
|
Shēngle, nánde… Gōngxǐ, gōngxǐ
|
낳았어요, 아들이네요… 축하합니다.
|
的: '~인 것' (명사화).
|
|
13
|
日本天皇宣布无条件投降
|
Rìběn tiānhuáng xuānbù wútiáojiàn tóuxiáng
|
일본 천황이 무조건 항복을 선언했다.
|
宣布: 선포/발표하다. 无条件: '무조건'.
|
|
14
|
台湾脱离日本统治
|
Táiwān tuōlí Rìběn tǒngzhì
|
대만이 일본의 통치에서 벗어났다.
|
脱离: 벗어나다/이탈하다.
|
|
15
|
林文雄在八斗子的女人,生下一下子
|
Lín Wénxióng zài Bādǒuzǐ de nǚrén, shēngxià yíge xiǎozǐ
|
임문웅의 팔두자 여인이 아들을 낳았다.
|
生下: 결과보어 '下'를 통해 출산 완료를 나타냄.
|
|
16
|
取名林光明
|
Qǔmíng Lín Guāngmíng
|
이름을 임광명이라 지었다.
|
取名: 이름을 짓다.
|
|
17
|
到旁边去玩
|
Dào pángbiān qù wán
|
옆에 가서 놀아라.
|
到+장소+V: '~에 가서 ~하다'.
|
|
18
|
小孩还在那里吵
|
Xiǎohái hái zài nàlǐ chǎo
|
아이들이 아직 거기서 시끄럽게 구네.
|
正在(在): 동작의 진행. 吵: 시끄럽게 하다.
|
|
19
|
再吵阿公要拿拐杖打了
|
Zài chǎo āgōng yào ná guǎizhàng dǎ le
|
자꾸 시끄럽게 굴면 할아버지가 지팡이로 때릴 거다.
|
再: '다시/더(조건)'. 拿: 개사(~을 가지고).
|
|
20
|
不用这样,不好意思,不用那么麻烦啦
|
Búyòng zhèyàng, bù hǎoyìsi, búyòng nàme máfan la
|
이러지 마세요, 죄송하게, 그렇게 번거롭게 안 하셔도 돼요.
|
不用: '~할 필요 없다'. 那么: '그렇게/그토록'.
|
|
21
|
下午一定要来啊 我等你
|
Xiàwǔ yídìng yào lái a, wǒ děng nǐ
|
오후에 꼭 오세요, 기다릴게요.
|
一定要: 강한 의지/부탁. 啊: 어조사.
|
|
22
|
老大,你通知老四什么时候回来
|
Lǎodà, nǐ tōngzhī lǎosì shénme shíhòu huílái
|
큰형님, 넷째한테 언제 오는지 알리셨나요?
|
什么时候: 언제(의문사).
|
|
23
|
有写信,没空,说不能回来
|
Yǒu xiěxìn, méikòng, shuō bùnéng huílái
|
편지는 썼는데, 시간이 없어서 못 온다더구나.
|
有+V: 동작의 발생 강조. 没空: 시간이 없다.
|
|
24
|
不能回来,那照相谁来照?
|
Bùnéng huílái, nà zhàoxiàng shéi lái zhào?
|
못 오다니, 그럼 사진은 누가 찍지?
|
那: '그러면'. 谁来+V: 누가 ~할 것인가.
|
|
25
|
阿爸,你老人家安心坐着,我都安排好了
|
Àbà, nǐ lǎorénjiā ānxīn zuòzhe, wǒ dōu ānpái hǎo le
|
아버지, 안심하고 앉아 계세요, 제가 다 준비해 뒀습니다.
|
老人家: 어르신(존칭). 安排好: 준비를 마치다.
|
|
26
|
猪哥肾... 那个人来照像还有什么问题
|
Zhūgēshèn... nàge rén lái zhàoxiàng hái yǒu shénme wèntí
|
쥬거션... 그 사람이 사진 찍으러 오면 무슨 문제가 있겠어요.
|
还有什么...: 반어문(문제없다는 뜻).
|
|
27
|
技术最好了,我们整个庄内他最行
|
Jìshù zuì hǎo le, wǒmen zhěnggè zhuāngnèi tā zuì xíng
|
기술이 최고예요, 우리 마을 전체에서 그가 제일이죠.
|
最: 최상급. 行: 뛰어나다/괜찮다.
|
|
28
|
保佑生意兴隆大赚钱哦
|
Bǎoyòu shēngyì xīnglóng dà zhuànqián o
|
사업 번창하고 돈 많이 벌게 해주세요.
|
保佑: 가호하다/보살피다. 赚钱: 돈을 벌다.
|
|
29
|
都站好,不要乱动,要照了
|
Dōu zhànhǎo, búyào luàndòng, yào zhào le
|
다들 똑바로 서요, 움직이지 말고, 찍습니다.
|
乱: 함부로/마구. 要...了: 곧 ~하려 한다.
|
|
30
|
昭和二十年十一月初八 好天,有云
|
Zhāohé èrshí nián shíyī yuè chū bā, hǎo tiān, yǒu yún
|
쇼와 20년 11월 8일, 맑음, 구름 있음.
|
날짜 및 날씨 서술 구문.
|
|
31
|
带着父亲写的介绍信,上山来
|
Dàizhe fùqīn xiě de jièshàoxìn, shàngshān lái
|
아버지가 써주신 소개장을 가지고 산으로 왔다.
|
V+着: 휴대/지속. 的: 관형격 조사.
|
|
32
|
想到日后能够每天看到这么美的景色
|
Xiǎngdào rìhòu nénggòu měitiān kàndào zhème měi de jǐngsè
|
앞으로 매일 이렇게 아름다운 경치를 볼 수 있다고 생각하니.
|
能够: ~할 수 있다. 看到: (결과적으로) 보게 되다.
|
|
33
|
心里有一种幸福的感觉
|
Xīnlǐ yǒu yìzhǒng xìngfú de gǎnjué
|
마음속에 어떤 행복한 기분이 듭니다.
|
一种: 한 종류의/어떠한.
|
|
34
|
二哥三哥出征前的写真留念,至今未返
|
Èrgē sāngē chūzhēng qián de xiězhēn liúniàn, zhìjīn wèi fǎn
|
둘째, 셋째 형이 출정 전 찍은 기념사진, 지금까지 돌아오지 못했다.
|
至今: 지금까지. 未: 아직 ~하지 않다.
|
|
35
|
有人见三哥二哥在吕宋岛无音讯
|
Yǒurén jiàn sāngē èrgē zài Lǚsòngdǎo wú yīnxùn
|
루손섬에서 두 형님을 봤다는 사람이 있지만 소식이 없다.
|
无: 없다. 音讯: 음신/소식.
|
팁:
- **"准启(zhǔnqǐ)"**와 같은 대만식 한자어는 표준 중국어의 **"准备(zhǔnbèi)"**로 대체하여 학습하는 것이 좋습니다.
- **"干你娘"**과 같은 비속어는 감정의 격앙을 나타내는 표현으로, 실제 회화보다는 영화적 상황 이해를 위해 체크해 두세요.
영화 <비정성시(悲情城市)> 대본 전수 분석 (Part 2)
|
36
|
这是文清的工作室
|
Zhè shì Wénqīng de gōngzuòshì
|
이곳은 문청의 작업실이야.
|
是: 판단 동사(~이다). 的: 관형격 조사.
|
|
|
37
|
文清呢?人好像不在?
|
Wénqīng ne? Rén hǎoxiàng búzài?
|
문청이는? 사람(문청)이 없는 것 같은데?
|
呢: 질문 대상 강조. 好像: '마치 ~인 것 같다'(추측).
|
|
|
38
|
阿胜,阿胜
|
Āshèng, Āshèng
|
아성아, 아성아.
|
인명 호칭.
|
|
|
39
|
文清去哪?
|
Wénqīng qù nǎ?
|
문청이 어디 갔니?
|
去哪: '어디 가다'(장소 의문문).
|
|
|
40
|
在后面照相,请
|
Zài hòumiàn zhàoxiàng, qǐng
|
뒤에서 사진 찍고 있어요, 들어오세요.
|
在+장소: '~에서'. 请: 권유/부탁의 예의 표현.
|
|
|
41
|
这些都是你的书
|
Zhèxiē dōu shì nǐ de shū
|
이 책들이 다 네 책이니?
|
这些: 이것들(복수). 都: 모두(부사).
|
|
|
42
|
大部分我的,也有文清의
|
Dàbùfèn wǒ de, yě yǒu Wénqīng de
|
대부분 제 것이고, 문청이 것도 있어요.
|
也有: '~도 또한 있다'.
|
|
|
43
|
都是一些书痴
|
dōu shì yìxiē shūchī
|
다들 책벌레들이지.
|
一些: '약간의/몇몇의'. 书痴: 책에 빠진 사람.
|
|
|
44
|
看马克思?很进步哦
|
Kàn Mǎkèsī? Hěn jìnbù o
|
마르크스를 읽어? 아주 진보적이네.
|
很+형용사: 정도의 강조.
|
|
|
45
|
大家都有兴趣,研究看看
|
Dàjiā dōu yǒu xìngqù, yánjiū kànkan
|
다들 흥미가 있어서 연구해 보려는 중이에요.
|
对...有兴趣: '~에 관심이 있다'. V+看看: 시도.
|
|
|
46
|
林老师,文清你应该认识嘛,还记得吧?
|
Lín lǎoshī, Wénqīng nǐ yīnggāi rènshi ma, hái jìdé ba?
|
임 선생님, 문청이는 아시죠? 기억나시죠?
|
应该: 마땅히 ~할 것이다. 吧: 추측/확인.
|
|
|
47
|
耳朵听不见那个
|
Ěrduo tīng bú jiàn nàge
|
귀가 안 들리는 그 친구 말이야.
|
V+不+见: 가능보어(들을 수 없다).
|
|
|
48
|
文清 我来给你介绍一下
|
Wénqīng, wǒ lái gěi nǐ jièshào yíxià
|
문청아, 내가 너한테 소개해 줄게.
|
给: 대상(~에게). 一下: 동작의 가벼운 시도.
|
|
|
49
|
林老师,幸会
|
Lín lǎoshī, xìnghuì
|
임 선생님, 만나서 반갑습니다.
|
幸会: '만나 뵙게 되어 영광입니다'(격식).
|
|
|
50
|
我的前辈 他应该认识,我们常常讲
|
Wǒ de qiánbèi, tā yīnggāi rènshi, wǒmen chángcháng jiǎng
|
제 선배님이셔. 아마 알 거야, 우리가 자주 얘기했잖아.
|
常常: 빈도 부사(자주).
|
|
|
51
|
常听宽荣讲起你
|
Cháng tīng Kuānróng jiǎngqǐ nǐ
|
관영(콴롱)이 네 얘기를 하는 걸 자주 들었다.
|
讲起: '~에 대해 말하기 시작하다'.
|
|
|
52
|
唐山来的记者
|
Tángshān lái de jìzhě
|
당산(중국 대륙)에서 온 기자야.
|
...来的: '~에서 온'.
|
|
|
53
|
何记者
|
Hé jìzhě
|
하 기자님입니다.
|
직함 호칭.
|
|
|
54
|
请坐,请坐
|
Qǐng zuò, qǐng zuò
|
앉으세요, 앉으세요.
|
정중한 권유의 반복.
|
|
|
55
|
小川校长晨发病,固执要出门
|
Xiǎochuān xiàozhǎng chén fābìng, gùzhí yào chūmén
|
오가와 교장 선생님이 아침에 병이 도졌는데도 고집스럽게 나가려 하신다.
|
晨: 아침(문어체). 要: 의지(~하려고 하다).
|
|
|
56
|
注射后已平静,静子甚忧伤
|
Zhùshè hòu yǐ píngjìng, Jìngzǐ shèn yōushāng
|
주사 후에 진정되었으나, 시즈코는 매우 슬퍼한다.
|
已: 이미(已经). 甚: 매우(很)의 서면어.
|
|
|
57
|
父亲从两三天前就一直说要去台南
|
Fùqīn cóng liǎngsān tiān qián jiù yìzhí shuō yào qù Táinán
|
아버지는 2~3일 전부터 계속 타이난에 가야 한다고 말씀하셨다.
|
从...就: '~부터 벌써'. 一直: 줄곧/계속.
|
|
|
58
|
说陈先生会来接他一起去
|
Shuō Chén xiānshēng huì lái jiē tā yìqǐ qù
|
진 선생님이 모시러 오면 같이 가겠다고 하신다.
|
会: 미래의 추측(~할 것이다). 接: 마중하다/데려오다.
|
|
|
59
|
但陈先生好几年前就去世了
|
Dàn Chén xiānshēng hǎojǐ nián qián jiù qùshì le
|
하지만 진 선생님은 이미 몇 년 전에 돌아가셨다.
|
好几: 꽤 여러(강조). 去世: 사망하다(완곡어).
|
|
|
60
|
父亲也参加过他的葬礼
|
Fùqīn yě cānjiāguò tā de zànglǐ
|
아버지도 그의 장례식에 참석하셨었는데.
|
V+过: 경험(~한 적이 있다).
|
참고사항:
- 어순과 구조: "文清你应该认识嘛(문청이를 너는 마땅히 알 것이다)"와 같이 목적어를 문장 앞으로 빼서 강조하는 도치 형태가 대화문에서 자주 보입니다.
- 서면어와 구어의 혼용: 편지나 일기 대사에서는 "晨(chén)", "已(yǐ)", "甚(shèn)"과 같은 서면어가 쓰이고, 일반 대화에서는 "常常", "应该" 등 구어적 표현이 쓰이는 차이를 교재에 반영하면 좋습니다.
- 문화적 맥락: 44번의 "마르크스" 언급은 당시 지식인들 사이의 진보적 학풍을 보여주며, 52번의 "당산(唐山)"은 대만 사람들이 중국 대륙을 지칭하는 전통적인 표현입니다,.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 3)
|
61
|
最近会有撤离的船到基隆
|
Zuìjìn huì yǒu chèlí de chuán dào Jīlóng
|
최근에 철수선이 기륭(지룽)으로 들어올 것이다.
|
会: 미래의 추측. 到: 목적지(~에 도달하다).
|
|
62
|
叫我们不要离家远行
|
jiào wǒmen búyào líjiā yuǎnxíng
|
우리더러 집을 떠나 멀리 가지 말라고 했다.
|
叫: 사역동사(~하게 시키다). 不要: 금지 명령.
|
|
63
|
今天早上,父亲却整理行李出走
|
Jīntiān zǎoshàng, fùqīn què zhěnglǐ xínglǐ chūzǒu
|
오늘 아침, 아버지는 오히려 짐을 챙겨 나가버리셨다.
|
却: 오히려/뜻밖에(전환). 出走: 집을 나가다.
|
|
64
|
让大家担心
|
ràng dàjiā dānxīn
|
모두를 걱정시키셨다.
|
让: 사역동사(~하게 만들다).
|
|
65
|
头痛…
|
tóutòng…
|
머리가 아파…
|
신체 부위 + 통증 표현.
|
|
66
|
肚子痛…
|
dùzi tòng…
|
배가 아파…
|
신체 부위 + 통증 표현.
|
|
67
|
你那里痛啊?…
|
nǐ nàlǐ tòng a?…
|
너 어디가 아프니?
|
哪里: 장소를 묻는 의문사.
|
|
68
|
不要担心啦
|
búyào dānxīn la
|
걱정하지 마세요.
|
不要...啦: 금지 및 부드러운 권유의 어조사.
|
|
69
|
我看是没什么关系啦
|
wǒ kàn shì méishénme guānxì la
|
내가 보기에 별일은 아닌 것 같네요.
|
我看: 내 의견으로는. 没什么关系: 상관없다/문제없다.
|
|
70
|
能够平安回来,就是福气
|
nénggòu píng'ān huílái, jiùshì fúqì
|
무사히 돌아올 수 있다면 그것이 바로 복이다.
|
能够: 가능(~할 수 있다). ...就是...: 강조 (~가 바로 ~다).
|
|
71
|
暂时让他在这里疗养一阵子
|
zhànshí ràng tā zài zhèlǐ liáoyǎng yízhènzi
|
잠시 그를 여기서 요양하게 하렴.
|
暂时: 잠시. 一阵子: 시량사(한동안).
|
|
72
|
不知道是不是我母亲的坟风水有问题
|
bù zhīdào shì bú shì wǒ mǔqīn de fén fēngshuǐ yǒu wèntí
|
어머니의 묘 자리에 문제가 있는 건지 모르겠다.
|
是不是: '인지 아닌지' (확신이 없을 때).
|
|
73
|
自从她死以后,我们四个兄弟
|
zìcóng tā sǐ yǐhòu, wǒmen sìge xiōngdì
|
그녀가 죽은 이후로, 우리 사 형제는.
|
自从...以后: ~한 이래로(시간의 기점).
|
|
74
|
老二去南洋就没消息
|
lǎo'èr qù nányáng jiù méi xiāoxi
|
둘째는 남양에 가서 소식이 끊겼고.
|
就: 바로/곧(상황의 발생 강조).
|
|
75
|
老四耳聋
|
lǎosì ěrlóng
|
넷째는 귀머거리고.
|
상태를 나타내는 명사 술어 형태.
|
|
76
|
老三现在回来,发疯病
|
lǎosān xiànzài huílái, fā fēngbìng
|
셋째는 이제 돌아왔는데 미쳐버렸어.
|
发(病): 병이 발생하다/도지다.
|
|
77
|
文良,你要做什么?
|
Wénliáng, nǐ yào zuò shénme?
|
문량, 뭐 하려는 거야?
|
要: 의지(~하려고 하다). 做什么: 무엇을 하다.
|
|
78
|
文良,不要这样
|
Wénliáng, búyào zhèyàng
|
문량, 이러지 마라.
|
不要这样: 금지/제지.
|
|
79
|
阿良,你在干什么?
|
Āliáng, nǐ zài gàn shénme?
|
아량, 너 지금 뭐 하는 거야?
|
正在(在): 동작의 진행.
|
|
80
|
阿良啊… 你在发疯啊…
|
Āliáng a… nǐ zài fāfēng a…
|
아량아… 너 지금 미친 짓 하는 거냐…
|
发疯: 미치다/발광하다.
|
|
81
|
阿良啊,冷静一点啦
|
Āliáng a, lěngjìng yìdiǎn la
|
아량아, 좀 진정해라.
|
형용사+一点: 조금 더 ~해라(명령/권유).
|
|
82
|
没问题了
|
méi wèntí le
|
이제 문제없습니다.
|
...了: 상황의 변화(완료).
|
|
83
|
光复的时候 庆祝光复
|
guāngfù de shíhòu, qìngzhù guāngfù
|
광복 때 광복을 축하하며.
|
...的时候: '~할 때'.
|
|
84
|
规定说要挂国旗
|
guīdìng shuō yào guà guóqí
|
국기를 걸어야 한다는 규정이 생겼다.
|
规定: 규정. 挂: 걸다/달다.
|
|
85
|
我们保正伯紧张叫大家买国旗来挂
|
wǒmen bǎozhèngbó jǐnzhāng jiào dàjiā mǎi guóqí lái guà
|
우리 이장 어른이 긴장해서 다들 국기를 사서 걸라고 시켰지.
|
叫: 사역(~하게 시키다). V+来: 목적(~하러 오다).
|
|
86
|
你知道日本国旗是白底中间一颗红
|
nǐ zhīdào Rìběn guóqí shì báidǐ zhōngjiān yìkē hóng
|
일본 국기는 흰 바탕에 가운데 붉은 점 하나라는 걸 알 거다.
|
底: 바탕. 颗: 알/구슬을 세는 양사.
|
|
87
|
怎么挂都对,倒着挂也对
|
zěnme guà dōu duì, dàozhe guà yě duì
|
어떻게 걸어도 맞고, 거꾸로 걸어도 맞지.
|
怎么...都: 어떻게 하든 다 ~하다. V+着: 지속 상태.
|
|
88
|
青天白日旗就不一样了
|
qīngtiānbáirìqí jiù bù yíyàng le
|
청천백일기(중국 국기)는 다르지.
|
不一样: 같지 않다/다르다.
|
|
89
|
有些人挂得争吵起来
|
yǒuxiē rén guà de zhēngchǎo qǐlái
|
어떤 이들은 걸면서 다투기 시작했어.
|
V+得: 정도보어. V+起来: 동작의 시작.
|
|
90
|
到底太阳在上面还是下面
|
dàodǐ tàiyáng zài shàngmiàn háishì xiàmiàn
|
도대체 태양이 위인가 아래인가 하고 말이야.
|
到底: 도대체. A还是B: 선택 의문문.
|
|
91
|
争半天有人跟保正说在上面啊
|
zhēng bàntiān yǒurén gēn bǎozhèng shuō zài shàngmiàn a
|
한참을 다투다 누군가 이장에게 해는 위에 있다고 말했지.
|
争: 다투다. 半天: 한참 동안.
|
|
92
|
保正很有学问的说哪有这种事
|
bǎozhèng hěn yǒu xuéwèn de shuō nǎ yǒu zhèzhǒng shì
|
이장은 아주 유식하게 그런 법이 어디 있냐고 했어.
|
哪有: (반어) 어디 ~가 있겠는가.
|
|
93
|
太阳出来满天红,太阳应该在下面
|
tàiyáng chūlái mǎntiānhóng, tàiyáng yīnggāi zài xiàmiàn
|
해가 뜨면 온 하늘이 붉으니, 해는 아래에 있어야 한다고.
|
应该: 마땅히 ~해야 한다.
|
|
94
|
有人不信,保正有些担心
|
yǒurén búxìn, bǎozhèng yǒuxiē dānxīn
|
안 믿는 사람이 있자 이장도 조금 걱정이 되었나 봐.
|
有些: 조금/약간.
|
|
95
|
还是叫大家照他的意思挂
|
háishì jiào dàjiā zhào tā de yìsi guà
|
그래도 자기 뜻대로 걸라고 시켰지.
|
照: ~에 따라서.
|
|
96
|
不过派一个代表,到九份去看一下
|
búguò pài yíge dàibiǎo, dào jiǔfèn qù kàn yíxià
|
하지만 대표를 한 명 뽑아 지우펀에 가서 좀 보라고 했어.
|
一下: 동작의 가벼운 시도.
|
|
97
|
九份比较有学问
|
jiǔfèn bǐjiào yǒu xuéwèn
|
지우펀 사람들이 상대적으로 더 유식하니까.
|
比较: 비교적/상대적으로.
|
|
98
|
九份山下人家都挂对了
|
jiǔfèn shānxià rénjiā dōu guà duì le
|
지우펀 산 아래 집들은 다 맞게 걸었더라고.
|
V+对: 결과보어(맞게 ~하다).
|
|
99
|
偏偏山上有两三家是挂反의
|
piānpiān shānshàng yǒu liǎngsān jiā shì guà fǎn de
|
하필이면 산 위에 두세 집이 거꾸로 걸어놓은 거야.
|
偏偏: 하필이면. 挂反: 거꾸로 걸다.
|
|
100
|
回去跟保正说,保正伯你对
|
huíqù gēn bǎozhèng shuō, bǎozhèngbó nǐ duì
|
돌아와서 이장에게 말했지, "이장 어른 말이 맞아요"라고.
|
对: 옳다/맞다.
|
|
101
|
保正好神气啊
|
bǎozhèng hǎo shénqì a
|
이장이 아주 기세등등해졌지.
|
好: (부사) 매우. 神气: 으스대다.
|
|
102
|
到了下午,不对了
|
dào le xiàwǔ, bú duì le
|
그런데 오후가 되니 상황이 달라졌어.
|
到了: ~가 되자.
|
|
103
|
有人从九份山下回来
|
yǒurén cóng jiǔfèn shānxià huílái
|
누군가 지우펀 산 아래에서 돌아와서 말했어.
|
从...回来: '~에서 돌아오다'.
|
|
104
|
说,保正,你怎么那么荒唐
|
shuō, bǎozhèng, nǐ zěnme nàme huāngtáng
|
"이장님, 당신 어쩜 그렇게 황당합니까."
|
怎么: 어째서. 那么: 그렇게.
|
|
105
|
太阳应该在上面,你挂下面
|
tàiyáng yīnggāi zài shàngmiàn, nǐ guà xiàmiàn
|
"해는 위에 있어야지, 당신은 아래에 걸어놨잖아요."
|
上面/下面: 방위사(위/아래).
|
|
106
|
你会被枪毙,被抓去关
|
nǐ huì bèi qiāngbì, bèi zhuā qù guān
|
"당신 총살당하거나 붙잡혀서 감옥 갈 거요."
|
被: 피동(~당하다). 去: 목적(~하러 가다).
|
|
107
|
保正伯紧张了,马上广播叫大家改
|
bǎozhèngbó jǐnzhāng le, mǎshàng guǎngbō jiào dàjiā gǎi
|
이장이 긴장해서 즉시 방송으로 다들 고치라고 했지.
|
马上: 즉시. 改: 고치다/수정하다.
|
|
108
|
要改已经五点了,降旗了,来不及了
|
yào gǎi yǐjīng wǔdiǎn le, jiàngqí le, láibují le
|
고치려니 이미 5시라 국기를 내려야 했고, 늦어버렸어.
|
来不及: (시간이) 늦어서 할 수 없다.
|
|
109
|
满天红了
|
mǎntiānhóng le
|
하늘이 온통 붉어졌지.
|
성어적 표현(온 하늘이 붉음).
|
|
110
|
最有趣的是日本国旗没用了
|
zuì yǒuqù de shì Rìběn guóqí méiyòng le
|
제일 웃긴 건 일본 국기가 쓸모없어졌다는 거야.
|
最: 최상급. 没用: 소용없다.
|
|
111
|
拿来给小孩做衣衫,做裤子
|
nálái gěi xiǎohái zuò yīshān, zuò kùzi
|
그걸 가져다가 아이들 옷이랑 바지를 만들어 입혔어.
|
给: ~에게. 做: 만들다.
|
|
112
|
小孩子在外面玩
|
xiǎoháizi zài wàimiàn wán
|
아이들이 밖에서 노는데.
|
在: 처소(~에서).
|
|
113
|
屁股都是红의,像猴子
|
pìgǔ dōu shì hóng de, xiàng hóuzi
|
엉덩이가 전부 빨개서 마치 원숭이 같았지.
|
像: ~와 같다(비유).
|
|
114
|
何止小孩,老吴也穿一件 你看到了
|
hézhǐ xiǎohái, lǎo wú yě chuān yíjiàn nǐ kàndào le
|
아이들뿐이랴, 오 씨도 한 벌 입은 거 너 봤잖아.
|
何止: ~뿐만 아니다. 件: 옷을 세는 양사.
|
|
115
|
他是记者呢,这要写到大陆去怎么见人
|
tā shì jìzhě ne, zhè yào xiě dào dàlù qù zěnme jiànrén
|
그는 기자인데, 이걸 대륙에 쓰면 사람들을 어떻게 보겠어.
|
怎么见人: 체면상 사람을 대할 면목이 없다.
|
참고사항:
- 사역동사 (叫, 让): 이 구간에서는 사역동사가 매우 빈번하게 사용됩니다. 누군가에게 행동을 시키거나 상황이 벌어지게 만드는 중국어의 기본 구조를 익히기에 좋습니다.,
- 정도보어 (V+得): "挂得争吵起来"와 같은 표현은 동작의 결과나 상태를 설명하는 보어 학습에 핵심적입니다.
