@ChinaInsights314
听故事学中文(중국 전래동화 및 명절 이야기) 본문


중국 전래동화 교재: 제1화 칠석제 (牛郎织女)
|
1
|
很久以前,有一个善良敦厚的小伙子叫牛郎。
|
Hěn jiǔ yǐqián, yǒu yí gè shànliáng dūnhòu de xiǎohuǒzi jiào Niúláng.
|
아주 오래전, 견우(니우랑)라고 불리는 착하고 성실한 청년이 있었다.
|
有一个...叫...: "~라는 이름의 ~가 있다"는 존재 및 지칭 구문.
|
|
2
|
父母早亡,跟着哥哥嫂子生活。
|
Fùmǔ zǎowáng, gēnzhe gēge sǎozi shēnghuó.
|
부모님은 일찍 돌아가시고 형과 형수와 함께 살았다.
|
跟着...生活: "~와 함께/뒤따라 살다".
|
|
3
|
一年秋天,刻薄的嫂子给了牛郎九头牛。
|
Yì nián qiūtiān, kèbó de sǎozi gěile Niúláng jiǔ tóu niú.
|
어느 해 가을, 인색한 형수가 견우에게 아홉 마리의 소를 주었다.
|
刻薄: '박하다/인색하다'. 头: 소를 세는 양사.
|
|
4
|
说道:“去山上放牛,等有了十头牛再回来。”
|
Shuōdao: "Qù shānshàng fàngniú, děng yǒule shí tóu niú zài huílái."
|
그러고는 "산에 가서 소를 먹이되, 열 마리가 되면 그때 돌아오너라"라고 말했다.
|
等...再...: "~한 후에야 비로소 ~하다". 시간적 순서와 조건을 나타냄.
|
|
5
|
牛郎很无奈,只好赶牛出了村。
|
Niúláng hěn wúnài, zhǐhǎo gǎn niú chūle cūn.
|
견우는 어찌할 도리가 없어 하는 수 없이 소를 몰고 마을을 나갔다.
|
无奈: '어쩔 수 없다'. 只好: '하는 수 없이 ~하다'.
|
|
6
|
到了山上,牛郎正伤心。
|
Dàole shānshàng, Niúláng zhèng shāngxīn.
|
산에 도착한 견우는 슬퍼하고 있었다.
|
正: 동작이나 상태가 진행 중임을 나타냄.
|
|
7
|
这时一位白发老人出现了。
|
Zhèshí yí wèi bái fā lǎorén chūxiàn le.
|
이때 한 백발노인이 나타났다.
|
出现: '나타나다'. 출현 존현문.
|
|
8
|
问清情况后,对牛郎说:“别难过。”
|
Wènqīng qíngkuàng hòu, duì Niúláng shuō: "Bié nánguò."
|
사정을 자세히 물은 뒤, 견우에게 "슬퍼하지 말거라"라고 말했다.
|
问清: '물어서 확실히 알다'. 别: 금지 명령(~하지 마라).
|
|
9
|
“伏牛山上就有一头生病的老牛。”
|
"Fúniú Shānshàng jiù yǒu yì tóu shēngbìng de lǎo niú."
|
"복우산에 병든 늙은 소 한 마리가 있단다."
|
就: 바로 이곳에 있음을 강조.
|
|
10
|
于是牛郎翻山越岭找到了那头老牛。
|
Yúshì Niúláng fānshānyuèlǐng zhǎodàole nà tóu lǎo niú.
|
그리하여 견우는 산을 넘고 고개를 건너 그 늙은 소를 찾아냈다.
|
翻山越岭: 성어(험한 길을 가다). 找到: '찾아내다'(결과보어 到).
|
|
11
|
原来他是被贬下凡的神牛。
|
Yuánlái tā shì bèi biǎn xiàfán de shénniú.
|
알고 보니 그 소는 하늘에서 인간 세상으로 쫓겨 내려온 신령스러운 소였다.
|
原来: '알고 보니'. 被: 피동문(~함을 당하다).
|
|
12
|
经过牛郎一个月地细心照料,老牛的病终于好了。
|
Jīngguò Niúláng yí gè yuè de xìxīn zhàoliào, lǎoniú de bìng zhōngyú hǎole.
|
견우가 한 달 동안 정성껏 돌본 끝에, 늙은 소의 병이 마침내 나았다.
|
经过: '~을 거쳐'. 终于: '마침내'.
|
|
13
|
牛郎赶着十头牛高高兴兴地回了家。
|
Niúláng gǎnzhe shí tóu niú gāogāoxìngxìng de huíle jiā.
|
견우는 열 마리의 소를 몰고 매우 기뻐하며 집으로 돌아왔다.
|
高高兴兴: 형용사 중첩(정도가 심함을 강조).
|
|
14
|
可狠心的嫂子还是将他赶了出来。
|
Kě hěnxīn de sǎozi háishì jiāng tā gǎnle chūlái.
|
그러나 모진 형수는 여전히 그를 쫓아냈다.
|
将: '把'와 같은 처치문. 赶出来: '쫓아내다'.
|
|
15
|
最后牛郎只要了那头老牛,并依靠自己的双手勤劳地生活着。
|
Zuìhòu Niúláng zhǐ yàole nà tóu lǎo niú, bìng yīkào zìjǐ de shuāngshǒu qínláo de shēnghuózhe.
|
결국 견우는 그 늙은 소만 데리고 나왔으며, 자신의 두 손에 의지해 부지런히 생활했다.
|
依靠: '~에 의지하다'. 生活着: 생활을 지속하고 있음.
|
|
16
|
一天老牛对牛郎说:“过几天天上的织女会和几位仙女下凡游玩。”
|
Yìtiān lǎoniú duì Niúláng shuō: "Guò jǐtiān tiānshàng de Zhīnǚ huì hé jǐ wèi xiānnǚ xiàfán yóuwán."
|
어느 날 늙은 소가 견우에게 "며칠 뒤에 하늘의 직녀가 몇몇 선녀와 함께 인간 세상에 놀러 올 것이다"라고 말했다.
|
下凡: '하늘에서 내려오다'. 会: 추측(~할 것이다).
|
|
17
|
“到时你照我的话去做,就会娶到漂亮的妻子。”
|
"Dàoshí nǐ zhào wǒ de huà qù zuò, jiù huì qǔdào piàoliang de qīzi."
|
"그때 내 말대로 하면 예쁜 아내를 얻을 수 있을 거야."
|
照: '~대로/~에 따라'. 娶到: '장가들어 얻다'.
|
|
18
|
最后在老牛的帮助下,牛郎和织女一见钟情。
|
Zuìhòu zài lǎoniú de bāngzhù xià, Niúláng hé Zhīnǚ yíjiànzhōngqíng.
|
결국 늙은 소의 도움으로 견우와 직녀는 첫눈에 반했다.
|
在...下: '~의 상황/조건 아래'. 一见钟情: 성어(첫눈에 반하다).
|
|
19
|
两人结为夫妻后,男耕女织,还生了一双可爱的儿女。
|
Liǎng rén jiéwéi fūqī hòu, nángēngnǚzhī, hái shēngle yì shuāng kě'ài de érnǚ.
|
두 사람은 부부가 된 뒤, 남자는 밭을 갈고 여자는 베를 짜며 귀여운 남매도 낳았다.
|
结为: '~가 되다'. 男耕女织: 성어(부지런히 일하는 부부의 모습).
|
|
20
|
日子过得幸福又甜蜜。
|
Rìzi guò de xìngfú yòu tiánmì.
|
나날이 행복하고 달콤하게 지나갔다.
|
过得: 생활하는 정도나 상태. 又...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
|
|
21
|
可惜好景不长,王母娘娘很快知道了这件事。
|
Kěxī hǎojǐngbùcháng, Wángmǔ Niángniang hěn kuài zhīdàole zhè jiàn shì.
|
애석하게도 좋은 시절은 오래가지 않았고, 왕모낭랑이 곧 이 일을 알게 되었다.
|
可惜: '애석하게도'. 好景不长: 성어(좋은 시절은 짧다).
|
|
22
|
亲自下凡将织女强行带回天上。
|
Qīnzì xiàfán jiāng Zhīnǚ qiángxíng dàihuí tiānshàng.
|
왕모낭랑은 직접 내려와 직녀를 강제로 하늘로 데려갔다.
|
强行: '강제로'. 带回: '데리고 돌아가다'.
|
|
23
|
牛郎焦急万分。
|
Niúláng jiāojí wànfēn.
|
견우는 매우 안달하며 걱정했다.
|
焦急万分: '무척 초조하다'.
|
|
24
|
这时老牛告诉他:“用我的皮做成鞋子,穿上就可以上天了。”
|
Zhèshí lǎoniú gàosù tā: "Yòng wǒ de pí zuòchéng xiézi, chuānshàng jiù kěyǐ shàngtiān le."
|
이때 늙은 소가 "내 가죽으로 신발을 만들어 신으면 하늘에 올라갈 수 있다"라고 알려주었다.
|
用...做成: '~로 ~을 만들다'.
|
|
25
|
说完老牛就死了。
|
Shuōwán lǎoniú jiù sǐle.
|
말을 마친 늙은 소는 곧 죽었다.
|
说完...就...: '~하자마자 바로'.
|
|
26
|
牛郎穿上牛皮做的鞋子,带着儿女一边的追,一边哭喊着:“织女,织女!”
|
Niúláng chuānshàng niúpí zuò de xiézi... yìbiān de zhuī, yìbiān kūhǎnzhe...
|
견우는 소가죽 신발을 신고 아이들을 데리고 뒤쫓으며 "직녀, 직녀!"라고 울부짖었다.
|
一边...一边...: 동작의 동시 진행.
|
|
27
|
眼看就要追上了,王母娘娘用金簪一挥。
|
Yǎnkàn jiùyào zhuīshàng le, Wángmǔ Niángniang yòng jīnzān yì huī.
|
거의 따라잡으려던 찰나, 왕모낭랑이 금비녀를 한 번 휘둘렀다.
|
眼看: '눈 깜짝할 사이에/곧'. 挥: '휘두르다'.
|
|
28
|
一道波涛汹涌的天河出现了。
|
Yídào bōtāoxiōngyǒng de tiānhé chūxiàn le.
|
파도가 넘실거리는 은하수가 나타났다.
|
波涛汹涌: 성어(파도가 거세게 일다).
|
|
29
|
牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣。
|
Niúláng hé Zhīnǚ bèi gé zài liǎng'àn, zhǐnéng xiāngduì kūqì.
|
견우와 직녀는 양쪽 기슭에 갈라져 그저 서로 마주 보며 울 수밖에 없었다.
|
被: 피동. 相对: '서로 마주 보다'.
|
|
30
|
最后他们的哭声感动了千万只喜鹊。
|
Zuìhòu tāmen de kūshēng gǎndòngle qiānwàn zhī xǐquè.
|
마침내 그들의 울음소리가 수천만 마리의 까치들을 감동시켰다.
|
感动: '감동시키다'.
|
|
31
|
他们纷纷飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上去相会。
|
Tāmen fēnfēn fēilái, dāchéng quèqiáo, ràng Niúláng Zhīnǚ zǒushàngqù xiānghuì.
|
까치들이 잇달아 날아와 오작교를 만들어 견우와 직녀가 그 위를 걸어 만나게 해주었다.
|
纷纷: '잇달아/우르르'. 相会: '상봉하다'.
|
|
32
|
王母娘娘对此也很无奈,只好允许他们在每年的七月七日于鹊桥相会。
|
Wángmǔ Niángniang duì cǐ yě hěn wúnài, zhǐhǎo yǔnxǔ tāmen...
|
왕모낭랑도 이에 어찌할 도리가 없어, 매년 7월 7일 오작교에서 만나는 것을 허락했다.
|
对此: '이에 대하여'. 允许: '허락하다'.
|
중국 전래동화 교재: 제1화 마무리 및 제2화 중추절 (中秋节)
|
1
|
从此每到农历七月初七,姑娘们就会在月下仰望星空。
|
Cóngcǐ měidào nónglì qīyuè chūqī, gūniangmen jiùhuì zài yuèxià yǎngwàng xīngkōng.
|
이때부터 매년 음력 7월 7일이 되면, 아가씨들은 달 아래에서 밤하늘을 올려다보았다.
|
从此: '이때부터'. 每到...就...: '~할 때마다 곧 ~하다'.
|
|
2
|
希望能看到这一年一度의 相会。
|
Xīwàng néng kàndào zhè yì nián yí dù de xiānghuì.
|
일 년에 한 번뿐인 이 만남을 볼 수 있기를 바랐다.
|
一年一度: '일 년에 한 번'.
|
|
3
|
并祈求上天能让自己像织女那样心灵手巧。
|
Bìng qǐqiú shàngtiān néng ràng zìjǐ xiàng Zhīnǚ nàiyàng xīnlíngshǒuqiǎo.
|
또한 하늘이 자신을 직녀처럼 재주 있고 영리하게 해달라고 간구했다.
|
心灵手巧: 성어(마음이 영리하고 손재주가 좋다).
|
|
4
|
祈祷能有称心如意的美满婚姻。
|
Qǐdǎo néng yǒu chènxīnrúyì de měimǎn hūnyīn.
|
마음에 꼭 맞는 행복한 결혼 생활을 할 수 있기를 기도했다.
|
称心如意: 성어(마음에 꼭 맞다).
|
|
5
|
[제2화] 中秋节。在很久之前,天上突然出现了十个太阳。
|
Zhōngqiūjié. Zài hěnjiǔ zhīqián, tiānshàng tūrán chūxiànle shí ge tàiyáng.
|
[중추절] 아주 오래전, 하늘에 갑자기 열 개의 태양이 나타났다.
|
突然: '갑자기'.
|
|
6
|
地上变得非常热,河流都干涸了,庄稼也晒死了。
|
Dishàng biànde fēicháng rè, héliú dōu gānhé le, zhuāngjia yě shàisǐ le.
|
땅은 무척 뜨거워졌고, 강물은 모두 말라붙었으며, 농작물도 햇볕에 타 죽었다.
|
变得: '~하게 변하다'. 干涸/庄稼: 오타 교정.
|
|
7
|
老百姓眼看就活不下去了。
|
Lǎobǎixìng yǎnkàn jiù huóbúxiàqù le.
|
백성들은 눈 깜짝할 사이에 더 이상 살아갈 수 없는 지경에 이르렀다.
|
眼看: '눈 깜짝할 사이에/곧'. V+不下去: 동작의 지속 불가능.
|
|
8
|
有一个名叫后羿的年轻,他勇敢地登上了昆仑山顶。
|
Yǒu yí gè míngjiào Hòuyì de niánqīngrén, tā yǒnggǎn de dēngshàngle Kūnlún shāndǐng.
|
후예(호우이)라는 이름의 한 청년이 있었는데, 그는 용감하게 곤륜산 정상에 올랐다.
|
名叫: '~라고 이름하다'.
|
|
9
|
使足力气拉开神弓,一口气射下了九个太阳。
|
Shǐzú lìqi lākāi shéngōng, yìkǒuqì shèxiàle jiǔ ge tàiyáng.
|
온 힘을 다해 신비로운 활을 당겨, 단숨에 아홉 개의 태양을 쏘아 떨어뜨렸다.
|
使足: '충분히 쓰다'. 一口气: '단숨에'.
|
|
10
|
后羿对最后一个太阳说:“从此以后,你必须按时升起,按时落下,不准再危害百姓。”
|
Hòuyì duì zuìhòu yí gè tàiyáng shuō... "bùzhǔn zài wēihài bǎixìng."
|
후예는 마지막 태양에게 "이제부터 너는 반드시 제때 뜨고 제때 져야 하며, 다시는 백성들을 해쳐서는 안 된다"라고 말했다.
|
必须: '반드시 ~해야 한다'. 不准: '허락하지 않다/금지하다'.
|
|
11
|
最后一个太阳吓得直发抖,赶紧答应下来。
|
Zuìhòu yí gè tàiyáng xià de zhí fādǒu, gǎnjǐn dāying xiàlái.
|
마지막 태양은 겁에 질려 벌벌 떨며 얼른 대답했다.
|
吓得: '놀라서 ~하다'(정도보어). 直: '줄곧/계속'.
|
|
12
|
不久以后,后羿娶了一位美丽善良的妻子,名字叫做嫦娥。
|
Bùjiǔ yǐhòu, Hòuyì qǔle yí wèi měilì shànliáng de qīzi, míngzi jiàozuò Cháng'é.
|
얼마 후 후예는 상아(창어)라는 이름의 아름답고 착한 아내를 맞이했다.
|
娶: '장가들다'.
|
|
13
|
后羿每天外出砍柴狩猎,嫦娥在家洗衣做饭,日子过得安稳幸福。
|
Hòuyì měitiān wàichū kǎnchái shòuliè, Cháng'é zàijiā xǐyī zuòfàn...
|
후예는 매일 나가 땔감을 구하고 사냥을 했으며, 상아는 집에서 빨래와 요리를 하며 평온하고 행복하게 지냈다.
|
日子过得: '나날을 보내다'.
|
|
14
|
后羿射日的事情吸引了很多人来拜师学艺。
|
Hòuyì shèrì de shìqing xīyǐnle hěnduō rén lái bàishī xuéyì.
|
후예가 태양을 쏜 일은 많은 사람을 불러모아 스승으로 모시고 기술을 배우게 했다.
|
吸引: '끌어당기다/매료하다'. 拜师: '스승으로 모시다'.
|
|
15
|
逄蒙就是他的弟子之一,但后羿并不知道他是个大坏蛋。
|
Pángméng jiùshì tā de dìzǐ zhīyī, dàn Hòuyì bìng bù zhīdào tā shì gè dà huàidàn.
