@ChinaInsights314

从“荼”到“茶” 茶的读音从何而来? 본문

어학

从“荼”到“茶” 茶的读音从何而来?

EyesWideShut 2025. 11. 28. 14:52

从“荼”到“茶” 茶的读音从何而来?国外又如何针对汉语方言进行音译?古人怎么说话6 走向世界的“方言”

20240919 | CCTV百家讲坛官方频道
 

 

万曼璐,文学博士,重庆大学人文社会科学高等研究院教授,重庆大学城乡融合发展(巫山)研究院文化研究中心主任,重庆大学全球古典语文学研究中心主任,重庆市“五一”劳动奖章获得者,重庆市课程思政教学名师,三次登上央视《百家讲坛》。研究方向:汉语史、中国古典语文学、古典文献学、方言学等。

 

 
 


今 天 呢 我 們 先 來 看 一 首 唐 代 詩 人 元 診 所 寫 的 寶 塔 師 什 麼 是 寶 塔 詩 呢 (Jīn tiān ne wǒmen xiān lái kàn yī shǒu Táng dài shīrén Yuán Zhěn suǒ xiě de bǎotǎ shī shénme shì bǎotǎ shī ne) 오늘 저희는 먼저 당나라 시인 원진(元稹)이 쓴 보탑시(寶塔詩) 한 수를 보겠습니다. 보탑시란 무엇일까요?
寶 塔 師 是 一 種 異 體 師 它 的 每 一 句 啊 都 比 前 一 句 要 多 出 來 一 兩 個 字 這 樣 有 歸 綠 的 地 增 使 得 整 首 師 排 列 起 來 形 狀 就 像 一 座 寶 塔 (Bǎotǎ shī shì yī zhǒng yì tǐ shī tā de měi yī jù a dōu bǐ qián yī jù yào duō chūlái yī liǎng gè zì zhèyàng yǒu guī lǜ de dì zēng shǐdé zhěng shǒu shī páiliè qǐlái xíngzhuàng jiù xiàng yī zuò bǎotǎ) 보탑시는 일종의 이체시(異體詩)로, 각 구절이 그 전 구절보다 한두 글자씩 규칙적으로 늘어나서, 전체 시를 배열했을 때 그 모양이 보탑처럼 보이게 만듭니다.
我 們 先 來 讀 一 讀 這 首 詩 猜 猜 他 寫 的 是 什 麼 香 葉 嫩 芽 牧 師 克 愛 家 雕 白 玉 羅 之 紅 沙 掉 肩 黃 銳 色 完 轉 屈 塵 花 夜 後 腰 培 名 月 成 前 命 對 招 俠 喜 淨 古 今 人 不 倦 將 至 最 後 起 堪 誇 (Wǒmen xiān lái dú yī dú zhè shǒu shī cāi cāi tā xiě de shì shénme xiāng yè nènyá mù shī kè ài jiā diāo báiyù luó zhī hóng shā diào jiān huáng ruì sè wán zhuǎn qū chén huā yè hòu yāo péi míng yuè chéng qián mìng duì zhāoxiá xǐ jìng gǔ jīn rén bú juàn jiāng zhì zuìhòu qǐ kān kuā) 먼저 이 시를 읽어보고 시인이 무엇에 대해 썼는지 추측해 봅시다. "향기로운 잎 여린 싹, 승려와 시인 모두 사랑하네. 조각한 백옥으로 빻고 붉은 천으로 거르며, 작은 솥에 달여 노란 꽃술 빛깔로 만드네. 그릇을 돌려 표면에 꽃 같은 거품을 만들고, 밤에는 달을 초대하여 함께 마시며 아침에는 아침놀을 맞이하네. 예로부터 지금껏 사람들이 마시기를 즐겨 피로를 잊게 하니, 결국에는 칭찬할 만하다네."
他 說 這 種 東 西 它 是 有 香 味 的 葉 子 通 常 我 們 會 的 嫩 牙 他 得 到 了 詩 人 和 僧 人 的 喜 愛 木 師 刻 愛 僧 家 (Tā shuō zhè zhǒng dōngxī tā shì yǒu xiāngwèi de yèzi tōngcháng wǒmen huì de nènyá tā dédàole shīrén hé sēngrén de xǐ'ài mù shī kè ài sēng jiā) 그는 이 물건이 향기로운 잎, 보통 우리가 말하는 여린 싹을 가지고 있으며, 시인과 승려의 사랑을 받았다고 말합니다. '승려와 시인 모두 사랑하네.'
當 我 們 要 享 用 這 種 東 西 的 時 候 呢 我 們 需 要 用 雕 刻 的 很 精 美 的 白 玉 碾 子 去 把 它 碾 碎 (Dāng wǒmen yào xiǎngyòng zhè zhǒng dōngxī de shíhòu ne wǒmen xūyào yòng diāokè de hěn jīngměi de báiyù niǎnzi qù bǎ tā niǎn suì) 우리가 이 물건을 마시려 할 때, 우리는 조각이 아주 정교한 백옥 맷돌을 사용해 그것을 빻아야 합니다.
還 要 用 紅 色 的 沙 網 去 進 行 過 濾 (Hái yào yòng hóngsè de shā wǎng qù jìnxíng guòlǜ) 또한 붉은색의 가는 망으로 거르기도 해야 합니다.
需 要 用 吊 子 也 就 是 一 種 小 鍋 去 把 它 煎 煮 成 像 花 蕊 一 樣 嫩 黃 的 顏 色 (Xūyào yòng diàozi yě jiùshì yī zhǒng xiǎo guō qù bǎ tā jiān zhǔ chéng xiàng huā ruǐ yīyàng nèn huáng de yánsè) 디아오즈(吊子), 즉 작은 솥을 사용하여 꽃술처럼 연한 노란색이 될 때까지 달여 끓여야 합니다.
再 把 它 倒 進 碗 裡 輕 輕 的 旋 轉 碗 體 讓 它 的 表 面 形 成 一 層 花 朵 般 的 末 (Zài bǎ tā dào jìn wǎn lǐ qīngqīng de xuánzhuǎn wǎn tǐ ràng tā de biǎomiàn xíngchéng yī céng huā duǒ bān de mò) 그것을 다시 사발에 부어 그릇을 살짝 돌려 표면에 꽃잎 같은 거품 막이 생기게 합니다.
我 們 會 在 入 夜 之 後 舉 起 他 邀 請 明 月 來 一 起 品 嚐 (Wǒmen huì zài rùyè zhī hòu jǔ qǐ tā yāoqǐng míng yuè lái yīqǐ pǐncháng) 우리는 밤이 된 후에 그것을 들고 밝은 달을 초대하여 함께 맛볼 것입니다.
也 會 在 早 上 呢 和 他 一 起 迎 接 招 俠 的 出 現 (Yě huì zài zǎoshàng ne hé tā yīqǐ yíngjiē zhāoxiá de chūxiàn) 또 아침에는 그것과 함께 아침놀(招霞)의 나타남을 맞이할 것입니다.