- 풍자적 표현: 국기를 이용해 옷을 만들어 입었다는 대사는 당시의 궁핍함과 혼란스러운 정국을 풍자하는 대화로, 문화적 맥락을 이해하는 데 도움이 됩니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 4)
|
116
|
那我家的国旗,你老婆要去做什么?
|
nà wǒjiā de guóqí, nǐ lǎopo yào qù zuò shénme?
|
그럼 우리 집 국기로 당신 부인은 뭘 만들려고 하나?
|
那: '그렇다면'. 去做什么: 무엇을 하러 가다(목적).
|
|
|
117
|
你又没小孩
|
nǐ yòu méi xiǎohái
|
당신은 애도 없잖아.
|
又: (반박/강조) 또한/더구나.
|
|
|
118
|
说台湾的老师屁股都红的
|
shuō Táiwān de lǎoshī pìgǔ dōu hóng de
|
대만 선생님들 엉덩이가 다 빨갛다고 하겠군.
|
...的: 강조 및 상태 묘사.
|
|
|
119
|
来啦,喝酒,讲这些,失体面
|
lái la, hējiǔ, jiǎng zhèxiē, shī tǐmiàn
|
자, 술이나 마십시다. 이런 얘기는 체면 깎이는 일이에요.
|
失体面: 체면을 잃다.
|
|
|
120
|
不能喝,还要喝,试试看才知道
|
bùnéng hē, hái yào hē, shìshikàn cái zhīdào
|
못 마신다면서 또 마시려 하네, 마셔봐야 (실력을) 알지.
|
V+V+看: 한번 ~해보다. 才: 비로소.
|
|
|
121
|
现在战争都结束了,台湾现在怎么样?
|
xiànzài zhànzhēng dōu jiéshù le, Táiwān xiànzài zěnmeyàng?
|
이제 전쟁도 다 끝났는데, 대만은 지금 어떤가요?
|
怎么样: 어떠한가(상태 의문).
|
|
|
122
|
当然是很好啦
|
dāngrán shì hěn hǎo la
|
당연히 아주 좋지.
|
当然: 당연히. 是...啦: 강조와 부드러운 어조.
|
|
|
123
|
回到祖국의 怀抱
|
huí dào zǔguó de huáibào
|
조국의 품으로 돌아왔잖아.
|
回到: ~로 돌아오다(결과보어).
|
|
|
124
|
青天白日旗,四处都看得见
|
qīngtiānbáirìqí, sìchù dōu kàndéjiàn
|
청천백일기가 도처에서 보이네.
|
V+得+见: 가능보어(보인다).
|
|
|
125
|
也有挂上面,也有挂下面的
|
yě yǒu guà shàngmiàn, yě yǒu guà xiàmiàn de
|
위로 건 사람도 있고, 아래로 건 사람도 있고.
|
也有...也有...: ~도 있고 ~도 있다.
|
|
|
126
|
得到祖国的庇荫,不错,很温节
|
dédào zǔguó de bìyìn, búcuò, hěn wēnjié
|
조국의 보살핌을 받으니 괜찮지, 아주 따뜻해.
|
得到: 얻다/받다.
|
|
|
127
|
自己人说真心话
|
zìjǐrén shuō zhēnxīnhuà
|
우리끼리니까 진심을 말하는 건데.
|
真心话: 진심 어린 말.
|
|
|
128
|
像陈仪那种土匪也被祖国重用
|
xiàng Chényí nàzhǒng tǔfěi yě bèi zǔguó zhòngyòng
|
진의(천이) 같은 토병(도둑놈)도 조국에서 중용되다니.
|
被: 피동(~당하다/받다). 重用: 중용하다.
|
|
|
129
|
对国民政府我看也没什么好奢望了
|
duì guómín zhèngfǔ wǒ kàn yě méishénme hǎo shēwàng le
|
국민당 정부에 대해서는 내가 보기에 더 기대할 것도 없어.
|
对...: ~에 대하여. 奢望: 과분한 희망.
|
|
|
130
|
拜托,喝酒不谈国事,来,来
|
bàituō, hējiǔ bùtán guóshì, lái, lái
|
제발, 술자리에서 나랏일 얘기는 그만하고, 자 자.
|
不谈: 이야기하지 않다.
|
|
|
131
|
罚一杯
|
fá yì bēi
|
벌주 한 잔!
|
罚: 벌하다/벌을 주다.
|
|
|
132
|
流亡三部曲
|
liúwáng sānbùqǔ
|
유망삼부곡이네.
|
노래 제목(Exile Trilogy).
|
|
|
133
|
真的,流亡三部曲
|
zhēnde, liúwáng sānbùqǔ
|
정말, 유망삼부곡이야.
|
真的: 정말로.
|
|
|
134
|
老吴,这首歌我们收音机听过,我们也会
|
lǎo wú, zhè shǒu gē wǒmen shōuyīnjī tīngguò, wǒmen yě huì
|
오 씨, 이 노래 우리 라디오에서 들어봤어, 우리도 할 줄 알아.
|
V+过: 경험. 会: ~할 줄 알다.
|
|
|
135
|
我们也来唱
|
wǒmen yě lái chàng
|
우리도 같이 불러보자.
|
来+V: ~를 하려 하다(적극적 시도).
|
|
|
136
|
好啊,来唱 九一八
|
hǎo a, lái chàng jiǔyībā
|
좋아, 부르자. 9.18 사변 노래.
|
九一八: 만주사변(1931년 9월 18일).
|
|
|
137
|
从那个悲惨的时候,九一八
|
cóng nàge bēicǎn de shíhòu, jiǔyībā
|
그 비참했던 시절, 9.18부터.
|
从...: ~로부터.
|
|
|
138
|
脱离了我的家乡
|
tuōlíle wǒ de jiāxiāng
|
나의 고향을 떠나.
|
脱离: 이탈하다/떠나다.
|
|
|
139
|
抛弃了无尽의 宝藏
|
pāoqìle wújìn de bǎozàng
|
끝없는 보물을 내버려 두고.
|
抛弃: 내버리다/포기하다.
|
|
|
140
|
流浪… 整日在关内
|
liúlàng... zhěngrì zài guānnèi
|
유랑하네… 온종일 관내에서.
|
整日: 하루 종일.
|
|
|
141
|
那年?那月?
|
nà nián? nà yuè?
|
어느 해? 어느 달에?
|
의문 대명사 '나(那)'의 용법.
|
|
|
142
|
才能够回到我那可爱的故乡?
|
cái nénggòu huí dào wǒ nà kě'ài de gùxiāng?
|
그제야 사랑하는 내 고향으로 돌아갈 수 있을까?
|
才能够: ~해야만 비로소 ~할 수 있다.
|
|
|
143
|
爹娘啊…
|
diē niáng a…
|
아버지 어머니…
|
부모님을 부르는 옛 표현.
|
|
|
144
|
你好,静子小姐,你好
|
nǐ hǎo, Jìngzǐ xiǎojiě, nǐ hǎo
|
안녕하세요, 시즈코 씨, 안녕하세요.
|
인명 호칭.
|
|
|
145
|
宽美在哪?
|
Kuānměi zài nǎ?
|
콴메이는 어디 있나요?
|
在+nǎ: 장소 의문.
|
|
|
146
|
宽美在忙
|
Kuānměi zài máng
|
콴메이는 바빠요.
|
正在(在): 상태의 진행.
|
|
|
147
|
你好,有什么事吗?
|
nǐ hǎo, yǒu shénme shì ma?
|
안녕하세요, 무슨 일이신가요?
|
有什么事: 무슨 일이 있다.
|
|
|
148
|
她在手术房
|
tā zài shǒushùfáng
|
그녀는 수술실에 있어요.
|
처소를 나타내는 개사 '在'.
|
|
|
149
|
好像结束了
|
hǎoxiàng jiéshù le
|
끝난 것 같네요.
|
好像: 추측(~인 것 같다).
|
|
|
150
|
不然你去看一下
|
bùrán nǐ qù kàn yíxià
|
아니면 가서 한번 보세요.
|
不然: 그렇지 않으면. 一下: 시도.
|
포인트:
- 시대적 고뇌 (128~129번): "土匪(토비/도둑)", "奢望(과분한 희망)" 등의 단어는 해방 직후 대만 지식인들의 실망감을 극명하게 보여주는 핵심 어휘입니다.
- 노래 가사 (137~142번): '유망삼부곡'의 가사는 "从... (시점)", "才能够 (가능성)" 등의 문법 구조가 반복되어 학습하기에 매우 좋습니다.
- 방위사와 장소 (140, 148번): "关内(관내)", "手术房(수술실)" 등 장소를 나타내는 표현과 그 앞에 쓰이는 '在'의 용법을 익힐 수 있습니다.,
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 3)
|
61
|
最近会有撤离的船到基隆
|
Zuìjìn huì yǒu chèlí de chuán dào Jīlóng
|
최근에 (일본으로) 철수하는 배가 기륭(지룽)에 도착할 것이다.
|
会: 미래의 추측(~할 것이다). 到: 목적지에 도착함을 나타내는 동사.
|
|
|
62
|
叫我们不要离家远行
|
jiào wǒmen búyào líjiā yuǎnxíng
|
우리더러 집을 떠나 멀리 가지 말라고 했다.
|
叫: 사역동사(~하게 시키다). 不要: 금지 명령(~하지 마라).
|
|
|
63
|
今天早上,父亲却整理行李出走
|
Jīntiān zǎoshàng, fùqīn què zhěnglǐ xínglǐ chūzǒu
|
오늘 아침, 아버지는 오히려 짐을 챙겨 나가버리셨다.
|
却: 오히려/뜻밖에(전환 부사). 出走: 집을 나가다.
|
|
|
64
|
让大家担心
|
ràng dàjiā dānxīn
|
모두를 걱정시키셨다.
|
让: 사역동사(~하게 만들다).
|
|
|
65
|
头痛…
|
tóutòng…
|
머리가 아파…
|
신체 부위 + 상태(통증) 표현.
|
|
|
66
|
肚子痛…
|
dùzi tòng…
|
배가 아파…
|
신체 부위 + 상태(통증) 표현.
|
|
|
67
|
你那里痛啊?…
|
nǐ nàlǐ tòng a?…
|
너 어디가 아프니?
|
哪里: 장소를 묻는 의문사.
|
|
|
68
|
不要担心啦
|
búyào dānxīn la
|
걱정하지 마세요.
|
不要...啦: 부드러운 금지나 안심의 어조.
|
|
|
69
|
我看是没什么关系啦
|
wǒ kàn shì méishénme guānxì la
|
내가 보기에 별일은 아닌 것 같네요.
|
我看: '내가 보기에는'. 没什么关系: 상관없다/문제없다.
|
|
|
70
|
能够平安回来,就是福气
|
nénggòu píng'ān huílái, jiùshì fúqì
|
무사히 돌아올 수만 있다면 그것이 바로 복이다.
|
能够: ~할 수 있다(가능). 就是: 강조의 판단(~가 바로 ~다).
|
|
|
71
|
暂时让他在这里疗养一阵子
|
zhànshí ràng tā zài zhèlǐ liáoyǎng yízhènzi
|
잠시 그를 여기서 요양하게 하렴.
|
暂时: 잠시. 一阵子: 시량사(한동안/잠시 동안).
|
|
|
72
|
不知道是不是我母亲의 坟风水有问题
|
bù zhīdào shì bú shì wǒ mǔqīn de fén fēngshuǐ yǒu wèntí
|
어머니의 묘 풍수에 문제가 있는 건지 모르겠다.
|
是不是: '인지 아닌지'(확신이 없는 의문).
|
|
|
73
|
自从她死以后,我们四个兄弟
|
zìcóng tā sǐ yǐhòu, wǒmen sìge xiōngdì
|
그녀가 죽은 이후로, 우리 네 형제는.
|
自从...以后: ~한 이래로(시간의 기점).
|
|
|
74
|
老二去南洋就没消息
|
lǎo'èr qù nányáng jiù méi xiāoxi
|
둘째는 남양에 가서 소식이 끊겼고.
|
就: 바로/곧(상황의 발생을 강조).
|
|
|
75
|
老四耳聋
|
lǎosì ěrlóng
|
넷째는 귀가 먹었지.
|
명사 술어문 형태(상태 묘사).
|
|
|
76
|
老三现在回来,发疯病
|
lǎosān xiànzài huílái, fā fēngbìng
|
셋째는 이제 돌아왔는데 미친 병이 도졌어.
|
发(病): 병이 발생하다/나타나다.
|
|
|
77
|
文良,你要做什么?
|
Wénliáng, nǐ yào zuò shénme?
|
문량, 뭐 하려는 거야?
|
要: 의지(~하려고 하다). 做什么: 무엇을 하다.
|
|
|
78
|
文良,不要这样
|
Wénliáng, búyào zhèyàng
|
문량, 이러지 마라.
|
不要这样: 금지/제지 표현.
|
|
|
79
|
阿良,你在干什么?
|
Āliáng, nǐ zài gàn shénme?
|
아량, 너 지금 뭐 하는 거야?
|
正在(在): 동작의 진행(~하고 있다).
|
|
|
80
|
阿良啊… 你在发疯啊…
|
Āliáng a… nǐ zài fāfēng a…
|
아량아… 너 지금 미친 짓 하는 거냐…
|
发疯: 미치다/발광하다.
|
|
|
81
|
阿良啊,冷静一点啦
|
Āliáng a, lěngjìng yìdiǎn la
|
아량아, 좀 진정해라.
|
형용사+一点: 조금 더 ~해라(명령/권유).
|
|
|
82
|
没问题了
|
méi wèntí le
|
이제 문제없습니다.
|
...了: 상황의 변화/완료.
|
|
|
83
|
光复的时候 庆祝光复
|
guāngfù de shíhòu, qìngzhù guāngfù
|
광복 때, 광복을 축하하며.
|
...的时候: '~할 때'.
|
|
|
84
|
规定说要挂国旗
|
guīdìng shuō yào guà guóqí
|
국기를 걸어야 한다는 규정이 생겼다.
|
规定: 규정/규칙. 挂: 걸다/달다.
|
|
|
85
|
我们保正伯紧张叫大家买国旗来挂
|
wǒmen bǎozhèngbó jǐnzhāng jiào dàjiā mǎi guóqí lái guà
|
우리 이장 어른이 긴장해서 다들 국기를 사서 걸라고 시켰지.
|
叫: 사역(~하게 시키다). V+来+V: 목적(~하러 오다).
|
|
|
86
|
你知道日本국기是白底中间一颗红
|
nǐ zhīdào Rìběn guóqí shì báidǐ zhōngjiān yìkē hóng
|
일본 국기는 흰 바탕 가운데 붉은 점 하나라는 걸 알 거다.
|
底: 바탕. 颗: 둥근 물체를 세는 양사.
|
|
|
87
|
怎么挂都对,倒着挂也对
|
zěnme guà dōu duì, dàozhe guà yě duì
|
어떻게 걸어도 맞고, 거꾸로 걸어도 맞지.
|
怎么...都: '어떻게 하든 다 ~하다'. V+着: 지속 상태.
|
|
|
88
|
青天白日旗就不一样了
|
qīngtiānbáirìqí jiù bù yíyàng le
|
청천백일기는 다르지.
|
不一样: 같지 않다/다르다.
|
|
|
89
|
有些人挂得争吵起来
|
yǒuxiē rén guà de zhēngchǎo qǐlái
|
어떤 이들은 걸면서 다투기 시작했어.
|
V+得: 정도보어. V+起来: 동작의 시작.
|
|
|
90
|
到底太阳在上面还是下面
|
dàodǐ tàiyáng zài shàngmiàn háishì xiàmiàn
|
도대체 해가 위인가 아래인가 하고 말이야.
|
到底: 도대체. A还是B: 선택 의문문.
|
포인트:
- 사역동사의 반복 사용: "叫(jiào)", "让(ràng)"의 쓰임새를 이 문맥에서 확실히 익힐 수 있습니다.,
- 방위사와 위치 표현: "上面(위)", "下面(아래)", "中间(가운데)" 등의 방위사가 실제 사물(국기)을 묘사할 때 어떻게 쓰이는지 보여줍니다.
- 반어 및 의문 구조: "是不是(인지 아닌지)", "到底(도대체)", "怎么...都(어떻게 하든)" 등 문장의 뉘앙스를 결정짓는 핵심 부사와 접속사가 많이 등장합니다.,
영화 <비정성시(悲情城市)> 대본 전수 분석 (Part 5: 소스 ~)
|
151
|
她在手术房
|
Tā zài shǒushùfáng
|
그녀는 수술실에 있어요.
|
在+장소: '~에 있다'.
|
|
|
152
|
好像结束了
|
hǎoxiàng jiéshù le
|
끝난 것 같네요.
|
好像: '마치 ~인 것 같다'(추측). 了: 완료.
|
|
|
153
|
不然你去看一下
|
bùrán nǐ qù kàn yíxià
|
아니면 가서 한번 보세요.
|
不然: '그렇지 않으면'. 一下: 시도.
|
|
|
154
|
请你等一下
|
qǐng nǐ děng yíxià
|
잠시만 기다려 주세요.
|
请: 정중한 부탁. 等一下: 잠시 기다리다.
|
|
|
155
|
这竹剑是战死的哥哥最珍爱的东西
|
Zhè zhújiàn shì zhànsǐ de gēgē zuì zhēn'ài de dōngxi
|
이 죽도(대나무 검)는 전사한 오빠가 가장 아끼던 물건입니다.
|
是...的: 판단/강조. 最: 최상급(가장).
|
|
|
156
|
现在已经没有人用它了
|
xiànzài yǐjīng méiyǒu rén yòng tā le
|
이제는 아무도 그것을 쓰지 않아요.
|
已经...了: 벌써/이미 ~하게 되었다.
|
|
|
157
|
请你送给宽荣
|
qǐng nǐ sòng gěi Kuānróng
|
이것을 관영(콴롱)에게 전해 주세요.
|
送给: '~에게 선사하다/주다'.
|
|
|
158
|
哥哥也一定会珍惜它的
|
gēgē yě yídìng huì zhēnxī tā de
|
오빠도 분명 그것을 소중히 여길 거예요.
|
一定会...의: 강한 추측과 확신.
|
|
|
159
|
这是我哥哥写的诗
|
zhè shì wǒ gēgē xiě de shī
|
이것은 저희 오빠가 쓴 시입니다.
|
V+的+명사: 동사의 형용사화(수식).
|
|
|
160
|
他写这首诗的时候,你哥哥也在场
|
tā xiě zhè shǒu shī de shíhòu, nǐ gēgē yě zàichǎng
|
그가 이 시를 쓸 때, 당신의 오빠도 그 자리에 있었지요.
|
...的时候: '~할 때'. 在场: 현장에 있다.
|
|
|
161
|
希望能和竹剑一起当做纪念交给宽荣
|
xīwàng néng hé zhújiàn yìqǐ dāngzuò jìniàn jiāogěi Kuānróng
|
죽도와 함께 기념으로 관영에게 전달되길 바랍니다.
|
和...一起: '~와 함께'. 交给: 건네주다.
|
|
|
162
|
谢谢
|
xièxie
|
감사합니다.
|
감사 표현.
|
|
|
163
|
这是给宽美的
|
zhè shì gěi Kuānměi de
|
이것은 관미(콴메이)에게 주는 거예요.
|
给: ~에게 (대상).
|
|
|
164
|
给我的?
|
gěi wǒ de?
|
제게 주시는 건가요?
|
의문 어조.
|
|
|
165
|
和服
|
héfú
|
기모노(화복)입니다.
|
명사.
|
|
|
166
|
很漂亮
|
hěn piàoliang
|
아주 예쁘네요.
|
很+형용사: 정도 강조.
|
|
|
167
|
但是,我不能接受
|
dànshì, wǒ bùnéng jiēshòu
|
하지만, 저는 받을 수 없어요.
|
不能: '~할 수 없다'(능력/상황).
|
|
|
168
|
这是静子最珍爱的东西
|
zhè shì Jìngzǐ zuì zhēn'ài de dōngxi
|
이것은 시즈코 씨가 가장 아끼는 물건이잖아요.
|
最: 최상급.
|
|
|
169
|
没关系,请你接受吧
|
méiguānxì, qǐng nǐ jiēshòu ba
|
괜찮아요, 받아 주세요.
|
吧: 제안/권유의 어조사.
|
|
|
170
|
日后在遥远的日本
|
rìhòu zài yáoyuǎn de Rìběn
|
훗날 먼 일본에서.
|
在+장소: 처소 개사.
|
|
|
171
|
我会想着宽美穿和服漂亮的样子
|
wǒ huì xiǎngzhe Kuānměi chuān héfú piàoliang de yàngzi
|
기모노를 입은 관미의 예쁜 모습을 생각할게요.
|
V+着: 동작의 지속/상태.
|
|
|
172
|
静子姐
|
Jìngzǐ jiě
|
시즈코 언니.
|
친근한 호칭.
|
|
|
173
|
长时间承蒙你哥哥的照顾
|
cháng shíjiān chéngméng nǐ gēgē de zhàogù
|
오랫동안 당신 오빠의 보살핌을 받았습니다.
|
承蒙: (은혜 등을) 입다/받다(격식).
|
|
|
174
|
别后永远不要相忘
|
bié hòu yǒngyuǎn búyào xiāngwàng
|
헤어진 뒤에도 영원히 서로 잊지 마요.
|
不要: 금지. 相: '서로' (부사적 용법).
|
|
|
175
|
我永远记得你
|
wǒ yǒngyuǎn jìdé nǐ
|
당신을 영원히 기억할게요.
|
记得: 기억하다.
|
|
|
176
|
尽管飞扬의 去吧
|
jǐngguǎn fēiyáng de qù ba
|
마음껏 (꽃잎처럼) 날아가렴.
|
尽管: '기꺼이/마음껏'.
|
|
|
177
|
我随后就来
|
wǒ suíhòu jiù lái
|
나도 곧 뒤따라갈게.
|
随后: 뒤따라. 就: 곧(강조).
|
|
|
178
|
大家都一样
|
dàjiā dōu yíyàng
|
모두가 마찬가지란다.
|
一样: 같다.
|
|
|
179
|
日本人最欣赏樱花那种
|
Rìběnrén zuì xīnshǎng yīnghuā nàzhǒng
|
일본인들은 그런 벚꽃의 모습을 가장 감탄하곤 하죠.
|
欣赏: 감상하다/감탄하다.
|
|
|
180
|
开到最满最美的时候
|
kāi dào zuìmǎn zuìměi de shíhòu
|
가장 활짝 피고 아름다울 때.
|
到: ~까지(범위/정도).
|
|
|
181
|
一同离枝入土的那种情景
|
yìtóng lí zhī rù tǔ de nàzhǒng qíngjǐng
|
일제히 가지를 떠나 흙으로 돌아가는 그런 광경 말이에요.
|
一同: 일제히/함께. 入: 들어가다.
|
|
|
182
|
他们认为人生就应该是这样
|
tāmen rènwéi rénshēng jiù yīnggāi shì zhèyàng
|
그들은 인생 또한 마땅히 이래야 한다고 생각하죠.
|
认为: ~라고 여기다. 应该: 당위성.
|
|
|
183
|
明治时代 有一个女孩跳瀑布自杀…
|
Míngzhì shídài yǒu yíge nǚhái tiào pùbù zìshā…
|
메이지 시대에 한 소녀가 폭포에 뛰어들어 자살했습니다…
|
존재문: 시간 + 有 + 대상 + 동작.
|
|
|
184
|
她不是厌世,也不是失志
|
tā búshì yànshì, yě búshì shīzhì
|
그녀는 세상을 비관한 것도, 뜻을 잃은 것도 아니었어요.
|
不是...也不是...: 'A도 아니고 B도 아니다'.
|
|
|
185
|
是面对这么灿烂的青春
|
shì miànduì zhème cànlàn de qīngchūn
|
이렇게나 찬란한 청춘을 마주하고는.
|
面对: 직면하다/마주하다.
|
|
|
186
|
怕它一旦消失,不知道如何是好?
|
pà tā yídàn xiāoshī, bù zhīdào rúhé shì hǎo?
|
그것이 일단 사라져버리면 어떻게 해야 할지 몰라 두려웠던 거죠.
|
一旦: 일단 ~하기만 하면. 如何是好: 어떻게 해야 좋을지.
|
|
|
187
|
不如就跟樱花一样
|
bùrú jiù gēn yīnghuā yíyàng
|
차라리 벚꽃처럼.
|
不如: 차라리 ~하는 편이 낫다. 跟...一样: ~와 같다.
|
|
|
188
|
在生命最美的时候,随风离枝
|
zài shēngmìng zuìměi de shíhòu, suí fēng lí zhī
|
생애 가장 아름다운 순간에 바람을 따라 가지를 떠나는 것입니다.
|
随: ~를 따르다.
|
|
|
189
|
她的遗书
|
tā de yíshū
|
그녀의 유서는.
|
명사.
|
|
|
190
|
给当时的年轻人整个都振奋起来
|
gěi dāngshí de niánqīngrén zhěnggè dōu zhènfèn qǐlái
|
당시의 젊은이들 모두를 고취시켰습니다.
|
V+起来: 방향보어(상태의 시작/고조).
|
|
|
191
|
当时正是明治维新
|
dāngshí zhèngshì Míngzhì wéixīn
|
그때가 바로 메이지 유신 시대였죠.
|
正是: 바로 ~이다.
|
|
|
192
|
架满了热情和气慨的时代
|
jiàmǎnle rèqíng hé qìkǎi de shídài
|
열정과 기개가 가득 찼던 시대 말입니다.
|
V+满: 가득 차다(결과보어).
|
|
|
193
|
同运的樱花,尽管飞扬的去吧
|
tóng yùn de yīnghuā, jǐngguǎn fēiyáng de qù ba
|
같은 운명의 벚꽃들이여, 마음껏 날아가렴.
|
尽管: 마음껏/거리낌 없이.
|
|
|
194
|
请问一下,林文良住几号房
|
qǐngwèn yíxià, Lín Wénliáng zhù jǐ hào fáng
|
말씀 좀 묻겠습니다, 임문량 씨가 몇 호실에 있나요?
|
几号: 몇 호(의문사).
|
|
|
195
|
你稍等,我查一下
|
nǐ shāoděng, wǒ chá yíxià
|
잠시만 기다리세요, 확인해 보겠습니다.
|
稍: 잠시/약간. 查: 조사하다/찾다.
|
|
|
196
|
阿良 生意是人做的,对吧?
|
Āliáng, shēngyì shì rén zuò de, duì ba?
|
아량, 장사란 사람이 하는 거잖아, 안 그래?
|
对吧: '그렇지?' (확인).
|
|
|
197
|
人嘛,随便什么生意都能做
|
rén ma, suíbiàn shénme shēngyì dōu néng zuò
|
사람이란 마음만 먹으면 어떤 장사든 할 수 있는 법이지.
|
随便...都: 어떤 ~라도 모두 ~하다.
|
|
|
198
|
只要动脑筋,什么生意都可以做
|
zhǐyào dòng nǎojīn, shénme shēngyì dōu kěyǐ zuò
|
머리만 잘 쓰면 무슨 장사든 다 가능해.
|
只要...就/都: '오직 ~하기만 하면'.
|
|
|
199
|
你家里有六条船对吧?
|
nǐ jiālǐ yǒu liù tiáo chuán duì ba?
|
네 집에 배가 여섯 척이나 있잖아, 맞지?
|
条: 가늘고 긴 것(배)을 세는 양사.
|
|
|
200
|
六条船装满白米,糖运到上海赚大把钞票
|
liù tiáo chuán zhuāngmǎn báimǐ, táng yùndào Shànghǎi zhuàn dàbǎ chāopiào
|
배 여섯 척에 쌀과 설탕을 가득 실어 상해로 보내면 큰돈을 벌 수 있어.
|
赚: (돈을) 벌다. 大把: 한 움큼/거액의.
|
참고사항:
- 문학적 비유 (176~188번): 시즈코의 대사 중 벚꽃과 자살한 소녀의 이야기는 영화 전체의 비극적 정서를 대변하는 중요한 문학적 텍스트입니다. "不如(차라리 ~이 낫다)"나 "一旦(일단 ~하면)"과 같은 가정·선택의 문형을 익히기에 최적의 구간입니다.
- 비즈니스와 속어 (196~200번): 임문량을 꼬드기는 장면에서는 "动脑筋(머리를 쓰다)", "大把钞票(큰돈)"와 같은 구어적이고 실용적인 표현들이 등장합니다. 또한 "准启(zhǔnqǐ)"(준비하다)와 같은 대만식 표현이 뒤이어 등장하며 지역적 색채를 더합니다.
