@ChinaInsights314

听故事学中文(중국 전래동화 및 명절 이야기) 본문

어학

听故事学中文(중국 전래동화 및 명절 이야기)

EyesWideShut 2026. 4. 12. 11:31

 

 

 
중국 전래동화 교재: 제1화 칠석제 (牛郎织女)
 
1
很久以前,有一个善良敦厚的小伙子叫牛郎。
Hěn jiǔ yǐqián, yǒu yí gè shànliáng dūnhòu de xiǎohuǒzi jiào Niúláng.
아주 오래전, 견우(니우랑)라고 불리는 착하고 성실한 청년이 있었다.
有一个...叫...: "~라는 이름의 ~가 있다"는 존재 및 지칭 구문.
2
父母早亡,跟着哥哥嫂子生活。
Fùmǔ zǎowáng, gēnzhe gēge sǎozi shēnghuó.
부모님은 일찍 돌아가시고 형과 형수와 함께 살았다.
跟着...生活: "~와 함께/뒤따라 살다".
3
一年秋天,刻薄的嫂子给了牛郎九头牛。
Yì nián qiūtiān, kèbó de sǎozi gěile Niúláng jiǔ tóu niú.
어느 해 가을, 인색한 형수가 견우에게 아홉 마리의 소를 주었다.
刻薄: '박하다/인색하다'. : 소를 세는 양사.
4
说道:“去山上放牛,等有了十头牛再回来。”
Shuōdao: "Qù shānshàng fàngniú, děng yǒule shí tóu niú zài huílái."
그러고는 "산에 가서 소를 먹이되, 열 마리가 되면 그때 돌아오너라"라고 말했다.
等...再...: "~한 후에야 비로소 ~하다". 시간적 순서와 조건을 나타냄.
5
牛郎很无奈,只好赶牛出了村。
Niúláng hěn wúnài, zhǐhǎo gǎn niú chūle cūn.
견우는 어찌할 도리가 없어 하는 수 없이 소를 몰고 마을을 나갔다.
无奈: '어쩔 수 없다'. 只好: '하는 수 없이 ~하다'.
6
到了山上,牛郎正伤心。
Dàole shānshàng, Niúláng zhèng shāngxīn.
산에 도착한 견우는 슬퍼하고 있었다.
: 동작이나 상태가 진행 중임을 나타냄.
7
这时一位白发老人出现了。
Zhèshí yí wèi bái fā lǎorén chūxiàn le.
이때 한 백발노인이 나타났다.
出现: '나타나다'. 출현 존현문.
8
问清情况后,对牛郎说:“别难过。”
Wènqīng qíngkuàng hòu, duì Niúláng shuō: "Bié nánguò."
사정을 자세히 물은 뒤, 견우에게 "슬퍼하지 말거라"라고 말했다.
问清: '물어서 확실히 알다'. : 금지 명령(~하지 마라).
9
“伏牛山上就有一头生病的老牛。”
"Fúniú Shānshàng jiù yǒu yì tóu shēngbìng de lǎo niú."
"복우산에 병든 늙은 소 한 마리가 있단다."
: 바로 이곳에 있음을 강조.
10
于是牛郎翻山越岭找到了那头老牛。
Yúshì Niúláng fānshānyuèlǐng zhǎodàole nà tóu lǎo niú.
그리하여 견우는 산을 넘고 고개를 건너 그 늙은 소를 찾아냈다.
翻山越岭: 성어(험한 길을 가다). 找到: '찾아내다'(결과보어 到).
11
原来他是被贬下凡的神牛。
Yuánlái tā shì bèi biǎn xiàfán de shénniú.
알고 보니 그 소는 하늘에서 인간 세상으로 쫓겨 내려온 신령스러운 소였다.
原来: '알고 보니'. : 피동문(~함을 당하다).
12
经过牛郎一个月地细心照料,老牛的病终于好了。
Jīngguò Niúláng yí gè yuè de xìxīn zhàoliào, lǎoniú de bìng zhōngyú hǎole.
견우가 한 달 동안 정성껏 돌본 끝에, 늙은 소의 병이 마침내 나았다.
经过: '~을 거쳐'. 终于: '마침내'.
13
牛郎赶着十头牛高高兴兴地回了家。
Niúláng gǎnzhe shí tóu niú gāogāoxìngxìng de huíle jiā.
견우는 열 마리의 소를 몰고 매우 기뻐하며 집으로 돌아왔다.
高高兴兴: 형용사 중첩(정도가 심함을 강조).
14
可狠心的嫂子还是将他赶了出来。
Kě hěnxīn de sǎozi háishì jiāng tā gǎnle chūlái.
그러나 모진 형수는 여전히 그를 쫓아냈다.
: '把'와 같은 처치문. 赶出来: '쫓아내다'.
15
最后牛郎只要了那头老牛,并依靠自己的双手勤劳地生活着。
Zuìhòu Niúláng zhǐ yàole nà tóu lǎo niú, bìng yīkào zìjǐ de shuāngshǒu qínláo de shēnghuózhe.
결국 견우는 그 늙은 소만 데리고 나왔으며, 자신의 두 손에 의지해 부지런히 생활했다.
依靠: '~에 의지하다'. 生活着: 생활을 지속하고 있음.
16
一天老牛对牛郎说:“过几天天上的织女会和几位仙女下凡游玩。”
Yìtiān lǎoniú duì Niúláng shuō: "Guò jǐtiān tiānshàng de Zhīnǚ huì hé jǐ wèi xiānnǚ xiàfán yóuwán."
어느 날 늙은 소가 견우에게 "며칠 뒤에 하늘의 직녀가 몇몇 선녀와 함께 인간 세상에 놀러 올 것이다"라고 말했다.
下凡: '하늘에서 내려오다'. : 추측(~할 것이다).
17
“到时你照我的话去做,就会娶到漂亮的妻子。”
"Dàoshí nǐ zhào wǒ de huà qù zuò, jiù huì qǔdào piàoliang de qīzi."
"그때 내 말대로 하면 예쁜 아내를 얻을 수 있을 거야."
: '~대로/~에 따라'. 娶到: '장가들어 얻다'.
18
最后在老牛的帮助下,牛郎和织女一见钟情。
Zuìhòu zài lǎoniú de bāngzhù xià, Niúláng hé Zhīnǚ yíjiànzhōngqíng.
결국 늙은 소의 도움으로 견우와 직녀는 첫눈에 반했다.
在...下: '~의 상황/조건 아래'. 一见钟情: 성어(첫눈에 반하다).
19
两人结为夫妻后,男耕女织,还生了一双可爱的儿女。
Liǎng rén jiéwéi fūqī hòu, nángēngnǚzhī, hái shēngle yì shuāng kě'ài de érnǚ.
두 사람은 부부가 된 뒤, 남자는 밭을 갈고 여자는 베를 짜며 귀여운 남매도 낳았다.
结为: '~가 되다'. 男耕女织: 성어(부지런히 일하는 부부의 모습).
20
日子过得幸福又甜蜜。
Rìzi guò de xìngfú yòu tiánmì.
나날이 행복하고 달콤하게 지나갔다.
过得: 생활하는 정도나 상태. 又...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
21
可惜好景不长,王母娘娘很快知道了这件事。
Kěxī hǎojǐngbùcháng, Wángmǔ Niángniang hěn kuài zhīdàole zhè jiàn shì.
애석하게도 좋은 시절은 오래가지 않았고, 왕모낭랑이 곧 이 일을 알게 되었다.
可惜: '애석하게도'. 好景不长: 성어(좋은 시절은 짧다).
22
亲自下凡将织女强行带回天上。
Qīnzì xiàfán jiāng Zhīnǚ qiángxíng dàihuí tiānshàng.
왕모낭랑은 직접 내려와 직녀를 강제로 하늘로 데려갔다.
强行: '강제로'. 带回: '데리고 돌아가다'.
23
牛郎焦急万分。
Niúláng jiāojí wànfēn.
견우는 매우 안달하며 걱정했다.
焦急万分: '무척 초조하다'.
24
这时老牛告诉他:“用我的皮做成鞋子,穿上就可以上天了。”
Zhèshí lǎoniú gàosù tā: "Yòng wǒ de pí zuòchéng xiézi, chuānshàng jiù kěyǐ shàngtiān le."
이때 늙은 소가 "내 가죽으로 신발을 만들어 신으면 하늘에 올라갈 수 있다"라고 알려주었다.
用...做成: '~로 ~을 만들다'.
25
说完老牛就死了。
Shuōwán lǎoniú jiù sǐle.
말을 마친 늙은 소는 곧 죽었다.
说完...就...: '~하자마자 바로'.
26
牛郎穿上牛皮做的鞋子,带着儿女一边的追,一边哭喊着:“织女,织女!”
Niúláng chuānshàng niúpí zuò de xiézi... yìbiān de zhuī, yìbiān kūhǎnzhe...
견우는 소가죽 신발을 신고 아이들을 데리고 뒤쫓으며 "직녀, 직녀!"라고 울부짖었다.
一边...一边...: 동작의 동시 진행.
27
眼看就要追上了,王母娘娘用金簪一挥。
Yǎnkàn jiùyào zhuīshàng le, Wángmǔ Niángniang yòng jīnzān yì huī.
거의 따라잡으려던 찰나, 왕모낭랑이 금비녀를 한 번 휘둘렀다.
眼看: '눈 깜짝할 사이에/곧'. : '휘두르다'.
28
一道波涛汹涌的天河出现了。
Yídào bōtāoxiōngyǒng de tiānhé chūxiàn le.
파도가 넘실거리는 은하수가 나타났다.
波涛汹涌: 성어(파도가 거세게 일다).
29
牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣。
Niúláng hé Zhīnǚ bèi gé zài liǎng'àn, zhǐnéng xiāngduì kūqì.
견우와 직녀는 양쪽 기슭에 갈라져 그저 서로 마주 보며 울 수밖에 없었다.
: 피동. 相对: '서로 마주 보다'.
30
最后他们的哭声感动了千万只喜鹊。
Zuìhòu tāmen de kūshēng gǎndòngle qiānwàn zhī xǐquè.
마침내 그들의 울음소리가 수천만 마리의 까치들을 감동시켰다.
感动: '감동시키다'.
31
他们纷纷飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上去相会。
Tāmen fēnfēn fēilái, dāchéng quèqiáo, ràng Niúláng Zhīnǚ zǒushàngqù xiānghuì.
까치들이 잇달아 날아와 오작교를 만들어 견우와 직녀가 그 위를 걸어 만나게 해주었다.
纷纷: '잇달아/우르르'. 相会: '상봉하다'.
32
王母娘娘对此也很无奈,只好允许他们在每年的七月七日于鹊桥相会。
Wángmǔ Niángniang duì cǐ yě hěn wúnài, zhǐhǎo yǔnxǔ tāmen...
왕모낭랑도 이에 어찌할 도리가 없어, 매년 7월 7일 오작교에서 만나는 것을 허락했다.
对此: '이에 대하여'. 允许: '허락하다'.
 
중국 전래동화 교재: 제1화 마무리 및 제2화 중추절 (中秋节)