|
방몽(팡멍)이 바로 그의 제자 중 하나였는데, 후예는 그가 아주 나쁜 놈이라는 사실을 전혀 몰랐다.
|
之一: '~ 중 하나'. 并不: '결코 ~않다'.
|
|
16
|
一次王母娘娘偶遇后羿,给了他一颗仙丹。
|
Yícì Wángmǔ Niángniang ǒuyù Hòuyì, gěile tā yì kē xiāndān.
|
한번은 왕모낭랑이 후예를 우연히 만나 그에게 선단(신선이 되는 약) 한 알을 주었다.
|
偶遇: '우연히 만나다'. 颗: 알약을 세는 양사.
|
|
17
|
说:“这仙丹吃掉就能长生不老,立刻成仙。”
|
Shuō: "Zhè xiāndān chīdiào jiùnéng chángshēngbùlǎo, lìkè chéngxiān."
|
"이 선단을 먹으면 불로장생할 수 있고, 즉시 신선이 될 수 있다"라고 말했다.
|
吃掉: '먹어 버리다'. 立刻: '즉시'.
|
|
18
|
“你保护百姓有功,这仙丹就送给你吧。”
|
"Nǐ bǎohù bǎixìng yǒugōng, zhè xiāndān jiù sònggěi nǐ ba."
|
"백성을 보호한 공이 크니 이 선단을 네게 주마."
|
有功: '공이 있다'.
|
|
19
|
后羿舍不得吃掉仙丹,就拿回家交给妻子保管。
|
Hòuyì shěbudé chīdiào xiāndān, jiù náhuíjiā jiāogěi qīzi bǎoguǎn.
|
후예는 차마 선단을 혼자 먹을 수 없어, 집으로 가져와 아내에게 보관을 맡겼다.
|
舍不得: '아까워하다/차마 ~하지 못하다'.
|
|
20
|
嫦娥把仙丹藏在了梳妆台的匣子里,不料却被逄蒙看到了。
|
Cháng'é bǎ xiāndān cángzàile shūzhuāngtái de xiázi lǐ, bùliào què bèi Pángméng kàndào le.
|
상아는 선단을 화장대 함 속에 숨겼는데, 뜻밖에 방몽이 이를 보게 되었다.
|
把자문: 처치. 不料: '뜻밖에'.
|
|
21
|
这个坏蛋就打起了仙丹的主意。
|
Zhège huàidàn jiù dǎqǐle xiāndān de zhǔyi.
|
이 나쁜 놈은 곧 선단을 가로챌 궁리를 하기 시작했다.
|
打主意: '궁리하다/계략을 꾸미다'.
|
|
22
|
有一天后羿带着他的徒弟们一起出去打猎。
|
Yǒu yìtiān Hòuyì dàizhe tā de túdìmen yìqǐ chūqù dǎliè.
|
어느 날 후예는 제자들을 데리고 함께 사냥을 나갔다.
|
带着: 데리고.
|
|
23
|
逄蒙假装生病不能去,留在了家里。
|
Pángméng jiǎzhuāng shēngbìng bùnéng qù, liúzàile jiālǐ.
|
방몽은 아픈 척하며 가지 않고 집에 남았다.
|
假装: '~인 척하다'.
|
|
24
|
后羿带着徒弟们走后不久,逄蒙就拿出剑闯入屋子里。
|
Hòuyì dàizhe túdìmen zǒuhòu bùjiǔ, Pángméng jiù náchū jiàn chuǎngrù wūzi lǐ.
|
후예가 제자들을 데리고 떠난 지 얼마 안 되어, 방몽은 칼을 빼 들고 방 안으로 들이닥쳤다.
|
不久: '얼마 안 되어'. 闯入: '들이닥치다'.
|
|
25
|
恶狠狠地对嫦娥说:“快把仙丹交出来!”
|
Èhěnhěn de duì Cháng'é shuō: "Kuài bǎ xiāndān jiāochūlái!"
|
그는 상아에게 험악하게 말했다. "빨리 선단을 내놓아라!"
|
恶狠狠: '험악하게/모질게'.
|
|
26
|
嫦娥知道自己打不过逄蒙。
|
Cháng'é zhīdào zìjǐ dǎbuguò Pángméng.
|
상아는 자신이 방몽을 당해낼 수 없음을 알았다.
|
V+不过: 비교하여 당해낼 수 없음.
|
|
27
|
她心想:逄蒙是个大坏蛋,绝不能让仙丹落到他的手里。
|
Tā xīnxiǎng: Pángméng shì gè dà huàidàn, jué bùnéng ràng xiāndān luòdào tā de shǒulǐ.
|
그녀는 '방몽은 아주 나쁜 놈이니 절대로 선단이 그의 손에 들어가게 해서는 안 된다'라고 생각했다.
|
绝不: '절대로 ~하지 않다'.
|
|
28
|
于是她冲到屋子里拿出仙丹,咕噜一口就吞了下去。
|
Yúshì tā chōngdào wūzi lǐ náchū xiāndān, gūlū yìkǒu jiù tūnle xiàqù.
|
그리하여 그녀는 방으로 달려가 선단을 꺼내 단숨에 꿀꺽 삼켜버렸다.
|
吞: '삼키다'. 下去: 방향보어(삼켜 내려감).
|
|
29
|
嫦娥吞下仙丹后,身体立刻变得轻飘飘的。
|
Cháng'é tūnxià xiāndān hòu, shēntǐ lìkè biànde qīngpiāopiāo de.
|
상아가 선단을 삼키자 몸이 즉시 가벼워졌다.
|
轻飘飘: 형용사 중첩(매우 가벼움).
|
|
30
|
慢慢地她飘离了地面,飘出屋子朝着天上飞去。
|
Mànmàn de tā piāolíle dìmiàn, piāochū wūzi cháozhe tiānshàng fēiqù.
|
그녀는 천천히 지면에서 떠올라, 방을 나가 하늘을 향해 날아갔다.
|
飘: '떠돌다/날다'. 朝着: '~를 향해'.
|
|
31
|
嫦娥就这样成了神仙。
|
Cháng'é jiù zhèyàng chéngle shénxiān.
|
상아는 이렇게 신선이 되었다.
|
成了: '~가 되었다'.
|
|
32
|
她来到王母娘娘处,祈求让她离人间近一些。
|
Tā láidào Wángmǔ Niángniang chù, qǐqiú ràng tā lí rénjiān jìn yìxiē.
|
그녀는 왕모낭랑에게 가서 인간 세상과 조금 더 가까운 곳에 있게 해달라고 간청했다.
|
祈求: '간청하다/기원하다'.
|
|
33
|
王母娘娘说:“月亮离人间最近,但是那里十分寒冷。”
|
Wángmǔ Niángniang shuō: "Yuèliang lí rénjiān zuìjìn, dànshì nàlǐ shífēn hánlěng."
|
왕모낭랑은 "달이 인간 세상과 가장 가깝지만, 그곳은 매우 춥단다"라고 말했다.
|
十分: '매우/몹시'.
|
|
34
|
“只有一只玉兔陪着你,你愿意去吗?”
|
"Zhǐyǒu yì zhī yùtù péizhe nǐ, nǐ yuànyì qù ma?"
|
"오직 옥토끼 한 마리만이 네 곁을 지킬 텐데, 가겠느냐?"
|
陪着: '동반하다/곁에 있다'.
|
|
35
|
嫦娥坚定地说:“我愿意。”
|
Cháng'é jiāndìng de shuō: "Wǒ yuànyì."
|
상아는 단호하게 "네, 가겠습니다"라고 대답했다.
|
坚定: '단호하다/확고하다'.
|
|
36
|
傍晚后羿回到家,找遍了整个村子都没有找到嫦娥。
|
Bàngwǎn Hòuyì huídào jiā, zhǎobiànle zhěnggè cūnzi dōu méiyǒu zhǎodào Cháng'é.
|
저녁에 후예가 집에 돌아와 온 마을을 다 뒤졌지만 상아를 찾을 수 없었다.
|
找遍: '모두 뒤지다/찾아 헤매다'.
|
|
37
|
直到问了邻居,他才知道白天发生的事情。
|
Zhídào wènle línjū, tā cái zhīdào báitiān fāshēng de shìqing.
|
이웃에게 물어보고서야 비로소 낮에 일어난 일을 알게 되었다.
|
直到...才...: '~하고서야 비로소'.
|
|
38
|
痛苦的后羿只能仰望夜空思念妻子。
|
Tòngkǔ de Hòuyì zhǐnéng yǎngwàng yèkōng sīniàn qīzi.
|
고통스러운 후예는 밤하늘을 올려다보며 아내를 그리워할 수밖에 없었다.
|
思念: '그리워하다'.
|
|
39
|
突然他惊奇地发现月亮上好像有个身影在晃动。
|
Tūrán tā jīngqí de fāxiàn yuèliang shàng hǎoxiàng yǒu gè shēnyǐng zài huàngdòng.
|
문득 그는 달 위에 마치 어떤 그림자가 움직이는 듯한 것을 보고 놀랐다.
|
晃动: '흔들거리다/움직이다'.
|
|
40
|
那是嫦娥在月宫里朝着人间张望,正寻找后羿呢。
|
Nà shì Cháng'é zài yuègōng lǐ cháozhe rénjiān zhāngwàng, zhèng xúnzhǎo Hòuyì ne.
|
그것은 상아가 월궁에서 인간 세상을 바라보며 후예를 찾고 있는 모습이었다.
|
张望: '내다보다/살피다'.
|
|
41
|
后羿连忙在月亮下摆上小桌,放上嫦娥平时最爱吃的鲜果和点心。
|
Hòuyì liánmáng zài yuèliang xià bǎishàng xiǎozhuō... xiānguǒ hé diǎnxin.
|
후예는 얼른 달 아래에 작은 상을 차리고, 상아가 평소 가장 좋아하던 생과일과 간식을 차려 놓았다.
|
平时: '평소'. 点心: '간식'.
|
|
42
|
向月宫里的嫦娥表达自己的思念之情。
|
Xiàng yuègōng lǐ de Cháng'é biǎodá zìjǐ de sīniàn zhī qíng.
|
월궁에 있는 상아에게 자신의 그리운 마음을 전했다.
|
表达: '표현하다'.
|
|
43
|
这一天正好是农历八月十五。
|
Zhè yì tiān zhènghǎo shì nónglì bāyuè shíwǔ.
|
이 날이 바로 음력 8월 15일이었다.
|
正好: '마침'.
|
|
44
|
其他人听说这件事后,也在月亮下摆上点心和水果,向月祈求。
|
Qítārén tīngshuō zhè jiàn shì hòu... yě zài yuèliang xià bǎishàng diǎnxin hé shuǐguǒ.
|
다른 사람들도 이 일을 듣고 달 아래 간식과 과일을 차려놓고 달을 향해 기원했다.
|
祈求: '기원하다'.
|
|
45
|
久而久之演变成了我们今天的中秋节。
|
Jiǔ'érjiǔzhī yǎnbiànchéngle wǒmen jīntiān de Zhōngqiūjié.
|
이것이 시간이 흘러 오늘날의 중추절로 변하게 되었다.
|
久而久之: '오랜 시간이 흐르다'.
|
|
46
|
人们会在这一天赏月拜月。
|
Rénmen huì zài zhè yì tiān shǎngyuè bàiyuè.
|
사람들은 이 날에 달을 감상하고 달에게 절을 한다.
|
赏月/拜月: 달맞이 행사.
|
중국 전래동화 및 축제 교재: 제3화 원소절 (元宵节)
|
1
|
元宵节。汉武帝有个非常聪明幽默的大臣,叫东方硕。
|
Yuánxiāojié. Hànwǔdì yǒu gè fēicháng cōngmíng yōumò de dàchén, jiào Dōngfāng Shuò.
|
원소절. 한무제에게는 동방삭이라 불리는 매우 총명하고 유머러스한 신하가 있었다.
|
有个...叫...: "~라는 이름의 ~가 있다". 존재 및 명명 구문.
|
|
2
|
每当碰到难题时,汉武帝都会找东方硕帮忙。
|
Měidāng pèngdào nántí shí, Hànwǔdì dōuhuì zhǎo Dōngfāng Shuò bāngmáng.
|
어려운 문제에 부딪힐 때마다, 한무제는 늘 동방삭을 찾아 도움을 청했다.
|
每当...时: "~할 때마다". 都会: 늘 ~하다(항상성).
|
|
3
|
一年冬天,东方硕在皇宫花园里观赏梅花。
|
Yì nián dōngtiān, Dōngfāng Shuò zài huánggōng huāyuán lǐ guānshǎng méihuā.
|
어느 해 겨울, 동방삭은 황궁 정원에서 매화를 감상하고 있었다.
|
在...: 장소 부사어. 观赏: '감상하다'.
|
|
4
|
发现一位姑娘哭泣着要投井。
|
Fāxiàn yí wèi gūniang kūqìzhe yào tóujǐng.
|
한 아가씨가 울면서 우물에 뛰어들려 하는 것을 발견했다.
|
着: 동작의 지속. 要: '~하려고 하다'(의지).
|
|
5
|
东方硕连忙拉住她,关切地问:“你叫什么名字啊?年纪轻轻的为什么要投井呢?”
|
Dōngfāng Shuò liánmáng lāzhù tā... "niánjì qīngqīng de wèishénme yào tóujǐng ne?"
|
동방삭은 얼른 그녀를 붙잡고 걱정스럽게 물었다. "이름이 무엇인가요? 젊은 나이에 왜 우물에 던지려(자살하려) 하나요?"
|
连忙: '얼른/즉시'. 为什么: '왜'(이유).
|
|
6
|
“我叫元宵,是专门做汤圆的宫女。我想家了,他们都住在城外,我都好多年没有见到他们了。”
|
"Wǒ jiào Yuánxiāo, shì zhuānmén zuò tāngyuán de gōngnǚ... dōu hǎoduō nián méiyǒu jiàndào tāmen le."
|
"제 이름은 원소(위안샤오)이고, 탕원(새알심)을 전문으로 만드는 궁녀입니다. 고향이 그리워요. 가족들은 성 밖에 사는데 벌써 몇 년째 보지 못했습니다."
|
专门: '전문적으로'. 见到: '만나다/보다'(결과보어 到).
|
|
7
|
说道这里,元宵姑娘哭得更伤心了。
|
Shuōdào zhèlǐ, Yuánxiāo gūniang kū de gèng shāngxīn le.
|
여기까지 말하고, 원소 아가씨는 더욱 슬프게 울었다.
|
得: 정도보어. 更: '더욱/더'.
|
|
8
|
东方硕决定帮助这个可怜的姑娘,他拍着胸脯说:“别哭了,我一定会让你见到家人的。”
|
Dōngfāng Shuò juédìng bāngzhù zhège kělián de gūniang... "wǒ yídìng huì ràng nǐ jiàndào jiārén de."
|
동방삭은 이 가련한 아가씨를 돕기로 결심하고, 가슴을 두드리며 말했다. "울지 마세요. 제가 반드시 가족을 만나게 해 줄게요."
|
一定: '반드시'. 让: '~하게 하다'(사역).
|
|
9
|
姑娘感激地看着他,不住地道谢:“谢谢东方大人。”
|
Gūniang gǎnjī de kànzhe tā, búzhù de dàoxiè: "Xièxie Dōngfāng dàrén."
|
아가씨는 감격하여 그를 바라보며 연신 감사 인사를 했다. "감사합니다, 동방 대감님."
|
不住地: '끊임없이/연신'.
|
|
10
|
几天后,东方硕化妆成一个算命先生,在城里最热闹的大街上摆了一个占卜摊。
|
Jǐ tiān hòu, Dōngfāng Shuò huàzhuāng chéng yí gè suànmìng xiānsheng... bǎile yí gè zhānbǔ tān.
|
며칠 뒤, 동방삭은 점쟁이로 분장하고 성안에서 가장 번화한 거리에서 점집을 차렸다.
|
化妆成: '~로 분장하다'. 摆: '차리다/놓다'.
|
|
11
|
很多人都找他占卜,可是大家发现所有人的签上都写着“正月十六会有大火”。
|
Hěnduō rén dōu zhǎo tā zhānbǔ, kěshì dàjiā fāxiàn suǒyǒu rén de qiān shàng dōu xiězhe "zhēngyuè shíliù huìyǒu dàhuǒ".
|
많은 사람이 그에게 점을 쳤는데, 모두의 점괘에 "정월 열엿새에 큰 불이 날 것이다"라고 적혀 있었다.
|
签: '점괘/산통'. 写着: 적혀 있다(상태).
|
|
12
|
大家都害怕起来,纷纷问:“这是大灾难啊,您有没有办法呀?”
|
Dàjiā dōu hàipà qǐlái, fēnfēn wèn: "Zhè shì dà zāinàn a, nín yǒuméiyǒu bànfǎ ya?"
|
모두 두려워하며 앞다투어 물었다. "이건 큰 재앙이네요, 대감님 무슨 방법이 없을까요?"
|
起来: 동작의 시작. 纷纷: '잇달아/앞다투어'.
|
|
13
|
东方硕摇了摇头说:“我能有什么办法呢?火神君正月十五傍晚就会派红衣仙女来放火,你们还是把这件事告诉天子吧,他或许有办法。”
|
Dōngfāng Shuò yáole yáotóu shuō... "huǒshén jūn zhēngyuè shíwǔ bàngwǎn jiùhuì pài hóngyī xiānnǚ lái fànghuǒ..."
|
동방삭은 고개를 저으며 말했다. "제게 무슨 방법이 있겠습니까? 화신군이 정월 대보름 저녁에 붉은 옷을 입은 선녀를 보내 불을 지를 테니, 차라리 이 일을 황제께 아뢰세요. 그분께는 방법이 있을지 모릅니다."
|
能有...呢: '무슨 방법이 있겠는가'(반어). 或许: '어쩌면/아마도'.