- 사역과 정중한 표현: "请(qǐng)", "让(ràng)", "叫(jiào)" 등이 계속해서 변주되어 나타나므로, 문맥에 따른 뉘앙스 차이를 교재에서 다뤄주시면 좋습니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 6)
|
201
|
我们再弄些私货进来
|
Wǒmen zài nòng xiē sīhuò jìnlái
|
우리 밀수품(사화)을 좀 더 들여옵시다.
|
再: '다시' 혹은 '추가로'의 의미. 弄: '하다/취급하다'의 광범위한 동사.
|
|
|
202
|
这样跑两趟,又快又捞得多
|
Zhèyàng pǎo liǎng tàng, yòu kuài yòu lāo dé duō
|
이렇게 두 번만 뛰면, 빠르기도 하고 버는 것도 많아요.
|
又...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'. 捞: (부당한 이득을) 취하다.
|
|
|
203
|
钞票满满的
|
chāopiào mǎnmǎn de
|
돈이 가득할 겁니다.
|
满满的: '가득하다'의 강조 표현.
|
|
|
204
|
你看怎么样?
|
Nǐ kàn zěnmeyàng?
|
당신이 보기엔 어떻습니까?
|
你看: '당신이 보기에/당신 생각에는'.
|
|
|
205
|
这件事情,我要问问我大哥
|
Zhè jiàn shìqing, wǒ yào wènwen wǒ dàgē
|
이 일은 우리 형님께 여쭤봐야겠어요.
|
要: 의지(~해야겠다). 问问: 동사 중첩(가볍게 물어보다).
|
|
|
206
|
什么事情都要问他吗?
|
Shénme shìqing dōu yào wèn tā ma?
|
모든 일을 다 형님께 물어봐야 하나요?
|
什么...都: 모든 ~가 다 그러하다(전체 포괄).
|
|
|
207
|
怎么什么事情都要问他
|
zěnme shénme shìqing dōu yào wèn tā
|
어째서 사사건건 다 물어봐야 하느냐고요.
|
怎么: '어째서/왜'.
|
|
|
208
|
没关系的,我们做我们的嘛
|
Méi guānxì de, wǒmen zuò wǒmen de ma
|
괜찮아요, 우리끼리 하면 되죠.
|
做我们的: '우리 일을 하다/우리 식대로 하다'.
|
|
|
209
|
上海那边我们摆得平,你放心好了
|
Shànghǎi nàbiān wǒmen bǎidepíng, nǐ fàngxīn hǎole
|
상해 쪽은 우리가 다 해결할 수 있으니 안심하세요.
|
摆得平: 문제를 해결하다/감당해내다. 放心好了: 안심해도 좋다.
|
|
|
210
|
此地的关系我们也很好,米糖没问题
|
Cǐdì de guānxì wǒmen yě hěn hǎo, mǐ táng méi wèntí
|
이곳 관계도 아주 좋으니 쌀과 설탕은 문제없어요.
|
此地: '이곳(이 땅)'.
|
|
|
211
|
动动脑筋我们自己做嘛
|
dòngdong nǎojīn wǒmen zìjǐ zuò ma
|
머리를 좀 써서 우리끼리 합시다.
|
动脑筋: '머리를 쓰다/궁리하다'.
|
|
|
212
|
不要上门的生意还推出去,这不是很蠢吗?
|
Búyào shàng门的 shēngyì hái tuī chūqù, zhè búshì hěn chǔn ma?
|
제 발로 찾아온 장사를 밀어내는 건 너무 어리석지 않나요?
|
上门: (장사가) 찾아오다. 推出去: 밀어내다.
|
|
|
213
|
来,干杯
|
Lái, gānbēi
|
자, 건배합시다.
|
干杯: 술잔을 비우다(건배).
|
|
|
214
|
阿良兄,我敬你
|
Āliáng xiōng, wǒ jìng nǐ
|
아량 형님, 제가 한 잔 올리겠습니다.
|
敬: 존경의 의미로 술을 권하다.
|
|
|
215
|
阿嘉 今天准启의 货色怎么样?不错吧
|
Ājiā, jīntiān zhǔnqǐ de huòsè zěnmeyàng? Búcuò ba
|
아가, 오늘 준비한 물건(여자들) 어때? 괜찮지?
|
准启: '준비하다'의 대만 방언. 货色: 물건(여성을 비하적으로 지칭).
|
|
|
216
|
不错
|
búcuò
|
괜찮네요.
|
不错: 좋다/나쁘지 않다.
|
|
|
217
|
对不起
|
duìbùqǐ
|
실례합니다.
|
사과 표현.
|
|
|
218
|
阿桃, 八桌先去处抬,不好意思
|
Ātáo, bā zhuō xiān qù chùtái, bù hǎoyìsi
|
아도, 8번 테이블 먼저 가서 접대해라, 미안하구나.
|
处抬: '접대하다/나가다'의 은어적 표현.
|
|
|
219
|
我来介绍 这位春菊,这是艳红
|
Wǒ lái jièshào, zhè wèi Chūnjú, zhè shì Yànhóng
|
내가 소개하지, 이쪽은 춘국이고 이쪽은 염홍이야.
|
这位/这是: 소개할 때 쓰는 지시 대명사.
|
|
|
220
|
这些阿山外省人好好款待一下,招待好一点
|
Zhèxiē Āshān wàishěngrén hǎohǎo kuǎndài yíxià, zhāodài hǎo yìdiǎn
|
이 '아산(외성인)' 사람들 잘 대접해 드려라, 좀 더 신경 써서 모셔라.
|
外省人: 타 성에서 온 사람(외성인). 一下: 짧은 시도.
|
|
|
221
|
这是干什么?
|
Zhè shì gàn shénme?
|
이게 뭐 하는 짓입니까?
|
干什么: '무엇을 하다'.
|
|
|
222
|
我们在这里谈生意 找那么多女人干什么?
|
Wǒmen zài zhèlǐ tán shēngyì, zhǎo nàme duō nǚrén gàn shénme?
|
우리가 여기서 장사 얘기를 하는데 여자를 왜 이렇게 많이 부르는 거요?
|
那么多: '그렇게 많은'.
|
|
|
223
|
没见过女人?
|
méi jiànguò nǚrén?
|
여자 처음 봅니까?
|
V+过: 경험(~한 적 있다).
|
|
|
224
|
来,别理那些阿山,坐这边来
|
Lái, bié lǐ nàxiē Āshān, zuò zhèbiān lái
|
자, 저 아산 놈들 신경 쓰지 말고 이쪽으로 와서 앉아.
|
别理: 무시해라/신경 쓰지 마라.
|
|
|
225
|
红猴,阿山在说什么
|
Hónghóu, Āshān zài shuō shénme
|
홍후, 저 아산 놈이 뭐라고 하는 거야?
|
在+V: 동작의 진행.
|
|
|
226
|
别理他
|
bié lǐ tā
|
무시해.
|
别: 금지 부사.
|
|
|
227
|
来,阿良兄
|
lái, Āliáng xiōng
|
자, 아량 형님.
|
권유 표현.
|
|
|
228
|
我找你够久了
|
Wǒ zhǎo nǐ gòu jiǔ le
|
당신을 꽤 오랫동안 찾았소.
|
够久: 충분히 오래/꽤 오래.
|
|
|
229
|
有一笔生意想找你做
|
Yǒu yì bǐ shēngyì xiǎng zhǎo nǐ zuò
|
당신과 같이 하고 싶은 거래가 하나 있소.
|
一笔: 거래나 돈을 세는 양사.
|
|
|
230
|
你仔细看看,看有什么地方不一样
|
Nǐ zǐxì kànkan, kàn yǒu shénme dìfāng bù yíyàng
|
자세히 좀 보시오, 어디가 다른지 말이오.
|
仔细: 자세히. 不一样: 다르다.
|
|
|
231
|
红猴,你朋友不替我介绍一下
|
Hónghóu, nǐ péngyǒu bù tì wǒ jièshào yíxià
|
홍후, 네 친구를 나한테 소개 안 시켜줄 거야?
|
替: ~를 대신하여.
|
|
|
232
|
他叫阿嘉,这是我的相好,阿春
|
Tā jiào Ājiā, zhè shì wǒ de xiānghǎo, Āchūn
|
이 친구는 아가라고 하고, 이쪽은 내 애인 아춘이야.
|
相好: 연인/애인.
|
|
|
233
|
阿嘉先生你好
|
Ājiā xiānshēng nǐ hǎo
|
아가 씨, 안녕하세요.
|
인사 표현.
|
|
|
234
|
漂亮
|
piàoliang
|
예쁘네요.
|
형용사 술어.
|
|
|
235
|
是你不企弃啦
|
shì nǐ bù qǐqì la
|
별말씀을요(당신이 좋게 봐주시는 거죠).
|
企弃: '꺼리다/버리다'의 겸손한 방언 표현.
|
|
|
236
|
来,抽烟,我帮你点烟
|
Lái, chōuyān, wǒ bāng nǐ diǎnyān
|
자, 담배 피우세요. 제가 불 붙여 드릴게요.
|
帮: 돕다. 点烟: 담배에 불을 붙이다.
|
|
|
237
|
阿嘉先生, 有空要常来坐啊
|
Ājiā xiānshēng, yǒukòng yào cháng lái zuò a
|
아가 씨, 시간 나면 자주 놀러 오세요.
|
有空: 시간이 있다. 常: 자주.
|
|
|
238
|
我会的
|
wǒ huì de
|
그러죠.
|
会: ~할 것이다(의지).
|
|
|
239
|
多谢
|
duōxiè
|
고마워요.
|
감사 표현.
|
|
|
240
|
红猴,我先进去了
|
Hónghóu, wǒ xiān jìnqù le
|
홍후, 나 먼저 들어갈게.
|
先: 먼저. 进去: 들어가다.
|
참고사항:
- 비즈니스와 밀수 관련 어휘: "私货(sīhuò, 밀수품)", "捞(lāo, 이득을 챙기다)", "钞票(chāopiào, 지폐/돈)" 등 어두운 뒷골목의 경제 활동을 보여주는 단어들이 대거 등장합니다.
- 대화의 단절과 갈등 (221~226번): 대만 본도인(아량, 홍후)과 외성인(아산) 사이의 언어적, 정서적 장벽이 "阿山(외성인 비하 표현)"이나 "别理(무시해)"라는 말을 통해 직접적으로 표출됩니다.
- 방언과 관용구: "准启(zhǔnqǐ, 준비하다)"와 같은 대만식 한자어나 "企弃(qǐqì, 겸손한 사양)" 같은 표현은 표준 중국어 교과서에서는 보기 힘든, 영화 특유의 생생한 현지 언어입니다.,
- 사역 및 도움의 문형: "我帮你点烟(내가 불 붙여 줄게)"와 같은 문장은 'A 帮 B + 동작'의 기초 문형을 연습하기에 아주 좋습니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 7)
|
241
|
是金瓜石那批?
|
Shì Jīnguāshí nà pī?
|
금과석(진구아스)에서 나온 그 묶음인가?
|
是...?: 의문문을 만드는 판단 동사. 批: 묶음/무리(양사).
|
|
|
242
|
你有多少?
|
Nǐ yǒu duōshǎo?
|
얼마나 가지고 있나?
|
多少: 수량을 묻는 의문사.
|
|
|
243
|
整麻袋
|
Zhěng mádài
|
가마니로 한 가득이네.
|
整: 통째로/완전한. 麻袋: 마대/가마니.
|
|
|
244
|
你想看有没有办法?
|
Nǐ xiǎng kàn yǒu méiyǒu bànfǎ?
|
방법이 있는지 보고 싶은 건가?
|
有没有: 정반의문문. 办法: 방법/해결책.
|
|
|
245
|
没问题
|
méi wèntí
|
문제없네.
|
관용적 부정 표현.
|
|
|
246
|
等一下嘛
|
děng yíxià ma
|
잠깐만요.
|
一下: 시도. 嘛: 응석이나 강조의 어조사.
|
|
|
247
|
人家好想睡
|
rénjiā hǎo xiǎng shuì
|
나 정말 자고 싶단 말이야.
|
人家: 나(자신을 가리키는 3인칭 대명사적 표현).
|
|
|
248
|
多睡一会嘛
|
duō shuì yíhuì ma
|
좀 더 자요.
|
一会: 짧은 시간(시량보어).
|
|
|
249
|
不要啦
|
búyào la
|
싫어요.
|
不要: 금지/거절.
|
|
|
250
|
快点啦
|
kuàidiǎn la
|
빨리요.
|
형용사+点: 비교/명령.
|
|
|
251
|
等一下,让我再睡一会儿嘛
|
děng yíxià, ràng wǒ zài shuì yìhuìr ma
|
잠깐만, 나 좀 더 자게 해줘요.
|
让: 사역동사. 再: 다시/추가로.
|
|
|
252
|
谁?
|
shéi?
|
누구야?
|
의문 대명사.
|
|
|
253
|
宽美,在忙啊?
|
Kuānměi, zài máng a?
|
관미, 바빠요?
|
在+형용사: 상태의 진행.
|
|
|
254
|
是哪,正在忙
|
shì nǎ, zhèngzài máng
|
네, 지금 바쁜 중이에요.
|
正在: 동작/상태의 진행 강조.
|
|
|
255
|
这段时间在这里,受到你们大家照顾
|
zhè duàn shíjiān zài zhèlǐ, shòudào nǐmen dàjiā zhàogù
|
그동안 여기서 여러분의 보살핌을 받았네요.
|
受到: (영향/대우 등을) 받다.
|
|
|
256
|
带一些水果送给你们,谢谢你们大家
|
dài yìxiē shuǐguǒ sòng gěi nǐmen, xièxie nǐmen dàjiā
|
과일을 좀 가져왔어요, 모두 고마워요.
|
一些: 약간의. 送给: 주다/선물하다.
|
|
|
257
|
谢谢你
|
xièxie nǐ
|
고마워요.
|
감사 표현.
|
|
|
258
|
那天基隆警察打死一个卖烟的
|
nàtiān Jīlóng jǐngchá dǎsǐ yíge màiyān de
|
그날 기륭 경찰이 담배 파는 사람을 때려죽였다지.
|
打死: 결과보어(때려서 죽게 함). 的: 사람(명사화).
|
|
|
259
|
你有没有听说?
|
nǐ yǒu méiyǒu tīngshuō?
|
들어본 적 있나?
|
听说: 전해 듣다.
|
|
|
260
|
有啊,有听说,还听说场面很激动
|
yǒu a, yǒu tīngshuō, hái tīngshuō chǎngmiàn hěn jīdòng
|
네, 들었어요. 현장 분위기가 무척 격앙되었다더군요.
|
还: 게다가. 激动: 격동되다/격앙되다.
|
|
|
261
|
是啊,听说整个街道很激昂
|
shì a, tīngshuō zhěnggè jiēdào hěn jī'áng
|
그래요, 거리 전체가 아주 들끓었다고 해요.
|
整个: 전체의. 激昂: 격앙되다.
|
|
|
262
|
当然激动,差点出事情
|
dāngrán jīdòng, chàdiǎn chū shìqing
|
당연히 격앙되죠, 하마터면 큰일 날 뻔했어요.
|
差点: 하마터면 ~할 뻔하다.
|
|
|
263
|
那些烟哪来的?
|
nàxiē yān nǎ lái de?
|
그 담배들은 어디서 온 건가?
|
哪来的: 어디에서 온 것인가.
|
|
|
264
|
还不是那些大官走私进来的
|
hái búshì nàxiē dàguān zǒusī jìnlái de
|
보나 마나 고위 관리들이 밀수한 것들이지.
|
还不是: '결국 ~가 아닌가'(추측/비난).
|
|
|
265
|
红包一塞,再多也进来
|
hóngbāo yì sāi, zài duō yě jìnlái
|
뇌물(홍보)만 찔러주면 아무리 많아도 들어오니까.
|
一...也...: 하나만 ~해도 ~하다.
|
|
|
266
|
虎不打,打一些苍蝇干嘛
|
hǔ bù dǎ, dǎ yìxiē cāngying gànma
|
호랑이는 안 잡고, 파리 떼나 잡아서 뭐 해.
|
干嘛: 무엇을 하는가/왜(반어).
|
|
|
267
|
这烟不抽还没什么关系
|
zhè yān bù chōu hái méishénme guānxì
|
담배야 안 피우면 그만이라 별 상관없지만.
|
没什么关系: 상관없다.
|
|
|
268
|
有关系,我不抽是不行的
|
yǒu guānxì, wǒ bù chōu shì bùxíng de
|
상관있지, 내가 안 피우면 안 된다고(금지품 취급 상황).
|
是不行的: ~해서는 안 된다.
|
|
|
269
|
烟是没有那么重要,米才重要
|
yān shì méiyǒu nàme zhòngyào, mǐ cái zhòngyào
|
담배는 그렇게 중요하지 않아, 쌀이 진짜 중요하지.
|
没有那么: 그 정도로 ~하지 않다.
|
|
|
270
|
你没听说上海现在米糖都管制
|
nǐ méi tīngshuō Shànghǎi xiànzài mǐ táng dōu guǎnzhì
|
상해에서 지금 쌀과 설탕을 모두 통제한다는 소리 못 들었나.
|
管制: 통제하다/규제하다.
|
|
|
271
|
好价钱
|
hǎo jiàqián
|
가격이 좋거든(비싸거든).
|
명사구.
|
|
|
272
|
这些大官不止是烟带进来
|
zhèxiē dàguān bùzhǐ shì yān dàijìnlái
|
관리들이 담배만 들여오는 게 아니야.
|
不止: ~뿐만이 아니다.
|
|
|
273
|
米糖也不管我们有没有得吃
|
mǐ táng yě bùguǎn wǒmen yǒu méiyǒu dé chī
|
우리가 먹을 게 있든 없든 쌀과 설탕을 상관도 안 하고.
|
不管: 개의치 않다.
|
|
|
274
|
全部都收括走,两边赚
|
quánbù dōu shōukuò zǒu, liǎngbiān zhuàn
|
전부 싹 쓸어가서 양쪽에서 돈을 벌지.
|
收括: 수색하여 거두다. 赚: 벌다.
|
|
|
275
|
日本时代我们最苦的时候
|
Rìběn shídài wǒmen zuì kǔ de shíhòu
|
일본인 시대, 우리가 가장 힘들었을 때도.
|
最: 최상급.
|
|
|
276
|
空袭最厉害的时候,米还有配给
|
kōngxí zuì lìhai de shíhòu, mǐ hái yǒu pèijǐ
|
공습이 제일 심할 때도 쌀 배급은 있었어.
|
厉害: 심하다/무섭다. 配给: 배급.
|
|
|
277
|
陈仪来多久?还不到一年,米涨五十二倍
|
Chényí lái duōjiǔ? Hái búdào yìnián, mǐ zhǎng wǔshí'èr bèi
|
천이가 온 지 얼마나 됐나? 1년도 안 돼서 쌀값이 52배 올랐어.
|
不到: ~에 미치지 못하다. 涨: 오르다.
|
|
|
278
|
我们的薪水涨多少,有涨一分半毛吗?
|
wǒmen de xīnshuǐ zhǎng duōshǎo, yǒu zhǎng yì fēn bàn máo ma?
|
우리 월급은 얼마나 올랐나? 단돈 푼돈이라도 올랐나?
|
一分半毛: 아주 적은 돈(푼돈).
|
|
|
279
|
讲难听一点,这哪是政府
|
jiǎng nántīng yìdiǎn, zhè nǎ shì zhèngfǔ
|
심하게 말하자면, 이게 어디 정부인가.
|
哪是: (반어) 어디 ~인가.
|
|
|
280
|
这叫做公司嘛,对不对?
|
zhè jiàozuò gōngsī ma, duì bú duì?
|
이건 회사라고 불러야지, 안 그래?
|
叫做: ~라고 부르다. 对不对: 그렇지?
|
|
|
281
|
陈仪自己开的公司
|
Chényí zìjǐ kāi de gōngsī
|
천이 자기가 차린 회사지.
|
自己: 스스로.
|
|
|
282
|
最方便了,钱赚一赚往口袋一装
|
zuì fāngbiàn le, qián zhuàn yí zhuàn wǎng kǒudài yì zhuāng
|
참 편하지, 돈 벌어서 주머니에 쏙 넣으면 되니까.
|
往...装: ~에 담다.
|
|
|
283
|
也不会拿给你老吴
|
yě búhuì ná gěi nǐ lǎo Wú
|
오 씨 당신한테 줄 리도 없고 말이야.
|
拿给: 집어서 주다.
|
|
|
284
|
请吃粽子
|
qǐng chī zòngzi
|
쫑즈(찹쌀떡) 좀 드세요.
|
请: 권유.
|
|
|
285
|
宽美包的
|
Kuānměi bāo de
|
관미가 직접 싼 거예요.
|
包: (만두/쫑즈 등을) 빚다/싸다.
|
|
|
286
|
这样 其实这些都不是问题
|
zhèyàng qíshí zhèxiē dōu búshì wèntí
|
그렇군요. 사실 이런 건 문제가 아니에요.
|
其实: 사실상.
|
|
|
287
|
依我看,真正的问题是失业问题
|
yī wǒ kàn, zhēnzhèng de wèntí shì shīyè wèntí
|
내가 보기엔 진짜 문제는 실업 문제예요.
|
依我看: 내 견해로는.
|
|
|
288
|
内地接收之后
|
nèidì jiēshōu zhīhòu
|
내지(중국 대륙)가 접수한 이후로.
|
接收: 인수하다/접수하다.
|
|
|
289
|
许多台湾人原来的工作都没了
|
xǔduō Táiwānrén yuánlái de gōngzuò dōu méi le
|
많은 대만인의 기존 일자리가 다 없어졌어요.
|
原来: 원래/기존의.
|
|
|
290
|
这些人里头,有许多知识分子
|
zhèxiē rén lǐtou, yǒu xǔduō zhīshì fènzǐ
|
이 사람들 중에는 지식인들도 많습니다.
|
里头: 안/속.
|
|
|
291
|
知识分子情绪平抚不了
|
zhīshì fènzǐ qíngxù píngfǔ bù liǎo
|
지식인들의 정서가 진정되질 않아요.
|
V+不+了: 가능보어(완료/해결 불가).
|
|
|
292
|
工作又没有出路
|
gōngzuò yòu méiyǒu chūlù
|
일자리엔 출구도 없고요.
|
出路: 활로/나갈 길.
|
|
|
293
|
将来我看迟早要闹大乱
|
jiānglái wǒ kàn chízǎo yào nào dàluàn
|
장차 조만간 큰 난리가 날 겁니다.
|
迟早: 조만간/머지않아.
|
|
|
294
|
我看不只是知识分子啦,兵啦
|
wǒ kàn bùzhǐ shì zhīshì fènzǐ la, bīng la
|
내 보기엔 지식인뿐만 아니라 군인들도 그래요.
|
不只是: ~뿐만이 아니다.
|
|
|
295
|
是啊,被征去南洋当兵,回来找不到工作
|
shì a, bèi zhēng qù Nányáng dāngbīng, huílái zhǎobùdào gōngzuò
|
맞아요, 남양에 군인으로 징집되었다가 돌아와서 일자리를 못 찾고 있죠.
|
被: 피동. V+不到: 가능보어(찾지 못하다).
|
|
|
296
|
受苦的老百姓自己要勇敢的站起来
|
shòukǔ de lǎobǎixìng zìjǐ yào yǒnggǎn de zhàn qǐlái
|
고통받는 백성들 스스로 용감하게 일어서야 합니다.
|
站起来: 일어서다(방향보어).
|
|
|
297
|
国民政府再让陈仪这样搞下去
|
Guómín zhèngfǔ zài ràng Chényí zhèyàng gǎo xiàqu
|
국민당 정부가 계속해서 천이가 이렇게 하게 둔다면.
|
V+下去: 지속. 搞: 하다.
|
|
|
298
|
我看,台湾迟早要出事
|
wǒ kàn, Táiwān chízǎo yào chūshì
|
내 보기에 대만은 조만간 일이 터질 겁니다.
|
出事: 사고가 나다/일이 생기다.
|
|
|
299
|
老何,台湾一定会出事
|
Lǎo Hé, Táiwān yídìng huì chūshì
|
허 형, 대만은 분명히 큰일이 날 거요.
|
一定会: 분명 ~할 것이다.
|
|
|
300
|
准启你的笔,到时候你就是见证
|
zhǔnqǐ nǐ de bǐ, dào shíhòu nǐ jiùshì jiànzhèng
|
펜을 준비해두게, 그때가 되면 자네가 바로 증인이 될 테니.
|
准启: 준비하다. 见证: 증언/증인.
|
참고사항:
- 밀수와 위조지폐 (241~245번): "私货(sīhuò)", "麻袋(mádài)" 등의 단어를 통해 당시 대만의 어두운 경제상을 엿볼 수 있습니다.
- 친밀한 대화의 어조 (246~251번): "嘛(ma)", "啦(la)" 등의 어조사와 "人家(rénjiā)"와 같은 인칭 대명사 사용법은 실제 회화에서 감정을 표현할 때 매우 중요합니다.
- 정치적/경제적 비판 (277~282번): 쌀값 폭등(涨五十二倍)과 정부에 대한 비유(公司)는 2.28 사건의 사회적 배경을 이해하는 핵심 키워드입니다. **"哪是(어디 ~인가)"**와 같은 반어적 표현을 익혀보세요. [ix]
- 지식인의 고뇌 (291~296번): "知识分子(지식인)", "出路(활로)", "站起来(일어서다)" 등은 격동기 사회 운동의 필수 어휘입니다. [ix] [x]
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 8)
|
301
|
萝蕾莱,德国名曲,一个古老的传说
|
Luólěilái, Déguó míngqǔ, yíge gǔlǎo de chuánshuō
|
로렐라이, 독일의 명곡이자 하나의 오래된 전설이지.
|
一个+형용사+명사: 대상을 정의하거나 소개하는 전형적인 구조.
|
|
|
302
|
莱茵河畔的美丽女妖
|
Láiyīnhé pàn de měilì nǚyāo
|
라인강 변의 아름다운 여자 요괴가.
|
畔(pàn): 강이나 호수의 '가/변'을 뜻하는 서면어 표현.
|
|
|
303
|
坐在岩石上唱歌,梳着她的金发
|
zuò zài yánshí shàng chànggē, shūzhe tā de jīnfà
|
바위 위에 앉아 노래를 부르며, 금빛 머리카락을 빗고 있었지.
|
V+着: 동작의 지속 상태(빗질하는 중). 在...上: 처소 표현.
|
|
|
304
|
船夫们,迷醉在她的歌声中
|
chuánfūmen, mízuì zài tā de gēshēng zhōng
|
사공들은 그녀의 노랫소리에 도취되어.
|
迷醉在...中: '~에 도취되다/넋을 잃다'. '在...中'은 범위나 상태를 나타냄.
|
|
|
305
|
而撞上岩礁,舟覆人亡…
|
ér zhuàngshàng yánjiāo, zhōu fù rén wáng…
|
바위에 부딪혔고, 배는 뒤집히고 사람은 죽었다네…
|
撞上: 결과보어 '上'을 통해 충돌의 발생을 나타냄. 舟覆人亡: 4자 성어 구조(배가 뒤집히고 사람이 죽음).
|
|
|
306
|
八岁以前有声音,我记得羊叫
|
Bā suì yǐqián yǒu shēngyīn, wǒ jìdé yáng jiào
|
여덟 살 전에는 소리가 있었지, 난 양 울음소리를 기억해.
|
以前: 시간의 기준점(~ 전). 记得: 기억하고 있는 상태를 나타내는 동사.
|
|
|
307
|
子弟戏旦角唱腔喜学其身段
|
zǐdìxì dànjiǎo chàngqiāng xǐ xué qí shēnduàn
|
경극 배우의 창법과 몸짓 배우기를 즐겼고.
|
喜(欢)+V: '~하기를 즐기다'. 其: '그(의)'를 뜻하는 서면어 대명사.
|
|
|
308
|
私塾先生骂我将来是戏子
|
sīshú xiānshēng mà wǒ jiānglái shì xìzi
|
서당 선생님은 나더러 커서 광대가 될 놈이라고 꾸짖으셨지.
|
骂: 욕하다/꾸짖다. 将来: 미래/장래.
|
|
|
309
|
八岁从g上摔下,跌伤头疼,大病一场
|
bā suì cóng g shàng shuāixià, diēshāng tóuténg, dàbìng yìchǎng
|
여덟 살 때 (침대) 위에서 떨어져 머리를 다쳤고, 한바탕 크게 앓았어.
|
从...摔下: '~로부터 떨어지다'. 一场: 사건이나 병의 횟수를 나타내는 양사.
|
|
|
310
|
病愈不能走路一段时间,自己不知已聋
|
bìngyù bùnéng zǒulù yíduàn shíjiān, zìjǐ bùzhī yǐ lóng
|
병이 나은 뒤 한동안 걷지 못했는데, 내가 귀가 먼 줄도 스스로 몰랐지.
|
一段时间: 시량보어(한동안). 不知: 알지 못하다. 已: 이미.
|
|
|
311
|
是父亲写字告我
|
shì fùqīn xiě zì gào wǒ
|
아버지가 글을 써서 내게 알려주셨어.
|
是...의 강조 구문에서 '的'가 생략된 형태. 告(诉): 알리다.
|
|
|
312
|
当年小孩子也不知此事可悲,一样好玩
|
dāngnián xiǎoháizi yě bùzhī cǐshì kěbēi, yíyàng hǎowán
|
당시 어린애였던 나는 이 일이 슬픈 줄도 모르고 똑같이 즐겁게 놀았지.
|
此: '이것/이(这)'. 一样: 똑같이/마찬가지로.
|
|
|
313
|
怎么啦?发烧啦
|
Zěnme la? fāshāo la
|
왜 그래? 열이 나니?
|
怎么啦: '무슨 일이야/왜 그래' (상태를 묻는 의문). 发烧: 열이 나다.
|
|
|
314
|
阿爸疼,阿爸疼
|
Àbà téng, àbà téng
|
아빠가 안아줄게(아빠가 아껴줄게).
|
疼: '아프다'는 뜻 외에 '아끼다/사랑하다'의 뜻으로 쓰임.
|
|
|
315
|
你先到楼下等我
|
nǐ xiān dào lóuxià děng wǒ
|
너 먼저 아래층에 가서 나 기다려라.
|
先: 부사(먼저). 到+장소+V: '~에 가서 ~하다'.
|
|
|
316
|
等一下拿药给他吃
|
děng yíxià ná yào gěi tā chī
|
이따가 약 좀 챙겨서 먹여라.
|
等一下: 잠시 후에. 给: '~에게' (대상).
|
|
|
317
|
怎么样?
|
zěnmeyàng?
|
어때?
|
상태나 상황을 묻는 의문사.
|
|
|
318
|
在这里
|
zài zhèlǐ
|
여기 있어요.
|
처소 표현.
|
|
|
319
|
大哥
|
dàgē
|
형님.
|
호칭.
|
|
|
320
|
拿来…
|
nálái…
|
이리 내놔…
|
V+来: 방향보어(내게로 가져오다).
|
|
|
321
|
这什么?
|
zhè shénme?
|
이게 뭐야?
|
지시 대명사를 이용한 짧은 질문.
|
|
|
322
|
干你娘
|
gàn nǐ niáng
|
제기랄(비속어).
|
강한 분노를 나타내는 대만식 감탄사.
|
|
|
323
|
去叫你大哥来
|
qù jiào nǐ dàgē lái
|
가서 네 형님 불러와.
|
去+V: '~하러 가다'. 叫: 사역동사.
|
|
|
324
|
干你娘,抽什么烟?
|
gàn nǐ niáng, chōu shénme yān?
|
제기랄, 뭔 담배를 피우고 지랄이야?
|
什么: (부정적 어조) 무슨/무슨 놈의.
|
|
|
325
|
踩熄啦
|
cǎixī la
|
밟아서 꺼!
|
踩: 밟다. 熄: (불이) 꺼지다(결과보어).
|
|
|
326
|
你眼睛瞎了,那写什么你没看见啊
|
nǐ yǎnjīng xiāle, nà xiě shénme nǐ méi kànjiàn a
|
너 눈이 멀었어? 저기 뭐라고 쓰여 있는지 안 보여?
|
V+瞎: 결과보어(멀게 되다). 没看见: 보지 못했다.
|
|
|
327
|
干!你真短命
|
gàn! nǐ zhēn duǎnmìng
|
제길! 너 정말 일찍 죽고 싶어 환장했구나.
|
短命: 명이 짧다(저주나 욕설로 쓰임).
|
|
|
328
|
这种事情你也做得出来
|
zhèzhǒng shìqíng nǐ yě zuò de chūlái
|
이런 짓을 네가 감히 저지를 수 있어?
|
V+得+出来: 가능보어(해낼 수 있다/저지를 수 있다).
|
|
|
329
|
干什么?
|
gàn shénme?
|
뭐 하는 거야?
|
행동의 이유나 목적을 묻는 의문.
|
|
|
330
|
去叫你大哥来啦,干你娘,你去还是不去?
|
qù jiào nǐ dàgē lái la, gàn nǐ niáng, nǐ qù háishì búqù?
|
가서 네 형님 불러오라고, 제기랄, 갈 거야 말 거야?
|
A还是B: 선택 의문문.
|
|
|
331
|
我的钱不够你花是不是?
|
wǒ de qián búgòu nǐ huā shì bú shì?
|
내 돈이 네가 쓰기에 부족하기라도 하냐?
|
不够: 부족하다. 是不是: 확인을 묻는 정반의문문.
|
|
|
332
|
你你知道事情万一爆开来
|
nǐ zhīdào shìqíng wànyī bàokāi lái
|
너 이 일이 만약에 터지면.
|
万一: 만약에 하나. V+开来: 방향보어(퍼져나가다/터지다).
|
|
|
333
|
会害死多少人你知道吗?
|
huì hàisǐ duōshǎo rén nǐ zhīdào ma?
|
얼마나 많은 사람을 죽게 만들지 알아?
|
害死: 결과보어(해쳐서 죽게 함). 多少: 수량 의문.
|
|
|
334
|
连我也要拖下去死
|
lián wǒ yě yào tuō xiàqù sǐ
|
나까지 끌어들여 죽게 할 셈이냐.
|
连...也...: '~조차도/심지어 ~까지도'. 拖下去: 끌고 가다.
|
|
|
335
|
有事情我担啊
|
yǒu shìqíng wǒ dān a
|
무슨 일이 생기면 내가 책임질게요.
|
担: 짊어지다/책임지다.
|
|
|
336
|
担你个娘 你要担什么?
|
dān nǐ ge niáng nǐ yào dān shénme?
|
책임은 얼어 죽을, 네가 뭘 책임진다는 거야?
|
V+个娘: 동사 뒤에 비속어를 섞어 강한 부정과 분노 표현.
|
|
|
337
|
货主写的是林文雄,我本人
|
huòzhǔ xiě de shì Lín Wénxióng, wǒ běnrén
|
화주(물주) 이름에 적힌 건 나, 임문웅 본인이란 말이야.
|
是...的 강조 구문. 本人: 본인/자신.
|
|
|
338
|
还在说大话,干你娘
|
hái zài shuō dàhuà, gàn nǐ niáng
|
아직도 큰소리야, 제기랄.
|
还在: 여전히 ~하는 중이다. 说大话: 큰소리치다/허풍 떨다.
|
|
|
339
|
跟那些上海佬穿这样子
|
gēn nàxiē Shànghǎilǎo chuān zhèyàngzi
|
저 상해 놈들하고 옷까지 저 모양으로 맞춰 입고.
|
跟: ~와/과 같이. 样子: 모습/모양.
|
|
|
340
|
跟人家流行啊 不是个东西
|
gēn rénjiā liúxíng a búshì ge dōngxi
|
남들 유행이나 따라 하고 말이야, 인간 같지도 않은 놈.
|
不是个东西: 물건(인간)이 아니다(심한 욕설/비하).
|
참고사항:
- 비유적 서사와 필담 (301~312번): 영화의 예술적 장치인 '로렐라이 전설'과 주인공 문청의 수기 대사입니다. 여기에는 "迷醉(mízuì)", "舟覆人亡(zhōu fù rén wáng)" 같은 서면어적 표현이 많아 고급 어휘 학습에 좋습니다.
