@ChinaInsights314
在呼伦贝尔的春天,登上草原最高的圣山 본문

🐎 기차 타고 중국 한 바퀴: [초원의 봄 - 후룬베이르]
冬去春歸,草長鶯飛。2025年6月初,我再次回到了搭火車環遊中國的既定路線上。 (Dōng qù chūn guī, cǎo zhǎng yīng fēi. 2025 nián liù yuè chū, wǒ zàicì huí dàole dā huǒchē huányóu Zhōngguó de jìdìng lùxiàn shàng.) 겨울이 가고 봄이 돌아와, 풀이 자라고 꾀꼬리가 날아오릅니다. 2025년 6월 초, 저는 다시 기차를 타고 중국을 일주하는 예정된 노선으로 돌아왔습니다.
呼倫貝爾草原徹底變了副樣子,它再也不是兩個半月前,我見到的那一片茫茫雪原。 (Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán chèdǐ biànle fù yàngzi, tā zài yě búshì liǎng gè bànyuè qián, wǒ jiàndào de nà yīpiàn mángmáng xuěyuán.) 후룬베이르 초원은 완전히 모습이 바뀌었습니다. 두 달 반 전 제가 보았던 그 끝없는 설원은 이제 더 이상 없습니다.
在我回家休息的兩個多月裡,世界上發生了以下幾件事:大阪世博會開幕,158個國家和地區參展。 (Zài wǒ huíjiā xiūxi de liǎng gè duō jyut6 leoi5, shìjiè shàng fāshēngle yǐxià jǐ jiàn shì: Dàbǎn shìbóhuì kāimù, yībǎi wǔshíbā gè guójiā hé dìqū cānzhǎn.) 제가 집에 돌아가 쉬던 두 달여 동안 세상에는 몇 가지 일이 일어났습니다. 158개 국가와 지역이 참가한 오사카 엑스포가 개막했습니다.
緬甸發生了大地震,使600多萬人受災,數千處古蹟倒塌。 (Miǎndiàn fāshēngle dà dìzhèn, shǐ liùbǎi duō wàn rén shòuzāi, shùqiān chù gǔjì dǎotā.) 미얀마에는 대지진이 발생하여 600만 명 이상의 수재민이 발생했고 수천 곳의 유적이 무너졌습니다.
加沙和烏東的戰火持續,白宮對世界各國加徵關稅,包括南極的企鵝。 (Jiāshā hé Wūdōng de zhànhuǒ chíxù, Báigōng duì shìjiè gèguó jiāzhēng guānshuì, bāokuò nánjí de qǐ'é.) 가자와 우크라이나 동부의 전화는 계속되고 있으며, 백악관은 남극의 펭귄을 포함한 세계 각국에 관세를 추가로 부과했습니다.
我來一個那種開場啊,就是我從草原裡面憑空蹦出來。 (Wǒ lái yīgè nàzhǒng kāichǎng a, jiùshì wǒ cóng cǎoyuán lǐmiàn píngkōng bèng chūlái.) 자, 오프닝 한번 가보죠. 제가 초원 한가운데서 불쑥 튀어나오는 거예요.
大家好,咱們結束了搭火車環遊中國的第一篇章「雪國之冬」。 (Dàjiā hǎo, zánmen jiéshùle dā huǒchē huányóu Zhōngguó de dì yī piānzhāng "Xuěguó zhī Dōng".) 여러분 안녕하세요, 기차 타고 중국 일주 제1장인 '설국의 겨울'편이 끝났습니다.
從山海關開始,一路經過遼寧、吉林、黑龍江,包括內蒙古的根河。 (Cóng Shānhǎiguān kāishǐ, yīlù jīngguò Liáoníng, Jílín, Hēilóngjiāng, bāokuò Nèiměnggǔ de Gēnhé.) 산해관에서 시작해 요녕, 길림, 흑룡강을 거쳐 내몽골의 건하(겐허)까지 왔습니다.
現在到了海拉爾,也是我們搭火車環遊中國第二章「草原之春」正式開始的地方。 (Xiànzài dàole Hǎilā'ěr, yěshì wǒmen dā huǒchē huányóu Zhōngguó dì èr zhāng "Cǎoyuán zhī Chūn" zhèngshì kāishǐ de dìfang.) 지금 하이라얼에 도착했는데요, 이곳은 기차 타고 중국 일주 제2장인 '초원의 봄'이 정식으로 시작되는 곳입니다.
現在這個季節是五月底六月初的季節,為什麼叫「草原之春」呢? (Xiànzài zhège jìjié shì wǔ yuè dǐ liù yuè chū de jìjié, wèishénme jiào "Cǎoyuán zhī Chūn" ne?) 지금은 5월 말에서 6월 초 사이입니다. 왜 '초원의 봄'이라고 부를까요?
可能很多地方都已經是夏天了,30攝氏度了,但是我來了海拉爾之後,發現还是很冷。 (Kěnéng hěnduō dìfang dōu yǐjīng shì xiàtiān le, sānshí shèshìdù le, dànshì wǒ láile Hǎilā'ěr zhīhòu, fāxiàn háishì hěn lěng.) 다른 곳은 벌써 여름이라 30도까지 올라갔을지 모르지만, 하이라얼에 와보니 여전히 아주 춥습니다.
尤其今天早上的時候一出門,才7攝氏度還是8攝氏度,冷得就跟冬天一樣。 (Yóuqí jīntiān zǎoshang de shíhòu yī chūmén, cái qī shèshìdù háishì bā shèshìdù, lěng dé jiù gēn dōngtiān yīyàng.) 특히 오늘 아침 집을 나설 때 기온이 겨우 7~8도였는데, 겨울처럼 추웠어요.
而且我這次帶的衣服也不是很厚,就是這種,我以為就是春秋裝吧。 (Érqiě wǒ zhècì dài de yīfu yě búshì hěn hòu, jiùshì zhèzhǒng, wǒ yǐwéi jiùshì chūnqiū zhuāng ba.) 게다가 이번에 챙겨온 옷도 그리 두껍지 않아요. 봄가을 옷이면 될 줄 알았거든요.
或者帶了幾件夏天的短袖,衣服帶少了,所以沒辦法,我再拿件衣服套在外面吧。 (Huòzhě dàile jǐ jiàn xiàtiān de duǎnxiù, yīfu dài shǎo le, suǒyǐ méi bànfǎ, wǒ zài ná jiàn yīfu tào zài wàimiàn ba.) 여름용 반팔도 몇 개 챙겼는데 옷을 너무 적게 가져왔네요. 어쩔 수 없이 옷을 하나 더 껴입어야겠습니다.
你看這風有多大。 (Nǐ kàn zhè fēng yǒu duō dà.) 이 바람 세기 좀 보세요.
看起來好像我不會穿衣服一樣,但主要是風太大了,現在是中午的時間。 (Kàn qǐlái hǎoxiàng wǒ bú huì chuān yīfu yīyàng, dàn zhǔyào shì fēng tài dà le, xiànzài shì zhōngwǔ de shíjiān.) 옷 입을 줄 모르는 사람처럼 보이겠지만 바람이 너무 불어서 그래요. 지금 정오 무렵입니다.
