@ChinaInsights314

허삼관, 피로 지켜낸 가족과 정체성: 부성애와 희생의 무게 본문

어학

허삼관, 피로 지켜낸 가족과 정체성: 부성애와 희생의 무게

EyesWideShut 2026. 1. 19. 17:22

허삼관 매혈기: 인물 관계 분석 

 

1. 서론: 피로 맺어진, 피를 넘어선 가족의 역학

위화(余华)의 소설 《허삼관 매혈기》는 한 남자의 일생에 걸친 피를 파는 행위, 즉 **매혈(賣血)**을 통해 한 가족의 연대기가 어떻게 쓰이는지를 처절하면서도 해학적으로 그려낸 역작입니다. 본 분석 보고서는 주인공 허삼관을 중심으로, 그의 아내 허옥란, 명목상의 맏아들 일락, 그리고 일락의 친부로 지목되는 하소용 등 주요 인물들 간의 관계가 어떻게 형성되고 변모하며, 어떠한 갈등 구조 속에서 재정립되는지를 심층적으로 탐구하고자 합니다.

소설의 서사는 허삼관의 '피'와 불가분의 관계를 맺습니다. 그의 피는 결혼 자금을 마련하는 수단이자, 가장으로서의 남성성을 증명하는 통과 의례이며, 위기에 처한 가족을 구원하는 유일한 생명줄입니다. 이처럼 매혈이라는 극단적인 행위는 허삼관의 정체성과 가장의 역할을 규정하는 핵심적인 모티프로 작동하며, 인물들 사이의 애증과 갈등, 그리고 화해의 과정을 추동합니다. 단순한 혈연으로 시작되지 않았던 관계가 함께 겪어낸 고통의 시간과 희생을 통해 혈연을 초월한 진정한 '가족'으로 거듭나는 역동적인 과정을 분석하는 것이 본 보고서의 목표입니다.

이 장대한 가족 서사의 출발점은 주인공 허삼관과 '꽈배기 서시' 허옥란의 만남과 결합이었습니다.

2. 관계의 형성: 허삼관과 허옥란의 실리적 결합

허삼관과 허옥란의 결혼은 낭만적 사랑의 결실이라기보다는, 각자의 현실적 필요와 계산이 맞물린 실리적 결합에 가까웠습니다. 허삼관에게 결혼은 남성으로서 사회적 성인으로 인정받기 위한 필수 과업이었고, 허옥란은 당대 최고의 미녀로서 더 나은 조건을 저울질해야 하는 입장이었습니다. 이처럼 사랑보다 현실 논리가 앞섰던 관계의 시작은, 향후 이들 가족을 뒤흔들 거대한 갈등의 씨앗을 잉태하고 있었습니다.

2.1. 허삼관의 결혼 동기와 매혈의 의미

허삼관은 시골의 사촌 어른과의 대화를 통해 "몸이 튼튼해야 피를 팔 수 있고, 피를 팔아야 돈을 벌어 장가를 갈 수 있다"는 당대의 사회적 통념을 내면화합니다. 그에게 매혈은 단순히 돈을 버는 행위를 넘어, 건강한 신체와 경제력을 증명함으로써 한 가정을 책임질 수 있는 '가장'의 자격을 획득하는 통과 의례였습니다.

그의 첫 매혈 경험은 이러한 상징성을 명확히 보여줍니다. 그는 동료들과 함께 피를 더 많이 팔기 위해 배가 터지도록 물을 마시는 고통을 감내하고, 생애 처음으로 자신의 몸(피)을 팔아 35위안이라는 거금을 손에 쥡니다. 그리고 그 돈으로 '볶은 돼지 간을 먹고 황주를 마시는' 행위는 매혈꾼들 사이에서 공유되는 신성한 의식이었습니다. 돼지 간은 잃어버린 피를 보충하고(보혈, 补血), 황주는 혈액 순환을 촉진한다(활혈, 活血)는 믿음 속에서, 이 식사는 단순한 보상을 넘어섭니다. 이는 자신의 생명력을 팔아낸 자만이 참여할 수 있는, 스스로의 생명을 보존하고 가장의 자격을 공인하는 문화인류학적 의례(ritual)인 것입니다.

2.2. 허옥란을 둘러싼 삼각관계와 허삼관의 구애 전략

당시 마을 최고의 미녀로 '꽈배기 서시(油条西施)'라 불리던 허옥란에게는 이미 하소용이라는 연인이 있었습니다. 하소용은 허옥란의 집에 드나들며 그녀의 아버지와 술잔을 기울일 정도로 가까운 사이였습니다. 이러한 상황에서 허삼관은 자신의 첫 매혈로 번 '피의 돈(血钱)'을 아낌없이 허옥란에게 투자하는 정공법을 택합니다.

허삼관은 허옥란에게 샤오롱바오, 훈툰, 사탕, 과자, 수박 등을 사주며 총 8각 3푼을 지출하고, 이 돈을 근거로 당돌하게 청혼합니다. 이 행위는 소설 전체의 핵심 패러다임을 설정합니다. 허삼관의 피, 즉 그의 생명력 자체가 문자 그대로 상품화되어 가족을 건설하기 위한 자본으로 투자되는 것입니다. 그의 구애는 평생에 걸쳐 반복될 희생과 교환의 첫 번째 거래였습니다. 그의 희생, 즉 '피의 대가'가 관계를 획득하기 위한 수단으로 처음 사용된 이 사례는 비록 거절당했지만, 하소용과의 관계에 균열을 내는 계기가 되었습니다.

2.3. 가문 계승 논리를 통한 결혼 성사

허삼관이 허옥란과의 결혼을 성사시키는 결정적인 전략은 사랑 고백이 아닌, 가문 계승이라는 지극히 현실적인 논리였습니다. 그는 허옥란의 아버지를 찾아가 "허옥란이 하소용에게 시집가면 당신 집안은 대가 끊기지만, 같은 허씨인 나에게 시집오면 당신네 허씨 집안의 대가 이어진다"고 설득합니다.

딸이 다른 성씨의 남자와 결혼하면 자신의 가문이 단절된다는 불안감을 갖고 있던 허옥란의 아버지에게, 허삼관의 제안은 거부할 수 없는 매력을 지녔습니다. 결국 허옥란의 아버지는 하소용 대신 허삼관을 사위로 선택합니다. 이는 이들의 결합이 두 사람의 감정적 교감보다는 가문의 유지와 실리적 계약이라는 토대 위에 세워졌음을 명백히 보여주는 대목입니다.

이렇게 현실적 계산 위에 불안하게 세워진 허삼관과 허옥란의 가정은, 첫아들의 출생과 함께 예고된 균열을 맞이하게 됩니다.

3. 첫 번째 균열: 일락의 출생과 친자 확인 갈등

일락, 이락, 삼락 세 아들의 출생으로 허삼관의 가정은 표면적인 안정을 찾는 듯했습니다. 그러나 맏아들 일락이 성장하면서 그의 외모가 허삼관이 아닌 허옥란의 옛 연인 하소용을 닮았다는 소문이 퍼지기 시작했고, 이는 가족의 평화를 송두리째 뒤흔드는 거대한 갈등의 시발점이 되었습니다. 이 친자 확인 갈등은 소설 전체의 인물 관계 역학을 규정하고, '혈연'과 '가족'의 의미에 대한 근본적인 질문을 던지는 핵심 사건입니다.

3.1. 소문과 의심의 확산

마을 사람들은 "일락은 허삼관을 하나도 닮지 않고 하소용을 빼다 박았다"고 수군거리기 시작했고, 이는 허삼관의 마음속에 의심의 씨앗을 심었습니다. 처음에 허삼관은 심리적 방어기제를 작동시킵니다. 그는 세 아들을 나란히 앉혀놓고 웃게 한 뒤, "세 녀석이 웃는 모습이 서로 똑같이 닮았으니, 일락은 내 아들이 맞다"고 스스로를 위안하며 의심을 부정하려 애씁니다. 아들이 아버지를 닮지 않았더라도, 형제를 닮았으면 된다는 논리로 불안을 잠재우려 한 것입니다.

3.2. 허옥란의 고백과 허삼관의 배신감

허삼관의 불안한 평화는 허옥란 자신의 입을 통해 산산조각 납니다. 억울함을 참지 못한 허옥란이 집의 공적인 경계인 문지방에 걸터앉아 동네 사람들이 다 듣도록 울며 하소연하던 중, 자신도 모르게 결혼 전 하소용과 "딱 한 번" 관계가 있었음을 실토하고 만 것입니다.

이 공적인 고백은 허삼관의 사적인 수치를 온 마을의 가십거리로 전락시킵니다. 그는 지난 9년간 자신이 하소용의 아들을 키우며 남편을 속인 아내를 둔 남자를 비하하는 말인 **'거북이(乌龟)'**로 살아왔다는 사실에 극심한 분노와 모멸감을 느낍니다. 그의 분노는 단순한 배신감을 넘어, 자신의 남성성과 가장으로서의 권위가 공공연하게 조롱당했다는 깊은 수치심에서 비롯된 것이었습니다.

3.3. 관계의 파탄과 허삼관의 소극적 복수

이 사건을 기점으로 허삼관과 일락, 그리고 허삼관과 허옥란의 관계는 근본적으로 파괴됩니다. 허삼관은 일락을 더 이상 자신의 아들로 인정하지 않고, 집안의 모든 가사 노동을 허옥란에게 떠넘깁니다. 세상의 조롱으로부터 자신을 방어하기 위해 그는 가정 안으로 움츠러들어 "나는 이제부터 즐겨야겠다(我要享受)"고 선언하며 소극적인 복수를 시작합니다. 이는 하소용의 아들을 낳은 허옥란에 대한 징벌이자, 가장으로서의 역할을 포기하겠다는 선언이었습니다. 이로써 실리적 계약으로나마 유지되던 부부 관계는 파탄에 이르고, 부자 관계는 부정과 냉대로 얼룩지게 됩니다.

하지만 이처럼 철저히 파괴된 관계는, 역설적이게도 연이어 닥쳐오는 새로운 시련들을 통해 예상치 못한 변화의 국면을 맞이하게 됩니다.

4. 갈등의 심화와 관계의 재정립: 부정(父情)의 3단계

친자 갈등으로 산산조각 난 허삼관의 가족 관계는, 역설적이게도 외부에서 비롯된 일련의 위기들을 겪으며 새로운 차원으로 재정립됩니다. 이 과정은 허삼관이 아버지가 되어가는 '수용의 3단계(Trilogy of Acceptance)'로 분석될 수 있습니다. 사회적 책임의 수용에서 시작하여, 감정적 애정의 발현을 거쳐, 공적이고 의례적인 부정(父情)의 선언으로 완성되는 이 서사는, 혈연이라는 생물학적 사실을 넘어 '선택'과 '책임'을 통해 아버지가 되어가는 한 남자의 모습을 극적으로 보여줍니다.

4.1. 1단계: 사회적 책임의 수용 (일락의 폭행 사건)

일락이 방씨 대장장이의 아들 머리를 돌로 깨뜨리는 사건이 발생하자, 파괴된 부자 관계는 첫 번째 시험대에 오릅니다. 허삼관은 "내 아들이 아니니 책임질 수 없다"며 치료비 지불을 거부하고 일락을 친부인 하소용에게 보냅니다. 그러나 하소용마저 일락을 냉정하게 거부하고 되려 찾아온 허옥란을 폭행합니다.

결국 허삼관은 자신이 그토록 부정했던 아들, 일락을 위해 피를 팔아 치료비를 마련합니다. 이는 사랑의 발현이라기보다, 사회적·법적 책임자로서의 역할을 외면할 수 없다는 현실 인식의 결과였습니다. 상황에 떠밀린 이 마지못한 희생은, 그의 의지와 무관하게 외부로부터 강제된 책임감의 첫 수용이었습니다.