|
|
14
|
汉武帝听说正月十五火神君会烧城,心里害怕极了。想起东方硕足智多谋,不如问他。
|
Hànwǔdì tīngshuō zhēngyuè shíwǔ huǒshén jūn huì shāochéng... bùrú wèn tā.
|
한무제는 정월 대보름에 화신군이 성을 태운다는 말을 듣고 무척 겁이 났다. 동방삭이 꾀가 많음을 떠올리고 그에게 묻는 것보다 나은 게 없다고 생각했다.
|
害怕极了: '무척 두렵다'. 不如: '~하는 편이 낫다'.
|
|
15
|
东方硕假装想了很久才说:“听说火神君很喜欢吃汤圆,宫里不是有一位叫元宵的宫女做汤圆做得很好吗?”
|
Dōngfāng Shuò jiǎzhuāng xiǎngle hěnjiǔ cái shuō... "gōnglǐ búshì yǒu yí wèi jiào Yuánxiāo de gōngnǚ zuò tāngyuán zuò de hěnhǎo ma?"
|
동방삭은 한참을 고민하는 척하다가 말했다. "화신군이 탕원을 무척 좋아한다고 들었습니다. 궁 안에 원소라는 궁녀가 탕원을 아주 잘 만들지 않습니까?"
|
假装: '~하는 척하다'. 不是...吗: 반어문 강조.
|
|
16
|
“让她十五晚上做好汤圆,您焚香上供,传令京都家家户户都做,一起供奉火神。”
|
"Ràng tā shíwǔ wǎnshang zuòhǎo tāngyuán... chuánlìng jīngdū jiājiāhùhù dōu zuò, yìqǐ gòngfèng huǒshén."
|
"그녀에게 보름날 밤 탕원을 만들게 하여 폐하께서 향을 피워 올리시고, 온 장안의 집집마다 탕원을 만들어 함께 화신을 받들게 명령하십시오."
|
让: 사역. 家家户户: '집집마다'.
|
|
17
|
汉武帝又问:“可我们怎么才能瞒过火神君呢?”
|
Hànwǔdì yòu wèn: "Kě wǒmen zěnme cáinéng mánguò huǒshén jūn ne?"
|
한무제가 또 물었다. "하지만 우리가 어떻게 해야 화신군을 속일 수 있겠는가?"
|
瞒过: '속여 넘기다'.
|
|
18
|
东方硕笑了笑:“正月十五晚上,您让百姓都挂上灯笼,再满城燃放烟花,弄出了大火的样子,不就瞒过火神君了吗?”
|
Dōngfāng Shuò xiàole xiào... "nín ràng bǎixìng dōu guàshàng dēnglóng... bùjiù mánguò huǒshén jūn le ma?"
|
동방삭이 웃으며 말했다. "보름날 밤에 백성들에게 등롱을 걸게 하고 성안 가득 폭죽을 터뜨려 큰 불이 난 것처럼 꾸미면 화신군을 속일 수 있지 않겠습니까?"
|
挂上: '걸다'. 弄出: '만들어 내다/꾸미다'.
|
|
19
|
“此外下令通知城外百姓,正月十五晚上进城观灯,消灾解难。”
|
"Cǐwài xiàlìng tōngzhī chéngwài bǎixìng, zhēngyuè shíwǔ wǎnshang jìnchéng guāndēng, xiāozāi jiěnán."
|
"또한 성 밖 백성들에게도 명을 내려 보름날 밤 성안에 들어와 등불을 구경하며 재앙을 물리치게 하십시오."
|
此外: '이외에'. 消灾解难: '재앙을 없애고 어려움을 풀다'.
|
|
20
|
正月十五晚上,长安城里到处张灯结彩,燃放烟花爆竹,非常热闹。
|
Zhēngyuè shíwǔ wǎnshang, Cháng'ān chéng lǐ dàochù zhāngdēngjiécǎi... fēicháng rènao.
|
정월 대보름 밤, 장안성 안은 곳곳에 등불이 걸리고 폭죽이 터지며 무척 북적였다.
|
张灯结彩: 성어(등불을 달고 장식하여 축제 분위기를 내다).
|
|
21
|
人们都走到了大街上,看烟花、猜灯谜,可开心了。
|
Rénmen dōu zǒudàole dàjiē shàng, kàn yānhuā, cāi dēngmí, kě kāixīn le.
|
사람들은 모두 큰 거리로 나와 불꽃놀이를 보고 수수께끼를 풀며 매우 즐거워했다.
|
猜灯谜: '등불 수수께끼를 풀다'. 可...了: '정말 ~하다'.
|
|
22
|
元宵的家人也来了,当他们看到写着“元宵”两个字的大红灯笼时,不由得惊讶地喊起来:“看啊,是元宵!”
|
Yuánxiāo de jiārén yě láile... bùyóudé jīngyà de hǎn qǐlái: "Kàn a, shì Yuánxiāo!"
|
원소의 가족들도 왔는데, '원소'라고 쓰인 큰 홍등을 보자 자신도 모르게 놀라 외쳤다. "보아라, 원소다!"
|
不由得: '자기도 모르게'. 喊起来: '외치기 시작하다'.
|
|
23
|
元宵听到声音从宫里跑出来,激动地和家人抱在了一起。
|
Yuánxiāo tīngdào shēngyīn cóng gōng lǐ pǎochūlái, jīdòng de hé jiārén bàozàile yìqǐ.
|
원소는 소리를 듣고 궁에서 달려 나와 감격하며 가족들과 껴안았다.
|
跑出来: '달려 나오다'. 抱在一起: '서로 껴안다'.
|
|
24
|
热闹了一夜,长安城果然平安无事。
|
Rènaole yíyè, Cháng'ān chéng guǒrán píng'ān wúshì.
|
밤새 북적인 덕분에 장안성은 과연 평안하고 아무 일도 없었다.
|
果然: '과연/역시'.
|
|
25
|
汉武帝很高兴,便下令以后每年正月十五都做汤圆供奉火神君,全城挂灯笼放烟火。
|
Hànwǔdì hěn gāoxìng, biàn xiàlìng yǐhòu měinián zhēngyuè shíwǔ dōu zuò tāngyuán...
|
한무제는 매우 기뻐하며, 이후 매년 정월 대보름마다 탕원을 만들어 화신군을 받들고 성 전체에 등롱을 걸고 불꽃을 터뜨리게 했다.
|
便: '곧/바로'. 供奉: '받들다/제사 지내다'.
|
|
26
|
这个节日就这样流传下来了,因为元宵姑娘而起,大家就把这个节日称为“元宵节”。
|
Zhège jiérì jiù zhèyàng liúchuán xiàlái le... dàjiā jiù bǎ zhège jiérì chēngwéi "Yuánxiāojié".
|
이 명절은 이렇게 전해 내려오게 되었고, 원소 아가씨로 인해 시작되었기에 사람들은 이 날을 '원소절(정월 대보름)'이라 불렀다.
|
流传下来: '전해 내려오다'. 称为: '~라고 부르다'.
|
중국 전래동화 및 축제 교재: 제4화 여와의 이야기 (女娲造人)
|
1
|
女娲的故事。在很多很多年以前,大地上还没有人。
|
Nǚwā de gùshì. Zài hěnduō hěnduō nián yǐqián, dàdì shàng hái méiyǒu rén.
|
여와의 이야기. 아주 오래전, 땅 위에는 아직 사람이 없었다.
|
还没有: '아직 ~가 없다'.
|
|
2
|
天上只有月亮和太阳,地上只有大海、高山、森林。
|
Tiānshàng zhǐyǒu yuèliang hé tàiyáng, dìshàng zhǐyǒu dàhǎi, gāoshān, sēnlín.
|
하늘에는 오직 달과 해가 있었고, 땅 위에는 바다와 높은 산, 숲뿐이었다.
|
只有: '오직 ~만 있다'.
|
|
3
|
一个女神在高山上睡觉,她的身体一半是人,一半是蛇。
|
Yí gè nǚshén zài gāoshān shàng shuìjiào, tā de shēntǐ yíbàn shì rén, yíbàn shì shé.
|
한 여신이 높은 산 위에서 잠을 자고 있었는데, 그녀의 몸은 반은 사람이고 반은 뱀이었다.
|
一半...一半...: '반은 ~이고 반은 ~이다'.
|
|
4
|
这个女神非常漂亮,她姓风,名字叫女娲,是北方的女神。
|
Zhège nǚshén fēicháng piàoliang... míngzi jiào Nǚwā, shì běifāng de nǚshén.
|
이 여신은 매우 아름다웠는데, 성은 풍(펑)이고 이름은 여와(뉘와)이며 북방의 여신이었다.
|
名字叫: '이름은 ~이다'.
|
|
5
|
不知道过了多少年,女娲醒了。
|
Bù zhīdào guòle duōshao nián, Nǚwā xǐng le.
|
몇 년이 지났는지 모를 만큼의 시간이 흐른 뒤, 여와가 깨어났다.
|
醒: '깨다/깨어나다'.
|
|
6
|
她慢慢坐起来,看看高山,看看大海,再看看天和地。
|
Tā mànmàn zuò qǐlái, kànkan gāoshān... zài kànkan tiān hé dì.
|
그녀는 천천히 일어나 산과 바다를 바라보고, 다시 하늘과 땅을 살펴보았다.
|
坐起来: '앉다/일어나다'. V+V: 동작의 시도나 가벼움.
|
|
7
|
太阳不说话,月亮不说话,大森林也不说话,女娲很不快乐。
|
Tàiyáng bù shuōhuà... Nǚwā hěn bú kuàilè.
|
태양도, 달도, 거대한 숲도 말을 하지 않으니 여와는 무척 즐겁지 않았다.
|
不说话: '말을 하지 않다'.
|
|
8
|
她想:这里只有我一个人太孤单了,我不喜欢这样,我想有一些朋友。
|
Tā xiǎng: Zhèlǐ zhǐyǒu wǒ yí gè rén tài gūdān le... wǒ xiǎng yǒu yìxiē péngyou.
|
그녀는 생각했다. '여기에 나 혼자뿐이라 너무 외로워. 이런 건 싫어, 친구들이 좀 있었으면 좋겠어.'
|
孤单: '외롭다'. 想: '~하고 싶다'(희망).
|
|
9
|
可是这里只有女娲一个人,去哪能找到朋友呢?
|
Kěshì zhèlǐ zhǐyǒu Nǚwā yí gè rén, qù nǎ néng zhǎodào péngyou ne?
|
하지만 여기엔 여와 혼자뿐인데, 어디서 친구를 찾을 수 있겠는가?
|
去哪: '어디로'. 能...呢: 반어적 의문.
|
|
10
|
女娲觉得有点饿了,她走进大森林吃了一点水果。
|
Nǚwā juéde yǒudiǎn è le, tā zǒujìn dà sēnlín chīle yìdiǎn shuǐguǒ.
|
여와는 조금 배가 고파져 숲으로 들어가 과일을 좀 먹었다.
|
走进: '안으로 들어가다'.
|
|
11
|
森林旁边,女娲看到水里有一个人,她想:好啊,这就是我的朋友吧!
|
Sēnlín pángbiān, Nǚwā kàndào shuǐ lǐ yǒu yí gè rén... zhè jiùshì wǒ de péngyou ba!
|
숲 옆에서 여와는 물속에 비친 한 사람을 보고 생각했다. '좋아, 이 사람이 바로 내 친구겠지!'
|
这就是: '이것이 바로 ~이다'.
|
|
12
|
可是这个朋友不说话,女娲站起来他就站起来,女娲坐下下去他就坐下去。
|
Kěshì zhège péngyou bù shuōhuà... Nǚwā zuò xiàqu tā jiù zuò xiàqu.
|
하지만 이 친구는 말을 하지 않았고, 여와가 일어서면 그도 일어서고 여와가 앉으면 그도 앉았다.
|
就: 바로 뒤따르는 결과.
|
|
13
|
女娲跳舞他也跳舞,“你是谁?你叫什么名字啊?”女娲问,可是他不说话不回答。
|
Nǚwā tiàowǔ tā yě tiàowǔ... kěshì tā bù shuōhuà bù huídá.
|
여와가 춤을 추면 그도 춤을 추었다. "넌 누구니? 이름이 뭐야?" 여와가 물었지만 그는 대답이 없었다.
|
回答: '대답하다'.
|
|
14
|
这时候天上开始下雨了,雨水落在水里,朋友就没有了。
|
Zhè shíhou tiānshàng kāishǐ xiàyǔ le, yǔshuǐ luò zài shuǐ lǐ, péngyou jiù méiyǒu le.
|
이때 하늘에서 비가 내리기 시작했고, 빗방울이 물 위로 떨어지자 친구는 사라져 버렸다.
|
开始: '시작하다'. 没有了: 사라짐.
|
|
15
|
女娲明白了,这个水里的朋友就是她的影子啊。
|
Nǚwā míngbai le, zhège shuǐ lǐ de péngyou jiùshì tā de yǐngzi a.
|
여와는 깨달았다. 물속의 그 친구는 바로 자신의 그림자였다는 것을.
|
明白: '깨닫다/이해하다'. 影子: '그림자'.
|
|
16
|
把影子当朋友,女娲呀,女娲真有意思。她笑了,“我的影子,我的朋友。”
|
Bǎ yǐngzi dāng péngyou... Nǚwā zhēn yǒuyìsi. Tā xiàole...
|
그림자를 친구로 삼다니, 여와야 여와, 참 재미있구나. 그녀는 웃었다. "내 그림자, 나의 친구."
|
把...当: '~을 ~로 여기다'. 有意思: '재미있다'.
|
|
17
|
女娲想着想着就有了个好办法,她坐下来看着水里的影子,拿起一块泥土。
|
Nǚwā xiǎngzhe xiǎngzhe jiù yǒule gè hǎo bànfǎ... náqǐ yí kuài nítǔ.
|
여와는 생각에 잠겨 있다가 좋은 방법이 떠올랐다. 그녀는 앉아서 물속의 그림자를 보며 흙 한 덩이를 집어 들었다.
|
V着V着: 동작의 지속 중에 발생한 일. 泥土: '진흙'.
|
|
18
|
和水一起捏出了一个,这个泥人眼睛大大的,很漂亮。
|
Hé shuǐ yìqǐ niēchūle yí gè, zhège nírén yǎnjīng dàdà de, hěn piàoliang.
|
물과 함께 조물조물 빚어 하나를 만들었는데, 이 흙 인형은 눈이 커다랗고 아주 예뻤다.
|
捏出: '빚어내다'. 泥人: '흙 인형'.
|
|
19
|
女娲很喜欢。她把泥人放在地上,泥人就活动起来,成了一个真正的人。
|
Nǚwā hěn xǐhuan. Tā bǎ nírén fàng zài dìshàng, nírén jiù huódòng qǐlái, chéngle yí gè zhēnzhèng de rén.
|
여와는 무척 기뻐했다. 그녀가 흙 인형을 땅 위에 놓자, 인형이 움직이기 시작하더니 진짜 사람이 되었다.
|
活动起来: '움직이기 시작하다'. 真正: '진짜의/진정한'.
|
중국 전래동화 및 축제 교재 (계속)
|
제4화 (계속)
|
“女娲,女娲,妈妈,妈妈,妈妈,妈妈。”
|
"Nǚwā, Nǚwā, māma, māma, māma, māma."
|
"여와, 여와, 엄마, 엄마, 엄마, 엄마."
|
반복 지칭: 친근함을 나타내는 호칭 중첩.
|
|
20
|
这个漂亮的人快乐地唱着。
|
Zhège piàoliang de rén kuàilè de chàngzhe.
|
이 예쁜 사람은 즐겁게 노래를 불렀다.
|
着: 동작의 지속(노래를 부르고 있음).
|
|
21
|
女娲非常高兴,就拿起泥土,捏出了一个、两个、三个泥人。
|
Nǚwā fēicháng gāoxìng, jiù náqǐ nítǔ, niēchūle yí gè, liǎng gè, sān gè nírén.
|
여와는 매우 기뻐서 곧 진흙을 집어 들어 한 명, 두 명, 세 명의 흙 인형을 빚어냈다.
|
捏出: '빚어내다'. 결과보어 '出'의 활용.
|
|
22
|
他们都变成了真正的人,能说话、跳舞、唱歌。
|
Tāmen dōu biànchéngle zhēnzhèng de rén, néng shuōhuà, tiàowǔ, chànggē.
|
그들은 모두 진짜 사람이 되어 말하고 춤추며 노래할 수 있었다.
|
能: '~할 수 있다'(능력).
|
|
23
|
他们在女娲的前面,一个拉着一个。
|
Tāmen zài Nǚwā de qiánmiàn, yí gè lāzhe yí gè.
|
그들은 여와의 앞에서 하나둘씩 서로 손을 맞잡았다.
|
一个拉着一个: '하나가 하나를 끌다(줄줄이 이어지다)'.
|
|
24
|
天和地大,女娲是妈妈。
|
Tiān hé dì dà, Nǚwā shì māma.
|
하늘과 땅은 넓고, 여와는 엄마다.
|
형용사 술어문: '大'가 술어로 쓰임.
|
|
25
|
一点水,一点泥,女娲捏出我和你。
|
Yìdiǎn shuǐ, yìdiǎn ní, Nǚwā niēchū wǒ hé nǐ.
|
약간의 물과 약간의 진흙으로 여와는 나와 너를 빚었다.
|
대구(對句) 구조: 리듬감 있는 문장 형식.
|
|
26
|
女娲快乐地捏着泥人。
|
Nǚwā kuàilè de niēzhe nírén.
|
여와는 즐겁게 흙 인형을 빚었다.
|
地: 부사어 표지(즐겁게 ~하다).