給大家看一下現在的溫度吧,現在是18攝氏度。 (Gěi dàjiā kàn yīxià xiànzài de wēndù ba, xiànzài shì shíbā shèshìdù.) 지금 기온을 보여드릴게요. 18도입니다.
五月底六月初的內蒙古呼倫貝爾草原,這一章就開始我們搭火車環遊中國的第二篇章。 (Wǔ yuè dǐ liù yuè chū de Nèiměnggǔ Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán, zhè yī zhāng jiù kāishǐ wǒmen dā huǒchē huányóu Zhōngguó de dì èr piānzhāng.) 5월 말 6월 초의 내몽골 후룬베이르 초원, 이제 기차 타고 중국 일주 제2장을 시작합니다.
「草原之春」,現在其實是呼倫貝爾草原的這個草,剛剛長出來的時候。 ( "Cǎoyuán zhī Chūn", xiànzài qíshí shì Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán de zhège cǎo, gānggāng zhǎng chūlái de shíhòu.) '초원의 봄', 지금은 후룬베이르 초원의 풀들이 막 돋아나기 시작할 때입니다.
所以你看到這種綠色是很新的,很嫩的這種嫩綠色。 (Suǒyǐ nǐ kàndào zhèzhǒng lǜsè shì hěn xīn de, hěn nèn de zhèzhǒng nènlǜsè.) 그래서 보시는 것처럼 이 연둣빛이 아주 새롭고 싱그럽습니다.
草裡面開了一些黃色的小野花,真是第一次來草原,就跟我想象中的是一樣的。 (Cǎo lǐmiàn kāile yīxiē huángsè de xiǎo yěhuā, zhēnshì dì yī ci lái cǎoyuán, jiù gēn wǒ xiǎngxiàng zhōng de shì yīyàng de.) 풀숲 사이로 노란 들꽃들도 피어 있네요. 초원엔 처음 왔는데 정말 상상했던 그대로입니다.
就像我們每個人小時候用電腦,那個電腦的壁紙,那個圖片,我相信很多人都記得。 (Jiù xiàng wǒmen měi gè rén xiǎoshíhòu jung6 diànnǎo, nàge diànnǎo de bìzhǐ, nàge túpiàn, wǒ xiāngxìn hěnduō rén dōu jìdé.) 우리 모두 어릴 때 컴퓨터를 쓸 때 보았던 그 배경화면 사진, 많은 분이 기억하실 겁니다.
就是現在看到的這樣的景象。 (Jiùshì xiànzài kàndào de zhèyàng de jǐngxiàng.) 지금 보고 계신 바로 이런 풍경이죠.
內蒙古所有的地方我都沒去過,雖然我老家山西就跟內蒙古挨著。 (Nèiměnggǔ suǒyǒu de dìfang wǒ dōu méi qùguò, suīrán wǒ lǎojiā Shānxī jiù gēn Nèiměnggǔ āizhe.) 내몽골은 한 번도 가본 적이 없어요. 제 고향 산시성이 내몽골과 바로 붙어 있는데도 말이죠.
我唯一一次,離內蒙古最近的一次就是在山西有一個地方叫老牛灣。 (Wǒ wéiyī yīcì, lí Nèiměnggǔ zuìjìn de yīcì jiùshì zài Shānxī yǒuyī gè dìfang jiào Lǎoniúwān.) 내몽골에 가장 가까이 가본 건 산시성의 라오뉴완(老牛灣)이라는 곳이었어요.
黃河的拐彎的地方,那個地方可以看到黃河對面,就是內蒙古。 (Huánghé de guǎiwān de dìfang, nàge dìfang kěyǐ kàndào Huánghé duìmiàn, jiùshì Nèiměnggǔ.) 황하가 굽이치는 곳인데 거기서 강 건너편을 보면 바로 내몽골이거든요.
當時距離很近了已經,但是感覺對面就是很遙遠的一片山。 (Dāngshí jùlí hěn jìnle yǐjīng, dànshì gǎnjué duìmiàn jiùshì hěn yáoyuǎn de yīpiàn shān.) 당시 거리상으론 아주 가까웠지만 건너편은 그저 아득히 먼 산처럼 느껴졌습니다.
現在我終於有機會能夠自己親身地、自由地在內蒙古。 (Xiànzài wǒ zhōngyú yǒu jīhuì nénggòu zìjǐ qīnshēn de, zìyóu de zài Nèiměnggǔ.) 이제 드디어 내몽골을 직접 몸소 자유롭게 다닐 기회가 생겼네요.
從呼倫貝爾一路穿行到中部的呼和浩特、包頭,包括西部的戈壁灘這些地方。 (Cóng Hūlúnbèi'ěr yīlù chuānxíng dào zhōngbù de Hūhéhàotè, Bāotóu, bāokuò xībù de gēbìtān zhèxiē dìfang.) 후룬베이르를 시작으로 중부의 후허하오터와 바오터우, 그리고 서부의 고비 사막까지 가볼 생각입니다.
最終咱們就拐到甘肅,沿著絲綢之路去新疆的方向。 (Zuìzhōng zánmen jiù guǎi dào Gānsù, yánzhe Sīchóu Zhī Lù qù Xīnjiāng de fāngxiàng.) 최종적으로는 감숙성으로 꺾어 실크로드를 따라 신장 방향으로 향할 겁니다.
那個路程還很遙遠,接下來咱們就開著這個我租來的車,在呼倫貝爾草原之間自由地穿行吧。 (Nàge lùchéng hái hěn yáoyuǎn, jiēxiàlái zánmen jiù kāizhe zhège wǒ zū lái de chē, zài Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán zhī jiān zìyóu de chuānxíng ba.) 여정은 아직 많이 남았습니다. 이제 렌트한 차를 몰고 후룬베이르 초원을 자유롭게 누벼보겠습니다.
走。 (Zǒu.) 출발합시다.
草原像是另一種大海,不僅是視野上像,就連天空的脾氣也一樣。 (Cǎoyuán xiàngshì lìng yīzhǒng dàhǎi, bùjǐn shì shìyě shàng xiàng, jiù lián tiānkōng de píqi yě yīyàng.) 초원은 또 다른 바다 같습니다. 탁 트인 시야뿐만 아니라 하늘의 성격까지도 닮았죠.
瓢潑大雨總是忽然間來,等你找到避雨的地方,天馬上就放晴了。 (Piáopōdàyǔ zǒngshì hūránjiān lái, děng nǐ zhǎodào bìyǔ de dìfang, tiān mǎshàng jiù fàngqíng le.) 장대비가 갑자기 쏟아지다가도, 비 피할 곳을 찾고 나면 하늘은 금세 맑게 갭니다.
呼倫貝爾草原非常大,從海拉爾出城,各個方向都能看到草原。 (Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán fēicháng dà, cóng Hǎilā'ěr chūchéng, gègè fāngxiàng dōu néng kàndào cǎoyuán.) 후룬베이르 초원은 정말 광대해서, 하이라얼 시내를 벗어나면 어느 방향에서든 초원을 볼 수 있습니다.