4.2. 2단계: 감정적 애정의 발현 ('한 그릇의 국수' 사건)

부자간의 갈등은 '한 그릇의 국수' 사건에서 최고조에 달했다가 극적인 반전을 맞이합니다. 매혈 후 허삼관은 두 아들만 데리고 국수를 먹으러 가며 일락을 차별합니다. 이때 일락은 눈물을 흘리며 애원합니다. "아빠, 이번 한 번만 저를 친아들처럼 여겨주시면 안 될까요?"

허삼관이 이를 거절하자 집을 나간 일락은 친부인 하소용에게 다시 찾아가지만, 그에게서마저 매몰차게 버림받습니다. 생물학적 아버지와 양아버지 모두에게 버림받아 절대적 고립 상태에 빠져 거리를 헤매는 일락을 찾아 나선 허삼관은, 어둠 속에서 홀로 울고 있는 아들을 발견합니다. 바로 이 순간, 그가 쌓아 올린 지적인 방어벽은 무너지고, 순수한 연민과 애정이 싹틉니다. 그는 아무 말 없이 일락을 자신의 등에 업고, 그토록 먹고 싶어 하던 국수 가게로 데려가 따뜻한 국수 한 그릇을 사줍니다. 이는 강요되지 않은 최초의 순수한 부정(父情), 즉 감정적 수용의 결정적 순간입니다.

4.3. 3단계: 공적 부정(父情)의 선언 (혼 부르기 의식)

하소용이 트럭에 치여 죽어갈 때, 그의 혼을 불러오기 위해 아들이 필요해지자 하소용의 아내가 일락을 찾아옵니다. 지붕 위에 올라간 일락은 모두의 예상을 깨고 하소용이 아닌 허삼관을 자신의 아버지라 외치며 그의 혼이 떠나지 않기를 기원합니다. 이 외침을 들은 허삼관은 깊은 감동에 휩싸입니다.

이후 허삼관은 동네 사람들이 보는 앞에서 칼로 자신의 얼굴에 상처를 내 피를 흘리며 공표합니다. "이제부터 누가 감히 일락이 내 친아들이 아니라고 말한다면, 나는 그 자와 칼부림을 할 것이다." 이는 단순한 선언을 넘어, 자신의 피로써 가족의 사회적 진실을 다시 쓰는 의례적인 행위입니다. 이 피의 맹세를 통해 허삼관과 일락은 혈연이라는 생물학적 한계를 뛰어넘어, 서로를 선택하고 책임지는 진정한 의미의 부자 관계로 공적으로 재탄생하게 됩니다.

공적인 선언을 통해 내부 갈등을 매듭지은 허삼관의 가족은, 이후 닥쳐오는 거대한 외부의 시련을 함께 이겨내며 더욱 단단한 연대를 구축해 나갑니다.

5. 시련을 통해 공고해진 가족의 연대

가족 내부의 오랜 갈등이 봉합된 이후, 허삼관의 가정은 문화대혁명이라는 거대한 사회적 시련과 아들의 질병이라는 절체절명의 위기를 맞닥뜨립니다. 역설적이게도 이러한 외부의 시련들은 가족 구성원들을 서로에게 더욱 헌신하게 만들고, 이들의 관계를 피보다 진한 연대감으로 승화시키는 결정적인 계기가 됩니다.

5.1. 문화대혁명과 허옥란의 수난: 허삼관의 헌신과 연대

문화대혁명의 광풍 속에서 허옥란은 과거 하소용과의 일이 빌미가 되어 '기생(妓女)', '헤픈 여자(破鞋)'로 낙인찍혀 공개적인 비판과 조리돌림의 대상이 됩니다. 그녀는 머리카락이 반만 깎이는 '음양머리'의 수모를 당하고, 매일 거리 한복판에 세워져 모욕을 견뎌야 했습니다.

이때 허삼관은 아내의 가장 든든한 버팀목이 되어줍니다. 그는 매일 아내에게 밥을 가져다주며, 사람들이 보지 않을 때 밥 밑에 몰래 홍소육(红烧肉)을 숨겨 넣어 아내의 기력을 챙깁니다. 더 나아가 그는 '가족 비판 대회'를 열어, 자신이 과거 임분방과 부적절한 관계를 맺었던 일을 고백하며 "나 역시 생활 착오를 저질렀다"고 선언합니다. 이는 아내의 고통을 분담하고 그녀와 연대하려는 깊은 사랑과 헌신을 보여주는 대목입니다. 이 시련을 통해 실리적 계약으로 시작했던 부부 관계는 비로소 진정한 이해와 동지애로 완성됩니다.

5.2. 일락의 간염과 '피를 파는 여정': 생물학을 초월한 부정

농촌으로 하방(下放)했던 일락이 급성 간염에 걸려 상하이의 큰 병원으로 가야 하는 절박한 상황이 닥치자, 허삼관의 부정(父情)은 가장 숭고한 형태로 발현됩니다. 막대한 병원비를 감당할 길이 없자, 허삼관은 상하이로 가는 길목의 여러 도시(임포, 백리, 송림 등)를 거치며 목숨을 건 연쇄 매혈에 나섭니다.

그의 여정은 처절함 그 자체입니다. 단기간에 너무 많은 피를 판 그는 길에서 쓰러져 번 돈을 모두 자신의 치료비로 날리기도 하고, 우연히 만난 뱃사공 형제 **래희(来喜)**와 **래순(来顺)**의 도움으로 다시 피를 팔아 여정을 이어갑니다. 이 과정에서 허삼관은 자신의 피가 더 이상 팔리지 않을까 봐, 혹은 피를 팔다 죽을지도 모른다는 극도의 공포에 시달립니다. 그럼에도 그는 오직 아들을 살려야 한다는 일념 하나로 자신의 생명을 내던집니다. 혈연으로 맺어지지 않은 아들을 위해 자신의 모든 것을 바치는 이 '피를 파는 여정'을 통해, 허삼관의 사랑은 생물학적 아버지를 초월한 숭고한 부정으로 완성됩니다.

이처럼 극심한 시련들을 함께 이겨내며 완성된 가족 관계는, 모든 것이 평온해진 노년기에 이르러 마지막 시험대에 오르게 됩니다.

6. 노년의 허삼관과 관계의 완성

모든 시련이 지나가고 자식들을 모두 키워낸 평온한 노년, 허삼관은 예기치 않은 마지막 정체성 위기를 맞이합니다. 평생 가족을 위해 바쳐온 그의 삶의 방식과 의미가 송두리째 부정당하는 순간, 역설적으로 그와 가족의 관계는 모든 오해와 갈등을 넘어 가장 완전한 형태로 승화됩니다. 이는 그의 희생을 가장 깊이 이해하는 아내 허옥란을 통해 이루어집니다.

6.1. 마지막 매혈의 좌절과 정체성의 위기

세월이 흘러 노인이 된 허삼관은 어느 날 문득 젊은 시절의 특권이었던 '볶은 돼지 간과 데운 황주'가 먹고 싶어집니다. 그는 생애 처음으로 오직 자기 자신을 위해 피를 팔러 병원으로 향합니다. 하지만 젊은 피 주임은 "당신 피는 늙어서 페인트 공이나 가져가 가구에 칠할 때나 쓸 것이오"라며 그를 조롱하고 거부합니다.

평생 가족을 구하는 유일한 수단이자, 자신의 건강함과 남성성의 증표였던 '피를 파는 능력'을 상실했다는 선고 앞에서 허삼관은 무너져 내립니다. 그는 더 이상 가족을 위해 희생할 수 없는 쓸모없는 존재가 되었다는 생각에 사로잡혀 깊은 절망감에 빠집니다. 피를 팔 수 없게 된 것은 단순한 신체적 노화가 아니라, 한평생 그를 지탱해 온 가장으로서의 정체성이 붕괴되는 사건이었습니다.

6.2. 아들들의 무관심과 허옥란의 이해

절망에 빠져 거리를 울며 헤매는 허삼관을 발견한 아들들은 그의 고통을 이해하지 못합니다. 그들은 아버지가 고작 돼지 간 하나 때문에 운다고 생각하며 "창피하다"고 타박할 뿐입니다. 반면, 허옥란은 남편의 절망의 근원을 즉시 꿰뚫어 봅니다. 그녀는 남편의 평생에 걸친 희생의 무게를 온몸으로 이해하고 있었기 때문입니다. 그녀는 아들들을 향해 불호령을 내립니다. "너희들 양심은 개가 물어갔느냐!" 허옥란은 아들들에게 허삼관이 그들을 위해 얼마나 많이, 얼마나 처절하게 피를 팔았는지를 일깨워주며 그의 삶 전체에 최고의 가치를 부여합니다.

6.3. 관계의 최종적 완성: 세 접시의 볶은 돼지 간

허옥란은 절망에 빠진 허삼관의 손을 이끌고 승리반점으로 데려가, 그의 앞에 볶은 돼지 간 세 접시와 황주 한 병을 시켜줍니다. 이 행위는 소설의 가장 아름다운 마무리이자, 관계의 최종적인 완성을 상징합니다.

한 접시가 아닌 세 접시라는 양(量)은 그 자체로 중요한 의미를 지닙니다. 이는 단순히 좌절된 욕망을 채워주는 음식을 넘어, 허삼관이 평생에 걸쳐 치른 헤아릴 수 없는 희생의 빚을 상징하는 압도적인 제스처입니다. 허옥란은 이 풍성한 보상을 통해 피를 팔 수 없게 되어 무너진 남편의 정체성을 위로하고, 그의 고통스러운 삶 전체를 온전히 긍정하는 최고의 찬사를 보냅니다. 이 순간, 실리적 계약으로 시작했던 이들의 부부 관계는 모든 갈등과 오해를 뛰어넘는 깊은 이해와 연민 속에서 비로소 완전하게 완성됩니다.

허삼관과 허옥란의 마지막 모습은, 한평생의 고난을 함께 이겨낸 노부부의 연대감을 통해 소설 전체의 주제 의식을 함축적으로 보여주며 깊은 감동을 남깁니다.

7. 결론: 혈연을 넘어 희생과 시간으로 완성된 가족 서사

《허삼관 매혈기》의 인물 관계 분석을 통해 우리는 '가족'이라는 공동체가 혈연이라는 생물학적 필연성만으로 구성되지 않음을 목도하게 됩니다. 허삼관의 가족 서사는 오히려 혈연의 부재와 그로 인한 갈등을 동력 삼아, 함께 겪어낸 고통의 시간과 이타적 희생이라는 더 높은 차원의 가치를 통해 진정한 '가족'으로 거듭나는 숭고한 여정이었습니다. 이 소설은 가족이란 '주어지는 것'이 아니라 '만들어지는 것'이라는 명제를 넘어, 친족 관계 자체에 대한 급진적인 재정의를 수행합니다.

소설은 두 종류의 피를 극명하게 대비시킵니다. 인물들을 끝없는 갈등으로 몰아넣었던 유산의 피, 즉 '혈통의 피(血統之血)'는 허약하고 불안정한 기반임이 드러납니다. 반면, 허삼관이 위기의 순간마다 자발적으로 흘렸던 '희생의 피(犧牲之血)'야말로 깨어질 수 없는 초월적 유대를 형성하는 진정한 힘이었습니다. 친자가 아닌 일락을 위해 자신의 목숨까지 내놓는 허삼관의 '피를 파는 여정'을 통해, 작가는 혈연의 신화를 해체하고, 고통 속에서 함께 흘린 시간과 기꺼이 감내한 희생이야말로 진정한 가족을 완성하는 숭고한 본질임을 역설합니다.