從 古 至 今 我 們 一 直 想 用 這 種 東 西 它 有 很 好 的 作 用 可 以 讓 我 們 提 神 醒 腦 消 除 疲 倦 而 且 在 喝 醉 酒 後 還 可 以 用 他 來 解 酒 醒 神 (Cóng gǔ zhì jīn wǒmen yīzhí xiǎng yòng zhè zhǒng dōngxī tā yǒu hěn hǎo de zuòyòng kěyǐ ràng wǒmen tí shén xǐng nǎo xiāochú píjuàn érqiě zài hē zuì jiǔ hòu hái kěyǐ yòng tā lái jiě jiǔ xǐng shén) 예로부터 지금까지 우리는 줄곧 이 물건을 즐겨왔는데, 그것은 정신을 맑게 하고 피로를 풀어주며, 심지어 술에 취한 후에는 숙취 해소와 정신을 깨어나게 하는 좋은 효능이 있습니다.
這 種 東 西 是 什 麼 呢 也 許 你 已 經 猜 到 了 這 首 寶 塔 師 的 塔 頂 啊 它 還 有 一 個 字 茶 (Zhè zhǒng dōngxī shì shénme ne yěxǔ nǐ yǐjīng cāi dàole zhè shǒu bǎotǎ shī de tǎ dǐng a tā hái yǒu yī gè zì chá) 이것은 무엇일까요? 아마도 이미 짐작하셨을 것입니다. 이 보탑시의 탑 꼭대기에는 한 글자가 더 있는데, 그것은 바로 **차(茶)**입니다.
這 是 一 首 永 茶 的 詩 (Zhè shì yī shǒu yǒng chá de shī) 이것은 차를 노래한 시입니다.
這 首 詩 裡 面 所 寫 的 引 茶 的 方 式 跟 我 們 今 天 泡 茶 有 一 些 差 異 它 體 現 的 是 堂 帶 引 查 的 習 俗(Zhè shǒu shī lǐmiàn suǒ xiě de yǐn chá de fāngshì gēn wǒmen jīntiān pàochá yǒu yīxiē chàyì tā tǐxiàn de shì Táng dài yǐn chá de xísú) 이 시에 쓰인 차를 마시는 방식은 오늘날 우리가 차를 우려 마시는 방법과는 약간의 차이가 있으며, 당대의 음차(飮茶) 풍속을 보여줍니다.
原 整 的 這 首 詩 是 比 較 早 的 一 首 寫 茶 的 事 (Yuán Zhěn de zhè shǒu shī shì bǐjiào zǎo de yī shǒu xiě chá de shì) 원진의 이 시는 비교적 초기에 차를 쓴 시 중 하나입니다.
也 許 有 人 會 不 同 意 這 個 判 斷 因 為 圓 準 他 已 經 是 堂 代 中 期 的 人 了 (Yěxǔ yǒurén huì bù tóngyì zhège pànduàn yīnwèi Yuán Zhěn tā yǐjīng shì Táng dài zhōngqí de rén le) 어쩌면 어떤 사람들은 이 판단에 동의하지 않을 수도 있습니다. 왜냐하면 원진은 이미 당나라 중기 사람이고요.
而 其 實 早 在 西 近 的 時 候 像 孫 楚 佐 斯 這 些 人 他 們 就 已 經 在 詩 裡 邊 提 到 過 茶 了 (Ér qíshí zǎo zài Xījìn de shíhòu xiàng Sūn Chǔ Zuǒ Sī zhèxiē rén tāmen jiù yǐjīng zài shī lǐbian tí dàoguò chá le) 하지만 사실 서진(西晉) 시대에 이미 손초(孫楚), 좌사(左思)와 같은 사람들이 그들의 시에서 차를 언급했습니다.
比 如 左 斯 的 教 女 師 他 寫 他 的 兩 個 可 愛 的 幼 女 這 兩 個 孩 子 有 非 常 多 的 可 愛 的 很 萌 的 行 為(Bǐrú Zuǒ Sī de Jiào Nǚ Shī tā xiě tā de liǎng gè kě'ài de yòunǚ zhè liǎng gè háizi yǒu fēicháng duō de kě'ài de hěn méng de xíngwéi) 예를 들어, 좌사의 <교녀시(嬌女詩)>를 보면, 그는 자신의 두 사랑스러운 어린 딸에 대해 썼는데, 이 두 아이들은 매우 귀엽고 사랑스러운 행동들을 합니다.
比 如 說 在 茶 的 面 前 他 們 是 心 為 茶 喘 聚 吹 噓 對 鼎 力 (Bǐrú shuō zài chá de miànqián tāmen shì xīn wèi chá chuǎn jù chuīxū duì dǐng lì) 예를 들어, 차 앞에서 그들은 "차 때문에 마음이 조급해져 솥에 대고 숨을 헐떡이며 바람을 불어댄다"라고 썼습니다.
意 思 就 是 說 當 他 們 看 到 茶 在 鍋 裡 邊 煮 了 半 天 還 沒 煮 開 的 時 候 非 常 的 著 急 (Yìsi jiùshì shuō dāng tāmen kàn dào chá zài guō lǐ bian zhǔle bàn tiān hái méi zhǔ kāi de shíhòu fēicháng de zháojí) 이것은 차가 솥에서 한참 동안 끓여도 아직 끓지 않을 때 아이들이 매우 초조해한다는 뜻입니다.
心 急 了 就 一 個 勁 的 對 著 這 個 鍋 吹 氣 想 要 把 火 吹 得 旺 一 點 讓 茶 快 點 煮 好 (Xīnjíle jiù yīgè jìn de duìzhe zhège guō chuī qì xiǎng yào bǎ huǒ chuī dé wàng yīdiǎn ràng chá kuài diǎn zhǔ hǎo) 마음이 급해서 계속 솥에 바람을 불어넣어 불을 더 세게 해서 차가 빨리 끓도록 하려는 것입니다.
特 別 可 愛 的 交 女 的 行 為 (Tèbié kě'ài de jiāo nǚ de xíngwéi) 정말 사랑스러운 딸들의 행동이죠.
但 是 實 際 上 呢 西 近 的 詩 人 包 括 左 斯 他 們 在 寫 茶 的 時 候 並 不 是 用 的 我 們 今 天 寫 的 茶 這 個 字 而 是 寫 作 圖 (Dànshì shíjì shang ne Xījìn de shīrén bāokuò Zuǒ Sī tāmen zài xiě chá de shíhòu bìng bú shì yòng de wǒmen jīntiān xiě de chá zhège zì ér shì xiě zuò tú) 하지만 사실은요, 서진의 시인들, 좌사를 포함해서, 그들이 차를 쓸 때는 우리가 오늘날 쓰는 '茶'라는 글자를 사용한 것이 아니라, **'荼'**라고 썼습니다.
左 思 的 詩 實 際 上 原 貌 就 是 心 為 圖 喘 句 (Zuǒ Sī de shī shíjì shang yuánmào jiù shì xīn wèi tú chuǎn jù) 좌사의 시 원문은 실제로는 "心為荼喘聚"였습니다.