|
|
27
|
饿了他就吃点东西,渴了他就喝雨水,累了他就睡一会。
|
È le tā jiù chī diǎn dōngxi, kě le tā jiù hē yǔshuǐ, lèi le tā jiù shuì yíhuìr.
|
배고프면 먹을 것을 좀 먹고, 목마르면 빗물을 마시고, 지치면 잠시 잠을 잤다.
|
...了就...: 조건에 따른 즉각적인 반응.
|
|
28
|
可是天地太大了,他捏出的泥人放在大地上,一会就看不见了。
|
Kěshì tiāndì tài dà le, tā niēchū de nírén fàng zài dàdì shàng, yíhuìr jiù kànbújiàn le.
|
그러나 천지는 너무 넓어서, 그녀가 빚은 인형들을 대지에 놓으면 이내 보이지 않게 되었다.
|
看不见: '보이지 않다'(가능보어의 부정).
|
|
29
|
不知道过了多少天,女娲觉得太累了。
|
Bù zhīdào guòle duōshao tiān, Nǚwā juéde tài lèi le.
|
며칠이 지났는지 모를 즈음, 여와는 너무나 지쳤다.
|
太...了: 정도의 심함.
|
|
30
|
这样捏太累了,什么时候才能捏完呢?
|
Zhèyàng niē tài lèi le, shénme shíhou cáinéng niēwán ne?
|
"이렇게 빚는 건 너무 힘들구나, 언제 다 빚을 수 있을까?"
|
才能: '비로소 ~할 수 있다'.
|
|
31
|
他想:我要想个好办法,快快地做出很多人来。
|
Tā xiǎng: Wǒ yào xiǎng gè hǎo bànfǎ, kuàikuài de zuòchū hěnduō rén lái.
|
그녀는 '좋은 방법을 생각해서 빨리 많은 사람을 만들어야겠어'라고 생각했다.
|
快快地: '빨리빨리'(형용사 중첩).
|
|
32
|
女娲看到旁边有一棵非常高的大树,树上垂着长的紫藤。
|
Nǚwā kàndào pángbiān yǒu yì kē fēicháng gāo de dàshù, shùshàng chuízhe cháng de zǐténg.
|
여와는 옆에 아주 큰 나무 한 그루가 있고, 나무에 긴 자색 덩굴이 늘어져 있는 것을 보았다.
|
垂着: '늘어져 있다'(상태).
|
|
33
|
女娲说:“紫藤啊,请你帮我吧。”
|
Nǚwā shuō: "Zǐténg a, qǐng nǐ bāng wǒ ba."
|
여와가 말했다. "자색 덩굴아, 나를 좀 도와주렴."
|
帮: '돕다'.
|
|
34
|
紫藤就从树上飞了下来,落在女娲的手里。
|
Zǐténg jiù cóng shùshàng fēile xiàlái, luò zài Nǚwā de shǒu lǐ.
|
덩굴은 나무에서 날아 내려와 여와의 손에 떨어졌다.
|
下来: 방향보어(위에서 아래로).
|
|
35
|
女娲拿起紫藤向泥土地上打了一下,地上就飞起了很多泥点。
|
Nǚwā náqǐ zǐténg xiàng nítǔ dìshàng dǎle yíxià, dìshàng jiù fēiqǐle hěnduō nídiǎn.
|
여와가 덩굴을 집어 들고 진흙 땅을 한 번 치자, 땅 위로 수많은 진흙 방울이 튀어 올랐다.
|
一下: 동작의 횟수(한 번).
|
|
36
|
这些泥点落在地上,就变成了很多人。
|
Zhèxiē nídiǎn luò zài dìshàng, jiù biànchéngle hěnduō rén.
|
이 진흙 방울들이 땅에 떨어지자 곧 많은 사람이 되었다.
|
变成了: '~로 변했다'.
|
|
37
|
可是因为这些小人是紫藤打出来的,不是女娲捏出来的,所以他们不是很漂亮。
|
Kěshì yīnwèi zhèxiē xiǎorén shì zǐténg dǎchūlái de... suǒyǐ tāmen búshì hěn piàoliang.
|
그러나 이 사람들은 덩굴로 쳐서 만든 것이지 여와가 손으로 빚은 것이 아니었기에, 아주 예쁘지는 않았다.
|
因为...所以...: '왜냐하면 ~하기 때문에 ~하다'.
|
|
38
|
有的小人太高了,有的小人又太矮了,有的太胖,有的又很瘦。
|
Yǒu de xiǎorén tài gāo le, yǒu de xiǎorén yòu tài ǎi le...
|
어떤 사람은 너무 컸고, 어떤 사람은 너무 작았으며, 어떤 이는 뚱뚱하고 어떤 이는 말랐다.
|
有的...有的...: '어떤 것은 ~하고, 어떤 것은 ~하다'.
|
|
39
|
不过女娲也很喜欢这些不漂亮的小人。
|
Búguò Nǚwā yě hěn xǐhuan zhèxiē bù piàoliang de xiǎorén.
|
하지만 여와는 이 예쁘지 않은 작은 사람들도 무척 아꼈다.
|
不过: '하지만/그러나'.
|
|
40
|
用这个办法,女娲打出了很多很多个小人。
|
Yòng zhège bànfǎ, Nǚwā dǎchūle hěnduō hěnduō gè xiǎorén.
|
이 방법을 사용하여 여와는 아주 많은 사람을 만들어 냈다.
|
打出: '쳐서 내보내다'.
|
|
41
|
这些小人有的跑、有的走、有的哭、有的笑,非常地可爱。
|
Zhèxiē xiǎorén yǒu de pǎo, yǒu de zǒu, yǒu de kū, yǒu de xiào, fēicháng de kě'ài.
|
이 사람들은 어떤 이는 뛰고, 어떤 이는 걷고, 어떤 이는 울고, 어떤 이는 웃으며 무척 귀여웠다.
|
跑/走/哭/笑: 인간의 다양한 모습 나열.
|
|
42
|
女娲觉得现在这样太有意思了。
|
Nǚwā juéde xiànzài zhèyàng tài yǒuyìsi le.
|
여와는 이제야 정말 재미있다고 느꼈다.
|
有意思: '재미있다'.
|
|
43
|
他站在小人的中间,高兴地唱起来。
|
Tā zhàn zài xiǎorén de zhōngjiān, gāoxìng de chàngqǐlái.
|
그녀는 사람들 사이에 서서 즐겁게 노래를 부르기 시작했다.
|
起来: 동작의 시작.
|
|
44
|
太阳和月亮,大海和高山,女娲一个人日子太孤单。
|
Tàiyáng hé yuèliang, dàhǎi hé gāoshān, Nǚwā yí gè rén rìzi tài gūdān.
|
해와 달, 바다와 높은 산, 여와 혼자 보내는 나날은 너무나 외로웠네.
|
孤单: '외롭다'.
|
|
45
|
一点水,一点泥,长长的紫藤在手里。
|
Yìdiǎn shuǐ, yìdiǎn ní, chángcháng de zǐténg zài shǒu lǐ.
|
약간의 물과 진흙, 긴 자색 덩굴이 손안에 있네.
|
在手里: '손안에 있다'.
|
|
46
|
有了他,有了你,有了新的天和地。
|
Yǒule tā, yǒule nǐ, yǒule xīn de tiān hé dì.
|
그가 있고 네가 있으니, 새로운 천지가 열렸네.
|
有了: 존재의 생김.
|
|
47
|
小人们在大地上快乐地生活,他们有男人,有女人。
|
Xiǎorénmen zài dàdì shàng kuàilè de shēnghuó, tāmen yǒu nánrén, yǒu nǚrén.
|
사람들은 대지 위에서 즐겁게 살았으며, 그들 중에는 남자도 있고 여자도 있었다.
|
성별의 구분.
|
|
48
|
男人爱上女人,就会结婚,有孩子,生出更多的人。
|
Nánrén àishàng nǚrén, jiù huì jiéhūn, yǒu háizi, shēngchū gèng duō de rén.
|
남자가 여자를 사랑하면 결혼하여 아이를 낳고, 더 많은 사람을 번성하게 했다.
|
生出: '태어나게 하다/번식하다'.
|
|
49
|
女娲觉得有点累,很想休息休息。
|
Nǚwā juéde yǒudiǎn lèi, hěn xiǎng xiūxi xiūxi.
|
여와는 조금 지쳐서 푹 쉬고 싶어졌다.
|
休息休息: 동사 중첩(좀 쉬다).
|
|
보천(补天)
|
可是有一天太阳、月亮不见了,天向下塌,大地向上陷。
|
Kěshì yǒu yìtiān tàiyáng, yuèliang bújiàn le, tiān xiàngxià tā, dàdì xiàngshàng xiàn.
|
그런데 어느 날 해와 달이 사라지고, 하늘은 무너져 내리고 대지는 솟아올랐다.
|
不见了: '사라지다'. 塌/陷: 붕괴와 함몰.
|
|
51
|
支撑天的四个高的高柱子这时候都断了,倒在地上。
|
Zhīchēng tiān de sì gè gāo de gāozhùzi zhè shíhou dōu duàn le, dǎo zài dìshàng.
|
하늘을 받치던 네 개의 높은 기둥이 이때 모두 부러져 땅에 쓰러졌다.
|
断: '부러지다/끊어지다'.
|
|
52
|
很快天上出现了一个大洞,雨、雪、风一起落下。
|
Hěn kuài tiānshàng chūxiànle yí gè dà dòng, yǔ, xuě, fēng yìqǐ luòxià.
|
곧 하늘에 커다란 구멍이 생겨 비와 눈, 바람이 한꺼번에 쏟아져 내렸다.
|
出现: '나타나다'.
|
|
53
|
大水淹没了土地和人们的家。
|
Dàshuǐ yānméile tǔdì hé rénmen de jiā.
|
거대한 홍수가 땅과 사람들의 집을 집어삼켰다.
|
淹没: '침수시키다/매몰하다'.
|
|
54
|
大水中还出现了一只龙妖,他吃了很多人。
|
Dàshuǐ zhōng hái chūxiànle yì zhī lóngyāo, tā chīle hěnduō rén.
|
홍수 속에는 용 요괴까지 나타나 많은 사람을 잡아먹었다.
|
龙妖: 용 요괴.
|
|
55
|
人们不知道应该怎么办,就一起向女娲跑过去哭着请他帮助。
|
Rénmen bù zhīdào yīnggāi zěnme bàn, jiù yìqǐ xiàng Nǚwā pǎoguòqù kūzhe qǐng tā bāngzhù.
|
사람들은 어찌할 바를 몰라 모두 여와에게 달려가 울면서 도와달라고 청했다.
|
哭着: 울면서(상태 지속).
|
|
56
|
“女娲妈妈,女娲妈妈,天和地怎么了?我们怎么办呢?”
|
"Nǚwā māma, Nǚwā māma, tiān hé dì zěnme le? Wǒmen zěnme bàn ne?"
|
"여와 엄마, 여와 엄마, 하늘과 땅이 왜 이러죠? 우린 어떡해요?"
|
다급한 호소.
|
|
57
|
女娲希望人们能快乐幸福地生活。
|
Nǚwā xīwàng rénmen néng kuàilè xìngfú de shēnghuó.
|
여와는 사람들이 즐겁고 행복하게 살기를 바랐다.
|
希望: '바라다'.
|
|
58
|
努力地想办法:“我要怎么做才能帮助我的孩子们呢?”
|
Nǔlì de xiǎng bànfǎ: "Wǒ yào zěnme zuò cáinéng bāngzhù wǒ de háizimen ne?"
|
그녀는 "어떻게 해야 내 아이들을 도울 수 있을까?"라며 열심히 대책을 생각했다.
|
想办法: '방법을 강구하다'.
|
|
59
|
他不吃也不喝,一天过去了,他想出了办法。
|
Tā bù chī yě bù hē, yì tiān guòqù le, tā xiǎngchūle bànfǎ.
|
그녀는 먹지도 마시지도 않고 하루를 보낸 끝에 방법을 생각해 냈다.
|
想出: '생각해 내다'.
|
|
60
|
女娲告诉人们:“你们不要哭,我来帮你们把天上的大洞补好。”
|
Nǚwā gàosù rénmen: "Nǐmen búyào kū, wǒ lái bāng nǐmen bǎ tiānshàng de dà dòng bǔhǎo."
|
여와가 사람들에게 말했다. "울지 마라, 내가 하늘의 큰 구멍을 메워 주마."
|
把...补好: '~을 잘 깁다/메우다'.
|
|
61
|
“把龙妖杀死,再给天和地补上四个新的柱子。”
|
"Bǎ lóngyāo shā sǐ, zài gěi tiān hé dì bǔshàng sì gè xīn de zhùzi."
|
"용 요괴를 죽이고, 하늘과 땅에 네 개의 새로운 기둥을 세워 주겠다."
|
补上: '채우다/보충하다'.
|
|
62
|
女娲飞到大水上边,看见龙妖正在水里睡觉。
|
Nǚwā fēidào dàshuǐ shàngbiān, kànjiàn lóngyāo zhèngzài shuǐ lǐ shuìjiào.
|
여와는 홍수 위로 날아가 용 요괴가 물속에서 잠자고 있는 것을 보았다.
|
正在: 진행형.
|
|
63
|
他拿出长的紫藤,飞到龙妖的头上,这时紫藤变成了一把宝剑。
|
Tā náchū cháng de zǐténg... zhè shí zǐténg biànchéngle yì bǎ bǎojiàn.
|
그녀가 긴 덩굴을 꺼내 용 요괴의 머리 위로 날아가자, 덩굴이 보검으로 변했다.
|
变成: '~로 변하다'.
|
|
64
|
女娲用这把宝剑砍下了龙妖的头。
|
Nǚwā yòng zhè bǎ bǎojiàn kǎnxiàle lóngyāo de tóu.
|
여와는 그 보검으로 용 요괴의 머리를 베었다.
|
砍下: '베어 내다'.
|
|
65
|
可是龙妖又长出了一个头,他向女娲飞过来要吃他。
|
Kěshì lóngyāo yòu zhǎngchūle yí gè tóu, tā xiàng Nǚwā fēiguòlái yào chī tā.
|
하지만 용 요괴는 다시 머리가 돋아나 여와를 잡아먹으려고 달려들었다.
|
飞过来: '날아오다'.
|
|
66
|
女娲向旁边一跳,又砍下了妖的第二个头。
|
Nǚwā xiàng pángbiān yí tiào, yòu kǎnxiàle yāo de dì èr gè tóu.
|
여와는 옆으로 비껴 뛰며 요괴의 두 번째 머리를 베었다.
|
向: 방향(~로).
|
|
67
|
就这样,女娲和龙妖打了三次,成功地杀死了龙妖。
|
Jiù zhèyàng, Nǚwā hé lóngyāo dǎle sāncì, chénggōng de shāsǐle lóngyāo.
|
이렇게 여와는 용 요괴와 세 번을 싸워 마침내 요괴를 죽이는 데 성공했다.
|
成功地: '성공적으로'.
|
|
68
|
死后,大水就退去了。
|
Sǐhòu, dàshuǐ jiù tuìqù le.
|
요괴가 죽자 홍수가 물러갔다.
|
退去: '물러가다'.
|
|
69
|
龙妖吃下去那些人都从他的身体里跑了出来,回到了家里。
|
Lóngyāo chīxiàqù nàxiē rén dōu cóng tā de shēntǐ lǐ pǎole chūlái...
|
용 요괴에게 잡아먹혔던 사람들은 모두 요괴의 몸에서 빠져나와 집으로 돌아갔다.
|
跑出来: '달려 나오다'.
|
|
70
|
女娲飞到了东边的大海,那里有一只大海龟,他的四条腿长得非常坚硬。
|
Nǚwā fēidàole dōngbiān de dàhǎi... tā de sì tiáo tuǐ zhǎng de fēicháng jiānyìng.
|
여와는 동쪽 바다로 날아갔는데, 그곳에는 네 다리가 매우 단단한 거북이 한 마리가 있었다.
|
坚硬: '단단하고 견고하다'.
|
|
71
|
女娲对大海龟说:“大海龟,支撑地的四个柱子都断了,我想请你帮助我。”
|
Nǚwā duì dàhǎiguī shuō... "zhīchēng dì de sì gè zhùzi dōu duàn le..."
|
여와가 거북이에게 말했다. "거북아, 땅을 받치던 네 기둥이 모두 부러졌단다. 네 도움이 필요해."
|
借: '빌리다'.
|
|
72
|
“借你的四条腿去支撑地。”
|
"Jiè nǐ de sì tiáo tuǐ qù zhīchēng dì."
|
"네 네 다리를 빌려 땅을 받치게 해 주렴."
|
협력 요청.
|
|
73
|
大海龟觉得女娲做得很对,就点了点头。
|
Dàhǎiguī juéde Nǚwā zuò de hěn duì, jiù diǎnle diǎntóu.
|
거북이는 여와의 일이 옳다고 생각하여 고개를 끄덕였다.
|
点头: '고개를 끄덕이다'.
|
|
74
|
他把腿借给了女娲,又长出了四条新的腿。
|
Tā bǎ tuǐ jiègěile Nǚwā, yòu zhǎngchūle sì tiáo xīn de tuǐ.
|
거북이는 다리를 여와에게 빌려주었고, 다시 네 개의 새 다리가 돋아났다.
|
자가 치유와 희생.
|
|
75
|
有了大海龟的帮助,女娲重新把天和地支撑起来。
|
Yǒule dàhǎiguī de bāngzhù, Nǚwā chóngxīn bǎ tiān hé dì zhīchēng qǐlái.
|
거북이의 도움으로 여와는 다시 하늘과 땅을 받쳐 세웠다.
|
支撑起来: '받쳐 세우다'.
|
|
76
|
可是天上还有一个大洞,大洞里还在下雨雪,这怎么办呢?