피를 팔아 삶을 증명한 남자: '허삼관 매혈기'가 전하는 5가지 충격적인 진실

인생의 위기가 닥쳤을 때, 당신은 무엇을 팔아 가족을 지키시겠습니까? 여기, 자신의 피를 팔아 가족의 생계를 책임지고, 가장으로서의 존재를 증명해야 했던 한 남자가 있습니다. 중국 현대 문학을 대표하는 작가 위화의 소설 '허삼관 매혈기'는 가난한 한 남자의 일대기를 넘어, 피를 파는 행위가 건강의 척도이자 가장의 책임을 다하는 숭고한 행위로 여겨졌던 한 시대의 기이하고도 슬픈 풍경을 담아냅니다.

이 글은 소설 '허삼관 매혈기'를 통해 우리가 발견할 수 있는, 현대인의 상식을 뒤엎는 놀랍고도 가슴 아픈 5가지 통찰을 살펴봅니다.

 

1. 피를 파는 것은 건강한 남자의 상징이자 결혼의 전제 조건이었다

소설 속 마을에서 '매혈(賣血)'은 단순한 돈벌이 수단이 아니었습니다. 그것은 한 남성의 건강과 생존 능력을 증명하는 가장 확실한 '자격증'이었습니다. 피를 한 번도 팔아본 적 없는 남자는 몸이 허약하다고 여겨져 장가조차 갈 수 없다는, 현대인의 시각으로는 믿기 힘든 사회적 통념이 존재했습니다.

주인공 허삼관 역시 '꽈배기 서시'라 불리는 절세미인 허옥란에게 장가가기 위해 생애 처음으로 피를 팔러 나섭니다. 피를 팔기 전, 몸속 피의 양을 늘리기 위해 배가 터지도록 물을 마시고, 피를 뽑은 후에는 보혈을 위해 볶은 돼지간 한 접시와 데운 황주 두 냥을 먹는 과정은 이들에게 하나의 신성한 의식과도 같았습니다. 이는 단순한 돈벌이를 넘어, 한 명의 건강한 성인 남성으로 사회에 인정받기 위한 통과의례였던 셈입니다.

이 동네에선 피를 팔아본 적 없는 남자는 여자한테 장가도 못 들어.

가난과 고된 노동이 일상이었던 시대, 자신의 몸(피)을 팔아 돈을 벌 수 있다는 사실 자체가 곧 '건강'과 '생존 능력'을 증명하는 가장 직접적인 방법이었습니다. 현대 의학의 손길이 닿지 않던 시절, 혈액이라는 생명의 정수를 빼내고도 몸이 그것을 다시 채워내는 가시적인 능력은, 내면의 왕성한 힘과 남성성을 증명하는 가장 확실하고도 실질적인 증거로 받아들여졌습니다. 자신의 신체를 담보로 생존을 증명해야 했던 시대의 슬픈 자화상은 오늘날 우리에게 깊은 충격과 연민을 동시에 안겨줍니다.

 

2. 노동에는 두 종류가 있다: '살의 힘'과 '피의 힘'

소설 속 인물들에게는 독특한 경제관이 있었습니다. 그들은 인간의 '힘(力氣)'을 두 종류로 구분했습니다. 하나는 잠을 자고 밥을 먹는 등 일상적인 활동에 쓰는 '살의 힘'이고, 다른 하나는 농사일이나 무거운 짐을 나르는 등 뼈를 깎는 고된 노동에 쓰는 '피의 힘'입니다. 이들에게 매혈은 바로 이 귀한 '피의 힘'을 돈으로 바꾸는 행위였습니다.

따라서 '피를 팔아 번 돈(血錢)'은 공장에서 일해 번 '땀의 돈(汗錢)'과는 그 무게가 달랐습니다. 땀의 돈이 일상적인 생계를 유지하는 데 쓰였다면, 목숨과도 같은 피를 팔아 얻은 피의 돈은 결혼, 집안의 대소사, 가족이 아플 때처럼 인생의 중대한 고비를 넘기 위해서만 사용해야 한다는 것이 허삼관의 철학이었습니다.

우리가 파는 건 힘이야. 알겠어? 당신네 성안 사람들은 피라고 부르지만 우리 시골 사람들은 힘이라고 부르지. 힘에는 두 종류가 있어. 하나는 피에서 나오는 힘이고, 다른 하나는 살에서 나오는 힘이야. 피에서 나오는 힘이 살에서 나오는 힘보다 훨씬 값나가.

이러한 기묘한 경제관은 자신의 몸을 마지막 자본으로 삼아야만 했던 시대의 절박함을 고스란히 보여줍니다. 그들은 가장 원초적인 것을 내어주는 행위 속에서도 나름의 철학과 존엄을 지키려 애썼던 것입니다.

 

3. 그녀의 마음을 얻는 데 쓴 돈, 8각 3푼짜리 청혼서

'허삼관 매혈기' 속 사랑과 결혼은 낭만과는 거리가 멉니다. 오히려 철저한 계산과 실리에 기반한 계약에 가깝습니다. 허삼관이 마을 최고의 미녀 허옥란에게 구애하는 방식은 이를 극명하게 보여줍니다. 그는 며칠에 걸쳐 그녀에게 만두, 완탕, 과자 등을 사주며 환심을 삽니다. 그리고 어느 날, 자신이 그녀에게 쓴 돈이 '8각 3푼'임을 통보하며 결혼해달라고 요구합니다.

내 돈 8각 3푼을 썼잖아.

사랑이나 미래에 대한 달콤한 약속 대신, 자신이 쓴 돈을 근거로 청혼하는 모습은 황당하지만 당시의 현실을 반영합니다. 심지어 허삼관은 허옥란의 아버지를 설득할 때도 기막힌 논리를 펼칩니다. 자신도 성이 '허(許)'씨이므로, 딸이 시집와서 아들을 낳아도 허씨 가문의 대가 끊기지 않을 것이라는 실리적인 제안으로 장인의 허락을 받아냅니다.

생존이 최우선 과제였던 시대에 낭만적 사랑은 사치였을지 모릅니다. 개인의 감정보다는 가문의 유지와 현실적인 조건이 더 중요했던 사회에서 결혼이 얼마나 계산적인 계약이 될 수 있었는지를 보여주는 이 에피소드는 현대의 연애관과 극명한 대비를 이루며 씁쓸한 웃음을 자아냅니다.

 

4. '내 아들이 아니다'에서 '진짜 내 아들'로, 아버지의 의미를 다시 쓰다

이 소설이 던지는 가장 묵직한 질문은 '아버지란 무엇인가'입니다. 허삼관은 금지옥엽 아끼던 첫째 아들 '일락'이 자신의 친자가 아니라, 아내 허옥란과 그녀의 옛 연인 하소용 사이에서 태어난 아이라는 사실을 알게 됩니다. 깊은 배신감에 휩싸인 그는 일락을 냉대하기 시작합니다. 특히 돈이 드는 문제에서는 철저히 선을 긋습니다. 피를 판 돈으로 뜨거운 김이 오르는 국수 그릇을 앞에 두고 온 가족이 둘러앉았지만, 그 자리에 일락은 없었습니다. 그의 손에 들린 것은 국수 그릇이 아닌, 차가운 고구마를 사 먹으라는 몇 푼의 동전뿐이었습니다. 일락은 아버지에게 묻습니다.

“만약 제가 친아들이었다면, 저도 데리고 가서 국수를 사 주셨을 건가요?”

허삼관은 냉정하게 답합니다. “그래, 만약 네가 내 친아들이었다면 내가 가장 아끼는 건 바로 너였을 거다.”

하지만 혈연의 배신감은 새로운 관계의 탄생으로 이어집니다. 친아버지인 하소용에게마저 버림받고 정처 없이 떠돌던 일락을 허삼관이 찾아 나섭니다. 굶주리고 상처 입은 아들을 발견한 그는 아무 말 없이 아이를 업고 국수 가게로 향합니다. 뜨거운 국물 앞에서 소리 없이 눈물을 삼키는 아들을 보며, 허삼관은 비로소 혈연을 넘어선 '아버지'가 됩니다.

시간이 흘러 하소용이 위독해지자, 미신에 따라 그의 혼을 불러오기 위해 아들인 일락이 필요해집니다. 그러나 지붕 위에 올라간 일락은 혼 부르기를 거부하며 외칩니다. “내 아버지는 병원에 누워있지 않아요. 내 아버지는 비단공장에서 일하고 있어요... 내 아버지의 혼은 가슴속에 잘 있어요.” 허삼관이야말로 자신의 유일한 아버지라는 일락의 절절한 선언에, 허삼관은 사람들 앞에서 자신의 얼굴에 칼로 상처를 내 피를 흘리며 선포합니다. "이후로 누구든 감히 일락이가 내 친아들이 아니라고 말하는 놈이 있으면, 나는 그놈과 칼부림을 할 것이다." 이는 일락의 선택에 대한 가장 뜨거운 응답이자, 피로 쓴 부성애의 완성이었습니다.

소설은 결국 아버지란 피로 맺어지는 것이 아니라, 함께 고통을 겪고 눈물을 흘리며 서로의 상처를 보듬는 시간을 통해 완성되는 존재임을 보여줍니다. 허삼관이 일락을 진정한 아들로 받아들이는 과정은 이 소설이 주는 가장 큰 감동의 순간입니다.

 

5. 한평생 가족을 위해 피를 팔았지만, 정작 자신을 위해서는 팔 수 없었다

세월이 흘러 노인이 된 허삼관은 생애 처음으로 오직 자기 자신을 위해 피를 팔러 갑니다. 가족의 위기가 아닌, 그저 볶은 돼지간 한 접시와 데운 황주 두 냥을 맛보기 위해서였습니다. 평생 그의 매혈은 가족을 위한 희생이었지만, 마지막 매혈 시도는 자신을 위한 작은 사치였습니다.

하지만 세상은 그를 거절합니다. 병원의 젊은 '피두(혈두)'는 "늙은이의 피는 가구에 칠하는 페인트로나 쓸모있다"는 모욕적인 말로 그를 내쫓습니다. 한평생 자신과 가족의 삶을 지탱해준 유일한 생존 수단이자, 자신의 가치를 증명하는 행위가 더 이상 쓸모없어졌다는 사실에 허삼관은 깊은 절망에 빠집니다.

자신의 쓸모가 다했음을 깨달은 그는 거리를 헤매며 소리 없이 오열합니다. 그의 눈물은 단순히 음식을 맛보지 못하게 된 서러움이 아니었습니다. 자신의 존재 이유가 사라지고, 한 시대가 저물었음을 온몸으로 느끼는 근원적인 슬픔이었습니다.

한 인간이 평생 의지해 온 삶의 방식이 더 이상 통용되지 않을 때 느끼는 공허함과 슬픔을 담은 이 마지막 장면은, 인간의 존엄성과 가치는 과연 어디에서 비롯되는지에 대한 묵직한 질문을 던집니다. 평생 그의 가치는 '피를 팔아 위기를 해결하는' 거래적 행위에 묶여 있었습니다. 그 가치 증명의 수단이 사라지자 그는 무너집니다. 그러나 울고 있는 그를 찾아내 그토록 원하던 음식을 사주는 가족들의 모습은, 그의 낡은 가치 체계가 새로운 것으로 대체되는 순간을 보여줍니다. 그의 가치는 이제 그가 무엇을 '팔' 수 있는지에 있지 않고, 가족에게 그가 어떤 존재 '인지'에 있음을, 거래가 아닌 사랑으로 증명하는 것입니다.

 

결론: 깊은 여운을 남기는 마무리

'허삼관 매혈기'는 피를 팔아야만 했던 한 시대의 비극을 넘어, 가족의 의미, 가장의 책임, 그리고 변치 않는 인간 존엄성에 대한 보편적인 질문을 던지는 위대한 작품입니다. 허삼관의 삶은 우리에게 묻습니다. 당신의 삶을 지탱하는 것은 무엇이며, 그것이 사라졌을 때 당신은 어떻게 자신의 가치를 증명하겠는가? 소설이 남긴 이 깊은 여운은 책장을 덮은 후에도 오랫동안 우리 곁에 머물며 삶의 무게를 되새기게 할 것입니다.