今 天 用 的 這 個 茬 字 他 的 確 就 是 在 唐 代 的 中 期 比 較 接 近 於 原 整 生 活 的 時 代 他 才 正 式 的 在 文 獻 中 出 現 的 (Jīntiān yòng de zhège chá zì tā díquè jiù shì zài Táng dài de zhōngqí bǐjiào jiējìn yú Yuán Zhěn shēnghuó de shídài tā cái zhèngshì de zài wénxiàn zhōng chūxiàn de) 오늘날 쓰는 '茶'라는 글자는 실제로 원진이 살았던 시대와 비교적 가까운 당나라 중기에 이르러서야 문헌에 정식으로 출현했습니다.
那 麼 圖 和 茶 這 兩 個 字 啊 我 們 今 天 看 起 來 也 是 覺 得 特 別 容 易 混 淆 特 別 容 易 寫 成 錯 別 子(Nàme tú hé chá zhè liǎng gè zì a wǒmen jīntiān kàn qǐlái yě shì juédé tèbié róngyì hùnxiáo tèbié róngyì xiě chéng cuòbiézì) 그렇다면 '荼'와 '茶' 이 두 글자는 오늘날 우리가 보기에도 특히 혼동하기 쉽고, 오자(誤字)로 쓰기 쉽다고 느낍니다.
可 能 很 多 的 孩 子 在 小 時 候 學 寫 這 兩 個 字 的 時 候 都 曾 經 認 錯 曾 經 寫 錯 (Kěnéng hěnduō de háizi zài xiǎoshíhòu xué xiě zhè liǎng gè zì de shíhòu dōu céngjīng rèncuò céngjīng xiě cuò) 많은 아이들이 어렸을 때 이 두 글자를 쓰는 것을 배울 때 아마도 틀리게 인식하거나 잘못 썼을 것입니다.
那 這 兩 個 字 到 底 是 什 麼 關 係 呢 古 人 也 是 把 他 們 寫 錯 了 嗎 (Nà zhè liǎng gè zì dàodǐ shì shénme guānxì ne gǔrén yě shì bǎ tāmen xiě cuòle ma) 그렇다면 이 두 글자는 대체 어떤 관계일까요? 고대 사람들도 이 글자들을 잘못 썼던 걸까요?
這 就 需 要 從 這 兩 個 字 的 字 行 和 讀 音 說 起 了 (Zhè jiù xūyào cóng zhè liǎng gè zì de zì xíng hé dúyīn shuō qǐle) 이것은 이 두 글자의 모양(字形)과 발음(讀音)부터 이야기해야 합니다.
我 們 先 說 自 行 我 們 已 經 非 常 明 顯 的 看 到 了 圖 和 茶 自 非 常 的 接 近 一 不 小 心 就 會 看 錯 寫 錯(Wǒmen xiān shuō zì xíng wǒmen yǐjīng fēicháng míngxiǎn de kàn dàole tú hé chá zì fēicháng de jiējìn yī bù xiǎoxīn jiù huì kàn cuò xiě cuò) 먼저 글자 모양에 대해 말하자면, 우리는 '荼'와 '茶' 두 글자가 매우 비슷해서 조금만 부주의하면 잘못 보거나 잘못 쓸 수 있다는 것을 이미 명확히 봤습니다.
實 際 上 在 躺 以 前 茶 子 它 是 不 存 在 的 查 所 指 稱 的 對 象 就 包 含 在 了 圖 之 中 (Shíjì shang zài Táng yǐqián chá zì tā shì bù cúnzài de chá suǒ zhǐchēng de duìxiàng jiù bāohán zàile tú zhī zhōng) 실제로는 당나라 이전에는 '茶'라는 글자가 존재하지 않았고, '차'가 지칭하는 대상은 '荼' 안에 포함되어 있었습니다.
比 如 詩 經 的 被 風 谷 風 就 說 誰 位 土 苦 其 肝 如 際 (Bǐrú Shījīng de Bèifēng Gǔfēng jiù shuō shuí wèi tú kǔ qí gān rú jì) 예를 들어, 시경(詩經)의 <패풍(邶風)> 중 <곡풍(谷風)>에서는 "누가 '荼'가 쓰다고 말했던가, 그 단맛이 마치 '薺(나물 제)' 같구나"라고 말했습니다.
既 是 一 種 乾 美 的 野 菜 今 天 我 們 還 常 常 吃 記 菜 (Jì shì yī zhǒng gān měi de yěcài jīntiān wǒmen hái chángcháng chī jì cài) '薺(제)'는 일종의 달고 맛있는 나물로, 오늘날에도 우리가 흔히 먹는 냉이(薺菜)입니다.
而 圖 呢 被 認 為 是 一 種 菜 可 是 谷 風 的 作 者 卻 說 誰 說 土 是 苦 的 呢 在 我 看 來 他 簡 直 就 像 美 味 的 記 菜 一 樣 乾 美 (Ér tú ne bèi rènwéi shì yī zhǒng cài kěshì Gǔfēng de zuòzhě què shuō shuí shuō tú shì kǔ de ne zài wǒ kàn lái tā jiǎnzhí jiù xiàng měiwèi de jì cài yīyàng gān měi) '荼'는 쓴 나물로 여겨졌는데, <곡풍>의 작가는 "누가 '荼'가 쓰다고 말하는가? 내게는 마치 맛있는 냉이처럼 달고 맛있다"라고 말했습니다.
那 為 什 麼 他 覺 得 徒 不 苦 呢 谷 風 他 是 一 首 氣 富 師 表 達 的 是 一 個 女 子 他 被 丈 夫 拋 棄 之 後 他 的 痛 苦 (Nà wèishénme tā juédé tú bù kǔ ne Gǔfēng tā shì yī shǒu qì fù shī biǎodá de shì yīgè nǚzǐ tā bèi zhàngfū pāoqì zhī hòu tā de tòngkǔ) 그렇다면 왜 그는 '荼'가 쓰지 않다고 느꼈을까요? <곡풍>은 기부시(棄婦詩, 남편에게 버림받은 여인의 시)로, 남편에게 버림받은 한 여인의 고통을 표현합니다.
他 用 圖 之 苦 來 跟 自 己 的 人 生 之 苦 比 較 跟 自 己 被 拋 棄 的 痛 苦 比 起 來 圖 的 苦 根 本 就 算 不 上 什 麼 幾 乎 可 以 說 像 記 菜 一 樣 乾 田 了 (Tā yòng tú zhī kǔ lái gēn zìjǐ de rénshēng zhī kǔ bǐjiào gēn zìjǐ bèi pāoqì de tòngkǔ bǐ qǐlái tú de kǔ gēnběn jiù suàn bú shénme jīhū kěyǐ shuō xiàng jì cài yīyàng gān tián le) 그녀는 '荼'의 씀씀이를 자신의 인생의 괴로움과 비교하고, 자신이 버림받은 고통과 비교했을 때 '荼'의 씀씀이는 아무것도 아니며, 거의 냉이처럼 달다고 말할 수 있을 정도였습니다.