我打算先往北走,去最負盛名的莫日格勒河看看,那裡被稱作是「天下第一曲水」。 (Wǒ zhǔsuàn xiān wǎng běi zǒu, qù zuì fù shèngmíng de Mòrìgélè Hé kànkàn, nàlǐ bèi chēngzuò shì "Tiānxià dì yī qūshuǐ".) 전 먼저 북쪽으로 올라가 가장 유명한 모리거러하(莫日格勒河)에 가보려고 합니다. 그곳은 '천하제일의 굽이치는 강'이라 불리죠.
太陽出來嘍。 (Tàiyáng chūlái lou.) 해가 떴네요.
剛才在海拉爾買了幾個餅子在路上吃,挺好吃的,這是原味的,裡面放了點花椒面。 (Gāngcái zài Hǎilā'ěr mǎile jǐ gè bǐngzi zài lùshàng chī, tǐng hǎochī de, zhè shì yuánwèi de, lǐmiàn fàngle diǎn huājiāomiàn.) 아까 하이라얼에서 빵(餅子)을 몇 개 샀는데 길에서 먹기 좋네요. 맛도 괜찮아요. 이건 기본 맛인데 안에 화자오 가루가 좀 들어갔어요.
我現在要去呼倫貝爾草原上,應該説是最有名的一個,相當於景點吧,叫莫日格勒河。 (Wǒ xiànzài yào qù Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán shàng, yīnggāi shuō shì zuì yǒumíng de yīgè, xiāngdāngyú jǐngdiǎn ba, jiào Mòrìgélè Hé.) 저는 지금 후룬베이르 초원에서 가장 유명한 명소라고 할 수 있는 모리거러하로 향하고 있습니다.
這條河有一個什麼特點呢?就是蜿蜒曲折,特別多的彎。 (Zhè tiáo hé yǒuyī gè shénme tèdiǎn ne? Jiùshì wānyán qūzhé, tèbié duō de wān.) 이 강의 특징이 뭐냐고요? 아주 구불구불하게 휘어져 있고 굽이치는 곳이 정말 많다는 겁니다.
而且聽說它落日的時候也很漂亮。感覺在草原上開車,不管你在哪個地方停下來,你的車窗外面全都是很漂亮的景色。 (Érqiě tīngshuō tā luòrì de shíhòu yě hěn piàoliang. Gǎnjué zài cǎoyuán shàng kāichē, bùguǎn nǐ zài nǎge dìfang tíng xiàlái, nǐ de chēchuāng wàimiàn quándōu shì hěn piàoliang de jǐngsè.) 게다가 낙조 때 풍경도 아주 아름답다고 하네요. 초원에서 운전하다 보면 어느 곳에 차를 세워도 차창 밖은 온통 절경입니다.
隨便一停就是。但在草原上開車,有幾個事情還是要注意一下,我也是沒有經驗,提前了解了一下。(Suíbiàn yī tíng jiùshì. Dàn zài cǎoyuán shàng kāichē, yǒujǐ gè shìqing háishì yào zhùyì yīxià, wǒ yěshì méiyǒu jīngyàn, tíqián liǎojiě le yīxià.) 그냥 멈추기만 하면 그림이죠. 하지만 초원에서 운전할 때 주의해야 할 점이 몇 가지 있어요. 저도 경험이 없어서 미리 알아봤습니다.

第一,這些很多牧場啊,它有些都是私人的,相當於是人家的家。 (Dì yī, zhèxiē hěnduō mùchǎng a, tā yǒuxiē dōu shì sīrén de, xiāngdāngyú shì rénjiā de jiā.) 첫째, 이 많은 목장 중 어떤 곳은 개인 소유입니다. 즉, 누군가의 집과 같은 곳이죠.
所以說不能未經同意地,把車開到人家的草場上去,你會破壞草地。 (Suǒyǐ shuō bùnéng wèijīng tóngyì de, bǎ chē kāi dào rénjiā de cǎochǎng shàngqù, nǐ huì pòhuài cǎodì.) 그러니 허락 없이 남의 초지에 차를 몰고 들어가선 안 됩니다. 풀밭을 망가뜨릴 수 있거든요.
因為這個草就是牛羊馬他們的食物嘛,你破壞了草場會影響人家的收入。 (Yīnwèi zhège cǎo jiùshì niú yáng mǎ tāmen de shíwù ma, nǐ pòhuài le cǎochǎng wui6 yǐngxiǎng rénjiā de shōurù.) 이 풀은 소와 양, 말들의 먹이잖아요. 초지를 망가뜨리는 건 그분들의 수입에 지장을 주는 일입니다.
當然如果你看到草原上有別的車,常年軋出來的這種車痕,那一看就是可以走的路。 (Dāngrán rúguǒ nǐ kàndào cǎoyuán shàng yǒu bié de chē, chángnián yà chūlái de zhèzhǒng chēhén, nà yī kàn jiùshì kěyǐ zǒu de lù.) 물론 초원에 다른 차들이 오랫동안 다녀서 생긴 바퀴 자국이 있다면, 그건 다닐 수 있는 길입니다.
但是也要注意,也有一種情況,就是那個是人家家的路,所以你擅自進去也不太好。 (Dànshì yě yào zhùyì, yěyǒu yīzhǒng qíngkuàng, jiùshì nàge shì rénjiā jiā de lù, suǒyǐ nǐ shànzì jìnqù yě bù tài hǎo.) 하지만 조심해야 할 건, 그 길이 개인 집으로 연결된 사유지일 수도 있다는 점이에요. 마음대로 들어가는 건 좋지 않죠.
這是一個。還有一個就是在草原上開車的時候,路邊經常會有馬啊羊呀,千萬不能鳴笛。 (Zhè shì yīgè. Háiyǒu yīgè jiùshì zài cǎoyuán shàng kāichē de shíhòu, lùbiān jīngcháng wui6 yǒu mǎ a yáng ya, qiānwàn bùnéng míngdí.) 이게 한 가지이고요. 또 다른 건 초원 길가에 말이나 양이 자주 나타나는데, 절대 경적을 울리면 안 됩니다.
你一鳴笛就驚到那些動物了。還有一點非常重要,就是千萬不要亂扔垃圾。 (Nǐ yī míngdí jiù jīng dào nàxiē dòngwù le. Háiyǒu yīdiǎn fēicháng zhòngyào, jiùshì qiānwàn búyào luànrēng lājī.) 경적 소리에 동물들이 놀랄 수 있거든요. 그리고 정말 중요한 점은 쓰레기를 함부로 버리지 않는 것입니다.
哪怕是煙頭之類的,你自己準備個袋子,扔到袋子裡面。 (Nǎpà shì yāntóu zhīlèi de, nǐ zìjǐ zhǔnbèi gè dàizi, rēng dào dàizi lǐmiàn.) 담배꽁초 같은 작은 것도 직접 봉투를 준비해서 그 안에 버려야 합니다.
還有一點就是你把車停在路邊的時候,一定不要佔用人家的車道。 (Háiyǒu yīdiǎn jiùshì nǐ bǎ chē tíng zài lùbiān de shíhòu, yīdìng búyào zhànyòng rénjiā de chēdào.) 또 하나, 길가에 차를 세울 때 다른 차의 통행을 방해해선 안 됩니다.