 

허삼관 매혈기 FAQ

단답형 퀴즈

제시된 내용을 바탕으로 다음 질문에 2~3문장으로 답하시오.

  1. 계화의 집안이 그녀의 약혼을 파기한 이유는 무엇이었습니까?
  2. 매혈꾼들이 피를 팔기 전과 후에 반드시 거치는 의식은 무엇입니까?
  3. 이혈두는 누구이며, 이야기 속에서 그의 역할은 무엇입니까?
  4. 허삼관은 어떻게 허옥란의 아버지를 설득하여 하소용 대신 자신과 결혼하도록 허락받았습니까?
  5. 허삼관이 아들들의 이름을 일락, 이락, 삼락이라고 지은 이유는 무엇이며, 허옥란은 이 이름들을 어떻게 해석했습니까?
  6. 허삼관은 허일락이 자신의 친아들이 아니라는 사실을 어떻게 확신하게 되었습니까?
  7. 허일락이 방씨 대장장이의 아들을 다치게 한 사건에 대해 설명하고, 이 위기가 어떻게 일락의 출생 문제를 전면으로 드러나게 했는지 서술하시오.
  8. 허삼관이 피를 판 후 일락에게 국수를 사주지 않은 이유는 무엇이며, 이 사건으로 인해 일락은 어떤 행동을 하게 됩니까?
  9. 허일락이 하소용의 '혼을 부르도록'(喊魂) 요청받게 된 경위를 설명하시오.
  10. 이야기의 마지막 부분에서, 더 이상 피를 팔 수 없다는 말을 들은 허삼관이 길거리에서 운 이유는 무엇입니까?

 

퀴즈 정답

  1. 계화의 집안은 약혼자가 밥을 한 그릇밖에 먹지 못하는 것을 보고 약혼을 파기했습니다. 그들은 그가 거의 1년 동안 피를 팔러 가지 않았다는 소문을 듣고 건강이 나빠졌다고 의심했고, 밥 먹는 양으로 그의 건강 상태를 시험했습니다. 밥을 적게 먹는 것은 건강하지 않다는 증거였기에, 밥 두 그릇을 먹는 계화의 남편감으로 부적합하다고 판단했습니다.
  2. 피를 팔기 전, 매혈꾼들은 혈액의 양을 늘리기 위해 배가 터질 때까지 물을 마십니다. 피를 판 후에는 곧장 식당으로 가서 혈액을 보충하기 위해 '볶은 돼지 간' 한 접시를 먹고, 혈액 순환을 돕기 위해 데운 '황주' 두 냥을 마시는 것이 관례입니다.
  3. 이혈두는 병원에서 피를 수매하는 책임자로, '피의 우두머리'라는 의미의 별명입니다. 그는 누가 피를 팔 수 있는지 결정하는 절대적인 권한을 가졌으며, 사람들은 그의 환심을 사기 위해 수박과 같은 뇌물을 바치기도 하는 권력자입니다.
  4. 허삼관은 허옥란의 아버지에게, 만약 허옥란이 하소용과 결혼하면 허씨 가문의 대가 끊기지만, 같은 허씨인 자신과 결혼하면 낳는 자식도 허씨가 되어 가문의 대를 이을 수 있다고 주장했습니다. 이 논리와 함께 황주와 담배를 선물로 바쳐 허옥란 아버지의 허락을 얻어냈습니다.
  5. 허삼관은 아들들의 이름을 '첫 번째 즐거움', '두 번째 즐거움', '세 번째 즐거움'이라는 의미로 일락, 이락, 삼락이라고 지었습니다. 훗날 허옥란은 이를 두고, 자신이 산실에서 첫 번째, 두 번째, 세 번째 고통을 겪을 때 허삼관은 밖에서 그만큼 즐거워했기 때문에 그런 이름을 지었다고 비난했습니다.
  6. 마을에 허일락이 하소용을 닮았다는 소문이 퍼지자 허삼관은 불안해했습니다. 허삼관이 이 문제로 허옥란을 추궁하자, 그녀는 집 문지방에 앉아 울며 하소용과 결혼 전에 "딱 한 번" 관계가 있었다고 동네 사람들이 다 듣도록 소리치며 사실상 자백했습니다.
  7. 허일락은 동생들을 지키기 위해 방씨 대장장이의 아들 머리를 돌로 내리쳐 심각한 부상을 입혔습니다. 이로 인해 막대한 병원비가 발생하자 허삼관은 일락이 친아들이 아니라는 이유로 돈을 낼 수 없다고 버텼습니다. 이 때문에 허옥란이 하소용에게 돈을 요구하러 가게 되었고, 하소용마저 친자 관계를 부인하면서 일락의 출생 비밀이 공공연한 사실이 되었습니다.
  8. 허삼관은 피를 판 돈이 자신의 목숨을 바꾼 '혈한전(血汗钱)'이기 때문에, 하소용의 아들인 일락에게 쓰는 것은 하소용에게 너무 좋은 일을 시켜주는 것이라 생각하여 국수를 사주지 않았습니다. 아버지에게 거부당한 일락은 상처를 받고 자신의 '친아버지'인 하소용을 직접 찾아 집을 나갔습니다.
  9. 하소용이 트럭에 치여 사경을 헤맬 때, 의사는 그의 혼이 몸을 떠나고 있어 살릴 수 없다고 말했습니다. 그러자 한의사는 친아들이 집 지붕에 올라가 떠나는 혼을 불러야만 살 수 있다고 조언했습니다. 아들이 없던 하소용의 아내는 허옥란에게 무릎을 꿇고 빌며, 일락이 하소용의 친아들이니 그의 혼을 불러달라고 애원했습니다.
  10. 지난 40여 년간 허삼관에게 피를 파는 행위는 가족의 모든 위기를 해결하는 최후의 수단이자, 자신의 건강함과 가장으로서의 가치를 증명하는 행위였습니다. 젊은 혈두에게 "늙어서 피를 팔 수 없다", "당신 피는 페인트 공이나 쓸 것이다"라는 모욕적인 말을 듣자, 그는 자신의 존재 이유와 위기 해결 능력을 모두 상실했다고 느꼈기 때문에 깊은 슬픔과 절망감에 빠져 울었던 것입니다.

 

논술형 문제 제안

  1. 이 이야기에서 '피를 파는 행위'는 어떤 의미를 갖습니까? 단순한 생계 수단을 넘어, 남성성, 건강, 그리고 사회적 지위와 어떻게 연결되는지 논하시오.
  2. 허삼관과 허일락의 관계 변화를 추적하고, '아버지'라는 존재의 의미에 대해 논하시오. 혈연 관계가 부자 관계를 정의하는 유일한 기준인지, 아니면 양육과 희생이 더 중요한 역할을 하는지 작품의 내용을 바탕으로 서술하시오.
  3. 허옥란은 작품 속에서 어떤 인물로 그려집니까? 그녀의 성격, 사회적 압박 속에서의 대처 방식, 그리고 허삼관과의 관계를 통해 당시 여성의 삶을 분석하시오.
  4. 허삼관이 피를 팔아 마련한 돈으로 가족을 위해 위기를 해결하는 여러 장면을 분석하시오. 각 사건은 허삼관의 성격과 가족에 대한 그의 책임감을 어떻게 보여주는지 설명하시오.
  5. 이야기 속 인물들의 대화와 행동을 통해 드러나는 당시 중국 사회의 가치관과 관습(예: 결혼, 체면, 가문의 계승 등)에 대해 논하시오.

 

주요 용어 해설

용어 설명
허삼관 (许三官) 작품의 주인공. 제사 공장 노동자로, 가족이 위기에 처할 때마다 피를 팔아 해결한다.
허옥란 (许玉兰) 허삼관의 아내. 결혼 전 '꽈배기 서시(油条西施)'로 불릴 만큼 미인이었다.
허일락 (许一乐) 허삼관과 허옥란의 첫째 아들. 실제로는 하소용의 친아들이다.
허이락 (许二乐) 허삼관과 허옥란의 둘째 아들.
허삼락 (许三乐) 허삼관과 허옥란의 셋째 아들.
하소용 (何小勇) 허옥란의 옛 연인이자 허일락의 친아버지.
이혈두 (李血头) 병원에서 피 수매를 담당하는 책임자. '피의 우두머리'라는 뜻의 별명으로, 매혈꾼들의 생사여탈권을 쥔 인물이다.
아방(阿方) &
근룡(根龙)
허삼관에게 처음으로 피를 파는 방법을 알려준 마을 사람들.
임분방 (林分芳) 허삼관과 같은 공장에서 일하는 동료. 허삼관이 한때 연정을 품었으며, 훗날 불륜 관계를 맺는다.
매혈 (卖血) 피를 파는 행위. 이야기 속에서 이는 큰돈을 벌 수 있는 수단이자, 남자의 건강과 정력을 증명하는 척도로 여겨진다.
볶은 돼지 간과 황주 매혈 후 몸을 보신하기 위해 먹는 관례적인 음식. 볶은 돼지 간은 피를 보충하고, 데운 황주는 혈액순환을 돕는다고 믿어진다.
혼을 부르다 (喊魂) 죽어가는 사람의 영혼이 떠나지 못하게 부르는 전통 의식. 작품에서는 친아들이 지붕에 올라가 아버지의 혼을 불러야 한다는 설정으로 등장한다.
음양두 (阴阳头) 문화대혁명 시기, 비판 대상의 머리 절반만 삭발하여 공개적으로 망신을 주던 형벌.
파혜 (破鞋) '해진 신발'이라는 뜻으로, 행실이 단정치 못한 여성을 경멸적으로 이르는 말. 허옥란이 문화대혁명 시기 이 죄목으로 비판받는다.

