@ChinaInsights314

춘지종(春之鐘) 1985 본문

어학

춘지종(春之鐘) 1985

EyesWideShut 2026. 1. 7. 10:18

 


🔍 영화 정보 

  • 주요 배경: 도쿄(東京)와 나라(奈良)의 대비를 통해 도시의 탐욕과 전통적인 평온함 사이의 갈등을 보여줍니다.
  • 상징적 의미: 텍스트에서 언급된 **'당초제사(唐招提寺, 간쇼지)'**와 **'종소리(終身/鐘聲)'**는 주인공의 내면적 평화와 구원을 상징하는 중요한 장치로 쓰였습니다.
  • 여배우의 연기: 언급하신 **'고수전우자(古手川祐子, 코테가와 유코)'**는 일본의 원로 배우로, 이 영화에서 파격적인 연기 변신을 통해 큰 화제를 모았습니다.

 

결혼 생활의 위기와 인간의 본능적 욕망 을 다룬 1985년 일본 영화 ‘춘지종(春之鐘)’. 박물관장인 주인공 로쿠헤이는 아내의 외도를 목격한 후 상처를 억누르며 살아가다, 고향 친구의 딸인  타카에와 새로운 사랑 에 빠지며 내면의 평화를 찾으려 노력합니다. 반면 아내는 상류 사회의 퇴폐적인 유희에 탐닉하며 방황하지만, 결국  가정이라는 울타리를 지키기 위해  폭력적인 갈등을 거쳐 남편과 화해하는 과정을 보여줍니다. 텍스트는 진정한 자유와 행복은 상대와의  정신적 교감 을 통해 완성된다는 주제를 전달하며, 성숙한 어른들의 복잡한 감정선을  아름다운 사찰과 벚꽃의 미장센 에 투영하여 우아하게 풀어내고 있습니다.

 

🎤 1985년작 일본 영화 춘지종(春之鐘)

주인공 **류평(六平, 로쿠헤이)**이 미술관 관장이고, 아내 **범자(販子, 판쯔/나리코)**의 외도와 주인공의 새로운 사랑 **다회(多會, 타회/타카에)**와의 복잡한 관계를 다룬 이 이야기는 전형적인 일본의 성인 멜로 드라마의 구조를 가지고 있습니다. 내용은 부부 관계의 균열과 새로운 갈등을 다룹니다. 미술관 관장인 주인공 로쿠헤이는 아내 한코의 외도를 목격하지만, 가정의 평화를 지키기 위해 감정을 억누른 채 고뇌합니다. 그 과정에서 그는 상처 입은 과거를 가진 여인 타에와 만나 예술적 교감을 나누며 깊은 연인 관계로 발전하게 됩니다. 영화는 화려한 상류 사회의 쾌락에 빠진 아내와 순수한 사랑을 갈망하는 남편의 대비를 통해 현대인의 욕망과 고독을 조명합니다. 결국 극단적인 사건과 충돌을 거친 후, 인물들은 진정한 내면의 평화와 가족의 의미를 되새기며 이야기는 마무리됩니다. 이 서사는 성숙한 성인들의 복잡한 심리와 관계의 회복 과정을 서정적이고도 냉철하게 묘사하고 있습니다.

 

🎤 [電影解說] 사랑과 배신, 그리고 잔혹한 구원

[主持人]: 今天給大家解說一部有粉絲推薦的電影,這也是古手川祐子的成名之作,大膽又炸裂的演技讓他一舉多虧。 (Jīntiān gěi dàjiā jiěshuō yī bù yǒu fěnsī tuījiàn de diànyǐng, zhè yěshì Gǔshǒuchuān Yòuzǐ de chéngmíng zhī zuò, dàdǎn yòu zhàliè de yǎnjì ràng tā yījǔ duōkuī.) 오늘은 팬분께서 추천해주신 영화 한 편을 해설해 드리겠습니다. 코테가와 유코의 출세작이기도 한데요, 대담하고 폭발적인 연기로 단번에 이름을 알린 작품입니다.

[主持人]: 故事開始男人就遇到了妻子正和別人從酒店裡走了出來,男人萬萬沒想到妻子的行為被自己親眼所見,可他並沒有大發脾氣。 (Gùshì kāishǐ nánrén jiù yùdàole qīzi zhèng hé biérén cóng jiǔdiàn lǐ zǒule chūlái, nánrén wànwàn méi xiǎngdào qīzi de xíngwéi bèi zìjǐ qīnyǎn suǒjiàn, kě tā bìng méiyǒu dàfā píqì.) 이야기가 시작되면 남자는 아내가 다른 사람과 호텔에서 막 나오는 장면을 목격합니다. 남자는 아내의 행위를 직접 눈으로 보게 될 줄은 꿈에도 몰랐지만, 불같이 화를 내지는 않았습니다.

[主持人]: 來到妻子的面前讓他先回家陪伴孩子,為了控制住自己的情緒,男人把自己的情緒全部壓了下來。 (Láidào qīzi de miànqián ràng tā xiān huíjiā péibàn háizi, wèile kòngzhì zhù zìjǐ de qíngxù, nánrén bǎ zìjǐ de qíngxù quánbù yāle xiàlái.) 아내 앞에 다가가 우선 집으로 돌아가 아이들을 돌보라고 했고, 감정을 억제하기 위해 남자는 자신의 기분을 전부 억눌렀습니다.

[主持人]: 以極其飽滿的姿態面臨孩子,給兩個孩子都買了各自喜歡的禮物,而妻子則不慌不忙的在廚房裡做著家務。 (Yǐ jíqí bǎomǎn de zītài miànlín háizi, gěi liǎng gè háizi dōu mǎile gèzì xǐhuān de lǐwù, ér qīzi zé bùhuāngbùmáng de zài chúfáng lǐ zuòzhe jiāwù.) 아주 의연한 모습으로 아이들을 대하며 두 아이에게 각자 좋아하는 선물을 사주었고, 아내는 아무 일 없었다는 듯 태연하게 주방에서 집안일을 했습니다.

[主持人]: 在孩子們面前並沒有露出不好的情緒,直到天黑孩子們都睡覺後,夫妻兩人才下心來談白天的事情。 (Zài háizimen miànqián bìng méiyǒu lùchū bù hǎo de qíngxù, zhídào tiānhēi háizimen dōu shuìjiào hòu, fūqī liǎng rén cái xiàxīn lái tán báitiān de shìqíng.) 아이들 앞에서는 나쁜 기색을 전혀 보이지 않았고, 날이 어두워지고 아이들이 잠든 후에야 부부는 비로소 낮에 있었던 일에 대해 이야기를 나누기 시작했습니다.

[主持人]: 妻子看到丈夫要審訊自己,於是給丈夫拿完水意就準備去客廳睡覺,丈夫一把將他留在了這裡。 (Qīzi kàndào zhàngfū yào shěnxùn zìjǐ, yúshì gěi zhàngfū ná wán shuǐ yì jiù zhǔnbèi qù kètīng shuìjiào, zhàngfū yī bǎ jiāng tā liú zàile zhèlǐ.) 아내는 남편이 자신을 심문하려 하자 남편에게 물 한 잔을 떠다 주고는 거실에 가서 자려 했고, 남편은 아내를 그 자리에 붙잡아 세웠습니다.

[主持人]: 只是問了句他們什麼時候開始的,男人阻止了他去外面,只是問了下對方的身份。 (Zhǐshì wènle jù tāmen shénme shíhòu kāishǐ de, nánrén zǔzhǐle tā qù wàimiàn, zhǐshì wènle xià duìfāng de shēnfèn.) 그저 그들과 언제부터 시작된 것인지 물었고, 남자는 그녀가 밖으로 나가는 것을 막으며 상대의 신분을 물었습니다.