內蒙古這個草原上,路上的車開的車速還是比較快的,所以你要靠邊停,你就要停到那種臨時的一個停車位上面。 (Nèiměnggǔ zhège cǎoyuán shàng, lùshàng de chē kāi de chēsù háishì bǐjiào kuài de, suǒyǐ nǐ yào kàobiān tíng, nǐ jiù yào tíng dào nàzhǒng línshí de yīgè tíngchēwèi shàngmiàn.) 내몽골 초원 길은 차들이 꽤 빨리 달리기 때문에, 차를 세우려면 반드시 길 가장자리 임시 주차 공간에 세워야 합니다.
這是一點。還有就是拍照的時候呢,不要距離馬和羊太近。 (Zhè shì yīdiǎn. Háiyǒu jiùshì pāizhào de shíhòu ne, búyào jùlí mǎ hé yáng tài jìn.) 이런 점들이 있고, 사진 찍을 때도 말이나 양에게 너무 가까이 다가가지 마세요.
它們其實挺怕生人的,你嚇到它們它們會跑,一下子跑得很遠。 (Tāmen qíshí tǐng pà shēngrén de, nǐ xià dào tāmen tāmen wui6 pǎo, yīxiàzi pǎo dé hěn yuǎn.) 동물들은 낯선 사람을 꽤 무서워해서, 놀라면 아주 멀리 도망가 버립니다.
那個主人又要去很遠的地方,再把他們趕回來,所以給別人製造麻煩,這個不好。 (Nàge zhǔrén yòu yào qù hěn yuǎn de dìfang, zài bǎ tāmen gǎnhuílái, suǒyǐ gěi biérén zhìzào máfan, zhège bù hǎo.) 그러면 주인분이 그 먼 곳까지 가서 다시 몰고 와야 하니, 남에게 폐를 끼치게 되죠. 그건 좋지 않습니다.
然後就是我發現一個很有意思的點,就是這個草原上很多雲嘛。 (Ránhòu jiùshì wǒ fāxiàn yīgè hěn yǒuyìsi de diǎn, jiùshì zhège cǎoyuán shàng hěnduō yún ma.) 그리고 제가 발견한 아주 재미있는 점은 이 초원에 구름이 정말 많다는 거예요.
陰晴不定的,你有時候開車經過一片雲,這片雲在下雨。 (Yīnqíng bùdìng de, nǐ yǒushíhòu kāichē jīngguò yīpiàn yún, zhè piàn yún zài xiàyǔ.) 날씨가 참 변덕스러운데, 차를 몰고 어떤 구름 아래를 지나가면 비가 내리고 있다가도,
然後很快兩分鐘路過這片雲之後,就天晴了。 (Ránhòu hěn kuài liǎng fēnzhōng lùguò zhè piàn yún zhīhòu, jiù tiānqíng le.) 금방 2분 만에 그 구름을 벗어나면 다시 날이 갭니다.
所以說來到內蒙古,其實看天氣預報的意義不大,你就看一下溫度就好了。 (Suǒyǐ shuō láidào Nèiměnggǔ, qíshí kàn tiānqì yùbào de yìyì búdà, nǐ jiù kàn yīxià wēndù jiù hǎo le.) 그래서 내몽골에 오면 일기예보를 보는 게 큰 의미가 없어요. 그냥 기온 정도만 확인하면 됩니다.
比如說我今天看天氣預報,整天都是陰天,但是出來以後發現,它可能是局部某一小片地方是陰天。(Bǐrú shuō wǒ jīntiān kàn tiānqì yùbào, zhěngtiān dōu shì yīntiān, dànshì chūlái yǐhòu fāxiàn, tā kěnéng shì júbù mǒu yī xiǎo piàn dìfang shì yīntiān.) 예를 들어 오늘 예보에는 온종일 흐림이라고 되어 있었지만, 막상 나와보니 특정 구역만 흐릴 뿐이었어요.
但是周圍很多地方都是藍天白雲,所以天氣預報在這裡已經失效了。 (Dànshì zhōuwéi hěnduō dìfang dōu shì lántiān báiyún, suǒyǐ tiānqì yùbào zài zhèlǐ yǐjīng shīxiào le.) 주변의 다른 많은 곳은 푸른 하늘에 흰 구름이 떠 있죠. 이곳에서 일기예보는 이미 무용지물입니다.
反正我第一次在草原上開車就感覺,每經過一個彎道,或者每翻過一個小山丘。 (Fǎnzhèng wǒ dì yī ci zài cǎoyuán shàng kāichē jiù gǎnjué, měi jīngguò yīgè wāndào, huòzhě měi fānguò yīgè xiǎo shānqiū.) 어쨌든 초원에서 처음 운전하며 느낀 건, 굽이길을 지날 때마다 혹은 작은 언덕을 넘을 때마다,
眼前就突然出現一片被陽光曬到的,非常壯闊的一片草場,就不停地哇哇,不停地在那驚嘆。 (Yǎnqián jiù tūrán chūxiàn yīpiàn bèi yángguāng shài dào de, fēicháng zhuàngkuò de yīpiàn cǎochǎng, jiù bùtíng de wāwā, bùtíng de zài nà jīngtàn.) 눈앞에 갑자기 햇살이 내리쬐는 장엄한 초지가 나타나서 저도 모르게 계속 감탄사를 내뱉게 된다는 거예요.
但我也在想可能,常年生活在這裡,慢慢地是不是會審美疲勞呢? (Dàn wǒ yě zài xiǎng kěnéng, chángnián shēnghuó zài zhèlǐ, mànmàn de shìbúshì wui6 shěnměi píláo ne?) 한편으론 여기서 평생을 산다면 이런 풍경에 무뎌지는 '심미적 피로'가 생기지 않을까 생각도 해봤어요.
或者是不是會失去那種新鮮感呢?起碼我現在剛開始,我覺得這種新鮮感是非常強的。 (Huòzhě shìbúshì wui6 shīqù nàzhǒng xīnxiāngǎn ne? Qǐmǎ wǒ xiànzài gāng kāishǐ, wǒ juéde zhèzhǒng xīnxiāngǎn shì fēicháng qiáng de.) 신선함이 사라지지는 않을까요? 적어도 이제 막 시작한 저에게는 이 신선함이 아주 강렬하게 다가옵니다.
莫日格勒河是額爾古納河的支流,發源於大興安嶺,全長300公里。 (Mòrìgélè Hé shì É'ěrgǔnà Hé de zhīliú, fāyuán yú Dàxīng'ānlǐng, quánzhǎng sānbǎi gōnglǐ.) 모리거러하는 아르군강(액이고납하)의 지류로 대흥안령에서 발원하며 총 길이는 300km에 달합니다.
但景觀最好的一段河岸,已經開發成了景區,需要買門票才能看,我不想進景區。 (Dàn jǐngguān zuì hǎo de yīduàn hé'àn, yǐjīng kāifā chéngle jǐngqū, xūyào mǎi ménpiào cáinéng kàn, wǒ bùxiǎng jìn jǐngqū.) 가장 경치가 좋은 구간은 이미 관광지로 개발되어 입장료를 내야 하는데, 전 인위적인 관광지에는 들어가고 싶지 않았어요.