1
从此每到农历七月初七,姑娘们就会在月下仰望星空。
Cóngcǐ měidào nónglì qīyuè chūqī, gūniangmen jiùhuì zài yuèxià yǎngwàng xīngkōng.
이때부터 매년 음력 7월 7일이 되면, 아가씨들은 달 아래에서 밤하늘을 올려다보았다.
从此: '이때부터'. 每到...就...: '~할 때마다 곧 ~하다'.
2
希望能看到这一年一度의 相会。
Xīwàng néng kàndào zhè yì nián yí dù de xiānghuì.
일 년에 한 번뿐인 이 만남을 볼 수 있기를 바랐다.
一年一度: '일 년에 한 번'.
3
并祈求上天能让自己像织女那样心灵手巧。
Bìng qǐqiú shàngtiān néng ràng zìjǐ xiàng Zhīnǚ nàiyàng xīnlíngshǒuqiǎo.
또한 하늘이 자신을 직녀처럼 재주 있고 영리하게 해달라고 간구했다.
心灵手巧: 성어(마음이 영리하고 손재주가 좋다).
4
祈祷能有称心如意的美满婚姻。
Qǐdǎo néng yǒu chènxīnrúyì de měimǎn hūnyīn.
마음에 꼭 맞는 행복한 결혼 생활을 할 수 있기를 기도했다.
称心如意: 성어(마음에 꼭 맞다).
5
[제2화] 中秋节。在很久之前,天上突然出现了十个太阳。
Zhōngqiūjié. Zài hěnjiǔ zhīqián, tiānshàng tūrán chūxiànle shí ge tàiyáng.
[중추절] 아주 오래전, 하늘에 갑자기 열 개의 태양이 나타났다.
突然: '갑자기'.
6
地上变得非常热,河流都干涸了,庄稼也晒死了。
Dishàng biànde fēicháng rè, héliú dōu gānhé le, zhuāngjia yě shàisǐ le.
땅은 무척 뜨거워졌고, 강물은 모두 말라붙었으며, 농작물도 햇볕에 타 죽었다.
变得: '~하게 변하다'. 干涸/庄稼: 오타 교정.
7
老百姓眼看就活不下去了。
Lǎobǎixìng yǎnkàn jiù huóbúxiàqù le.
백성들은 눈 깜짝할 사이에 더 이상 살아갈 수 없는 지경에 이르렀다.
眼看: '눈 깜짝할 사이에/곧'. V+不下去: 동작의 지속 불가능.
8
有一个名叫后羿的年轻,他勇敢地登上了昆仑山顶。
Yǒu yí gè míngjiào Hòuyì de niánqīngrén, tā yǒnggǎn de dēngshàngle Kūnlún shāndǐng.
후예(호우이)라는 이름의 한 청년이 있었는데, 그는 용감하게 곤륜산 정상에 올랐다.
名叫: '~라고 이름하다'.
9
使足力气拉开神弓,一口气射下了九个太阳。
Shǐzú lìqi lākāi shéngōng, yìkǒuqì shèxiàle jiǔ ge tàiyáng.
온 힘을 다해 신비로운 활을 당겨, 단숨에 아홉 개의 태양을 쏘아 떨어뜨렸다.
使足: '충분히 쓰다'. 一口气: '단숨에'.
10
后羿对最后一个太阳说:“从此以后,你必须按时升起,按时落下,不准再危害百姓。”
Hòuyì duì zuìhòu yí gè tàiyáng shuō... "bùzhǔn zài wēihài bǎixìng."
후예는 마지막 태양에게 "이제부터 너는 반드시 제때 뜨고 제때 져야 하며, 다시는 백성들을 해쳐서는 안 된다"라고 말했다.
必须: '반드시 ~해야 한다'. 不准: '허락하지 않다/금지하다'.
11
最后一个太阳吓得直发抖,赶紧答应下来。
Zuìhòu yí gè tàiyáng xià de zhí fādǒu, gǎnjǐn dāying xiàlái.
마지막 태양은 겁에 질려 벌벌 떨며 얼른 대답했다.
吓得: '놀라서 ~하다'(정도보어). : '줄곧/계속'.
12
不久以后,后羿娶了一位美丽善良的妻子,名字叫做嫦娥。
Bùjiǔ yǐhòu, Hòuyì qǔle yí wèi měilì shànliáng de qīzi, míngzi jiàozuò Cháng'é.
얼마 후 후예는 상아(창어)라는 이름의 아름답고 착한 아내를 맞이했다.
: '장가들다'.
13
后羿每天外出砍柴狩猎,嫦娥在家洗衣做饭,日子过得安稳幸福。
Hòuyì měitiān wàichū kǎnchái shòuliè, Cháng'é zàijiā xǐyī zuòfàn...
후예는 매일 나가 땔감을 구하고 사냥을 했으며, 상아는 집에서 빨래와 요리를 하며 평온하고 행복하게 지냈다.
日子过得: '나날을 보내다'.
14
后羿射日的事情吸引了很多人来拜师学艺。
Hòuyì shèrì de shìqing xīyǐnle hěnduō rén lái bàishī xuéyì.
후예가 태양을 쏜 일은 많은 사람을 불러모아 스승으로 모시고 기술을 배우게 했다.
吸引: '끌어당기다/매료하다'. 拜师: '스승으로 모시다'.
15
逄蒙就是他的弟子之一,但后羿并不知道他是个大坏蛋。
Pángméng jiùshì tā de dìzǐ zhīyī, dàn Hòuyì bìng bù zhīdào tā shì gè dà huàidàn.
방몽(팡멍)이 바로 그의 제자 중 하나였는데, 후예는 그가 아주 나쁜 놈이라는 사실을 전혀 몰랐다.
之一: '~ 중 하나'. 并不: '결코 ~않다'.
16
一次王母娘娘偶遇后羿,给了他一颗仙丹。
Yícì Wángmǔ Niángniang ǒuyù Hòuyì, gěile tā yì kē xiāndān.
한번은 왕모낭랑이 후예를 우연히 만나 그에게 선단(신선이 되는 약) 한 알을 주었다.
偶遇: '우연히 만나다'. : 알약을 세는 양사.
17
说:“这仙丹吃掉就能长生不老,立刻成仙。”
Shuō: "Zhè xiāndān chīdiào jiùnéng chángshēngbùlǎo, lìkè chéngxiān."
"이 선단을 먹으면 불로장생할 수 있고, 즉시 신선이 될 수 있다"라고 말했다.
吃掉: '먹어 버리다'. 立刻: '즉시'.
18
“你保护百姓有功,这仙丹就送给你吧。”
"Nǐ bǎohù bǎixìng yǒugōng, zhè xiāndān jiù sònggěi nǐ ba."
"백성을 보호한 공이 크니 이 선단을 네게 주마."
有功: '공이 있다'.
19
后羿舍不得吃掉仙丹,就拿回家交给妻子保管。
Hòuyì shěbudé chīdiào xiāndān, jiù náhuíjiā jiāogěi qīzi bǎoguǎn.
후예는 차마 선단을 혼자 먹을 수 없어, 집으로 가져와 아내에게 보관을 맡겼다.
舍不得: '아까워하다/차마 ~하지 못하다'.
20
嫦娥把仙丹藏在了梳妆台的匣子里,不料却被逄蒙看到了。
Cháng'é bǎ xiāndān cángzàile shūzhuāngtái de xiázi lǐ, bùliào què bèi Pángméng kàndào le.
상아는 선단을 화장대 함 속에 숨겼는데, 뜻밖에 방몽이 이를 보게 되었다.
把자문: 처치. 不料: '뜻밖에'.
21
这个坏蛋就打起了仙丹的主意。
Zhège huàidàn jiù dǎqǐle xiāndān de zhǔyi.
이 나쁜 놈은 곧 선단을 가로챌 궁리를 하기 시작했다.
打主意: '궁리하다/계략을 꾸미다'.
22
有一天后羿带着他的徒弟们一起出去打猎。
Yǒu yìtiān Hòuyì dàizhe tā de túdìmen yìqǐ chūqù dǎliè.
어느 날 후예는 제자들을 데리고 함께 사냥을 나갔다.
带着: 데리고.
23
逄蒙假装生病不能去,留在了家里。
Pángméng jiǎzhuāng shēngbìng bùnéng qù, liúzàile jiālǐ.
방몽은 아픈 척하며 가지 않고 집에 남았다.
假装: '~인 척하다'.
24
后羿带着徒弟们走后不久,逄蒙就拿出剑闯入屋子里。
Hòuyì dàizhe túdìmen zǒuhòu bùjiǔ, Pángméng jiù náchū jiàn chuǎngrù wūzi lǐ.
후예가 제자들을 데리고 떠난 지 얼마 안 되어, 방몽은 칼을 빼 들고 방 안으로 들이닥쳤다.
不久: '얼마 안 되어'. 闯入: '들이닥치다'.
25
恶狠狠地对嫦娥说:“快把仙丹交出来!”
Èhěnhěn de duì Cháng'é shuō: "Kuài bǎ xiāndān jiāochūlái!"
그는 상아에게 험악하게 말했다. "빨리 선단을 내놓아라!"
恶狠狠: '험악하게/모질게'.
26
嫦娥知道自己打不过逄蒙。
Cháng'é zhīdào zìjǐ dǎbuguò Pángméng.
상아는 자신이 방몽을 당해낼 수 없음을 알았다.
V+不过: 비교하여 당해낼 수 없음.
27
她心想:逄蒙是个大坏蛋,绝不能让仙丹落到他的手里。
Tā xīnxiǎng: Pángméng shì gè dà huàidàn, jué bùnéng ràng xiāndān luòdào tā de shǒulǐ.
그녀는 '방몽은 아주 나쁜 놈이니 절대로 선단이 그의 손에 들어가게 해서는 안 된다'라고 생각했다.
绝不: '절대로 ~하지 않다'.
28
于是她冲到屋子里拿出仙丹,咕噜一口就吞了下去。
Yúshì tā chōngdào wūzi lǐ náchū xiāndān, gūlū yìkǒu jiù tūnle xiàqù.
그리하여 그녀는 방으로 달려가 선단을 꺼내 단숨에 꿀꺽 삼켜버렸다.
: '삼키다'. 下去: 방향보어(삼켜 내려감).
29
嫦娥吞下仙丹后,身体立刻变得轻飘飘的。
Cháng'é tūnxià xiāndān hòu, shēntǐ lìkè biànde qīngpiāopiāo de.
상아가 선단을 삼키자 몸이 즉시 가벼워졌다.
轻飘飘: 형용사 중첩(매우 가벼움).
30
慢慢地她飘离了地面,飘出屋子朝着天上飞去。
Mànmàn de tā piāolíle dìmiàn, piāochū wūzi cháozhe tiānshàng fēiqù.
그녀는 천천히 지면에서 떠올라, 방을 나가 하늘을 향해 날아갔다.
: '떠돌다/날다'. 朝着: '~를 향해'.
31
嫦娥就这样成了神仙。
Cháng'é jiù zhèyàng chéngle shénxiān.
상아는 이렇게 신선이 되었다.
成了: '~가 되었다'.
32
她来到王母娘娘处,祈求让她离人间近一些。
Tā láidào Wángmǔ Niángniang chù, qǐqiú ràng tā lí rénjiān jìn yìxiē.
그녀는 왕모낭랑에게 가서 인간 세상과 조금 더 가까운 곳에 있게 해달라고 간청했다.
祈求: '간청하다/기원하다'.
33
王母娘娘说:“月亮离人间最近,但是那里十分寒冷。”
Wángmǔ Niángniang shuō: "Yuèliang lí rénjiān zuìjìn, dànshì nàlǐ shífēn hánlěng."
왕모낭랑은 "달이 인간 세상과 가장 가깝지만, 그곳은 매우 춥단다"라고 말했다.
十分: '매우/몹시'.
34
“只有一只玉兔陪着你,你愿意去吗?”
"Zhǐyǒu yì zhī yùtù péizhe nǐ, nǐ yuànyì qù ma?"
"오직 옥토끼 한 마리만이 네 곁을 지킬 텐데, 가겠느냐?"
陪着: '동반하다/곁에 있다'.
35
嫦娥坚定地说:“我愿意。”
Cháng'é jiāndìng de shuō: "Wǒ yuànyì."
상아는 단호하게 "네, 가겠습니다"라고 대답했다.
坚定: '단호하다/확고하다'.
36
傍晚后羿回到家,找遍了整个村子都没有找到嫦娥。
Bàngwǎn Hòuyì huídào jiā, zhǎobiànle zhěnggè cūnzi dōu méiyǒu zhǎodào Cháng'é.
저녁에 후예가 집에 돌아와 온 마을을 다 뒤졌지만 상아를 찾을 수 없었다.
找遍: '모두 뒤지다/찾아 헤매다'.
37
直到问了邻居,他才知道白天发生的事情。
Zhídào wènle línjū, tā cái zhīdào báitiān fāshēng de shìqing.
이웃에게 물어보고서야 비로소 낮에 일어난 일을 알게 되었다.
直到...才...: '~하고서야 비로소'.
38
痛苦的后羿只能仰望夜空思念妻子。
Tòngkǔ de Hòuyì zhǐnéng yǎngwàng yèkōng sīniàn qīzi.
고통스러운 후예는 밤하늘을 올려다보며 아내를 그리워할 수밖에 없었다.
思念: '그리워하다'.
39
突然他惊奇地发现月亮上好像有个身影在晃动。
Tūrán tā jīngqí de fāxiàn yuèliang shàng hǎoxiàng yǒu gè shēnyǐng zài huàngdòng.
문득 그는 달 위에 마치 어떤 그림자가 움직이는 듯한 것을 보고 놀랐다.
晃动: '흔들거리다/움직이다'.
40
那是嫦娥在月宫里朝着人间张望,正寻找后羿呢。
Nà shì Cháng'é zài yuègōng lǐ cháozhe rénjiān zhāngwàng, zhèng xúnzhǎo Hòuyì ne.
그것은 상아가 월궁에서 인간 세상을 바라보며 후예를 찾고 있는 모습이었다.
张望: '내다보다/살피다'.
41
后羿连忙在月亮下摆上小桌,放上嫦娥平时最爱吃的鲜果和点心。
Hòuyì liánmáng zài yuèliang xià bǎishàng xiǎozhuō... xiānguǒ hé diǎnxin.
후예는 얼른 달 아래에 작은 상을 차리고, 상아가 평소 가장 좋아하던 생과일과 간식을 차려 놓았다.
平时: '평소'. 点心: '간식'.
42
向月宫里的嫦娥表达自己的思念之情。
Xiàng yuègōng lǐ de Cháng'é biǎodá zìjǐ de sīniàn zhī qíng.
월궁에 있는 상아에게 자신의 그리운 마음을 전했다.
表达: '표현하다'.
43
这一天正好是农历八月十五。
Zhè yì tiān zhènghǎo shì nónglì bāyuè shíwǔ.
이 날이 바로 음력 8월 15일이었다.
正好: '마침'.
44
其他人听说这件事后,也在月亮下摆上点心和水果,向月祈求。
Qítārén tīngshuō zhè jiàn shì hòu... yě zài yuèliang xià bǎishàng diǎnxin hé shuǐguǒ.
다른 사람들도 이 일을 듣고 달 아래 간식과 과일을 차려놓고 달을 향해 기원했다.
祈求: '기원하다'.
45
久而久之演变成了我们今天的中秋节。
Jiǔ'érjiǔzhī yǎnbiànchéngle wǒmen jīntiān de Zhōngqiūjié.
이것이 시간이 흘러 오늘날의 중추절로 변하게 되었다.
久而久之: '오랜 시간이 흐르다'.
46
人们会在这一天赏月拜月。
Rénmen huì zài zhè yì tiān shǎngyuè bàiyuè.
사람들은 이 날에 달을 감상하고 달에게 절을 한다.
赏月/拜月: 달맞이 행사.
 
중국 전래동화 및 축제 교재: 제3화 원소절 (元宵节)
 