[主持人]: 妻子看到自己醜陋的一面被揭穿,也把氣撒在了丈夫身上,說都是因為他經常不回家才造成這樣的結局。 (Qīzi kàndào zìjǐ chǒulòu de yīmiàn bèi jiēchuān, yě bǎ qì sā zàile zhàngfū shēnshàng, shuō dōu shì yīnwèi tā jīngcháng bù huíjiā cái zàochéng zhèyàng de jiéjú.) 자신의 추악한 면이 탄로나자 아내는 오히려 남편에게 화풀이를 하며, 이 모든 게 당신이 평소 집에 자주 들어오지 않아 생긴 결과라고 말했습니다.

[主持人]: 看到妻子很是滿腔的憤怒,於是好好的安慰了下妻子,丈夫並不打算分手,他做不到把孩子們捲入父母的醜陋爭吵之中。 (Kàndào qīzi hěn shì mǎnqiāng de fènnù, yúshì hǎohǎo de ānwèile xià qīzi, zhàngfū bìng bù dǎsuàn fēnshǒu, tā zuò bù dào bǎ háizimen juǎnrù fùmǔ de chǒulòu zhēngchǎo zhīzhōng.) 아내가 분노로 가득 찬 것을 보고 남편은 아내를 다독였습니다. 남편은 헤어질 생각이 없었는데, 아이들을 부모의 추한 싸움에 휘말리게 할 수 없었기 때문입니다.


 

 

[主持人]: 男人叫六平,是一名藝術館的館長,他在這段煩心事中是如何投入工作的? (Nánrén jiào Liùpíng, shì yī míng yìshùguǎn de guǎnzhǎng, tā zài zhè duàn fánxīnshì zhōng shì rúhé tóurù gōngzuò de?) 남자의 이름은 로쿠헤이, 미술관 관장입니다. 그는 이 번뇌스러운 일들 속에서 어떻게 업무에 몰두했나요?

[主持人]: 終於在有生之年完成了一次藝術展覽,在他的努力下展覽獲得了很大的成功,很說當代年輕人的喜歡。 (Zhōngyú zài yǒushēngzhīnián wánchéngle yī cì yìshù zhǎnlǎn, zài tā de nǔlì xià zhǎnlǎn huòdéle hěn dà de chénggōng, hěn shuō dāngdài niánqīngrén de xǐhuān.) 드디어 일생의 숙원이었던 예술 전시를 완성했고, 그의 노력 덕분에 전시는 큰 성공을 거두어 현대 젊은이들 사이에서 큰 인기를 끌었습니다.

[主持人]: 雖然妻子給自己表演了這麼一處,可他還是把情緒壓了下來,隨後來到巴郎堡拜訪一位多年未見的老友石本。 (Suīrán qīzi gěi zìjǐ biǎoyǎnle zhème yī chù, kě tā háishì bǎ qíngxù yāle xiàlái, suíhòu láidào Bālángbǎo bàifǎng yī wèi duōnián wèijiàn de lǎoyǒu Shíběn.) 아내가 그런 소동을 벌였음에도 그는 감정을 억눌렀고, 이내 오랜 친구인 이시모토를 만나러 바랑바오로 향했습니다.

[主持人]: 沒想到石本的女兒多會也在家,石本是專門製作陶氣的師傅,兩人一起邊製作陶氣一邊聊著兩人的往事。 (Méi xiǎngdào Shíběn de nǚ'ér Duōhuì yě zài jiā, Shíběn shì zhuānmén zhìzuò táoqì de shīfù, liǎng rén yīqǐ biān zhìzuò táoqì yībiān liáozhe liǎng rén de wǎngshì.) 뜻밖에도 이시모토의 딸 타카에도 집에 있었는데, 이시모토는 도자기를 만드는 장인이었고 두 사람은 함께 도자기를 빚으며 옛이야기를 나누었습니다.

[主持人]: 師本緊接著告訴劉平自己的女兒多會由於結婚兩年沒有生孩子被對方送了回來,現在沒有什麼工作。 (Shīběn jǐnjiēzhe gàosù Liúpíng zìjǐ de nǚ'ér Duōhuì yóuyú jiéhūn liǎng nián méiyǒu shēng háizi bèi duìfāng sòngle huílái, xiànzài méiyǒu shénme gōngzuò.) 이시모토는 이어서 류평에게 자신의 딸 타카에가 결혼 후 2년 동안 아이가 없다는 이유로 파혼당하고 돌아왔으며, 지금은 일자리가 없다고 말했습니다.

[主持人]: 看他能不能在六平的美術館工作,想到是老朋友的請求,六平毫不猶豫的答應了下來。 (Kàn tā néng bù néng zài Liùpíng de měishùguǎn gōngzuò, xiǎngdào shì lǎopéngyǒu de qǐngqiú, Liùpíng háobù yóuyù de dāyìngle xiàlái.) 혹시 로쿠헤이의 미술관에서 일할 수 있을지 묻자, 노사(로쿠헤이)는 오랜 친구의 부탁임을 생각하여 망설임 없이 승낙했습니다.

[主持人]: 就是這一次拜訪,兩人似乎有一股神秘的力量正在將兩人緩緩靠攏。 (Jiùshì zhè yī cì bàifàng, liǎng rén sìhū yǒu yī gǔ shénmì de lìliàng zhèngzài jiāng liǎng rén huǎnhuǎn kàolǒng.) 바로 이 한 번의 방문으로, 두 사람 사이에는 신비로운 힘이 작용하여 서로를 천천히 끌어당기기 시작했습니다.

[主持人]: 來年的春天多會聽從父親的安排來到到了美術館上班,他先是了解了博物館裡面的展品。(Láinián de chūntiān Duōhuì tīngcóng fùqīn de ānpái láidàole měishùguǎn shàngbān, tā xiānshì liǎojiěle bówùguǎn lǐmiàn de zhǎnpǐn.) 이듬해 봄, 타카에는 아버지의 안배에 따라 미술관으로 출근했고, 먼저 박물관 내 전시품들을 파악했습니다.

[主持人]: 經理告訴他這裡的展品很多都是元朝時期的產物,其中12件被定位重要文化遺產的真品。 (Jīnglǐ gàosù tā zhèlǐ de zhǎnpǐn hěnduō dōu shì Yuáncháo shíqī de chǎnwù, qízhōng 12 jiàn bèi dìngwèi zhòngyào wénhuà yíchǎn de zhēnpǐn.) 매니저는 이곳의 전시품 중 상당수가 원나라 시기의 유물이며, 그중 12점은 중요 문화유산으로 지정된 진품이라고 알려주었습니다.

[主持人]: 還給他介紹了唐代的家彩女用,把一件件展品的故事都講述給了多會。 (Hái gěi tā jièshàole Tángdài de jiācǎi nǚyòng, bǎ yījiànjiàn zhǎnpǐn de gùshì dōu jiǎngshù gěile Duōhuì.) 또한 당나라 시대의 당삼채 여인상을 소개하며 전시품 하나하나에 담긴 이야기를 타카에에게 들려주었습니다.

[主持人]: 到了晚上多會帶著禮物看望六瓶,一件是他在家裡親手製作的陶點,一件是媽媽親手醃製的一盒牛肉。 (Dàole wǎnshàng Duōhuì dàizhe lǐwù kànwàng Liùpíng, yī jiàn shì tā zài jiālǐ qīnshǒu zhìzuò de táodiǎn, yī jiàn shì māmā qīnshǒu yānzhì de yī hé niúròu.) 밤이 되자 타카에는 선물을 들고 로쿠헤이를 찾아갔는데, 하나는 집에서 직접 만든 도자기 공예품이었고 다른 하나는 어머니가 직접 절인 소고기 한 상자였습니다.

[主持人]: 六平先是十分感激了他的好理想子,隨後又把牛肉轉正給了多會。 (Liùpíng xiānshì shífēn gǎnjīle tā de hǎo lǐxiǎng zǐ, suíhòu yòu bǎ niúròu zhuǎnzhèng gěile Duōhuì.) 로쿠헤이는 그녀의 기특한 마음씨에 크게 감격해하면서도, 소고기는 다시 타카에에게 돌려주었습니다.