|
Kěshì tiānshàng háiyǒu yí gè dà dòng... zhè zěnme bàn ne?
|
그러나 하늘에는 여전히 큰 구멍이 있어 비와 눈이 내리고 있었으니, 어떡해야 할까?
|
怎么办: '어떡하나'.
|
|
77
|
北方的大山很高很高,山上有很多大石头。
|
Běifāng de dàshān hěn gāo hěn gāo, shānshàng yǒu hěnduō dà shítou.
|
북방의 산은 매우 높았고, 그 산에는 큰 돌들이 아주 많았다.
|
很高很高: 형용사 중첩(강조).
|
|
78
|
这些石头有五个颜色:蓝色、白色、红色、黑色和黄色。
|
Zhèxiē shítou yǒu wǔ gè yánsè: lánsè, báisè, hóngsè, hēisè hé huángsè.
|
이 돌들은 파란색, 하얀색, 빨간색, 검은색, 노란색의 다섯 가지 색깔을 띠고 있었다.
|
颜色: 색깔.
|
|
79
|
石头的样子都很漂亮,也很坚硬。
|
Shítou de yàngzi dōu hěn piàoliang, yě hěn jiānyìng.
|
돌의 모양은 매우 아름답고 단단했다.
|
상태 묘사.
|
|
80
|
女娲觉得这些石头很好,可以把天上的大洞补上。
|
Nǚwā juéde zhèxiē shítou hěn hǎo, kěyǐ bǎ tiānshàng de dà dòng bǔshàng.
|
여와는 이 돌들이 좋아 보여 하늘의 큰 구멍을 메울 수 있겠다고 생각했다.
|
补上: '메우다'.
|
|
81
|
他对大山说:“大山大山,天上有一个大洞,我想请你帮助我。”
|
Tā duì dàshān shuō: "Dàshān dàshān, tiānshàng yǒu yí gè dà dòng..."
|
그녀는 산에게 말했다. "산아, 산아, 하늘에 큰 구멍이 났단다. 나를 좀 도와주렴."
|
자연에 도움 요청.
|
|
82
|
“借你的石头去补天。”
|
"Jiè nǐ de shítou qù bǔtiān."
|
"네 돌을 빌려 하늘을 깁게 해 줘."
|
补天: '하늘을 깁다'.
|
|
83
|
大山觉得女娲做得很对,就点了点头。
|
Dàshān juéde Nǚwā zuò de hěn duì, jiù diǎnle diǎntóu.
|
산도 여와의 행동이 옳다고 여겨 고개를 끄덕였다.
|
동의와 협력.
|
|
84
|
大山对石头们说:“去吧,去吧,帮助女娲补天去。”
|
Dàshān duì shítoumen shuō: "Qù ba, qù ba, bāngzhù Nǚwā bǔtiān qù."
|
산은 돌들에게 말했다. "가거라, 가서 여와를 도와 하늘을 메우렴."
|
帮助...去: '~를 도우러 가다'.
|
|
85
|
说完石头们就一块一块地飞了出去。
|
Shuōwán shítoumen jiù yíkuài-yíkuài de fēile chūqù.
|
말이 끝나자 돌들이 하나둘씩 날아갔다.
|
一块一块地: '하나하나/차례로'.
|
|
86
|
女娲把这些大石头放在一起,用火烧他们。
|
Nǚwā bǎ zhèxiē dà shítou fàng zài yìqǐ, yòng huǒ shāo tāmen.
|
여와는 이 큰 돌들을 모아 불로 구웠다.
|
用火烧: '불로 굽다/태우다'.
|
|
87
|
很多天以后,石头都融化了,女娲就把他们补到天上的大洞里。
|
Hěnduō tiān yǐhòu, shítou dōu rónghuà le, Nǚwā jiù bǎ tāmen bǔdào...
|
며칠 후 돌들이 녹자, 여와는 그것들을 하늘의 큰 구멍에 메워 넣었다.
|
融化: '융해되다/녹다'.
|
|
88
|
大洞一点一点地变小了,雨雪也一点一点地变少了。
|
Dà dòng yìdiǎn-yìdiǎn de biàn xiǎo le, yǔxuě yě yìdiǎn-yìdiǎn de biàn shǎo le.
|
구멍은 조금씩 작아졌고 비와 눈도 조금씩 줄어들었다.
|
一点一点地: '조금씩'.
|
|
89
|
到了后来,大洞补好了,天和地跟原来一样了。
|
Dàole hòulái, dà dòng bǔhǎo le, tiān hé dì gēn yuánlái yíyàng le.
|
마침내 구멍이 다 메워졌고, 하늘과 땅은 예전처럼 회복되었다.
|
跟...一样: '~와 같다'.
|
|
90
|
太阳出来了,阳光照在大地上,人们在大地上跳舞。
|
Tàiyáng chūlái le, yángguāng zhào zài dàdì shàng, rénmen zài dàdì shàng tiàowǔ.
|
태양이 떴고 햇살이 대지를 비추자 사람들이 땅 위에서 춤을 추었다.
|
평화의 회복.
|
|
91
|
一个孩子唱起歌来:“谁能去补天?女娲妈妈好勇敢。”
|
Yí gè háizi chàngqǐ gē lái: "Shéi néng qù bǔtiān? Nǚwā māma hǎo yǒnggǎn."
|
한 아이가 노래를 불렀다. "누가 하늘을 깁었나? 여와 엄마가 정말 용감했지."
|
唱起: '노래하기 시작하다'.
|
|
92
|
女娲听到他们唱歌觉得很高兴。
|
Nǚwā tīngdào tāmen chànggē juéde hěn gāoxìng.
|
여와는 그들의 노래를 듣고 무척 기뻤다.
|
听到: '듣다'.
|
|
93
|
他想:这一次我真的要好好休息休息了,我太累了。
|
Tā xiǎng: Zhè yícì wǒ zhēnde yào hǎohǎo xiūxi xiūxi le, wǒ tài lèi le.
|
그녀는 '이번엔 정말 푹 쉬어야겠어, 너무 피곤해'라고 생각했다.
|
好好: '푹/제대로'.
|
|
94
|
女娲幸福地睡着了。
|
Nǚwā xìngfú de shuìzháo le.
|
여와는 행복하게 잠이 들었다.
|
睡着: '잠들다'.
|
|
95
|
他的长头发变成了大地上的草木,他的身体变成了大地的一部分。
|
Tā de cháng tóufa biànchéngle... shēntǐ biànchéngle dàdì de yíbùfen.
|
그녀의 긴 머리카락은 땅 위의 풀과 나무가 되었고, 그녀의 몸은 대지의 일부가 되었다.
|
变成: '~가 되다'.
|
|
96
|
人们想起女娲的时候,就会看看天、看看大地,觉得女娲和他们在一起。
|
Rénmen xiǎngqǐ Nǚwā de shíhou... juéde Nǚwā hé tāmen zài yìqǐ.
|
사람들이 여와를 떠올릴 때면 하늘과 땅을 바라보며 여와가 자신들과 함께 있다고 느꼈다.
|
在一起: '함께 있다'.
|
|
제5화
|
按图索骥。春秋时秦国有位名叫孙阳的人,善于相马。
|
Àntúsuǒjì. Chūnqiū shí Qínguó yǒu wèi míngjiào Sūn Yáng de rén, shànyú xiàngmǎ.
|
안도색기. 춘추시대 진나라에 손양(쑨양)이라는 이름의 말이 관상을 잘 보는 사람이 있었다.
|
善于: '~에 능하다'.
|
|
98
|
相传他一眼就能分出一匹马的优劣,因此人们都称他为“伯乐”。
|
Xiāngchuán tā yìyǎn jiùnéng fēnchū yì pǐ mǎ de yōuliè... "Bólè".
|
전해오는 말에 따르면 그는 한눈에 말의 우열을 가려냈기에 사람들이 그를 '백락(보러)'이라 불렀다.
|
称...为...: '~를 ~라 부르다'.
|
|
99
|
后来孙阳把自己相马的经验写成书,名为《相马经》。
|
Hòulái Sūn Yáng bǎ zìjǐ xiàngmǎ de jīngyàn xiěchéng shū, míng wéi Xiàngmǎ Jīng.
|
나중에 손양은 자신의 상마 경험을 책으로 썼는데, 이름이 《상마경》이다.
|
写成: '써서 완성하다'.
|
|
100
|
这本书里写了各种各样的千里马的特征,还画了不少插图,供人们参考。
|
Zhè běn shū lǐ xiěle gèzhǒng-gèyàng de qiānlǐmǎ de tèzhēng...
|
이 책에는 갖가지 천리마의 특징이 적혀 있고 삽화도 많이 그려져 있어 사람들이 참고하게 했다.
|
各种各样: '갖가지'.
|
|
101
|
孙阳的儿子熟读了这本书后,以为自己学到了父亲的本领。
|
Sūn Yáng de érzi shúdúle zhè běn shū hòu, yǐwéi zìjǐ xuédàole fùqīn de běnlǐng.
|
손양의 아들은 이 책을 숙독한 뒤, 자신이 아버지의 능력을 다 배웠다고 생각했다.
|
以为: '~인 줄 알았다'(착각).
|
|
102
|
便拿着《相马经》去找好马。
|
Biàn názhe Xiàngmǎ Jīng qù zhǎo hǎo mǎ.
|
그리하여 《상마경》을 들고 좋은 말을 찾으러 나섰다.
|
拿着: '들고서'.
|
|
103
|
他按照书上所绘的图案去找,什么都没找到。
|
Tā ànzhào shūshàng suǒ huì de tú'àn qù zhǎo, shénme dōu méi zhǎodào.
|
그는 책에 그려진 도안대로 찾아보았지만, 아무것도 찾지 못했다.
|
按照: '~에 따라'.
|
|
104
|
一天他在路边看见一只癞蛤蟆,前额和《相马经》上好马的特征相符。
|
Yìtiān tā zài lùbiān kànjiàn yì zhī làihámǎ, qián'é hé Xiàngmǎ Jīng... xiāngfú.
|
어느 날 그는 길가에서 두꺼비 한 마리를 보았는데, 앞이마가 《상마경》에 나온 명마의 특징과 일치했다.
|
相符: '부합하다/일치하다'.
|
|
105
|
就以为找到了一匹马,连忙捉回了家。
|
Jiù yǐwéi zhǎodàole yì pǐ mǎ, liánmáng zhuō huíle jiā.
|
그래서 말을 찾은 줄 알고 얼른 집으로 잡아 왔다.
|
捉: '잡다'.
|
|
106
|
他回到家马上跑去告诉父亲:“我找到一匹千里马,和你书上画的差不多。”
|
Tā huídào jiā mǎshàng pǎo qù gàosù fùqīn... "hé nǐ shūshàng huà de chàbuduō."
|
그는 집에 오자마자 아버지에게 달려가 말했다. "천리마를 한 마리 찾았어요, 아버지 책에 그려진 것과 거의 비슷해요."
|
差不多: '비슷하다/거의 같다'.
|
|
107
|
孙阳听后哭笑不得,只好回答说:“这马太爱跳了,不好。”
|
Sūn Yáng tīng hòu kūxiàobùdé, zhǐhǎo huídá shuō: "zhè mǎ tài ài tiào le, bùhǎo."
|
손양은 그 말을 듣고 어이가 없어서(울 수도 웃을 수도 없어), "이 말은 너무 뛰는 걸 좋아해서 안 되겠구나"라고 대답할 수밖에 없었다.
|
哭笑不得: '어이가 없다'.
|
|
제6화
|
清明节。2000 多年前晋国的重耳遭到骊姬陷害,带着几个忠心的臣子逃出了晋国。
|
Qīngmíngjié. 2000 duō nián qián Jìnguó de Zhòng'ěr zāodào Líjī xiànhài...
|
청명절. 2000여 년 전 진나라의 중이(훗날 진문공)가 리희의 모함을 받아 충성스러운 신하 몇 명을 데리고 진나라를 탈출했다.
|
遭到: '당하다/입다'.
|
|
109
|
他们逃到了一个荒山,重耳又累又饿倒在了地上。
|
Tāmen táodàole yí gè huāngshān, Zhòng'ěr yòu lèi yòu è dǎozàile dìshàng.
|
그들은 어느 황산으로 도망쳤는데, 중이는 너무 지치고 배고파 땅에 쓰러졌다.
|
又...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
|
|
110
|
这时大臣介子推端来了一碗热乎乎的肉汤,说:“您把它喝了吧。”
|
Zhè shí dàchén Jiè Zǐtuī duānláile yì wǎn rèhūhū de ròutāng...
|
이때 신하 개자추가 따끈한 고깃국 한 사발을 들고 와 "이것을 드십시오"라고 말했다.
|
端来: '들고 오다'.
|
|
111
|
喝了肉汤,重耳终于慢慢恢复了体力。
|
Hēle ròutāng, Zhòng'ěr zhōngyú mànmàn huīfùle tǐlì.
|
고깃국을 마시고 중이는 마침내 천천히 체력을 회복했다.
|
恢复: '회복하다'.
|
|
112
|
重耳说:“这肉汤真是太美味了。”
|
Zhòng'ěr shuō: "Zhè ròutāng zhēnshì tài měiwèi le."
|
중이는 "이 고깃국은 정말 맛이 있구나"라고 말했다.
|
美味: '맛있다'.
|
|
113
|
大伙儿笑着说:“这都是介子推最能干啊!”
|
Dàhuǒr xiàozhe shuō: "Zhè dōu shì Jiè Zǐtuī zuì nénggàn a!"
|
사람들이 웃으며 말했다. "이건 다 개자추가 가장 유능해서 그렇습니다!"
|
能干: '유능하다/솜씨 좋다'.
|
|
114
|
突然重耳看见了介子推大腿上正在流血,他立刻明白了那肉汤是怎么来的。
|
Tūrán Zhòng'ěr kànjiànle Jiè Zǐtuī dàtuǐ shàng zhèngzài liúxuè...
|
갑자기 중이는 개자추의 허벅지에서 피가 흐르는 것을 보고, 그 고깃국이 어떻게 만들어진 것인지 즉시 깨달았다.
|
立刻: '즉시/당장'.
|
|
115
|
他对介子推说:“以后我一定会报答您。”
|
Tā duì Jiè Zǐtuī shuō: "Yǐhòu wǒ yídìng huì bàodá nín."
|
그는 개자추에게 "나중에 반드시 그대에게 보답하겠소"라고 말했다.
|
报答: '보답하다'.
|
|
116
|
后来重耳终于当上了晋国的国君,后世的人都叫他晋文公。
|
Hòulái Zhòng'ěr zhōngyú dāngshàngle Jìnguó de guójūn... Jìn Wéngōng.
|
나중에 중이는 마침내 진나라의 군주가 되었고, 후세 사람들은 그를 진문공이라 불렀다.
|
当上: '~가 되다'.
|
|
117
|
他重赏了那些忠心的大臣,却唯独忘记了介子推。
|
Tā zhòngshǎngle nàxiē zhōngxīn de dàchén, què wéidú wàngjìle Jiè Zǐtuī.
|
그는 충성스러운 신하들에게 큰 상을 내렸지만, 유독 개자추만 잊어버렸다.
|
唯独: '유독/오직'.
|
|
118
|
有人为介子推叫屈,文公心里就急了,给介子推封了一个大的官。
|
Yǒurén wèi Jiè Zǐtuī jiàoqū, Wéngōng xīnlǐ jiù jí le...
|
누군가 개자추를 위해 억울함을 호소하자, 문공은 마음이 급해져 개자추에게 높은 관직을 내렸다.
|
叫屈: '억울함을 호소하다'.
|
|
119
|
介子推不想当官,于是他就带着母亲躲到了绵山。
|
Jiè Zǐtuī bù xiǎng dāngguān, yúshì tā jiù dàizhe mǔqīn duǒdàole Miánshān.
|
개자추는 관직을 원하지 않았기에 어머니를 모시고 면산으로 숨어버렸다.
|
躲到: '~로 숨다'.
|
|
120
|
晋文公知道后就想请介子推出山,晋文公犯了愁:“绵山那么大,我到哪里去找他呢?”
|
Jìn Wéngōng zhīdào hòu jiù xiǎng qǐng Jiè Zǐtuī chūshān...
|
진문공은 이를 알고 개자추를 산에서 나오게 하려 했으나, "면산이 저렇게 넓은데 어디 가서 그를 찾나?"라며 고민에 빠졌다.
|
犯愁: '근심하다/고민하다'.
|
|
121
|
有人对晋文公说:“我们可以放火烧山,留一个方向不点火,介子推一定会从那里跑出来。”
|
Yǒurén duì Jìn Wéngōng shuō... "fànghuǒ shāoshān... Jiè Zǐtuī yídìng huì pǎo chūlái."
|
누군가 진문공에게 "산에 불을 지르고 한쪽 방향만 남겨두면, 개자추가 틀림없이 그리로 도망쳐 나올 것입니다"라고 제안했다.
|
点火: '불을 붙이다'.
|
|
122
|
文公下令放起了大火,大火整整烧了三天三夜。
|
Wéngōng xiàlìng fàngqǐle dàhuǒ, dàhuǒ zhěngzhěng shāole sān tiān sān yè.
|
문공은 불을 지르라 명했고, 불은 꼬박 사흘 밤낮을 탔다.
|
三天三夜: '사흘 밤낮'.
|
|
123
|
小动物们都吓得跑了出来,但就是没有介子推。
|
Xiǎodòngwùmen dōu xià de pǎole chūlái, dàn jiùshì méiyǒu Jiè Zǐtuī.
|
작은 동물들은 겁에 질려 뛰쳐나왔으나, 개자추는 끝내 보이지 않았다.
|
吓得: '놀라서 ~하다'.