《许三观卖血记》

 
一、 人物介绍与基本句型 (人物介绍与基本句型)
1. 许三观是城里丝厂的送茧工。
    ◦ Xǔ Sānguān shì chénglǐ sīchǎng de sòngjiǎngōng.
    ◦ 허삼관은 성 안 실크 공장의 고치 운반공이다.
2. 爷爷,我不是你儿,我是你孙子。
    ◦ Yéye, wǒ bùshì nǐ ér, wǒ shì nǐ sūnzi.
    ◦ 할아버지, 저는 아들이 아니라 손자예요.
3. 许三观把家里唯一的那面镜子拿了过来。
    ◦ Xǔ Sānguān bǎ jiālǐ wéiyī de nà miàn jìngzi nále guòlái.
    ◦ 허삼관은 집에 하나뿐인 거울을 가져왔다.
4. 你长得又漂亮,人又能干。
    ◦ Nǐ zhǎng de yòu piàoliang, rén yòu nénggàn.
    ◦ 당신은 예쁘기도 하고 일도 잘해요.
5. 他每天都要换三套衣服。
    ◦ Tā měitiān dōu yào huàn sān tào yīfu.
    ◦ 그는 매일 세 벌의 옷을 갈아입어야 한다.
--------------------------------------------------------------------------------
二、 关于“卖血”的表达 (매혈에 관한 표현)
6. 身子骨结实的人都去卖血。
    ◦ Shēnzigǔ jiēshi de rén dōu qù mài xuè.
    ◦ 몸이 튼튼한 사람은 모두 피를 팔러 간다.
7. 卖一次血能挣35块钱。
    ◦ Mài yīcì xuè néng zhèng sānshíwǔ kuài qián.
    ◦ 피를 한 번 팔면 35위안을 벌 수 있다.
8. 这人身上的血就跟井里的水一样。
    ◦ Zhè rén shēnshang de xuè jiù gēn jǐnglǐ de shuǐ yīyàng.
    ◦ 사람 몸의 피는 우물물과 같다.
9. 你不去打水,这井里的水也不会多。
    ◦ Nǐ bù qù dǎshuǐ, zhè jǐnglǐ de shuǐ yě bù huì duō.
    ◦ 물을 길러 가지 않으면 우물물은 많아지지 않는다.
10. 卖血之前要多喝水。
    ◦ Mài xuè zhīqián yào duō hē shuǐ.
    ◦ 피를 팔기 전에 물을 많이 마셔야 한다.
11. 这水进到了血里,人身上的血是不是就淡了?
    ◦ Zhè shuǐ jìn dào le xuè lǐ, rén shēnshang de xuè shì bù shì jiù dàn le?
    ◦ 이 물이 피로 들어가면 사람 몸의 피가 묽어지는 것 아닌가요?
12. 炒猪肝是补血的,黄酒是活血的。
    ◦ Chǎo zhūgān shì bǔ xuè de, huángjiǔ shì huóxuè de.
    ◦ 돼지 간 볶음은 보혈에 좋고, 황주는 혈액 순환에 좋다.
13. 卖一次血要休息三个月。
    ◦ Mài yīcì xuè yào xiūxi sān gè yuè.
    ◦ 한 번 매혈하면 석 달은 쉬어야 한다.
14. 卖血就是卖祖宗。
    ◦ Mài xuè jiùshì mài zǔzōng.
    ◦ 피를 파는 것은 조상을 파는 것이다.
15. 我把身上的力气卖光了。
    ◦ Wǒ bǎ shēnshang de lìqi mài guāng le.
    ◦ 나는 몸속의 기력을 다 팔아버렸다.
--------------------------------------------------------------------------------
三、 常用成语与固定短语 (상용 성어 및 관용구)
16. 家丑不可外扬。
    ◦ Jiāchǒu bùkě wàiyáng.
    ◦ 집안의 수치는 밖으로 퍼뜨려서는 안 된다.
17. 君子一言,驷马难追。
    ◦ Jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī.
    ◦ 군자의 말 한마디는 사마가 끄는 수레로도 쫓기 어렵다(한 번 한 말은 반드시 지킨다).
18. 滴水之恩,当涌泉相报。
    ◦ Dīshuǐ zhī ēn, dāng yǒngquán xiāngbào.
    ◦ 한 방울 물의 은혜도 솟구치는 샘물로 갚아야 한다.
19. 风流一时,吃苦一世。
    ◦ Fēngliú yīshí, chīkǔ yīshì.
    ◦ 한때의 풍류가 평생의 고생이 된다.
20. 留得青山在,不怕没柴烧。
    ◦ Liú de qīngshān zài, bùpà méi chái shāo.
    ◦ 푸른 산만 남아 있으면 땔감 걱정은 없다(목숨만 붙어 있으면 재기할 수 있다).
21. 人命关天,救命要紧。
    ◦ Rénmìng guāntiān, jiùmìng yàojǐn.
    ◦ 사람 목숨은 하늘에 달려 있으니, 사람을 살리는 것이 제일 급하다.
22. 拆了东墙补西墙。
    ◦ Chāile dōngqiáng bǔ xīqiáng.
    ◦ 동쪽 담을 헐어 서쪽 담을 메우다(임시변통하다).
23. 小妇难为无米之炊。
    ◦ Xiǎofù nánwéi wú mǐ zhī chuī.
    ◦ 솜씨 좋은 며느리도 쌀 없이는 밥을 짓기 어렵다.
24. 目瞪口呆。
    ◦ Mù dèng kǒu dāi.
    ◦ 눈을 크게 뜨고 입을 다물지 못하다(몹시 놀라다).
25. 无缘无仇。
    ◦ Wúyuán wúchóu.
    ◦ 인연도 원한도 없다.
--------------------------------------------------------------------------------
四、 语法点:越...越... & 一...就... (문법 포인트)
26. 一乐越长越像何小勇了。
    ◦ Yīlè yuè zhǎng yuè xiàng Hé Xiǎoyǒng le.
    ◦ 이락이는 자랄수록 점점 하소용을 닮아간다.
27. 这三个小崽子越笑越长得像。
    ◦ Zhè sāngè xiǎozǎizi yuè xiào yuè zhǎngde xiàng.
    ◦ 이 세 녀석은 웃을수록 더 닮아 보인다.
28. 衣服越贴越厚,墙壁都像穿上棉袄了。
    ◦ Yīfu yuè tiē yuè hòu, qiángbì dōu xiàng chuānshàng mián'ǎo le.
    ◦ 대자보가 붙을수록 두꺼워져 벽이 마치 솜옷을 입은 것 같다.
29. 你一说我就给你吃耳光。
    ◦ Nǐ yī shuō wǒ jiù gěi nǐ chī ěrguāng.
    ◦ 당신은 내가 말만 하면 뺨을 때린다.
30. 我一想到林分芳,心里就觉得舒服。
    ◦ Wǒ yī xiǎngdào Lín Fēnfāng, xīnlǐ jiù juéde shūfu.
    ◦ 나는 임분방만 생각하면 기분이 좋아진다.
--------------------------------------------------------------------------------
五、 生活与情感表达 (생활 및 감정 표현)
31. 这钱不要乱花,要用在刀刃上。
    ◦ Zhè qián bùyào luànhuā, yào yòng zài dāorèn shàng.
    ◦ 이 돈은 함부로 쓰지 말고, 꼭 필요한 곳(칼날 위)에 써야 한다.
32. 你他妈的给我回来。
    ◦ Nǐ tā mā de gěi wǒ huílái.
    ◦ 너 빌어먹을 당장 돌아와.
33. 我心里一针一阵地难受。
    ◦ Wǒ xīnlǐ yīzhēn yīzhèn de nánshòu.
    ◦ 가슴이 한 번씩 쿡쿡 쑤시듯 괴롭다.
34. 吃不饱饭睡觉来补。
    ◦ Chī bù bǎo fàn shuìjiào lái bǔ.
    ◦ 배불리 먹지 못하면 잠으로 보충한다.
35. 我也犯过生活错误。
    ◦ Wǒ yě fànguò shēnghuó cuòwù.
    ◦ 나도 생활상의 실수(불륜 등 도덕적 과오)를 저지른 적이 있다.
36. 宁愿伤身体,也不愿伤感情。
    ◦ Nìngyuàn shāng shēntǐ, yě bùyuàn shāng gǎnqíng.
    ◦ 몸이 상할지언정 감정을 상하게 하고 싶지는 않다.
37. 感情深,一口吞;感情浅,舔一舔。
    ◦ Gǎnqíng shēn, yīkǒu tūn; gǎnqíng qiǎn, tiǎn yī tiǎn.
    ◦ 정이 깊으면 단숨에 들이켜고, 정이 얕으면 살짝 입만 대라(술자리 권주사).
--------------------------------------------------------------------------------
六、 社会背景与苦难 (사회적 배경과 고난)
38. 知识青年到农村去。
    ◦ Zhīshi qīngnián dào nóngcūn qù.
    ◦ 지식 청년들은 농촌으로 가라(상산하향).
39. 文化大革命闹到今天。
    ◦ Wénhuà dàgémìng nào dào jīntiān.
    ◦ 문화대혁명이 오늘에 이르렀다.
40. 这年月,警察没有了,法院也没有了。
    ◦ Zhè niányuè, jǐngchá méiyǒu le, fǎyuàn yě méiyǒu le.
    ◦ 요즘 같은 시절엔 경찰도 없고 법원도 없다.
41. 人行隔皮之,人面不知心。
    ◦ Rén xíng gé pí zhī, rén miàn bù zhī xīn.
    ◦ 사람은 가죽을 사이에 두고 있어 겉모습은 알아도 마음속은 알 수 없다.
42. 跳进黄河也洗不清。
    ◦ Tiàojìn Huánghé yě xǐ bù qīng.
    ◦ 황허강에 뛰어들어도 씻어낼 수 없다(결백을 증명할 길이 없다).
--------------------------------------------------------------------------------
七、 结局与感悟 (결말과 감회)
43. 我老了,我的血没人要了。
    ◦ Wǒ lǎo le, wǒ de xuè méi rén yào le.
    ◦ 나도 늙어서 이제 내 피를 원하는 사람이 없다.
44. 以后家里遇上灾祸怎么办?
    ◦ Yǐhòu jiālǐ yùshàng zāihuò zěnme bàn?
    ◦ 앞으로 집에 재앙이 닥치면 어떡하나?
45. 这辈子就是今天吃得最好。
    ◦ Zhè bèizi jiùshì jīntiān chī de zuì hǎo.
    ◦ 내 평생 오늘이 가장 잘 먹은 날이다.
46. 谁说一乐不是我的亲生儿子?
    ◦ Shuí shuō Yīlè bùshì wǒ de qīnshēng érzi?
    ◦ 누가 이락이가 내 친아들이 아니래?
47. 老天爷的眼睛可是看得清清楚楚。
    ◦ Lǎotiānyé de yǎnjing kěshì kàn de qīngqīng chǔchǔ.
    ◦ 하늘의 눈은 아주 똑똑히 보고 계신다.
48. 善有善报,恶有恶报。
    ◦ Shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào.
    ◦ 선한 일에는 선한 응보가 따르고, 악한 일에는 악한 응보가 따른다.
49. 这些年我是一点一点攒下来的。
    ◦ Zhèxiē nián wǒ shì yīdiǎn yīdiǎn zǎn xiàlái de.
    ◦ 이 몇 년 동안 나는 조금씩 조금씩 모아왔다.
50. 毛长得比眉毛晚,长得倒比眉毛长。
    ◦ Máo zhǎng de bǐ méimáo wǎn, zhǎng de dào bǐ méimáo cháng.
    ◦ (속담) 털이 눈썹보다 늦게 났지만, 눈썹보다 더 길게 자랐다(후배가 선배보다 낫다).
--------------------------------------------------------------------------------
八. 가족과 인간관계 (家庭与人际关系)
51. 做人要有良心。
    ◦ Zuòrén yào yǒu liángxīn.
    ◦ 사람은 양심이 있어야 한다.
52. 你爹死的时候,你还小。
    ◦ Nǐ diē sǐ de shíhou, nǐ hái xiǎo.
    ◦ 네 아버지가 돌아가셨을 때 너는 아직 어렸다.
53. 我一个人在城里活不下去。