[主持人]: 說自己一個人平日都是在外面吃,放在家裡也會壞掉。 (Shuō zìjǐ yīgè rén píngrì dōu shì zài wàimiàn chī, fàng zài jiālǐ yě huì huàidiào.) 자신은 평소 혼자 밖에서 밥을 먹기 때문에 집에 두면 상할 것이라고 말했습니다.

[主持人]: 而自己親手製作的陶爹就當時見面裡也轉送給了多會,多會很開心的收下了這份禮物。 (Ér zìjǐ qīnshǒu zhìzuò de táo diē jiù dāngshí jiànmiàn lǐ yě zhuǎnsòng gěile Duōhuì, Duōhuì hěn kāixīn de shōuxiàle zhè fèn lǐwù.) 그러면서 자신이 직접 만든 도자기 작품을 만남의 선물로 타카에에게 주었고, 타카에는 기쁘게 그 선물을 받았습니다.

[主持人]: 六平緊接著將多會帶到外面,讓他熟悉下這裡周邊的環境,兩人一起來到六瓶最喜歡的唐招提司。 (Liùpíng jǐnjiēzhe jiāng Duōhuì dàidào wàimiàn, ràng tā shúxī xià zhèlǐ zhōubiān de huánjìng, liǎng rén yīqǐ láidào Liùpíng zuì xǐhuān de Tángzhāotísì.) 이어 로쿠헤이는 타카에를 밖으로 데려가 주변 환경을 익히게 했고, 두 사람은 로쿠헤이가 가장 좋아하는 당초제사(간쇼지)로 향했습니다.

[主持人]: 唐招提司原明建出律四,歷史悠久,是由唐朝森人見爭所見。 (Tángzhāotísì yuánmíng jiàn chū lǜ sì, lìshǐ yōujiǔ, shì yóu Tángcháo sēnrén Jiànzhēn suǒ jiàn.) 당초제사는 원래 율종의 사찰로 세워졌으며 역사가 유구하고, 당나라의 고승 감진(간진) 스님이 창건한 곳입니다.

[主持人]: 建築十分分精美獨特,裡面的金堂、古羅和見真作像都被譽為國寶。 (Jiànzhù shífēn fēn jīngměi dútè, lǐmiàn de jīntáng, gǔluó hé Jiànzhēn zuòxiàng dōu bèi yùwéi guóbǎo.) 건축이 매우 정교하고 독특하며, 내부의 금당과 강당, 그리고 감진 화상의 좌상은 모두 국보로 추앙받습니다.

[主持人]: 多會告訴六平他也知道見真師傅的一些故事,見真六次東渡日本才完成這座寺院。 (Duōhuì gàosù Liùpíng tā yě zhīdào Jiànzhēn shīfù de yīxiē gùshì, Jiànzhēn liù cì dōngdù Rìběn cái wánchéng zhè zuò sìyuàn.) 타카에는 로쿠헤이에게 자신도 감진 화상의 이야기를 알고 있다며, 여섯 번의 도일(渡日) 시도 끝에 비로소 이 사찰을 완공했다는 사실을 말했습니다.


 

[主持人]: 沒想到兩人也有共同的愛好,就這樣從上午一直走到夕陽西下,兩個人把整個寺院都走了一遍。 (Méi xiǎngdào liǎng rén yěyǒu gòngtóng de àihào, jiù zhèyàng cóng shàngwǔ yīzhí zǒudào xīyáng xīxià, liǎng gè rén bǎ zhěnggè sìyuàn dōu zǒule yībiàn.) 두 사람에게 공통된 취미가 있을 줄은 몰랐습니다. 그렇게 오전부터 해가 질 때까지 사찰 전체를 구석구석 함께 걸었습니다.

[主持人]: 隨後來到事身讓他去裡面許願,把自己一生所想都向見證說出來。 (Suíhòu láidào shìshēn ràng tā qù lǐmiàn xǔyuàn, bǎ zìjǐ yīshēng suǒ xiǎng dōu xiàng jiànzhèng shuō chūlái.) 이어서 법당으로 가서 소원을 빌게 하며, 평생의 소망을 감진 화상(존상) 앞에서 털어놓으라고 했습니다.

[主持人]: 隨後兩人來到武中塔外,兩人準備十幾而上看一看誰先到達頂端。 (Suíhòu liǎng rén láidào wǔzhōngtǎ wài, liǎng rén zhǔnbèi shíjǐ ér shàng kàn yī kàn shéi xiān dàodá dǐngduān.) 그 후 두 사람은 오층탑 밖으로 가서, 누가 먼저 꼭대기에 다다르는지 내기하며 계단을 올랐습니다.

[主持人]: 看到多會如此的開心,讓柳平的心不禁平了下來,終於把這幾日煩悶的心放了下來。 (Kàndào Duōhuì rúcǐ de kāixīn, ràng Liǔpíng de xīn bùjīn píngle xiàlái, zhōngyú bǎ zhè jǐ rì fánmèn de xīn fàngle xiàlái.) 즐거워하는 타카에를 보며 류평의 마음도 절로 평온해졌고, 마침내 며칠간 그를 괴롭혔던 번뇌를 내려놓을 수 있었습니다.

[主持人]: 而六平的妻子販子並沒有停下來,他整日與這群闊太太走在一起,參加著上流社會的聚會活動。(Ér Liùpíng de qīzi Fànzǐ bìng méiyǒu tíng xiàlái, tā zhěngrì yǔ zhè qún kuòtàitài zǒu zài yīqǐ, cānjiāzhe shàngliú shèhuì de jùhuì huódòng.) 반면 로쿠헤이의 아내 범자는 멈추지 않았습니다. 그녀는 온종일 사모님들과 어울리며 상류층의 파티에 참석했습니다.

[主持人]: 他們有同樣的共同點就是家裡特別有錢,丈夫都有權要么有錢,這群貴夫人自然過得生秘。(Tāmen yǒu tóngyàng de gòngtóngdiǎn jiùshì jiālǐ tèbié yǒuqián, zhàngfū dōu yǒuquán yàome yǒuqián, zhè qún guìfūrén zìrán guòdé shēngmì.) 그들의 공통점은 집안에 돈이 아주 많고 남편들이 권력이 있거나 재력가라는 점이었으며, 이 귀부인들은 자연히 은밀한 생활을 즐겼습니다.

[主持人]: 他們早已陷入只罪精密的生活當中,這天一個同學告訴他讓他一起加入一個特殊派隊。 (Tāmen zǎoyǐ xiànrù zhǐzuì jīngmì de shēnghuó dāngzhōng, zhè tiān yīgè tóngxué gàosù tā ràng tā yīqǐ jiārù yīgè tèshū pàiduì.) 그들은 이미 방탕하고 치밀한 쾌락의 삶에 빠져 있었는데, 어느 날 동창 한 명이 그녀에게 특수 파티에 함께 가자고 제안했습니다.

[主持人]: 很快讓販子打開了新世界的大門,在這裡女人只有兩種,一種是為前賣服務的,一種是放縱自己照感覺的。 (Hěn kuài ràng Fànzǐ dǎkāile xīn shìjiè de dàmén, zài zhèlǐ nǚrén zhǐyǒu liǎng zhǒng, yī zhǒng shì wèi qiánmài fúwù de, yī zhǒng shì fàngzòng zìjǐ zhào gǎnjué de.) 그 파티는 범자에게 곧 새로운 세계의 문을 열어주었습니다. 그곳의 여자는 두 부류뿐이었는데, 돈을 위해 몸을 파는 쪽과 쾌락을 위해 자신을 방종하는 쪽이었습니다.