1
元宵节。汉武帝有个非常聪明幽默的大臣,叫东方硕。
Yuánxiāojié. Hànwǔdì yǒu gè fēicháng cōngmíng yōumò de dàchén, jiào Dōngfāng Shuò.
원소절. 한무제에게는 동방삭이라 불리는 매우 총명하고 유머러스한 신하가 있었다.
有个...叫...: "~라는 이름의 ~가 있다". 존재 및 명명 구문.
2
每当碰到难题时,汉武帝都会找东方硕帮忙。
Měidāng pèngdào nántí shí, Hànwǔdì dōuhuì zhǎo Dōngfāng Shuò bāngmáng.
어려운 문제에 부딪힐 때마다, 한무제는 늘 동방삭을 찾아 도움을 청했다.
每当...时: "~할 때마다". 都会: 늘 ~하다(항상성).
3
一年冬天,东方硕在皇宫花园里观赏梅花。
Yì nián dōngtiān, Dōngfāng Shuò zài huánggōng huāyuán lǐ guānshǎng méihuā.
어느 해 겨울, 동방삭은 황궁 정원에서 매화를 감상하고 있었다.
在...: 장소 부사어. 观赏: '감상하다'.
4
发现一位姑娘哭泣着要投井。
Fāxiàn yí wèi gūniang kūqìzhe yào tóujǐng.
한 아가씨가 울면서 우물에 뛰어들려 하는 것을 발견했다.
: 동작의 지속. : '~하려고 하다'(의지).
5
东方硕连忙拉住她,关切地问:“你叫什么名字啊?年纪轻轻的为什么要投井呢?”
Dōngfāng Shuò liánmáng lāzhù tā... "niánjì qīngqīng de wèishénme yào tóujǐng ne?"
동방삭은 얼른 그녀를 붙잡고 걱정스럽게 물었다. "이름이 무엇인가요? 젊은 나이에 왜 우물에 던지려(자살하려) 하나요?"
连忙: '얼른/즉시'. 为什么: '왜'(이유).
6
“我叫元宵,是专门做汤圆的宫女。我想家了,他们都住在城外,我都好多年没有见到他们了。”
"Wǒ jiào Yuánxiāo, shì zhuānmén zuò tāngyuán de gōngnǚ... dōu hǎoduō nián méiyǒu jiàndào tāmen le."
"제 이름은 원소(위안샤오)이고, 탕원(새알심)을 전문으로 만드는 궁녀입니다. 고향이 그리워요. 가족들은 성 밖에 사는데 벌써 몇 년째 보지 못했습니다."
专门: '전문적으로'. 见到: '만나다/보다'(결과보어 到).
7
说道这里,元宵姑娘哭得更伤心了。
Shuōdào zhèlǐ, Yuánxiāo gūniang kū de gèng shāngxīn le.
여기까지 말하고, 원소 아가씨는 더욱 슬프게 울었다.
: 정도보어. : '더욱/더'.
8
东方硕决定帮助这个可怜的姑娘,他拍着胸脯说:“别哭了,我一定会让你见到家人的。”
Dōngfāng Shuò juédìng bāngzhù zhège kělián de gūniang... "wǒ yídìng huì ràng nǐ jiàndào jiārén de."
동방삭은 이 가련한 아가씨를 돕기로 결심하고, 가슴을 두드리며 말했다. "울지 마세요. 제가 반드시 가족을 만나게 해 줄게요."
一定: '반드시'. : '~하게 하다'(사역).
9
姑娘感激地看着他,不住地道谢:“谢谢东方大人。”
Gūniang gǎnjī de kànzhe tā, búzhù de dàoxiè: "Xièxie Dōngfāng dàrén."
아가씨는 감격하여 그를 바라보며 연신 감사 인사를 했다. "감사합니다, 동방 대감님."
不住地: '끊임없이/연신'.
10
几天后,东方硕化妆成一个算命先生,在城里最热闹的大街上摆了一个占卜摊。
Jǐ tiān hòu, Dōngfāng Shuò huàzhuāng chéng yí gè suànmìng xiānsheng... bǎile yí gè zhānbǔ tān.
며칠 뒤, 동방삭은 점쟁이로 분장하고 성안에서 가장 번화한 거리에서 점집을 차렸다.
化妆成: '~로 분장하다'. : '차리다/놓다'.
11
很多人都找他占卜,可是大家发现所有人的签上都写着“正月十六会有大火”。
Hěnduō rén dōu zhǎo tā zhānbǔ, kěshì dàjiā fāxiàn suǒyǒu rén de qiān shàng dōu xiězhe "zhēngyuè shíliù huìyǒu dàhuǒ".
많은 사람이 그에게 점을 쳤는데, 모두의 점괘에 "정월 열엿새에 큰 불이 날 것이다"라고 적혀 있었다.
: '점괘/산통'. 写着: 적혀 있다(상태).
12
大家都害怕起来,纷纷问:“这是大灾难啊,您有没有办法呀?”
Dàjiā dōu hàipà qǐlái, fēnfēn wèn: "Zhè shì dà zāinàn a, nín yǒuméiyǒu bànfǎ ya?"
모두 두려워하며 앞다투어 물었다. "이건 큰 재앙이네요, 대감님 무슨 방법이 없을까요?"
起来: 동작의 시작. 纷纷: '잇달아/앞다투어'.
13
东方硕摇了摇头说:“我能有什么办法呢?火神君正月十五傍晚就会派红衣仙女来放火,你们还是把这件事告诉天子吧,他或许有办法。”
Dōngfāng Shuò yáole yáotóu shuō... "huǒshén jūn zhēngyuè shíwǔ bàngwǎn jiùhuì pài hóngyī xiānnǚ lái fànghuǒ..."
동방삭은 고개를 저으며 말했다. "제게 무슨 방법이 있겠습니까? 화신군이 정월 대보름 저녁에 붉은 옷을 입은 선녀를 보내 불을 지를 테니, 차라리 이 일을 황제께 아뢰세요. 그분께는 방법이 있을지 모릅니다."
能有...呢: '무슨 방법이 있겠는가'(반어). 或许: '어쩌면/아마도'.
14
汉武帝听说正月十五火神君会烧城,心里害怕极了。想起东方硕足智多谋,不如问他。
Hànwǔdì tīngshuō zhēngyuè shíwǔ huǒshén jūn huì shāochéng... bùrú wèn tā.
한무제는 정월 대보름에 화신군이 성을 태운다는 말을 듣고 무척 겁이 났다. 동방삭이 꾀가 많음을 떠올리고 그에게 묻는 것보다 나은 게 없다고 생각했다.
害怕极了: '무척 두렵다'. 不如: '~하는 편이 낫다'.
15
东方硕假装想了很久才说:“听说火神君很喜欢吃汤圆,宫里不是有一位叫元宵的宫女做汤圆做得很好吗?”
Dōngfāng Shuò jiǎzhuāng xiǎngle hěnjiǔ cái shuō... "gōnglǐ búshì yǒu yí wèi jiào Yuánxiāo de gōngnǚ zuò tāngyuán zuò de hěnhǎo ma?"
동방삭은 한참을 고민하는 척하다가 말했다. "화신군이 탕원을 무척 좋아한다고 들었습니다. 궁 안에 원소라는 궁녀가 탕원을 아주 잘 만들지 않습니까?"
假装: '~하는 척하다'. 不是...吗: 반어문 강조.
16
“让她十五晚上做好汤圆,您焚香上供,传令京都家家户户都做,一起供奉火神。”
"Ràng tā shíwǔ wǎnshang zuòhǎo tāngyuán... chuánlìng jīngdū jiājiāhùhù dōu zuò, yìqǐ gòngfèng huǒshén."
"그녀에게 보름날 밤 탕원을 만들게 하여 폐하께서 향을 피워 올리시고, 온 장안의 집집마다 탕원을 만들어 함께 화신을 받들게 명령하십시오."
: 사역. 家家户户: '집집마다'.
17
汉武帝又问:“可我们怎么才能瞒过火神君呢?”
Hànwǔdì yòu wèn: "Kě wǒmen zěnme cáinéng mánguò huǒshén jūn ne?"
한무제가 또 물었다. "하지만 우리가 어떻게 해야 화신군을 속일 수 있겠는가?"
瞒过: '속여 넘기다'.
18
东方硕笑了笑:“正月十五晚上,您让百姓都挂上灯笼,再满城燃放烟花,弄出了大火的样子,不就瞒过火神君了吗?”
Dōngfāng Shuò xiàole xiào... "nín ràng bǎixìng dōu guàshàng dēnglóng... bùjiù mánguò huǒshén jūn le ma?"
동방삭이 웃으며 말했다. "보름날 밤에 백성들에게 등롱을 걸게 하고 성안 가득 폭죽을 터뜨려 큰 불이 난 것처럼 꾸미면 화신군을 속일 수 있지 않겠습니까?"
挂上: '걸다'. 弄出: '만들어 내다/꾸미다'.
19
“此外下令通知城外百姓,正月十五晚上进城观灯,消灾解难。”
"Cǐwài xiàlìng tōngzhī chéngwài bǎixìng, zhēngyuè shíwǔ wǎnshang jìnchéng guāndēng, xiāozāi jiěnán."
"또한 성 밖 백성들에게도 명을 내려 보름날 밤 성안에 들어와 등불을 구경하며 재앙을 물리치게 하십시오."
此外: '이외에'. 消灾解难: '재앙을 없애고 어려움을 풀다'.
20
正月十五晚上,长安城里到处张灯结彩,燃放烟花爆竹,非常热闹。
Zhēngyuè shíwǔ wǎnshang, Cháng'ān chéng lǐ dàochù zhāngdēngjiécǎi... fēicháng rènao.
정월 대보름 밤, 장안성 안은 곳곳에 등불이 걸리고 폭죽이 터지며 무척 북적였다.
张灯结彩: 성어(등불을 달고 장식하여 축제 분위기를 내다).
21
人们都走到了大街上,看烟花、猜灯谜,可开心了。
Rénmen dōu zǒudàole dàjiē shàng, kàn yānhuā, cāi dēngmí, kě kāixīn le.
사람들은 모두 큰 거리로 나와 불꽃놀이를 보고 수수께끼를 풀며 매우 즐거워했다.
猜灯谜: '등불 수수께끼를 풀다'. 可...了: '정말 ~하다'.
22
元宵的家人也来了,当他们看到写着“元宵”两个字的大红灯笼时,不由得惊讶地喊起来:“看啊,是元宵!”
Yuánxiāo de jiārén yě láile... bùyóudé jīngyà de hǎn qǐlái: "Kàn a, shì Yuánxiāo!"
원소의 가족들도 왔는데, '원소'라고 쓰인 큰 홍등을 보자 자신도 모르게 놀라 외쳤다. "보아라, 원소다!"
不由得: '자기도 모르게'. 喊起来: '외치기 시작하다'.
23
元宵听到声音从宫里跑出来,激动地和家人抱在了一起。
Yuánxiāo tīngdào shēngyīn cóng gōng lǐ pǎochūlái, jīdòng de hé jiārén bàozàile yìqǐ.
원소는 소리를 듣고 궁에서 달려 나와 감격하며 가족들과 껴안았다.
跑出来: '달려 나오다'. 抱在一起: '서로 껴안다'.
24
热闹了一夜,长安城果然平安无事。
Rènaole yíyè, Cháng'ān chéng guǒrán píng'ān wúshì.
밤새 북적인 덕분에 장안성은 과연 평안하고 아무 일도 없었다.
果然: '과연/역시'.
25
汉武帝很高兴,便下令以后每年正月十五都做汤圆供奉火神君,全城挂灯笼放烟火。
Hànwǔdì hěn gāoxìng, biàn xiàlìng yǐhòu měinián zhēngyuè shíwǔ dōu zuò tāngyuán...
한무제는 매우 기뻐하며, 이후 매년 정월 대보름마다 탕원을 만들어 화신군을 받들고 성 전체에 등롱을 걸고 불꽃을 터뜨리게 했다.
便: '곧/바로'. 供奉: '받들다/제사 지내다'.
26
这个节日就这样流传下来了,因为元宵姑娘而起,大家就把这个节日称为“元宵节”。
Zhège jiérì jiù zhèyàng liúchuán xiàlái le... dàjiā jiù bǎ zhège jiérì chēngwéi "Yuánxiāojié".
이 명절은 이렇게 전해 내려오게 되었고, 원소 아가씨로 인해 시작되었기에 사람들은 이 날을 '원소절(정월 대보름)'이라 불렀다.
流传下来: '전해 내려오다'. 称为: '~라고 부르다'.
 
중국 전래동화 및 축제 교재: 제4화 여와의 이야기 (女娲造人)
 
1
女娲的故事。在很多很多年以前,大地上还没有人。
Nǚwā de gùshì. Zài hěnduō hěnduō nián yǐqián, dàdì shàng hái méiyǒu rén.
여와의 이야기. 아주 오래전, 땅 위에는 아직 사람이 없었다.
还没有: '아직 ~가 없다'.
2
天上只有月亮和太阳,地上只有大海、高山、森林。
Tiānshàng zhǐyǒu yuèliang hé tàiyáng, dìshàng zhǐyǒu dàhǎi, gāoshān, sēnlín.
하늘에는 오직 달과 해가 있었고, 땅 위에는 바다와 높은 산, 숲뿐이었다.
只有: '오직 ~만 있다'.
3
一个女神在高山上睡觉,她的身体一半是人,一半是蛇。
Yí gè nǚshén zài gāoshān shàng shuìjiào, tā de shēntǐ yíbàn shì rén, yíbàn shì shé.
한 여신이 높은 산 위에서 잠을 자고 있었는데, 그녀의 몸은 반은 사람이고 반은 뱀이었다.
一半...一半...: '반은 ~이고 반은 ~이다'.
4
这个女神非常漂亮,她姓风,名字叫女娲,是北方的女神。
Zhège nǚshén fēicháng piàoliang... míngzi jiào Nǚwā, shì běifāng de nǚshén.
이 여신은 매우 아름다웠는데, 성은 풍(펑)이고 이름은 여와(뉘와)이며 북방의 여신이었다.
名字叫: '이름은 ~이다'.
5
不知道过了多少年,女娲醒了。
Bù zhīdào guòle duōshao nián, Nǚwā xǐng le.
몇 년이 지났는지 모를 만큼의 시간이 흐른 뒤, 여와가 깨어났다.
: '깨다/깨어나다'.
6
她慢慢坐起来,看看高山,看看大海,再看看天和地。
Tā mànmàn zuò qǐlái, kànkan gāoshān... zài kànkan tiān hé dì.
그녀는 천천히 일어나 산과 바다를 바라보고, 다시 하늘과 땅을 살펴보았다.
坐起来: '앉다/일어나다'. V+V: 동작의 시도나 가벼움.
7
太阳不说话,月亮不说话,大森林也不说话,女娲很不快乐。
Tàiyáng bù shuōhuà... Nǚwā hěn bú kuàilè.
태양도, 달도, 거대한 숲도 말을 하지 않으니 여와는 무척 즐겁지 않았다.
不说话: '말을 하지 않다'.
8
她想:这里只有我一个人太孤单了,我不喜欢这样,我想有一些朋友。
Tā xiǎng: Zhèlǐ zhǐyǒu wǒ yí gè rén tài gūdān le... wǒ xiǎng yǒu yìxiē péngyou.
그녀는 생각했다. '여기에 나 혼자뿐이라 너무 외로워. 이런 건 싫어, 친구들이 좀 있었으면 좋겠어.'
孤单: '외롭다'. : '~하고 싶다'(희망).
9
可是这里只有女娲一个人,去哪能找到朋友呢?
Kěshì zhèlǐ zhǐyǒu Nǚwā yí gè rén, qù nǎ néng zhǎodào péngyou ne?
하지만 여기엔 여와 혼자뿐인데, 어디서 친구를 찾을 수 있겠는가?
去哪: '어디로'. 能...呢: 반어적 의문.
10
女娲觉得有点饿了,她走进大森林吃了一点水果。
Nǚwā juéde yǒudiǎn è le, tā zǒujìn dà sēnlín chīle yìdiǎn shuǐguǒ.
여와는 조금 배가 고파져 숲으로 들어가 과일을 좀 먹었다.
走进: '안으로 들어가다'.
11
森林旁边,女娲看到水里有一个人,她想:好啊,这就是我的朋友吧!
Sēnlín pángbiān, Nǚwā kàndào shuǐ lǐ yǒu yí gè rén... zhè jiùshì wǒ de péngyou ba!
숲 옆에서 여와는 물속에 비친 한 사람을 보고 생각했다. '좋아, 이 사람이 바로 내 친구겠지!'
这就是: '이것이 바로 ~이다'.
12
可是这个朋友不说话,女娲站起来他就站起来,女娲坐下下去他就坐下去。
Kěshì zhège péngyou bù shuōhuà... Nǚwā zuò xiàqu tā jiù zuò xiàqu.
하지만 이 친구는 말을 하지 않았고, 여와가 일어서면 그도 일어서고 여와가 앉으면 그도 앉았다.
: 바로 뒤따르는 결과.
13
女娲跳舞他也跳舞,“你是谁?你叫什么名字啊?”女娲问,可是他不说话不回答。
Nǚwā tiàowǔ tā yě tiàowǔ... kěshì tā bù shuōhuà bù huídá.
여와가 춤을 추면 그도 춤을 추었다. "넌 누구니? 이름이 뭐야?" 여와가 물었지만 그는 대답이 없었다.
回答: '대답하다'.
14
这时候天上开始下雨了,雨水落在水里,朋友就没有了。
Zhè shíhou tiānshàng kāishǐ xiàyǔ le, yǔshuǐ luò zài shuǐ lǐ, péngyou jiù méiyǒu le.
이때 하늘에서 비가 내리기 시작했고, 빗방울이 물 위로 떨어지자 친구는 사라져 버렸다.
开始: '시작하다'. 没有了: 사라짐.
15
女娲明白了,这个水里的朋友就是她的影子啊。
Nǚwā míngbai le, zhège shuǐ lǐ de péngyou jiùshì tā de yǐngzi a.
여와는 깨달았다. 물속의 그 친구는 바로 자신의 그림자였다는 것을.
明白: '깨닫다/이해하다'. 影子: '그림자'.
16
把影子当朋友,女娲呀,女娲真有意思。她笑了,“我的影子,我的朋友。”
Bǎ yǐngzi dāng péngyou... Nǚwā zhēn yǒuyìsi. Tā xiàole...
그림자를 친구로 삼다니, 여와야 여와, 참 재미있구나. 그녀는 웃었다. "내 그림자, 나의 친구."
把...当: '~을 ~로 여기다'. 有意思: '재미있다'.
17
女娲想着想着就有了个好办法,她坐下来看着水里的影子,拿起一块泥土。
Nǚwā xiǎngzhe xiǎngzhe jiù yǒule gè hǎo bànfǎ... náqǐ yí kuài nítǔ.
여와는 생각에 잠겨 있다가 좋은 방법이 떠올랐다. 그녀는 앉아서 물속의 그림자를 보며 흙 한 덩이를 집어 들었다.
V着V着: 동작의 지속 중에 발생한 일. 泥土: '진흙'.
18
和水一起捏出了一个,这个泥人眼睛大大的,很漂亮。
Hé shuǐ yìqǐ niēchūle yí gè, zhège nírén yǎnjīng dàdà de, hěn piàoliang.
물과 함께 조물조물 빚어 하나를 만들었는데, 이 흙 인형은 눈이 커다랗고 아주 예뻤다.
捏出: '빚어내다'. 泥人: '흙 인형'.
19
女娲很喜欢。她把泥人放在地上,泥人就活动起来,成了一个真正的人。
Nǚwā hěn xǐhuan. Tā bǎ nírén fàng zài dìshàng, nírén jiù huódòng qǐlái, chéngle yí gè zhēnzhèng de rén.
여와는 무척 기뻐했다. 그녀가 흙 인형을 땅 위에 놓자, 인형이 움직이기 시작하더니 진짜 사람이 되었다.
活动起来: '움직이기 시작하다'. 真正: '진짜의/진정한'.
 