- 강렬한 구어적 표현 (322~340번): 큰형 문웅이 동생 문량의 밀수와 마약 연루를 질책하는 장면입니다. "干你娘", "担你个娘", "不是个东西" 등 감정이 격양된 실생활 비속어와 강조 구문이 등장하여 영화의 긴장감을 높입니다.
- 가능/결과보어: "做 [de] 出来" (저지를 수 있다), "看见" (보이다), "踩熄" (밟아 끄다) 등 동작의 결과와 가능성을 나타내는 보어들이 풍부하게 쓰였습니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 9)
|
341
|
阿良人呢?
|
Āliáng rén ne?
|
아량(문량)은 어디 있니?
|
人呢: 사람이 어디 있느냐는 질문(행방 추궁).
|
|
|
342
|
不知道
|
bù zhīdào
|
모르겠습니다.
|
不知道: 알지 못하다.
|
|
|
343
|
你会不知道?
|
nǐ huì bù zhīdào?
|
네가 모를 리가 있니?
|
会: (추측) ~할 리가 있다. 반어적 의문.
|
|
|
344
|
你们两个整天裤带结在一起,你会不知道?
|
nǐmen liǎngge zhěngrì kùdài jié zài yìqǐ, nǐ huì bù zhīdào?
|
너희 둘은 온종일 붙어 다니는데, 네가 모른단 말이냐?
|
整天: 온종일. 结在一起: 함께 묶여 있다(밀착된 관계).
|
|
|
345
|
你说啊
|
nǐ shuō a
|
말해봐라.
|
说啊: 말을 촉구하는 어조사 '啊'.
|
|
|
346
|
真的不知道嘛
|
zhēnde bù zhīdào ma
|
정말로 모른단 말입니다.
|
嘛: 당연함이나 억울함을 호소하는 어조사.
|
|
|
347
|
温州佬,打电话给许先生
|
Wēnzhōulǎo, dǎ diànhuà gěi Xǔ xiānshēng
|
온주 놈(온주 출신), 허 선생님께 전화해라.
|
给: ~에게 (대상). 打...电话: 전화를 걸다.
|
|
|
348
|
喂,帮我接二十四号
|
wèi, bāng wǒ jiē èrshísì hào
|
여보세요, 24번으로 연결해 주세요.
|
帮: 돕다(대신 ~해주다). 接: (전화를) 연결하다.
|
|
|
349
|
阿良 上次那批货你大哥知道了
|
Āliáng, shàngcì nà pī huò nǐ dàgē zhīdàole
|
아량, 지난번 그 물건(밀수품) 네 형님이 알아버렸어.
|
那批货: 그 무리의 물건들. 知道了: 인지함(완료).
|
|
|
350
|
知道了,怎么会知道?
|
zhīdàole, zěnme huì zhīdào?
|
아셨다고요? 어떻게 아신 거죠?
|
怎么会: '어떻게 그럴 수가'(반어/의문).
|
|
|
351
|
你问他 他老早知道了,货也拿走了
|
nǐ wèn tā, tā lǎozǎo zhīdàole, huò yě názǒule
|
그에게 물어봐, 벌써 오래전에 아시고 물건도 가져가셨어.
|
老早: 아주 일찍이/진작에. 拿走: 가져가다.
|
|
|
352
|
阿嘉人呢?
|
Ājiā rén ne?
|
아가는 어디 있나?
|
행방을 묻는 질문.
|
|
|
353
|
还在货仓
|
hái zài huòcāng
|
아직 창고에 있습니다.
|
还: 여전히. 在: ~에 있다.
|
|
|
354
|
我大哥知道我也有份吗?
|
wǒ dàgē zhīdào wǒ yě yǒu fèn ma?
|
형님이 나도 가담한 걸 아시나?
|
有份: 몫이 있다/가담하다.
|
|
|
355
|
这个我不知道,你最好去问阿嘉
|
zhège wǒ bù zhīdào, nǐ zuìhǎo qù wèn Ājiā
|
그건 나도 몰라, 네가 아가한테 물어보는 게 좋겠어.
|
最好: ~하는 편이 가장 좋다(권유).
|
|
|
356
|
阿良,事情你大哥既然已经知道了 我们过去谈谈,你看怎么样?
|
Āliáng, shìqíng nǐ dàgē jìrán yǐjīng zhīdàole, wǒmen guòqù tántán, nǐ kàn zěnmeyàng?
|
아량, 형님이 이미 아신 바에야 우리가 가서 이야기 좀 해보자, 네 생각은 어때?
|
既然...就: 이미 ~한 바에야. 你看怎么样: 의견 묻기.
|
|
|
357
|
我要先问问阿嘉
|
wǒ yào xiān wènwen Ājiā
|
먼저 아가한테 물어봐야겠어요.
|
先: 먼저. 问问: 동사 중첩(시도).
|
|
|
358
|
现在怎么办,阿叔
|
xiànzài zěnmebàn, āshū
|
이제 어쩌죠, 숙부님?
|
怎么办: 어떻게 처리하나/어쩌나.
|
|
|
359
|
等阿良把事情搞清楚再说
|
děng Āliáng bǎ shìqing gǎo qīngchu zàishuō
|
아량이 상황을 확실히 파악한 다음에 다시 얘기하자.
|
把 구문: 처치문. 搞清楚: 명확히 하다.
|
|
|
360
|
你是不是要洗手?
|
nǐ shì bú shì yào xǐshǒu
|
너 손 씻으려는 거니?
|
是不是: 확인 의문문.
|
|
|
361
|
你先洗
|
nǐ xiān xǐ
|
당신 먼저 씻어요.
|
순서 양보.
|
|
|
362
|
先生 借过,谢谢
|
xiānshēng, jièguò, xièxie
|
선생, 좀 비켜주세요, 고맙습니다.
|
借过: (길을 비켜달라는) 실례합니다.
|
|
|
363
|
你怎么会在这里?
|
nǐ zěnme huì zài zhèlǐ?
|
당신이 어떻게 여기 있는 거지?
|
놀라움을 나타내는 반어 의문.
|
|
|
364
|
你不是阿春?
|
nǐ búshì Āchūn?
|
당신 아춘 아니야?
|
不是...吗?: 확인 질문.
|
|
|
365
|
你认错人了,我不是
|
nǐ rèncuò rén le, wǒ búshì
|
사람 잘못 보셨어요, 전 아닙니다.
|
认错: 잘못 인식하다(결과보어).
|
|
|
366
|
阿良,什么事情?
|
Āliáng, shénme shìqing?
|
아량, 무슨 일이야?
|
상황 파악 질문.
|
|
|
367
|
我们在九份见过面?
|
wǒmen zài Jiǔfèn jiànguò miàn?
|
우리 지우펀에서 만난 적 있죠?
|
见过面: 만난 경험이 있다.
|
|
|
368
|
你这个人怎么这么番?
|
nǐ zhège rén zěnme zhème fān?
|
당신 왜 이렇게 막무가내야?
|
番(fān): 대만 방언으로 '고집불통/무지한' 뜻.
|
|
|
369
|
我跟你说我不是
|
wǒ gēn nǐ shuō wǒ búshì
|
아니라고 말했잖아요.
|
跟...说: ~에게 말하다.
|
|
|
370
|
她叫阿满,进去
|
tā jiào Āmǎn, jìnqù
|
이 애 이름은 아만이야, 들어가라.
|
叫: ~라고 불리다. 进去: 방향보어.
|
|
|
371
|
红猴那笔钱是不是你吞了?
|
Hónghóu nà bǐ qián shì bú shì nǐ tūn le?
|
홍후의 그 돈, 네가 가로챈 거 아니냐?
|
吞: 삼키다/횡령하다.
|
|
|
372
|
你胡说些什么?我听不懂,疯子
|
nǐ húshuō xiē shénme? wǒ tīng bù dǒng, fēngzi
|
무슨 헛소리야? 못 알아듣겠네, 미친놈.
|
听不懂: 가능보어(듣고 이해 불가).
|
|
|
373
|
阿良,你在干什么?
|
Āliáng, nǐ zài gàn shénme?
|
아량, 너 지금 뭐 하는 거야?
|
在+V: 진행 중.
|
|
|
374
|
金泉,没你的事
|
Jīnquán, méi nǐ de shì
|
금천, 네가 상관할 일 아니야.
|
没(有)...的事: ~와 상관없는 일이다.
|
|
|
375
|
什么没我的事,为什么没我的事?
|
shénme méi wǒ de shì, wèishénme méi wǒ de shì?
|
내가 왜 상관이 없어? 왜 안 된다는 거야?
|
为什么: 이유 질문.
|
|
|
376
|
进去
|
jìnqù
|
들어가!
|
명령조.
|
|
|
377
|
阿嘉,进去叫阿良出来
|
Ājiā, jìnqù jiào Āliáng chūlái
|
아가, 들어가서 아량 나오라고 해라.
|
叫...出来: ~를 나오게 시키다.
|
|
|
378
|
你是个不肖子
|
nǐ shì ge búxiàozǐ
|
너는 불효 자식이다.
|
不肖子: 부모의 뜻을 거스르는 아들.
|
|
|
379
|
说起你从海外回来 看看你会不会改过
|
shuōqǐ nǐ cóng hǎiwài huílái, kànkan nǐ huì bú huì gǎiguò
|
해외에서 돌아왔으니 네가 개과천선하나 보려 했거늘.
|
会不会: 정반 의문형태의 추측. 改过: 잘못을 고치다.
|
|
|
380
|
你有改过吗?你没有
|
nǐ yǒu gǎiguò ma? nǐ méiyǒu
|
네가 고쳤느냐? 안 고쳤지.
|
有...吗: 과거의 경험이나 상태 확인.
|
|
|
381
|
专门结交乱七八糟的人
|
zhuānmén jiéjiāo luànqībāzāo de rén
|
맨날 엉망진창인 놈들하고만 어울리고.
|
乱七八糟: 성어(엉망진창/뒤죽박죽).
|
|
|
382
|
你娘的,只会结交那些不三不四的人
|
nǐ niáng de, zhǐhuì jiéjiāo nàxiē bùsānbúsì de rén
|
제기랄, 오직 그따위 불순한 놈들하고만 어울리니.
|
不三不四: 성어(이도 저도 아닌/부도덕한).
|
|
|
383
|
阿雪,水端过来
|
Āxuě, shuǐ duān guòlái
|
아설아, 물 좀 떠 오너라.
|
端过来: 방향보어(내 쪽으로 가져옴).
|
|
|
384
|
弄得血流血滴,整个人整个厅,这样好看吗?
|
nòng de xuèliú xuèdī, zhěnggè rén zhěnggè tīng, zhèyàng hǎokàn ma?
|
피가 뚝뚝 떨어지게 해서 온몸과 거실이 이 모양인데, 이게 보기 좋으냐?
|
V+得: 정도보어. 这样...吗: 반문.
|
|
|
385
|
你自己想 要是跟老爸比起来
|
nǐ zìjǐ xiǎng, yàoshi gēn lǎobà bǐ qǐlái
|
너 스스로 생각해봐라, 돌아가신 아버지와 비교한다면.
|
要是: 만약 ~라면. 跟...比: ~와 비교하다.
|
|
|
386
|
在这田寮港 谁最不满意我
|
zài zhè Tiánliáogǎng, shéi zuì bù mǎnyì wǒ
|
여기 전료항(티엔랴오강)에서 누가 나를 제일 싫어했겠니.
|
最: 최상급. 对...不满意: ~에 만족하지 않다.
|
|
|
387
|
日本政府最不满意我 说我是流氓
|
Rìběn zhèngfǔ zuì bù mǎnyì wǒ, shuō wǒ shì liúmáng
|
일본 정부가 나를 제일 싫어했지, 건달이라고 말이야.
|
说: ~라고 말하다. 流氓: 유망/건달.
|
|
|
388
|
我是什么流氓
|
wǒ shì shénme liúmáng
|
내가 무슨 놈의 건달이냐.
|
什么: (부정적 어조) 무슨.
|
|
|
389
|
没错,那个时候,日本政府不满意我
|
méicuò, nàge shíhòu, Rìběn zhèngfǔ bù mǎnyì wǒ
|
맞아, 그때 일본 정부는 나를 탐탁지 않게 여겼지.
|
没错: 틀림없다.
|
|
|
390
|
我也是为了我们这个庄内 大事化小,小事化无
|
wǒ yěshì wèile wǒmen zhège zhuāngnèi, dàshì huà xiǎo, xiǎoshì huà wú
|
나도 우리 마을을 위해 큰일은 작게, 작은 일은 없게 만들려 했던 거다.
|
为了: ~를 위하여. 大事化小: 성어(분쟁 해결).
|
|
|
391
|
我不会拿人家,也不会沾人家的
|
wǒ búhuì ná rénjiā, yě búhuì zhān rénjiā de
|
난 남의 것을 탐내지도, 건드리지도 않았다.
|
不会: ~하지 않을 것이다(의지/습관).
|
|
|
392
|
一草不拿,一草不沾
|
yì cǎo bù ná, yì cǎo bù zhān
|
풀 한 포기조차 남의 것은 손대지 않았어.
|
一...不...: 극단적 부정(전혀 ~않다).
|
|
|
393
|
所以各地方的兄弟都拥护我
|
suǒyǐ gè dìfāng de xiōngdì dōu yōnghù wǒ
|
그래서 각지의 형제들이 모두 나를 지지했던 거다.
|
所以: 그래서(결과). 拥护: 옹호하다/지지하다.
|
|
|
394
|
像你这样,正途的工作你不做
|
xiàng nǐ zhèyàng, zhèngtú de gōngzuò nǐ bú zuò
|
너처럼 제대로 된 일은 안 하고.
|
像...这样: ~와 같이. 正途: 정당한 길.
|
|
|
395
|
专门做些邪魔歪道的事情
|
zhuānmén zuò xiē xiémó wāidào de shìqing
|
사악하고 비뚤어진 일들만 골라서 하니.
|
专门: 오로지/전문적으로. 邪魔歪道: 사도/그릇된 길.
|
|
|
396
|
像你,做兄嫂的 做大哥의
|
xiàng nǐ, zuò xiōngsǎo de, zuò dàgē de
|
너처럼, 형수나 형 된 도리로서.
|
做: ~의 역할을 하다.
|
|
|
397
|
你娘的,做什么大哥,兄嫂的义务你们说?
|
nǐ niáng de, zuò shénme dàgē, xiōngsǎo de yìwù nǐmen shuō?
|
제길, 무슨 놈의 형이고 형수야, 너희가 의무를 다했다고 보느냐?
|
义务: 의무.
|
|
|
398
|
当初大家都讲得一清二楚
|
dāngchū dàjiā dōu jiǎng de yìqīng'èrchǔ
|
처음에 다들 아주 분명하게 말했었지.
|
一清二楚: 성어(명백하다).
|
|
|
399
|
我怎么会知道他们会这样
|
wǒ zěnme huì zhīdào tāmen huì zhèyàng
|
그놈들이 이렇게 나올 줄 내가 어떻게 알았겠어요.
|
怎么会: 반어.
|
|
|
400
|
你没找他们,当然有找他们
|
nǐ méi zhǎo tāmen, dāngrán yǒu zhǎo tāmen
|
그들을 안 찾아본 거냐? 당연히 찾아봤지요.
|
当然: 당연히.
|
|
|
401
|
大家都找出来,事情讲清楚
|
dàjiā dōu zhǎochūlái, shìqing jiǎng qīngchu
|
다들 불러내서 일을 확실히 매듭지어라.
|
找出来: 찾아내다. 讲清楚: 확실히 말하다.
|
|
|
402
|
阿川,去找憨丁,说我找他
|
Āchuān, qù zhǎo Hāndīng, shuō wǒ zhǎo tā
|
아천아, 한정(함정)이 찾아서 내가 보자고 한다고 전해라.
|
去找: 가서 찾다.
|
|
|
403
|
可恶,乱来
|
kě'wù, luànlái
|
가증스럽군, 엉망이야.
|
乱来: 함부로 굴다/엉망으로 하다.
|
|
|
404
|
阿嘉,那些上海仔怎么样?
|
Ājiā, nàxiē Shànghǎizǐ zěnmeyàng?
|
아가, 그 상해 놈들은 어떻게 됐니?
|
怎么样: 어떠한가.
|
|
|
405
|
没见到人
|
méi jiàndào rén
|
사람을 못 만났습니다.
|
没见到: 만나지 못했다(결과보어 부정).
|
|
|
406
|
干你娘
|
gàn nǐ niáng
|
제기랄.
|
욕설 감탄사.
|
참고사항:
- 반어문의 활용 (343, 350, 399번): "你会不知道?", "怎么会知道?" 등은 단순히 몰라서 묻는 것이 아니라, 당연히 알아야 하거나 알 수 없음을 강조할 때 사용하는 중국어의 핵심 어조입니다.
- 성어와 관용구 (381, 382, 390, 398번): "乱七八糟", "不三不四", "大事化小", "一清二楚" 등 실생활과 영화 대사에서 빈번하게 쓰이는 4자 성어들을 문맥 속에서 익힐 수 있습니다.
- 대만 지역색과 방언 (368, 382, 406번): "番(fān)"이나 "你娘的"와 같은 표현은 대만 사회의 거친 일상을 생생하게 보여주며, 표준어와는 다른 지역적 뉘앙스를 학습하기에 좋습니다.,
- 역할과 도리 (396~397번): "做(zuò)" 동사가 직업뿐만 아니라 '~로서의 역할을 하다'라는 의미로 쓰여 형제간의 의무와 유교적 가치관을 설명하는 방식을 배울 수 있습니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 10)
|
407
|
阿良又这样
|
Āliáng yòu zhèyàng
|
아량이 또 이러네.
|
又: '또/다시' (불만스러운 상황의 반복).
|
|
|
408
|
事情已经够多了
|
shìqing yǐjīng gòu duō le
|
일도 이미 충분히 많은데.
|
够: 충분하다/넉넉하다. 了: 상황의 변화.
|
|
|
409
|
我都不知道怎么讲
|
wǒ dōu bù zhīdào zěnme jiǎng
|
나도 정말 어떻게 말해야 할지 모르겠어.
|
都: (강조) 정말/전부. 怎么讲: 어떻게 말하나.
|
|
|
410
|
阿捡姐 大家坐,大家坐
|
Ājiǎn jiě, dàjiā zuò, dàjiā zuò
|
아검 누님, 다들 앉으세요, 앉으세요.
|
호칭 및 정중한 권유.
|
|
|
411
|
你们今天能够来找我,我很高兴
|
nǐmen jīntiān nénggòu lái zhǎo wǒ, wǒ hěn gāoxìng
|
여러분이 오늘 저를 찾아주셔서 정말 기쁩니다.
|
能够: ~할 수 있다(가능/능력).
|
|
|
412
|
让我阿捡很有面子
|
ràng wǒ Ājiǎn hěn yǒu miànzi
|
이 아검의 체면을 세워주시는군요.
|
让: 사역동사. 有面子: 체면이 서다.
|
|
|
413
|
人说天破都可以补
|
rén shuō tiān pò dōu kěyǐ bǔ
|
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다고들 하지요.
|
可以: 가능하다. 补: 깁다/보충하다.
|
|
|
414
|
现在这个时机,你们也是知道의
|
xiànzài zhège shíjī, nǐmen yěshì zhīdào de
|
지금이 어떤 시국인지는 여러분도 아시지 않습니까.
|
的: 강조의 어조사.
|
|
|
415
|
而且你们从小一起长大
|
érqiě nǐmen cóngxiǎo yìqǐ zhǎngdà
|
게다가 여러분은 어릴 때부터 함께 자랐잖아요.
|
而且: 게다가/더욱이. 从小: 어릴 때부터.
|
|
|
416
|
有什么好计较的,省省事吧
|
yǒu shénme hǎo jìjiào de, shěngshěng shì ba
|
따질 게 뭐 있겠어요, 좋게 좋게 넘어가세요.
|
有什么好+V+的: ~할 게 뭐가 있나(반어).
|
|
|
417
|
我们金泉先动手,是比较不对
|
wǒmen Jīnquán xiān dòngshǒu, shì bǐjiào búduì
|
우리 금천이가 먼저 손을 쓴 건 좀 잘못했지요.
|
先: 먼저. 比较: 비교적.
|
|
|
418
|
不过事情是从九份红猴那些日本钱牵扯出来的
|
búguò shìqing shì cóng Jiǔfèn Hónghóu nàxiē Rìběn qián qiānchě chūlái de
|
하지만 이 일은 지우펀 홍후의 일본 돈 문제에서 얽혀 나온 겁니다.
|
从...出来的: ~로부터 나온 것이다.
|
|
|
419
|
金泉他说 红猴是想坑他小兄弟의 钱
|
Jīnquán tā shuō, Hónghóu shì xiǎng kēng tā xiǎo xiōngdì de qián
|
금천이 말로는 홍후가 자기 동생 돈을 가로채려 했다더군요.
|
想: ~하려고 하다. 坑: (돈 등을) 등쳐먹다.
|
|
|
420
|
金泉替他小兄弟去讨钱,红猴还不吐出来
|
Jīnquán tì tā xiǎo xiōngdì qù tǎoqián, Hónghóu hái bù tǔ chūlái
|
금천이가 동생 대신 돈을 받으러 갔는데, 홍후가 내놓지 않아서.
|
替: ~를 대신하여. 不吐出来: (가로챈 것을) 내놓지 않다.
|
|
|
421
|
事情才发生的
|
shìqing cái fāshēng de
|
그래서 일이 벌어진 겁니다.
|
才: (강조) 그제야/그래서 비로소.
|
|
|
422
|
金泉这样说也有道理啊
|
Jīnquán zhèyàng shuō yě yǒu dàolǐ a
|
금천이 말이 아주 틀린 건 아니지요.
|
有道理: 도리에 맞다/일리가 있다.
|
|
|
423
|
金泉会跟别人乱来,对我绝对不会说谎
|
Jīnquán huì gēn biérén luànlái, duì wǒ juéduì búhuì shuōhuǎng
|
금천이가 남들한텐 함부로 해도 저한테는 절대 거짓말 안 해요.
|
绝对不会: 절대로 ~하지 않다.
|
|
|
424
|
现在红猴人死都死了 也不能出来与金泉对质
|
xiànzài Hónghóu rén sǐ dōu sǐ le, yě bùnéng chūlái yǔ Jīnquán duìzhì
|
이제 홍후는 죽었으니 금천이와 대질할 수도 없는 노릇이고.
|
死都死了: 이미 죽어버렸다(강조). 与: ~와/과.
|
|
|
425
|
再说打架杀人,就像杀猪公送礼有来有往
|
zàishuō dǎjià shārén, jiù xiàng shā zhūgōng sònglǐ yǒu lái yǒu wǎng
|
게다가 싸우고 죽이는 게, 마치 돼지 잡아 선물 주고받듯 주고받는 법 아니겠어요.
|
再说: 게다가. 有来有往: 오고 가는 것이 있다.
|
|
|
426
|
用茶,用茶…
|
yòng chá, yòng chá…
|
차 좀 드세요, 드세요…
|
用: (음식 등을) 들다/먹다.
|
|
|
427
|
话说这么多也没有用
|
huà shuō zhème duō yě méiyǒu yòng
|
말을 이렇게 많이 해봐야 소용없지요.
|
没有用: 소용없다.
|
|
|
428
|
现在最要紧的,就是这些钱要解决
|
xiànzài zuì yàojǐn de, jiùshì zhèxiē qián yào jiějué
|
지금 가장 중요한 건 이 돈 문제를 해결하는 겁니다.
|
最要紧的: 가장 긴급한/중요한 것.
|
|
|
429
|
不解决不行
|
bù jiějué bùxíng
|
해결하지 않으면 안 돼요.
|
不...不行: 이중 부정(반드시 ~해야 한다).
|
|
|
430
|
照我的意思分三份
|
zhào wǒ de yìsi fēn sān fèn
|
제 뜻대로 세 몫으로 나눕시다.
|
照: ~에 따라. 分: 나누다.
|
|
|
431
|
你弟弟一份 金泉一份 红猴他母亲年纪这么大了,一定要给他一份
|
nǐ dìdi yí fèn, Jīnquán yí fèn, Hónghóu tā mǔqīn niánjì zhème dà le, yídìng yào gěi tā yí fèn
|
당신 동생 한 몫, 금천이 한 몫, 그리고 홍후 어머니가 연세가 많으시니 꼭 한 몫 드려야 해요.
|
一定要: 반드시 ~해야 한다.
|
|
|
432
|
昨天去文清他家 在他家过夜,日记没写
|
zuótiān qù Wénqīng tā jiā, zài tā jiā guòyè, rìjì méi xiě
|
어제 문청이네 집에 가서 하룻밤 묵었는데, 일기를 못 썼네.
|
没+V: 과거의 부정(~하지 않았다).
|
|
|
433
|
晚上跟他二嫂聊天 听她说文清小时候的事情
|
wǎnshàng gēn tā èrsǎo liáotiān, tīng tā shuō Wénqīng xiǎoshíhòu de shìqing
|
밤에 동생 부인(형수)과 얘기하며 문청의 어릴 적 이야기를 들었어.
|
跟...聊天: ~와 채팅/이야기하다.
|
|
|
434
|
二嫂说他们兄弟 二哥最会读书
|
èrsǎo shuō tāmen xiōngdì, èrgē zuì huì dúshū
|
형수님 말로는 형제들 중에 둘째 형이 공부를 제일 잘했대.
|
最会: 제일 잘하다(능숙함).
|
|
|
435
|
不过文清最聪明
|
búguò Wénqīng zuì cōngmíng
|
하지만 문청이가 가장 똑똑하다더군.
|
不过: 그러나/하지만.
|
|
|
436
|
二嫂说他身体会这样 是老天嫉妒
|
èrsǎo shuō tā shēntǐ huì zhèyàng, shì lǎotiān jídù
|
형수님은 그가 이렇게 된 게 하늘이 시기해서라고 하셨어.
|
会: (상태의 변화) ~하게 되다. 嫉妒: 질투/시기하다.
|
|
|
437
|
他二哥去南洋当兵 一直没回来
|
tā èrgē qù Nányáng dāngbīng, yìzhí méi huílái
|
둘째 형은 남양에 군인으로 가서 줄곧 돌아오지 않고 있지.
|
一直: 줄곧/내내.
|
|
|
438
|
文清他们一家早就看开了
|
Wénqīng tāmen yìjiā zǎojiù kànkāi le
|
문청이네 식구들은 일찌감치 마음을 비웠어.
|
早就: 진작에/벌써. 看开: 마음을 비우다/달관하다.
|
|
|
439
|
只有二嫂 每天都把诊所整理得干干净净
|
zhǐyǒu èrsǎo, měitiān dōu bǎ zhěnsuǒ zhěnglǐ de gāngāng-jìngjìng
|
오직 형수님만이 매일 진료소를 깨끗이 정리하고 있어.
|
把 구문: 처치문. AABB 중첩: 형용사 강조.
|
|
|
440
|
针筒,针头,每天都拿去消毒
|
zhēntǒng, zhēntóu, měitiān dōu ná qù xiāodú
|
주사기랑 바늘을 매일 가져다 소독하시지.