    ◦ Wǒ yīgè rén zài chénglǐ huó bù xiàqù.
    ◦ 나 혼자서는 성 안에서 살아갈 수가 없었다.
54. 路不远,走上半天就够了。
    ◦ Lù bù yuǎn, zǒu shàng bàntiān jiù gòule.
    ◦ 길은 멀지 않아서 한나절만 걸으면 충분하다.
55. 做人可不能忘恩负义。
    ◦ Zuòrén kě bùnéng wàng'ēnfùyì.
    ◦ 사람은 은혜를 저버리고 의리를 잊어서는 안 된다.
56. 这一年让我长了十岁。
    ◦ Zhè yī nián ràng wǒ zhǎngle shí suì.
    ◦ 이 1년이 나를 열 살은 더 먹게 했다.
57. 你平日里心口快,得罪了人你都不知道。
    ◦ Nǐ píngrì lǐ xīnkǒu kuài, dézuìle rén nǐ dōu bù zhīdào.
    ◦ 당신은 평소에 말이 앞서서 사람들에게 미움받는 것도 모른다.
58. 往后你可要少说话了。
    ◦ Wǎng hòu nǐ kě yào shǎo shuōhuàle.
    ◦ 앞으로는 말을 좀 줄여야 해요.
59. 在这个世上,只有我一个人还想着救你。
    ◦ Zài zhège shìshàng, zhǐyǒu wǒ yīgè rén hái xiǎngzhe jiù nǐ.
    ◦ 이 세상에서 오직 나만이 당신을 구할 생각을 하고 있다.
60. 你们的良心被狗叼走了。
    ◦ Nǐmen de liángxīn bèi gǒu diāo zǒule.
    ◦ 너희들의 양심을 개가 물어갔구나(양심도 없다).
--------------------------------------------------------------------------------
九. 매혈과 생존의 논리 (关于卖血与生存)
61. 这身上血多的人,身体才结实。
    ◦ Zhè shēnshang xuè duō de rén, shēntǐ cái jiēshi.
    ◦ 몸에 피가 많은 사람이라야 몸이 튼튼한 법이다.
62. 我卖了血身体弱了吗?没有。
    ◦ Wǒ màile xuè shēntǐ ruòle ma? Méiyǒu.
    ◦ 내가 피를 팔았다고 몸이 약해졌나? 아니야.
63. 我身体里有的是血。
    ◦ Wǒ shēntǐ lǐ yǒudeshì xuè.
    ◦ 내 몸 안에는 피가 아주 많다.
64. 卖血不仅能挣钱,还能吃上一盘炒猪肝。
    ◦ Mài xuè bùjǐn néng zhèngqián, hái néng chī shàng yī pán chǎo zhūgān.
    ◦ 피를 팔면 돈을 벌 수 있을 뿐만 아니라 돼지 간 볶음도 한 접시 먹을 수 있다.
65. 摇船太苦太累,挣钱还是卖血快。
    ◦ Yáo chuán tài kǔ tài lèi, zhèngqián háishì mài xuè kuài.
    ◦ 배를 젓는 일은 너무 힘들고 고되니, 돈을 벌기에는 매혈이 더 빠르다.
66. 你们往后不要常去卖血。
    ◦ Nǐmen wǎng hòu bùyào cháng qù mài xuè.
    ◦ 너희들은 앞으로 자주 피를 팔러 가서는 안 된다.
67. 连着去卖血,身体就会败掉。
    ◦ Liánzhe qù mài xuè, shēntǐ jiù huì bài diào.
    ◦ 연달아 피를 팔러 가면 몸이 망가진다.
68. 如果不卖血,我儿子就没钱治病。
    ◦ Rúguǒ bù mài xuè, wǒ érzi jiù méi qián zhì bìng.
    ◦ 피를 팔지 않으면 내 아들은 병 고칠 돈이 없다.
69. 我快活到50岁了,做人是什么滋味全知道了。
    ◦ Wǒ kuài huó dào 50 suìle, zuòrén shì shénme zīwèi quán zhīdàole.
    ◦ 난 이제 곧 쉰 살이라 사람 사는 맛이 어떤 건지 다 안다.
70. 我就是死了,也可以说是赚了。
    ◦ Wǒ jiùshì sǐle, yě kěyǐ shuō shì zuànle.
    ◦ 난 죽어도 본전은 뽑았다고(이득이라고) 할 수 있다.
--------------------------------------------------------------------------------
十. 사회적 배경과 시대상 (社会背景与时代)
71. 文化大革命来了,工厂停工了。
    ◦ Wénhuà dàgémìng láile, gōngchǎng tínggōngle.
    ◦ 문화대혁명이 닥쳐서 공장이 가동을 멈췄다.
72. 大字报一张一张往上贴,越贴越厚。
    ◦ Dàzìbào yī zhāng yī zhāng wǎng shàng tiē, yuè tiē yuè hòu.
    ◦ 대자보가 한 장씩 붙어서 붙일수록 점점 두꺼워졌다.
73. 这就是报私仇的时候。
    ◦ Zhè jiùshì bào sīchóu de shíhou.
    ◦ 지금은 개인적인 원한을 갚을 때다.
74. 谁撕了大字报,谁就是反革命。
    ◦ Shuí sīle dàzìbào, shuí jiùshì fǎngémìng.
    ◦ 대자보를 찢는 자는 누구든 반혁명 분자다.
75. 你要是在乡下好好干活,就能早点回城。
    ◦ Nǐ yàoshi zài xiāngxià hǎohǎo gànhuó, jiù néng zǎodiǎn huíchéng.
    ◦ 네가 시골에서 일을 열심히 하면 좀 더 일찍 성으로 돌아올 수 있다.
76. 知识青年到农村去。
    ◦ Zhīshi qīngnián dào nóngcūn qù.
    ◦ 지식 청년들은 농촌으로 가라.
77. 接受贫下中农的再教育。
    ◦ Jiēshòu pínxiàzhōngnóng de zàijiàoyù.
    ◦ 빈농과 하급 중농에게 재교육을 받아라.
78. 人是铁,饭是钢。
    ◦ Rén shì tiě, fàn shì gāng.
    ◦ 사람은 철이고 밥은 강철이다 (밥이 보약이다).
79. 谁家都不可以自己做饭了,要去大食堂。
    ◦ Shuí jiā dōu bù kěyǐ zìjǐ zuòfànle, yào qù dàshítáng.
    ◦ 어느 집도 스스로 밥을 지어선 안 되고 대식당으로 가야 한다.
80. 好日子就这么过去了。
    ◦ Hǎo rìzi jiù zhème guòqùle.
    ◦ 좋은 시절은 이렇게 지나가 버렸다.
--------------------------------------------------------------------------------
十一. 인물 묘사와 감정 (人物描写与情感)
81. 他骨瘦如柴,脸色蜡黄。
    ◦ Tā gǔshòurúchái, liǎnsè làhuáng.
    ◦ 그는 피골이 상접하고 얼굴색이 납처럼 노랬다.
82. 我实在是没有力气,我干不动活了。
    ◦ Wǒ shízài shì méiyǒu lìqi, wǒ gàn bù dòng huóle.
    ◦ 나는 정말이지 기운이 없어서 일을 할 수가 없다.
83. 力气这东西和钱不一样,是越用越多的。
    ◦ Lìqi zhè dōngxi hé qián bù yīyàng, shì yuè yòng yuè duō de.
    ◦ 기운이라는 건 돈과는 달라서 쓸수록 더 생기는 법이다.
84. 他低着头,走得很慢。
    ◦ Tā dīzhe tóu, zǒu de hěn màn.
    ◦ 그는 고개를 숙이고 아주 천천히 걸었다.
85. 我今天卖了血,没力气说话。
    ◦ Wǒ jīntiān màile xuè, méi lìqi shuōhuà.
    ◦ 내가 오늘 피를 팔아서 말할 기운이 없다.
86. 你快睡吧,睡着了就不饿了。
    ◦ Nǐ kuài shuì ba, shuìzháole jiù bù èle.
    ◦ 어서 자거라, 잠들면 배고프지 않을 거야.
87. 我这就叫风流一时,吃苦一世。
    ◦ Wǒ zhè jiù jiào fēngliú yīshí, chīkǔ yīshì.
    ◦ 이런 걸 두고 한때의 풍류가 평생의 고생이라고 하는 거다.
88. 男人靠不住,儿子也靠不住。
    ◦ Nánrén kàobùzhù, érzi yě kàobùzhù.
    ◦ 남편도 믿을 수 없고 자식도 믿을 수 없다.
89. 你以后要是遇上倒霉的事,有准备总比没准备好。
    ◦ Nǐ yǐhòu yàoshi yù shàng dǎoméi de shì, yǒu zhǔnbèi zǒng bǐ méi zhǔnbèi hǎo.
    ◦ 나중에 재수 없는 일을 당하게 되면, 준비가 있는 게 없는 것보다 낫다.
90. 聪明人做事总要给自己留条退路。
    ◦ Cōngmíng rén zuòshì zǒng yào gěi zìjǐ liú tiáo tuìlù.
    ◦ 똑똑한 사람은 일을 할 때 항상 자신에게 퇴로를 남겨둔다.
--------------------------------------------------------------------------------
十二. 대화 속의 강조 문형 (对话中的强调)
91. 你要记住我的话,钱要用在刀刃上。
    ◦ Nǐ yào jìzhù wǒ de huà, qián yào yòng zài dāorèn shàng.
    ◦ 내 말을 기억해라, 돈은 꼭 필요한 곳에 써야 한다.
92. 谁说一乐不是我的亲生儿子?
    ◦ Shuí shuō Yīlè bùshì wǒ de qīnshēng érzi?
    ◦ 누가 이락이가 내 친아들이 아니라고 그래?
93. 宁愿伤身体,也不愿伤感情。
    ◦ Nìngyuàn shāng shēntǐ, yě bù yuàn shāng gǎnqíng.
    ◦ 차라리 몸을 상할지언정 감정을 상하게 하고 싶지는 않다.
94. 感情深,一口吞;感情浅,舔一舔。
    ◦ Gǎnqíng shēn, yīkǒu tūn; gǎnqíng qiǎn, tiǎn yī tiǎn.
    ◦ 정이 깊으면 단숨에 들이키고, 정이 얕으면 입술만 축여라.
95. 我今天就算死掉,也要把这杯酒喝了。
    ◦ Wǒ jīntiān jiùsuàn sǐ diào, yě yào bǎ zhè bēi jiǔ hēle.
    ◦ 내가 오늘 죽는 한이 있어도 이 잔은 비워야겠다.
96. 你这是做梦,想吃屁。
    ◦ Nǐ zhè shì zuòmèng, xiǎng chī pì.
    ◦ 그건 꿈같은 소리야, 택도 없는 소리 하지 마.
97. 何小勇要死就死,要活就活。
    ◦ Hé Xiǎoyǒng yào sǐ jiù sǐ, yào huó jiù huó.
    ◦ 하소용이 죽든 살든 상관없다.
98. 从今往后,我就是你的亲爹了。
    ◦ Cóngjīn wǎnghòu, wǒ jiùshì nǐ de qīndiēle.
    ◦ 이제부터 내가 네 친아버지다.
99. 这脸上血是用刀划出来的。
    ◦ Zhè liǎnshàng xuè shì yòng dāo huà chūlái de.
    ◦ 이 얼굴의 피는 칼로 그어서 나온 것이다.
100. 谁要是再说一乐不是我儿子,我就跟谁动刀子。
    ◦ Shuí yàoshi zàishuō Yīlè bùshì wǒ érzi, wǒ jiù gēn shuí dòng dāozi.
    ◦ 누구든 이락이가 내 아들이 아니라고 다시 말하면 칼을 휘두르겠다.
--------------------------------------------------------------------------------
十三. 속담과 격언적 표현 (谚语与格言)
101. 恶有恶报,善有善报。
    ◦ È yǒu è bào, shàn yǒu shàn bào.
    ◦ 악한 일에는 악한 응보가, 선한 일에는 선한 응보가 따른다.
102. 老天爷的眼睛可是看得清清楚楚。
    ◦ Lǎotiānyé de yǎnjing kěshì kàn de qīngqīngchǔchǔ.
    ◦ 하늘의 눈은 똑똑히 보고 계신다.
103. 身体就是本钱。
    ◦ Shēntǐ jiùshì běnqián.
    ◦ 몸이 곧 밑천이다.
104. 人不可貌相,海水不可斗量。