중국 전래동화 및 축제 교재 (계속)
 
제4화 (계속)
“女娲,女娲,妈妈,妈妈,妈妈,妈妈。”
"Nǚwā, Nǚwā, māma, māma, māma, māma."
"여와, 여와, 엄마, 엄마, 엄마, 엄마."
반복 지칭: 친근함을 나타내는 호칭 중첩.
20
这个漂亮的人快乐地唱着。
Zhège piàoliang de rén kuàilè de chàngzhe.
이 예쁜 사람은 즐겁게 노래를 불렀다.
: 동작의 지속(노래를 부르고 있음).
21
女娲非常高兴,就拿起泥土,捏出了一个、两个、三个泥人。
Nǚwā fēicháng gāoxìng, jiù náqǐ nítǔ, niēchūle yí gè, liǎng gè, sān gè nírén.
여와는 매우 기뻐서 곧 진흙을 집어 들어 한 명, 두 명, 세 명의 흙 인형을 빚어냈다.
捏出: '빚어내다'. 결과보어 '出'의 활용.
22
他们都变成了真正的人,能说话、跳舞、唱歌。
Tāmen dōu biànchéngle zhēnzhèng de rén, néng shuōhuà, tiàowǔ, chànggē.
그들은 모두 진짜 사람이 되어 말하고 춤추며 노래할 수 있었다.
: '~할 수 있다'(능력).
23
他们在女娲的前面,一个拉着一个。
Tāmen zài Nǚwā de qiánmiàn, yí gè lāzhe yí gè.
그들은 여와의 앞에서 하나둘씩 서로 손을 맞잡았다.
一个拉着一个: '하나가 하나를 끌다(줄줄이 이어지다)'.
24
天和地大,女娲是妈妈。
Tiān hé dì dà, Nǚwā shì māma.
하늘과 땅은 넓고, 여와는 엄마다.
형용사 술어문: '大'가 술어로 쓰임.
25
一点水,一点泥,女娲捏出我和你。
Yìdiǎn shuǐ, yìdiǎn ní, Nǚwā niēchū wǒ hé nǐ.
약간의 물과 약간의 진흙으로 여와는 나와 너를 빚었다.
대구(對句) 구조: 리듬감 있는 문장 형식.
26
女娲快乐地捏着泥人。
Nǚwā kuàilè de niēzhe nírén.
여와는 즐겁게 흙 인형을 빚었다.
: 부사어 표지(즐겁게 ~하다).
27
饿了他就吃点东西,渴了他就喝雨水,累了他就睡一会。
È le tā jiù chī diǎn dōngxi, kě le tā jiù hē yǔshuǐ, lèi le tā jiù shuì yíhuìr.
배고프면 먹을 것을 좀 먹고, 목마르면 빗물을 마시고, 지치면 잠시 잠을 잤다.
...了就...: 조건에 따른 즉각적인 반응.
28
可是天地太大了,他捏出的泥人放在大地上,一会就看不见了。
Kěshì tiāndì tài dà le, tā niēchū de nírén fàng zài dàdì shàng, yíhuìr jiù kànbújiàn le.
그러나 천지는 너무 넓어서, 그녀가 빚은 인형들을 대지에 놓으면 이내 보이지 않게 되었다.
看不见: '보이지 않다'(가능보어의 부정).
29
不知道过了多少天,女娲觉得太累了。
Bù zhīdào guòle duōshao tiān, Nǚwā juéde tài lèi le.
며칠이 지났는지 모를 즈음, 여와는 너무나 지쳤다.
太...了: 정도의 심함.
30
这样捏太累了,什么时候才能捏完呢?
Zhèyàng niē tài lèi le, shénme shíhou cáinéng niēwán ne?
"이렇게 빚는 건 너무 힘들구나, 언제 다 빚을 수 있을까?"
才能: '비로소 ~할 수 있다'.
31
他想:我要想个好办法,快快地做出很多人来。
Tā xiǎng: Wǒ yào xiǎng gè hǎo bànfǎ, kuàikuài de zuòchū hěnduō rén lái.
그녀는 '좋은 방법을 생각해서 빨리 많은 사람을 만들어야겠어'라고 생각했다.
快快地: '빨리빨리'(형용사 중첩).
32
女娲看到旁边有一棵非常高的大树,树上垂着长的紫藤。
Nǚwā kàndào pángbiān yǒu yì kē fēicháng gāo de dàshù, shùshàng chuízhe cháng de zǐténg.
여와는 옆에 아주 큰 나무 한 그루가 있고, 나무에 긴 자색 덩굴이 늘어져 있는 것을 보았다.
垂着: '늘어져 있다'(상태).
33
女娲说:“紫藤啊,请你帮我吧。”
Nǚwā shuō: "Zǐténg a, qǐng nǐ bāng wǒ ba."
여와가 말했다. "자색 덩굴아, 나를 좀 도와주렴."
: '돕다'.
34
紫藤就从树上飞了下来,落在女娲的手里。
Zǐténg jiù cóng shùshàng fēile xiàlái, luò zài Nǚwā de shǒu lǐ.
덩굴은 나무에서 날아 내려와 여와의 손에 떨어졌다.
下来: 방향보어(위에서 아래로).
35
女娲拿起紫藤向泥土地上打了一下,地上就飞起了很多泥点。
Nǚwā náqǐ zǐténg xiàng nítǔ dìshàng dǎle yíxià, dìshàng jiù fēiqǐle hěnduō nídiǎn.
여와가 덩굴을 집어 들고 진흙 땅을 한 번 치자, 땅 위로 수많은 진흙 방울이 튀어 올랐다.
一下: 동작의 횟수(한 번).
36
这些泥点落在地上,就变成了很多人。
Zhèxiē nídiǎn luò zài dìshàng, jiù biànchéngle hěnduō rén.
이 진흙 방울들이 땅에 떨어지자 곧 많은 사람이 되었다.
变成了: '~로 변했다'.
37
可是因为这些小人是紫藤打出来的,不是女娲捏出来的,所以他们不是很漂亮。
Kěshì yīnwèi zhèxiē xiǎorén shì zǐténg dǎchūlái de... suǒyǐ tāmen búshì hěn piàoliang.
그러나 이 사람들은 덩굴로 쳐서 만든 것이지 여와가 손으로 빚은 것이 아니었기에, 아주 예쁘지는 않았다.
因为...所以...: '왜냐하면 ~하기 때문에 ~하다'.
38
有的小人太高了,有的小人又太矮了,有的太胖,有的又很瘦。
Yǒu de xiǎorén tài gāo le, yǒu de xiǎorén yòu tài ǎi le...
어떤 사람은 너무 컸고, 어떤 사람은 너무 작았으며, 어떤 이는 뚱뚱하고 어떤 이는 말랐다.
有的...有的...: '어떤 것은 ~하고, 어떤 것은 ~하다'.
39
不过女娲也很喜欢这些不漂亮的小人。
Búguò Nǚwā yě hěn xǐhuan zhèxiē bù piàoliang de xiǎorén.
하지만 여와는 이 예쁘지 않은 작은 사람들도 무척 아꼈다.
不过: '하지만/그러나'.
40
用这个办法,女娲打出了很多很多个小人。
Yòng zhège bànfǎ, Nǚwā dǎchūle hěnduō hěnduō gè xiǎorén.
이 방법을 사용하여 여와는 아주 많은 사람을 만들어 냈다.
打出: '쳐서 내보내다'.
41
这些小人有的跑、有的走、有的哭、有的笑,非常地可爱。
Zhèxiē xiǎorén yǒu de pǎo, yǒu de zǒu, yǒu de kū, yǒu de xiào, fēicháng de kě'ài.
이 사람들은 어떤 이는 뛰고, 어떤 이는 걷고, 어떤 이는 울고, 어떤 이는 웃으며 무척 귀여웠다.
跑/走/哭/笑: 인간의 다양한 모습 나열.
42
女娲觉得现在这样太有意思了。
Nǚwā juéde xiànzài zhèyàng tài yǒuyìsi le.
여와는 이제야 정말 재미있다고 느꼈다.
有意思: '재미있다'.
43
他站在小人的中间,高兴地唱起来。
Tā zhàn zài xiǎorén de zhōngjiān, gāoxìng de chàngqǐlái.
그녀는 사람들 사이에 서서 즐겁게 노래를 부르기 시작했다.
起来: 동작의 시작.
44
太阳和月亮,大海和高山,女娲一个人日子太孤单。
Tàiyáng hé yuèliang, dàhǎi hé gāoshān, Nǚwā yí gè rén rìzi tài gūdān.
해와 달, 바다와 높은 산, 여와 혼자 보내는 나날은 너무나 외로웠네.
孤单: '외롭다'.
45
一点水,一点泥,长长的紫藤在手里。
Yìdiǎn shuǐ, yìdiǎn ní, chángcháng de zǐténg zài shǒu lǐ.
약간의 물과 진흙, 긴 자색 덩굴이 손안에 있네.
在手里: '손안에 있다'.
46
有了他,有了你,有了新的天和地。
Yǒule tā, yǒule nǐ, yǒule xīn de tiān hé dì.
그가 있고 네가 있으니, 새로운 천지가 열렸네.
有了: 존재의 생김.
47
小人们在大地上快乐地生活,他们有男人,有女人。
Xiǎorénmen zài dàdì shàng kuàilè de shēnghuó, tāmen yǒu nánrén, yǒu nǚrén.
사람들은 대지 위에서 즐겁게 살았으며, 그들 중에는 남자도 있고 여자도 있었다.
성별의 구분.
48
男人爱上女人,就会结婚,有孩子,生出更多的人。
Nánrén àishàng nǚrén, jiù huì jiéhūn, yǒu háizi, shēngchū gèng duō de rén.
남자가 여자를 사랑하면 결혼하여 아이를 낳고, 더 많은 사람을 번성하게 했다.
生出: '태어나게 하다/번식하다'.
49
女娲觉得有点累,很想休息休息。
Nǚwā juéde yǒudiǎn lèi, hěn xiǎng xiūxi xiūxi.
여와는 조금 지쳐서 푹 쉬고 싶어졌다.
休息休息: 동사 중첩(좀 쉬다).
보천(补天)
可是有一天太阳、月亮不见了,天向下塌,大地向上陷。
Kěshì yǒu yìtiān tàiyáng, yuèliang bújiàn le, tiān xiàngxià tā, dàdì xiàngshàng xiàn.
그런데 어느 날 해와 달이 사라지고, 하늘은 무너져 내리고 대지는 솟아올랐다.
不见了: '사라지다'. 塌/陷: 붕괴와 함몰.
51
支撑天的四个高的高柱子这时候都断了,倒在地上。
Zhīchēng tiān de sì gè gāo de gāozhùzi zhè shíhou dōu duàn le, dǎo zài dìshàng.
하늘을 받치던 네 개의 높은 기둥이 이때 모두 부러져 땅에 쓰러졌다.
: '부러지다/끊어지다'.
52
很快天上出现了一个大洞,雨、雪、风一起落下。
Hěn kuài tiānshàng chūxiànle yí gè dà dòng, yǔ, xuě, fēng yìqǐ luòxià.
곧 하늘에 커다란 구멍이 생겨 비와 눈, 바람이 한꺼번에 쏟아져 내렸다.
出现: '나타나다'.
53
大水淹没了土地和人们的家。
Dàshuǐ yānméile tǔdì hé rénmen de jiā.
거대한 홍수가 땅과 사람들의 집을 집어삼켰다.
淹没: '침수시키다/매몰하다'.
54
大水中还出现了一只龙妖,他吃了很多人。
Dàshuǐ zhōng hái chūxiànle yì zhī lóngyāo, tā chīle hěnduō rén.
홍수 속에는 용 요괴까지 나타나 많은 사람을 잡아먹었다.
龙妖: 용 요괴.
55
人们不知道应该怎么办,就一起向女娲跑过去哭着请他帮助。
Rénmen bù zhīdào yīnggāi zěnme bàn, jiù yìqǐ xiàng Nǚwā pǎoguòqù kūzhe qǐng tā bāngzhù.
사람들은 어찌할 바를 몰라 모두 여와에게 달려가 울면서 도와달라고 청했다.
哭着: 울면서(상태 지속).
56
“女娲妈妈,女娲妈妈,天和地怎么了?我们怎么办呢?”
"Nǚwā māma, Nǚwā māma, tiān hé dì zěnme le? Wǒmen zěnme bàn ne?"
"여와 엄마, 여와 엄마, 하늘과 땅이 왜 이러죠? 우린 어떡해요?"
다급한 호소.
57
女娲希望人们能快乐幸福地生活。
Nǚwā xīwàng rénmen néng kuàilè xìngfú de shēnghuó.
여와는 사람들이 즐겁고 행복하게 살기를 바랐다.
希望: '바라다'.
58
努力地想办法:“我要怎么做才能帮助我的孩子们呢?”
Nǔlì de xiǎng bànfǎ: "Wǒ yào zěnme zuò cáinéng bāngzhù wǒ de háizimen ne?"
그녀는 "어떻게 해야 내 아이들을 도울 수 있을까?"라며 열심히 대책을 생각했다.
想办法: '방법을 강구하다'.
59
他不吃也不喝,一天过去了,他想出了办法。
Tā bù chī yě bù hē, yì tiān guòqù le, tā xiǎngchūle bànfǎ.
그녀는 먹지도 마시지도 않고 하루를 보낸 끝에 방법을 생각해 냈다.
想出: '생각해 내다'.
60
女娲告诉人们:“你们不要哭,我来帮你们把天上的大洞补好。”
Nǚwā gàosù rénmen: "Nǐmen búyào kū, wǒ lái bāng nǐmen bǎ tiānshàng de dà dòng bǔhǎo."
여와가 사람들에게 말했다. "울지 마라, 내가 하늘의 큰 구멍을 메워 주마."
把...补好: '~을 잘 깁다/메우다'.
61
“把龙妖杀死,再给天和地补上四个新的柱子。”
"Bǎ lóngyāo shā sǐ, zài gěi tiān hé dì bǔshàng sì gè xīn de zhùzi."
"용 요괴를 죽이고, 하늘과 땅에 네 개의 새로운 기둥을 세워 주겠다."
补上: '채우다/보충하다'.
62
女娲飞到大水上边,看见龙妖正在水里睡觉。
Nǚwā fēidào dàshuǐ shàngbiān, kànjiàn lóngyāo zhèngzài shuǐ lǐ shuìjiào.
여와는 홍수 위로 날아가 용 요괴가 물속에서 잠자고 있는 것을 보았다.
正在: 진행형.
63
他拿出长的紫藤,飞到龙妖的头上,这时紫藤变成了一把宝剑。
Tā náchū cháng de zǐténg... zhè shí zǐténg biànchéngle yì bǎ bǎojiàn.
그녀가 긴 덩굴을 꺼내 용 요괴의 머리 위로 날아가자, 덩굴이 보검으로 변했다.
变成: '~로 변하다'.
64
女娲用这把宝剑砍下了龙妖的头。
Nǚwā yòng zhè bǎ bǎojiàn kǎnxiàle lóngyāo de tóu.
여와는 그 보검으로 용 요괴의 머리를 베었다.
砍下: '베어 내다'.
65
可是龙妖又长出了一个头,他向女娲飞过来要吃他。
Kěshì lóngyāo yòu zhǎngchūle yí gè tóu, tā xiàng Nǚwā fēiguòlái yào chī tā.
하지만 용 요괴는 다시 머리가 돋아나 여와를 잡아먹으려고 달려들었다.
飞过来: '날아오다'.
66
女娲向旁边一跳,又砍下了妖的第二个头。
Nǚwā xiàng pángbiān yí tiào, yòu kǎnxiàle yāo de dì èr gè tóu.
여와는 옆으로 비껴 뛰며 요괴의 두 번째 머리를 베었다.
: 방향(~로).
67
就这样,女娲和龙妖打了三次,成功地杀死了龙妖。
Jiù zhèyàng, Nǚwā hé lóngyāo dǎle sāncì, chénggōng de shāsǐle lóngyāo.
이렇게 여와는 용 요괴와 세 번을 싸워 마침내 요괴를 죽이는 데 성공했다.
成功地: '성공적으로'.
68
死后,大水就退去了。
Sǐhòu, dàshuǐ jiù tuìqù le.
요괴가 죽자 홍수가 물러갔다.
退去: '물러가다'.
69
龙妖吃下去那些人都从他的身体里跑了出来,回到了家里。
Lóngyāo chīxiàqù nàxiē rén dōu cóng tā de shēntǐ lǐ pǎole chūlái...
용 요괴에게 잡아먹혔던 사람들은 모두 요괴의 몸에서 빠져나와 집으로 돌아갔다.
跑出来: '달려 나오다'.
70
女娲飞到了东边的大海,那里有一只大海龟,他的四条腿长得非常坚硬。
Nǚwā fēidàole dōngbiān de dàhǎi... tā de sì tiáo tuǐ zhǎng de fēicháng jiānyìng.
여와는 동쪽 바다로 날아갔는데, 그곳에는 네 다리가 매우 단단한 거북이 한 마리가 있었다.
坚硬: '단단하고 견고하다'.
71
女娲对大海龟说:“大海龟,支撑地的四个柱子都断了,我想请你帮助我。”
Nǚwā duì dàhǎiguī shuō... "zhīchēng dì de sì gè zhùzi dōu duàn le..."
여와가 거북이에게 말했다. "거북아, 땅을 받치던 네 기둥이 모두 부러졌단다. 네 도움이 필요해."
: '빌리다'.
72
“借你的四条腿去支撑地。”
"Jiè nǐ de sì tiáo tuǐ qù zhīchēng dì."
"네 네 다리를 빌려 땅을 받치게 해 주렴."
협력 요청.
73
大海龟觉得女娲做得很对,就点了点头。
Dàhǎiguī juéde Nǚwā zuò de hěn duì, jiù diǎnle diǎntóu.
거북이는 여와의 일이 옳다고 생각하여 고개를 끄덕였다.
点头: '고개를 끄덕이다'.
74
他把腿借给了女娲,又长出了四条新的腿。
Tā bǎ tuǐ jiègěile Nǚwā, yòu zhǎngchūle sì tiáo xīn de tuǐ.
거북이는 다리를 여와에게 빌려주었고, 다시 네 개의 새 다리가 돋아났다.
자가 치유와 희생.
75
有了大海龟的帮助,女娲重新把天和地支撑起来。
Yǒule dàhǎiguī de bāngzhù, Nǚwā chóngxīn bǎ tiān hé dì zhīchēng qǐlái.
거북이의 도움으로 여와는 다시 하늘과 땅을 받쳐 세웠다.
支撑起来: '받쳐 세우다'.
76
可是天上还有一个大洞,大洞里还在下雨雪,这怎么办呢?
Kěshì tiānshàng háiyǒu yí gè dà dòng... zhè zěnme bàn ne?
그러나 하늘에는 여전히 큰 구멍이 있어 비와 눈이 내리고 있었으니, 어떡해야 할까?
怎么办: '어떡하나'.
77
北方的大山很高很高,山上有很多大石头。
Běifāng de dàshān hěn gāo hěn gāo, shānshàng yǒu hěnduō dà shítou.
북방의 산은 매우 높았고, 그 산에는 큰 돌들이 아주 많았다.
很高很高: 형용사 중첩(강조).
78
这些石头有五个颜色:蓝色、白色、红色、黑色和黄色。
Zhèxiē shítou yǒu wǔ gè yánsè: lánsè, báisè, hóngsè, hēisè hé huángsè.