[主持人]: 雖然販子也是分有錢可他的內心卻是奔放的,販子似乎把丈夫的忠告拋在腦後。 (Suīrán Fànzǐ yěshì fēn yǒuqián kě tā de nèixīn què shì bēnfàng de, Fànzǐ sìhū bǎ zhàngfū de zhōnggào pāo zài nǎohòu.) 범자 역시 돈은 많았으나 내면은 겉잡을 수 없이 분출하고 있었고, 남편의 충고는 안중에도 없는 듯했습니다.

[主持人]: 兩人都過著各自安好的生活,這個完整的家庭兩人該如何去守護呢?我們下集繼續。 (Liǎng rén dōu guòzhe gèzì ānhǎo de shēnghuó, zhège wánzhěng de jiātíng liǎng rén gāi rúhé qù shǒuhù ne? Wǒmen xiàjí jìxù.) 두 사람은 각자의 삶을 살아가고 있습니다. 이 온전한 가정을 두 사람이 어떻게 지켜낼 수 있을까요? 다음 회에 계속하겠습니다.

[主持人]: 他們都是家庭富裕的闊太太,可他們卻愛上了一種放蕩不擊的生活,犯子就是其中的一位。(Tāmen dōu shì jiātíng fùyù de kuòtàitài, kě tāmen què àishàngle yīzhǒng fàngdàng bùjī de shēnghuó, Fànzǐ jiùshì qízhōng de yī wèi.) 그들은 모두 부유한 사모님들이지만 방탕하고 거침없는 생활에 매료되었고, 범자도 그중 한 명이었습니다.

[主持人]: 這天在朋友的代理下讓他也打開了新世界的大門,很快被一個男人盯上。 (Zhè tiān zài péngyǒu de dàilǐ xià ràng tā yě dǎkāile xīn shìjiè de dàmén, hěn kuài bèi yīgè nánrén dīng shàng.) 이날 친구의 인도로 그녀는 새로운 세계의 문을 열게 되었고, 곧 한 남자에게 포착되었습니다.

[主持人]: 男人叫村田,在銀座有多家銀行的有錢人,而且一直處於單身。 (Nánrén jiào Cūntián, zài Yínzuò yǒu duō jiā yínháng de yǒuqián rén, érqiě yīzhí chǔyú dānshēn.) 남자의 이름은 무라타, 긴자에 여러 은행을 소유한 재력가이자 계속 독신으로 지내온 사람이었습니다.

[主持人]: 販子第一次很好奇,他問村田花了多少價碼才獲得了自己的歸屬權,這個數字看來很不低。(Fànzǐ dì yī cì hěn hǎoqí, tā wèn Cūntián huāle duōshǎo jiàmǎ cái huòdéle zìjǐ de guīshǔquán, zhège shùzì kànlái hěn bù dī.) 범자는 처음엔 호기심이 생겨 무라타에게 자신을 소유하기 위해 얼마의 대가를 치렀는지 물었는데, 그 숫자가 꽤 높아 보였습니다.

[主持人]: 村田將販子帶到了一個豪華單人間,每一個房間都是他親自打造的,就是為了印成每一位不同的女人。 (Cūntián jiāng Fànzǐ dàidàole yīgè háohuá dānrénjiān, měi yīgè fángjiān dōu shì tā qīnzì dǎzào de, jiùshì wèile yìngchéng měi yī wèi bùtóng de nǚrén.) 무라타는 범자를 호화로운 개인실로 데려갔습니다. 모든 방은 그가 직접 꾸민 것으로, 제각기 다른 여인들에게 어울리도록 만든 곳이었습니다.

[主持人]: 販子很快被自己的放蕩佩服,丈夫六平為了吩咐自己的空閒時間,他都會去練習擊劍。 (Fànzǐ hěn kuài bèi zìjǐ de fàngdàng pèifú, zhàngfū Liùpíng wèile fēnfù zìjǐ de kòngxián shíjiān, tā dūhuì qù liànxí jījiàn.)범자는 곧 자신의 방탕함에 스스로 감탄했고, 남편 로쿠헤이는 남는 시간을 채우기 위해 검도 연습에 매진했습니다.

[主持人]: 這樣機器的專注力讓他不會想到妻子背叛自己的事情。 (Zhèyàng jīqì de zhuānzhùlì ràng tā bù huì xiǎngdào qīzi bèipàn zìjǐ de shìqíng.) 이런 기계적인 집중력 덕분에 그는 아내가 자신을 배신했다는 사실을 잊을 수 있었습니다.


 

[主持人]: 而多會的母親這天也來電話了,說他之前丈夫的父母來找他們了,希望多會能回到他們的身邊。(Ér Duōhuì de mǔqīn zhè tiān yě lái diànhuà le, shuō tā zhīqián zhàngfū de fùmǔ lái zhǎo tāmen le, xīwàng Duōhuì néng huídào tāmen de shēnbiān.) 한편 타카에의 어머니에게도 이날 전화가 왔는데, 전남편의 부모가 찾아와 타카에가 다시 그들 곁으로 돌아오기를 바란다고 전했습니다.

[主持人]: 可多會這次沒有答應他們,他說選擇了一個人重新生活,讓他們把自己忘了。 (Kě Duōhuì zhè cì méiyǒu dāyìng tāmen, tā shuō xuǎnzéle yīgè rén chóngxīn shēnghuó, ràng tāmen bǎ zìjǐ wàngle.) 하지만 타카에는 이번에 응하지 않았습니다. 그녀는 혼자서 새롭게 살기로 선택했으니 자신을 잊어달라고 말했습니다.

[主持人]: 就這樣離開了家鄉,全身心的投入到了工作之中。 (Jiù zhèyàng líkāile jiāxiāng, quánshēn xīn de tóurù dào le gōngzuò zhīzhōng.) 그렇게 고향을 떠나 온 마음을 다해 업무에 매두했습니다.

[主持人]: 沒有了包袱多會變得十分輕鬆,更加的放開了自己,也會和六平放開的喝著清酒,把這一份喜悅分享給六平老師聽。 (Méiyǒule bāofú Duōhuì biàndé shífēn qīngsōng, gèngjiā de fàngkāile zìjǐ, yě huì hé Liùpíng fàngkāi de hēzhe qīngjiǔ, bǎ zhè yī fèn xǐyuè fēnxiǎng gěi Liùpíng lǎoshī tīng.) 부담감이 없어진 타카에는 매우 홀가분해졌고 더욱 자신을 열어젖혔으며, 로쿠헤이와 마음껏 사케를 마시며 이러한 기쁨을 로쿠헤이 선생님께 들려주었습니다.

[主持人]: 回去的路上還在問六平,不久後就回到了公寓,讓六平留下來。 (Huíqù de lùshàng hái zài wèn Liùpíng, bùjiǔ hòu jiù huídàole gōngyù, ràng Liùpíng liú xiàlái.) 돌아오는 길에도 로쿠헤이에게 계속 묻더니, 얼마 후 아파트에 도착하자 로쿠헤이에게 자고 가라고 권했습니다.

[主持人]: 明天是休息日也不上班,要不去屋裡喝一點朝工茶,看是否和他的口味。 (Míngtiān shì xiūxìrì yě bù shàngbān, yào bù qù wū lǐ hē yīdiǎn cháogōngchá, kàn shìfǒu hé tā de kǒuwèi.) 내일은 휴일이라 출근도 안 하니, 방에 들어가서 차라도 한잔하며 입맛에 맞는지 보자고 했습니다.

[主持人]: 六平看到很晚了於是拒絕了多會,說明天白天有空再來喝。 (Liùpíng kàndào hěn wǎnle yúshì jùjuéle Duōhuì, shuō míngtiān báitiān yǒu kòng zài lái hē.) 로쿠헤이는 시간이 너무 늦은 것을 보고 타카에를 거절하며, 내일 낮에 시간이 나면 다시 와서 마시겠다고 했습니다.