這 是 師 經 裡 的 圖 在 差 不 多 同 一 時 期 在 區 源 的 九 章 杯 回 風 裡 面 也 講 到 過 圖 (Zhè shì Shījīng lǐ de tú zài chà bù duō tóng yī shíqī zài Qū Yuán de Jiǔzhāng Bēi Huífēng lǐmiàn yě jiǎng dàoguò tú) 이것은 <시경>에 나오는 '荼'입니다. 거의 같은 시기에 굴원(屈原)의 <구장(九章)> 중 <회풍(懷風)>에서도 '荼'에 대해 언급했습니다.
他 說 故 圖 計 不 同 母 息 藍 柴 憂 而 毒 方 (Tā shuō gù tú jì bù tóng mǔ xī lán chái yōu ér dú fāng) 그는 "그러므로 '荼'와 '薺'는 한 땅에서 자랄 수 없나니, 난초와 땔나무는 어찌 따로따로 향기를 내지 않을까?"라고 말했습니다.
他 也 把 圖 根 技 去 對 舉 表 示 他 們 是 截 然 不 同 的 兩 種 菜 一 個 苦 一 個 甜 所 以 呢 不 能 種 在 同 一 塊 土 地 裡 不 能 同 母 (Tā yě bǎ tú gēn jì qù duì jǔ biǎoshì tāmen shì jiérán bù tóng de liǎng zhǒng cài yī gè kǔ yī gè tián suǒyǐ ne bù néng zhǒng zài tóng yī kuài tǔdì lǐ bù néng tóng mǔ) 그는 역시 '荼'와 '薺'를 나란히 들어서, 그것들이 하나는 쓰고 하나는 달아서 완전히 다른 두 종류의 채소이며, 그러므로 같은 땅에 심을 수 없다고("同母" 할 수 없다) 표현했습니다.
區 源 啊 是 用 圖 和 技 來 隱 育 自 己 作 為 一 個 高 潔 的 君 子 我 可 不 能 跟 齷 齪 的 小 人 共 識 而 是 要 像 藍 柴 這 些 香 草 一 樣 獨 自 分 芳 (Qū Yuán a shì yòng tú hé jì lái yǐnyù zìjǐ zuò wéi yīgè gāojié de jūnzǐ wǒ kě bù néng gēn wòchuò de xiǎorén gòngshí ér shì yào xiàng lán chái zhèxiē xiāngcǎo yīyàng dúzì fēn fāng) 굴원은 '荼'와 '薺'를 사용하여 자신은 고결한 군자로서 더러운 소인배들과 함께 할 수 없으며, 난초와 땔나무와 같은 향초처럼 홀로 향기를 내야 한다고 비유했습니다.
除 了 師 經 和 處 詞 之 外 我 們 在 周 禮 裡 邊 也 看 到 他 曾 經 提 到 過 圖 (Chúle Shījīng hé Chǔ Cí zhī wài wǒmen zài Zhōulǐ lǐ biān yě kàn dào tā céngjīng tí dàoguò tú) <시경>과 <초사(楚辭)> 외에도, 우리는 <주례(周禮)>에서 '荼'가 언급된 것을 볼 수 있습니다.
他 說 苦 味 的 圖 因 為 契 合 與 表 達 悲 傷 痛 苦 的 感 情 所 以 呢 常 常 會 在 商 禮 當 中 使 用 他 們 來 作 為 祭 祀 的 用 品 (Tā shuō kǔ wèi de tú yīnwèi qìhé yǔ biǎodá bēishāng tòngkǔ de gǎnqíng suǒyǐ ne chángcháng huì zài shāng lǐ dāngzhōng shǐyòng tāmen lái zuò wéi jìsì de yòngpǐn) <주례>에서는 쓴맛의 '荼'가 슬픔과 고통의 감정을 표현하는 데 적합하므로, 상례(喪禮)에서 제사용품으로 자주 사용되었다고 말합니다.
那 從 這 些 早 期 點 擊 的 記 載 可 以 看 得 出 來 塗 在 先 秦 它 是 作 為 苦 菜 的 名 稱 而 被 使 用 的 (Nà cóng zhèxiē zǎo qí diǎnjí de jìzǎi kěyǐ kàn dé chūlái tú zài Xiān Qín tā shì zuò wéi kǔ cài de míngchēng ér bèi shǐyòng de) 이러한 초기 고전 기록들을 통해 선진 시대에 '荼'는 **쓴 나물(苦菜)**이라는 명칭으로 사용되었음을 알 수 있습니다.
那 苦 菜 究 竟 是 哪 種 菜 呢 它 其 實 不 是 專 門 只 稱 一 種 植 物 而 是 飯 質 味 道 苦 的 菜 所 有 的 那 些 味 道 苦 的 可 以 使 用 用 葉 子 的 植 物 都 可 以 被 稱 為 苦 菜 (Nà kǔ cài jiùjìng shì nǎ zhǒng cài ne tā qíshí bú shì zhuānmén zhǐ chēng yī zhǒng zhíwù ér shì fàn zhì wèidào kǔ de cài suǒyǒu de nàxiē wèidào kǔ de kěyǐ shǐyòng yòng yèzi de zhíwù dōu kěyǐ bèi chēng wéi kǔ cài) 그렇다면 쓴 나물이란 정확히 어떤 나물일까요? 사실 그것은 특정한 한 식물만을 가리키는 것이 아니라, 맛이 쓴 모든 채소, 즉 잎을 식용으로 사용할 수 있는 쓴맛 나는 모든 식물을 포괄적으로 '쓴 나물'이라고 칭할 수 있었습니다.
那 麼 茶 葉 呢 如 果 沒 有 經 過 合 理 的 背 炒 啊 我 們 知 道 茶 的 味 道 是 非 常 苦 澀 的 (Nàme cháyè ne rúguǒ méiyǒu jīngguò hélǐ de bèi chǎo a wǒmen zhīdào chá de wèidào shì fēicháng kǔ sè de) 그렇다면 찻잎은 어떨까요? 우리가 알다시피 찻잎은 제대로 된 덖음이나 가공 과정을 거치지 않으면 맛이 매우 쓰고 떫습니다.
因 此 茶 葉 這 種 苦 味 的 又 可 以 食 用 葉 子 的 植 物 它 在 早 期 也 就 被 歸 入 了 圖 這 是 沒 有 問 題 的(Yīncǐ cháyè zhè zhǒng kǔ wèi de yòu kěyǐ shíyòng yèzi de zhíwù tā zài zǎo qí yě jiù bèi guī rùle tú zhè shì méiyǒu wèntí de) 따라서 찻잎처럼 쓴맛이 나고 잎을 먹을 수 있는 식물은 초기에는 '荼'에 포함되는 것이 당연했습니다.