|
|
124
|
派人寻找,终于在一棵烧焦的大柳树下找到了介子推和他母亲的尸体。
|
Pài rén xúnzhǎo, zhōngyú zài yì kē shāojiāo de dà liǔshù xià...
|
사람을 보내 찾게 하니, 마침내 타버린 큰 버드나무 아래에서 개자추와 그 어머니의 시신을 발견했다.
|
烧焦: '검게 타다'.
|
|
125
|
晋文公既悔恨又悲痛,哇地一声大哭。
|
Jìn Wéngōng jì huǐhèn yòu bēitòng, wā de yìshēng dàkū.
|
진문공은 후회와 슬픔에 젖어 "와" 하고 대성통곡했다.
|
既...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
|
|
126
|
人们从大柳树的树洞里找到了一封信。
|
Rénmen cóng dà liǔshù de shùdòng lǐ zhǎodàole yì fēng xìn.
|
사람들이 버드나무 구멍에서 편지 한 통을 찾아냈다.
|
树洞: '나무 구멍'.
|
|
127
|
信上说:“如果你想报答我,就当一位勤政爱民的好国君。”
|
Xìn shàng shuō: "Rúguǒ nǐ xiǎng bàodá wǒ, jiù dāng yí wèi qínzhèng àimín de hǎo guójūn."
|
편지에는 "저에게 보답하고 싶으시다면, 부디 정사에 힘쓰고 백성을 사랑하는 어진 군주가 되어 주십시오"라고 적혀 있었다.
|
勤政爱民: 성어(정사에 근면하고 백성을 사랑함).
|
|
128
|
晋文公十分后悔,就把这一天立为“寒食节”。
|
Jìn Wéngōng shífēn hòuhuǐ, jiù bǎ zhè yì tiān lì wéi Hánshíjié.
|
진문공은 깊이 후회하며 이날을 '한식절'로 정했다.
|
立为: '~로 정하다/세우다'.
|
|
129
|
不让百姓生火做饭,以此纪念介子推。
|
Búràng bǎixìng shēnghuǒ zuòfàn, yǐ cǐ jìniàn Jiè Zǐtuī.
|
백성들이 불을 피워 요리하지 못하게 함으로써 개자추를 기렸다.
|
纪念: '기념하다/기리다'.
|
|
130
|
第二年这一天,文公到那棵柳树下祭奠他,发现柳树居然长出了新枝。
|
Dì èr nián zhè yì tiān... fāxiàn liǔshù jūrán zhǎngchūle xīnzhī.
|
이듬해 이날 문공이 그 버드나무 아래로 제를 지내러 가니, 놀랍게도 나무에서 새 가지가 돋아나 있었다.
|
居然: '놀랍게도/뜻밖에'.
|
|
131
|
他折下一根柳条缠在了自己的头上。
|
Tā zhéxià yì gēn liǔtiáo chánzàile zìjǐ de tóu shàng.
|
그는 버들가지 하나를 꺾어 자신의 머리에 둘렀다.
|
缠: '감다/두르다'.
|
|
132
|
后来晋文公就把寒食节后的那天定为“清明节”。
|
Hòulái Jìn Wéngōng jiù bǎ Hánshíjié hòu de nà tiān dìng wéi Qīngmíngjié.
|
이후 진문공은 한식 다음 날을 '청명절'로 정했다.
|
定为: '~로 정하다'.
|
|
133
|
天下的老百姓也都学着晋文公的样子,开始祭奠折柳。
|
Tiānxià de lǎobǎixìng yě dōu xuézhe Jìn Wéngōng de yàngzi...
|
천하의 백성들도 진문공의 모습을 본떠 제를 지내고 버들가지를 꺾기 시작했다.
|
学着...的样子: '~의 모습을 본떠'.
|
|
134
|
这个风俗一直延续到了今天。
|
Zhège fēngsú yìzhí yánxù dàole jīntiān.
|
이 풍습은 오늘날까지 계속 이어져 오고 있다.
|
延续: '지속하다/이어지다'.
|
중국 전래동화 교재: 제7화 화룡점정 (画龙点睛)
그림 속 용에 눈동자를 찍어 살아 움직이게 한다는 뜻으로, 가장 중요한 부분을 완성함을 이르는 성어입니다.
|
1
|
南北朝时有位绘画技术很高超的画家,名字叫张僧繇。
|
Nánběicháo shí yǒu wèi huìhuà jìshù hěn gāochāo de huàjiā, míngzi jiào Zhāng Sēngyóu.
|
남북조 시대에 회화 기술이 매우 뛰어난 화가가 있었는데, 이름은 장승요(장썬요)였다.
|
绘画技术: 회화 기술. 高超: 뛰어나다/출중하다.
|
|
2
|
有一年皇帝要张僧繇在一座寺庙的墙壁上画四条龙。
|
Yǒu yì nián huángdì yào Zhāng Sēngyóu zài yí zuò sìmiào de qiángbì shàng huà sì tiáo lóng.
|
어느 해 황제가 장승요에게 한 사원의 벽에 네 마리의 용을 그리게 했다.
|
要: ~에게 ~을 시키다/요구하다.
|
|
3
|
他用三天时间就画好了。
|
Tā yòng sān tiān shíjiān jiù huàhǎo le.
|
그는 사흘 만에 그림을 다 그렸다.
|
用: (시간/도구를) 들이다. 画好: 다 그리다.
|
|
4
|
这些龙画得栩栩如生,简直就像真龙一样。
|
Zhèxiē lóng huà de xǔxǔrúshēng, jiǎnzhí jiù xiàng zhēnlóng yíyàng.
|
이 용들은 살아있는 것처럼 생생하게 그려져서, 그야말로 진짜 용 같았다.
|
栩栩如生: 성어(살아있는 듯 생생하다). 简直: 그야말로.
|
|
5
|
可是大家却发现四条龙都没有画眼睛。
|
Kěshì dàjiā què fāxiàn sì tiáo lóng dōu méiyǒu huà yǎnjing.
|
그러나 사람들은 네 마리 용 모두 눈이 그려져 있지 않다는 것을 발견했다.
|
发现: 발견하다. 却: 오히려/그러나.
|
|
6
|
没眼睛毕竟是不完整的,所以大家都要求他把龙的眼睛点上。
|
Méi yǎnjing bìjìng shì bù wánzhěng de, suǒyǐ dàjiā dōu yāoqiú tā bǎ lóng de yǎnjing diǎnshàng.
|
눈이 없으면 결국 불완전하기에, 모두 그에게 용의 눈을 그려 넣으라고 요구했다.
|
毕竟: 결국/어찌 됐든. 点上: (점을) 찍다.
|
|
7
|
张僧繇说:“我画龙从来都不点眼睛,因为点上了之后这些龙会飞走的。”
|
Zhāng Sēngyóu shuō: "Wǒ huà lóng cónglái dōu bù diǎn yǎnjing, yīnwèi diǎnshàngle zhīhòu zhèxiē lóng huì fēizǒu de."
|
장승요는 "나는 용을 그릴 때 절대 눈을 찍지 않소. 눈을 찍으면 이 용들이 날아가 버리기 때문이오"라고 말했다.
|
从来不: 전혀 ~않다. 会...的: ~할 것이다(추측/강조).
|
|
8
|
“这怎么可能呢?”大家听了都不相信,因为他的解释很荒唐。
|
"Zhè zěnme kěnéng ne?" Dàjiā tīngle dōu bù xiāngxìn, yīnwèi tā de jiěshì hěn huāngtáng.
|
"그게 어떻게 가능해?" 사람들은 그의 설명이 황당하다고 생각하며 믿지 않았다.
|
怎么可能: 어떻게 가능하겠는가(반어). 荒唐: 황당하다.
|
|
9
|
甚至有人这样猜测:难道他画不好?
|
Shènzhì yǒurén zhèyàng cāicè: Nándào tā huàbùhǎo?
|
심지어 어떤 이는 '혹시 눈을 잘 못 그리는 거 아냐?'라고 추측하기도 했다.
|
甚至: 심지어. 难道: 설마 ~인가.
|
|
10
|
张僧繇被逼得没有办法,便说:“为了证明我没有说谎,我给两条龙点上眼睛。”
|
Zhāng Sēngyóu bèi bī de méiyǒu bànfǎ, biàn shuō: "Wèile zhèngmíng wǒ méiyǒu shuōhuǎng, wǒ gěi liǎng tiáo lóng diǎnshàng yǎnjing."
|
장승요는 어쩔 수 없이 내몰리자 "내가 거짓말을 하지 않았다는 걸 증명하기 위해 용 두 마리에만 눈을 찍겠소"라고 말했다.
|
被: 피동. 证明: 증명하다.
|
|
11
|
“剩下两条龙就不点了,免得他们都飞走了。”
|
"Shèngxià liǎng tiáo lóng jiù bù diǎn le, miǎnde tāmen dōu fēizǒu le."
|
"나머지 두 마리는 찍지 않겠소. 그들이 다 날아가 버리면 안 되니까요".
|
剩下: 남겨두다. 免得: ~하지 않도록.
|
|
12
|
于是张僧繇当着众人的面,拿起画笔,轻轻地给两条龙点上了眼睛。
|
Yúshì Zhāng Sēngyóu dāngzhe zhòngrén de miàn, náqǐ huàbǐ, qīngqīng de gěi liǎng tiáo lóng diǎnshàngle yǎnjing.
|
그리하여 장승요는 사람들 앞에서 붓을 들어 두 마리 용에게 가볍게 눈을 그려 넣었다.
|
当着...的面: ~의 앞에서. 轻轻地: 가볍게.
|
|
13
|
奇怪的事情发生了。他点出第二条龙的眼珠,天空忽然乌云密布。
|
Qíguài de shìqing fāshēng le. Tā diǎnchū dì èr tiáo lóng de yǎnzhū, tiānkōng hūrán wūyúnmìbù.
|
기이한 일이 일어났다. 그가 두 번째 용의 눈동자를 찍자마자 하늘에 갑자기 먹구름이 가득 찼다.
|
发生: 발생하다. 乌云密布: 성어(먹구름이 자욱하다).
|
|
14
|
电闪雷鸣,狂风四起。
|
Diànshǎn-léimíng, kuángfēng-sìqǐ.
|
번개가 치고 천둥이 울리며 거센 바람이 사방에서 일었다.
|
电闪雷鸣: 번개와 천둥. 四起: 사방에서 일어나다.
|
|
15
|
紧接着被点睛的两条龙凌空而起,张牙舞爪地向天空飞去。
|
Jǐnjiēzhe bèi diǎnjīng de liǎng tiáo lóng língkōng'érqǐ, zhāngyáwǔzhǎo de xiàng tiānkōng fēiqù.
|
곧이어 눈을 그려 넣은 두 마리 용이 공중으로 솟구치더니, 발톱을 세우고 위엄 있게 하늘로 날아갔다.
|
凌空而起: 하늘로 솟구치다. 张牙舞爪: 성어(위세를 떨치다).
|
|
16
|
人们被吓得魂飞魄散,一句话都说不出来。
|
Rénmen bèi xià de húnfēipòsàn, yí jù huà dōu shuō bù chūlái.
|
사람들은 겁에 질려 넋이 나갔고, 한마디도 할 수 없었다.
|
魂飞魄散: 성어(혼비백산). 说不出来: 말하지 못하다.
|
|
17
|
再看看墙上只剩下没有画眼睛的两条龙,而另外两条龙已经不知所踪。
|
Zài kànkan qiángshàng zhǐ shèngxià méiyǒu huà yǎnjing de liǎng tiáo lóng, ér lìngwài liǎng tiáo lóng yǐjīng bùzhīsuǒzōng.
|
다시 벽을 보니 눈이 없는 용 두 마리만 남아 있었고, 다른 두 마리는 이미 어디로 갔는지 알 수 없었다.
|
不知所踪: 행방을 알 수 없다.
|
|
18
|
这下人们终于相信了张僧繇的话是真的。
|
Zhè xià rénmen zhōngyú xiāngxìnle Zhāng Sēngyóu de huà shì zhēn de.
|
그제야 사람들은 마침내 장승요의 말이 사실임을 믿게 되었다.
|
终于: 마침내.
|
중국 전래동화 교재: 제8화 백사전 (白蛇传)
인간 청년 허선과 백사 정령 백소정의 애절한 사랑 이야기를 다룬 중국 4대 전설 중 하나입니다.
|
1
|
中国南方有一个城市叫杭州,那里的风景非常美丽。
|
Zhōngguó nánfāng yǒu yí gè chéngshì jiào Hángzhōu, nàlǐ de fēngjǐng fēicháng měilì.
|
중국 남부에 항저우라는 도시가 있는데, 그곳의 풍경은 매우 아름답다.
|
风景: 풍경. 美丽: 아름답다.
|
|
2
|
杭州最美的地方是一个美丽的湖,叫西湖。
|
Hángzhōu zuì měi de dìfang shì yí gè měilì de hú, jiào Xīhú.
|
항저우에서 가장 아름다운 곳은 서호라 불리는 아름다운 호수이다.
|
最: 가장.
|
|
3
|
许仙与白娘子的故事就发生在西湖。
|
Xǔ Xiān yǔ Bái Niángzi de gùshì jiù fāshēng zài Xīhú.
|
허선(쉬셴)과 백낭자(바이냥즈)의 이야기가 바로 서호에서 일어났다.
|
与: ~와/과. 发生: 발생하다.
|
|
4
|
许仙是一个年轻的小伙子,白娘子名叫白素贞。
|
Xǔ Xiān shì yí gè niánqīng de xiǎohuǒzi, Bái Niángzi míngjiào Bái Sùzhēn.
|
허선은 젊은 청년이고, 백낭자의 이름은 백소정(바이쑤전)이다.
|
名叫: ~라 불리다.
|
|
5
|
不过这位姑娘以前是一条白蛇。
|
Búguò zhè wèi gūniang yǐqián shì yì tiáo báisè.
|
하지만 이 아가씨는 이전에는 한 마리의 백사(흰 뱀)였다.
|
以前: 이전에. 蛇: 뱀.
|
|
6
|
四月的西湖是一年中最美的。花开了,树绿了。
|
Sìyuè de Xīhú shì yì nián zhōng zuì měi de. Huā kāile, shù lǜle.
|
4월의 서호는 일 년 중 가장 아름답다. 꽃이 피고 나무는 푸르러졌다.
|
了: 상태의 변화.
|
|
7
|
在这些人中有两个美丽的姑娘,一个穿着白色的衣服,一个穿着绿色的衣服。
|
Zài zhèxiē rén zhòng yǒu liǎng gè měilì de gūniang...
|
사람들 속에 두 명의 아름다운 아가씨가 있었는데, 한 명은 흰색 옷을, 한 명은 초록색 옷을 입고 있었다.
|
穿着: 입고 있다(지속).
|
|
8
|
穿白衣服的叫白素贞,穿绿衣服的叫小青,她们其实是蛇变的。
|
Chuān bái yīfu de jiào Bái Sùzhēn, chuān lǜ yīfu de jiào Xiǎo Qīng, tāmen qíshí shì shé biàn de.
|
흰 옷을 입은 이는 백소정, 초록 옷을 입은 이는 소청(샤오칭)이며, 그들은 사실 뱀이 변한 것이었다.
|
蛇变的: 뱀이 변한 것.
|
|
9
|
她们已经有一千多岁了,练功一千年,终于有了很大的法力,变成了美丽的姑娘。
|
Tāmen yǐjīng yǒu yìqiān duō suì le... biànchéngle měilì de gūniang.
|
그녀들은 이미 천 살이 넘었으며, 천 년간 도를 닦아 마침내 큰 법력을 갖게 되어 아름다운 아가씨로 변했다.
|
法力: 법력/도력. 变成: ~로 변하다.
|
|
10
|
她们正高兴地谈笑,突然下起雨来了,所以没带伞。
|
Tāmen zhèng gāoxìng de tánxiào, tūrán xiàqǐ yǔ lái le, suǒyǐ méi dài sǎn.
|
그녀들이 즐겁게 이야기를 나누는데 갑자기 비가 내리기 시작했고, 우산을 챙기지 못한 상태였다.
|
突然: 갑자기. 起: (동작의 시작) ~하기 시작하다.
|
|
11
|
这时头上的雨停了,抬头一看,头多了一把伞,是一个帅的小伙子。
|
Zhè shí tóushàng de yǔ tíngle... shì yí gè shuài de xiǎohuǒzi.
|
이때 머리 위로 비가 멈추어 고개를 들어보니 우산이 씌워져 있었는데, 한 잘생긴 청년이 있었다.
|
帅: 잘생기다. 伞: 우산.
|
|
12
|
许仙只知道自己爱上了白素贞,不知道她是白蛇。
|
Xǔ Xiān zhǐ zhīdào zìjǐ àishàngle Bái Sùzhēn, bù zhīdào tā shì báisè.
|
허선은 자신이 백소정과 사랑에 빠졌다는 것만 알았지, 그녀가 백사인 줄은 몰랐다.
|
爱上: 사랑에 빠지다.
|
|
13
|
金山寺的一个和尚叫法海,他想让许仙跟白素贞分开。
|
Jīnshānsì de yí gè héshàng jiào Fǎhǎi, tā xiǎng ràng Xǔ Xiān gēn Bái Sùzhēn fēnkāi.
|
금산사의 법해(파하이)라는 스님은 허선과 백소정을 갈라놓으려 했다.
|
分开: 갈라지다/헤어지다.
|
|
14
|
许仙听信了法海的话,让妻子喝下了雄黄酒,白素贞现出了原形。
|
Xǔ Xiān tīngxìnle Fǎhǎi de huà... Bái Sùzhēn xiànchūle yuánxíng.
|
허선은 법해의 말을 듣고 아내에게 웅황주를 마시게 했고, 백소정은 정체를 드러냈다.
|
现出原形: 정체를 드러내다.