[主持人]: 看了多會對這個大自己近 20 歲的男人有了好感。 (Kànle Duōhuì duì zhège dà zìjǐ jìn 20 suì de nánrén yǒule hǎogǎn.) 타카에가 자신보다 스무 살 가까이 많은 이 남자에게 호감을 느끼고 있음이 보였습니다.

[主持人]: 第二天看到六平老師沒有找自己,於是帶著鮮花去看望他。 (Dì èr tiān kàndào Liùpíng lǎoshī méiyǒu zhǎo zìjǐ, yúshì dàizhe xiānhuā qù kànwàng tā.) 다음 날 로쿠헤이 선생님이 자신을 찾지 않자, 그녀는 꽃을 들고 그를 보러 갔습니다.

[主持人]: 在家政婦的口中得知六平去了東京,可能要明天才會回來。 (Zài jiāzhèngfù de kǒuzhōng dézhī Liùpíng qùle Dōngjīng, kěnéng yào míngtiān cái huì huílái.) 가정부 아주머니를 통해 로쿠헤이가 도쿄에 갔으며 아마 내일이나 되어야 돌아올 것이라는 소식을 들었습니다.

[主持人]: 多會看到老師沒有空也只好失落的離開。 (Duōhuì kàndào lǎoshī méiyǒu kòng yě zhǐhǎo shīluò de líkāi.) 타카에는 선생님이 계시지 않자 실망한 채 발길을 돌릴 수밖에 없었습니다.

[主持人]: 恰好東京處於梅雨季節,正當販子在路上等車時,沒想到看見丈夫好像也回來了。 (Qiàhǎo Dōngjīng chǔyú méiyǔ jìjié, zhèng dāng Fànzǐ zài lùshàng děng chē shí, méi xiǎngdào kànjiàn zhàngfū hǎoxiàng yě huílái le.) 마침 도쿄는 장마철이었는데, 범자가 길에서 차를 기다리다 뜻밖에 남편도 돌아온 것 같은 모습을 보게 되었습니다.

[主持人]: 他只能用傘遮住自己,不久後朋友就找到了計程車將販子叫上了車。 (Tā zhǐnéng yòng sǎn zhē zhù zìjǐ, bùjiǔ hòu péngyǒu jiù zhǎodàole jìchéngchē jiāng Fànzǐ jiào shàngle chē.) 그녀는 우산으로 자신을 가릴 수밖에 없었고, 잠시 후 친구가 택시를 잡아 범자를 차에 태웠습니다.

[主持人]: 看到販子突然變得悶悶不樂,男人告訴他不要擔心,自己在駐底找了個公寓,不用擔心像之前那樣被他丈夫撞見。 (Kàndào Fànzǐ tūrán biàndé mènmènbùlè, nánrén gàosù tā bùyào dānxīn, zìjǐ zài zhùdǐ zhǎole gè gōngyù, bùyòng dānxīn xiàng zhīqián nàyàng bèi tā zhàngfū zhuàngjiàn.) 범자가 갑자기 우울해하는 것을 보고 남자는 걱정 말라며, 자신이 아파트를 구해두었으니 예전처럼 남편에게 들킬 걱정은 하지 않아도 된다고 말했습니다.

[主持人]: 在偌大的東京城市裡同樣的事情不會出現兩次。 (Zài ruòdà de Dōngjīng chéngshì lǐ tóngyàng de shìqíng bù huì chūxiàn liǎng cì.) 이 거대한 도쿄 도심에서 똑같은 일이 두 번이나 일어나지는 않을 것이라며 말이죠.

[主持人]: 殊不知要不是自己用傘擋住還真會被丈夫發現自己。 (Shū bùzhī yào bùshì zìjǐ yòng sǎn dǎngzhù hái zhēn huì bèi zhàngfū fāxiàn zìjǐ.) 우산으로 가리지 않았더라면 정말로 남편에게 들켰을 것이라는 사실을 그는 꿈에도 몰랐습니다.

[主持人]: 感到不到對勁,販子還是叫的出租車自己先下了車,抱著大雨快速回到了家裡。 (Gǎndào bùduìjìn, Fànzǐ háishì jiào de chūzūchē zìjǐ xiān xiàle chē, bàozhe dàyǔ kuàisù huídàole jiālǐ.) 무언가 심상치 않음을 느낀 범자는 택시에서 먼저 내려 장대비 속을 뚫고 서둘러 집으로 돌아왔습니다.

[主持人]: 看到媽媽狼狽不堪的樣子,兩個孩子都來問候,媽還說爸爸剛剛打電話了,幾分鐘就到家了。(Kàndào māmā lángbèibùkān de yàngzi, liǎng gè háizi dōu lái wènhòu, mā hái shuō bàba gānggāng dǎ diànhuà le, jǐ fēnzhōng jiù dàojiā le.) 엄마의 엉망이 된 모습을 보고 두 아이가 다가와 안부를 물었고, 아빠가 방금 전화했는데 몇 분 뒤면 집에 도착한다고 말했습니다.


 

[主持人]: 這一晚六平並沒有和妻子睡在一起,他正在收拾自己的東西準備帶多一點去奈良。 (Zhè yī wǎn Liùpíng bìng méiyǒu hé qīzi shuì zài yīqǐ, tā zhèngzài shōushí zìjǐ de dōngxi zhǔnbèi dài duō yīdiǎn qù Nàiliáng.)그날 밤 로쿠헤이는 아내와 함께 자지 않았습니다. 그는 나라로 더 많이 가져갈 자신의 물건들을 정리하고 있었습니다.

[主持人]: 看到六平把很多的東西都帶去了那輛,販子的母親開始指問他出了什麼事。 (Kàndào Liùpíng bǎ hěnduō de dōngxi dōu dài qùle nà liàng, Fànzǐ de mǔqīn kāishǐ zhǐwèn tā chūle shénme shì.) 로쿠헤이가 그 차에 많은 물건을 싣는 것을 보고, 범자의 어머니는 그에게 무슨 일이 생겼는지 따져 묻기 시작했습니다.

[主持人]: 販子把真相告訴了自己的母親,可他並沒有悔改之意,只是說自己的運氣不好。 (Fànzǐ bǎ zhēnxiàng gàosùle zìjǐ de mǔqīn, kě tā bìng méiyǒu huǐgǎi zhī yì, zhǐshì shuō zìjǐ de yùnqì bù hǎo.) 범자는 자신의 어머니에게 진실을 말했지만, 개전의 정은 보이지 않은 채 그저 운이 나빴을 뿐이라고 말했습니다.

[主持人]: 母親看到女兒如此的違背家庭,希望能打醒他,可犯子好像被迷住了心智。 (Mǔqīn kàndào nǚ'ér rúcǐ de wéibèi jiātíng, xīwàng néng dǎ xǐng tā, kě Fànzǐ hǎoxiàng bèi mízhùle xīnji zhì.) 딸이 이토록 가정을 저버리는 것을 본 어머니는 딸의 정신을 차리게 하고 싶었으나, 범자는 이미 무언가에 홀린 듯했습니다.

[主持人]: 他要想外面的話一樣進情的綻放自己,不單單只為一個人。 (Tā yào xiǎng wàimiàn de huà yīyàng jìnqíng de zhànfàng zìjǐ, bù dāndān zhǐ wèi yīgè rén.) 그녀는 밖의 꽃들처럼 마음껏 자신을 피워내고 싶어 했으며, 단 한 사람만을 위한 여자가 되길 거부했습니다.

[主持人]: 到了深夜六平才回到那良,沒想到多會一直打三等待著他回來。 (Dàole shēnyè Liùpíng cái huídào Nàiliáng, méi xiǎngdào Duōhuì yīzhí dǎ sān děngdàizhe tā huílái.) 심야가 되어서야 로쿠헤이는 나라로 돌아왔는데, 뜻밖에도 타카에가 우산을 든 채 그가 돌아오기를 계속 기다리고 있었습니다.