이 돌들은 파란색, 하얀색, 빨간색, 검은색, 노란색의 다섯 가지 색깔을 띠고 있었다.
颜色: 색깔.
79
石头的样子都很漂亮,也很坚硬。
Shítou de yàngzi dōu hěn piàoliang, yě hěn jiānyìng.
돌의 모양은 매우 아름답고 단단했다.
상태 묘사.
80
女娲觉得这些石头很好,可以把天上的大洞补上。
Nǚwā juéde zhèxiē shítou hěn hǎo, kěyǐ bǎ tiānshàng de dà dòng bǔshàng.
여와는 이 돌들이 좋아 보여 하늘의 큰 구멍을 메울 수 있겠다고 생각했다.
补上: '메우다'.
81
他对大山说:“大山大山,天上有一个大洞,我想请你帮助我。”
Tā duì dàshān shuō: "Dàshān dàshān, tiānshàng yǒu yí gè dà dòng..."
그녀는 산에게 말했다. "산아, 산아, 하늘에 큰 구멍이 났단다. 나를 좀 도와주렴."
자연에 도움 요청.
82
“借你的石头去补天。”
"Jiè nǐ de shítou qù bǔtiān."
"네 돌을 빌려 하늘을 깁게 해 줘."
补天: '하늘을 깁다'.
83
大山觉得女娲做得很对,就点了点头。
Dàshān juéde Nǚwā zuò de hěn duì, jiù diǎnle diǎntóu.
산도 여와의 행동이 옳다고 여겨 고개를 끄덕였다.
동의와 협력.
84
大山对石头们说:“去吧,去吧,帮助女娲补天去。”
Dàshān duì shítoumen shuō: "Qù ba, qù ba, bāngzhù Nǚwā bǔtiān qù."
산은 돌들에게 말했다. "가거라, 가서 여와를 도와 하늘을 메우렴."
帮助...去: '~를 도우러 가다'.
85
说完石头们就一块一块地飞了出去。
Shuōwán shítoumen jiù yíkuài-yíkuài de fēile chūqù.
말이 끝나자 돌들이 하나둘씩 날아갔다.
一块一块地: '하나하나/차례로'.
86
女娲把这些大石头放在一起,用火烧他们。
Nǚwā bǎ zhèxiē dà shítou fàng zài yìqǐ, yòng huǒ shāo tāmen.
여와는 이 큰 돌들을 모아 불로 구웠다.
用火烧: '불로 굽다/태우다'.
87
很多天以后,石头都融化了,女娲就把他们补到天上的大洞里。
Hěnduō tiān yǐhòu, shítou dōu rónghuà le, Nǚwā jiù bǎ tāmen bǔdào...
며칠 후 돌들이 녹자, 여와는 그것들을 하늘의 큰 구멍에 메워 넣었다.
融化: '융해되다/녹다'.
88
大洞一点一点地变小了,雨雪也一点一点地变少了。
Dà dòng yìdiǎn-yìdiǎn de biàn xiǎo le, yǔxuě yě yìdiǎn-yìdiǎn de biàn shǎo le.
구멍은 조금씩 작아졌고 비와 눈도 조금씩 줄어들었다.
一点一点地: '조금씩'.
89
到了后来,大洞补好了,天和地跟原来一样了。
Dàole hòulái, dà dòng bǔhǎo le, tiān hé dì gēn yuánlái yíyàng le.
마침내 구멍이 다 메워졌고, 하늘과 땅은 예전처럼 회복되었다.
跟...一样: '~와 같다'.
90
太阳出来了,阳光照在大地上,人们在大地上跳舞。
Tàiyáng chūlái le, yángguāng zhào zài dàdì shàng, rénmen zài dàdì shàng tiàowǔ.
태양이 떴고 햇살이 대지를 비추자 사람들이 땅 위에서 춤을 추었다.
평화의 회복.
91
一个孩子唱起歌来:“谁能去补天?女娲妈妈好勇敢。”
Yí gè háizi chàngqǐ gē lái: "Shéi néng qù bǔtiān? Nǚwā māma hǎo yǒnggǎn."
한 아이가 노래를 불렀다. "누가 하늘을 깁었나? 여와 엄마가 정말 용감했지."
唱起: '노래하기 시작하다'.
92
女娲听到他们唱歌觉得很高兴。
Nǚwā tīngdào tāmen chànggē juéde hěn gāoxìng.
여와는 그들의 노래를 듣고 무척 기뻤다.
听到: '듣다'.
93
他想:这一次我真的要好好休息休息了,我太累了。
Tā xiǎng: Zhè yícì wǒ zhēnde yào hǎohǎo xiūxi xiūxi le, wǒ tài lèi le.
그녀는 '이번엔 정말 푹 쉬어야겠어, 너무 피곤해'라고 생각했다.
好好: '푹/제대로'.
94
女娲幸福地睡着了。
Nǚwā xìngfú de shuìzháo le.
여와는 행복하게 잠이 들었다.
睡着: '잠들다'.
95
他的长头发变成了大地上的草木,他的身体变成了大地的一部分。
Tā de cháng tóufa biànchéngle... shēntǐ biànchéngle dàdì de yíbùfen.
그녀의 긴 머리카락은 땅 위의 풀과 나무가 되었고, 그녀의 몸은 대지의 일부가 되었다.
变成: '~가 되다'.
96
人们想起女娲的时候,就会看看天、看看大地,觉得女娲和他们在一起。
Rénmen xiǎngqǐ Nǚwā de shíhou... juéde Nǚwā hé tāmen zài yìqǐ.
사람들이 여와를 떠올릴 때면 하늘과 땅을 바라보며 여와가 자신들과 함께 있다고 느꼈다.
在一起: '함께 있다'.
제5화
按图索骥。春秋时秦国有位名叫孙阳的人,善于相马。
Àntúsuǒjì. Chūnqiū shí Qínguó yǒu wèi míngjiào Sūn Yáng de rén, shànyú xiàngmǎ.
안도색기. 춘추시대 진나라에 손양(쑨양)이라는 이름의 말이 관상을 잘 보는 사람이 있었다.
善于: '~에 능하다'.
98
相传他一眼就能分出一匹马的优劣,因此人们都称他为“伯乐”。
Xiāngchuán tā yìyǎn jiùnéng fēnchū yì pǐ mǎ de yōuliè... "Bólè".
전해오는 말에 따르면 그는 한눈에 말의 우열을 가려냈기에 사람들이 그를 '백락(보러)'이라 불렀다.
称...为...: '~를 ~라 부르다'.
99
后来孙阳把自己相马的经验写成书,名为《相马经》。
Hòulái Sūn Yáng bǎ zìjǐ xiàngmǎ de jīngyàn xiěchéng shū, míng wéi Xiàngmǎ Jīng.
나중에 손양은 자신의 상마 경험을 책으로 썼는데, 이름이 《상마경》이다.
写成: '써서 완성하다'.
100
这本书里写了各种各样的千里马的特征,还画了不少插图,供人们参考。
Zhè běn shū lǐ xiěle gèzhǒng-gèyàng de qiānlǐmǎ de tèzhēng...
이 책에는 갖가지 천리마의 특징이 적혀 있고 삽화도 많이 그려져 있어 사람들이 참고하게 했다.
各种各样: '갖가지'.
101
孙阳的儿子熟读了这本书后,以为自己学到了父亲的本领。
Sūn Yáng de érzi shúdúle zhè běn shū hòu, yǐwéi zìjǐ xuédàole fùqīn de běnlǐng.
손양의 아들은 이 책을 숙독한 뒤, 자신이 아버지의 능력을 다 배웠다고 생각했다.
以为: '~인 줄 알았다'(착각).
102
便拿着《相马经》去找好马。
Biàn názhe Xiàngmǎ Jīng qù zhǎo hǎo mǎ.
그리하여 《상마경》을 들고 좋은 말을 찾으러 나섰다.
拿着: '들고서'.
103
他按照书上所绘的图案去找,什么都没找到。
Tā ànzhào shūshàng suǒ huì de tú'àn qù zhǎo, shénme dōu méi zhǎodào.
그는 책에 그려진 도안대로 찾아보았지만, 아무것도 찾지 못했다.
按照: '~에 따라'.
104
一天他在路边看见一只癞蛤蟆,前额和《相马经》上好马的特征相符。
Yìtiān tā zài lùbiān kànjiàn yì zhī làihámǎ, qián'é hé Xiàngmǎ Jīng... xiāngfú.
어느 날 그는 길가에서 두꺼비 한 마리를 보았는데, 앞이마가 《상마경》에 나온 명마의 특징과 일치했다.
相符: '부합하다/일치하다'.
105
就以为找到了一匹马,连忙捉回了家。
Jiù yǐwéi zhǎodàole yì pǐ mǎ, liánmáng zhuō huíle jiā.
그래서 말을 찾은 줄 알고 얼른 집으로 잡아 왔다.
: '잡다'.
106
他回到家马上跑去告诉父亲:“我找到一匹千里马,和你书上画的差不多。”
Tā huídào jiā mǎshàng pǎo qù gàosù fùqīn... "hé nǐ shūshàng huà de chàbuduō."
그는 집에 오자마자 아버지에게 달려가 말했다. "천리마를 한 마리 찾았어요, 아버지 책에 그려진 것과 거의 비슷해요."
差不多: '비슷하다/거의 같다'.
107
孙阳听后哭笑不得,只好回答说:“这马太爱跳了,不好。”
Sūn Yáng tīng hòu kūxiàobùdé, zhǐhǎo huídá shuō: "zhè mǎ tài ài tiào le, bùhǎo."
손양은 그 말을 듣고 어이가 없어서(울 수도 웃을 수도 없어), "이 말은 너무 뛰는 걸 좋아해서 안 되겠구나"라고 대답할 수밖에 없었다.
哭笑不得: '어이가 없다'.
제6화
清明节。2000 多年前晋国的重耳遭到骊姬陷害,带着几个忠心的臣子逃出了晋国。
Qīngmíngjié. 2000 duō nián qián Jìnguó de Zhòng'ěr zāodào Líjī xiànhài...
청명절. 2000여 년 전 진나라의 중이(훗날 진문공)가 리희의 모함을 받아 충성스러운 신하 몇 명을 데리고 진나라를 탈출했다.
遭到: '당하다/입다'.
109
他们逃到了一个荒山,重耳又累又饿倒在了地上。
Tāmen táodàole yí gè huāngshān, Zhòng'ěr yòu lèi yòu è dǎozàile dìshàng.
그들은 어느 황산으로 도망쳤는데, 중이는 너무 지치고 배고파 땅에 쓰러졌다.
又...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
110
这时大臣介子推端来了一碗热乎乎的肉汤,说:“您把它喝了吧。”
Zhè shí dàchén Jiè Zǐtuī duānláile yì wǎn rèhūhū de ròutāng...
이때 신하 개자추가 따끈한 고깃국 한 사발을 들고 와 "이것을 드십시오"라고 말했다.
端来: '들고 오다'.
111
喝了肉汤,重耳终于慢慢恢复了体力。
Hēle ròutāng, Zhòng'ěr zhōngyú mànmàn huīfùle tǐlì.
고깃국을 마시고 중이는 마침내 천천히 체력을 회복했다.
恢复: '회복하다'.
112
重耳说:“这肉汤真是太美味了。”
Zhòng'ěr shuō: "Zhè ròutāng zhēnshì tài měiwèi le."
중이는 "이 고깃국은 정말 맛이 있구나"라고 말했다.
美味: '맛있다'.
113
大伙儿笑着说:“这都是介子推最能干啊!”
Dàhuǒr xiàozhe shuō: "Zhè dōu shì Jiè Zǐtuī zuì nénggàn a!"
사람들이 웃으며 말했다. "이건 다 개자추가 가장 유능해서 그렇습니다!"
能干: '유능하다/솜씨 좋다'.
114
突然重耳看见了介子推大腿上正在流血,他立刻明白了那肉汤是怎么来的。
Tūrán Zhòng'ěr kànjiànle Jiè Zǐtuī dàtuǐ shàng zhèngzài liúxuè...
갑자기 중이는 개자추의 허벅지에서 피가 흐르는 것을 보고, 그 고깃국이 어떻게 만들어진 것인지 즉시 깨달았다.
立刻: '즉시/당장'.
115
他对介子推说:“以后我一定会报答您。”
Tā duì Jiè Zǐtuī shuō: "Yǐhòu wǒ yídìng huì bàodá nín."
그는 개자추에게 "나중에 반드시 그대에게 보답하겠소"라고 말했다.
报答: '보답하다'.
116
后来重耳终于当上了晋国的国君,后世的人都叫他晋文公。
Hòulái Zhòng'ěr zhōngyú dāngshàngle Jìnguó de guójūn... Jìn Wéngōng.
나중에 중이는 마침내 진나라의 군주가 되었고, 후세 사람들은 그를 진문공이라 불렀다.
当上: '~가 되다'.
117
他重赏了那些忠心的大臣,却唯独忘记了介子推。
Tā zhòngshǎngle nàxiē zhōngxīn de dàchén, què wéidú wàngjìle Jiè Zǐtuī.
그는 충성스러운 신하들에게 큰 상을 내렸지만, 유독 개자추만 잊어버렸다.
唯独: '유독/오직'.
118
有人为介子推叫屈,文公心里就急了,给介子推封了一个大的官。
Yǒurén wèi Jiè Zǐtuī jiàoqū, Wéngōng xīnlǐ jiù jí le...
누군가 개자추를 위해 억울함을 호소하자, 문공은 마음이 급해져 개자추에게 높은 관직을 내렸다.
叫屈: '억울함을 호소하다'.
119
介子推不想当官,于是他就带着母亲躲到了绵山。
Jiè Zǐtuī bù xiǎng dāngguān, yúshì tā jiù dàizhe mǔqīn duǒdàole Miánshān.
개자추는 관직을 원하지 않았기에 어머니를 모시고 면산으로 숨어버렸다.
躲到: '~로 숨다'.
120
晋文公知道后就想请介子推出山,晋文公犯了愁:“绵山那么大,我到哪里去找他呢?”
Jìn Wéngōng zhīdào hòu jiù xiǎng qǐng Jiè Zǐtuī chūshān...
진문공은 이를 알고 개자추를 산에서 나오게 하려 했으나, "면산이 저렇게 넓은데 어디 가서 그를 찾나?"라며 고민에 빠졌다.
犯愁: '근심하다/고민하다'.
121
有人对晋文公说:“我们可以放火烧山,留一个方向不点火,介子推一定会从那里跑出来。”
Yǒurén duì Jìn Wéngōng shuō... "fànghuǒ shāoshān... Jiè Zǐtuī yídìng huì pǎo chūlái."
누군가 진문공에게 "산에 불을 지르고 한쪽 방향만 남겨두면, 개자추가 틀림없이 그리로 도망쳐 나올 것입니다"라고 제안했다.
点火: '불을 붙이다'.
122
文公下令放起了大火,大火整整烧了三天三夜。
Wéngōng xiàlìng fàngqǐle dàhuǒ, dàhuǒ zhěngzhěng shāole sān tiān sān yè.
문공은 불을 지르라 명했고, 불은 꼬박 사흘 밤낮을 탔다.
三天三夜: '사흘 밤낮'.
123
小动物们都吓得跑了出来,但就是没有介子推。
Xiǎodòngwùmen dōu xià de pǎole chūlái, dàn jiùshì méiyǒu Jiè Zǐtuī.
작은 동물들은 겁에 질려 뛰쳐나왔으나, 개자추는 끝내 보이지 않았다.
吓得: '놀라서 ~하다'.
124
派人寻找,终于在一棵烧焦的大柳树下找到了介子推和他母亲的尸体。
Pài rén xúnzhǎo, zhōngyú zài yì kē shāojiāo de dà liǔshù xià...
사람을 보내 찾게 하니, 마침내 타버린 큰 버드나무 아래에서 개자추와 그 어머니의 시신을 발견했다.
烧焦: '검게 타다'.
125
晋文公既悔恨又悲痛,哇地一声大哭。
Jìn Wéngōng jì huǐhèn yòu bēitòng, wā de yìshēng dàkū.
진문공은 후회와 슬픔에 젖어 "와" 하고 대성통곡했다.
既...又...: '~하기도 하고 ~하기도 하다'.
126
人们从大柳树的树洞里找到了一封信。
Rénmen cóng dà liǔshù de shùdòng lǐ zhǎodàole yì fēng xìn.
사람들이 버드나무 구멍에서 편지 한 통을 찾아냈다.
树洞: '나무 구멍'.
127
信上说:“如果你想报答我,就当一位勤政爱民的好国君。”
Xìn shàng shuō: "Rúguǒ nǐ xiǎng bàodá wǒ, jiù dāng yí wèi qínzhèng àimín de hǎo guójūn."
편지에는 "저에게 보답하고 싶으시다면, 부디 정사에 힘쓰고 백성을 사랑하는 어진 군주가 되어 주십시오"라고 적혀 있었다.
勤政爱民: 성어(정사에 근면하고 백성을 사랑함).
128
晋文公十分后悔,就把这一天立为“寒食节”。
Jìn Wéngōng shífēn hòuhuǐ, jiù bǎ zhè yì tiān lì wéi Hánshíjié.
진문공은 깊이 후회하며 이날을 '한식절'로 정했다.
立为: '~로 정하다/세우다'.
129
不让百姓生火做饭,以此纪念介子推。
Búràng bǎixìng shēnghuǒ zuòfàn, yǐ cǐ jìniàn Jiè Zǐtuī.
백성들이 불을 피워 요리하지 못하게 함으로써 개자추를 기렸다.
纪念: '기념하다/기리다'.
130
第二年这一天,文公到那棵柳树下祭奠他,发现柳树居然长出了新枝。
Dì èr nián zhè yì tiān... fāxiàn liǔshù jūrán zhǎngchūle xīnzhī.
이듬해 이날 문공이 그 버드나무 아래로 제를 지내러 가니, 놀랍게도 나무에서 새 가지가 돋아나 있었다.
居然: '놀랍게도/뜻밖에'.
131
他折下一根柳条缠在了自己的头上。
Tā zhéxià yì gēn liǔtiáo chánzàile zìjǐ de tóu shàng.
그는 버들가지 하나를 꺾어 자신의 머리에 둘렀다.
: '감다/두르다'.
132
后来晋文公就把寒食节后的那天定为“清明节”。
Hòulái Jìn Wéngōng jiù bǎ Hánshíjié hòu de nà tiān dìng wéi Qīngmíngjié.
이후 진문공은 한식 다음 날을 '청명절'로 정했다.
定为: '~로 정하다'.
133
天下的老百姓也都学着晋文公的样子,开始祭奠折柳。
Tiānxià de lǎobǎixìng yě dōu xuézhe Jìn Wéngōng de yàngzi...
천하의 백성들도 진문공의 모습을 본떠 제를 지내고 버들가지를 꺾기 시작했다.
学着...的样子: '~의 모습을 본떠'.
134
这个风俗一直延续到了今天。
Zhège fēngsú yìzhí yánxù dàole jīntiān.
이 풍습은 오늘날까지 계속 이어져 오고 있다.
延续: '지속하다/이어지다'.
 