早 期 的 茶 葉 它 還 沒 有 被 開 發 出 很 好 的 實 用 方 法 一 般 呢 是 直 接 放 到 水 里 邊 去 煮 也 就 是 肩 主 主 成 茶 湯 茶 粥 (Zǎo qí de cháyè tā hái méiyǒu bèi kāifā chū hěn hǎo de shíyòng fāngfǎ yībānn ne shì zhíjiē fàng dào shuǐ lǐ biān qù zhǔ yě jiùshì jiān zhǔ zhǔ chéng chá tāng chá zhōu) 초기의 찻잎은 아직 좋은 활용법이 개발되지 않았고, 일반적으로는 물에 바로 넣어 끓였는데, 이것이 바로 달여서 끓이는 차 탕(茶湯)이나 차 죽(茶粥)이었습니다.
因 為 它 的 味 道 比 較 苦 所 以 也 沒 有 流 行 開 來 主 要 是 在 八 蜀 地 區 被 使 用 (Yīnwèi tā de wèidào bǐjiào kǔ suǒyǐ yě méiyǒu liúxíng kāilái zhǔyào shì zài Bā Shǔ dìqū bèi shǐyòng) 그 맛이 비교적 썼기 때문에 널리 유행하지는 못했고, 주로 파촉(巴蜀, 지금의 사천성 일대) 지역에서 사용되었습니다.
我 國 最 早 的 此 點 兒 雅 記 載 說 屬 人 稱 茶 為 苦 圖 (Wǒ guó zuì zǎo de cǐ diǎn ér Yǎ jìzǎi shuō shǔ rén chēng chá wèi kǔ tú) 우리나라에서 가장 이른 사전인 <이아(爾雅)>에는 촉(蜀) 사람들이 차를 **'고도(苦荼, 쓴 荼)'**라고 불렀다고 기록되어 있습니다.
不 過 呢 雖 然 這 種 菜 湯 菜 州 它 是 苦 味 的 可 是 它 似 乎 還 挺 受 八 蜀 人 民 的 喜 愛 (Búguò ne suīrán zhè zhǒng cài tāng cài zhōu tā shì kǔ wèi de kěshì tā sìhū hái tǐng shòu Bā Shǔ rénmín de xǐ'ài) 하지만 이 채소 국이나 채소 죽이 쓴맛임에도 불구하고 파촉 사람들에게는 꽤나 사랑받았던 것 같습니다.
八 蜀 第 區 的 人 喜 歡 吃 苦 味 的 東 西 (Bā Shǔ dìqū de rén xǐhuān chī kǔ wèi de dōngxī) 파촉 지역 사람들은 쓴맛 나는 음식을 즐겨 먹었습니다.
比 如 我 們 在 西 漢 王 包 的 童 約 裡 面 就 可 以 看 到 他 說 家 中 的 童 也 就 是 僕 人 他 的 工 作 當 中 包 括 了 烹 圖 禁 句 五 陽 買 圖 (Bǐrú wǒmen zài Xīhàn Wáng Bāo de Tóng Yuē lǐmiàn jiù kěyǐ kàn dào tā shuō jiāzhōng de tóng yě jiùshì púrén tā de gōngzuò dāngzhōng bāokuòle pēng tú jìn jù wǔ yáng mǎi tú) 예를 들어, 서한(西漢) 왕포(王褒)의 <동약(僮約, 종에 관한 계약)>을 보면, 집안의 종, 즉 하인의 일에는 "荼를 삶고 기구를 준비하며 오양(五陽)에서 荼를 사 오는 것"이 포함되어 있다고 말했습니다.
王 包 是 四 川 人 他 們 家 對 僕 人 的 要 求 就 是 你 平 時 要 會 主 茶 準 備 查 具 這 是 烹 突 進 句 (Wáng Bāo shì Sìchuān rén tāmen jiā duì púrén de yāoqiú jiù shì nǐ píngshí yào huì zhǔ chá zhǔnbèi chá jù zhè shì pēng tú jìn jù) 왕포는 사천(四川) 사람인데, 그 집에서 하인에게 요구한 것은 평소에 차를 끓이고 차 도구를 준비할 줄 아는 것, 이것이 바로 '烹荼盡具(차를 끓이고 도구를 다 갖춤)'입니다.
同 時 呢 你 還 得 去 四 川 的 五 陽 也 就 是 今 天 成 都 南 邊 的 彭 州 地 區 你 得 到 那 裡 去 買 茶 (Tóngshí ne nǐ hái dé qù Sìchuān de Wǔ Yáng yě jiùshì jīntiān Chéngdū nán biān de Péngzhōu dìqū nǐ dé dào nàlǐ qù mǎi chá) 동시에, 사천의 오양(오늘날 청두 남쪽 펑저우 지역)에 가서 차를 사 와야 했습니다.
到 了 西 近 的 時 候 屬 地 的 早 勢 上 還 出 現 了 賣 茶 州 的 攤 鋪 (Dàole Xījìn de shíhòu shǔ dì de zǎo shì shang hái chūxiànle mài chá zhōu de tānpù) 서진 시대에 이르러서는 촉(蜀) 지역의 아침 시장에 차죽을 파는 노점까지 등장했습니다.
由 此 可 以 知 道 巴 蜀 地 區 的 引 查 風 洗 應 該 是 最 早 建 立 起 來 的 (Yóucǐ kěyǐ zhīdào Bā Shǔ dìqū de yǐn chá fēng xí yīnggāi shì zuì zǎo jiànlì qǐlái de) 이로 미루어 볼 때, 파촉 지역의 음차 풍속이 가장 먼저 정착되었음을 알 수 있습니다.
大 約 到 了 東 漢 以 後 印 查 的 習 俗 開 始 沿 著 長 江 向 中 下 游 地 區 發 展 並 且 進 而 呢 又 進 入 了 長 江 以 北 的 地 區 (Dàyuē dàole Dōnghàn yǐhòu yǐn chá de xísú kāishǐ yánzhe Chángjiāng xiàng zhōng xià yóu dìqū fāzhǎn bìngqiě jìn'ér ne yòu jìnrùle Chángjiāng yǐ běi de dìqū) 대략 동한(東漢) 이후에는 음차 습속이 장강(양쯔강)을 따라 중하류 지역으로 발전하기 시작했고, 나아가 장강 이북 지역까지 전파되었습니다.
可 能 啊 這 個 時 候 製 察 的 工 藝 他 有 了 新 的 突 破 不 是 那 麼 苦 了 茶 湯 的 味 道 可 能 更 好 喝 了(Kěnéng a zhège shíhòu zhì chá de gōngyì tā yǒule xīn de tūpò bú shì nàme kǔle chá tāng de wèidào kěnéng gèng hǎo hēle) 아마도 이때 제차(製茶) 기술에 새로운 돌파구가 생겨서 그렇게 쓰지 않게 되었고, 차 탕의 맛이 더 좋아졌을 수 있습니다.