|
|
15
|
许仙吓死后,白素贞去昆仑山偷取灵芝草救活了许仙。
|
Xǔ Xiān xiàsǐ hòu, Bái Sùzhēn qù Kūnlúnshān tōuqǔ língzhīcǎo jiùhuóle Xǔ Xiān.
|
허선이 놀라 죽자, 백소정은 곤륜산에 가서 영지초를 훔쳐와 허선을 살려냈다.
|
救活: 살려내다.
|
|
16
|
后来法海把许仙带到金山寺,白素贞引水淹没金山寺。
|
Hòulái Fǎhǎi bǎ Xǔ Xiān dàidào Jīnshānsì, Bái Sùzhēn yǐnshuǐ yānmò Jīnshānsì.
|
나중에 법해가 허선을 금산사로 데려가자, 백소정은 물을 끌어와 금산사를 잠기게 했다.
|
淹没: 잠기다/침수시키다.
|
|
17
|
最后白素贞被压在雷峰塔下,小青练功多年后救出了姐姐。
|
Zuìhòu Bái Sùzhēn bèi yā zài Léifēngtǎ xià... jiùchūle jiějie.
|
결국 백소정은 뇌봉탑 아래에 갇혔지만, 소청이 수년간 수련한 끝에 언니를 구출해 냈다.
|
救出: 구출하다. 压: 누르다/가두다.
|
|
18
|
他们一家人幸福地生活在一起。
|
Tāmen yìjiā rén xìngfú de shēnghuó zài yìqǐ.
|
그들 가족은 함께 행복하게 살았다.
|
在一起: 함께 있다.
|
중국 전래동화 교재: 제9화 단오절 (端午节)
애국 시인 굴원(屈原)의 절개와 그를 기리는 서민들의 마음이 담긴 명절 이야기입니다.
|
1
|
战国时期的楚国有一位大臣,他的名字叫做屈原。
|
Zhànguó shíqī de Chǔguó yǒu yí wèi dàchén, tā de míngzi jiàozuò Qū Yuán.
|
전국시대 초나라에 한 대신이 있었는데, 그의 이름은 굴원(취위안)이었다.
|
战国时期: 전국시대. 叫做: ~라 불리다.
|
|
2
|
屈原不仅聪明能干,而且十分热爱自己的祖国。
|
Qū Yuán bùjǐn cōngming nénggàn, érqiě shífēn rè'ài zìjǐ de zǔguó.
|
굴원은 총명하고 유능할 뿐만 아니라, 자신의 조국을 매우 사랑했다.
|
不仅...而且...: ~뿐만 아니라 ~하다.
|
|
3
|
楚国的百姓都很爱他。
|
Chǔguó de bǎixìng dōu hěn ài tā.
|
초나라 백성들은 모두 그를 매우 사랑했다.
|
百姓: 백성/서민.
|
|
4
|
屈原经常向楚王提出一些好的建议。
|
Qū Yuán jīngcháng xiàng Chǔwáng tíchū yìxiē hǎo de jiànyì.
|
굴원은 자주 초나라 왕에게 좋은 건의를 제기했다.
|
提出: 제기하다. 建议: 건의/제안.
|
|
5
|
可是一些谗臣经常在楚王面前说屈原的坏话。
|
Kěshì yìxiē chánchén jīngcháng zài Chǔwáng miànqián shuō Qū Yuán de huàihuà.
|
그러나 몇몇 간신들이 자주 초왕 앞에서 굴원의 험담을 늘어놓았다.
|
谗臣: 간신. 坏话: 험담.
|
|
6
|
糊涂的楚王听信了这些谗臣的话,逐渐疏远了屈原。
|
Hútu de Chǔwáng tīngxìnle zhèxiē chánchén de huà, zhújiàn shūyuǎnle Qū Yuán.
|
어리석은 초왕은 간신들의 말을 믿고 점차 굴원을 멀리했다.
|
听信: (남의 말을) 곧이듣다. 疏远: 소원해지다.
|
|
7
|
楚王居然将屈原流放到了遥远而荒凉的地方。
|
Chǔwáng jūrán jiāng Qū Yuán liúfàng dàole yáoyuǎn ér huāngliáng de dìfang.
|
초왕은 급기야 굴원을 멀고 황량한 곳으로 유배 보냈다.
|
居然: 뜻밖에/급기야. 流放: 유배하다.
|
|
8
|
楚国的都城被秦国攻占了。
|
Chǔguó de dōuchéng bèi Qínguó gōngzhàn le.
|
초나라의 도성이 진나라에 의해 함락되었다.
|
被: 피동. 攻占: 공격하여 점령하다.
|
|
9
|
听到这个消息,屈原悲愤交加。
|
Tīngdào zhège xiāoxi, Qū Yuán bēifèn-jiāojiā.
|
이 소식을 들은 굴원은 슬픔과 분노가 교차했다.
|
悲愤交加: 슬픔과 분노가 한꺼번에 몰려오다.
|
|
10
|
农历五月初五这一天,屈原抱着一块大石头来到了汨罗江边。
|
Nónglì wǔyuè chūwǔ zhè yì tiān, Qū Yuán bàozhe yí kuài dà shítou láidàole Mìluójiāng biān.
|
음력 5월 5일 이날, 굴원은 커다란 돌 하나를 껴안고 멱라강 가로 왔다.
|
抱着: 껴안고(지속). 江边: 강가.
|
|
11
|
只听“扑通”一声,他跳入了滚滚流淌的江水中。
|
Zhǐ tīng "pūtōng" yìshēng, tā tiàorùle gǔngǔn liútǎng de jiāngshuǐ zhòng.
|
'풍덩' 하는 소리와 함께 그는 도도히 흐르는 강물 속으로 뛰어들었다.
|
扑通: 풍덩(의성어). 跳入: 뛰어들다.
|
|
12
|
百姓们纷纷划起自己的小船,沿江寻找屈原。
|
Bǎixìngmen fēnfēn huáqǐ zìjǐ de xiǎochuán, yánjiāng xúnzhǎo Qū Yuán.
|
백성들은 앞다투어 자신의 작은 배를 저어 강을 따라 굴원을 찾았다.
|
纷纷: 잇달아. 寻找: 찾다.
|
|
13
|
渔夫为了不让鱼虾吃屈原的身体,将饭团丢入江中。
|
Yúfū wèile bú ràng yúxiā chī Qū Yuán de shēntǐ, jiāng fàntuán diūrù jiāngzhòng.
|
어부들은 물고기들이 굴원의 시신을 먹지 못하게 하려고 밥덩이를 강물에 던졌다.
|
丢入: 던져 넣다. 饭团: 밥덩이.
|
|
14
|
人们用叶子把饭团包起来,再用彩线缠上,演变成了粽子。
|
Rénmen yòng yèzi bǎ fàntuán bāoqǐlái, zài yòng cǎixiàn chánshàng, yǎnbiànchéngle zòngzi.
|
사람들은 나뭇잎으로 밥을 싸고 오색 실로 묶었는데, 이것이 변하여 '쫑즈'가 되었다.
|
缠上: 감다. 演变成: ~로 변모하다.
|
|
15
|
每年的农历五月初五,以赛龙舟、吃粽子来纪念他。
|
Měinián de nónglì wǔyuè chūwǔ, yǐ sài lóngzhōu, chī zòngzi lái jìniàn tā.
|
매년 음력 5월 5일, 용선 경주를 하고 쫑즈를 먹으며 그를 기린다.
|
赛龙舟: 용선 경주. 纪念: 기념하다.
|
중국 전래동화 교재: 제10화 제석 (除夕)
새해 전날 밤, 괴물 '석(夕)'을 물리치고 평안을 찾는 이야기입니다.
|
1
|
除夕。一只叫做“夕”的怪兽,每年的腊月底就会跑到附近的村庄吃人。
|
Chúxī. Yì zhī jiàozuò "Xī" de guàishòu... huì pǎodào fùjìn de cūnzhuāng chīrén.
|
제석. '석'이라 불리는 괴물 한 마리가 매년 섣달 그믐이면 근처 마을로 달려와 사람을 잡아먹었다.
|
腊月底: 섣달 그믐. 吃人: 사람을 먹다.
|
|
2
|
村民们都很害怕它,就带着食物去附近的竹林里躲避。
|
Cūnmínmen dōu hěn hàipà tā, jiù dàizhe shíwù qù fùjìn de zhúlín lǐ duǒbì.
|
마을 사람들은 모두 그것을 두려워하여, 음식을 챙겨 근처 대나무 숲으로 피신했다.
|
害怕: 무서워하다. 躲避: 피신하다.
|
|
3
|
一个被救的小男孩发现,“夕”害怕火烧竹节的劈啪声。
|
Yí gè bèi jiù de xiǎo nánhái fāxiàn, "Xī" hàipà huǒshāo zhújié de pīpā shēng.
|
구조된 한 어린 소년이 '석'이 대나무 마디가 불에 타며 내는 '토닥토닥' 소리를 무서워한다는 것을 발견했다.
|
劈啪声: 탁탁 소리(의성어). 竹节: 대나무 마디.
|
|
4
|
孩子建议:在门外挂红布,再烧竹节。
|
Háizi jiànyì: Zài ménwài guà hóngbù, zài shāo zhújié.
|
아이는 문밖에 붉은 천을 걸고 대나무 마디를 태우자고 제안했다.
|
建议: 제안하다. 红布: 붉은 천.
|
|
5
|
“夕”看到红布,听到竹节爆裂的声音,吓得发抖,转头跑了。
|
"Xī" kàndào hóngbù, tīngdào zhújié bàoliè de shēngyīn, xià de fādǒu, zhuǎntóu pǎole.
|
'석'은 붉은 천을 보고 대나무 터지는 소리를 듣자 겁에 질려 떨며 머리를 돌려 도망쳤다.
|
爆裂: 폭발하다. 吓得发抖: 무서워서 벌벌 떨다.
|
|
6
|
人们就把腊月的最后一天叫做“除夕”。
|
Rénmen jiù bǎ làyuè de zuìhòu yì tiān jiàozuò "Chúxī".
|
사람들은 섣달의 마지막 날을 '제석(추시)'이라고 부르게 되었다.
|
除夕: '석'을 제거했다는 의미의 새해 전날 밤.
|
|
7
|
当年的红布条就演变成了现在的对联。
|
Dāngnián de hóngbùtiáo jiù yǎnbiànchéngle xiànzài de duìlián.
|
당시의 붉은 천 조각은 오늘날의 '대련(춘리엔)'으로 변모했다.
|
对联: 기둥이나 문에 붙이는 글귀.
|
중국 전래동화 교재: 제11화 응룡 (应龙)
비의 신이자 대우(大禹)의 치수를 도와 공을 세운 신비로운 용의 이야기입니다.
|
1
|
雨神应龙。很久以前,山的最南端潜伏着一条神龙。
|
Yǔshén Yìnglóng. Hěnjiǔ yǐqián, shān de zuì nánduān qiánfúzhe yì tiáo shénlóng.
|
우신 응룡. 아주 오래전, 산의 가장 남쪽 끝에 신령스러운 용 한 마리가 잠복해 있었다.
|
雨神: 비의 신. 潜伏: 잠복하다.
|
|
2
|
这种龙曾是黄帝手下的将领,擅长蓄水布雨。
|
Zhèzhǒng lóng céngshì Huángdì shǒuxià de jiànglǐng, shànyú xùshuǐ-bùyǔ.
|
이 용은 일찍이 황제(황띠) 휘하의 장수였으며, 물을 모으고 비를 내리는 데 능했다.
|
擅长: ~에 능하다. 布雨: 비를 뿌리다.
|
|
3
|
到了大禹时代,大禹在治理洪水之时,应龙前来祝他一臂之力。
|
Dàole Dàyǔ shídài, Dàyǔ zài zhìlǐ hóngshuǐ zhī shí, Yìnglóng qiánlái zhù tā yíbìzhīlì.
|
대우 시대에 이르러 우(禹) 임금이 홍수를 다스릴 때, 응룡이 나타나 그를 힘껏 도왔다.
|
治理: 다스리다. 一臂之力: 팔 하나의 힘(협력).
|
|
4
|
应龙用自己的大尾巴在地面画出了引水的线路。
|
Yìnglóng yòng zìjǐ de dà wěiba zài dìmiàn huàchūle yǐnshuǐ de xiànlù.
|
응룡은 자신의 커다란 꼬리로 지면에 물을 끌어올 노선을 그렸다.
|
引水: 물을 끌어오다. 线路: 노선.
|
|
5
|
大禹按照这条线路,疏导了洪水。
|
Dàyǔ ànzhào zhè tiáo xiànlù, shūdǎole hóngshuǐ.
|
우 임금은 이 노선을 따라 홍수의 물길을 텄다.
|
按照: ~에 따라. 疏导: (물길을) 터주다.
|
|
6
|
后来世代的人们都将龙的图腾作为权力的象征。
|
Hòulái shìdài de rénmen dōu jiāng lóng de túténg zuòwéi quánlì de xiàngzhēng.
|
이후 후세 사람들은 용의 토템을 권력의 상징으로 삼았다.
|
图腾: 토템. 象征: 상징.
|
중국 전래동화 및 축제 교재: 제12화 잉어의 용문 뛰어넘기 (鲤鱼跳龙门)
사악한 용을 물리치기 위해 자신을 희생하여 잉어로 변신한 용감한 소녀의 전설입니다.
|
1
|
很久以前,龙溪河畔的人们过着安居乐业的生活。
|
Hěnjiǔ yǐqián, Lóngxī hépàn de rénmen guòzhe ānjū-lèyè de shēnghuó.
|
아주 오래전, 용계(롱시) 강변의 사람들은 평안하게 생업에 종사하며 살고 있었다.
|
安居乐业: 성어(편히 살며 즐겁게 일하다).
|
|
2
|
一条大黑龙的到来打破了这里的宁静。
|
Yì tiáo dà hēilóng de dàolái dǎpòle zhèlǐ de níngjìng.
|
거대한 흑룡 한 마리가 나타나 이곳의 평온함을 깨뜨렸다.
|
打破: 깨뜨리다. 宁静: 평온함.
|
|
3
|
他破坏庄稼,残害生灵。
|
Tā pòhuài zhuāngjia, cánhài shēnglíng.
|
그 용은 농작물을 망치고 생명들을 해쳤다.
|
破坏: 파괴하다. 残害: 잔해하다/해치다.
|
|
4
|
每年六月初六是这条龙的生日。
|
Měinián liùyuè chūliù shì zhè tiáo lóng de shēngrì.
|
매년 6월 6일은 이 용의 생일이었다.
|
날짜 표현.
|
|
5
|
他让人们献上一对童男童女,十头牛、一百头猪和羊等物来为他庆生,供他享用。
|
Tā ràng rénmen xiànshàng yí duì tóngnán-tóngnǚ... gòng tā xiǎngyòng.
|
용은 사람들에게 어린 남녀 한 쌍과 소 열 마리, 돼지와 양 백 마리 등을 바쳐 생일을 축하하고 자신이 먹게 했다.
|
献上: 바치다. 供: ~하게 하다/제공하다.
|
|
6
|
这条残暴的龙使人们生活在水深火热之中。
|
Zhè tiáo cánbào de lóng shǐ rénmen shēnghuó zài shuǐshēnhuǒrè zhīzhōng.
|
이 잔인한 용 때문에 사람들은 도탄(물과 불의 고통)에 빠진 삶을 살았다.
|
水深火热: 성어(도탄에 빠지다).
|
|
7
|
有个叫玉姑的小姑娘想要为民除害。
|
Yǒu gè jiào Yùgū de xiǎo gūniang xiǎngyào wèimínchúhài.
|
옥고(위구)라는 이름의 한 어린 소녀가 백성을 위해 해로운 것을 없애고 싶어 했다.
|
为民除害: 성어(백성을 위해 해악을 제거하다).
|
|
8
|
她下决心要除掉这条恶龙。
|
Tā xià juéxīn yào chúdiào zhè tiáo èlóng.
|
그녀는 이 악룡을 제거하기로 결심했다.
|
下决心: 결심하다. 除掉: 제거하다.
|
|
9
|
玉姑登上云台观去找云台仙子求救。
|
Yùgū dēngshàng Yúntáiguān qù zhǎo Yúntái xiānzǐ qiújiù.
|
옥고는 운대관에 올라 운대 선녀를 찾아가 도움을 청했다.
|
求救: 구조/도움을 청하다.
|
|
10
|
仙子指点说:“在这千里之外有个鲤鱼洞,你去那里找鲤鱼仙子,她能帮助你。”
|
Xiānzǐ zhǐdiǎn shuō... "zhǎo Lǐyú xiānzǐ, tā néng bāngzhù nǐ."
|
선녀가 일러주었다. "천 리 밖 잉어 동굴에 잉어 선녀가 있으니, 그를 찾아가면 너를 도와줄 것이다."
|
指点: 가르쳐 주다. 帮助: 돕다.
|
|
11
|
玉姑跋山涉水,历尽艰辛,终于来到鲤鱼洞。
|
Yùgū báshān-shèshuǐ, lìjìn jiānxīn, zhōngyú láidào Lǐyúdòng.
|
옥고는 산을 넘고 물을 건너 온갖 고생을 다한 끝에 마침내 잉어 동굴에 도착했다.
|
跋山涉水: 성어(산 넘고 물 건너다). 历尽艰辛: 고난을 다 겪다.
|
|
12
|
她找到鲤鱼仙子说明了来意。
|
Tā zhǎodào Lǐyú xiānzǐ shuōmíngle láiyì.
|
그녀는 잉어 선녀를 찾아와 찾아온 뜻을 설명했다.
|
来意: 찾아온 뜻/취지.
|
|
13
|
鲤鱼仙子见到这位善良的姑娘决定帮她。
|
Lǐyú xiānzǐ jiàndào zhè wèi shànliáng de gūniang juédìng bāng tā.