중국 전래동화 교재: 제7화 화룡점정 (画龙点睛)
그림 속 용에 눈동자를 찍어 살아 움직이게 한다는 뜻으로, 가장 중요한 부분을 완성함을 이르는 성어입니다.
 
1
南北朝时有位绘画技术很高超的画家,名字叫张僧繇。
Nánběicháo shí yǒu wèi huìhuà jìshù hěn gāochāo de huàjiā, míngzi jiào Zhāng Sēngyóu.
남북조 시대에 회화 기술이 매우 뛰어난 화가가 있었는데, 이름은 장승요(장썬요)였다.
绘画技术: 회화 기술. 高超: 뛰어나다/출중하다.
2
有一年皇帝要张僧繇在一座寺庙的墙壁上画四条龙。
Yǒu yì nián huángdì yào Zhāng Sēngyóu zài yí zuò sìmiào de qiángbì shàng huà sì tiáo lóng.
어느 해 황제가 장승요에게 한 사원의 벽에 네 마리의 용을 그리게 했다.
: ~에게 ~을 시키다/요구하다.
3
他用三天时间就画好了。
Tā yòng sān tiān shíjiān jiù huàhǎo le.
그는 사흘 만에 그림을 다 그렸다.
: (시간/도구를) 들이다. 画好: 다 그리다.
4
这些龙画得栩栩如生,简直就像真龙一样。
Zhèxiē lóng huà de xǔxǔrúshēng, jiǎnzhí jiù xiàng zhēnlóng yíyàng.
이 용들은 살아있는 것처럼 생생하게 그려져서, 그야말로 진짜 용 같았다.
栩栩如生: 성어(살아있는 듯 생생하다). 简直: 그야말로.
5
可是大家却发现四条龙都没有画眼睛。
Kěshì dàjiā què fāxiàn sì tiáo lóng dōu méiyǒu huà yǎnjing.
그러나 사람들은 네 마리 용 모두 눈이 그려져 있지 않다는 것을 발견했다.
发现: 발견하다. : 오히려/그러나.
6
没眼睛毕竟是不完整的,所以大家都要求他把龙的眼睛点上。
Méi yǎnjing bìjìng shì bù wánzhěng de, suǒyǐ dàjiā dōu yāoqiú tā bǎ lóng de yǎnjing diǎnshàng.
눈이 없으면 결국 불완전하기에, 모두 그에게 용의 눈을 그려 넣으라고 요구했다.
毕竟: 결국/어찌 됐든. 点上: (점을) 찍다.
7
张僧繇说:“我画龙从来都不点眼睛,因为点上了之后这些龙会飞走的。”
Zhāng Sēngyóu shuō: "Wǒ huà lóng cónglái dōu bù diǎn yǎnjing, yīnwèi diǎnshàngle zhīhòu zhèxiē lóng huì fēizǒu de."
장승요는 "나는 용을 그릴 때 절대 눈을 찍지 않소. 눈을 찍으면 이 용들이 날아가 버리기 때문이오"라고 말했다.
从来不: 전혀 ~않다. 会...的: ~할 것이다(추측/강조).
8
“这怎么可能呢?”大家听了都不相信,因为他的解释很荒唐。
"Zhè zěnme kěnéng ne?" Dàjiā tīngle dōu bù xiāngxìn, yīnwèi tā de jiěshì hěn huāngtáng.
"그게 어떻게 가능해?" 사람들은 그의 설명이 황당하다고 생각하며 믿지 않았다.
怎么可能: 어떻게 가능하겠는가(반어). 荒唐: 황당하다.
9
甚至有人这样猜测:难道他画不好?
Shènzhì yǒurén zhèyàng cāicè: Nándào tā huàbùhǎo?
심지어 어떤 이는 '혹시 눈을 잘 못 그리는 거 아냐?'라고 추측하기도 했다.
甚至: 심지어. 难道: 설마 ~인가.
10
张僧繇被逼得没有办法,便说:“为了证明我没有说谎,我给两条龙点上眼睛。”
Zhāng Sēngyóu bèi bī de méiyǒu bànfǎ, biàn shuō: "Wèile zhèngmíng wǒ méiyǒu shuōhuǎng, wǒ gěi liǎng tiáo lóng diǎnshàng yǎnjing."
장승요는 어쩔 수 없이 내몰리자 "내가 거짓말을 하지 않았다는 걸 증명하기 위해 용 두 마리에만 눈을 찍겠소"라고 말했다.
: 피동. 证明: 증명하다.
11
“剩下两条龙就不点了,免得他们都飞走了。”
"Shèngxià liǎng tiáo lóng jiù bù diǎn le, miǎnde tāmen dōu fēizǒu le."
"나머지 두 마리는 찍지 않겠소. 그들이 다 날아가 버리면 안 되니까요".
剩下: 남겨두다. 免得: ~하지 않도록.
12
于是张僧繇当着众人的面,拿起画笔,轻轻地给两条龙点上了眼睛。
Yúshì Zhāng Sēngyóu dāngzhe zhòngrén de miàn, náqǐ huàbǐ, qīngqīng de gěi liǎng tiáo lóng diǎnshàngle yǎnjing.
그리하여 장승요는 사람들 앞에서 붓을 들어 두 마리 용에게 가볍게 눈을 그려 넣었다.
当着...的面: ~의 앞에서. 轻轻地: 가볍게.
13
奇怪的事情发生了。他点出第二条龙的眼珠,天空忽然乌云密布。
Qíguài de shìqing fāshēng le. Tā diǎnchū dì èr tiáo lóng de yǎnzhū, tiānkōng hūrán wūyúnmìbù.
기이한 일이 일어났다. 그가 두 번째 용의 눈동자를 찍자마자 하늘에 갑자기 먹구름이 가득 찼다.
发生: 발생하다. 乌云密布: 성어(먹구름이 자욱하다).
14
电闪雷鸣,狂风四起。
Diànshǎn-léimíng, kuángfēng-sìqǐ.
번개가 치고 천둥이 울리며 거센 바람이 사방에서 일었다.
电闪雷鸣: 번개와 천둥. 四起: 사방에서 일어나다.
15
紧接着被点睛的两条龙凌空而起,张牙舞爪地向天空飞去。
Jǐnjiēzhe bèi diǎnjīng de liǎng tiáo lóng língkōng'érqǐ, zhāngyáwǔzhǎo de xiàng tiānkōng fēiqù.
곧이어 눈을 그려 넣은 두 마리 용이 공중으로 솟구치더니, 발톱을 세우고 위엄 있게 하늘로 날아갔다.
凌空而起: 하늘로 솟구치다. 张牙舞爪: 성어(위세를 떨치다).
16
人们被吓得魂飞魄散,一句话都说不出来。
Rénmen bèi xià de húnfēipòsàn, yí jù huà dōu shuō bù chūlái.
사람들은 겁에 질려 넋이 나갔고, 한마디도 할 수 없었다.
魂飞魄散: 성어(혼비백산). 说不出来: 말하지 못하다.
17
再看看墙上只剩下没有画眼睛的两条龙,而另外两条龙已经不知所踪。
Zài kànkan qiángshàng zhǐ shèngxià méiyǒu huà yǎnjing de liǎng tiáo lóng, ér lìngwài liǎng tiáo lóng yǐjīng bùzhīsuǒzōng.
다시 벽을 보니 눈이 없는 용 두 마리만 남아 있었고, 다른 두 마리는 이미 어디로 갔는지 알 수 없었다.
不知所踪: 행방을 알 수 없다.
18
这下人们终于相信了张僧繇的话是真的。
Zhè xià rénmen zhōngyú xiāngxìnle Zhāng Sēngyóu de huà shì zhēn de.
그제야 사람들은 마침내 장승요의 말이 사실임을 믿게 되었다.
终于: 마침내.
 
중국 전래동화 교재: 제8화 백사전 (白蛇传)
인간 청년 허선과 백사 정령 백소정의 애절한 사랑 이야기를 다룬 중국 4대 전설 중 하나입니다.
 
1
中国南方有一个城市叫杭州,那里的风景非常美丽。
Zhōngguó nánfāng yǒu yí gè chéngshì jiào Hángzhōu, nàlǐ de fēngjǐng fēicháng měilì.
중국 남부에 항저우라는 도시가 있는데, 그곳의 풍경은 매우 아름답다.
风景: 풍경. 美丽: 아름답다.
2
杭州最美的地方是一个美丽的湖,叫西湖。
Hángzhōu zuì měi de dìfang shì yí gè měilì de hú, jiào Xīhú.
항저우에서 가장 아름다운 곳은 서호라 불리는 아름다운 호수이다.
: 가장.
3
许仙与白娘子的故事就发生在西湖。
Xǔ Xiān yǔ Bái Niángzi de gùshì jiù fāshēng zài Xīhú.
허선(쉬셴)과 백낭자(바이냥즈)의 이야기가 바로 서호에서 일어났다.
: ~와/과. 发生: 발생하다.
4
许仙是一个年轻的小伙子,白娘子名叫白素贞。
Xǔ Xiān shì yí gè niánqīng de xiǎohuǒzi, Bái Niángzi míngjiào Bái Sùzhēn.
허선은 젊은 청년이고, 백낭자의 이름은 백소정(바이쑤전)이다.
名叫: ~라 불리다.
5
不过这位姑娘以前是一条白蛇。
Búguò zhè wèi gūniang yǐqián shì yì tiáo báisè.
하지만 이 아가씨는 이전에는 한 마리의 백사(흰 뱀)였다.
以前: 이전에. : 뱀.
6
四月的西湖是一年中最美的。花开了,树绿了。
Sìyuè de Xīhú shì yì nián zhōng zuì měi de. Huā kāile, shù lǜle.
4월의 서호는 일 년 중 가장 아름답다. 꽃이 피고 나무는 푸르러졌다.
: 상태의 변화.
7
在这些人中有两个美丽的姑娘,一个穿着白色的衣服,一个穿着绿色的衣服。
Zài zhèxiē rén zhòng yǒu liǎng gè měilì de gūniang...
사람들 속에 두 명의 아름다운 아가씨가 있었는데, 한 명은 흰색 옷을, 한 명은 초록색 옷을 입고 있었다.
穿着: 입고 있다(지속).
8
穿白衣服的叫白素贞,穿绿衣服的叫小青,她们其实是蛇变的。
Chuān bái yīfu de jiào Bái Sùzhēn, chuān lǜ yīfu de jiào Xiǎo Qīng, tāmen qíshí shì shé biàn de.
흰 옷을 입은 이는 백소정, 초록 옷을 입은 이는 소청(샤오칭)이며, 그들은 사실 뱀이 변한 것이었다.
蛇变的: 뱀이 변한 것.
9
她们已经有一千多岁了,练功一千年,终于有了很大的法力,变成了美丽的姑娘。
Tāmen yǐjīng yǒu yìqiān duō suì le... biànchéngle měilì de gūniang.
그녀들은 이미 천 살이 넘었으며, 천 년간 도를 닦아 마침내 큰 법력을 갖게 되어 아름다운 아가씨로 변했다.
法力: 법력/도력. 变成: ~로 변하다.
10
她们正高兴地谈笑,突然下起雨来了,所以没带伞。
Tāmen zhèng gāoxìng de tánxiào, tūrán xiàqǐ yǔ lái le, suǒyǐ méi dài sǎn.
그녀들이 즐겁게 이야기를 나누는데 갑자기 비가 내리기 시작했고, 우산을 챙기지 못한 상태였다.
突然: 갑자기. : (동작의 시작) ~하기 시작하다.
11
这时头上的雨停了,抬头一看,头多了一把伞,是一个帅的小伙子。
Zhè shí tóushàng de yǔ tíngle... shì yí gè shuài de xiǎohuǒzi.
이때 머리 위로 비가 멈추어 고개를 들어보니 우산이 씌워져 있었는데, 한 잘생긴 청년이 있었다.
: 잘생기다. : 우산.
12
许仙只知道自己爱上了白素贞,不知道她是白蛇。
Xǔ Xiān zhǐ zhīdào zìjǐ àishàngle Bái Sùzhēn, bù zhīdào tā shì báisè.
허선은 자신이 백소정과 사랑에 빠졌다는 것만 알았지, 그녀가 백사인 줄은 몰랐다.
爱上: 사랑에 빠지다.
13
金山寺的一个和尚叫法海,他想让许仙跟白素贞分开。
Jīnshānsì de yí gè héshàng jiào Fǎhǎi, tā xiǎng ràng Xǔ Xiān gēn Bái Sùzhēn fēnkāi.
금산사의 법해(파하이)라는 스님은 허선과 백소정을 갈라놓으려 했다.
分开: 갈라지다/헤어지다.
14
许仙听信了法海的话,让妻子喝下了雄黄酒,白素贞现出了原形。
Xǔ Xiān tīngxìnle Fǎhǎi de huà... Bái Sùzhēn xiànchūle yuánxíng.
허선은 법해의 말을 듣고 아내에게 웅황주를 마시게 했고, 백소정은 정체를 드러냈다.
现出原形: 정체를 드러내다.
15
许仙吓死后,白素贞去昆仑山偷取灵芝草救活了许仙。
Xǔ Xiān xiàsǐ hòu, Bái Sùzhēn qù Kūnlúnshān tōuqǔ língzhīcǎo jiùhuóle Xǔ Xiān.
허선이 놀라 죽자, 백소정은 곤륜산에 가서 영지초를 훔쳐와 허선을 살려냈다.
救活: 살려내다.
16
后来法海把许仙带到金山寺,白素贞引水淹没金山寺。
Hòulái Fǎhǎi bǎ Xǔ Xiān dàidào Jīnshānsì, Bái Sùzhēn yǐnshuǐ yānmò Jīnshānsì.
나중에 법해가 허선을 금산사로 데려가자, 백소정은 물을 끌어와 금산사를 잠기게 했다.
淹没: 잠기다/침수시키다.
17
最后白素贞被压在雷峰塔下,小青练功多年后救出了姐姐。
Zuìhòu Bái Sùzhēn bèi yā zài Léifēngtǎ xià... jiùchūle jiějie.
결국 백소정은 뇌봉탑 아래에 갇혔지만, 소청이 수년간 수련한 끝에 언니를 구출해 냈다.
救出: 구출하다. : 누르다/가두다.
18
他们一家人幸福地生活在一起。
Tāmen yìjiā rén xìngfú de shēnghuó zài yìqǐ.
그들 가족은 함께 행복하게 살았다.
在一起: 함께 있다.
 