    ◦ Rén bùkě mào xiàng, hǎishuǐ bùkě dǒu liáng.
    ◦ 사람을 겉모습으로 판단해서는 안 된다. [88 context]
105. 言多必失,少说话为好。
    ◦ Yánduōbìshī, shǎo shuōhuà wéi hǎo.
    ◦ 말이 많으면 실수가 따르니 말을 아끼는 게 좋다.
106. 滴水之恩,当涌泉相报。
    ◦ Dīshuǐ zhī ēn, dāng yǒngquán xiāngbào.
    ◦ 한 방울 물의 은혜라도 솟구치는 샘물처럼 갚아야 한다.
107. 君子一言,驷马难追。
    ◦ Jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī.
    ◦ 군자의 말 한마디는 사마가 끄는 수레로도 쫓을 수 없다 (한 번 한 말은 반드시 지킨다).
108. 君子报仇,十年不晚。
    ◦ Jūnzǐ bàochóu, shí nián bù wǎn.
    ◦ 군자의 복수는 10년이 걸려도 늦지 않다.
109. 死猪不怕开水烫。
    ◦ Sǐzhū bùpà kāishuǐ tàng.
    ◦ 죽은 돼지는 끓는 물을 무서워하지 않는다 (막 나가는 상황).
110. 教毛出的比眉毛晚,长得倒比眉毛长。
    ◦ Jiàomáo chū de bǐ méimáo wǎn, zhǎng de dào bǐ méimáo cháng.
    ◦ (속담) 털이 눈썹보다 늦게 났지만, 눈썹보다 더 길게 자랐다 (후배가 선배보다 낫다).
--------------------------------------------------------------------------------
十四. 생존의 지혜와 비유 (生存的智慧与比喻)
111. 这人身上的血就跟井里的水一样,你不去打水,这井里的水也不会多。, * Zhè rén shēnshang de xuè jiù gēn jǐnglǐ de shuǐ yīyàng, nǐ bù qù dǎshuǐ, zhè jǐnglǐ de shuǐ yě bù huì duō. * 사람 몸의 피는 우물물과 같아서, 물을 긷지 않으면 우물물은 많아지지 않는다.
112. 这身上的血就是一棵摇钱树。, * Zhè shēnshang de xuè jiùshì yī kē yáoqiánshù. * 이 몸 안의 피는 바로 돈이 열리는 나무(흔들면 돈이 떨어지는 나무)다.
113. 卖血不仅能挣钱,还能吃上一盘炒猪肝,喝上二两黄酒。,, * Mài xuè bùjǐn néng zhèngqián, hái néng chī shàng yī pán chǎo zhūgān, hē shàng èr liǎng huángjiǔ. * 매혈은 돈을 벌 수 있을 뿐만 아니라, 돼지 간 볶음 한 접시와 황주 두 량도 먹을 수 있게 해준다.
114. 猪肝是补血的,黄酒是活血的。, * Zhūgān shì bǔ xuè de, huángjiǔ shì huóxuè de. * 돼지 간은 보혈을 하고, 황주는 혈액 순환을 돕는다.
115. 这钱不要乱花,要用在刀刃上。 * Zhè qián bùyào luànhuā, yào yòng zài dāorèn shàng. * 이 돈은 함부로 쓰지 말고, 꼭 필요한 곳(칼날 위)에 써야 한다.
116. 人只有被逼上绝路了,才会想出办法来。 * Rén zhǐyǒu bèi bī shàng juélù le, cái huì xiǎng chū bànfǎ lái. * 사람은 막다른 골목에 몰려야만 비로소 방법을 생각해낸다.
117. 力气有二种:一种是血里的力气,一种是肉里的力气。, * Lìqi yǒu èr zhǒng: Yī zhǒng shì xuè lǐ de lìqi, yī zhǒng shì ròu lǐ de lìqi. * 기운에는 두 종류가 있다. 하나는 피에서 나오는 기운이고, 하나는 살에서 나오는 기운이다.
118. 血里的力气比肉里的力气值钱多了。 * Xuè lǐ de lìqi bǐ ròu lǐ de lìqi zhíqián duō le. * 피에서 나오는 기운이 살에서 나오는 기운보다 훨씬 값지다.
119. 聪明人做事总要给自己留条退路。 * Cōngmíng rén zuòshì zǒng yào gěi zìjǐ liú tiáo tuìlù. * 똑똑한 사람은 일을 할 때 항상 자신에게 퇴로를 남겨둔다.
120. 吃不饱饭睡觉来补。, * Chī bù bǎo fàn shuìjiào lái bǔ. * 밥을 배불리 못 먹으면 잠을 자서 보충한다.
--------------------------------------------------------------------------------
58. 부성애와 가족의 갈등 (父爱与家庭冲突)
121. 如果你是我的亲生儿子,我最喜欢的就是你。 * Rúguǒ nǐ shì wǒ de qīnshēng érzi, wǒ zuì xǐhuan de jiùshì nǐ. * 만약 네가 내 친아들이라면, 내가 가장 사랑하는 사람은 바로 너일 것이다.
122. 爹,你能不能把我当一回亲生儿子,让我也去吃一碗面条? * Diē, nǐ néng bù néng bǎ wǒ dāng yī huí qīnshēng érzi, ràng wǒ yě qù chī yī wǎn miàntiáo? * 아버지, 저를 한 번만 친아들로 생각해서 저도 국수 한 그릇 먹게 해주시면 안 돼요?
123. 谁说一乐不是我的亲生儿子?谁要是再说,我就和谁动刀子。 * Shuí shuō Yīlè bùshì wǒ de qīnshēng érzi? Shuí yàoshi zàishuō, wǒ jiù hé shuí dòng dāozi. * 누가 이락이가 내 친아들이 아니라고 해? 누구든 다시 말하는 놈이 있으면 칼로 상대해 주겠다.
124. 下辈子我死也不做你的爹了,下辈子你做我的后爹吧。 * Xiàbèizi wǒ sǐ yě bù zuò nǐ de diē le, xiàbèizi nǐ zuò wǒ de hòudiē ba. * 다음 생에는 죽어도 네 아버지는 안 하련다. 다음 생엔 네가 내 의붓아버지가 되어라.
125. 我养了你13年,没白养你。 * Wǒ yǎngle nǐ shísān nián, méi bái yǎng nǐ. * 내가 너를 13년 동안 키웠는데, 헛되이 키우지 않았구나.
126. 做人要讲良心。, * Zuòrén yào jiǎng liángxīn. * 사람은 양심이 있어야 한다.
127. 一乐,你记住我的话,做人要有良心。 * Yīlè, nǐ jìzhù wǒ de huà, zuòrén yào yǒu liángxīn. * 이락아, 내 말을 명심해라. 사람은 양심이 있어야 한다.
128. 只要你以后对我,就像我对我的四叔一样,我就心满意足了。 * Zhǐyào nǐ yǐhòu duì wǒ, jiù xiàng wǒ duì wǒ de sìshū yīyàng, wǒ jiù xīnmǎn yìzú le. * 네가 나중에 나에게 하는 것이, 내가 내 넷째 삼촌에게 했던 것만큼만 된다면 나는 그것으로 만족한다.
129. 爹,你是不是要带我去吃面条? * Diē, nǐ shì bù shì yào dài wǒ qù chī miàntiáo? * 아버지, 저를 국수 먹으러 데려가시는 거예요?
130. 一乐好多了,他都能下地走路了。 * Yīlè hǎoduō le, tā dōu néng xiàdì zǒulù le. * 이락이가 훨씬 좋아졌어요. 이제 바닥을 딛고 걸을 수도 있어요.
--------------------------------------------------------------------------------
十五. 문화대혁명과 사회적 시련 (文革与社会试炼)
131. 文化大革命来了,其实就是一个报私仇的时候。 * Wénhuà dàgémìng láile, qíshí jiùshì yī gè bào sīchóu de shíhou. * 문화대혁명이 닥쳤는데, 사실 이건 사적인 원한을 갚는 시기일 뿐이다.
132. 谁撕了大字报谁就是反革命。 * Shuí sīle dàzìbào shuí jiùshì fǎngémìng. * 대자보를 찢는 자는 누구든 반혁명 분자다.
133. 知识青年到农村去,接受贫下中农的再教育。 * Zhīshi qīngnián dào nóngcūn qù, jiēshòu pínxiàzhōngnóng de zàijiàoyù. * 지식 청년들은 농촌으로 가서 빈농과 하급 중농에게 재교육을 받아라.
134. 你成了阴阳头,就什么话都说不清了。 * Nǐ chéngle yīnyángtóu, jiù shénme huà dōu shuō bù qīng le. * 당신이 음양두(머리 반쪽만 깎인 상태)가 되었으니, 이제 어떤 말로도 해명할 수 없게 되었소.
135. 在这个世上,只有我一个人还想着救你。 * Zài zhège shìshàng, zhǐyǒu wǒ yīgè rén hái xiǎngzhe jiù nǐ. * 이 세상에서 오직 나만이 당신을 구할 생각을 하고 있소.
136. 你平时里心口快,得罪了人你都不知道。 * Nǐ píngshí lǐ xīnkǒu kuài, dézuìle rén nǐ dōu bù zhīdào. * 당신은 평소에 말이 앞서서 사람들에게 미움받는 것도 모르고 있소.
137. 人行隔皮之,人面不知心。 * Rén xíng gé pí zhī, rén miàn bù zhī xīn. * 사람은 가죽 한 겹 차이로 떨어져 있어, 얼굴은 알아도 마음속은 알 수 없다.
138. 这年月警察没有了,法院也没有了。, * Zhè niányuè jǐngchá méiyǒu le, fǎyuàn yě méiyǒu le. * 요즘 같은 시절엔 경찰도 없고 법원도 없다.
139. 我把菜藏在米饭下面,现在没有人,你快吃口菜。 * Wǒ bǎ cài cáng zài mǐfàn xiàmiàn, xiànzài méiyǒu rén, nǐ kuài chī kǒu cài. * 내가 밥 밑에 반찬을 숨겨왔소. 지금 아무도 없으니 어서 한 입 먹으시오.
140. 你们的良心被狗叼走了。, * Nǐmen de liángxīn bèi gǒu diāo zǒule. * 너희들의 양심을 개가 물어갔구나.
--------------------------------------------------------------------------------
十六. 매혈의 여정과 고통 (卖血的旅程与痛苦)
141. 我卖了三次血,到头来只有一次的钱。 * Wǒ màile sāncì xuè, dàotóulái zhǐyǒu yīcì de qián. * 피를 세 번이나 팔았는데, 결국 한 번 분의 돈밖에 남지 않았다.
142. 你先是把力气卖掉,又把热气卖掉,剩下的只有命了。 * Nǐ xiānshì bǎ lìqi mài diào, yòu bǎ rèqì mài diào, shèng xià de zhǐyǒu mìng le. * 당신은 먼저 기력을 팔고, 그다음엔 열기를 팔았으니 이제 남은 건 목숨뿐이오.
143. 如果你再卖血,你就是卖命了。 * Rúguǒ nǐ zài mài xuè, nǐ jiùshì màimìng le. * 만약 당신이 또 피를 판다면, 그건 목숨을 파는 것이나 다름없소.
144. 我就是死了,也可以说是赚了。 * Wǒ jiùshì sǐle, yě kěyǐ shuō shì zuànle. * 나는 (충분히 살았으니) 죽어도 본전은 뽑았다고 할 수 있다.
145. 我儿子才只有21岁,他还没有好做人呢。 * Wǒ érzi cái zhǐyǒu èrshíyī suì, tā hái méiyǒu hǎo zuòrén ne. * 내 아들은 이제 겨우 스물한 살인데, 아직 제대로 살아보지도 못했다.
146. 医生说你是“亡命之徒”,我不是亡命之徒,我是为了儿子。 * Yīshēng shuō nǐ shì “wángmìngzhītú”, wǒ bùshì wángmìngzhītú, wǒ shì wèile érzi. * 의사는 나보고 망명지도(목숨을 내놓은 무모한 사람)라고 했지만, 나는 아들을 위해 그러는 것이다.
147. 这地方被针扎过,我今天去卖血了。 * Zhè dìfang bèi zhēn zhā guò, wǒ jīntiān qù mài xuè le. * 여기가 바늘에 찔렸던 곳이다. 내가 오늘 피를 팔러 갔었단다.