[主持人]: 隨後開始詢問六瓶有沒有吃飯,原來為了昨晚的玉頂和朝工茶,他早就準備好了採飯。 (Suíhòu kāishǐ xúnwèn Liùpíng yǒu méiyǒu chīfàn, yuánlái wèile zuówǎn de yùdǐng hé cháogōngchá, tā zǎojiù zhǔnbèihǎole cǎifàn.) 이어 로쿠헤이에게 식사는 했는지 물었습니다. 알고 보니 어제 못다 한 이야기와 차를 위해 그녀는 진작부터 식사를 준비해 두었던 것입니다.

[主持人]: 好在終於等到了六瓶,就這樣兩人開始進情的享用著晚餐。 (Hǎozài zhōngyú děngdàole Liùpíng, jiù zhèyàng liǎng rén kāishǐ jìnqíng de xiǎngyòngzhe wǎncān.) 다행히 마침내 로쿠헤이를 만났고, 그렇게 두 사람은 즐겁게 저녁 식사를 하기 시작했습니다.

[主持人]: 外面的雨一直下個不停,兩人一起圍爐引著茶,在茶感受著彼此的溫暖。 (Wàimiàn de yǔ yīzhí xià gè bù tíng, liǎng rén yīqǐ wéilú yǐnzhe chá, zài chá gǎnshòuzhe bǐcǐ de wēnnuǎn.) 밖에는 비가 그치지 않고 내렸고, 두 사람은 화로에 둘러앉아 차를 마시며 서로의 온기를 느꼈습니다.

[主持人]: 可這愜意的時光很快被打斷,六平說明天還要工作就先準備回去休息。 (Kě zhè qièyì de shíguāng hěn kuài bèi dǎduàn, Liùpíng shuō míngtiān hái yào gōngzuò jiù xiān zhǔnbèi huíqù xiūxi.) 하지만 이 편안한 시간은 곧 중단되었습니다. 로쿠헤이가 내일 업무가 있다며 먼저 돌아가 쉬겠다고 말했기 때문입니다.

[主持人]: 雖然自己有點不捨,多會看到六瓶要走只能給他準備好些。 (Suīrán zìjǐ yǒudiǎn bùshě, Duōhuì kàndào Liùpíng yào zǒu zhǐnéng gěi tā zhǔnbèi hǎoxiē.) 비록 아쉬운 마음이 컸지만, 타카에는 로쿠헤이가 가려는 것을 보고 그저 챙겨줄 수밖에 없었습니다.

[主持人]: 看到六瓶的身影即將再次消失,多會最終按難不住直接抱住了六品。 (Kàndào Liùpíng de shēnyǐng jíjiāng zàicì xiāoshī, Duōhuì zuìzhōng ànnàibùzhù zhíjiē bàozhùle Liùpíng.) 로쿠헤이의 뒷모습이 다시 사라지려 하자, 타카에는 결국 참지 못하고 로쿠헤이를 뒤에서 껴안았습니다.

[主持人]: 他只是想多感受一下老師帶給他的溫暖,可一個早被妻子冷漠的男人又如何能抵抗著宋上門的火爐呢? (Tā zhǐshì xiǎng duō gǎnshòu yīxià lǎoshī dài gěi tā de wēnnuǎn, kě yīgè zǎo bèi qīzi lěngmò de nánrén yòu rúhé néng dǐkàngzhe sòng shàngmén de huǒlú ne?) 그녀는 그저 선생님이 주는 온기를 조금 더 느끼고 싶었을 뿐이었지만, 아내에게 오랫동안 냉대받아온 남자가 제 발로 찾아온 이 따뜻한 화로 같은 여인을 어찌 거부하겠습니까?

[主持人]: 六平最終留在了多會的家裡,他喜歡早給自己好好親醒了一次。 (Liùpíng zuìzhōng liúzàile Duōhuì de jiālǐ, tā xǐhuān zǎo gěi zìjǐ hǎohǎo qīnxǐngle yī cì.) 로쿠헤이는 결국 타카에의 집에 머물게 되었고, 그는 일찌감치 자신을 일깨워준 이 순간이 좋았습니다.

[主持人]: 可看著多會曾經渴望的看著自己,他最終做了決定答應了多會的事好。 (Kě kànzhe Duōhuì céngjīng kěwàng de kànzhe zìjǐ, tā zuìzhōng zuòle juédìng dāyìngle Duōhuì de shì hǎo.) 자신을 간절히 바라보는 타카에를 보며, 그는 결국 타카에의 마음을 받아들이기로 결심했습니다.

[主持人]: 最終在這個不到十平方的房間裡,兩人互相清訴了形身。 (Zuìzhōng zài zhège bù dào shí píngfāng de fángjiān lǐ, liǎng rén hùxiāng qīngsùle xíngshēn.) 결국 10제곱미터도 되지 않는 이 작은 방에서 두 사람은 서로의 몸과 마음을 나누었습니다.


[主持人]: 到了第二天六平來到了多會的家裡,他準備在這裡給孩子們寫一些明信片。 (Dàole dì èr tiān Liùpíng láidàole Duōhuì de jiā lǐ, tā zhǔnbèi zài zhèlǐ gěi háizimen xiě yīxiē míngxìnpiàn.) 다음 날 로쿠헤이는 타카에의 집으로 왔습니다. 그는 이곳에서 아이들에게 보낼 엽서를 쓰려고 했습니다.

[主持人]: 販子這天竟然也來到了奈良,他直接來到了公寓,原本是找丈夫可沒想到卻見到了多會。 (Fànzǐ zhè tiān jìngrán yě láidàole Nàiliáng, tā zhíjiē láidàole gōngyù, yuánběn shì zhǎo zhàngfū kě méi xiǎngdào què jiàndàole Duōhuì.) 그런데 이날 범자가 뜻밖에도 나라에 나타났습니다. 그녀는 곧장 아파트로 향했는데, 원래는 남편을 찾으려 했으나 생각지도 못하게 타카에와 마주쳤습니다.

[主持人]: 多會見到是六平的太太也是十分的大方,將販子請到了屋內。 (Duōhuì jiàndào shì Liùpíng de tàitài yěshì shífēn de dàfāng, jiāng Fànzǐ qǐng dào le wū nèi.) 타카에는 그녀가 로쿠헤이의 부인임을 알고도 매우 의연하게 범자를 방 안으로 모셨습니다.

[主持人]: 販子來到屋內後很快見到了多會,六平也一樣將多會給販子介紹了。 (Fànzǐ láidào wū nèi hòu hěn kuài jiàndàole Duōhuì, Liùpíng yě yīyàng jiāng Duōhuì gěi Fànzǐ jièshàole.) 방으로 들어온 범자는 곧 타카에를 보게 되었고, 로쿠헤이 역시 범자에게 타카에를 소개했습니다.

[主持人]: 六平並沒有遮遮掩掩,反而理直氣壯的面對這一切。 (Liùpíng bìng méiyǒu zhēzhēyǎnyǎn, fǎn'ér lǐzhíqìzhuàng de miànduì zhè yīqiè.) 로쿠헤이는 숨기거나 머뭇거리지 않고, 오히려 당당하게 이 모든 상황을 대면했습니다.

[主持人]: 販子最終還是開口問了丈夫,六平也一樣坦白了自己。 (Fànzǐ zuìzhōng háishì kāikǒu wènle zhàngfū, Liùpíng yě yīyàng tǎnbáile zìjǐ.) 범자가 결국 입을 열어 남편에게 물었고, 로쿠헤이 또한 자신의 상황을 솔직하게 털어놓았습니다.