|
잉어 선녀는 이 착한 소녀를 보고 돕기로 결심했다.
|
善良: 착하다.
|
|
14
|
她朝玉姑吐了三口白气,玉姑顿时变成了一条美丽的红鲤鱼。
|
Tā cháo Yùgū tǔle sān kǒu báiqì, Yùgū dùnshí biànchéngle yì tiáo měilì de hóng lǐyú.
|
선녀가 옥고를 향해 흰 기운을 세 번 내뿜자, 옥고는 즉시 아름다운 홍잉어로 변했다.
|
顿时: 즉시. 变成: ~로 변하다.
|
|
15
|
红鲤鱼迎江而上,顺着家乡的方向游了回去。
|
Hóng lǐyú yíngjiāng'érshàng, shùnzhe jiāxiāng de fāngxiàng yóule huíqù.
|
홍잉어는 강물을 거슬러 고향 방향으로 헤엄쳐 돌아갔다.
|
迎江而上: 강을 거슬러 오르다.
|
|
16
|
刚好在六月初六那天游回了家乡。
|
Gānghǎo zài liùyuè chūliù nà tiān yóuhuíle jiāxiāng.
|
마침 6월 6일 그날 고향에 도착했다.
|
刚好: 마침.
|
중국 전래동화 교재: 제13화 치우 (蚩尤)
중국 신화 속 전쟁의 신 치우와 황제(黃帝)의 대전을 다룬 이야기입니다.
|
1
|
传说在 4000 多年前,我国黄河长江流域有两个强大的部落。
|
Chuánshuō zài sìqiān duō nián qián... yǒu liǎng gè qiángdà de bùluò.
|
전설에 따르면 4000여 년 전, 우리나라 황하와 장강 유역에 두 강력한 부족이 있었다.
|
流域: 유역. 部落: 부족.
|
|
2
|
黄帝带领的轩辕部落和蚩尤带领的九黎族。
|
Huángdì dàilǐng de Xuānyuán bùluò hé Chīyóu dàilǐng de Jiǔlízú.
|
황제가 이끄는 헌원 부족과 치우가 이끄는 구려족이었다.
|
带领: 이끌다.
|
|
3
|
蚩尤高大魁梧,头上长有硬角。
|
Chīyóu gāodà kuíwú, tóushàng zhǎngyǒu yìngjiǎo.
|
치우는 체구가 크고 건장했으며, 머리에는 단단한 뿔이 나 있었다.
|
魁梧: 건장하다/늠름하다.
|
|
4
|
打起仗来刀枪不入。
|
Dǎqǐ zhàng lái dāoqiāngbùrù.
|
전쟁을 할 때면 칼이나 창이 뚫지 못했다(무적이었다).
|
刀枪不入: 성어(칼과 창이 들어가지 않다).
|
|
5
|
这个部落仗着自己人多势重,常常侵扰别的部落。
|
Zhège bùluò zhàngzhe zìjǐ rénduō-shìzhòng, chángcháng qīnrǎo bié de bùluò.
|
이 부족은 머릿수가 많고 세력이 강함을 믿고 자주 다른 부족을 침범했다.
|
仗着: ~을 믿고/기세등등하여. 侵扰: 침범하고 괴롭히다.
|
|
6
|
有一天蚩尤发现了许多矿石,他将矿石做成了兵器。
|
Yǒu yìtiān Chīyóu fāxiànle xǔduō kuàngshí, tā jiāng kuàngshí zuòchéngle bīngqì.
|
어느 날 치우는 많은 광석을 발견했고, 그것으로 병기를 만들었다.
|
做成: 만들다. 兵器: 병기.
|
|
7
|
此刻蚩尤认为自己开战的时机成熟了。
|
Cǐkè Chīyóu rènwéi zìjǐ kāizhàn de shíjī chéngshú le.
|
이때 치우는 전쟁을 시작할 시기가 무르익었다고 생각했다.
|
成熟: 성숙하다/무르익다.
|
|
8
|
蚩尤有 81 个像野兽一样凶猛的兄弟鼎力支持。
|
Chīyóu yǒu bāshíyī gè xiàng yěshòu yíyàng xiōngměng de xiōngdì dǐnglì zhīchí.
|
치우에게는 야수처럼 용맹한 81명의 형제들이 적극적으로 지지해주고 있었다.
|
鼎力支持: 성어(힘껏 지지하다).
|
|
9
|
这次他还请来了风伯雨师一起助阵。
|
Zhè cì tā hái qǐngláile Fēngbó Yǔshī yìqǐ zhùzhèn.
|
이번에 그는 풍백과 우사까지 불러 함께 진용을 갖추었다.
|
助阵: 기세를 돕다/진용을 갖추다.
|
|
10
|
他觉得自己稳操胜券,便向黄帝发出了战书。
|
Tā juéde zìjǐ wěncāoshèngquàn, biàn xiàng Huángdì fāchūle zhànshū.
|
그는 승리를 확신하고 황제에게 선전포고를 했다.
|
稳操胜券: 성어(승리를 확신하다). 战书: 선전포고문.
|
|
11
|
两个部落在涿鹿展开了大战。
|
Liǎng gè bùluò zài Zhuōlù zhǎnkāile dàzhàn.
|
두 부족은 탁록에서 대전을 벌였다.
|
展开: 펼치다/전개하다.
|
|
12
|
黄帝先派应龙出战,应龙喷出大水,准备淹没蚩尤的军队。
|
Huángdì xiān pài Yìnglóng chūzhàn... zhǔnbeì yānmò Chīyóu de jūnduì.
|
황제는 먼저 응룡을 출전시켰고, 응룡은 물을 뿜어 치우의 군대를 잠기게 하려 했다.
|
喷出: 뿜어내다. 淹没: 침수시키다.
|
|
13
|
这时风伯刮起狂风,将水刮了出去。
|
Zhè shí Fēngbó guāqǐ kuángfēng, jiāng shuǐ guāle chūqù.
|
이때 풍백이 광풍을 일으켜 물을 밖으로 날려 보냈다.
|
刮: (바람이) 불다.
|
|
14
|
雨师将大水收集起来,全部倒向黄帝军队那边。
|
Yǔshī jiāng dàshuǐ shōují qǐlái, quánbù dàoxiàng Huángdì jūnduì nàbiān.
|
우사는 그 물을 모아 전부 황제의 군대 쪽으로 쏟아부었다.
|
收集: 수집하다/모으다.
|
|
15
|
黄帝忙请来天女收云止雨,天气瞬间晴朗。
|
Huángdì máng qǐnglái Tiānnǚ shōuyún-zhǐyǔ, tiānqì shùnjiān qínglǎng.
|
황제는 급히 천녀를 불러 구름을 거두고 비를 멈추게 하니 날씨가 금세 맑아졌다.
|
止: 멈추다. 瞬间: 순식간에.
|
|
16
|
蚩尤的属下见到这种情形都很诧异。
|
Chīyóu de shǔxià jiàndào zhèzhǒng qíngxing dōu hěn chàyì.
|
치우의 부하들은 이 상황을 보고 매우 놀랐다.
|
诧异: 놀라다/이상하게 여기다.
|
|
17
|
黄帝乘机领兵冲入蚩尤阵中。
|
Huángdì chéngjī lǐngbīng chōngrù Chīyóu zhènzhòng.
|
황제는 기회를 틈타 병사들을 이끌고 치우의 진영으로 돌진했다.
|
乘机: 기회를 틈타다.
|
|
18
|
蚩尤忙施展法术,制造出大雾,想使对方军队迷失方向。
|
Chīyóu máng shīzhǎn fǎshù, zhìzàochū dàwù... míshī fāngxiàng.
|
치우는 서둘러 법술을 부려 자욱한 안개를 만들어 상대 군대가 방향을 잃게 하려 했다.
|
施展: 발휘하다. 迷失: 잃어버리다.
|
|
19
|
黄帝抬头看到了北斗星,他机智地制造出了指南车。
|
Huángdì táitóu kàndàole Běidǒuxīng, tā jīzhì de zhìzàochūle zhǐnánchē.
|
황제는 고개를 들어 북두칠성을 보았고, 재치 있게 지남차(나침반 수레)를 만들어 냈다.
|
机智: 기지/재치. 指南车: 지남차.
|
|
20
|
靠着指南车,他带领军队冲出了重围。
|
Kàozhe zhǐnánchē, tā dàilǐng jūnduì chōngchūle chóngwéi.
|
지남차 덕분에 그는 군대를 이끌고 겹겹의 포위망을 뚫고 나왔다.
|
重围: 중첩된 포위망.
|
|
21
|
接下来的战斗中,黄帝得到九天玄女的帮助,喜得兵法。
|
Jiēxiàlái de zhàndòu zhòng... xǐdé bīngfǎ.
|
이어진 전투에서 황제는 구천현녀의 도움을 받아 병법을 얻게 되었다.
|
兵法: 병법.
|
|
22
|
并捉来猛兽夔和雷神。
|
Bìng zhuōlái měngshòu Kuí hé Léishén.
|
또한 맹수 기(夔)와 뇌신을 잡아 왔다.
|
猛兽: 맹수.
|
|
23
|
黄帝命人将夔的皮做成鼓面,并用雷神的骨头当鼓槌。
|
Huángdì mìngrén jiāng Kuí de pí zuòchéng gǔmiàn... dàng gǔchuí.
|
황제는 사람을 시켜 기의 가죽으로 북을 만들고, 뇌신의 뼈를 북채로 삼게 했다.
|
鼓面/鼓槌: 북면과 북채.
|
|
24
|
黄帝派人牵制住蚩尤,自己则排兵布阵。
|
Huángdì pàirén qiānzhìzhù Chīyóu, zìjǐ zé páibīng-bùzhèn.
|
황제는 사람을 보내 치우를 견제하게 하고, 자신은 진영을 배치했다.
|
牵制: 견제하다. 排兵布阵: 성어(군대를 배치하고 진을 치다).
|
|
25
|
他站在阵中央的山坡上,用夔皮鼓对着蚩尤的军队连敲几下。
|
Tā zhàn zài zhènzhōngyāng de shānpō shàng... lián qiāo jǐ xià.
|
그는 진영 중앙의 언덕에 서서 기의 가죽 북으로 치우의 군대를 향해 연달아 북을 쳤다.
|
连敲: 연달아 두드리다.
|
|
26
|
蚩尤的士兵们听后纷纷丢弃甲。
|
Chīyóu de shìbīngmen tīng hòu fēnfēn diūqì jiǎ.
|
치우의 병사들은 소리를 듣고 앞다투어 갑옷을 내버렸다.
|
丢弃: 내버리다. 甲: 갑옷.
|
|
27
|
蚩尤和他的 81 个兄弟冲杀,黄帝令人把皮鼓对准蚩尤连雷九下。
|
Chīyóu hé tā de bāshíyī gè xiōngdì chōngshā... lián léi jiǔ xià.
|
치우와 81명의 형제가 돌격해 오자, 황제는 북을 치우에게 조준하여 아홉 번을 크게 울리게 했다.
|
对准: 조준하다.
|
|
28
|
蚩尤顿时魂飞魄散。
|
Chīyóu dùnshí húnfēipòsàn.
|
치우는 즉시 혼비백산했다.
|
魂飞魄散: 성어(혼비백산).
|
|
29
|
蚩尤死后,黄帝成了中原地区的部落联盟首领。
|
Chīyóu sǐhòu, Huángdì chéngle Zhōngyuán dìqū de bùluò liánméng shǒulǐng.
|
치우가 죽은 뒤 황제는 중원 지역 부족 연맹의 수령이 되었다.
|
首领: 수령/우두머리.
|
|
30
|
有人将蚩尤身上带的枷锁丢弃到荒山上,后来丢弃之处长出了一片红枫。
|
Yǒurén jiāng Chīyóu shēnshàng dài de jiāsuǒ diūqì dào huāngshān shàng...
|
누군가 치우가 차고 있던 칼(枷鎖)을 황산에 버렸는데, 나중에 그곳에서 붉은 단풍나무 숲이 자라났다.
|
枷锁: 칼과 사슬(형구). 红枫: 붉은 단풍.
|
중국 전통 전설 및 명절
제목/주요 인물/날짜/시기/줄거리 요약/기원 및 의미
|
칠석 (견우와 직녀)
|
견우, 직녀, 소, 왕모낭랑
|
음력 7월 7일
|
가난하지만 성실한 견우가 신령스러운 소의 도움으로 하늘의 선녀 직녀와 결혼하여 행복하게 살았으나, 사실을 알게 된 왕모낭랑에 의해 직녀가 하늘로 끌려가 은하수로 갈라지게 된다. 부부의 슬픔에 감동한 까치들이 오작교를 놓아 일 년에 한 번 만날 수 있게 되었다.
|
연인들의 만남을 상징하며, 여자들은 직녀처럼 바느질 솜씨가 좋아지기를 빌고 원만한 결혼 생활을 기원한다.
|
[1]
|
|
중추절 (후예와 상아)
|
후예, 상아, 봉몽, 왕모낭랑
|
음력 8월 15일
|
영웅 후예가 9개의 태양을 떨어뜨려 백성을 구하고 받은 불사약을 악당 봉몽에게 뺏기지 않으려 아내 상아가 삼키고 달로 날아가 선녀가 된다. 후예는 아내를 그리워하며 달 아래 제사상을 차린다.
|
달을 감상하고 제사를 지내며 가족의 화목을 다지는 전통으로 이어졌다.
|
[1]
|
|
원소절
|
동방삭, 원소(궁녀), 한무제
|
음력 1월 15일
|
궁녀 원소가 가족을 그리워하자 동방삭이 꾀를 내어 정월 보름에 화신이 불을 지를 것이라는 소문을 퍼뜨린다. 이를 막기 위해 성안에 등불을 걸고 폭죽을 터뜨려 불이 난 것처럼 위장하게 하여 원소가 가족을 만날 수 있게 돕는다.
|
탕위안(원소)을 먹고 등불을 구경하며 액운을 막고 평안을 기원하는 축제가 되었다.
|
[1]
|
|
단오절 (굴원의 전설)
|
굴원, 초회왕, 어부
|
음력 5월 5일
|
초나라의 애국 시인 굴원이 나라의 앞날을 걱정하다 모함을 받고 유배당한 뒤, 나라가 망하자 비통함을 이기지 못하고 멱라강에 투신한다. 백성들이 그의 시신을 물고기가 먹지 못하도록 밥을 던지고 배를 저어 찾으러 다녔다.
|
용선 경주를 하고 쫑즈(주먹밥)를 먹으며 애국지사를 추모하는 명절이 되었다.
|
[1]
|
|
제석/수세 (니엔/석의 전설)
|
'석(夕)'이라는 괴물, 한 소년
|
음력 섣달 그믐날
|
매년 연말 마을에 나타나 사람을 해치는 괴물 '석'을 물리치기 위해 대나무를 태우는 소리(폭죽)와 붉은 천(대련)을 사용하여 괴물을 쫓아냈다.
|
섣달 그믐밤에 잠을 자지 않고 밤을 지새우며 폭죽을 터뜨리고 대련을 붙이는 풍습의 기원이 되었다.
|
[1]
|
|
청명절 (한식의 유래)
|
개자추, 진문공(중이)
|
음력 2월 23일~24일경
|
망명 중이던 진문공을 극진히 모신 개자추가 산으로 은둔하자 그를 나오게 하려고 산에 불을 질렀으나 개자추는 결국 타 죽는다. 후회한 진문공이 불을 쓰지 않는 한식일을 정하고 다음 날을 청명절로 삼았다.
|
조상을 기리고 성묘를 하며 버드나무 가지를 꽂는 관습이 생겼다.
|
[1]
|
|
여와보천 (인류 창조와 하늘을 기움)
|
여와, 용요(용 괴물), 거북이
|
천지창조 시기
|
여신 여와가 진흙으로 인간을 만들었으나, 하늘이 무너지고 홍수가 나자 용 괴물을 죽이고 거북이의 다리로 기둥을 세운 뒤 오색 돌을 녹여 하늘의 구멍을 메워 인류를 구했다.
|
인류의 어머니로서의 여신 숭배와 자연재해 극복의 의지를 상징한다.
|
[1]
|
|
백사전
|
백소정(백사), 허선, 소청(청사), 법해
|
남송 시대
|
천 년을 수행한 백사가 여인으로 변해 허선과 결혼하고 의원을 열어 사람들을 돕지만, 법해 화상이 그녀의 정체를 밝히고 방해한다. 우여곡절 끝에 소청의 도움으로 가족이 재회한다.
|
중국의 유명한 4대 민간 전설 중 하나로 서호의 명소와 관련된 사랑 이야기다.
|
[1]
|
|
화룡점정
|
장승요
|
남북조 시대
|
화가 장승요가 절 벽에 용 네 마리를 그렸는데 눈동자를 그리지 않았다. 사람들이 요구하자 두 마리에 눈동자를 그려 넣으니 번개와 함께 용들이 하늘로 날아가 버렸다.
|
가장 중요한 부분을 완성하여 전체를 살린다는 의미의 성어가 되었다.
|
[1]
|
[1] 听故事学中文|Learn Chinese Via Short Stories
'어학' 카테고리의 다른 글
| 5000元硬核通关张家界&长沙12天11夜旅游攻略 (0) | 2026.04.12 |
|---|---|
| 한국 '7포 세대'와 반지하 현실 다큐멘터리 (0) | 2026.04.12 |
| 🎙️ 张家界韩国低价团买人头真相 (0) | 2026.04.12 |
| 🎙️ 5000元硬核通关张家界长沙 (0) | 2026.04.11 |
| 🎙️ “朝食不盈肠”:从古至今,中国早餐里的南北文化、地域烙印与时代变迁 (0) | 2026.04.11 |