|
拿去: 가져가다.
|
|
|
441
|
只有她相信,二哥一定还平平安安的活着
|
zhǐyǒu tā xiāngxìn, èrgē yídìng hái píngpíng-ān'ān de huózhe
|
오직 그녀만이 둘째 형이 반드시 무사히 살아있을 거라 믿고 있어.
|
V+着: 지속 상태.
|
|
|
442
|
有一天会回来 一回来,就跟以前一样
|
yǒu yì tiān huì huílái, yì huílái, jiù gēn yǐqián yíyàng
|
언젠가 돌아올 거라고, 돌아오기만 하면 예전과 똑같을 거라고.
|
一...就...: ~하자마지 곧 ~하다.
|
|
|
443
|
开始替人看病 开药,打针 听唱猪,听贝多芬
|
kāishǐ tì rén kànbìng, kāiyào, dǎzhēn, tīng chàngzhū, tīng Bèiduōfēn
|
다시 사람들을 진찰하고 약을 짓고, 축음기를 틀고 베토벤을 들을 거라고.
|
替: ~를 위해/대신해. 唱猪: 축음기(방언/은어적 표현).
|
|
|
444
|
大哥 楼下怎么了?
|
dàgē, lóuxià zěnme le?
|
형님, 아래층이 왜 이래요?
|
怎么了: 무슨 일인가.
|
|
|
445
|
你快逃,外面很多阿山兵要抓你
|
nǐ kuài táo, wàimiàn hěnduō Āshānbīng yào zhuā nǐ
|
얼른 도망쳐라, 밖에 외성인 병사들이 널 잡으러 왔다.
|
抓: 잡다/체포하다.
|
|
|
446
|
干你娘,他们抓我什么?
|
gàn nǐ niáng, tāmen zhuā wǒ shénme?
|
제기랄, 걔들이 날 왜 잡는데?
|
什么: 무엇(이유).
|
|
|
447
|
你先逃再说
|
nǐ xiān táo zàishuō
|
일단 도망부터 가고 나중에 얘기하자.
|
先...再说: 일단 ~하고 나서 다시 말하자.
|
|
|
448
|
什么事,有人来抓大哥,我们要走了
|
shénme shì, yǒurén lái zhuā dàgē, wǒmen yào zǒu le
|
무슨 일이야, 누가 큰형님 잡으러 왔대, 우리 가야 해.
|
有人来+V: ~하러 온 사람이 있다.
|
|
|
449
|
走啦,你进去里面
|
zǒu la, nǐ jìnqù lǐmiàn
|
가자, 너는 안으로 들어가 있어.
|
进去: 방향보어.
|
|
|
450
|
发生什么事? 搜
|
fāshēng shénme shì? sōu
|
무슨 일입니까? (병사들: "수색하라!")
|
发生: 발생하다. 搜: 수색하다.
|
|
|
451
|
有人密报你儿子是汉奸
|
yǒurén mìbào nǐ érzi shì hànjiān
|
누가 당신 아들이 매국노(한간)라고 밀고했소.
|
密报: 밀고하다. 汉奸: 매국노.
|
|
|
452
|
我儿子是汉奸?
|
wǒ érzi shì hànjiān?
|
내 아들이 매국노라고?
|
是: ~이다.
|
|
|
453
|
有人密报,有人密报就是汉奸啊!
|
yǒurén mìbào, yǒurén mìbào jiùshì hànjiān a!
|
밀고가 들어왔소, 밀고가 있으면 매국노인 거지!
|
就是: 바로 ~이다(강조).
|
|
|
454
|
要带去问清楚
|
yào dài qù wèn qīngchu
|
데려가서 확실히 물어봐야겠소.
|
问清楚: 분명히 묻다.
|
|
|
455
|
你他妈의,你们都是吃稀饭의啊?
|
nǐ tā mā de, nǐmen dōu shì chī xīfàn de a?
|
이 빌어먹을, 당신들 다 맹물(희판)만 처먹었어?
|
他妈的: 욕설. 吃稀饭的: (비유) 쓸모없는 사람.
|
|
|
456
|
你当什么里长
|
nǐ dāng shénme lǐzhǎng
|
당신은 무슨 놈의 이장(보정)이야.
|
当: ~을 맡다/역할을 하다.
|
|
|
457
|
里长难长当啦
|
lǐzhǎng nán dāng la
|
이장 노릇도 참 해먹기 힘드네요.
|
难当: 맡기 어렵다.
|
|
|
458
|
难当就可以好坏不分
|
nándāng jiù kěyǐ hǎohuài bùfēn
|
힘들다고 해서 좋고 나쁨을 안 가려도 된다는 거야?
|
不分: 구별하지 않다.
|
|
|
459
|
有人密报的啦,有人密报就是汉奸啊
|
yǒurén mìbào de la, yǒurén mìbào jiùshì hànjiān a
|
밀고가 있었다니까요, 밀고가 있으면 매국노인 거죠.
|
就是: (강조) 바로 ~다.
|
|
|
460
|
我是流氓 日本时代被捉去关了又关
|
wǒ shì liúmáng, Rìběn shídài bèi zhuō qù guān le yòu guān
|
나는 건달이오, 일본 놈들 때도 잡혀가서 갇히기를 반복했지.
|
被: 피동. V了又V: 반복되는 동작.
|
참고사항:
- 사교 및 중재의 언어 (411~431번): 아검 아주머니의 대사는 갈등을 중재할 때 쓰는 완곡하고도 권위 있는 표현들로 가득합니다. "能够(nénggòu)", "让(ràng)", "有道理(yǒu dàolǐ)" 등은 비즈니스나 일상 갈등 해결 상황에서 매우 유용합니다.
- 가족과 그리움의 묘사 (432~443번): 형수님의 믿음을 묘사하는 부분은 "只有...相信(오직 ~만이 믿는다)", "平平安安(무사히)" 등 감성적인 어휘 학습에 좋습니다. 특히 " 정리해 두다(整理得干干净净)"와 같은 정도보어 표현은 필히 익혀야 합니다.
- 정치적 긴장과 욕설 (451~460번): 2.28 사건 전후의 공포 분위기를 "密报(mìbào, 밀고)", "汉奸(hànjiān, 매국노)"이라는 단어가 상징합니다. 또한 "吃稀饭的(죽 먹는 놈들/쓸모없는 자들)"와 같은 관용적 욕설은 문화적 맥락을 이해하는 데 도움이 됩니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 11)
|
461
|
你们应先查清楚
|
Nǐmen yīng xiān chá qīngchu
|
당신들은 먼저 명확히 조사해야 하오.
|
应(该): 마땅히 ~해야 한다. 查清楚: 결과보어(조사해서 확실히 하다).
|
|
|
462
|
这样叫做汉奸吗?
|
zhèyàng jiàozuò hànjiān ma?
|
이런 걸 매국노라고 부르는 거요?
|
叫做: ~라고 부르다. 汉奸: 매국노.
|
|
|
463
|
我们会查啦
|
wǒmen huì chá la
|
우리가 조사할 거요.
|
会: (추측/의지) ~할 것이다.
|
|
|
464
|
会查?这是什么意思?
|
huì chá? zhè shì shénme yìsi?
|
조사한다고? 그게 무슨 뜻이야?
|
是什么意思: 무슨 뜻인가.
|
|
|
465
|
像这样捉就是汉奸,怎么捉得完
|
xiàng zhèyàng zhuō jiùshì hànjiān, zěnme zhuō de wán
|
이런 식으로 잡는 게 매국노라면, 어떻게 다 잡겠소?
|
V+得+完: 가능보어(다 ~할 수 있다). 怎么: (반어) 어떻게 ~하겠는가.
|
|
|
466
|
会查清楚啦
|
huì chá qīngchu la
|
조사해서 밝힐 거라니까요.
|
清楚: 명확하다/분명하다.
|
|
|
467
|
우리 부자가 건달인 건 맞소.
|
wǒmen fùzǐ shì liúmáng shì méicuò
|
우리 부자가 건달인 건 틀림없는 사실이지.
|
没错: 틀림없다.
|
|
|
468
|
为什么当流氓?
|
wèishénme dāng liúmáng?
|
왜 건달이 됐겠소?
|
当: (직업/역할을) 맡다.
|
|
|
469
|
还不是为了维护整个庄子
|
hái búshì wèile wéihù zhěnggè zhuāngzi
|
마을 전체를 보호하기 위해서가 아니었겠소?
|
还不是: '결국 ~가 아닌가'(강조). 为了: ~을 위하여.
|
|
|
470
|
免受日本欺负,这样就是汉奸?
|
miǎnshòu Rìběn qīfu, zhèyàng jiùshì hànjiān?
|
일본 놈들 괴롭힘 안 받게 하려던 건데, 이게 매국노요?
|
免受: ~을 면하다/받지 않다. 欺负: 괴롭히다.
|
|
|
471
|
这样是汉奸, 那你也是汉奸
|
zhèyàng shì hànjiān, nà nǐ yěshì hànjiān
|
이게 매국노라면 당신도 매국노지.
|
那: '그렇다면'. 也: ~도 또한.
|
|
|
472
|
大人, 我向你密报, 他也是汉奸
|
dàren, wǒ xiàng nǐ mìbào, tā yěshì hànjiān
|
나리, 내가 밀고하겠소, 이 사람도 매국노요!
|
向: ~에게/쪽으로. 密报: 밀고하다.
|
|
|
473
|
有人密报就是汉奸, 这样汉奸怎么捉得完
|
yǒurén mìbào jiùshì hànjiān, zhèyàng hànjiān zěnme zhuō de wán
|
밀고만 있으면 매국노라니, 그런 식이면 매국노를 어떻게 다 잡소?
|
有人...就是: ~가 있으면 바로 ~다.
|
|
|
474
|
骗谁啊?
|
piàn shéi a?
|
누굴 속이려 들어?
|
骗: 속이다. 谁: 누구.
|
|
|
475
|
四叔, 三叔不知为何昨天被军人捉去了
|
sìshū, sāngū bùzhī wèihé zuótiān bèi jūnrén zhuōqù le
|
작은아버님, 셋째 삼촌이 어제 왜인지 군인들에게 붙잡혀 가셨어요.
|
不知为何: 왜인지 모르다. 被: 피동(~당하다).
|
|
|
476
|
兵也去捉爸爸, 还好爸爸跑得快
|
bīng yě qù zhuō bàba, hái hǎo bàba pǎo de kuài
|
군인들이 아빠도 잡으러 왔는데, 다행히 아빠가 빨리 도망치셨어요.
|
还好: 다행히. V+得+형용사: 정도보어.
|
|
|
477
|
只是脚受伤
|
zhǐshì jiǎo shòushāng
|
발을 좀 다치셨을 뿐이에요.
|
只是: 단지 ~일 뿐이다. 受伤: 부상당하다.
|
|
|
478
|
听说有人密报三叔是汉奸
|
tīngshuō yǒurén mìbào sāngū shì hànjiān
|
누군가 삼촌이 매국노라고 밀고했대요.
|
听说: ~라고 들었다.
|
|
|
479
|
说他当兵的时候在上海
|
shuō tā dāngbīng de shíhòu zài Shànghǎi
|
삼촌이 군복무 시절 상해에 있을 때.
|
...的时候: ~할 때.
|
|
|
480
|
替日本人做了很多陷害上海人的事
|
tì Rìběnrén zuòle hěnduō xiànhài Shànghǎirén de shì
|
일본인을 위해 상해 사람들을 해치는 일을 많이 했다더군요.
|
替: ~를 위해/대신해. 陷害: 함정에 빠뜨리다/해치다.
|
|
|
481
|
三叔若真如此, 也是不得已의不是吗?
|
sāngū ruò zhēn rúcǐ, yěshì bùdéyǐ de búshì ma?
|
삼촌이 정말 그랬더라도 어쩔 수 없는 일 아니었을까요?
|
若: 만약. 不得已: 부득이하다. 不是...吗: ~가 아닌가(반어).
|
|
|
482
|
阿母说, 你台北朋友多
|
Āmǔ shuō, nǐ Táiběi péngyǒu duō
|
엄마가 작은아버님은 타이베이에 친구가 많으시니.
|
...多: ~가 많다(술어).
|
|
|
483
|
能不能找有头脸的人, 想办法把三叔保出来
|
néng bù néng zhǎo yǒutóuliǎn de rén, xiǎng bànfǎ bǎ sāngū bǎochūlái
|
유력한 분들을 찾아서 삼촌을 보석으로 빼낼 방법을 알아봐 달래요.
|
能不能: ~할 수 있는지 없는지. 把 구문: 처치문.
|
|
|
484
|
钱都准启好了
|
qián dōu zhǔnqǐ hǎo le
|
돈은 다 준비해 두었습니다.
|
准启: 준비하다(대만 방언). V+好了: 완료 및 만족.
|
|
|
485
|
拜托四叔千万要尽快连络
|
bàituō sìshū qiānwàn yào jǐnkuài liánluò
|
작은아버님께 부디 최대한 빨리 연락해 달라고 부탁하셨어요.
|
千万: 부디/제발. 尽快: 최대한 빨리.
|
|
|
486
|
阿雪
|
Āxuě
|
아설아.
|
호칭.
|
|
|
487
|
我知道
|
wǒ zhīdào
|
알고 있다.
|
知道: 알다.
|
|
|
488
|
你议会陈先生那里有没有去?
|
nǐ yìhuì Chén xiānshēng nàlǐ yǒu méiyǒu qù?
|
의회의 진 선생님 댁에는 가보았느냐?
|
有没有: 정반의문문.
|
|
|
489
|
有什么关系嘛
|
yǒu shénme guānxì ma
|
그게 무슨 상관이에요.
|
有什么关系: 무슨 상관인가(반어).
|
|
|
490
|
우리는 부탁을 하려는 건데.
|
wǒmen shì yào bàituō rénjiā
|
우리는 남에게 부탁을 하려는 거잖아요.
|
拜托: 부탁하다. 人家: 남/타인.
|
|
|
491
|
你为什么要这样说嘛
|
nǐ wèishénme yào zhèyàng shuō ma
|
왜 그렇게 말씀하세요.
|
为什么要: 왜 ~하려고 하나.
|
|
|
492
|
好啦, 好啦
|
hǎo la, hǎo la
|
알았다, 알았어.
|
好啦: (동의/종결) 됐다/알았다.
|
|
|
493
|
你要这样说就算了
|
nǐ yào zhèyàng shuō jiù suàn le
|
네가 그렇게 말한다면 그만두마.
|
就算了: ~라면 됐다/그만두다.
|
|
|
494
|
好啦
|
hǎo la
|
됐다.
|
어조사 'la'를 통한 종결.
|
|
|
495
|
我会准启
|
wǒ huì zhǔnqǐ
|
내가 준비하마.
|
会: ~할 것이다. 准启: 준비하다.
|
|
|
496
|
我知道, 我会叫人拿过去
|
wǒ zhīdào, wǒ huì jiào rén ná guòqù
|
안다, 사람을 시켜서 가져다주마.
|
叫: 사역(~하게 시키다). 拿过去: 가져가다.
|
|
|
497
|
阿母, 叔叔带客人来了
|
Āmǔ, shūshu dài kèrén lái le
|
엄마, 삼촌이 손님을 모시고 오셨어요.
|
带...来: ~를 데려오다.
|
|
|
498
|
文良放出来了?文良放出来了?
|
Wénliáng fàng chūlái le? Wénliáng fàng chūlái le?
|
문량이 풀려났나요? 문량이 풀려났어요?
|
放出来: 석방되다/풀려나다.
|
|
|
499
|
还没有, 我想是不要紧
|
hái méiyǒu, wǒ xiǎng shì búyàojǐn
|
아직요, 하지만 별일 없을 겁니다.
|
不要紧: 문제없다/괜찮다.
|
|
|
500
|
为什么还没放出来啦
|
wèishénme hái méi fàng chūlái la
|
왜 아직 안 풀어주는 거예요?
|
还没: 아직 ~하지 않았다.
|
|
|
501
|
我朋友在台北打听南京来的消息
|
wǒ péngyǒu zài Táiběi dǎtīng Nánjīng lái de xiāoxi
|
제 친구가 타이베이에서 남경(난징) 쪽 소식을 알아봤는데요.
|
打听: 알아보다/문의하다.
|
|
|
502
|
说台湾人不再用汉奸条例来治罪
|
shuō Táiwānrén búzài yòng hànjiān tiáolì lái zhìzuì
|
대만인들에게는 더 이상 매국노 조례로 죄를 묻지 않는다고 합니다.
|
不再: 더 이상 ~않다. 用...治罪: ~로 처벌하다.
|
|
|
503
|
所以我相信不要紧
|
suǒyǐ wǒ xiāngxìn búyàojǐn
|
그러니 괜찮을 거라고 믿습니다.
|
相信: 믿다.
|
|
|
504
|
但是还没有发布命令前是不会放出来
|
dànshì hái méiyǒu fābù mìnglìng qián shì búhuì fàng chūlái
|
하지만 정식 명령이 발표되기 전까지는 풀어주지 않을 거예요.
|
发布: 선포/발표하다. 不会: ~하지 않을 것이다.
|
|
|
505
|
所以还要等一段时间, 不要紧的, 大家放心
|
suǒyǐ hái yào děng yíduàn shíjiān, búyàojǐn de, dàjiā fàngxīn
|
그러니 한동안 더 기다려야 합니다. 괜찮으니 다들 안심하세요.
|
一段时间: 시량보어. 放心: 안심하다.
|
|
|
506
|
先生你要多帮忙
|
xiānshēng nǐ yào duō bāngmáng
|
선생께서 많이 좀 도와주십시오.
|
帮忙: 돕다.
|
|
|
507
|
冷静一点
|
lěngjìng yìdiǎn
|
좀 진정하세요.
|
형용사+一点: 명령/권유.
|
|
|
508
|
我想找朋友在台北帮忙
|
wǒ xiǎng zhǎo péngyǒu zài Táiběi bāngmáng
|
타이베이에서 도와줄 친구를 찾아보려 합니다.
|
找: 찾다.
|
|
|
509
|
看能不能把文良早点放出来
|
kàn néng bù néng bǎ Wénliáng zǎodiǎn fàng chūlái
|
문량을 조금이라도 일찍 빼낼 수 있는지 보려고요.
|
把 구문: 처치문. 早点: 조금 일찍.
|
|
|
510
|
不然这样, 麻烦你打个电话给他大哥
|
bùrán zhèyàng, máfan nǐ dǎ ge diànhuà gěi tā dàgē
|
아니면 이렇게 하죠, 번거로우시겠지만 형님께 전화를 좀 해주세요.
|
不然: 그렇지 않으면. 打...电话: 전화를 걸다.
|
|
|
511
|
跟他讲比较清楚
|
gēn tā jiǎng bǐjiào qīngchu
|
형님께 말씀드리는 게 더 확실할 겁니다.
|
跟...讲: ~에게 말하다.
|
|
|
512
|
好
|
hǎo
|
좋습니다.
|
동의.
|
|
|
513
|
麻烦你接二十四号
|
máfan nǐ jiē èrshísì hào
|
24번으로 연결 부탁합니다.
|
接: (전화 등을) 연결하다.
|
|
|
514
|
好, 那就拜托了
|
hǎo, nà jiù bàituō le
|
네, 그럼 부탁드리겠습니다.
|
那就: '그렇다면 바로'.
|
|
|
515
|
谢谢, 谢谢
|
xièxie, xièxie
|
감사합니다.
|
인사.
|
참고사항:
- 반어와 항변 (461~473번): 임문웅(린원웅)이 아들의 혐의에 대해 항변하는 장면은 "叫做(jiàozuò)", "怎么捉得完(zěnme zhuō de wán)" 등 반어적 의문문과 판단 동사의 쓰임이 핵심입니다.
- 편지/회고의 문형 (475~485번): 아설(아쉐)의 편지 대사는 과거의 사건을 전달하는 구조("被(bèi)", "听说(tīngshuō)")와 부탁의 표현("把(bǎ)", "能不能(néng bù néng)")을 익히기에 최적입니다.
- 방언적 요소 (484, 495번): "准启(zhǔnqǐ)"는 표준어의 "准备"를 뜻하는 대만식 한자어로, 영화의 지역적 특색을 잘 보여줍니다.
- 법률 및 사회 용어 (502~504번): "治罪(zhìzuì, 처벌하다)", "发布命令(fābù mìnglìng, 명령을 발표하다)" 등 격식 있는 어휘들이 사용되었습니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 12)
|
516
|
怎么样?
|
Zěnmeyàng?
|
어떻게 됐어?
|
상태나 결과에 대해 묻는 의문사입니다.
|
|
|
517
|
说什么现在台湾汉奸检肃条例要改
|
shuō shénme xiànzài Táiwān hànjiān jiǎnsù tiáolì yào gǎi
|
지금 대만 매국노 검거 조례가 바뀔 거라고 하더군.
|
说什么: '~라고 하더라' (전언). 要: ~하려고 한다/할 것이다.
|
|
|
518
|
干你娘
|
gàn nǐ niáng
|
제기랄.
|
강한 불만을 나타내는 대만식 비속어 감탄사입니다.
|
|
|
519
|
反正法律是他们设的
|
fǎnzhèng fǎlǜ shì tāmen shè de
|
어차피 법은 그들이 정한 것이니.
|
反正: '어차피/결국'. 是...的: 강조 구문입니다.
|
|
|
520
|
随便他们翻起翻落
|
suíbiàn tāmen fān qǐ fān luò
|
자기들 마음대로 뒤집었다 엎었다 하는구먼.
|
随便: '마음대로/함부로'. 翻起翻落: 뒤집고 엎음(변덕).
|
|
|
521
|
我们本岛人最可怜
|
wǒmen běndǎorén zuì kělián
|
우리 본도인(대만인)이 제일 가련하지.
|
最: 최상급(가장). 本岛人: 대만 원주민/거주민.
|
|
|
522
|
一下日本人,一下中国人
|
yíxià Rìběnrén, yíxià Zhōngguórén
|
한때는 일본인이었다가, 한때는 중국인이었다가.
|
一下...一下...: '어떨 때는 ~이고 어떨 때는 ~이다' (교차/변화).
|
|
|
523
|
惧人吃,惧人骑,没人疼
|
jù rén chī, jù rén qí, méi rén téng
|
남에게 먹히고, 남에게 짓밟혀도, 아껴주는 이 하나 없네.
|
惧: '~하게 되다/당하다' (피동의 의미 함축). 疼: 아끼다/사랑하다.
|
|
|
524
|
来,这边坐
|
lái, zhèbiān zuò
|
자, 이쪽으로 앉으세요.
|
来: 권유. 这边: 이쪽.
|
|
|
525
|
坐啦
|
zuò la
|
앉으세요.
|
啦: 동작의 촉구와 부드러운 어조를 나타냅니다.
|
|
|
526
|
失礼 你们正玩得兴致打扰你们
|
shīlǐ nǐmen zhèng wán de xìngzhì dǎrǎo nǐmen
|
실례합니다, 한창 흥겹게 놀고 계신데 방해를 했군요.
|
正: '한창 ~하는 중이다'. V+得+상태: 정도보어 구문입니다.
|
|
|
527
|
我们阿良,现在被抓进牢里
|
wǒmen Āliáng, xiànzài bèi zhuā jìn láolǐ
|
우리 아량(문량)이가 지금 감옥에 갇혔습니다.
|
被: 피동문(~당하다). 抓进: 잡혀 들어가다.
|
|
|
528
|
我知道你们跟机关比较殊
|
wǒ zhīdào nǐmen gēn jīguān bǐjiào shū
|
당신들이 정부 기관과 꽤 가깝다는 걸 알고 있습니다.
|
跟...殊: '~와 특별한(가까운) 관계이다'. 比较: 비교적.
|
|
|
529
|
要拜托你们
|
yào bàituō nǐmen
|
여러분께 부탁 좀 드립시다.
|
拜托: 부탁하다/간곡히 청하다.
|
|
|
530
|
看能不能过年前把他弄出来
|
kàn néng bù néng guònián qián bǎ tā nòng chūlái
|
설 전에 그를 빼낼 수 있는지 좀 봐주세요.
|
能不能: 정반의문형(~할 수 있는지). 把 구문: 처치문.
|
|
|
531
|
现在,不好意思打扰你们
|
xiànzài, bù hǎoyìsi dǎrǎo nǐmen
|
지금, 방해해서 미안합니다.
|
不好意思: 미안하다/쑥스럽다.
|
|
|
532
|
阿良现在被捉 investors 进去了
|
Āliáng xiànzài bèi zhuō jìnqù le
|
아량이 지금 붙잡혀 들어갔습니다.
|
被: 피동. 进去: 방향보어(들어가다).
|
|
|
533
|
大哥的意思,希望过年前把他弄出来
|
dàgē de yìsi, xīwàng guònián qián bǎ tā nòng chūlái
|
형님 뜻은 설 전에 그를 빼냈으면 하는 겁니다.
|
的意思: '~의 뜻/생각'. 弄出来: 빼내다/해결하다.
|
|
|
534
|
他们是说阿良的事情
|
tāmen shì shuō Āliáng de shìqing
|
이분들은 아량의 일에 대해 말하고 있어요.
|
是...: 강조의 의미로 쓰인 판단 동사입니다.
|
|
|
535
|
希望能在过年前把他弄出来
|
xīwàng néng zài guònián qián bǎ tā nòng chūlái
|
설 전에 그를 빼낼 수 있기를 바라고 있습니다.
|
在...前: '~ 전까지'.
|
|
|
536
|
阿良什么时候被抓进去了?我不知道啊
|
Āliáng shénme shíhòu bèi zhuā jìnqù le? wǒ bù zhīdào a
|
아량이 언제 잡혀 들어갔죠? 난 몰랐는데요.
|
什么时候: 언제(의문사). 不知道: 모른다.
|
|
|
537
|
我不知道 阿良被抓,我们都不知道
|
wǒ bù zhīdào Āliáng bèi zhuā, wǒmen dōu bù zhīdào
|
몰랐어요, 아량이 잡힌 건 우리 모두 몰랐던 일입니다.
|
都: 모두(강조).
|
|
|
538
|
有什么我们可以帮忙的?
|
yǒu shénme wǒmen kěyǐ bāngmáng de?
|
우리가 도울 수 있는 일이 뭐가 있을까요?
|
有什么...的: '~한 것이 무엇인가'. 帮忙: 돕다.
|
|
|
539
|
干你娘,事情都是你们搞出来的
|
gàn nǐ niáng, shìqing dōu shì nǐmen gǎochūlái de
|
제기랄, 일이 다 너희 놈들 때문에 터진 거잖아.
|
搞出来: (문제 등을) 일으키다/만들어내다.
|
|
|
540
|
还装蒜
|
hái zhuāngsuàn
|
아직도 시치미를 떼다니.
|
装蒜: 시치미를 떼다/짐짓 모르는 체하다.
|
|
|
541
|
你在哭呀!?
|
nǐ zài kū ya!?
|
너 지금 장난해(징징대니)?
|
在+V: 진행형. (맥락상 상대를 윽박지르는 표현).
|
|
|
542
|
你脑子坏了啊?
|
nǐ nǎozi huàile a?
|
너 머리가 어떻게 된 거 아냐?
|
坏了: 고장 나다/나빠지다.
|
|
|
543
|
跟他们讲那么多干什么
|
gēn tāmen jiǎng nàme duō gàn shénme
|
저놈들한테 그렇게 많이 말해서 뭐 해.
|
干什么: (반어) 무엇을 하는가/필요 없다.
|
|
|
544
|
告诉他们,礼数我懂
|
gàosu tāmen, lǐshù wǒ dǒng
|
전해라, 예의(뇌물/사례)는 나도 안다고.
|
礼数: 예의/여기서는 뇌물이나 사례금을 뜻함. 懂: 알다.
|
|
|
545
|
东西都准启好了
|
dōngxi dōu zhǔnqǐ hǎo le
|
물건(사례금)은 다 준비해 뒀다.
|
准启: 준비하다(방언). V+好了: 준비 완료.
|
|
|
546
|
我大哥说,礼数他知道,东西在这里
|
wǒ dàgē shuō, lǐshù tā zhīdào, dōngxi zài zhèlǐ
|
우리 형님이 말씀하시길, 예의는 아시고 물건은 여기 있답니다.
|
在 zhèlǐ: 여기에 있다.
|
참고사항:
- 본도인의 비애 (522~523번): "一下...一下..." 구문은 대만 근현대사의 정체성 혼란을 설명하는 가장 강력한 문형입니다. **"惧人吃(남에게 먹히고)"**와 같은 대구적 표현도 함께 익히면 좋습니다.
- 부탁과 청탁의 언어 (529~530번): "拜托(bàituō)"와 "把(bǎ) ... 弄出来(nòng chūlái)"는 곤란한 상황에서 누군가를 구제해달라고 요청할 때 쓰는 실용적인 구어체입니다.
- 관용구 (540, 544번): "装蒜(zhuāngsuàn, 시치미 떼다)"과 "礼数(lǐshù, 여기서는 뇌물)"는 중국의 사회적 관습과 뒷골목의 언어를 이해하는 데 필수적인 어휘입니다.