所以在網上查了一下別人的經驗,說是開車走河的北岸就能繞過景區。 (Suǒyǐ zài wǎngshàng chále yīxià biérén de jīngyàn, shuōshì kāichē zǒu hé de běi'àn jiù néng ràoguò jǐngqū.) 그래서 인터넷으로 다른 사람들의 후기를 찾아보니, 강의 북쪽 기슭을 따라 운전하면 관광지를 우회할 수 있다고 하더군요.
這條路在六月份是通暢的,但到了七八月份暑假期間,因為車太多就會封路。 (Zhè tiáo lù zài liù yuèfèn shì tōngchàng de, dàn dàole qī bā yuèfèn shǔjià qījiān, yīnwèi chē tài duō jiù huì fēnglù.) 이 길은 6월에는 막힘이 없지만, 여름휴가 기간인 7, 8월에는 차량이 너무 많아 길을 막아버립니다.
總之如果你想來呼倫貝爾草原,最佳時機是六月中下旬和九月上旬,人少景美,物價正常。 (Zǒngzhī rúguǒ nǐ xiǎng lái Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán, zuìjiā shíjī shì liù yuè zhōngxiàxún hé jiǔ yuè shàngxún, rén shǎo jǐng měi, wùjià zhèngcháng.) 결론적으로 후룬베이르 초원에 오고 싶다면 6월 중하순이나 9월 상순이 가장 좋습니다. 사람도 적고 풍경은 아름다우며 물가도 안정적이죠.
我現在已經到了莫日格勒河的觀景台,斷崖。 (Wǒ xiànzài yǐjīng dàole Mòrìgélè Hé de guānjǐngtái, duànyá.)저는 지금 모리거러하의 전망대인 절벽에 도착했습니다.
這裡停了一排的車,都是各個地方的人自駕遊開過來的。 (Zhèlǐ tíngle yī pái de chē, dōu shì gègè dìfang de rén zìjiàyóu kāi guòlái de.) 각지에서 자가용을 몰고 온 여행객들의 차가 한 줄로 쭉 늘어서 있네요.
這條河正好被陽光正在曬著,就感覺說不出來的感覺,很神聖啊。 (Zhè tiáo hé zhènghǎo bèi yángguāng zhèngzài shàizhe, jiù gǎnjué shuō bù chūlái de gǎnjué, hěn shénshèng a.) 강물이 마침 햇빛을 받아 반짝이고 있는데, 말로 표현할 수 없는 어떤 신성함이 느껴집니다.
尤其是配上這些堆起來的瑪尼堆。我也放一塊。 (Yóuqí shì pèishàng zhèxiē duī qǐlái de mǎníduī. Wǒ yě fàng yī kuài.) 특히 이렇게 쌓여 있는 마니퇴(瑪尼堆)들과 어우러진 풍경이 그렇습니다. 저도 돌 하나를 얹어봅니다.
在這個斷崖的小山坡上,很多人用石頭搭起來的這種瑪尼堆,用來祈福的。 (Zài zhège duànyá de xiǎo shānpō shàng, hěnduō rén jung6 shítou dā qǐlái de zhèzhǒng mǎníduī, jung6 lái qífú de.) 이 절벽 언덕 위에는 많은 사람이 복을 빌기 위해 돌로 쌓아 올린 마니퇴들이 있습니다.
儘管莫日格勒河長度超過300公里,但平均寬度只有5米,最窄處甚至不到1米,是典型的草原曲流河。(Jǐnguǎn Mòrìgélè Hé chángdù chāoguò sānbǎi gōnglǐ, dàn píngjūn kuāndù zhǐyǒu wǔ mǐ, zuì zhǎi chù shènzhì búdào yī mǐ, shì diǎnxíng de cǎoyuán qūliúhé.) 모리거러하는 길이가 300km가 넘지만 평균 너비는 5m에 불과하고, 가장 좁은 곳은 1m도 채 되지 않는 전형적인 초원 사행천(曲流河)입니다.
草原上有許多河流都呈現出九曲十八彎的樣子,主要原因是地勢平緩。 (Cǎoyuán shàng yǒu xǔduō héliú dōu chéngxiàn chū jiǔqūshíbāwān de yàngzi, zhǔyào yuányīn shì dìshì pínghuǎn.) 초원의 많은 강이 아홉 굽이 열여덟 구비로 휘어지는 모습을 띠는 주요 원인은 지형이 평탄하기 때문입니다.
河流落差小,水流速度緩慢。在這種情況下,河流無法保持直線前進,容易受到微小的地形起伏而改變流向。 (Héliú luòchā xiǎo, shuǐliú sùdù huǎnmàn. Zài zhèzhǒng qíngkuàng xià, héliú wúfǎ bǎochí zhíxiàn qiánjìn, róngyì shòudào wēixiǎo de dìxíng qǐfú ér gǎibiàn liúxiàng.) 강의 낙차가 작아 물살이 느립니다. 이런 상황에서는 강이 직선으로 나아가지 못하고 아주 미세한 지형의 기복에도 쉽게 방향을 틀게 됩니다.
莫日格勒河兩岸水草豐美,是理想的天然牧場。 (Mòrìgélè Hé liǎng'àn shuǐcǎo fēngměi, shì lǐxiǎng de tiānrán mùchǎng.) 모리거러하 양옆은 풀과 물이 풍부하여 이상적인 천연 목장이 됩니다.
世代居住在附近的蒙古牧民,把這條河視為母親河。羊群會來河邊吃草,馬跑累了也會來河邊喝水。(Shìdài jūzhù zài fùjìn de Měnggǔ mùmín, bǎ zhè tiáo hé shìwéi mǔqīnhé. Yángqún wui6 lái hébiān chīcǎo, mǎ pǎo lèi le yě wui6 lái hébiān hēshuǐ.) 대대로 근처에 거주해 온 몽골 유목민들은 이 강을 어머니의 강으로 여깁니다. 양 떼는 강가로 와서 풀을 뜯고, 말들도 달리다 지치면 이곳으로 와 물을 마시죠.
蒙古傳統音樂在全世界獨樹一幟。不論是馬頭琴那樣的器樂,還是長調、呼麥那樣的聲樂,都是曠遠中帶著婉轉的聲音。 (Měnggǔ chuántǒng yīnyuè zài quánshìjiè dúshùyīzhì. Búlùn shì mǎtóuqín nàyàng de qìyuè, háishì chángdiào, hūmài nàyàng de shēngyuè, dōu shì kuàngyuǎn zhōng dàizhe wǎnzhuǎn de shēngyīn.) 몽골 전통 음악은 전 세계적으로 독보적입니다. 마두금 같은 기악이든 장조(長調)나 흐미(呼麥) 같은 성악이든, 모두 아득하면서도 애잔한 울림을 담고 있습니다.
就像莫日格勒河一樣,在無邊草原上,忽然出現一道優美的波浪線。 (Jiù xiàng Mòrìgélè Hé yīyàng, zài wúbiān cǎoyuán shàng, hūrán chūxiàn yīdào yōuměi de bōlàngxiàn.) 마치 모리거러하처럼, 끝없는 초원 위에 홀연히 나타난 아름다운 물결선과 같습니다.