所 以 到 了 未 盡 以 後 很 多 的 江 南 市 族 就 開 始 把 茶 水 作 為 代 客 的 飲 品 (Suǒyǐ dàole Wèijìn yǐhòu hěnduō de Jiāngnán shìzú jiù kāishǐ bǎ chá shuǐ zuò wéi dàikè de yǐnpǐn) 그래서 위진(魏晉) 시대 이후에는 많은 강남(江南)의 사족(士族)들이 찻물을 손님을 대접하는 음료로 사용하기 시작했습니다.
到 了 請 客 吃 飯 的 時 候 吃 完 飯 在 旁 邊 給 他 進 上 一 杯 茶 這 是 作 為 飲 料 來 喝 的 茶 它 的 味 道 一 定 就 變 好 了 (Dàole qǐngkè chīfàn de shíhòu chī wán fàn zài pángbiān gěi tā jìn shang yī bēi chá zhè shì zuò wéi yǐnliào lái hē de chá tā de wèidào yīdìng jiù biàn hǎole) 손님을 초대해 식사를 할 때, 식사를 마친 후 옆에서 차 한 잔을 올렸는데, 이것은 음료로 마시는 차이므로 맛이 분명 좋아졌을 것입니다.
所 以 就 像 原 整 的 茶 師 裡 面 所 說 的 查 是 木 師 刻 愛 僧 家 他 不 僅 受 到 了 文 人 雅 事 的 喜 愛 也 被 僧 人 所 喜 歡 (Suǒyǐ jiù xiàng Yuán Zhěn de chá shī lǐmiàn suǒ shuō de chá shì mù shī kè ài sēng jiā tā bùjǐn shòudàole wénrén yǎshì de xǐ'ài yě bèi sēngrén suǒ xǐhuān) 그래서 원진의 차시(茶詩)에 쓰인 것처럼 차는 '승려와 시인 모두 사랑하네'라고 했듯, 문인(文人)과 아사(雅士)뿐만 아니라 승려들에게도 사랑받았습니다.
而 且 啊 在 引 查 風 襲 得 到 進 一 步 的 擴 散 的 過 程 當 中 僧 人 佛 教 在 這 其 中 所 起 的 作 用 是 非 常 重 要 的 (Érqiě a zài yǐn chá fēng xí dédào jìnyībù de kuòsàn de guòchéng dāngzhōng sēngrén Fójiào zài zhè qízhōng suǒ qǐ de zuòyòng shì fēicháng zhòngyào de) 더욱이 음차 풍속이 더욱 확산되는 과정에서 승려들, 즉 불교가 그 가운데서 한 역할은 매우 중요했습니다.
為 什 麼 呢 佛 教 徒 他 講 究 過 舞 不 時 同 時 他 又 需 要 送 金 做 禪 (Wèishénme ne Fójiàotú tā jiǎngjiù guò wǔ bù shí tóngshí tā yòu xūyào sòng jīn zuò chán) 왜냐하면 불교도들은 '오후가 지나면 먹지 않는 것(過午不食)'을 중시하는 동시에, 경전을 외고 좌선(坐禪)을 해야 했기 때문입니다.
這 樣 就 可 能 帶 來 一 個 問 題 當 他 做 禪 或 者 念 金 到 了 太 陽 落 山 的 時 候 這 個 時 候 又 困 又 餓 需 要 有 點 東 西 來 偏 騙 肚 子 如 果 還 能 提 提 神 那 就 更 好 了 (Zhèyàng jiù kěnéng dàilái yīgè wèntí dāng tā zuò chán huòzhě niàn jīn dàole tàiyáng luò shān de shíhòu zhège shíhòu yòu kùn yòu è xūyào yǒu diǎn dōngxī lái piánpiàn dùzi rúguǒ hái néng tí tí shén nà jiù gèng hǎole) 이것은 한 가지 문제를 야기할 수 있었습니다. 좌선이나 염불을 하다가 해가 질 무렵이 되면 졸리고 배가 고파서 속을 달랠 무언가가 필요했고, 만약 정신까지 맑게 해줄 수 있다면 더욱 좋았을 것입니다.
有 沒 有 這 樣 的 東 西 呢 哎 還 真 有 那 就 是 茶 水 (Yǒu méiyǒu zhèyàng de dōngxī ne āi hái zhēn yǒu nà jiù shì chá shuǐ) 그런 것이 있었을까요? 아, 정말로 있었습니다. 그것은 바로 찻물이었습니다.
茶 能 夠 提 神 而 且 喝 下 去 之 後 至 少 能 混 個 水 寶 所 以 同 時 能 解 決 困 和 惡 的 困 難 支 撐 著 他 們 完 成 這 一 天 的 作 產 送 經 應 該 是 沒 有 什 麼 問 題 了 (Chá nénggòu tí shén érqiě hē xiàqù zhī hòu zhìshǎo néng hùn gè shuǐ bǎo suǒyǐ tóngshí néng jiějué kùn hé è de kùnnán zhīchēngzhe tāmen wánchéng zhè yītiān de zuò chán sòng jīn yīnggāi shì méiyǒu shénme wèntí le) 차는 정신을 맑게 해줄 수 있었고, 마신 후에는 최소한 물로라도 배를 채울 수 있었으므로, 졸음과 배고픔의 어려움을 동시에 해결해 주어 그들이 그날의 좌선과 염불을 마치는 데 지탱해 주었을 것입니다.
所 以 在 僧 人 當 中 很 快 就 流 行 起 了 隱 查 的 風 喜 (Suǒyǐ zài sēngrén dāngzhōng hěn kuài jiù liúxíng qǐle yǐn chá de fēng xí) 그래서 승려들 사이에서는 음차 풍속이 매우 빠르게 유행하기 시작했습니다.
而 因 為 未 盡 南 北 朝 的 時 期 佛 教 在 中 國 快 速 的 傳 播 僧 人 跟 世 俗 的 名 氏 這 些 文 人 雅 士 之 間 他 們 的 交 往 又 特 別 的 頻 繁 (Ér yīnwèi Wèijìn Nánběicháo de shíqī Fójiào zài Zhōngguó kuàisù de chuánbō sēngrén gēn shìsú de míng shì zhèxiē wénrén yǎshì zhī jiān tāmen de jiāowǎng yòu tèbié de pínfán) 위진 남북조 시대에 불교가 중국에서 빠르게 전파되었고, 승려와 속세의 명사, 즉 문인과 아사들 간의 교류가 매우 빈번했기 때문에,
所 以 呢 在 這 個 時 期 引 查 在 大 江 南 北 都 得 到 了 快 速 的 普 及 (Suǒyǐ ne zài zhège shíqī yǐn chá zài dà jiāng nán běi dōu dédàole kuàisù de pǔjí) 이 시기에 음차는 장강 남북으로 빠르게 보급될 수 있었습니다.
繼 續 發 展 到 唐 代 以 後 引 茶 的 風 隙 進 一 步 發 展 和 新 盛 (Jìxù fāzhǎn dào Táng dài yǐhòu yǐn chá de fēng xí jìnyībù fāzhǎn hé xīn shèng) 이후 당나라 시대에 이르러 음차 풍속은 더욱 발전하고 성행했습니다.