- 피동문 활용: "被抓(bèi zhuā)", "被捉(bèi zhuō)" 등 공권력에 의해 신체의 자유를 구속당하는 상황을 묘사하는 피동문이 반복적으로 등장합니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 13)
|
547
|
美黛,美黛
|
Měidài, Měidài
|
메이다이, 메이다이!
|
인명 호칭입니다.
|
|
|
548
|
这边
|
zhèbiān
|
이쪽이야.
|
这边: '이쪽'을 나타내는 지시 대명사입니다.
|
|
|
549
|
文良 快点,拿伤药来
|
Wénliáng kuàidiǎn, ná shāngyào lái
|
문량이다, 빨리! 상처 약 좀 가져와.
|
快点: '빨리'. 拿...来: '~을 가져오다'(방향보어).
|
|
|
550
|
碗跟汤匙
|
wǎn gēn tāngchí
|
사발이랑 숟가락도.
|
跟: '~와/과'.
|
|
|
551
|
文良,怎么被打成这样?
|
Wénliáng, zěnme bèi dǎchéng zhèyàng?
|
문량아, 어쩌다 이 지경이 되도록 맞은 거냐?
|
被: 피동문. V+成: '~하게 되다'(결과보어).
|
|
|
552
|
去叫客家人医生来
|
qù jiào kèjiārén yīshēng lái
|
가서 객가인 의사 선생님 좀 모셔와라.
|
去+V: '~하러 가다'. 叫: 사역동사(~를 부르다).
|
|
|
553
|
安静,不要哭
|
ānjìng, búyào kū
|
조용히 해, 울지 마라.
|
不要: 금지 명령(~하지 마라).
|
|
|
554
|
你哭事情怎么做?
|
nǐ kū shìqing zěnme zuò?
|
네가 울면 일을 어떻게 하겠니?
|
怎么: (반어) 어떻게 ~하겠는가.
|
|
|
555
|
安静
|
ānjìng
|
조용히 해.
|
형용사 술어의 명령적 사용입니다.
|
|
|
556
|
拿水来
|
ná shuǐ lái
|
물 좀 가져오너라.
|
拿...来: '~을 가져오다'.
|
|
|
557
|
惠安诊所
|
Huì'ān zhěnsuǒ
|
혜안 진료소입니다.
|
처소 명칭입니다.
|
|
|
558
|
医生在吗?,拜托,请快点来
|
yīshēng zài ma?, bàituō, qǐng kuàidiǎn lái
|
선생님 계신가요? 제발, 좀 빨리 와주세요.
|
在 ma: 계시는지 묻는 의문문. 请: 정중한 부탁.
|
|
|
559
|
把他嘴扒开
|
bǎ tā zuǐ bākāi
|
얘 입 좀 벌려봐라.
|
把 구문: 처치문. 扒开: 헤쳐서 열다(결과보어).
|
|
|
560
|
拍拍他
|
pāipāi tā
|
얘 좀 두드려봐.
|
V+V: 동사의 중첩(동작의 가벼운 시도).
|
|
|
561
|
怎么流那么我血?
|
zěnme liú nàme duō xuè?
|
어째서 이렇게 피를 많이 흘리는 거지?
|
流: 흐르다. (소스의 '我'는 '多'의 오기로 보임).
|
|
|
562
|
带回来还好好的
|
dài huílái hái hǎohǎo de
|
데려올 때만 해도 괜찮았는데.
|
还好好的: 여전히 멀쩡하다/괜찮다.
|
|
|
563
|
在车上一震动血都喷出来了
|
zài chēshàng yí zhèndòng xuè dōu pēn chūlái le
|
차에서 흔들리니까 피가 다 뿜어져 나왔어.
|
V+出来了: 방향보어(밖으로 나옴).
|
|
|
564
|
干你娘
|
gàn nǐ niáng
|
제기랄.
|
욕설 감탄사입니다.
|
|
|
565
|
电话打了没有
|
diànhuà dǎle méiyǒu
|
전화는 했느냐?
|
V+了没有: 완료 여부를 묻는 의문문입니다.
|
|
|
566
|
打了,我再去打
|
dǎle, wǒ zài qù dǎ
|
했어요, 제가 다시 가서 해볼게요.
|
再: 다시(반복).
|
|
|
567
|
再来,把他嘴扒开
|
zàilái, bǎ tā zuǐ bākāi
|
다시 한번, 얘 입 좀 벌려봐.
|
再来: 다시 한번 더.
|
|
|
568
|
帮 me 接惠安诊所
|
bāng wǒ jiē Huì'ān zhěnsuǒ
|
혜안 진료소 좀 연결해 주세요.
|
帮: 돕다(대신 ~해주다). 接: (전화를) 연결하다.
|
|
|
569
|
拜托他快一点
|
bàituō tā kuài yìdiǎn
|
선생님께 좀 빨리 와달라고 간곡히 부탁해라.
|
拜托: 간곡히 부탁하다. 快一点: 조금 더 빨리.
|
|
|
570
|
我不知道最近怎么了,睡觉常常做梦
|
wǒ bù zhīdào zuìjìn zěnmelo, shuìjiào chángcháng zuòmèng
|
요즘 왜 이러는지 모르겠어, 잘 때 자꾸 꿈을 꿔.
|
最近: 최근/요즘. 常常: 자주.
|
|
|
571
|
每次都梦到小时候被我阿爸绑在电线杆上
|
měicì dōu mèngdào xiǎoshíhòu bèi wǒ àbà bǎng zài diànxiàngǎn shàng
|
매번 어릴 적에 아버지에 의해 전신주에 묶였던 꿈을 꾼다니까.
|
梦到: 꿈에서 ~를 보다. 被: 피동문. 绑在: ~에 묶이다.
|
|
|
572
|
水滚了没有?
|
shuǐ gǔnle méiyǒu?
|
물 끓었니?
|
滚: (물이) 끓다. 了没有: 의문형.
|
|
|
573
|
水滚了
|
shuǐ gǔnle
|
물 끓었어요.
|
了: 상태의 완료/변화.
|
|
|
574
|
我记得有一年,也是过年前
|
wǒ jìdé yǒuyìnián, yěshì guònián qián
|
내 기억에 어느 해였지, 그때도 설 전이었어.
|
记得: 기억하다. 过年前: 설 전.
|
|
|
575
|
我阿爸年轻的时候很爱赌
|
wǒ àbà niánqīng de shíhòu hěn àidǔ
|
우리 아버지가 젊었을 때 도박을 아주 좋아하셨거든.
|
...的时候: '~할 때'. 爱+V: '~하기를 즐기다'.
|
|
|
576
|
快过年了,家里没半分钱
|
kuài guònián le, jiālǐ méi bànfēn qián
|
곧 설인데, 집엔 돈 한 푼 없었지.
|
快...了: 임박태. 没: 없다(부정).
|
|
|
577
|
我阿母拿了一条金项链
|
wǒ àmǔ nále yìtiáo jīn xiàngliàn
|
우리 어머니가 금목걸이 하나를 꺼내셨어.
|
条: 가늘고 긴 것(목걸이)을 세는 양사입니다.
|
참고사항:
- 응급 상황의 사역과 명령 (549~558번): 긴박한 상황에서 쓰이는 "快点(빨리)", "去叫(가서 불러와)", "拿...来(가져와)" 등은 일상 및 비상시 꼭 필요한 표현들입니다.
- '把'와 '被' 구문의 실전 활용 (559, 571번): **"把他嘴扒开(그의 입을 벌려라)"**라는 처치문과 **"被我阿爸绑在...(아버지에 의해 묶이다)"**라는 피동문은 중국어 중급 문법의 핵심이며, 영화 속 상황을 통해 그 뉘앙스를 명확히 배울 수 있습니다.,
- 의문형 구조 (565, 572번): **"V + 了没有"**는 동작의 완료 여부를 묻는 가장 흔한 구어체 의문문으로, 교재에서 반복 학습하기 좋은 패턴입니다.,
- 회고와 꿈의 묘사 (570~575번): 과거의 경험을 이야기할 때 쓰이는 "我记得(기억하기로는)", "每次都(매번 ~하다)", "...的时候(때에)" 등의 표현은 서사적 말하기를 연습하는 데 유용합니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 14)
|
578
|
十二月天好冷啊
|
Shí'èryuè tiān hǎo lěng a
|
12월 날씨가 정말 추웠지.
|
好: (부사) 아주/매우. ...아(啊): 감탄이나 어조의 강조.
|
|
|
579
|
整条路都没人来
|
zhěng tiáo lù dōu méi rén lái
|
길 전체에 지나가는 사람이 아무도 없었어.
|
整: 전체의/온. 没(有)人: 사람이 없다.
|
|
|
580
|
快天黑了才有人经过
|
kuài tiān hēi le cái yǒurén jīngguò
|
날이 어두워질 때쯤에야 비로소 사람이 지나갔지.
|
快...了: 곧 ~하려 하다. 才: (강조) 그제야 비로소.
|
|
|
581
|
看我被绑在那里,才帮我解开
|
kàn wǒ bèi bǎng zài nàlǐ, cái bāng wǒ jiěkāi
|
내가 거기 묶여 있는 걸 보고서야 나를 풀어주었어.
|
被: 피동문(~당하다). 帮: (동작의 도움) ~해 주다.
|
|
|
582
|
冻得差点死掉
|
dòng de chàdiǎn sǐdiào
|
얼어 죽을 뻔했다니까.
|
V+得: 정도보어. 差点: 하마터면 ~할 뻔하다.
|
|
|
583
|
以后我阿爸出门要做什么
|
yǐhòu wǒ àbà chūmén yào zuò shénme
|
그 뒤로 우리 아버지가 나가서 무얼 하시든.
|
以后: 이후. 做什么: 무엇을 하다.
|
|
|
584
|
我阿母叫我跟他一起去,我都不去
|
wǒ àmǔ jiào wǒ gēn tā yìqǐ qù, wǒ dōu bú qù
|
어머니가 같이 가라고 하셔도 난 절대로 안 갔지.
|
叫: 사역(~하게 시키다). 都不: 전혀 ~않다(강한 거절).
|
|
|
585
|
台湾同胞
|
Táiwān tóngbāo
|
대만 동포 여러분.
|
同胞: 같은 나라나 민족의 사람(호칭).
|
|
|
586
|
台北市在前一天晚上,二十七日夜里
|
Táiběishì zài qián yìtiān wǎnshàng, èrshíqī rì yèlǐ
|
타이베이시에서 엊그제 밤인 27일 밤에.
|
在前...: ~에(시간적 배경).
|
|
|
587
|
因查缉私烟误伤了人命
|
yīn chájī sīyān wùshāngle rénmìng
|
담배 밀매 단속 중 실수로 인명이 상하는 일이 있었습니다.
|
因: ~로 인해. 误伤: 실수로 다치게 하다.
|
|
|
588
|
这件事,我已经处置了
|
zhè jiàn shì, wǒ yǐjīng chǔzhì le
|
이 일은 내가 이미 처치(조치)하였습니다.
|
已经: 이미. 处置: 처리/조치하다.
|
|
|
589
|
缉私烟误伤人命的人
|
jī sīyān wùshāng rénmìng de rén
|
담배 단속 중 인명을 상하게 한 자는.
|
的: ~한 (사람). 수식 관계.
|
|
|
590
|
我已经交法院严格讯办,处以适当의 刑罚
|
wǒ yǐjīng jiāo fǎyuàn yángé xùnbàn, chǔyǐ shìdàng de xíngfá
|
이미 법원에 넘겨 엄중히 심문하게 했으며, 적절한 형벌에 처할 것입니다.
|
交: 넘기다. 讯办: 심문하여 처리하다.
|
|
|
591
|
一个被打伤의 女人,伤势并不重
|
yíge bèi dǎshāng de nǚrén, shāngshì bìng bù zhòng
|
부상당한 여성 한 명은 상처가 그리 깊지 않습니다.
|
被打伤: 피동(맞아서 다침). 并不: 결코 ~하지 않다.
|
|
|
592
|
但我已经为她治疗,并且给以安慰的钱
|
dàn wǒ yǐjīng wèi tā zhìliáo, bìngqiě gěiyǐ ānwèi de qián
|
하지만 이미 치료를 받게 했고, 위로금도 지급하였습니다.
|
为: ~를 위하여. 给以: ~를 주다/제공하다.
|
|
|
593
|
今天收音机说台北发生事情
|
jīntiān shōuyīnjī shuō Táiběi fāshēng shìqing
|
오늘 라디오에서 타이베이에 일이 터졌다고 하더군요.
|
收音机: 라디오. 发生: 발생하다.
|
|
|
594
|
台湾人和外省人相杀
|
Táiwānrén hé wàishěngrén xiāngshā
|
대만인과 외성인이 서로 죽이고 있다고요.
|
和: ~와/과. 相杀: 서로 죽이다.
|
|
|
595
|
台北宣布戒严
|
Táiběi xuānbù jièyán
|
타이베이에 계엄이 선포되었습니다.
|
宣布: 선포하다. 戒严: 계엄.
|
|
|
596
|
医院的人都在说这件事情
|
yīyuàn de rén dōu zài shuō zhè jiàn shìqing
|
병원 사람들 모두가 이 일로 떠들썩합니다.
|
都在: (진행/강조) 모두 ~하는 중이다.
|
|
|
597
|
大家都怕,一个战争才刚结束
|
dàjiā dōu pà, yíge zhànzhēng cái gāng jiéshù
|
다들 두려워합니다, 전쟁 하나가 겨우 끝났는데.
|
才刚: 이제 막/겨우. 结束: 끝나다.
|
|
|
598
|
另外一个战争怎么会接替就来
|
lìngwài yíge zhànzhēng zěnme huì jiētì jiù lái
|
또 다른 전쟁이 어떻게 바로 뒤따라올 수 있는 건가요.
|
怎么会: (반어) 어떻게 ~일 수 있는가. 接替: 교체하다/이어받다.
|
|
|
599
|
哥哥来医院找我,他和文清要去台北
|
gēgē lái yīyuàn zhǎo wǒ, tā hé Wénqīng yào qù Táiběi
|
오빠가 병원으로 절 찾아왔어요, 오빠와 문청이 타이베이에 가겠답니다.
|
找: 찾다/방문하다. 要去: 가려고 하다(의지).
|
|
|
600
|
这个时候去那么危险의 地方
|
zhège shíhòu qù nàme wēixiǎn de dìfāng
|
이 시기에 그렇게 위험한 곳을 가다니요.
|
那么: 그렇게/그토록. 危险: 위험하다.
|
|
|
601
|
我知道他们一定有事情要做
|
wǒ zhīdào tāmen yídìng yǒu shìqing yào zuò
|
그들이 분명 해야 할 일이 있다는 걸 압니다.
|
一定: 반드시/분명. 要做: 해야 할.
|
|
|
602
|
心里替他们担心,也不敢说出口
|
xīnlǐ tì tāmen dānxīn, yě bù gǎn shuō chūkǒu
|
마음속으로 그들이 걱정되지만, 차마 입 밖으로 내지는 못했습니다.
|
替: ~를 대신하여(걱정하다). 不敢: 감히 ~하지 못하다.
|
|
|
603
|
文清他身体不方便
|
Wénqīng tā shēntǐ bù fāngbiàn
|
문청은 몸이 불편하니.
|
不方便: 불편하다(장애 등을 완곡하게 표현).
|
|
|
604
|
哥哥你千万要照顾好
|
gēgē nǐ qiānwàn yào zhàogù hǎo
|
오빠가 부디 잘 좀 보살펴 주세요.
|
千万: 제발/부디. 照顾好: 잘 돌보다.
|
|
|
605
|
关于这次事件的处置
|
guānyú zhècì shìjiàn de chǔzhì
|
이번 사태의 처리에 관하여.
|
关于: ~에 관하여. 处置: 조치/처리.
|
|
|
606
|
我昨天已经广播过,你们都应该听到
|
wǒ zuótiān yǐjīng guǎngbō guò, nǐmen dōu yīnggāi tīngdào
|
내가 어제 이미 방송했으니 여러분 모두 들었을 것입니다.
|
V+过: 경험(~한 적 있다). 应该: ~했을 것이다(추측).
|
|
|
607
|
明白我的意思
|
míngbái wǒ de yìsi
|
내 뜻을 이해했을 겁니다.
|
明白: 이해하다/알다. 意思: 의미/뜻.
|
|
|
608
|
我现在为了安定人心,迅速恢复秩序
|
wǒ xiànzài wèile āndìng rénxīn, xùnsù huīfù zhìxù
|
나는 지금 인심을 안정시키고 질서를 신속히 회복하기 위해.
|
为了: ~를 위하여. 迅速: 신속히.
|
|
|
609
|
作更宽大의 措施,特别宣布几点处置办法
|
zuò gèng kuāndà de cuòshī, tèbié xuānbù jǐdiǎn chǔzhì bànfǎ
|
더욱 관대한 조치를 취하며, 특별히 몇 가지 처리 방안을 선포합니다.
|
更: 더욱. 措施: 조치.
|
|
|
610
|
凡是参加这次事件之人民
|
fánshì cānjiā zhècì shìjiàn zhī rénmín
|
이번 사태에 가담한 모든 인민에 대하여.
|
凡是: 무릇/모든. 之: ~의(서면어).
|
|
|
611
|
政府念其由于冲动,缺乏理智
|
zhèngfǔ niàn qí yóuyú chōngdòng, quēfá lǐzhì
|
정부는 그들이 충동적이었고 이성이 부족했음을 감안하여.
|
由于: ~로 인하여. 缺乏: 결핍되다/부족하다.
|
|
|
612
|
准予从宽一律不加追究
|
zhǔnyǔ cóngkuān yílǜ bù jiā zhuījiū
|
관대하게 처분하여 일절 추궁하지 않기로 했습니다.
|
准予: 허가하다. 一律: 일률적으로/예외 없이.
|
|
|
613
|
已经被宪警拘捕之人员,准给予释放
|
yǐjīng bèi xiànjǐng jūbǔ zhī rényuán, zhǔn gěiyǔ shìfàng
|
이미 헌병과 경찰에 구금된 인원들은 석방을 허가합니다.
|
被: 피동. 释放: 석방.
|
|
|
614
|
均送宪兵团部,由其父兄或家族领回
|
jūn sòng xiànbīng tuánbù, yóu qí fùxiōng huò jiāzú lǐnghuí
|
모두 헌병대로 보내 그 부형이나 가족들이 데려가게 할 것입니다.
|
均: 모두. 由: ~에 의해/로부터.
|
|
|
615
|
不必由邻里长保释,以免手续麻烦
|
búbì yóu línlǐzhǎng bǎoshì, yǐmiǎn shǒuxù máfan
|
절차의 번거로움을 피하기 위해 이장의 보증은 필요치 않습니다.
|
不必: ~할 필요 없다. 以免: ~하지 않도록.
|
|
|
616
|
此次伤亡的人
|
cǐcì shāngwáng de rén
|
이번 사태로 사상당한 사람들은.
|
伤亡: 사상(부상과 사망).
|
|
|
617
|
不论公教人员与人民不分本省人与外省
|
búlùn gōngjiào rényuán yǔ rénmín bùfēn běnshěngrén yǔ wàishěng
|
공무원과 일반인을 막론하고, 본성인과 외성인을 구분하지 않고.
|
不论...与...: ~를 막론하고. 不分: 구별하지 않다.
|
|
|
618
|
伤者给以治疗,死者优予抚恤
|
shāngzhě gěiyǐ zhìliáo, sǐzhě yōuyǔ fǔxù
|
부상자는 치료해 주고, 사망자는 극진히 예우하여 보상할 것입니다.
|
优予: 넉넉히/극진히 주다. 抚恤: 구휼/보상.
|
|
|
619
|
这次事件如何善后
|
zhècì shìjiàn rúhé shànhòu
|
이번 사태의 사후 처리를 어떻게 할 것인지.
|
如何: 어떻게. 善后: 뒷수습/사후 처리.
|
|
|
620
|
特别设立委员会
|
tèbié shèlì wěiyuánhuì
|
특별 위원회를 설치했습니다.
|
设立: 설립/설치하다.
|
|
|
621
|
这个委员会除政府人员参政员,能议员等外
|
zhège wěiyuánhuì chú zhèngfǔ rényuán cānzhèngyuán, néng yìyuán děng wài
|
이 위원회는 정부 인사와 의원들 외에도.
|
除...外: ~을 제외하고.
|
|
|
622
|
并参加各界人民代表,以便可容纳多数人民的意见
|
bìng cānjiā gèjiè rénmín dàibiǎo, yǐbiàn kě róngnà duōshù rénmín de yìjiàn
|
각계 인민 대표들을 참여시켜 많은 이들의 의견을 수렴할 수 있도록 했습니다.
|
以便: ~하기 위하여/하도록. 容纳: 수용하다.
|
|
|
623
|
你怎么在这儿? 哥哥呢?
|
nǐ zěnme zài zhèr? gēgē ne?
|
당신 여기 왜 있어요? 오빠는요?
|
怎么: 어째서. 呢: 질문의 강조.
|
|
|
624
|
医生,快来呀
|
yīshēng, kuài lái ya
|
선생님, 빨리 오세요!
|
快+V: 빨리 ~하다.
|
|
|
625
|
昨天我再宣布临时戒严
|
zuótiān wǒ zài xuānbù línshí jièyán
|
어제 나는 다시 임시 계엄을 선포했습니다.
|
再: 다시. 临时: 임시의.
|
|
|
626
|
我此刻以十二万分诚意
|
wǒ cǐkè yǐ shí'èr wànfēn chéngyì
|
나는 지금 십이만 분의 성의(지극한 정성)를 다해.
|
以: ~로써. 诚意: 성의.
|
|
|
627
|
告诉最大多数的善良百姓
|
gàosu zuì dà duōshù de shànliáng bǎixìng
|
대다수의 선량한 백성들에게 알립니다.
|
告诉: 알리다/말하다.
|
|
|
628
|
我的宣布戒严,完全是为了保护你们
|
wǒ de xuānbù jièyán, wánquán shì wèile bǎohù nǐmen
|
나의 계엄 선포는 전적으로 여러분을 보호하기 위함입니다.
|
完全: 완전히/전적으로. 保护: 보호하다.
|
|
|
629
|
你们千万不要听信奸人的谣言
|
nǐmen qiānwàn búyào tīngxìn jiānrén de yáoyán
|
여러분은 결코 간악한 자들의 유언비어를 믿지 마십시오.
|
千万不要: 절대로 ~하지 마라. 听信: 듣고 믿다.
|
|
|
630
|
有点疑惑,有点恐慌
|
yǒudiǎn yíhuò, yǒudiǎn kǒnghuāng
|
조금 의혹이 생기거나 공포를 느끼실 수 있습니다.
|
有点: 약간/조금.
|
|
|
631
|
对于守法的百姓,绝不稍加伤害,你们千万放心
|
duìyú shǒufǎ de bǎixìng, juébù shāojiā shānghài, nǐmen qiānwàn fàngxīn
|
법을 지키는 백성들에겐 조금의 해도 가하지 않을 것이니, 부디 안심하십시오.
|
对于: ~에 대하여. 绝不: 결코 ~않다.
|
|
|
632
|
我之所以再宣布戒严,完全是为了对付绝少数的乱党叛徒
|
wǒ zhī suǒyǐ zài xuānbù jièyán, wánquán shì wèile duìfù jué shǎoshù de luàndǎng pàntú
|
내가 다시 계엄을 선포한 까닭은 오직 극소수의 난당과 반역자들을 상대하기 위함입니다.
|
之所以...是因为(为了): ~한 까닭은 ~때문이다.
|
|
|
633
|
他们一天不消灭,善良의 同胞,一天不得安宁
|
tāmen yìtiān bù xiāomiè, shànliáng de tóngbāo, yìtiān bùdé ānníng
|
그들을 하루라도 소탕하지 못하면 선량한 동포들이 하루도 편안할 수 없습니다.
|
不得: ~할 수 없다/얻지 못하다. 安宁: 안녕/평안.
|
|
|
634
|
文清呢? 里面冲相猪
|
Wénqīng ne? lǐmiàn chōng xiàngzhū
|
문청이는요? 안에서 사진 인화 중이에요.
|
冲: (사진 등을) 인화하다. 相猪: 사진기/사진(방언).
|
|
|
635
|
宽荣平安嘱我先回
|
Kuānróng píng'ān zhǔ wǒ xiān huí
|
관영(콴롱)이 무사하다며 내게 먼저 돌아가라고 당부했소.
|
嘱: 당부하다/부탁하다.
|
|
|
636
|
林老师每日去公会堂开会
|
Lín lǎoshī měirì qù gōnghuìtáng kāihuì
|
임 선생님은 매일 공회당으로 회의하러 나가십니다.
|
每日: 매일.
|
|
|
637
|
台北死很多人,民心惶惶
|
Táiběi sǐ hěnduō rén, mínxīn huánghuáng
|
타이베이에서 사람이 많이 죽어 인심이 흉흉하오.
|
民心惶惶: 인심이 어수선하고 두려움에 떠는 모양.
|
|
|
638
|
被人打死是不是?
|
bèi rén dǎsǐ shì bú shì?
|
사람들한테 맞아 죽은 거 아니에요?
|
被: 피동. 是不是: 확인 의문.
|
|
|
639
|
你哪里人?
|
nǐ nǎlǐ rén?
|
당신 어디 사람이오?
|
哪里人: 어느 나라(지역) 사람인가. (2.28 당시 외성인 구별 질문).
|
|
|
640
|
你哪里인? 要去哪里?
|
nǐ nǎlǐ rén? yào qù nǎlǐ?
|
어디 사람이오? 어디 가는 거요?
|
要去: 가려고 하다.
|
|
|
641
|
台湾人 哪里人?
|
Táiwānrén nǎlǐ rén?
|
대만 사람입니다. (다시 묻길) 어디 사람이오?
|
대만어/일본어 구사 여부로 정체성을 확인하던 상황.
|
|
|
642
|
哪里人? 这一定是阿山外省人
|
nǎlǐ rén? zhè yídìng shì Āshān wàishěngrén
|
어디 사람이냐니까? 이놈 분명 '아산(외성인)'이구만.
|
一定: 분명/틀림없이. 阿山: 외성인 비하 표현.
|
|
|
643
|
你们要干什么?
|
nǐmen yào gàn shénme?
|
당신들 뭐 하려는 거요?
|
要: ~하려 하다. 干什么: 무엇을 하다.
|
|
|
644
|
他是聋子,八岁就听不见了
|
tā shì lóngzi, bā suì jiù tīng bú jiàn le
|
이 사람은 귀머거리예요, 여덟 살 때부터 들리지 않았어요.
|
就: 벌써/이미. 听不见: 가능보어(들리지 않다).
|
|
|
645
|
你跟他说什么他怎么听得见
|
nǐ gēn tā shuō shénme tā zěnme tīng de jiàn
|
당신이 말을 해도 이 사람이 어떻게 알아듣겠어요?
|
怎么: (반어) 어떻게 ~하겠는가. 听得见: 가능보어(들리다).
|
참고사항:
- 임문웅의 회상과 감정 표현 (578~584번): "冻得差点死掉(얼어 죽을 뻔했다)"와 같은 정도보어와 "叫(사역)"의 쓰임은 일상 회화에서 감정을 강조할 때 매우 중요합니다.
- 공식 선포문과 서면어 (585~633번): 진의 장군의 대사는 "凡是(무릇)", "准予(허가하다)", "以便(하도록)" 등 격식 있는 서면어(문어체) 표현이 많아 고급 중국어 학습에 좋습니다.,
- 시대적 갈등과 정체성 질문 (639~642번): 2.28 사건 당시 대만인들이 외성인을 가려내기 위해 던졌던 "你哪里인?(당신 어디 사람이오?)"이라는 질문은 영화의 역사적 맥락을 관통하는 핵심 대사입니다.