這是一種有張力的美。呼倫貝爾草原其實是在蒙古所有的草原當中,應該算是最富饒的。 (Zhè shì yīzhǒng yǒu zhānglì de měi. Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán qíshí shì zài Měnggǔ suǒyǒu de cǎoyuán dāngzhōng, yīnggāi suànshì zeoi3 fùráo de.) 이것은 어떤 긴장감이 느껴지는 아름다움입니다. 후룬베이르 초원은 사실 몽골의 모든 초원 중에서도 가장 풍요로운 곳이라 할 수 있습니다.
從成吉思汗那個時候起,當時蒙古各個部落還沒有統一的時候,呼倫貝爾草原上生活的這個蒙古部落,叫弘吉剌部落。 (Cóng Chéngjísīhán nàge shíhòu qǐ, dāngshí Měnggǔ gègè bùluò hái méiyǒu tǒngyī de shíhòu, Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán shàng shēnghuó de zhège Měnggǔ bùluò, jiào Hóngjílǎ bùluò.) 칭기즈칸 시절, 아직 몽골의 각 부족이 통일되지 않았을 때 후룬베이르 초원에 살던 몽골 부족은 옹기라트(弘吉剌) 부족이었습니다.
這個弘吉剌部落當中有兩位女性,在歷史上是非常非常著名的。 (Zhège Hóngjílǎ bùluò dāngzhōng yǒu liǎng wèi nǚxìng, zài lìshǐ shàng shì fēicháng fēicháng zhùmíng de.) 이 옹기라트 부족 출신의 두 여인이 역사적으로 매우 유명합니다.
一個就是成吉思汗的母親,叫訶額侖。可以說成吉思汗的成功離不開他的母親。 (Yīgè jiùshì Chéngjísīhán de mǔqīn, jiào Hē'élún. Kěyǐ shuō Chéngjísīhán de chénggōng lí bù kāi tā de mǔqīn.) 한 명은 칭기즈칸의 어머니인 호엘룬(訶額侖)입니다. 칭기즈칸의 성공은 그의 어머니를 빼놓고 이야기할 수 없죠.
他母親是一個很偉大的女性。到了成吉思汗的父親這一代的時候,有一次搶親,就在草原上把訶額侖奪走了之後,生下了成吉思汗。 (Tā mǔqīn shì yīgè hěn wěidà de nǚxìng. Dàole Chéngjísīhán de fùqīn zhè yī dài de shíhòu, yǒuyī cì qiǎngqīn, jiù zài cǎoyuán shàng bǎ Hē'élún duózǒu le zhīhòu, shēngxià le Chéngjísīhán.) 그녀는 매우 위대한 여성이었습니다. 칭기즈칸의 아버지 대에 이르러, 초원에서 호엘룬을 약탈혼으로 데려온 뒤 칭기즈칸을 낳았습니다.
後來成吉思汗的父親也速該,他在成吉思汗9歲的時候,被塔塔爾人毒害而死。 (Hòulái Chéngjísīhán de fùqīn Yěsùgāi, tā zài Chéngjísīhán jiǔ suì de shíhòu, bèi Tǎtǎ'ěr rén dúhài ér sǐ.) 훗날 칭기즈칸의 아버지 예수게이는 칭기즈칸이 9살 때 타타르인에게 독살당했습니다.
毒死了之後,當時成吉思汗的這個蒙古部落叫乞顏部,就四分五裂了。 (Dúsǐ le zhīhòu, dāngshí Chéngjísīhán de zhège Měnggǔ bùluò jiào Qǐyánbù, jiù sìfēnwǔliè le.) 그가 죽자 당시 칭기즈칸의 부족인 키야트(乞顏) 부는 사분오열되었습니다.
成吉思汗的母親就變成了一個,帶著一堆孩子的孤兒寡母的狀態。 (Chéngjísīhán de mǔqīn jiù biànchéng le yīgè, dàizhe yī duī háizi de gū'érguǎmǔ de zhuàngtài.) 칭기즈칸의 어머니는 홀로 아이들을 데리고 살아가야 하는 처지가 되었습니다.
當時就是所有的家當都沒了,就剩下四匹馬,然後他們一家人就一個蒙古包,到處挖野菜、打獵、抓一些小兔子、抓魚。 (Dāngshí jiùshì suǒyǒu de jiādàng dōu méi le, jiù shèngxià sì pǐ mǎ, ránhòu tāmen yījiā rén jiù yīgè Měnggǔbāo, dàochù wā yěcài, dǎliè, zhuā yīxiē xiǎo tùzi, zhuā yú.) 당시 가산은 모두 잃고 말 네 마리만 남았으며, 온 가족이 게르(Měnggǔbāo) 하나에 의지해 떠돌며 나물을 캐고 사냥을 하거나 토끼와 물고기를 잡아 연명했습니다.
非常非常貧苦吧。在這個呼倫貝爾草原上的,另一個非常有名的女性,就是蒙古的第一皇后,叫孛兒帖。(Fēicháng fēicháng pínkǔ ba. Zài zhège Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán shàng de, lìng yīgè fēicháng yǒumíng de nǚxìng, jiùshì Měnggǔ de dì yī huánghòu, jiào Bèi'értiě.) 정말 말할 수 없이 가난한 시절이었죠. 이곳 후룬베이르 초원의 또 다른 유명한 여성은 몽골 제국의 첫 번째 황후인 보르테(孛兒帖)입니다.
成吉思汗9歲的時候父親帶著他,來呼倫貝爾草原求親,然後孛兒帖就跟他定了娃娃親。 (Chéngjísīhán jiǔ suì de shíhòu fùqīn dàizhe tā, lái Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán qiúqīn, ránhòu Bèi'értiě jiù gēn tā dìngle wáwaqīn.) 칭기즈칸이 9살 때 아버지를 따라 후룬베이르 초원에 청혼하러 왔고, 그때 보르테와 정혼을 했습니다.
所以弘吉剌部在整個大蒙古國,包括後來的元朝,地位都是非常尊崇的。 (Suǒyǐ Hóngjílǎbù zài zhěnggè Dà Měnggǔguó, bāokuò hòulái de Yuáncháo, dìwèi dōu shì fēicháng zūncóng de.) 그래서 옹기라트 부족은 대몽골국 전체는 물론, 이후의 원나라에서도 그 지위가 매우 숭고했습니다.
這個部落也被稱為「外戚部落」。為什麼呢? (Zhège bùluò yě bèi chēngwéi "wàiqī bùluò". Wèishéme ne?) 이 부족은 '외척 부족'이라고도 불립니다. 왜 그럴까요?
因為在整個元朝歷史當中,一共有18位皇后是來自於弘吉剌部的。 (Yīnwèi zài zhěnggè Yuáncháo lìshǐ dāngzhōng, yīgòng yǒu shíbā wèi huánghòu shì láizì yú Hóngjílǎbù de.) 원나라 역사를 통틀어 총 18명의 황후가 바로 이 옹기라트 부족 출신이기 때문입니다.