[主持人]: 說多會剛經歷了一段不幸的婚姻離婚了,他不希望他干涉自己的生活就行。 (Shuō Duōhuì gāng jīnglìle yīduàn bùxìng de hūnyīn líhūn le, tā bù xīwàng tā gānshè zìjǐ de shēnghuó jiù xíng.) 타카에가 불행한 결혼 생활 끝에 막 이혼했다는 사실을 말하며, 그녀가 자신의 생활에 간섭하지 않기만을 바란다고 했습니다.

[主持人]: 同樣自己也不會去干涉販子的生活。 (Tóngyàng zìjǐ yě bù huì qù gānshè Fànzǐ de shēnghuó.) 마찬가지로 자신 역시 범자의 생활에 간섭하지 않겠다고 덧붙였습니다.

[主持人]: 販子看見丈夫心意已決,只能失落的離開。 (Fànzǐ kànjiàn zhàngfū xīnyì yǐ jué, zhǐnéng shīluò de líkāi.) 범자는 남편의 마음이 이미 굳어진 것을 보고 실망하며 떠날 수밖에 없었습니다.

[主持人]: 隨後沒過多久,多會的前夫又找到了他,沒想到是多會結婚兩年沒有生孩子才被離婚。 (Suíhòu méiguò duōjiǔ, Duōhuì de qiánfū yòu zhǎodàole tā, méi xiǎngdào shì Duōhuì jiéhūn liǎng nián méiyǒu shēng háizi cái bèi líhūn.) 그 후 얼마 지나지 않아 타카에의 전남편이 다시 그녀를 찾아왔습니다. 타카에가 결혼 후 2년 동안 아이를 낳지 못해 이혼당했다는 사실이 밝혀졌습니다.

[主持人]: 沒想到是他的前夫找到了他,男人不想放手。 (Méi xiǎngdào shì tā de qiánfū zhǎodàole tā, nánrén bùxiǎng fàngshǒu.) 전남편이 그녀를 찾아냈고, 그는 그녀를 놓아주려 하지 않았습니다.

[主持人]: 多會在家裡拼命的喊叫,男人緊接著就掐住了他的脖子,好在被隔壁的鄰居們發現。 (Duōhuì zài jiā lǐ pīmìng de hǎnjiào, nánrén jǐnjiēzhe jiù qiāzhùle tā de bózi, hǎozài bèi gébì de línjūmen fāxiàn.) 타카에가 집 안에서 필사적으로 소리를 지르자 남자는 이내 그녀의 목을 졸랐으나, 다행히 이웃들에게 발견되었습니다.

[主持人]: 多會此時心急如焚,六平趕了過來將多會送到了醫院。 (Duōhuì cǐshí xīnjírúfén, Liùpíng gǎnle guòlái jiāng Duōhuì sòngdàole yīyuàn.) 타카에가 큰 충격을 받은 상황에서 로쿠헤이가 달려와 그녀를 병원으로 옮겼습니다.

[主持人]: 販子開始幫六平收拾髒衣服,說自己想回到以前的生活,希望好好給孩子們找一所好學校。(Fànzǐ kāishǐ bāng Liùpíng shōushí zāng yīfu, shuō zìjǐ xiǎng huídào yǐqián de shēnghuó, xīwàng hǎohǎo gěi háizimen zhǎo yī suǒ hǎo xuéxiào.) 범자는 로쿠헤이의 더러운 옷들을 정리하며 예전의 삶으로 돌아가고 싶다고 말했습니다. 아이들을 위해 좋은 학교를 알아보자고도 제안했지요.

[主持人]: 可六平告訴他答應不了他,緊接著就離開了。 (Kě Liùpíng gàosù tā dāyìng bùliǎo tā, jǐnjiēzhe jiù líkāi le.) 하지만 로쿠헤이는 그럴 수 없다고 답하고는 곧바로 자리를 떴습니다.

[主持人]: 六平回到家裡告訴販子,自從他見到妻子和別人走出酒店時,他卻以此為契機成為了他所謂自由的開始。 (Liùpíng huídào jiā lǐ gàosù Fànzǐ, zìcóng tā jiàndào qīzi hé biérén zǒuchū jiǔdiàn shí, tā què yǐcǐ wèi qìjī chéngwéile tā suǒwèi zìyóu de kāishǐ.) 로쿠헤이는 집으로 돌아와 범자에게 말했습니다. 아내가 다른 남자와 호텔에서 나오던 그날이, 자신에게는 이른바 '자유'가 시작된 계기가 되었다고요.

[主持人]: 販子拿起桌上的盤子將盤子狠狠的摔在了地上。 (Fànzǐ náqǐ zhuōshàng de pánzi jiāng pánzi hěnhěn de shuāi zàile dìshàng.) 범자는 탁자 위의 접시를 들어 바닥에 세차게 내동댕이쳤습니다.

[主持人]: 多會回到門時屋內已經破爛不堪,看見六平的身上全是傷口。 (Duōhuì huídào mén shí wū nèi yǐjīng pòlàn bùkān, kànjiàn Liùpíng de shēnshàng quánshì shāngkǒu.) 타카에가 돌아왔을 때 방 안은 이미 엉망진창이었고, 로쿠헤이의 몸은 상처투성이였습니다.

[主持人]: 六平用最後的力氣告訴多會,一定要堅強起來,絕不能讓孩子們看到父母這副醜態。 (Liùpíng yòng zuìhòu de lìqì gàosù Duōhuì, yīdìng yào jiānqiáng qǐlái, jué bùnéng rāng háizimen kàndào fùmǔ zhè fù chǒutài.) 로쿠헤이는 마지막 힘을 쥐어짜 타카에에게 말했습니다. 반드시 강해져야 한다고, 아이들에게 부모의 이런 추한 모습을 보여서는 절대로 안 된다고 말이죠.

[主持人]: 讓多會幫忙照顧下販子,記得把刀藏起來。 (Ràng Duōhuì bāngmáng zhàogù xià Fànzǐ, jìde bǎ dāo cáng qǐlái.) 타카에에게 범자를 돌봐달라고 부탁하며, 칼은 남들이 보지 못하게 잘 숨기라고 당부했습니다.

[主持人]: 多會選擇了離開,六平竟然為了一個完整的家不惜一切。 (Duōhuì xuǎnzéle líkāi, Liùpíng jìngrán wèile yīgè wánzhěng de jiā bùxī yīqiè.) 타카에는 결국 떠나기로 했습니다. 로쿠헤이가 온전한 가정을 지키기 위해 무엇이든 마다하지 않는 것을 보았기 때문입니다.

[主持人]: 不久後六平的房門緩緩被打開,看清了是自己的妻子後,六平將手伸了出來。 (Bùjiǔ hòu Liùpíng de fángmén huǎnhuǎn bèi dǎkāi, kàn qīngle shì zìjǐ de qīzi hòu, Liùpíng jiāng shǒu shēnle chūlái.) 얼마 후 로쿠헤이의 방문이 천천히 열렸고, 아내임을 확인한 로쿠헤이는 그녀를 향해 손을 내밀었습니다.

[主持人]: 販子萬萬沒想到自己的丈夫竟然原諒了自己,電影到此結束。 (Fànzǐ wànwàn méi xiǎngdào zìjǐ de zhàngfū jìngrán yuányiangle zìjǐ, diànyǐng dào cǐ jiéshù.) 범자는 남편이 자신을 용서해 줄 것이라고는 꿈에도 생각지 못했습니다. 영화는 여기서 끝납니다.