148. 卖一次血要休息三个月,三个月以后才可以再卖血。, * Mài yīcì xuè yào xiūxi sān gè yuè, sān gè yuè yǐhòu cái kěyǐ zài mài xuè. * 피를 한 번 팔면 석 달은 쉬어야 하고, 석 달이 지나야 다시 피를 팔 수 있다.
149. 到我这里来的人都是急着要用钱。, * Dào wǒ zhè lǐ lái de rén dōu shì jízhe yào yòng qián. * 여기 오는 사람들은 다들 급하게 돈을 써야 하는 사람들이다.
150. 我求你让我卖一次血,我是为了儿子。 * Wǒ qiú nǐ ràng wǒ mài yīcì xuè, wǒ shì wèile érzi. * 제발 한 번만 피를 팔게 해 주시오. 아들을 위해서 그러는 것이오.
--------------------------------------------------------------------------------
十七. 일상의 대화와 욕설적 표현 (日常对话与俗语)
151. 你这是做梦想吃屁。 * Nǐ zhè shì zuòmèng xiǎng chī pì. * 그건 꿈같은 소리다 (택도 없는 소리다).
152. 他妈的,你把我也吓了一跳。 * Tā mā de, nǐ bǎ wǒ yě xiàle yī tiào. * 빌어먹을, 너 때문에 나도 깜짝 놀랐다.
153. 君子一言,驷马难追。 * Jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī. * 군자의 말 한마디는 사마가 끄는 수레로도 쫓을 수 없다.
154. 死猪不怕开水烫。 * Sǐzhū bùpà kāishuǐ tàng. * 죽은 돼지는 끓는 물을 무서워하지 않는다.
155. 何小勇要死就死,要活就活。 * Hé Xiǎoyǒng yào sǐ jiù sǐ, yào huó jiù huó. * 하소용이 죽든 살든 상관없다.
156. 狗嘴里也吐不出象牙来。 * Gǒu zuǐ lǐ yě tǔ bù chū xiàngyá lái. * 개 입에서 상아가 나올 리 없다 (천박한 사람에겐 좋은 말을 기대할 수 없다).
157. 这叫风流一时,吃苦一世。 * Zhè jiào fēngliú yīshí, chīkǔ yīshì. * 이걸 두고 한때의 풍류, 평생의 고생이라고 하는 거다.
158. 人是铁,饭是钢。 * Rén shì tiě, fàn shì gāng. * 사람은 철이고 밥은 강철이다 (밥이 보약이다).
159. 感情深,一口吞;感情浅,舔一舔。, * Gǎnqíng shēn, yīkǒu tūn; gǎnqíng qiǎn, tiǎn yī tiǎn. * 정이 깊으면 한 입에 들이키고, 정이 얕으면 입술만 대라.
160. 宁愿伤身体,也不愿伤感情。 * Nìngyuàn shāng shēntǐ, yě bù yuàn shāng gǎnqíng. * 몸이 상할지언정 감정을 상하게 하고 싶지는 않다.
--------------------------------------------------------------------------------
十八. 노년과 생의 마감 (老年与人生的落幕)
161. 我老了,我的血没人要了。, * Wǒ lǎo le, wǒ de xuè méi rén yào le. * 내가 늙어서 이제 내 피를 원하는 사람이 없소.
162. 以后家里要是再遇上灾祸,我怎么办啊?, * Yǐhòu jiālǐ yàoshi zài yù shàng zāihuò, wǒ zěnme bàn a? * 앞으로 집에 또 재앙이 닥치면 나는 어떡하면 좋소?
163. 我这辈子就是今天吃得最好。 * Wǒ zhè bèizi jiùshì jīntiān chī de zuì hǎo. * 내 평생 오늘이 가장 잘 먹은 날이다.
164. 这叫脚毛出的比眉毛晚,长得倒比眉毛长。 * Zhè jiào jiǎomáo chū de bǐ méimáo wǎn, zhǎng de dào bǐ méimáo cháng. * 이걸 두고 털이 눈썹보다 늦게 났지만 더 길게 자랐다고 하는 거다 (후배가 선배보다 낫다).
165. 我的头发白了,牙齿掉了七颗。, * Wǒ de tóufa bái le, yáchǐ diàole qī kē. * 내 머리는 하얘졌고 치아는 일곱 개나 빠졌소.
166. 以前吃炒猪肝和黄酒是因为卖了血,今天反过来了。 * Yǐqián chī chǎo zhūgān hé huángjiǔ shì yīnwèi màile xuè, jīntiān fǎn guòlái le. * 예전엔 피를 팔았기에 돼지 간과 황주를 먹었지만, 오늘은 반대가 되었소 (그걸 먹기 위해 피를 팔러 왔소).
167. 今天我是为我自己卖血。 * Jīntiān wǒ shì wèile wǒ zìjǐ mài xuè. * 오늘은 나 자신을 위해 피를 파는 것이오.
168. 全城的人都苦着脸,只有李血头笑嘻嘻的。 * Quánchéng de rén dōu kǔzhe liǎn, zhǐyǒu Lǐ xuè tóu xiàoxīxī de. * 온 성 안 사람들이 얼굴을 찌푸리고 있는데 오직 혈두 이 씨만 싱글벙글하고 있군.
169. 我这辈子没拿过别人的东西。 * Wǒ zhè bèizi méi náguò biérén de dōngxi. * 나는 평생 남의 물건을 가져본 적이 없소.
170. 生活就像许三观现在的身体。 * Shēnghuó jiù xiàng Xǔ Sānguān xiànzài de shēntǐ. * 생활은 지금의 허삼관의 몸과 같다.
--------------------------------------------------------------------------------
十九. 매혈기 속의 명대사 (卖血记中的经典台词)
171. 一乐越长越像何小勇了。 * Yīlè yuè zhǎng yuè xiàng Hé Xiǎoyǒng le. * 이락이는 자랄수록 점점 하소용을 닮아간다.
172. 家丑不可外扬。 * Jiāchǒu bùkě wàiyáng. * 집안의 수치는 밖으로 퍼뜨려서는 안 된다.
173. 你成了这副样子,你以后怎么见人? * Nǐ chéngle zhè fù yàngzi, nǐ yǐhòu zěnme jiàn rén? * 당신이 이런 꼴이 되었으니 나중에 사람들을 어떻게 보겠소?
174. 在这个世上只有我一个人还想着救你。 * Zài zhège shìshàng zhǐyǒu wǒ yīgè rén hái xiǎngzhe jiù nǐ. * 이 세상에서 오직 나 한 사람만이 당신을 구할 생각을 하고 있소.
175. 一乐不是我的亲生儿子,我白高兴了九年。 * Yīlè bùshì wǒ de qīnshēng érzi, wǒ bái gāoxìngle jiǔ nián. * 이락이가 내 아들이 아니라니, 9년 동안 헛된 기쁨이었군.
176. 卖血就是卖祖宗。 * Mài xuè jiùshì mài zǔzōng. * 피를 파는 것은 조상을 파는 것이다.
177. 这叫风流一时,吃苦一世。 * Zhè jiào fēngliú yīshí, chīkǔ yīshì. * 이런 걸 한때의 풍류, 평생의 고생이라고 하지.
178. 如果你再卖血,你就是卖命了。 * Rúguǒ nǐ zài mài xuè, nǐ jiùshì màimìng le. * 피를 또 판다면 그건 목숨을 내놓는 거요.
179. 我这辈子没见过街上有这么多的人。 * Wǒ zhè bèizi méi jiànguò jiēshàng yǒu zhème duō de rén. * 내 평생 거리에 이렇게 사람이 많은 건 처음 본다.
180. 谁撕了大字报谁就是反革命。 * Shuí sīle dàzìbào shuí jiùshì fǎngémìng. * 대자보를 찢는 자는 누구나 반혁명 분자다.
--------------------------------------------------------------------------------
二十. 후반부의 감동적인 순간 (后半部的感动瞬间)
181. 一乐,你记住我的话,钱要用在刀刃上。 * Yīlè, nǐ jìzhù wǒ de huà, qián yào yòng zài dāorèn shàng. * 이락아, 내 말을 기억해라. 돈은 꼭 필요한 곳에 써야 한다.
182. 我今天卖了血,没力气说话。 * Wǒ jīntiān màile xuè, méi lìqi shuōhuà. * 오늘 피를 팔아서 말할 기운이 없소.
183. 你快睡吧,睡着了就不饿了。 * Nǐ kuài shuì ba, shuìzháole jiù bù èle. * 어서 자거라, 잠이 들면 배고픈 걸 모를 거다.
184. 爹,我饿了,我饿得一点力气都没有了。 * Diē, wǒ è le, wǒ è de yīdiǎn lìqi dōu méiyǒu le. * 아버지, 배고파요. 배가 고파서 기운이 하나도 없어요.
185. 爹,你是不是带我去吃面条? * Diē, nǐ shì bù shì dài wǒ qù chī miàntiáo? * 아버지, 저를 국수 먹으러 데려가시는 거죠?
186. 是的,我带你去吃面条。 * Shì de, wǒ dài nǐ qù chī miàntiáo. * 그래, 국수 먹으러 가자꾸나.
187. 谁说一乐不是我的亲生儿子? * Shuí shuō Yīlè bùshì wǒ de qīnshēng érzi? * 누가 이락이가 내 아들이 아니라고 하느냐?
188. 在这世上,只有我一个人还想着救你。 * Zài zhè shìshàng, zhǐyǒu wǒ yīgè rén hái xiǎngzhe jiù nǐ. * 이 세상에 나 말고 누가 당신을 구하려 하겠소.
189. 人只有被逼上绝路了,才会想出办法来。 * Rén zhǐyǒu bèi bī shàng juélù le, cái huì xiǎng chū bànfǎ lái. * 사람은 막다른 길에 다다라야 비로소 길이 보이는 법이다.
190. 卖血不仅能挣钱,还能吃上一盘炒猪肝。 * Mài xuè bùjǐn néng zhèngqián, hái néng chī shàng yī pán chǎo zhūgān. * 피를 팔면 돈도 벌고 돼지 간 볶음도 먹을 수 있다.
--------------------------------------------------------------------------------
二十一. 철학적 성찰과 마무리 (哲学反思与总结)
191. 这人身上的血就跟井里的水一样。 * Zhè rén shēnshang de xuè jiù gēn jǐnglǐ de shuǐ yīyàng. * 사람 몸의 피는 우물물과 같다.
192. 你不去打水,这井里的水也不会多。 * Nǐ bù qù dǎshuǐ, zhè jǐnglǐ de shuǐ yě bù huì duō. * 물을 긷지 않으면 물이 불어나지 않는 법이다.
193. 人行隔皮之,人面不知心。 * Rén xíng gé pí zhī, rén miàn bù zhī xīn. * 사람은 가죽 한 장 차이라서 겉만 봐서는 속을 모른다.
194. 言多必失,往后你可要少说话了。 * Yánduōbìshī, wǎng hòu nǐ kě yào shǎo shuōhuà le. * 말이 많으면 실수가 잦으니, 앞으로는 말을 줄여야 하오.
195. 身体就是本钱。 * Shēntǐ jiùshì běnqián. * 몸이 곧 재산(밑천)이다.
196. 这年月,警察没有了,法院也没有了。 * Zhè niányuè, jǐngchá méiyǒu le, fǎyuàn yě méiyǒu le. * 이 시절엔 경찰도 법도 없구나.
197. 死猪不怕开水烫。 * Sǐzhū bùpà kāishuǐ tàng. * 죽은 돼지는 끓는 물을 겁내지 않는다.
198. 一乐好多了,我以为一乐死掉了。 * Yīlè hǎoduō le, wǒ yǐwéi Yīlè sǐ diào le. * 이락이가 많이 좋아졌군. 난 이락이가 죽은 줄로만 알았소.
199. 这辈子就是今天吃得最好。 * Zhè bèizi jiùshì jīntiān chī de zuì hǎo. * 평생 통틀어 오늘이 가장 잘 먹은 날이오.
200. 毛长得比眉毛晚,长得倒比眉毛长。 * Máo zhǎng de bǐ méimáo wǎn, zhǎng de dào bǐ méimáo cháng. * 털이 눈썹보다 늦게 났으나 더 길게 자랐구나.