人 們 也 逐 漸 適 應 了 茶 那 種 炸 一 品 略 微 好 像 有 點 苦 但 是 回 味 卻 非 常 甘 甜 的 味 道 (Rénmen yě zhújiàn shìyìngle chá nà zhǒng zhà yī pǐn lüè wēi hǎoxiàng yǒu diǎn kǔ dànshì huíwèi què fēicháng gāntián de wèidào) 사람들은 처음 마실 때는 약간 쓴 듯하지만 뒷맛은 매우 달콤한 차의 맛에 점차 익숙해졌습니다.
那 這 種 飲 品 顯 然 就 需 要 跟 一 般 的 苦 菜 區 分 開 來 了 (Nà zhè zhǒng yǐnpǐn xiǎnrán jiù xūyào gēn yībān de kǔ cài qūfēn kāilái le) 그렇다면 이 음료는 당연히 일반적인 쓴 나물과는 구별될 필요가 있었습니다.
所 以 一 般 認 為 就 是 在 唐 代 中 期 路 語 這 個 被 稱 為 茶 盛 的 人 他 為 了 強 調 茶 的 獨 特 性 把 原 來 使 用 的 圖 字 去 掉 了 上 面 的 一 橫 創 造 出 了 現 在 使 用 的 茶 子 來 專 門 指 成 作 為 好 喝 的 飲 品 的 茶 (Suǒyǐ yībān rènwéi jiù shì zài Táng dài zhōngqí Lù Yǔ zhège bèi chēng wéi Chá Shèng de rén tā wèile qiángdiào chá de dú tèsìng bǎ yuánlái shǐyòng de tú zì qùdiàole shàngmiàn de yī héng chuàngzàochūle xiànzài shǐyòng de chá zì lái zhuānmén zhǐ chéng zuò wéi hǎo hē de yǐnpǐn de chá) 그래서 일반적으로는 당나라 중기에 **다성(茶聖)**이라고 불리는 육우(陸羽)가 차의 독특성을 강조하기 위해, 원래 사용하던 '荼' 자에서 맨 위의 한 일(一) 획을 제거하고 오늘날 사용하는 '茶' 자를 만들어내어, 맛있는 음료로서의 차만을 전문적으로 지칭하게 했다고 여겨집니다.
這 是 茶 和 圖 這 兩 個 字 行 的 和 與 分 (Zhè shì chá hé tú zhè liǎng gè zì xíng de hé yǔ fēn) 이것이 '茶'와 '荼' 두 글자의 합쳐짐과 나뉘어짐에 관한 것입니다.
從 中 記 載 的 苦 圖 到 查 為 從 菜 到 從 地 方 飲 食 到 茶 到 大 型 茶 子 自 行 的 耕 體 也 訴 說 著 茶 文 化 的 變 遷 (Cóng zhōng jìzǎi de kǔ tú dào chá wéi cóng cài dào cóng dìfāng yǐnshí dào chá dào dàxíng chá zì zì xíng de gēng tǐ yě sùshuōzhe chá wénhuà de biānqiān) 고전 문헌에 기록된 '고도(苦荼)'에서 '차'에 이르기까지, 채소에서 음료로, 지방 음식에서 전국적인 차로, 그리고 큰 글자 '荼'에서 '茶'로 글자 모양이 변천하는 과정은 차 문화의 변천을 이야기해 줍니다.
語 言 文 字 的 發 展 碰 撞 與 交 融 就 悄 然 蘊 含 在 這 小 小 的 茶 字 當 中 (Yǔyán wénzì de fāzhǎn pèngzhuàng yǔ jiāoróng jiù qiǎorán yùnhán zài zhè xiǎo xiǎo de chá zì dāngzhōng) 언어와 문자의 발전, 충돌, 그리고 융합은 이 작고 작은 '茶'라는 글자 속에 조용히 내포되어 있습니다.
茶 子 不 僅 自 行 改 變 發 音 更 是 天 翻 地 覆 (Chá zì bùjǐn zì xíng gǎibiàn fāyīn gèng shì tiān fān dì fù) '茶'라는 글자는 글자 모양뿐만 아니라 발음 또한 엄청나게 변화했습니다.
以 茶 子 為 例 古 人 的 發 音 習 慣 究 竟 為 何 而 變 又 遵 循 著 怎 樣 的 規 律 (Yǐ chá zì wéilì gǔrén de fāyīn xíguàn jiùjìng wèihé ér biàn yòu zūnxúnzhe zěnyàng de guīlǜ) '茶' 자를 예로 들어, 고대 사람들의 발음 습관은 도대체 왜 변했고, 또 어떤 규칙을 따랐을까요?
音 呢 今 天 我 們 讀 茶 和 圖 的 音 不 管 是 生 母 還 是 韻 母 差 別 都 非 常 的 大 (Yīn ne jīntiān wǒmen dú chá hé tú de yīn bù guǎn shì shēngmǔ háishì yùnmǔ chābié dōu fēicháng de dà) 발음에 대해 말하자면, 오늘날 우리가 '茶'와 '荼'를 발음할 때 성모(聲母)든 운모(韻母)든 그 차이는 매우 큽니다.
這 種 差 異 啊 它 其 實 在 唐 宋 時 期 就 已 經 開 始 出 現 了 (Zhè zhǒng chàyì a tā qíshí zài Táng Sòng shíqī jiù yǐjīng kāishǐ chūxiànle) 이러한 차이는 사실 당송(唐宋) 시대에 이미 나타나기 시작했습니다.
但 是 如 果 我 們 繼 續 上 訴 到 了 先 情 時 期 就 會 發 現 他 們 在 先 秦 的 讀 音 並 沒 有 多 大 的 差 異 無 論 是 生 母 還 是 韻 母 都 是 相 同 的 (Dànshì rúguǒ wǒmen jìxù shàngsù dàole Xiān Qín shíqī jiù huì fāxiàn tāmen zài Xiān Qín de dúyīn bìng méiyǒu duō dà de chàyì wúlùn shì shēngmǔ háishì yùnmǔ dōu shì xiāngtóng de) 하지만 우리가 선진 시대로 거슬러 올라가면, 그들의 선진 시대 발음은 큰 차이가 없었으며, 성모와 운모 모두 같았다는 것을 발견하게 됩니다.
如 果 我 們 夠 你 一 個 上 古 讀 音 的 話 這 兩 個 字 大 致 上 都 要 讀 做 答 這 樣 的 一 個 音 (Rúguǒ wǒmen gòu nǐ yīgè shàng gǔ dúyīn de huà zhè liǎng gè zì dàzhì shang dōu yào dú zuò dá zhèyàng de yīgè yīn) 만약 우리가 상고 시대의 발음을 복원한다면, 이 두 글자는 대략 **[dar]**와 같은 발음으로 읽혔을 것입니다.