還有16位駙馬是來自於弘吉剌部的。也就是說蒙古皇室一直在跟弘吉剌部和親。 (Háiyǒu shíliù wèi fùmǎ shì láizì yú Hóngjílǎbù de. Yějiùshì shuō Měnggǔ huángshì yīzhí zài gēn Hóngjílǎbù héqīn.) 또한 16명의 부마(황제의 사위) 역시 옹기라트 부족 출신이었죠. 즉, 몽골 황실은 줄곧 옹기라트 부족과 정략결혼을 이어온 셈입니다.
這也說明了這個部落在當時是非常富庶的,而且它的草場也確實是全蒙古最好的。 (Zhè yě shuōmíng le zhège bùluò zài dāngshí shì fēicháng fùshù de, érqiě tā de cǎochǎng yě quèshí shì quán Měnggǔ zuì hǎo de.) 이는 이 부족이 당시에 매우 부유했음을 증명하며, 그들의 초지가 전 몽골에서 실제로 가장 좋았다는 것을 보여줍니다.
看完莫日格勒河,我準備在草原上隨便開開,看看能不能找到那種更原始、更少遊客的地方。 (Kànwán Mòrìgélè Hé, wǒ zhǔnbèi zài cǎoyuán shàng suíbiàn kāikāi, kànkàn néng bù néng zhǎodào nàzhǒng gèng yuánshǐ, gèng shǎo yóukè de dìfang.) 모리거러하를 다 본 뒤, 저는 초원을 정처 없이 달려보기로 했습니다. 더 원시적이고 관광객이 적은 곳을 찾을 수 있을지 보려구요.
草原上的路其實有很多種。有這種鋪好的柏油路,也有那種牧民自己軋出來的小路。 (Cǎoyuán shàng de lù qíshí yǒu hěnduō zhǒng. Yǒu zhèzhǒng pūhǎo de bǎiyóulù, yěyǒu nàzhǒng mùmín zìjǐ yà chūlái de xiǎolù.) 초원의 길은 사실 여러 종류입니다. 이렇게 잘 닦인 아스팔트 길도 있고, 유목민들이 직접 다녀서 만든 좁은 흙길도 있죠.
我開著開著,感覺自己好像進入了一幅巨大的油畫。 (Wǒ kāizhe kāizhe, gǎnjué zìjǐ hǎoxiàng jìnrù le yī fú jùdà de yóuhuà.) 운전하다 보니 마치 거대한 유화 한 폭 속으로 들어온 듯한 기분이 듭니다.
天上的雲壓得很低,影子投在草地上,顏色深淺不一。 (Tiānshàng de yún yā de hěn dī, yǐngzi tóu zài cǎodì shàng, yánsè shēnqiǎn bù yī.) 하늘의 구름이 아주 낮게 내려앉아 초원에 그림자를 드리우니, 풀밭의 색깔이 곳곳마다 다르게 보입니다.
那邊有一群羊,遠遠看去就像是撒在綠毯子上的珍珠。 (Nàbiān yǒu yīqún yáng, yuǎnyuǎn kàn qù jiù xiàngshì sǎ zài lǜ tǎnzi shàng de zhēnzhū.) 저쪽에 양 떼가 있네요. 멀리서 보니 마치 초록색 양단 위에 뿌려진 진주 같습니다.
這種寧靜的感覺,真的會讓人忘記所有的煩惱。 (Zhèzhǒng níngjìng de gǎnjué, zhēndē huì ràng rén wàngjì suǒyǒu de fánnǎo.) 이런 고요한 기분은 정말이지 모든 고민을 잊게 만드네요.
現在太陽快要落山了,草原的落日是最不能錯過的。 (Xiànzài tàiyáng kuàiyào luòshān le, cǎoyuán de luòrì shì zuì bùnéng cuòguò de.) 이제 해가 지려 합니다. 초원의 낙조는 절대 놓칠 수 없는 풍경이죠.
整個天空被染成了金紅色,莫日格勒河也像鑲了一道金邊。 (Zhěnggè tiānkōng bèi rǎnchéng le jīnhóngsè, Mòrìgélè Hé yě xiàng xiāng le yīdào jīnbiān.) 온 하늘이 금빛과 붉은빛으로 물들고, 모리거러하 역시 금테를 두른 듯 빛납니다.
我想在這裡多坐一會兒,感受一下這片土地的呼吸。 (Wǒ xiǎng zài zhèlǐ duō zuò yīhuìr, gǎnshòu yīxià zhè piàn tǔdì de hūxī.) 이곳에 잠시 더 앉아 이 땅의 숨결을 느껴보고 싶습니다.
當時成吉思汗就在呼倫貝爾草原上生活了一段時間,所以呼倫貝爾草原其實是成吉思汗的娘家。 (Dāngshí Chéngjísīhán jiù zài Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán shàng shēnghuóle yīduàn shíjiān, suǒyǐ Hūlúnbèi'ěr cǎoyuán qíshí shì Chéngjísīhán de niángjiā.) 당시 칭기즈칸은 후룬베이르 초원에서 한동안 생활했기 때문에, 후룬베이르 초원은 사실 칭기즈칸의 처가(娘家)와 같습니다.
弘吉剌部與成吉思汗黃金家族有著深厚的聯姻傳統,多位蒙古帝國和元朝的皇后均出自這裡。 (Hóngjílǎbù yǔ Chéngjísīhán huángjīn jiāzú yǒuzhe shēnhòu de liányīn chuántǒng, duō wèi Měnggǔ dìguó hé Yuáncháo de huánghòu jūn chūzì zhèlǐ.) 옹기라트 부족은 칭기즈칸 황금 씨족과 깊은 혼인 전통을 맺어왔으며, 몽골 제국과 원나라의 여러 황후가 모두 이곳 출신입니다.
哇,這個風太大了,我一張嘴就吃了滿嘴的風,站都站不穩了。 (Wa, zhège fēng tài dà le, wǒ yī zhāngzuǐ jiù chīle mǎnzǔi de fēng, zhàn dōu zhàn bù wěn le.) 와, 바람이 너무 세네요. 입을 벌리자마자 입안으로 바람이 가득 들어오고 제대로 서 있기도 힘듭니다.
這地上怎麼有根骨頭啊?這是什麼動物的骨頭,有人能看得出來嗎? (Zhè dìshàng zěnmé yǒu gēn gǔtou a? Zhè shì shénme dòngwù de gǔtou, yǒurén néng kàn de chūlái ma?) 바닥에 웬 뼈가 하나 있네요? 이게 무슨 동물의 뼈인지 아시는 분 계신가요?
這個不是牛就是馬,這成化石了哈。應該有點年頭,得有個十年八年。 (Zhège búshì niú jiùshì mǎ, zhè chéng huàshí le hā. Yīnggāi yǒudiǎn niántóu, děi yǒu gè shí nián bā nián.) 소 아니면 말 뼈일 텐데, 거의 화석이 됐네요. 적어도 8~10년은 된 것 같습니다.
在莫日格勒河邊的一處草場,我遇到了正在騎摩托車放牧的人。 (Zài Mòrìgélè Hé biān de yī chù cǎochǎng, wǒ yùdàole zhèngzài qí mótuōchē fàngmù de rén.) 모리거러하 근처의 한 초지에서 오토바이를 타고 가축을 치는 분을 만났습니다.