 

어휘/어법분석1


1. 주요 단어 

분류 단어 (중국어) 병음 한국어 의미 비고
심리/상태 萬萬沒想到 wànwàn méi xiǎngdào 꿈에도 생각지 못하다 강한 강조형
  悶悶不樂 mènmèn bù lè 명랑하지 못하고 우울하다 성어(사자성어)
  理直氣壯 lǐzhí qìzhuàng 도리에 맞아 당당하다 태도를 묘사할 때 사용
  心急如焚 xīnjí rú fén 마음이 타들어 가듯 급하다 심각한 걱정 상태
행동/사건 揭穿 jiēchuān (비밀 등을) 까발리다, 폭로하다 주로 부정적인 진실
  毫不猶豫 háobù yóuyù 조금도 망설이지 않다 결정의 단호함
  遮遮掩掩 zhēzhē yǎnyǎn 숨기거나 얼버무리다 첩어 형태의 강조
  不惜一切 bùxī yīqiè 모든 것을 아끼지 않다 희생과 결단
기타 有生之年 yǒushēng zhī nián 살아생전, 평생 숙원 사업 등을 언급할 때
  醉生夢死 zuìshēng mèngsǐ 방탕하고 허송세월하다 타락한 삶을 묘사
cf. 揭穿 暴露 泄露

2. 핵심 문형 분석

 "以...的姿態/方式" ( ...한 태도/방식으로)

특정한 모습이나 태도로 뒤에 오는 행동을 할 때 사용합니다.

  • [예문]: 以極其飽滿的姿態面臨孩子。
  • [분석]: 아주 의연한(꽉 찬) 모습으로 아이를 대하다.

 "把 A 壓/撒/留/帶..." (바 자문)

대상을 어떻게 처치하거나 결과가 발생했음을 나타냅니다. 텍스트에서 감정이나 사람의 이동을 묘사할 때 자주 쓰입니다.

  • [예문 1]: 把自己的情緒全部壓了下來 (자신의 감정을 전부 눌러 내렸다)
  • [예문 2]: 把氣撒在了丈夫身上 (남편에게 화풀이를 했다)

 "既然...就/也..." (기왕 ...한 바에야 ...하다)

이미 정해진 사실을 근거로 결론을 내릴 때 사용합니다.

  • [예문]: 既然妻子不願意跟著自己走... (아내가 기왕 자신을 따라가고 싶어 하지 않으니...)

3. 주요 어법 포인트

 첩어(疊語)를 통한 상태 묘사

텍스트에서는 4글자 형태의 첩어를 사용하여 감정이나 태도를 생동감 있게 표현합니다.

  • 不慌不忙 (bùhuāng bùmáng): 당황하지 않고 태연하게
  • 遮遮掩掩 (zhēzhē yǎnyǎn): 이리저리 숨기고 얼버무림
  • 悶悶不樂 (mènmèn bù lè): 아주 우울한 상태

 방향 보어의 활용 (下 / 下來 / 出來)

동작의 방향뿐만 아니라 상태의 변화나 결과의 고착을 나타냅니다.

  • 壓了下來: (공중에 떠 있던 감정을) 밑으로 눌러서 가라앉히다.
  • 答應了下來: (부탁을 듣고) 승낙하여 확정 짓다.
  • 伸了出來: (안에서 밖으로) 내밀다.

 겸어문 (讓 / 叫)

누군가에게 어떤 행동을 시키거나 상황을 유도할 때 사용합니다.

  • [예문]: 讓他在六平的美術館工作。
  • [분석]: 그(다회)로 하여금 로쿠헤이의 미술관에서 일하게 하다.

4. 텍스트 특이사항 

텍스트 내에 일부 오타나 독특한 표기가 있습니다. 학습 시 주의가 필요합니다.

  • 陶氣 / 陶爹: 문맥상 陶器(táoqì, 도자기)의 오타로 보입니다.
  • 唐招提司: 일본의 사찰 唐招提寺(Tángzhāotísì, 간쇼지)를 의미합니다.
  • 終身 / 終生: 문맥상 사찰의 鐘聲(zhōngshēng, 종소리)을 발음이 같은 단어로 잘못 표기한 것으로 분석됩니다.

어휘/어법분석2


1. 단락별 핵심 어휘 

구분 주요 어휘 병음 실제 문맥상 의미 및 분석
도입부 大膽又炸裂 dàdǎn yòu zhàliè 대담하고 폭발적인: 연기력을 극찬할 때 사용
  大發脾氣 dà fā píqì 불같이 화를 내다: 아내의 불륜을 보고도 참는 상황
  極其飽滿 jíqí bǎomǎn 지극히 의연한/충만한: 감정을 억누른 완벽한 상태
전개부 有生之年 yǒushēngzhīnián 살아생전/평생: 미술관 전시 성공의 무게감
(나라인연) 毫不猶豫 háobù yóuyù 조금도 망설임 없이: 친구의 부탁을 들어주는 태도
  緩緩靠攏 huǎnhuǎn kàolǒng 천천히 다가가다: 두 사람의 운명적인 이끌림
심화부 醉生夢死 zuìshēng mèngsǐ 술에 취한 듯 꿈속을 살다: 아내의 방탕한 삶 비유
(타락) 放蕩不羈 fàngdàng bùjī 방탕하고 거침없는: 규범을 벗어난 아내의 행동
  按耐不住 ànnàibùzhù 억누를 수 없다: 타카에가 로쿠헤이를 껴안는 순간
절정/결말 理直氣壯 lǐzhí qìzhuàng 도리에 맞아 당당하다: 불륜임에도 당당한 남편의 태도
(용서) 破爛不堪 pòlàn bùkān 엉망진창이 되다: 아내가 난동을 부린 방의 상태
  不惜一切 bùxī yīqiè 모든 것을 아끼지 않다: 가정을 지키기 위한 남편의 희생
 

2. 문형 및 어법 상세 분석

 방향보어 '下來'의 중의적 활용 (정지/고착/억제)

이 텍스트에서 가장 많이 등장하는 표현입니다. 단순히 '내려오다'가 아닌 상태의 유지나 감정의 억제를 뜻합니다.

  • 情緒壓了下來: 들끓는 감정을 눌러서 진정시키다.
  • 答應了下來: 승낙한 상태를 확정 짓고 유지하다.
  • 平(靜)了下來: 소란스럽던 마음이 가라앉아 평온해지다.

 '連...都/也...' 구문 (강조)

극단적인 상황을 강조할 때 사용됩니다.

  • 連這件事也瞞下去: 이 일(불륜)마저도 숨기려 하다.
  • 連稅務都搞不清楚: 세무조차 제대로 모르다. (사용자님이 앞서 주신 대화 텍스트 중)

 '以此為契機' (이것을 계기로 삼다)

어떤 사건이 전환점이 되었음을 나타내는 문어체 표현입니다.

  • 丈夫以此為契機成為了他所謂自由的開始: 남편은 (아내의 불륜)을 계기로 자신의 자유를 찾기 시작했다.

 사자성어와 묘사어의 결합

텍스트 전체에 '狼狽不堪(엉망진창)', '心急如焚(안절부절)', '理直氣壯(당당함)' 같은 성어가 촘촘히 박혀 있어, 인물의 심리 상태를 아주 압축적으로 전달합니다.


3. 전체 텍스트의 독특한 구조적 특징

  1. 대칭적 구조: 아내(범자)의 '도쿄에서의 타락'과 남편(류평)의 '나라에서의 구원'이 교차로 서술됩니다.
  2. 종교적/예술적 비유: '당초제사(사찰)', '도자기(예술)', '종소리(행복)' 등의 단어를 통해 치정극을 고결한 정신적 고뇌로 승화시키는 어휘 선택이 돋보입니다.
  3. 반전의 종결 어미: 결말에서 **'竟然原諒了(뜻밖에도 용서했다)'**라는 표현을 통해 인간의 이해를 뛰어넘는 인내와 가부장적 가치 수호를 강조합니다.

4. 텍스트 내 오타 수정 및 재분석 (학습용)

양이 많은 만큼 텍스트 작성 시 발생한 발음 기반 오타가 많습니다. 이를 제대로 인지해야 어법 분석이 정확해집니다.

  • 見證 (jiànzhèng) → 鑒真 (Jiànzhēn): 감진 화상. (당초제사를 지은 승려 이름)
  • 學液 (xuéyè) → 學業 (xuéyè): 학업. (아이들의 공부 성적 맥락)