중국 전래동화 교재: 제9화 단오절 (端午节)
애국 시인 굴원(屈原)의 절개와 그를 기리는 서민들의 마음이 담긴 명절 이야기입니다.
 
1
战国时期的楚国有一位大臣,他的名字叫做屈原。
Zhànguó shíqī de Chǔguó yǒu yí wèi dàchén, tā de míngzi jiàozuò Qū Yuán.
전국시대 초나라에 한 대신이 있었는데, 그의 이름은 굴원(취위안)이었다.
战国时期: 전국시대. 叫做: ~라 불리다.
2
屈原不仅聪明能干,而且十分热爱自己的祖国。
Qū Yuán bùjǐn cōngming nénggàn, érqiě shífēn rè'ài zìjǐ de zǔguó.
굴원은 총명하고 유능할 뿐만 아니라, 자신의 조국을 매우 사랑했다.
不仅...而且...: ~뿐만 아니라 ~하다.
3
楚国的百姓都很爱他。
Chǔguó de bǎixìng dōu hěn ài tā.
초나라 백성들은 모두 그를 매우 사랑했다.
百姓: 백성/서민.
4
屈原经常向楚王提出一些好的建议。
Qū Yuán jīngcháng xiàng Chǔwáng tíchū yìxiē hǎo de jiànyì.
굴원은 자주 초나라 왕에게 좋은 건의를 제기했다.
提出: 제기하다. 建议: 건의/제안.
5
可是一些谗臣经常在楚王面前说屈原的坏话。
Kěshì yìxiē chánchén jīngcháng zài Chǔwáng miànqián shuō Qū Yuán de huàihuà.
그러나 몇몇 간신들이 자주 초왕 앞에서 굴원의 험담을 늘어놓았다.
谗臣: 간신. 坏话: 험담.
6
糊涂的楚王听信了这些谗臣的话,逐渐疏远了屈原。
Hútu de Chǔwáng tīngxìnle zhèxiē chánchén de huà, zhújiàn shūyuǎnle Qū Yuán.
어리석은 초왕은 간신들의 말을 믿고 점차 굴원을 멀리했다.
听信: (남의 말을) 곧이듣다. 疏远: 소원해지다.
7
楚王居然将屈原流放到了遥远而荒凉的地方。
Chǔwáng jūrán jiāng Qū Yuán liúfàng dàole yáoyuǎn ér huāngliáng de dìfang.
초왕은 급기야 굴원을 멀고 황량한 곳으로 유배 보냈다.
居然: 뜻밖에/급기야. 流放: 유배하다.
8
楚国的都城被秦国攻占了。
Chǔguó de dōuchéng bèi Qínguó gōngzhàn le.
초나라의 도성이 진나라에 의해 함락되었다.
: 피동. 攻占: 공격하여 점령하다.
9
听到这个消息,屈原悲愤交加。
Tīngdào zhège xiāoxi, Qū Yuán bēifèn-jiāojiā.
이 소식을 들은 굴원은 슬픔과 분노가 교차했다.
悲愤交加: 슬픔과 분노가 한꺼번에 몰려오다.
10
农历五月初五这一天,屈原抱着一块大石头来到了汨罗江边。
Nónglì wǔyuè chūwǔ zhè yì tiān, Qū Yuán bàozhe yí kuài dà shítou láidàole Mìluójiāng biān.
음력 5월 5일 이날, 굴원은 커다란 돌 하나를 껴안고 멱라강 가로 왔다.
抱着: 껴안고(지속). 江边: 강가.
11
只听“扑通”一声,他跳入了滚滚流淌的江水中。
Zhǐ tīng "pūtōng" yìshēng, tā tiàorùle gǔngǔn liútǎng de jiāngshuǐ zhòng.
'풍덩' 하는 소리와 함께 그는 도도히 흐르는 강물 속으로 뛰어들었다.
扑通: 풍덩(의성어). 跳入: 뛰어들다.
12
百姓们纷纷划起自己的小船,沿江寻找屈原。
Bǎixìngmen fēnfēn huáqǐ zìjǐ de xiǎochuán, yánjiāng xúnzhǎo Qū Yuán.
백성들은 앞다투어 자신의 작은 배를 저어 강을 따라 굴원을 찾았다.
纷纷: 잇달아. 寻找: 찾다.
13
渔夫为了不让鱼虾吃屈原的身体,将饭团丢入江中。
Yúfū wèile bú ràng yúxiā chī Qū Yuán de shēntǐ, jiāng fàntuán diūrù jiāngzhòng.
어부들은 물고기들이 굴원의 시신을 먹지 못하게 하려고 밥덩이를 강물에 던졌다.
丢入: 던져 넣다. 饭团: 밥덩이.
14
人们用叶子把饭团包起来,再用彩线缠上,演变成了粽子。
Rénmen yòng yèzi bǎ fàntuán bāoqǐlái, zài yòng cǎixiàn chánshàng, yǎnbiànchéngle zòngzi.
사람들은 나뭇잎으로 밥을 싸고 오색 실로 묶었는데, 이것이 변하여 '쫑즈'가 되었다.
缠上: 감다. 演变成: ~로 변모하다.
15
每年的农历五月初五,以赛龙舟、吃粽子来纪念他。
Měinián de nónglì wǔyuè chūwǔ, yǐ sài lóngzhōu, chī zòngzi lái jìniàn tā.
매년 음력 5월 5일, 용선 경주를 하고 쫑즈를 먹으며 그를 기린다.
赛龙舟: 용선 경주. 纪念: 기념하다.
 
중국 전래동화 교재: 제10화 제석 (除夕)
새해 전날 밤, 괴물 '석(夕)'을 물리치고 평안을 찾는 이야기입니다.
 
1
除夕。一只叫做“夕”的怪兽,每年的腊月底就会跑到附近的村庄吃人。
Chúxī. Yì zhī jiàozuò "Xī" de guàishòu... huì pǎodào fùjìn de cūnzhuāng chīrén.
제석. '석'이라 불리는 괴물 한 마리가 매년 섣달 그믐이면 근처 마을로 달려와 사람을 잡아먹었다.
腊月底: 섣달 그믐. 吃人: 사람을 먹다.
2
村民们都很害怕它,就带着食物去附近的竹林里躲避。
Cūnmínmen dōu hěn hàipà tā, jiù dàizhe shíwù qù fùjìn de zhúlín lǐ duǒbì.
마을 사람들은 모두 그것을 두려워하여, 음식을 챙겨 근처 대나무 숲으로 피신했다.
害怕: 무서워하다. 躲避: 피신하다.
3
一个被救的小男孩发现,“夕”害怕火烧竹节的劈啪声。
Yí gè bèi jiù de xiǎo nánhái fāxiàn, "Xī" hàipà huǒshāo zhújié de pīpā shēng.
구조된 한 어린 소년이 '석'이 대나무 마디가 불에 타며 내는 '토닥토닥' 소리를 무서워한다는 것을 발견했다.
劈啪声: 탁탁 소리(의성어). 竹节: 대나무 마디.
4
孩子建议:在门外挂红布,再烧竹节。
Háizi jiànyì: Zài ménwài guà hóngbù, zài shāo zhújié.
아이는 문밖에 붉은 천을 걸고 대나무 마디를 태우자고 제안했다.
建议: 제안하다. 红布: 붉은 천.
5
“夕”看到红布,听到竹节爆裂的声音,吓得发抖,转头跑了。
"Xī" kàndào hóngbù, tīngdào zhújié bàoliè de shēngyīn, xià de fādǒu, zhuǎntóu pǎole.
'석'은 붉은 천을 보고 대나무 터지는 소리를 듣자 겁에 질려 떨며 머리를 돌려 도망쳤다.
爆裂: 폭발하다. 吓得发抖: 무서워서 벌벌 떨다.
6
人们就把腊月的最后一天叫做“除夕”。
Rénmen jiù bǎ làyuè de zuìhòu yì tiān jiàozuò "Chúxī".
사람들은 섣달의 마지막 날을 '제석(추시)'이라고 부르게 되었다.
除夕: '석'을 제거했다는 의미의 새해 전날 밤.
7
当年的红布条就演变成了现在的对联。
Dāngnián de hóngbùtiáo jiù yǎnbiànchéngle xiànzài de duìlián.
당시의 붉은 천 조각은 오늘날의 '대련(춘리엔)'으로 변모했다.
对联: 기둥이나 문에 붙이는 글귀.
 
중국 전래동화 교재: 제11화 응룡 (应龙)
비의 신이자 대우(大禹)의 치수를 도와 공을 세운 신비로운 용의 이야기입니다.
 
1
雨神应龙。很久以前,山的最南端潜伏着一条神龙。
Yǔshén Yìnglóng. Hěnjiǔ yǐqián, shān de zuì nánduān qiánfúzhe yì tiáo shénlóng.
우신 응룡. 아주 오래전, 산의 가장 남쪽 끝에 신령스러운 용 한 마리가 잠복해 있었다.
雨神: 비의 신. 潜伏: 잠복하다.
2
这种龙曾是黄帝手下的将领,擅长蓄水布雨。
Zhèzhǒng lóng céngshì Huángdì shǒuxià de jiànglǐng, shànyú xùshuǐ-bùyǔ.
이 용은 일찍이 황제(황띠) 휘하의 장수였으며, 물을 모으고 비를 내리는 데 능했다.
擅长: ~에 능하다. 布雨: 비를 뿌리다.
3
到了大禹时代,大禹在治理洪水之时,应龙前来祝他一臂之力。
Dàole Dàyǔ shídài, Dàyǔ zài zhìlǐ hóngshuǐ zhī shí, Yìnglóng qiánlái zhù tā yíbìzhīlì.
대우 시대에 이르러 우(禹) 임금이 홍수를 다스릴 때, 응룡이 나타나 그를 힘껏 도왔다.
治理: 다스리다. 一臂之力: 팔 하나의 힘(협력).
4
应龙用自己的大尾巴在地面画出了引水的线路。
Yìnglóng yòng zìjǐ de dà wěiba zài dìmiàn huàchūle yǐnshuǐ de xiànlù.
응룡은 자신의 커다란 꼬리로 지면에 물을 끌어올 노선을 그렸다.
引水: 물을 끌어오다. 线路: 노선.
5
大禹按照这条线路,疏导了洪水。
Dàyǔ ànzhào zhè tiáo xiànlù, shūdǎole hóngshuǐ.
우 임금은 이 노선을 따라 홍수의 물길을 텄다.
按照: ~에 따라. 疏导: (물길을) 터주다.
6
后来世代的人们都将龙的图腾作为权力的象征。
Hòulái shìdài de rénmen dōu jiāng lóng de túténg zuòwéi quánlì de xiàngzhēng.
이후 후세 사람들은 용의 토템을 권력의 상징으로 삼았다.
图腾: 토템. 象征: 상징.
 
중국 전래동화 및 축제 교재: 제12화 잉어의 용문 뛰어넘기 (鲤鱼跳龙门)
사악한 용을 물리치기 위해 자신을 희생하여 잉어로 변신한 용감한 소녀의 전설입니다.
 
1
很久以前,龙溪河畔的人们过着安居乐业的生活。
Hěnjiǔ yǐqián, Lóngxī hépàn de rénmen guòzhe ānjū-lèyè de shēnghuó.
아주 오래전, 용계(롱시) 강변의 사람들은 평안하게 생업에 종사하며 살고 있었다.
安居乐业: 성어(편히 살며 즐겁게 일하다).
2
一条大黑龙的到来打破了这里的宁静。
Yì tiáo dà hēilóng de dàolái dǎpòle zhèlǐ de níngjìng.
거대한 흑룡 한 마리가 나타나 이곳의 평온함을 깨뜨렸다.
打破: 깨뜨리다. 宁静: 평온함.
3
他破坏庄稼,残害生灵。
Tā pòhuài zhuāngjia, cánhài shēnglíng.
그 용은 농작물을 망치고 생명들을 해쳤다.
破坏: 파괴하다. 残害: 잔해하다/해치다.
4
每年六月初六是这条龙的生日。
Měinián liùyuè chūliù shì zhè tiáo lóng de shēngrì.
매년 6월 6일은 이 용의 생일이었다.
날짜 표현.
5
他让人们献上一对童男童女,十头牛、一百头猪和羊等物来为他庆生,供他享用。
Tā ràng rénmen xiànshàng yí duì tóngnán-tóngnǚ... gòng tā xiǎngyòng.
용은 사람들에게 어린 남녀 한 쌍과 소 열 마리, 돼지와 양 백 마리 등을 바쳐 생일을 축하하고 자신이 먹게 했다.
献上: 바치다. : ~하게 하다/제공하다.
6
这条残暴的龙使人们生活在水深火热之中。
Zhè tiáo cánbào de lóng shǐ rénmen shēnghuó zài shuǐshēnhuǒrè zhīzhōng.
이 잔인한 용 때문에 사람들은 도탄(물과 불의 고통)에 빠진 삶을 살았다.
水深火热: 성어(도탄에 빠지다).
7
有个叫玉姑的小姑娘想要为民除害。
Yǒu gè jiào Yùgū de xiǎo gūniang xiǎngyào wèimínchúhài.
옥고(위구)라는 이름의 한 어린 소녀가 백성을 위해 해로운 것을 없애고 싶어 했다.
为民除害: 성어(백성을 위해 해악을 제거하다).
8
她下决心要除掉这条恶龙。
Tā xià juéxīn yào chúdiào zhè tiáo èlóng.
그녀는 이 악룡을 제거하기로 결심했다.
下决心: 결심하다. 除掉: 제거하다.
9
玉姑登上云台观去找云台仙子求救。
Yùgū dēngshàng Yúntáiguān qù zhǎo Yúntái xiānzǐ qiújiù.
옥고는 운대관에 올라 운대 선녀를 찾아가 도움을 청했다.
求救: 구조/도움을 청하다.
10
仙子指点说:“在这千里之外有个鲤鱼洞,你去那里找鲤鱼仙子,她能帮助你。”
Xiānzǐ zhǐdiǎn shuō... "zhǎo Lǐyú xiānzǐ, tā néng bāngzhù nǐ."
선녀가 일러주었다. "천 리 밖 잉어 동굴에 잉어 선녀가 있으니, 그를 찾아가면 너를 도와줄 것이다."
指点: 가르쳐 주다. 帮助: 돕다.
11
玉姑跋山涉水,历尽艰辛,终于来到鲤鱼洞。
Yùgū báshān-shèshuǐ, lìjìn jiānxīn, zhōngyú láidào Lǐyúdòng.
옥고는 산을 넘고 물을 건너 온갖 고생을 다한 끝에 마침내 잉어 동굴에 도착했다.
跋山涉水: 성어(산 넘고 물 건너다). 历尽艰辛: 고난을 다 겪다.
12
她找到鲤鱼仙子说明了来意。
Tā zhǎodào Lǐyú xiānzǐ shuōmíngle láiyì.
그녀는 잉어 선녀를 찾아와 찾아온 뜻을 설명했다.
来意: 찾아온 뜻/취지.
13
鲤鱼仙子见到这位善良的姑娘决定帮她。
Lǐyú xiānzǐ jiàndào zhè wèi shànliáng de gūniang juédìng bāng tā.
잉어 선녀는 이 착한 소녀를 보고 돕기로 결심했다.
善良: 착하다.
14
她朝玉姑吐了三口白气,玉姑顿时变成了一条美丽的红鲤鱼。
Tā cháo Yùgū tǔle sān kǒu báiqì, Yùgū dùnshí biànchéngle yì tiáo měilì de hóng lǐyú.
선녀가 옥고를 향해 흰 기운을 세 번 내뿜자, 옥고는 즉시 아름다운 홍잉어로 변했다.
顿时: 즉시. 变成: ~로 변하다.
15
红鲤鱼迎江而上,顺着家乡的方向游了回去。
Hóng lǐyú yíngjiāng'érshàng, shùnzhe jiāxiāng de fāngxiàng yóule huíqù.
홍잉어는 강물을 거슬러 고향 방향으로 헤엄쳐 돌아갔다.
迎江而上: 강을 거슬러 오르다.
16
刚好在六月初六那天游回了家乡。
Gānghǎo zài liùyuè chūliù nà tiān yóuhuíle jiāxiāng.
마침 6월 6일 그날 고향에 도착했다.
刚好: 마침.
 