你好,都是你家的羊?像這一片得有多少隻羊?1500隻。 (Nǐ hǎo, dōu shì nǐ jiā de yáng? Xiàng zhè yīpiàn děi yǒu duōshǎo zhī yáng? Yībǎi wǔshí zhī.) 안녕하세요, 다 댁의 양인가요? 이 구역에 양이 얼마나 되죠? 1500마리입니다.
大哥,像這些羊得養幾年才算長大了?九月份都殺了,養不到一年。 (Dàgē, xiàng zhèxiē yáng děi yǎng jǐ nián cái suàn zhǎngdà le? Jiǔ yuèfèn dōu shā le, yǎng búdào yī nián.) 형님, 이 양들은 몇 년을 키워야 다 큰 건가요? 9월이면 다 도축해요, 1년도 채 안 키우죠.
下個月應該草長得更高一點,這旅遊最好的旺季是七月份。 (Xià gè jyut6 yīnggāi cǎo zhǎng dé gèng gāo yīdiǎn, zhè lǚyóu zuì hǎo de wàngjì shì qī yuèfèn.) 다음 달이면 풀이 더 높이 자랄 거예요. 여행하기 가장 좋은 성수기는 7월입니다.
呼倫貝爾草質是亞洲第一嘛。據說成吉思汗那個時候呼倫貝爾是最富有的草原。 (Hūlúnbèi'ěr cǎozhì shì Yàzhōu dì yī ma. Jùshuō Chéngjísīhán nàge shíhòu Hūlúnbèi'ěr shì zuì fùyǒu de cǎoyuán.) 후룬베이르의 풀 품질은 아시아 최고죠. 칭기즈칸 시절에 후룬베이르는 가장 부유한 초원이었다고 합니다.
現在太陽快要落山了,草原上現在的光線變得很柔和。 (Xiànzài tàiyáng kuàiyào luòshān le, cǎoyuán shàng xiànzài de guāngxiàn biàn dé hěn róuhé.) 이제 해가 지려 합니다. 초원의 빛이 아주 부드럽게 변했네요.
這草原上的日落,我是人生中第一次看見,太不一樣了。 (Zhè cǎoyuán shàng de rìluò, wǒ shì rénshēng zhōng dì yī ci kànjiàn, tài bù yīyàng le.) 초원의 일몰은 제 인생에서 처음 보는데, 정말 색다르네요.
雪山上的日落、海裡的日落、草原上的日落,感覺它有不同的生命一樣。 (Xuěshān shàng de rìluò, hǎi lǐ de rìluò, cǎoyuán shàng de rìluò, gǎnjué tā yǒu bùtóng de shēngmìng yīyàng.) 설산의 일몰, 바다의 일몰, 초원의 일몰은 제각기 다른 생명력을 가진 것 같습니다.
到達陳巴爾虎旗的時候,天還沒有完全黑透。「旗」是內蒙古的縣級行政單位。 (Dàodá Chénbā'ěrhǔqí de shíhòu, tiān hái méiyǒu wánquán hēitòu. "Qí" shì Nèiměnggǔ de xiànjí xíngzhèng dānwèi.) 진바르후 기(旗)에 도착했을 때 하늘이 아직 완전히 어둡지는 않았습니다. '기'는 내몽골의 현급 행정 단위입니다.
今天就吃個愛情麻辣燙吧。這麼大一碗,才26元。 (Jīntiān jiù chī gè àiqíng málàtàng ba. Zhème dà yī wǎn, cái èrshíliù yuán.) 오늘은 '애정 마라탕'을 먹어보죠. 이렇게 큰 한 그릇이 겨우 26위안입니다.
阿木古郎鎮的面館裡賣的是肉乾面。清香鮮美的骨湯,爽滑有嚼勁的粗面。 (Āmùgǔlángzhèn de miànguǎn lǐ mài de shì ròugānmiàn. Qīngxiāng xiānměi de gǔtāng, shuǎnghuá yǒu jiáojìn de cūmiàn.) 아무구랑 진의 국수집에서는 육간면(말린 고기 국수)을 팝니다. 맑고 신선한 뼈 국물에 쫄깃한 굵은 면발이 일품이죠.
今天是一個蒙古族比較重要的日子,祭祀敖包。 (Jīntiān shì yīgè Měnggǔzú bǐjiào zhòngyào de rìzi, jìsì áobāo.) 오늘은 몽골족에게 꽤 중요한 날입니다. 오보(敖包, 마니퇴) 제사를 지내는 날이죠.
寶格德烏拉,蒙古語意思為崇高神聖的山。 (Bǎogédétūlā, Měnggǔyǔ yìsi wéi chónggāo shénshèng de shān.) 바오거더우라, 몽골어로 숭고하고 신성한 산이라는 뜻입니다.
人們繞著石頭堆砌的敖包轉圈,把牛奶潑上去,祈求獲得富足的生活。 (Rénmen ràozhe shítou duīqì de áobāo zhuànquān, bǎ niúnǎi pō shàngqù, qíqiú huòdé fùzú de shēnghuó.) 사람들은 돌로 쌓은 오보 주위를 돌며 우유를 뿌리고, 풍요로운 삶을 기원합니다.
摔跤、騎馬和射箭是蒙古的男兒三藝。 (Shuāijiāo, qímǎ hé shèjiàn shì Měnggǔ de nán'ér sān yì.) 씨름(부흐), 말 타기, 활쏘기는 몽골의 '남아 삼예(三藝)'입니다.
我叫海日罕,翻譯過來就是「發光的寶石」。 (Wǒ jiào Hǎirìhǎn, fānyì guòlái jiùshì "fāguāng de bǎoshí".) 제 이름은 하이르한입니다. 번역하면 '빛나는 보석'이라는 뜻이죠.
我喜歡我喜歡動物,我家有一個小的馬,它跑得這麼快,把我跑到月亮去了。 (Wǒ xǐhuān wǒ xǐhuān dòngwù, wǒjiā yǒu yīgè xiǎo de mǎ, tā pǎo dé zhème kuài, bǎ wǒ pǎo dào yuèliang qù le.) 전 동물을 좋아해요. 집에 작은 말이 있는데 아주 빨라서 저를 달나라까지 데려다줬어요.
臨走前,我幫他們和爺爺在寶格德烏拉聖山下照了相。 (Línzǒu qián, wǒ bāng tāmen hé yéye zài Bǎogédétūlā shèngshān xià zhàole xiàng.) 떠나기 전, 아이들과 할아버지가 성산 아래에서 사진을 찍도록 도와드렸습니다.

'어학' 카테고리의 다른 글
| 🎙️ 風調雨順下的饑荒與特權真相 (1) | 2026.02.01 |
|---|---|
| 🎙️ 外婆撞上 996 與戀愛腦 (0) | 2026.02.01 |
| 🎙️ 用腳步丈量超穩定結構 (1) | 2026.01.30 |
| 🎙️ 超穩定結構與兩千年的王朝宿命 (0) | 2026.01.30 |
| 粤语实习 (0) | 2026.01.30 |