- 장애와 소통의 불가능 (644~645번): 문청이 농아라는 사실이 위기 상황에서 그를 더욱 위험하게 만들기도, 혹은 (이 장면 이후) 구해주기도 하는 드라마틱한 장치로 작용하며, 이때 "听不见(안 들리다)", "听得见(들리다)"와 같은 가능보어가 사용됩니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 15)
|
646
|
哥哥,你怎么这样啦?
|
Gēgē, nǐ zěnme zhèyàng la?
|
오빠, 어쩌다 이렇게 된 거야?
|
怎么: 원인이나 상태를 묻는 의문사. 这样: '이와 같다'.
|
|
|
647
|
帮我看看骨头有没有断
|
bāng wǒ kànkan gǔtou yǒu méiyǒu duàn
|
뼈가 부러졌는지 좀 봐줘.
|
帮: 돕다. 看看: 시도. 有没有: 정반의문문.
|
|
|
648
|
我不知道啦
|
wǒ bù zhīdào la
|
난 잘 모르겠어.
|
不知道: 알지 못하다.
|
|
|
649
|
林老师失踪了
|
Lín lǎoshī shīzōng le
|
임 선생님이 실종되셨어.
|
失踪: 행방불명되다. 了: 완료/변화.
|
|
|
650
|
处理委员会的人都被抓走
|
chǔlǐ wěiyuànhuì de rén dōu bèi zhuāzǒu
|
처리 위원회 사람들이 모두 붙잡혀 갔어.
|
被: 피동문. 抓走: 잡아 가다.
|
|
|
651
|
陈仪调兵 一路抓,一路杀
|
Chényí diàobīng, yílù zhuā, yílù shā
|
진의가 군대를 동원해서 가는 곳마다 잡아들이고 죽이고 있어.
|
一路...一路...: 길을 따라 계속 ~하다.
|
|
|
652
|
老板娘,当爷回来了,回来了
|
Lǎobǎnniáng, dāngyé huílái le, huílái le
|
마님, 주인 어른이 돌아오셨어요, 돌아오셨어요!
|
当爷: 집안의 주인/어르신(존칭).
|
|
|
653
|
你回来了啊!让我担心死了
|
nǐ huílái le a! ràng wǒ dānxīn sǐ le
|
돌아오셨군요! 걱정돼서 죽는 줄 알았어요.
|
让: 사역. V+死了: 정도의 극단적 강조.
|
|
|
654
|
家里宪兵,警察天天来
|
jiālǐ xiànjǐng, jǐngchá tiāntiān lái
|
집에 헌병이랑 경찰이 매일같이 찾아왔어요.
|
天天: 매일(빈도).
|
|
|
655
|
门槛都快踩平了
|
ménkǎn dōu kuài cǎipíng le
|
문턱이 닳아 없어질 정도였다고요.
|
快...了: 임박태. 踩平: 밟아서 평평하게 함(과장).
|
|
|
656
|
你脚是怎么了?
|
nǐ jiǎo shì zěnmelo?
|
당신 발은 왜 그래요?
|
是怎么了: 어떻게 된 것인가(상태 확인).
|
|
|
657
|
伤得这么严重?
|
shāng de zhème yánzhòng?
|
상처가 왜 이렇게 심해요?
|
V+得: 정도보어. 严重: 심각하다.
|
|
|
658
|
你怎么了?回来就好了,你是在干什么
|
nǐ zěnmelo? huílái jiù hǎo le, nǐ shì zài gàn shénme
|
당신 왜 그래요? 돌아왔으면 됐지, 지금 뭐 하는 거예요?
|
回来就好: 돌아오면 그만이다/다행이다.
|
|
|
659
|
家리不能住,你赶快躲到内寮去
|
jiālǐ bùnéng zhù, nǐ gǎnkuài duǒ dào nèiliáo qù
|
집은 이제 안전하지 않으니 어서 내료(네이랴오)로 피하세요.
|
赶快: 어서/빨리. 躲到: ~로 숨다.
|
|
|
660
|
宽美,你一步都不准出去
|
Kuānměi, nǐ yíbù dōu bùzhǔn chūqù
|
관미, 너는 한 발짝도 밖으로 나가지 마라.
|
一...也/都...不: 극단적 부정. 不准: 허가하지 않다.
|
|
|
661
|
院长那边我会写信跟他讲
|
yuànzhǎng nàbiān wǒ huì xiěxìn gēn tā jiǎng
|
원장님 쪽에는 내가 편지를 써서 말씀드리마.
|
会: ~할 것이다(의지). 跟...讲: ~에게 말하다.
|
|
|
662
|
三月十九日,院长来家里
|
sānyuè shíjiǔ rì, yuànzhǎng lái jiālǐ
|
3월 19일, 원장님이 댁으로 찾아오셨습니다.
|
시간 + 장소 + 동작 구조입니다.
|
|
|
663
|
把我所有的东西都送回来
|
bǎ wǒ suǒyǒu de dōngxi dōu sòng huílái
|
제 모든 물건을 다시 돌려주러 오셨더군요.
|
把 구문: 처치문. 送回来: 돌려주다.
|
|
|
664
|
我知道这是父亲的意思
|
wǒ zhīdào zhè shì fùqīn de yìsi
|
이것이 아버지의 뜻임을 알았습니다.
|
的意思: '~의 뜻/의도'.
|
|
|
665
|
行李里面有一封阿雪的信
|
xínglǐ lǐmiàn yǒu yìfēng Āxuě de xìn
|
짐 속에는 아설(아쉐)이 보낸 편지 한 통이 들어있었습니다.
|
封: 편지를 세는 양사.
|
|
|
666
|
文清被军人抓走了
|
Wénqīng bèi jūnrén zhuāzǒu le
|
문청이 군인들에게 붙잡혀 갔습니다.
|
被: 피동문. 抓走: 붙잡아 가다.
|
|
|
667
|
说是跟林老师有关系
|
shuō shì gēn Lín lǎoshī yǒu guānxì
|
임 선생님과 관계가 있다는 이유로요.
|
跟...有关系: '~와 관계가 있다'.
|
|
|
668
|
文清他父亲在骂
|
Wénqīng tā fùqīn zài mà
|
문청의 아버지는 욕을 하며 한탄하십니다.
|
在: 동작의 진행. 骂: 욕하다/꾸짖다.
|
|
|
669
|
连聋子也抓
|
lián lóngzi yě zhuā
|
귀머거리까지 잡아간다고 말이죠.
|
连...也...: '~조차도/심지어 ~까지'.
|
|
|
670
|
这个世间还有没有天理
|
zhège shìjiān hái yǒu méiyǒu tiānlǐ
|
이 세상에 과연 천리(하늘의 도리)가 있기는 한 건지.
|
有没有: 정반의문문. 天理: 하늘의 이치.
|
|
|
671
|
天理有无我不管
|
tiānlǐ yǒuwú wǒ bùguǎn
|
천리가 있든 없든 상관없습니다.
|
不管: 상관하지 않다/개의치 않다.
|
|
|
672
|
现在我只想知道
|
xiànzài wǒ zhǐ xiǎng zhīdào
|
지금 전 오직 알고 싶을 뿐입니다.
|
只想: 오직 ~하고 싶을 뿐이다.
|
|
|
673
|
文清他人在哪里
|
Wénqīng tā rén zài nǎlǐ
|
문청, 그가 어디에 있는지.
|
在哪里: 장소 의문.
|
|
|
674
|
是不是还平平安安的活着
|
shì bú shì hái píngpíng-ān'ān de huózhe
|
여전히 무사히 살아는 있는 것인지.
|
AABB 중첩: 형용사 강조. V+着: 지속.
|
|
|
675
|
要是活着就好
|
yàoshi huózhe jiù hǎo
|
살아만 있다면 그것으로 족합니다.
|
要是...就...: 만약 ~라면 바로 ~다.
|
|
|
676
|
吴继文,蔡东和,开庭
|
Wú Jìwén, Cài Dōnghé, kāitíng
|
오계문, 채동화, 개정한다.
|
开庭: 재판을 시작하다.
|
|
|
677
|
林文清出庭
|
Lín Wénqīng chūtíng
|
임문청, 출두하라.
|
出庭: 법정에 나오다.
|
|
|
678
|
阿叔吃饭了
|
āshū chīfàn le
|
삼촌, 식사하세요.
|
吃饭: 밥을 먹다.
|
|
|
679
|
叔叔这不能吃啦,我跟你讲过几次了
|
shūshu zhè bùnéng chī la, wǒ gēn nǐ jiǎngguò jǐcì le
|
삼촌 이건 먹으면 안 돼요, 제가 몇 번이나 말했잖아요.
|
V+过: 경험. 几次: 동작의 횟수.
|
|
|
680
|
这不能吃
|
zhè bùnéng chī
|
이건 먹으면 안 된다니까요.
|
不能: ~할 수 없다(금지/상태).
|
|
|
681
|
文清呢… 我不知道,他昨天就出去了
|
Wénqīng ne… wǒ bù zhīdào, tā zuótiān jiù chūqù le
|
문청이는요? 모르겠어요, 어제 벌써 나갔거든요.
|
就: 예상보다 빠름을 강조.
|
|
|
682
|
到现在还没回来
|
dào xiànzài hái méi huílái
|
지금까지도 아직 돌아오지 않았어요.
|
还没: 아직 ~하지 않았다.
|
|
|
683
|
你阿爸去哪?
|
nǐ àbà qù nǎ?
|
네 아빠는 어디 갔니?
|
장소 의문.
|
|
|
684
|
不知道,他早上就出去了
|
bù zhīdào, tā zǎoshàng jiù chūqù le
|
몰라요, 아침에 벌써 나가셨어요.
|
早上: 아침.
|
|
|
685
|
阿雪,怎么没看到你妈妈和爸爸
|
Āxuě, zěnme méi kàndào nǐ māma hé bàba
|
아설아, 왜 네 엄마랑 아빠가 안 보이니?
|
看到: 결과보어(보이다).
|
|
|
686
|
他们一大早就不在了
|
tāmen yídàzǎo jiù búzài le
|
두 분 다 아침 일찍부터 안 계셨어요.
|
一大早: 이른 아침부터. 不在: 부재중이다.
|
|
|
687
|
阿爸常常很晚才回来,每次都喝酒
|
àbà chángcháng hěn wǎn cái huílái, měicì dōu hējiǔ
|
아빠는 늘 아주 늦게야 돌아오세요, 매번 술을 드시고요.
|
常常...才: 자주 ~해야 비로소 ~하다.
|
|
|
688
|
吐得到处都是,扶都扶不动
|
tù de dàochù dōu shì, fú dōu fú búdòng
|
사방에 토해 놓으시는데, 부축하려 해도 꼼짝도 안 하세요.
|
V+得: 정도보어. V+不动: 가능보어(움직일 수 없다).
|
|
|
689
|
你们店什么时候关의
|
nǐmen diàn shénme shíhòu guān de
|
당신들 가게는 언제 문을 닫았나요?
|
是...的: 강조 구문. 什么时候: 언제.
|
|
|
690
|
三月啊,有一阵子是不是很乱
|
sānyuè a, yǒuyízhènzi shì bú shì hěn luàn
|
3월에요, 한동안 무척 혼란스럽지 않았나요?
|
有一阵子: 한동안. 是不是: 확인 질문.
|
|
|
691
|
还死了很多人
|
hái sǐle hěnduō rén
|
사람도 아주 많이 죽었고요.
|
死: 죽다. 很多: 매우 많다.
|
|
|
692
|
隔壁也常被抄
|
gébì yě cháng bèi chāo
|
이웃집들도 자주 수색을 당했어요.
|
被抄: (가택 등을) 수색당하다.
|
|
|
693
|
阿爸的朋友许先生也被抓了
|
àbà de péngyǒu Xǔ xiānshēng yě bèi zhuā le
|
아빠 친구인 허 선생님도 붙잡혀 가셨고요.
|
被抓: 붙잡히다.
|
|
|
694
|
阿雪
|
Āxuě
|
아설아.
|
호칭.
|
|
|
695
|
阿姨,叔叔回来了
|
āyí, shūshu huílái le
|
아주머니, 삼촌이 돌아왔어요!
|
回来了: 복귀/완료.
|
참고사항:
- 시대적 비극의 묘사 (650~651번): "一路抓, 一路杀(가는 길마다 잡고 죽이다)"와 같은 표현은 당시의 공포 분위기를 극명하게 드러내는 구어체 표현입니다.
- 은유적/과장적 표현 (655번): "门槛都快踩平了(문턱이 닳아 없어질 정도다)"는 손님이 아주 많이 찾아왔음을 뜻하는 관용적 표현으로, 당시 임씨 가문의 위기 상황을 보여줍니다. [xxii]
- 체념과 희망 (670~675번): "天理有无我不管(천리가 있든 없든 상관없다)"는 극한의 고통 속에서 도덕적 이념보다 사랑하는 사람의 생사를 더 중시하게 된 관미(콴메이)의 절실한 심정을 대변합니다. [xxiii]
- 수감 생활과 석방의 대비 (676~695번): 법정의 차가운 명령("开庭", "出庭")과 집으로 돌아왔을 때의 일상적인 대화("叔叔回来了")를 통해 전쟁과 정치가 개인의 삶에 가하는 무차별적인 충격과 그 이후의 회복을 동시에 보여줍니다. [xxiii]
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 16)
|
696
|
你们慢慢写
|
nǐmen mànmàn xiě
|
당신들 천천히 써요.
|
慢慢+V: '천천히 ~하다'. 상태 부사어입니다.
|
|
|
697
|
叔叔这不能吃啦
|
shūshu zhè bùnéng chī la
|
삼촌 이건 먹으면 안 돼요.
|
不能: (상황/규칙상) ~할 수 없다.
|
|
|
698
|
给我啦
|
gěi wǒ la
|
나한테 줘요.
|
给: 주다. 啦: 요청의 어조사.
|
|
|
699
|
这是要拜神明的
|
zhè shì yào bài shénmíng de
|
이건 신령님께 바쳐야 할 거예요.
|
是...的: 강조 구문. 拜: 절하다/제사 지내다.
|
|
|
700
|
不能再吃啦
|
bùnéng zài chī la
|
더 먹으면 안 돼요.
|
不能再...: 더 이상 ~해서는 안 된다.
|
|
|
701
|
你瘦了,身体可好?
|
nǐ shòule, shēntǐ kě hǎo?
|
수척해졌군요, 몸은 좀 어떠세요?
|
瘦了: 여위게 되었다(변화). 可: (강조) 정말/과연.
|
|
|
702
|
哥哥失踪了,原躲在内寮
|
gēgē shīzōng le, yuán duǒ zài nèiliáo
|
오빠가 실종되었어요, 원래 내료(네이랴오)에 숨어 있었는데.
|
失踪: 행방불명. 躲在: ~에 숨다.
|
|
|
703
|
有一天许多宪警去抄,至今无音讯
|
yǒuyìtiān xǔduō xiànjǐng qù chāo, zhìjīn wú yīnxùn
|
어느 날 많은 헌병과 경찰이 수색을 왔고, 지금까지 소식이 없어요.
|
至今: 지금까지. 无音讯: 소식이 없다.
|
|
|
704
|
文청…
|
Wénqīng…
|
문청…
|
인명 호출.
|
|
|
705
|
黄先生,这是我的好朋友,文清
|
Huáng xiānshēng, zhè shì wǒ de hǎopéngyǒu, Wénqīng
|
황 선생님, 이쪽은 제 친한 친구인 문청입니다.
|
这是...: 소개 구문.
|
|
|
706
|
他跟你弟弟关在一起
|
tā gēn nǐ dìdi guān zài yìqǐ
|
그는 당신 동생과 함께 갇혀 있었습니다.
|
关在一起: 함께 수감되다.
|
|
|
707
|
你弟弟枪毙之前,跟他说了一些话
|
nǐ dìdi qiāngbì zhīqián, gēn tā shuōle yìxiē huà
|
동생분이 총살당하기 전에 그에게 몇 마디 남겼어요.
|
...之前: '~하기 전'. 一些: 약간의.
|
|
|
708
|
所以今天专诚来看你
|
suǒyǐ jīntiān zhuānchéng lái kàn nǐ
|
그래서 오늘 특별히 당신을 보러 왔습니다.
|
专诚: 전심으로/특별히. 来看: 보러 오다.
|
|
|
709
|
生离祖国,死归祖国
|
shēng lí zǔguó, sǐ guī zǔguó
|
살아서는 조국을 떠났으나, 죽어서는 조국으로 돌아가리.
|
대구(對句) 구조. 离/归: 떠나다/돌아가다.
|
|
|
710
|
死生天命,无想无念
|
sǐshēng tiānmìng, wúxiǎng wúniàn
|
삶과 죽음은 하늘의 뜻이니, 아무런 미련도 생각도 없노라.
|
无...无...: '~도 없고 ~도 없다' (부재의 강조).
|
|
|
711
|
宽荣已结婚,在山里,恕不能说出地方
|
Kuānróng yǐ jiéhūn, zài shānlǐ, shù bùnéng shuōchū dìfāng
|
관영은 이미 결혼하여 산속에 있습니다, 장소를 말씀드리지 못함을 용서하십시오.
|
已: 이미. 恕: 용서/양해를 구함.
|
|
|
712
|
他交待,不要告诉家人,当我已死
|
tā jiāodài, búyào gàosu jiārén, dāng wǒ yǐ sǐ
|
그는 가족들에게 알리지 말고, 자기를 죽은 사람으로 여기라고 당부했습니다.
|
不要: 금지. 当: ~로 여기다/간주하다.
|
|
|
713
|
我人已属于祖国美丽的将来
|
wǒ rén yǐ shǔyú zǔguó měilì de jiānglái
|
내 몸은 이미 조국의 아름다운 미래에 속해 있습니다.
|
属于: ~에 속하다.
|
|
|
714
|
狱中已决定,此生须为死去的友人而活
|
yùzhōng yǐ juédìng, cǐshēng xū wèi sǐqù de yǒurén ér huó
|
옥중에서 결정했습니다, 이번 생은 죽어간 벗들을 위해 살아야겠다고.
|
须: 반드시 ~해야 한다. 为...而...: ~를 위하여.
|
|
|
715
|
不能如从前一样渡日
|
bùnéng rú cóngqián yíyàng dùrì
|
예전처럼 날을 보낼 수는 없습니다.
|
如...一样: ~와 같이. 渡日: 세월을 보내다.
|
|
|
716
|
要留此地
|
yào liú cǐdì
|
이곳에 남겠습니다.
|
要: 의지. 此地: 이곳.
|
|
|
717
|
自信你们能做的我都能做
|
zìxìn nǐmen néng zuò de wǒ dōu néng zuò
|
여러분이 할 수 있는 일은 저도 다 할 수 있다고 자신합니다.
|
能: ~할 수 있다. 都: 모두.
|
|
|
718
|
这里不适合你,只要信念不减
|
zhèlǐ bù shìhé nǐ, zhǐyào xìnniàn bùjiǎn
|
여기는 당신에게 적합하지 않아요, 신념이 꺾이지 않기만 한다면.
|
适合: 적합하다. 只要: 오직 ~하기만 하면.
|
|
|
719
|
真正为人民,什么地方什么方式都可以做
|
zhēnzhèng wèi rénmín, shénme dìfāng shénme fāngshì dōu kěyǐ zuò
|
진정으로 인민을 위한다면, 어떤 장소에서 어떤 방식이든 다 가능합니다.
|
什么...都: 모든 ~가 다 그러하다.
|
|
|
720
|
还有宽美家中有人提亲
|
háiyǒu Kuānměi jiāzhōng yǒurén tíqīn
|
그리고 관미네 집에 혼담이 오가고 있습니다.
|
提亲: 혼담을 꺼내다/청혼하다.
|
|
|
721
|
但我知她属意于你…
|
dàn wǒ zhī tā shǔyì yú nǐ…
|
하지만 그녀의 마음이 당신에게 있음을 알고 있습니다…
|
属意于: ~에게 마음(뜻)을 두다.
|
|
|
722
|
我跟你说过,这是我最好的朋友,文清
|
wǒ gēn nǐ shuōguò, zhè shì wǒ zuìhǎo de péngyǒu, Wénqīng
|
내가 당신에게 말했었지, 이쪽이 내 가장 친한 친구인 문청이라고.
|
V+过: 경험. 最好: 가장 좋은.
|
참고사항:
- 비장한 유언의 언어 (709~713번): 죽음을 앞둔 지식인의 유언은 "生离(살아서 떠남)", "死归(죽어서 돌아옴)" 등 대구적 표현과 서면어(已, 属于, 恕)를 통해 그 비장미를 극대화합니다. 이는 중급 이상의 학습자가 고급 어휘를 익히기에 매우 좋은 텍스트입니다.
- 삶의 결심과 사명 (714~719번): "此生须为死去的友人而活(이번 생은 죽은 친구들을 위해 살아야 한다)"는 문장은 "为...而(위하여)" 구문의 전형적인 사용 예를 보여줍니다. 또한 "只要...都" 구문을 통해 신념의 중요성을 강조합니다.
- 혼례와 애정의 표현 (720~721번): "提亲(혼담)", "属意于(마음을 두다)"와 같은 단어들은 전통적인 중국 사회의 결혼 문화를 이해하는 데 필수적인 어휘들입니다.
- 일상과 금지의 표현 (697~700번): "不能再(더는 ~못함)", "是要...的(강조)" 등은 실생활에서 제지하거나 규칙을 설명할 때 자주 쓰이는 문형입니다.,
영화 <비정성시(悲情城市)> 어학습용 대본 전수 분석 (Part 17: 완결)
|
723
|
不要这样闹 出去外面玩
|
Búyào zhèyàng nào, chūqù wàimiàn wán
|
그렇게 소란 피우지 말고 나가서 놀아라.
|
不要: 금지 명령. 出去: 방향보어(나가다).
|
|
|
724
|
阿良,这是要拜神的
|
Āliáng, zhè shì yào bài shén de
|
아량(문량), 이건 신령님께 바칠 거야.
|
是要...的: 강조 구문. 拜神: 신에게 예배하다.
|
|
|
725
|
拜好再吃…
|
bài hǎo zài chī…
|
다 빌고 나서 먹으렴.
|
V+好: 결과보어(완성). 再: (순서) 그 후에.
|
|
|
726
|
生意要停,也是你说的
|
shēngyì yào tíng, yěshì nǐ shuō de
|
장사를 그만두자고 한 것도 너였잖니.
|
是...的: 강조 구문. 停: 멈추다/중단하다.
|
|
|
727
|
到底什么时候开张你又不讲
|
dàodǐ shénme shíhòu kāizhāng nǐ yòu bùjiǎng
|
도대체 언제 다시 문을 열 건지 말도 안 하고.
|
到底: 도대체. 什么时候: 언제.
|
|
|
728
|
每次问你,臭个脸也不说
|
měicì wèn nǐ, chòuge liǎn yě bùshuō
|
매번 물을 때마다 얼굴만 찌푸리고 아무 말도 없구나.
|
臭个脸: 얼굴을 찌푸리다/상을 쓰다.
|
|
|
729
|
为什么不赶快决定
|
wèishénme bù gǎnkuài juédìng
|
왜 얼른 결정하지 않는 거냐.
|
为什么: 이유 질문. 赶快: 어서/빨리.
|
|
|
730
|
你在哭啊,唠目
|
nǐ zài kū a, láomù
|
너 지금 투덜대고 있는 거냐, 시끄럽게.
|
在+V: 진행형. 唠目: 투덜대다/잔소리하다(방언적 표현).
|
|
|
731
|
你不要这样子喝啦,教坏小孩
|
nǐ búyào zhèyàngzi hē la, jiāohuài xiǎohái
|
너 술을 그렇게 마시지 마라, 애들 교육에 안 좋다.
|
教坏: 결과보어(나쁘게 가르치다).
|
|
|
732
|
这么大的人了,喝茶还这样喝
|
zhème dà de rén le, hēchá hái zhèyàng hē
|
다 큰 사람이 차를 아직도 그렇게 마시니.
|
这么大: 이렇게나 큰. 还: 여전히.
|
|
|
733
|
口渴了吧?
|
kǒukě le ba?
|
목이 마른 모양이구나?
|
口渴: 목마르다. 吧: 추측의 어조사.
|
|
|
734
|
不会喝就不要喝这么多
|
búhuì hē jiù búyào hē zhème duō
|
마실 줄도 모르면서 그렇게 많이 마시지 마라.
|
不会: ~할 줄 모르다. 就: 그러면.
|
|
|
735
|
笑死人啦
|
xiàosǐ rén la
|
웃겨 죽겠구나.
|
V+死了: 정도의 극단적 강조.
|
|
|
736
|
说起你 两三天看不见人,你是跑到哪里去了?
|
shuōqǐ nǐ, liǎngsāntiān kànbujiàn rén, nǐ shì pǎodào nǎlǐ qù le?
|
너 말이다, 며칠 동안 보이질 않던데 어디로 돌아다닌 거냐?
|
跑: 달리다/돌아다니다. 哪里: 어디.
|
|
|
737
|
不是整天关在房里,就是到处乱跑
|
búshì zhěngtiān guān zài fáng lǐ, jiùshì dàochù luànpǎo
|
온종일 방에 처박혀 있거나, 아니면 사방을 싸돌아다니거나.
|
不是...就是...: 'A가 아니면 B다'.
|
|
|
738
|
让别人找不到
|
ràng biérén zhǎobùdào
|
남들이 널 찾지도 못하게 말이야.
|
让: 사역. V+不到: 가능보어(찾을 수 없다).
|
|
|
739
|
早上想找你去阿母的坟上拜拜,找不到你
|
zǎoshàng xiǎng zhǎo nǐ qù àmǔ de fén shàng bàibai, zhǎobùdào nǐ
|
아침에 어머니 묘소에 같이 가려 했는데 널 찾을 수가 없더구나.
|
坟: 무덤. 拜拜: 제사 지내다/절하다.
|
|
|
740
|
怪不得掷都掷不到胜笑杯
|
guàibùdé zhì dōu zhì búdào shèngxiàobēi
|
어쩐지 (신령님께 묻는) 점괘가 계속 안 나오더라니.
|
怪不得: 어쩐지. 胜笑杯: 점술용 나무 조각(점괘).
|
|
|
741
|
你想想看,阿母生四个儿子
|
nǐ xiǎngxiang kàn, àmǔ shēng sìge érzi
|
생각해 봐라, 어머니는 아들을 넷이나 낳으셨는데.
|
V+V+看: 시도.
|
|
|
742
|
只看见我一个人去他当然会问
|
zhǐ kànjiàn wǒ yígèrén qù tā dāngrán huì wèn
|
나 혼자 간 걸 보시면 어머니가 당연히 물으시지 않겠니.
|
只: 오직. 当然: 당연히.
|
|
|
743
|
我就随个讲给他听,讲到你
|
wǒ jiù suíge jiǎng gěi tā tīng, jiǎng dào nǐ
|
그래서 대충 어머니께 자네 이야기를 해드렸어.
|
讲给...听: ~에게 말해주다.
|
|
|
744
|
你是不是就这样工作都不做了
|
nǐ shì bú shì jiù zhèyàng gōngzuò dōu bú zuò le
|
너 정말 이대로 일도 안 하고 있을 거냐.
|
是不是: 확인 의문.
|
|
|
745
|
我打算在隔壁开一间照相馆给你经营
|
wǒ dǎsuàn zài gébì kāi yìjiān zhàoxiàngguǎn gěi nǐ jīngyíng
|
내가 옆집에 사진관을 하나 차려줄 테니 네가 운영해 보려무나.
|
打算: ~할 계획이다. 经营: 경영/운영하다.
|
|
|
746
|
跟你讲这么久了,好还是不好
|
gēn nǐ jiǎng zhème jiǔ le, hǎo háishì bùhǎo
|
너한테 한참을 말했는데, 좋을지 싫을지.
|
A还是B: 선택 의문.
|
|
|
747
|
你你要跟我讲才知道
|
nǐ yào gēn wǒ jiǎng cái zhīdào
|
네가 나한테 말을 해줘야 알 것 아니냐.
|
才: 비로소.
|
|
|
748
|
你叫他怎么讲,他听得见啊?
|
nǐ jiào tā zěnme jiǎng, tā tīng de jiàn a?
|
애더러 어떻게 말하라는 거예요, 들리기도 하나요?
|
怎么: (반어) 어떻게. 听得见: 가능보어(들리다).
|
|
|
749
|
干你娘,安静
|
gàn nǐ niáng, ānjìng
|
제기랄, 조용히 해!
|
安静: 조용히 하다.
|
|
|
750
|
只知道骂,回来就会乱骂
|
zhǐ zhīdào mà, huílái jiù huì luànmà
|
욕하는 것밖에 모르지, 돌아오면 그저 마구 욕이나 해대고.
|
乱: 함부로/마구.
|
|
|
751
|
阿雪,你讲给他听
|
Āxuě, nǐ jiǎng gěi tā tīng
|
아설아, 네가 얘한테 좀 말해줘라.
|
讲给...听: 말해주다.
|
|
|
752
|
人家女孩子,不顾体면来家里
|
rénjiā nǚháizi, búgù tǐmiàn lái jiālǐ
|
그 처자(관미)가 체면도 무릅쓰고 우리 집에 왔는데.
|
不顾: 돌보지 않다/무시하다. 体面: 체면.
|
|
|
753
|
什么意思已经很明白
|
shénme yìsi yǐjīng hěn míngbái
|
그 뜻이 이미 아주 분명하지 않니.
|
明白: 명백하다/분명하다.
|
|
|
754
|
你难道真的都看不出来?
|
nǐ nándào zhēnde dōu kànbùchūlái?
|
너 정말로 그걸 모르겠느냐?
|
难道: 설마 ~하겠는가(반어). 看不出来: 가능보어(알아채지 못하다).
|
|
|
755
|
你到底在不满什么,我真不懂
|
nǐ dàodǐ zài bùmǎn shénme, wǒ zhēn bùdǒng
|
너 도대체 뭐가 그렇게 불만인지 정말 이해를 못 하겠다.
|
不满: 불만족스럽다. 不懂: 이해하지 못하다.
|
|
|
756
|
在哭啊,不要唱啦
|
zài kū a, búyào chàng la
|
소란 피우지 마, 노래 부르지 말라고.
|
不要: 금지.
|
|
|
757
|
干你娘,安静啦
|
gàn nǐ niáng, ānjìng la
|
제기랄, 조용히 하라니까!
|
욕설 감탄사.
|
|
|
758
|
唱的什么东西,唱这什么
|
chàng de shénme dōngxi, chàng zhè shénme
|
그게 무슨 놈의 노래야, 뭘 부르는 거야?
|
什么东西: 무엇(비하적 표현).
|
|
|
759
|
唱倒霉的啊
|
chàng dǎoméi de a
|
재수 없는 노래를 부르고 있어!
|
倒霉: 재수 없다/불운하다.
|
|
|
760
|
吼什么?吼什么?
|
hǒu shénme? hǒu shénme?
|
왜 소리를 질러요? 왜 고함이냐고요?
|
吼: 포효하다/고함치다.
|
|
|
761
|
应该怎么样用讲的,你大呼小叫的干嘛?
|
yīnggāi zěnmeyàng yòng jiǎng de, nǐ dàhūxiǎojiào de gànma?
|
할 말이 있으면 좋게 말할 것이지, 왜 대성통곡을 하고 난리예요?
|
大呼小叫: 고래고래 소리를 지르다.
|
|
|
762
|
到底怎么啦?
|
dàodǐ zěnmelo?
|
도대체 왜들 그래요?
|
상황 파악 질문.
|
|
|
763
|
没办法,你这种人这种个性,跟鬼没两样
|
méibànfǎ, nǐ zhèzhǒng rén zhèzhǒng gèxìng, gēn guǐ méi liǎngyàng
|
어쩔 수 없군, 당신 같은 성격은 귀신이랑 다를 게 없어.
|
跟...没两样: ~와 다를 바 없다.
|
|
|
764
|
对不起,가제는 어떻게 됐나요?
|
duìbùqǐ, gāngcái shì zěnme le?
|
죄송합니다, 방금 무슨 일이었나요?
|
刚才: 방금/조금 전.
|
|
|
765
|
不知道… 他这个粗人,别理他
|
bù zhīdào… tā zhège cūrén, bié lǐ tā
|
모르겠어요... 이 무식한 사람 상대하지 마세요.
|
粗人: 거친 사람/무식한 사람. 别理: 무시해라.
|
|
|
766
|
你们唱的很好,别理他
|
nǐmen chàng de hěn hǎo, bié lǐ tā
|
당신들 노래 아주 잘해요, 저 사람 신경 쓰지 마요.