중국 전래동화 교재: 제13화 치우 (蚩尤)
중국 신화 속 전쟁의 신 치우와 황제(黃帝)의 대전을 다룬 이야기입니다.
 
1
传说在 4000 多年前,我国黄河长江流域有两个强大的部落。
Chuánshuō zài sìqiān duō nián qián... yǒu liǎng gè qiángdà de bùluò.
전설에 따르면 4000여 년 전, 우리나라 황하와 장강 유역에 두 강력한 부족이 있었다.
流域: 유역. 部落: 부족.
2
黄帝带领的轩辕部落和蚩尤带领的九黎族。
Huángdì dàilǐng de Xuānyuán bùluò hé Chīyóu dàilǐng de Jiǔlízú.
황제가 이끄는 헌원 부족과 치우가 이끄는 구려족이었다.
带领: 이끌다.
3
蚩尤高大魁梧,头上长有硬角。
Chīyóu gāodà kuíwú, tóushàng zhǎngyǒu yìngjiǎo.
치우는 체구가 크고 건장했으며, 머리에는 단단한 뿔이 나 있었다.
魁梧: 건장하다/늠름하다.
4
打起仗来刀枪不入。
Dǎqǐ zhàng lái dāoqiāngbùrù.
전쟁을 할 때면 칼이나 창이 뚫지 못했다(무적이었다).
刀枪不入: 성어(칼과 창이 들어가지 않다).
5
这个部落仗着自己人多势重,常常侵扰别的部落。
Zhège bùluò zhàngzhe zìjǐ rénduō-shìzhòng, chángcháng qīnrǎo bié de bùluò.
이 부족은 머릿수가 많고 세력이 강함을 믿고 자주 다른 부족을 침범했다.
仗着: ~을 믿고/기세등등하여. 侵扰: 침범하고 괴롭히다.
6
有一天蚩尤发现了许多矿石,他将矿石做成了兵器。
Yǒu yìtiān Chīyóu fāxiànle xǔduō kuàngshí, tā jiāng kuàngshí zuòchéngle bīngqì.
어느 날 치우는 많은 광석을 발견했고, 그것으로 병기를 만들었다.
做成: 만들다. 兵器: 병기.
7
此刻蚩尤认为自己开战的时机成熟了。
Cǐkè Chīyóu rènwéi zìjǐ kāizhàn de shíjī chéngshú le.
이때 치우는 전쟁을 시작할 시기가 무르익었다고 생각했다.
成熟: 성숙하다/무르익다.
8
蚩尤有 81 个像野兽一样凶猛的兄弟鼎力支持。
Chīyóu yǒu bāshíyī gè xiàng yěshòu yíyàng xiōngměng de xiōngdì dǐnglì zhīchí.
치우에게는 야수처럼 용맹한 81명의 형제들이 적극적으로 지지해주고 있었다.
鼎力支持: 성어(힘껏 지지하다).
9
这次他还请来了风伯雨师一起助阵。
Zhè cì tā hái qǐngláile Fēngbó Yǔshī yìqǐ zhùzhèn.
이번에 그는 풍백과 우사까지 불러 함께 진용을 갖추었다.
助阵: 기세를 돕다/진용을 갖추다.
10
他觉得自己稳操胜券,便向黄帝发出了战书。
Tā juéde zìjǐ wěncāoshèngquàn, biàn xiàng Huángdì fāchūle zhànshū.
그는 승리를 확신하고 황제에게 선전포고를 했다.
稳操胜券: 성어(승리를 확신하다). 战书: 선전포고문.
11
两个部落在涿鹿展开了大战。
Liǎng gè bùluò zài Zhuōlù zhǎnkāile dàzhàn.
두 부족은 탁록에서 대전을 벌였다.
展开: 펼치다/전개하다.
12
黄帝先派应龙出战,应龙喷出大水,准备淹没蚩尤的军队。
Huángdì xiān pài Yìnglóng chūzhàn... zhǔnbeì yānmò Chīyóu de jūnduì.
황제는 먼저 응룡을 출전시켰고, 응룡은 물을 뿜어 치우의 군대를 잠기게 하려 했다.
喷出: 뿜어내다. 淹没: 침수시키다.
13
这时风伯刮起狂风,将水刮了出去。
Zhè shí Fēngbó guāqǐ kuángfēng, jiāng shuǐ guāle chūqù.
이때 풍백이 광풍을 일으켜 물을 밖으로 날려 보냈다.
: (바람이) 불다.
14
雨师将大水收集起来,全部倒向黄帝军队那边。
Yǔshī jiāng dàshuǐ shōují qǐlái, quánbù dàoxiàng Huángdì jūnduì nàbiān.
우사는 그 물을 모아 전부 황제의 군대 쪽으로 쏟아부었다.
收集: 수집하다/모으다.
15
黄帝忙请来天女收云止雨,天气瞬间晴朗。
Huángdì máng qǐnglái Tiānnǚ shōuyún-zhǐyǔ, tiānqì shùnjiān qínglǎng.
황제는 급히 천녀를 불러 구름을 거두고 비를 멈추게 하니 날씨가 금세 맑아졌다.
: 멈추다. 瞬间: 순식간에.
16
蚩尤的属下见到这种情形都很诧异。
Chīyóu de shǔxià jiàndào zhèzhǒng qíngxing dōu hěn chàyì.
치우의 부하들은 이 상황을 보고 매우 놀랐다.
诧异: 놀라다/이상하게 여기다.
17
黄帝乘机领兵冲入蚩尤阵中。
Huángdì chéngjī lǐngbīng chōngrù Chīyóu zhènzhòng.
황제는 기회를 틈타 병사들을 이끌고 치우의 진영으로 돌진했다.
乘机: 기회를 틈타다.
18
蚩尤忙施展法术,制造出大雾,想使对方军队迷失方向。
Chīyóu máng shīzhǎn fǎshù, zhìzàochū dàwù... míshī fāngxiàng.
치우는 서둘러 법술을 부려 자욱한 안개를 만들어 상대 군대가 방향을 잃게 하려 했다.
施展: 발휘하다. 迷失: 잃어버리다.
19
黄帝抬头看到了北斗星,他机智地制造出了指南车。
Huángdì táitóu kàndàole Běidǒuxīng, tā jīzhì de zhìzàochūle zhǐnánchē.
황제는 고개를 들어 북두칠성을 보았고, 재치 있게 지남차(나침반 수레)를 만들어 냈다.
机智: 기지/재치. 指南车: 지남차.
20
靠着指南车,他带领军队冲出了重围。
Kàozhe zhǐnánchē, tā dàilǐng jūnduì chōngchūle chóngwéi.
지남차 덕분에 그는 군대를 이끌고 겹겹의 포위망을 뚫고 나왔다.
重围: 중첩된 포위망.
21
接下来的战斗中,黄帝得到九天玄女的帮助,喜得兵法。
Jiēxiàlái de zhàndòu zhòng... xǐdé bīngfǎ.
이어진 전투에서 황제는 구천현녀의 도움을 받아 병법을 얻게 되었다.
兵法: 병법.
22
并捉来猛兽夔和雷神。
Bìng zhuōlái měngshòu Kuí hé Léishén.
또한 맹수 기(夔)와 뇌신을 잡아 왔다.
猛兽: 맹수.
23
黄帝命人将夔的皮做成鼓面,并用雷神的骨头当鼓槌。
Huángdì mìngrén jiāng Kuí de pí zuòchéng gǔmiàn... dàng gǔchuí.
황제는 사람을 시켜 기의 가죽으로 북을 만들고, 뇌신의 뼈를 북채로 삼게 했다.
鼓面/鼓槌: 북면과 북채.
24
黄帝派人牵制住蚩尤,自己则排兵布阵。
Huángdì pàirén qiānzhìzhù Chīyóu, zìjǐ zé páibīng-bùzhèn.
황제는 사람을 보내 치우를 견제하게 하고, 자신은 진영을 배치했다.
牵制: 견제하다. 排兵布阵: 성어(군대를 배치하고 진을 치다).
25
他站在阵中央的山坡上,用夔皮鼓对着蚩尤的军队连敲几下。
Tā zhàn zài zhènzhōngyāng de shānpō shàng... lián qiāo jǐ xià.
그는 진영 중앙의 언덕에 서서 기의 가죽 북으로 치우의 군대를 향해 연달아 북을 쳤다.
连敲: 연달아 두드리다.
26
蚩尤的士兵们听后纷纷丢弃甲。
Chīyóu de shìbīngmen tīng hòu fēnfēn diūqì jiǎ.
치우의 병사들은 소리를 듣고 앞다투어 갑옷을 내버렸다.
丢弃: 내버리다. : 갑옷.
27
蚩尤和他的 81 个兄弟冲杀,黄帝令人把皮鼓对准蚩尤连雷九下。
Chīyóu hé tā de bāshíyī gè xiōngdì chōngshā... lián léi jiǔ xià.
치우와 81명의 형제가 돌격해 오자, 황제는 북을 치우에게 조준하여 아홉 번을 크게 울리게 했다.
对准: 조준하다.
28
蚩尤顿时魂飞魄散。
Chīyóu dùnshí húnfēipòsàn.
치우는 즉시 혼비백산했다.
魂飞魄散: 성어(혼비백산).
29
蚩尤死后,黄帝成了中原地区的部落联盟首领。
Chīyóu sǐhòu, Huángdì chéngle Zhōngyuán dìqū de bùluò liánméng shǒulǐng.
치우가 죽은 뒤 황제는 중원 지역 부족 연맹의 수령이 되었다.
首领: 수령/우두머리.
30
有人将蚩尤身上带的枷锁丢弃到荒山上,后来丢弃之处长出了一片红枫。
Yǒurén jiāng Chīyóu shēnshàng dài de jiāsuǒ diūqì dào huāngshān shàng...
누군가 치우가 차고 있던 칼(枷鎖)을 황산에 버렸는데, 나중에 그곳에서 붉은 단풍나무 숲이 자라났다.
枷锁: 칼과 사슬(형구). 红枫: 붉은 단풍.

 

 

중국 전통 전설  및 명절 

제목/주요 인물/날짜/시기/줄거리 요약/기원 및 의미
칠석 (견우와 직녀)
견우, 직녀, 소, 왕모낭랑
음력 7월 7일
가난하지만 성실한 견우가 신령스러운 소의 도움으로 하늘의 선녀 직녀와 결혼하여 행복하게 살았으나, 사실을 알게 된 왕모낭랑에 의해 직녀가 하늘로 끌려가 은하수로 갈라지게 된다. 부부의 슬픔에 감동한 까치들이 오작교를 놓아 일 년에 한 번 만날 수 있게 되었다.
연인들의 만남을 상징하며, 여자들은 직녀처럼 바느질 솜씨가 좋아지기를 빌고 원만한 결혼 생활을 기원한다.
[1]
중추절 (후예와 상아)
후예, 상아, 봉몽, 왕모낭랑
음력 8월 15일
영웅 후예가 9개의 태양을 떨어뜨려 백성을 구하고 받은 불사약을 악당 봉몽에게 뺏기지 않으려 아내 상아가 삼키고 달로 날아가 선녀가 된다. 후예는 아내를 그리워하며 달 아래 제사상을 차린다.
달을 감상하고 제사를 지내며 가족의 화목을 다지는 전통으로 이어졌다.
[1]
원소절
동방삭, 원소(궁녀), 한무제
음력 1월 15일
궁녀 원소가 가족을 그리워하자 동방삭이 꾀를 내어 정월 보름에 화신이 불을 지를 것이라는 소문을 퍼뜨린다. 이를 막기 위해 성안에 등불을 걸고 폭죽을 터뜨려 불이 난 것처럼 위장하게 하여 원소가 가족을 만날 수 있게 돕는다.
탕위안(원소)을 먹고 등불을 구경하며 액운을 막고 평안을 기원하는 축제가 되었다.
[1]
단오절 (굴원의 전설)
굴원, 초회왕, 어부
음력 5월 5일
초나라의 애국 시인 굴원이 나라의 앞날을 걱정하다 모함을 받고 유배당한 뒤, 나라가 망하자 비통함을 이기지 못하고 멱라강에 투신한다. 백성들이 그의 시신을 물고기가 먹지 못하도록 밥을 던지고 배를 저어 찾으러 다녔다.
용선 경주를 하고 쫑즈(주먹밥)를 먹으며 애국지사를 추모하는 명절이 되었다.
[1]
제석/수세 (니엔/석의 전설)
'석(夕)'이라는 괴물, 한 소년
음력 섣달 그믐날
매년 연말 마을에 나타나 사람을 해치는 괴물 '석'을 물리치기 위해 대나무를 태우는 소리(폭죽)와 붉은 천(대련)을 사용하여 괴물을 쫓아냈다.
섣달 그믐밤에 잠을 자지 않고 밤을 지새우며 폭죽을 터뜨리고 대련을 붙이는 풍습의 기원이 되었다.
[1]
청명절 (한식의 유래)
개자추, 진문공(중이)
음력 2월 23일~24일경
망명 중이던 진문공을 극진히 모신 개자추가 산으로 은둔하자 그를 나오게 하려고 산에 불을 질렀으나 개자추는 결국 타 죽는다. 후회한 진문공이 불을 쓰지 않는 한식일을 정하고 다음 날을 청명절로 삼았다.
조상을 기리고 성묘를 하며 버드나무 가지를 꽂는 관습이 생겼다.
[1]
여와보천 (인류 창조와 하늘을 기움)
여와, 용요(용 괴물), 거북이
천지창조 시기
여신 여와가 진흙으로 인간을 만들었으나, 하늘이 무너지고 홍수가 나자 용 괴물을 죽이고 거북이의 다리로 기둥을 세운 뒤 오색 돌을 녹여 하늘의 구멍을 메워 인류를 구했다.
인류의 어머니로서의 여신 숭배와 자연재해 극복의 의지를 상징한다.
[1]
백사전
백소정(백사), 허선, 소청(청사), 법해
남송 시대
천 년을 수행한 백사가 여인으로 변해 허선과 결혼하고 의원을 열어 사람들을 돕지만, 법해 화상이 그녀의 정체를 밝히고 방해한다. 우여곡절 끝에 소청의 도움으로 가족이 재회한다.
중국의 유명한 4대 민간 전설 중 하나로 서호의 명소와 관련된 사랑 이야기다.
[1]
화룡점정
장승요
남북조 시대
화가 장승요가 절 벽에 용 네 마리를 그렸는데 눈동자를 그리지 않았다. 사람들이 요구하자 두 마리에 눈동자를 그려 넣으니 번개와 함께 용들이 하늘로 날아가 버렸다.
가장 중요한 부분을 완성하여 전체를 살린다는 의미의 성어가 되었다.
[1]
[1] 听故事学中文|Learn Chinese Via Short Stories