|
很好: 매우 좋다.
|
|
|
767
|
这种人跟牛一样,教不会就是教不会,没办法
|
zhèzhǒng rén gēn niú yíyàng, jiāobúhuì jiùshì jiāobúhuì, méibànfǎ
|
저런 사람은 소랑 같아서, 가르쳐도 안 되는 건 안 되는 거예요.
|
教不会: 가능보어(가르쳐도 배우지 못함).
|
|
|
768
|
你这个该死的,还没死啊
|
nǐ zhège gāisǐ de, hái méi sǐ a
|
이 죽일 놈, 아직도 안 죽고 살아 있었냐?
|
该死的: 빌어먹을/죽어 마땅한.
|
|
|
769
|
阿良被你害得好惨
|
Āliáng bèi nǐ hài de hǎo cǎn
|
아량이 너 때문에 아주 끔찍하게 당했다.
|
被: 피동. V+得: 정도보어. 惨: 비참하다.
|
|
|
770
|
东西可以乱吃,话不可以乱讲
|
dōngxi kěyǐ luànchī, huà bù kěyǐ luànjiǎng
|
음식은 아무거나 먹어도 말은 함부로 해서는 안 된다.
|
可以/不可以: 허가와 금지. 乱: 함부로.
|
|
|
771
|
那你要怎么样
|
nà nǐ yào zěnmeyàng
|
그래서 당신 어쩔 건데?
|
怎么样: 어떻게 할 것인가.
|
|
|
772
|
怎么样? 你够种
|
zěnmeyàng? nǐ gòuzhǒng
|
어쩌냐고? 너 배짱 좋구나.
|
够种: 배짱이 두둑하다/담력이 있다.
|
|
|
773
|
你吓鬼
|
nǐ xià guǐ
|
누굴 겁주려고 그래? (귀신이나 속여라).
|
吓: 겁주다/위협하다.
|
|
|
774
|
早晚注定要死得很惨
|
zǎowǎn zhùdìng yào sǐ de hěn cǎn
|
너 조만간 아주 비참하게 죽게 될 거다.
|
早晚: 조만간. 注定: 운명지어지다.
|
|
|
775
|
快叫医生
|
kuài jiào yīshēng
|
어서 의사를 불러와!
|
快: 빨리. 叫: 부르다.
|
|
|
776
|
金泉,刀收起来
|
Jīnquán, dāo shōu qǐlái
|
금천, 칼 거둬라.
|
收起来: 거두어들이다/치우다.
|
|
|
777
|
新娘来了
|
xīnniáng láile
|
신부가 왔습니다.
|
신랑 문청과 신부 관미의 결혼식.
|
|
|
778
|
新娘牵进来,添丁进财
|
xīnniáng qiān jìnlái, tiāndīng jìncái
|
신부를 안으로 모셔라, 아들을 낳고 재물이 들어오길!
|
添丁进财: 자손과 재물의 번창을 비는 축사.
|
|
|
779
|
拜神 / 拜祖先
|
bài shén / bài zǔxiān
|
신령께 절하고, 조상님께 절하라.
|
拜: 예배하다/절하다.
|
|
|
780
|
跪 / 一叩首 / 二叩首 / 三叩首
|
guì / yí kòushǒu ...
|
무릎을 꿇으시오. 첫 번째 절, 두 번째, 세 번째...
|
叩首: 머리를 땅에 대고 절하다.
|
|
|
781
|
夫妻对拜
|
fūqī duìbài
|
부부 맞절을 하시오.
|
对拜: 마주 보고 절함.
|
|
|
782
|
夫妻恩爱
|
fūqī ēn'ài
|
부부 금슬이 좋기를!
|
恩爱: 부부간의 사랑.
|
|
|
783
|
今天下午 听到新年第一次春雷
|
jīntiān xiàwǔ tīngdào xīnnián dìyīcì chūnléi
|
오늘 오후 올해의 첫 봄천둥 소리를 들었습니다.
|
听到: 결과보어(들리다).
|
|
|
784
|
声势很大,一阵又一阵
|
shēngshì hěndà, yízhèn yòu yízhèn
|
기세가 무척 커서, 연달아 우르르 소리가 났습니다.
|
一阵又一阵: 반복되는 현상 묘사.
|
|
|
785
|
像要把山跟海都叫醒一般
|
xiàng yào bǎ shān gēn hǎi dōu jiàoxǐng yìbān
|
마치 산과 바다를 모두 깨우려는 것 같았습니다.
|
像...一般: 마치 ~와 같다.
|
|
|
786
|
哥哥托他来跟文清拿钱
|
gēgē tuō tā lái gēn Wénqīng ná qián
|
오빠가 사람을 보내 문청에게 돈을 받으러 왔더군요.
|
托: 부탁하다/맡기다.
|
|
|
787
|
要印东西,要教育民惧
|
yào yìn dōngxi, yào jiàoyù mínjù
|
인쇄물도 찍고, 민중을 교육해야 한다고요.
|
印: 인쇄하다. 教育: 교육하다.
|
|
|
788
|
那个人说,常常来跟文清拿钱不好意思
|
nàge rén shuō, chángcháng lái gēn Wénqīng ná qián bù hǎoyìsi
|
그분은 매번 문청에게 돈을 받으러 오는 게 미안하다고 했습니다.
|
不好意思: 미안하다.
|
|
|
789
|
只要看到文清跟谦在身边,就觉得日子很好
|
zhǐyào kàndào Wénqīng gēn Qiān zài shēnbiān, jiù juéde rìzi hěn hǎo
|
문청과 아첸이 곁에 있는 것만 보면 삶이 참 좋고 행복하다고 느낍니다.
|
只要...就...: 조건문.
|
|
|
790
|
阿雪,四叔被捉走了
|
Āxuě, sìshū bèi zhuōzǒu le
|
아설아, 넷째 삼촌이 붙잡혀 가셨단다.
|
被: 피동문. 捉走: 잡아가다.
|
|
|
791
|
再逃也无路可走
|
zài táo yě wú lù kě zǒu
|
더 도망쳐봐야 갈 곳이 없었어.
|
无路可走: 갈 길이 없다(성어적 표현).
|
|
|
792
|
这张相猪是你四叔被抓前三天照的
|
zhè zhāng xiàngzhū shì nǐ sìshū bèi zhuā qián sān tiān zhào de
|
이 사진은 네 삼촌이 잡혀가기 사흘 전에 찍은 거란다.
|
...前: ~ 전. 照: 사진 찍다.
|
|
|
793
|
他坚持将工作做完,才静静的被带走
|
tā jiānchí jiāng gōngzuò zuòwán, cái jìngjìng de bèi dàizǒu
|
그는 일을 마칠 때까지 고집하더니, 그러고는 조용히 끌려갔단다.
|
坚持: 견지하다. 将: '把'의 서면어.
|
|
|
794
|
芒花开了,满山白蒙蒙,像雪
|
mánghuā kāile, mǎn shān báiméngméng, xiàng xuě
|
억새꽃이 피어 산 전체가 하얗게 덮인 것이 마치 눈 같구나.
|
像: ~와 같다.
|
|
|
795
|
收一收,吃饭了
|
shōu yì shōu, chīfàn le
|
이제 좀 챙기고, 밥 먹자.
|
V+一+V: 동작의 가벼운 시도.
|
|
|
796
|
December 1949. Mainland China is lost.
|
1949년 12월. 대륙을 잃다.
|
영화의 역사적 종결 자막.
|
영화 <비정성시> 대본 전체 분석의 마무리:
- 가문의 몰락과 개인의 비극: 영화는 임씨 가문의 사 형제가 각각의 운명(죽음, 실종, 광기, 체포)에 휩쓸리는 과정을 통해 대만의 비극적인 근현대사를 투영합니다. 마지막 장면에서 넷째 문청의 체포 소식과 함께 남겨진 이들이 밥을 먹는 모습은 **'그럼에도 불구하고 이어지는 삶'**에 대한 강한 생명력을 보여줍니다.,
- 언어적 뉘앙스: 대사 전반에 걸쳐 쓰이는 **"干你娘"**과 같은 거친 욕설과, 관미의 편지 및 일기에 쓰이는 "像要把山跟海都叫醒" 같은 서정적인 문체의 대비는 영화의 비장미를 더욱 깊게 만듭니다.,
- 학습 포인트: 이번 분석을 통해 피동문(被), 처치문(把/将), 가능보어(V+得/不+...), 정도보어 등 중국어의 핵심 문법 요소들이 실제 상황에서 어떻게 쓰이는지 완벽하게 파악하셨기를 바랍니다.,,


영화 <비정성시(悲情城市)> 주요 대본 및 문형 분석
|
1
|
来,躺好,待会比较好生
|
Lái, tǎng hǎo, dài huì bǐjiào hǎo shēng
|
자, 잘 누우세요, 그래야 이따가 아이 낳기 편해요.
|
好(형용사)+V: '~하기 좋다/편하다'. 待会: '잠시 후'.
|
|
2
|
到时候我叫你嘴张开,你就张开
|
Dào shíhòu wǒ jiào nǐ zuǐ zhāng kāi, nǐ jiù zhāng kāi
|
그때 내가 입 벌리라고 하면 벌리세요.
|
到...时候: '~할 때가 되면'. 叫: 사역동사(~하게 시키다).
|
|
3
|
干你娘,电到现在才来
|
Gàn nǐ niáng, diàn dào xiànzài cái lái
|
제기랄, 전기가 이제야 들어오네.
|
到...才: '~가 되어서야 비로소'. 才는 예상보다 늦음을 강조.
|
|
4
|
日本天皇宣布无条件投降
|
Rìběn tiānhuáng xuānbù wútiáojiàn tóuxiáng
|
일본 천황이 무조건 항복을 선언했다.
|
宣布: '선포/발표하다'. 无条件: '무조건'.
|
|
5
|
阿爸,你老人家安心坐着,我都安排好了
|
Àbà, nǐ lǎorénjiā ānxīn zuòzhe, wǒ dōu ānpái hǎole
|
아버지, 안심하고 앉아 계세요. 제가 다 준비했습니다.
|
V+着: 상태의 지속. V+好了: 동작의 완료와 결과가 만족스러움.
|
|
6
|
带着父亲写的介绍信,上山来
|
Dàizhe fùqīn xiě de jièshàoxìn, shàngshān lái
|
아버지가 써주신 소개장을 가지고 산으로 왔다.
|
的: 관형격 조사. 上山: '산을 오르다(동사+목적어)'.
|
|
7
|
想到日后能够每天看到这么美的景色
|
Xiǎngdào rìhòu nénggòu měitiān kàndào zhème měi de jǐngsè
|
앞으로 매일 이렇게 아름다운 경치를 볼 수 있다고 생각하니.
|
想到: '~이 생각나다'. 能够: '~할 수 있다(능력/가능)'.
|
|
8
|
二哥三哥出征前的写真留念,至今未返
|
Èrgē sāngē chūzhēng qián de xiězhēn liúniàn, zhìjīn wèi fǎn
|
둘째, 셋째 형이 출정 전 찍은 기념사진, 지금까지 돌아오지 못했다.
|
至今: '지금까지'. 未: '아직 ~하지 않다'(부정부사).
|
|
9
|
太阳出来满天红,太阳应该在下面
|
Tàiyáng chūlái mǎntiānhóng, tàiyáng yīnggāi zài xiàmiàn
|
태양이 뜨면 온 하늘이 붉으니, 태양은 아래에 있어야지.
|
应该: '마땅히 ~해야 한다'. 满: '가득하다/전체'.
|
|
10
|
回到祖国的怀抱,青天白日旗,四处都看得见
|
Huí dào zǔguó de huáibào, qīngtiānbáirìqí, sìchù dōu kàndéjiàn
|
조국의 품으로 돌아와 청천백일기를 도처에서 볼 수 있다.
|
回到: '~로 돌아오다'. V+得/不+见: 가능보어(볼 수 있다/없다).
|
|
11
|
尽管飞扬的去吧,我随后就来
|
Jǐnguǎn fēiyáng de qù ba, wǒ suíhòu jiù lái
|
마음껏 날아가렴, 나도 곧 뒤따라갈게.
|
尽管: '기꺼이/마음껏'. 就: 시간적 이름(곧/바로).
|
|
12
|
在生命最美的时候,随风离枝
|
Zài shēngmìng zuìměi de shíhòu, suí fēng lí zhī
|
생명이 가장 아름다울 때, 바람을 따라 가지를 떠나다.
|
最: 최상급 표현. 随: '~을 따르다/맡기다'.
|
|
13
|
只要动脑筋,什么生意都可以做
|
Zhǐyào dòng nǎojīn, shénme shēngyì dōu kěyǐ zuò
|
머리만 잘 쓰면 어떤 장사든 할 수 있어.
|
只要...就(都): '오직 ~하기만 하면'. 什么...都: '어떤 ~라도 모두'.
|
|
14
|
老百姓自己要勇敢的站起来
|
Lǎobǎixìng zìjǐ yào yǒnggǎn de zhàn qǐlái
|
백성들 스스로 용감하게 일어서야 한다.
|
V+起来: 방향보어(동작의 시작/위로 향함). 要: 당위(~해야 한다).
|
|
15
|
虽然打赢,老百姓还要痛苦很久
|
Suīrán dǎ yíng, lǎobǎixìng hái yào tòngkǔ hěnjiǔ
|
비록 이겼지만, 백성들은 여전히 오랫동안 고통받을 것이다.
|
虽然...还(但是): '비록 ~일지라도 여전히 ~하다'.
|
|
16
|
是父亲写字告我,当年小孩子也不知此事可悲
|
Shì fùqīn xiě zì gào wǒ, dāngnián xiǎoháizi yě bùzhī cǐshì kěbēi
|
아버지가 글을 써서 알려주셨고, 당시 어린 나는 이것이 슬픈 일인 줄 몰랐다.
|
告(诉): 알리다. 不知: '알지 못하다'.
|
|
17
|
既然已经知道了,我们过去谈谈
|
Jìrán yǐjīng zhīdàole, wǒmen guòqù tántán
|
이미 알게 된 바에야, 우리가 가서 이야기 좀 해봅시다.
|
既然...就: '이미 ~한 바에야'. V+V(중첩): 시도/가벼운 동작.
|
|
18
|
只有她相信,二哥一定还平平安安的活着
|
Zhǐyǒu tā xiāngxìn, èrgē yīdìng hái píngpíng-ān'ān de huózhe
|
오직 그녀만이 둘째 형이 반드시 무사히 살아있을 거라 믿는다.
|
只有: 유일한 조건. AABB 중첩: 형용사 강조(평안함).
|
|
19
|
有人密报你儿子是汉奸
|
Yǒurén mìbào nǐ érzi shì hànjiān
|
누군가 당신 아들이 한간(매국노)이라고 밀고했다.
|
是: 판단/지정(~이다). 密报: 비밀 밀고.
|
|
20
|
这个世间还有没有天理
|
Zhège shìjiān hái yǒu méiyǒu tiānlǐ
|
이 세상에 아직 천리가 있기는 한가.
|
有没有: 정반의문문. 还: 여전히/아직.
|
|
21
|
反正法律是他们设的,随便他们翻起翻落
|
Fǎnzhèng fǎlǜ shì tāmen shè de, suíbiàn tāmen fān qǐ fān luò
|
어차피 법은 그들이 만든 것이니, 자기들 마음대로 뒤집든 말든 한다.
|
反正: '어차피/결국'. 随便: '마음대로/함부로'.
|
|
22
|
生离祖国,死归祖国
|
Shēng lí zǔguó, sǐ guī zǔguó
|
살아서는 조국을 떠났으나, 죽어서는 조국으로 돌아가리라.
|
대구(對句) 구조. '생/사', '리(떠남)/귀(돌아옴)'의 대조.
|
|
23
|
我人已属于祖国美丽的将来
|
Wǒ rén yǐ shǔyú zǔguó měilì de jiānglái
|
내 몸은 이미 조국의 아름다운 미래에 속해 있다.
|
属于: '~에 속하다'. 已(经): '이미'.
|
|
24
|
此生须为死去的友人而活
|
Cǐshēng xū wèi sǐqù de yǒurén ér huó
|
이번 생은 죽어간 벗들을 위해 살아야 한다.
|
为...而...: '~를 위해서 ~하다'. 须: '반드시 ~해야 한다'.
|
|
25
|
芒花开了,满山白蒙蒙,像雪
|
Mánghuā kāile, mǎn shān báiméngméng, xiàng xuě
|
억새꽃이 피어 산 전체가 하얗게 덮인 것이 마치 눈 같다.
|
ABB 중첩: 형용사 묘사 강조. 像: '~와 같다(비유)'.
|
참고사항:
- 언어적 특징: 본 영화의 대본은 표준 중국어(Mandarin)와 대만 방언(Hokkien/Taiwanese)의 특징이 혼재되어 있습니다. 특히 "干你娘(Gàn nǐ niáng)"과 같은 강한 감탄사나 "准启(Zhǔn qǐ, 준비하다)"와 같은 대만식 표현들이 등장합니다.
- 시대적 배경: 1945년 해방부터 1949년 국민당 정부의 대만 철수까지의 격동기를 담고 있으며, 대사 속에는 '2.28 사건', '한간(매국노) 검거' 등 역사적 아픔이 투영되어 있습니다.
- 비유적 표현: '벚꽃'과 '로렐라이 전설'은 다가올 비극과 허무를 상징하는 장치로 대사 속에서 중요하게 다뤄집니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 대본 상세 분석 (2)
|
26
|
嘴含着,这样比较快
|
Zuǐ hánzhe, zhèyàng bǐjiào kuài
|
입에 (수건을) 물어요, 그래야 더 빨리 (아이를) 낳아요.
|
V+着: 동작의 지속 상태. 이렇게 하면 ~하다라는 인과적 연결.
|
|
27
|
这样很好,很会忍耐
|
Zhèyàng hěnhǎo, hěn huì rěnnài
|
아주 좋아요, 잘 참으시네요.
|
会+V: '~할 줄 알다' 또는 능숙함을 나타냄.
|
|
28
|
快看到了,你们去准启水
|
Kuài kàndào le, nǐmen qù zhǔnqǐ shuǐ
|
거의 다 보입니다, 가서 물 준비하세요.
|
快...了: 임박태(곧 ~하려고 한다). 准启: '준비하다'의 대만식 방언 표현.
|
|
29
|
林文雄在八斗子的女人 生下一下子,取名林光明
|
Lín Wénxióng zài Bādǒuzǐ de nǚrén shēngxià yíge xiǎozǐ, qǔmíng Lín Guāngmíng
|
임문웅의 팔두자 여인이 아들을 낳으니, 이름을 임광명이라 지었다.
|
生下: 결과보어 '下'를 통해 출산의 완료를 나타냄. 取名: '~라고 이름을 짓다'.
|
|
30
|
再吵阿公要拿拐杖打了
|
Zài chǎo āgōng yào ná guǎizhàng dǎ le
|
자꾸 시끄럽게 굴면 할아버지가 지팡이로 때릴 거다.
|
再: '다시/더' (조건부). 拿...打: '~을 가지고 ~하다' (개사 '拿'의 도구 용법).
|
|
31
|
下午一定要来啊 我等你
|
Xiàwǔ yídìng yào lái a, wǒ děng nǐ
|
오후에 꼭 오셔야 해요, 기다릴게요.
|
一定要: 강한 의지나 당부. 啊: 문장 끝에서 어조를 부드럽게 함.
|
|
32
|
不能回来,那照相谁来照?
|
Bùnéng huílái, nà zhàoxiàng shéi lái zhào?
|
돌아올 수 없다니, 그럼 사진은 누가 찍어?
|
那: '그러면' (앞 상황을 받는 접속사). 谁来+V: '누가 ~할 것인가' (책임/역할 강조).
|
|
33
|
那个人来照像还有什么问题,技术最好了
|
Nàge rén lái zhàoxiàng hái yǒu shénme wèntí, jìshù zuì hǎo le
|
그 사람이 사진 찍으러 오면 문제없지, 기술이 최고니까.
|
还有什么...: 반어문 형태의 강조. 最好: 최상급 표현.
|
|
34
|
都站好,不要乱动,要照了
|
Dōu zhànhǎo, búyào luàndòng, yào zhào le
|
모두 제대로 서세요, 움직이지 말고, 찍습니다.
|
V+好: 동작의 완성과 만족스러운 상태. 不要: 금지 명령.
|
|
35
|
昭和二十年十一月初八 好天,有云
|
Zhāohé èrshí nián shíyī yuè chū bā, hǎo tiān, yǒu yún
|
쇼와 20년(1945년) 11월 8일, 맑음, 구름 약간.
|
날짜/날씨 서술: 중국어의 전형적인 일기 형식 및 명사문 구조.
|
|
36
|
山上已经有秋天的凉意,沿路风景很好
|
Shānshàng yǐjīng yǒu qiūtiān de liángyì, yánlù fēngjǐng hěn hǎo
|
산 위에는 벌써 가을의 서늘함이 있고, 길가의 풍경이 좋다.
|
已经: 부사(이미/벌써). 沿: '~을 따라서' (개사).
|
|
37
|
大家都有兴趣,研究看看
|
Dàjiā dōu yǒu xìngqù, yánjiū kànkan
|
다들 관심이 있으니, 한번 연구해 봅시다.
|
对...有兴趣: '~에 관심이 있다'. V+看看: 시도나 가벼운 동작의 중첩.
|
|
38
|
小川校长晨发病,固执要出门
|
Xiǎochuān xiàozhǎng chén fābìng, gùzhí yào chūmén
|
오가와 교장 선생님이 아침에 발병했는데도 고집스럽게 나가려 하신다.
|
晨: 아침(문어체). 固执: '고집하다/완고하다'.
|
|
39
|
注射后已平静,静子甚忧伤
|
Zhùshè hòu yǐ píngjìng, Jìngzǐ shèn yōushāng
|
주사를 맞고 나서 진정되었으나, 시즈코는 매우 슬퍼한다.
|
已: '이미(已经)'. 甚: '매우(很)'의 문어체적 표현.
|
|
40
|
能够平安回来,就是福气
|
Nénggòu píng'ān huílái, jiùshì fúqì
|
무사히 돌아올 수 있다면, 그것이 바로 복이다.
|
能够: 능력이나 가능성. ...就是...: 'A가 바로 B다'라는 정의나 판단.
|
|
41
|
暂时让他在这里疗养一阵子
|
Zhànshí ràng tā zài zhèlǐ liáoyǎng yízhènzi
|
잠시 그를 여기서 요양하게 하렴.
|
让: 사역동사(~하게 시키다/허락하다). 一阵子: 시간의 양(한동안).
|
|
42
|
规定说要挂国旗
|
Guīdìng shuō yào guà guóqí
|
국기를 걸어야 한다는 규정이 생겼다.
|
说: '~라고 말하다/내용을 전달하다'. 挂: '걸다'.
|
|
43
|
你知道日本国旗是白底中间一颗红 怎么挂都对
|
Nǐ zhīdào Rìběn guóqí shì báidǐ zhōngjiān yìkē hóng, zěnme guà dōu duì
|
일본 국기는 흰 바탕에 가운데 붉은 점 하나라 어떻게 걸어도 맞지.
|
怎么...都: '어떻게 ~하더라도 모두 ~하다'.
|
|
44
|
太阳出来满天红,太阳应该在下面
|
Tàiyáng chūlái mǎntiānhóng, tàiyáng yīnggāi zài xiàmiàn
|
태양이 뜨면 하늘이 붉어지니, 태양은 아래에 있어야 한다.
|
应该: 당위성(~해야 한다). 위치 명사: '下面(아래)'.
|
|
45
|
九份比较有学问
|
Jiǔfèn bǐjiào yǒu xuéwèn
|
지우펀 사람들이 상대적으로 더 유식하다.
|
比较: '비교적/상대적으로'. 有学问: '학식이 있다/지식이 있다'.
|
|
46
|
屁股都是红的,像猴子
|
Pìgǔ dōu shì hóng de, xiàng hóuzi
|
엉덩이가 전부 빨개서 마치 원숭이 같다.
|
像: '~와 비슷하다/같다'. ...的: 명사화(빨간 것).
|
|
47
|
他是记者呢,这要写到大陆去怎么见人
|
Tā shì jìzhě ne, zhè yào xiě dào dàlù qù zěnme jiànrén
|
그는 기자인데, 이걸 대륙에 쓰면 사람들을 어떻게 보겠어.
|
怎么见人: '어떻게 사람을 대하겠는가' (체면이 깎임을 의미).
|
|
48
|
流亡三部曲,这首歌我们收音机听过
|
Liúwáng sānbùqǔ, zhè shǒu gē wǒmen shōuyīnjī tīngguò
|
유망삼부곡, 이 노래 우리 라디오에서 들어본 적 있어.
|
V+过: 경험의 태(~해본 적이 있다). 首: 노래를 세는 양사.
|
|
49
|
真的,我们也来唱
|
Zhēnde, wǒmen yě lái chàng
|
정말로, 우리도 같이 불러보자.
|
来+V: '자, ~하자' (동작의 시작 권유).
|
|
50
|
抛弃了无尽的宝藏
|
Pāoqìle wújìn de bǎozàng
|
끝없는 보물을 내버려 두고.
|
V+了: 동작의 완료. 无尽: '끝없는'.
|
참고사항:
- 방언과 관용어: 대사 중 **"准启(zhǔnqǐ)"**는 표준 중국어의 **"准备(zhǔnbèi)"**에 해당하는 대만식 표현으로, 당시 대만 사람들의 실제 언어 생활을 반영합니다.
- 정치적 풍자: 국기(청천백일기)의 위아래를 두고 다투는 장면은 해방 직후 대만 사회의 혼란과 새로운 지배 체제에 대한 낯설음을 상징적으로 보여주는 문학적 장치입니다.
- 문어적 표현: 일기나 편지 형식의 대사(예: "已平静", "甚忧伤")는 고전적인 느낌을 주며 인물들의 내면적 깊이를 더합니다.
영화 <비정성시(悲情城市)> 대본 상세 분석 (3)
|
51
|
流浪… 整日在关内
|
Liúlàng... zhěngrì zài guānnèi
|
유랑하네… 온종일 관내(산해관 안쪽)에서.
|
整日: '온종일/하루 종일'. 在: 처소를 나타내는 개사.
|
|
52
|
那年?那月?才能够回到我那可爱的故乡?
|
Nà nián? Nà yuè? Cái nénggòu huí dào wǒ nà kě'ài de gùxiāng?
|
어느 해, 어느 달에야 내 사랑하는 고향으로 돌아갈 수 있을까?
|
才能够: '~해야만 비로소 ~할 수 있다'. 강조의 의미.
|
|
53
|
这竹剑是战死的哥哥最珍爱的东西
|
Zhè zhújiàn shì zhànsǐ de gēgē zuì zhēn'ài de dōngxi
|
이 죽도는 전사한 오빠가 가장 아끼던 물건입니다.
|
最: 최상급. 的: 관형격 조사 (~의, ~한 것).
|
|
54
|
哥哥也一定会珍惜它的
|
Gēgē yě yídìng huì zhēnxī tā de
|
오빠(콴룽)도 분명 그것을 소중히 여길 거예요.
|
一定会...的: '반드시 ~할 것이다'라는 강한 추측과 확신.
|
|
55
|
日后在遥远的日本,我会想着宽美穿和服漂亮的样子
|
Rìhòu zài yáoyuǎn de Rìběn, wǒ huì xiǎngzhe Kuānměi chuān héfú piàoliang de yàngzi
|
훗날 먼 일본에서, 기모노를 입은 콴메이의 예쁜 모습을 생각할게요.
|
想着: '생각하다'라는 동작의 지속 상태. 样子: 모양/모습.
|
|
56
|
别后永远不要相忘
|
Bié hòu yǒngyuǎn búyào xiāngwàng
|
헤어진 후에도 영원히 서로 잊지 말아요.
|
不要: 금지 명령. 相: '서로'라는 의미의 부사적 쓰임.
|
|
57
|
日本人最欣赏樱花... 开到最满最美的时候,一同离枝入土
|
Rìběnrén zuì xīnshǎng yīnghuā... kāi dào zuìmǎn zuìměi de shíhòu, yìtóng lí zhī rù tǔ
|
일본인은 벚꽃이 가장 활짝 피고 아름다울 때, 일제히 가지를 떠나 흙으로 돌아가는 그 풍경을 가장 감탄합니다.
|
到...的时候: '~할 때'. 离/入: 이별과 진입의 대조적 동사 사용.
|
|
58
|
不如就跟樱花一样,在生命最美的时候,随风离枝
|
Bùrú jiù gēn yīnghuā yíyàng, zài shēngmìng zuìměi de shíhòu, suí fēng lí zhī
|
차라리 벚꽃처럼, 생애 가장 아름다운 순간에 바람을 따라 가지를 떠나는 것이 낫다.
|
不如...: '~하는 편이 낫다'. 跟...一样: '~와 같다'.
|
|
59
|
人嘛,随便什么生意都能做
|
Rén ma, suíbiàn shénme shēngyì dōu néng zuò
|
사람이란, 어떤 장사든 마음만 먹으면 할 수 있는 법이지.
|
随便...都: '어떠한 ~라도 모두 ~하다'. 자유로운 조건을 나
|
'어학' 카테고리의 다른 글
| 廣州重罰5萬封殺預製菜!立法力保手工點心,反觀香港濫用中央廚房爆結業潮? (0) | 2026.04.14 |
|---|---|
| 中国唯一海上火箭发射母港在这里!刘敏涛、孟湛东吃饺子“盲盒” 每一口都是大海的味道 (1) | 2026.04.14 |
| 中国的好工作,正在大规模消亡! (1) | 2026.04.14 |
| 5000元硬核通关张家界&长沙12天11夜旅游攻略 (0) | 2026.04.12 |
| 听故事学中文(중국 전래동화 및 명절 이야기) (1) | 2026.04.12 |