因 此 可 以 說 上 古 時 期 圖 和 茶 它 是 合 而 唯 一 的 是 同 一 個 名 稱 只 稱 同 一 個 東 西 (Yīncǐ kěyǐ shuō shàng gǔ shíqī tú hé chá tā shì hé ér wéi yī de shì tóng yīgè míngchēng zhǐ chēng tóng yīgè dōngxī) 따라서 상고 시대에는 '荼'와 '茶'가 합쳐져 하나였으며, 같은 명칭으로 같은 대상을 지칭했다고 말할 수 있습니다.
人 們 在 先 情 時 期 稱 呼 查 這 種 引 品 讀 做 達 (Rénmen zài Xiān Qín shíqī chēnghu chá zhè zhǒng yǐnpǐn dú zuò dá) 선진 시대에 사람들은 차라는 이 음료를 **[dar]**라고 불렀습니다.
按 照 語 音 的 規 則 變 化 那 到 了 未 盡 以 後 他 的 韻 幕 的 啊 呢 逐 漸 逐 漸 就 演 變 成 了 (Ànzhào yǔyīn de guīzé biànhuà nà dàole Wèijìn yǐhòu tā de yùnmǔ de a ne zhújiàn zhújiàn jiù yǎnbiàn chéngle) 음운 변화 규칙에 따르면, 위진 시대 이후에는 이 글자의 운모인 [a]가 점차적으로 변화하여 [u]가 되었습니다.
就 像 我 們 之 前 提 到 過 的 父 親 的 父 他 在 先 情 時 期 其 實 是 讀 做 爸 的 那 他 從 爸 變 成 了 負 它 的 韻 幕 變 化 也 跟 茶 圖 一 樣 是 從 R 變 做 了 U (Jiù xiàng wǒmen zhīqián tí dàoguò de fùqīn de fù tā zài Xiān Qín shíqī qíshí shì dú zuò bà de nà tā cóng bà biàn chéngle fù tā de yùnmǔ biànhuà yě gēn chá tú yīyàng shì cóng [a] biàn zuòle [u]) 이전에 언급했듯이, 아버지의 '父(fù)' 자는 선진 시대에는 실제로는 [ba]로 읽혔는데, 그것이 [ba]에서 [fù]로 변하는 운모 변화도 '茶'와 '荼'처럼 [a]에서 [u]로 변하는 과정과 같았습니다.
那 麼 這 個 茶 是 不 是 按 照 規 律 到 了 未 經 南 北 朝 時 期 就 要 讀 做 圖 這 樣 的 音 了 呢 (Nàme zhège chá shì bú shì ànzhào guīlǜ dàole Wèijìn Nánběicháo shíqī jiù yào dú zuò tú zhèyàng de yīn le ne) 그렇다면 이 '茶'는 규칙에 따라 위진 남북조 시대에 [tu]와 같은 발음으로 읽혀야 했을까요?
理 論 上 來 講 的 確 可 能 是 這 樣 的 不 過 這 個 時 候 啊 茶 已 經 成 了 一 種 廣 受 歡 迎 的 引 品 了 他 在 含 義 上 跟 一 般 的 苦 圖 有 了 區 別 (Lǐlùn shang lái jiǎng díquè kěnéng shì zhèyàng de búguò zhège shíhòu a chá yǐjīng chéngle yī zhǒng guǎng shòu huānyíng de yǐnpǐn le tā zài hányì shang gēn yībān de kǔ tú yǒule qūbié) 이론적으로는 분명히 그랬을 가능성이 있습니다. 하지만 이 시기에 차는 이미 널리 환영받는 음료가 되었고, 그 의미상 일반적인 쓴 '荼'와는 구별되었습니다.
因 此 在 語 言 當 中 啊 他 有 這 樣 的 一 個 規 律 就 是 如 果 一 個 詞 的 含 義 出 現 了 風 化 也 就 是 說 需 要 去 區 分 這 個 詞 表 示 的 不 同 的 意 思 (Yīncǐ zài yǔyán dāngzhōng a tā yǒu zhèyàng de yīgè guīlǜ jiù shì rúguǒ yīgè cí de hányì chūxiànle fēng huà yě jiùshì shuō xūyào qù qūfēn zhège cí biǎoshì de bù tóng de yìsi) 따라서 언어에는 이러한 규칙이 있습니다. 만약 한 단어의 의미가 분화(分化)되어, 그 단어가 나타내는 서로 다른 의미를 구별해야 할 필요가 생기면,
那 最 常 見 的 辦 法 就 是 在 它 的 讀 音 上 面 略 加 變 化 進 行 區 分 (Nà zuì chángjiàn de bànfǎ jiù shì zài tā de dúyīn shangmiàn lüè jiā biànhuà jìnxíng qūfēn) 가장 흔한 방법은 그 발음에 약간의 변화를 주어 구별하는 것입니다.
這 樣 的 情 況 其 實 在 我 們 日 常 所 使 用 的 語 言 當 中 也 是 非 常 常 見 的 (Zhèyàng de qíngkuàng qíshí zài wǒmen rìcháng suǒ shǐyòng de yǔyán dāngzhōng yě shì fēicháng chángjiàn de) 이러한 상황은 우리가 일상적으로 사용하는 언어에서도 매우 흔하게 볼 수 있습니다.
比 如 說 折 當 我 們 去 折 斷 一 個 東 西 的 時 候 我 們 讀 做 折 表 示 我 去 折 它 (Bǐrú shuō zhé dāng wǒmen qù zhéduàn yīgè dōngxī de shíhòu wǒmen dú zuò zhé biǎoshì wǒ qù zhé tā) 예를 들어 '折' 자는 우리가 어떤 물건을 꺾을 때 [zhé]라고 발음하며, 내가 그것을 꺾는다는 의미를 나타냅니다.
可 是 如 果 我 們 著 眼 於 這 個 東 西 它 自 己 斷 了 我 們 就 要 把 它 讀 做 蛇 (Kěshì rúguǒ wǒmen zhuóyǎn yú zhège dōngxī tā zìjǐ duànle wǒmen jiù yào bǎ tā dú zuò shé) 하지만 우리가 그 물건이 스스로 부러지는 것에 초점을 맞추면 [shé]라고 발음해야 합니다.
所 以 類 似 的 對 於 塗 和 茶 好 喝 的 飲 料 茶 跟 苦 菜 塗 到 這 個 時 候 人 們 覺 得 他 們 已 經 不 再 是 同 樣 的 的 東 西 了 (Suǒyǐ lèisì de duìyú tú hé chá hǎo hē de yǐnliào chá gēn kǔ cài tú dào zhège shíhòu rénmen juédé tāmen yǐjīng bú zài shì tóngyàng de de dōngxī le) 그래서 이와 유사하게, '荼'와 '茶'에 대해 말하자면, 맛있는 음료인 '茶'와 쓴 나물인 '荼'가 이 시기에 이르러 사람들은 더 이상 같은 것이 아니라고 느꼈습니다.
這 美 味 的 茶 跟 苦 巴 巴 的 圖 怎 麼 能 一 樣 呢 那 就 需 要 去 區 分 (Zhè měiwèi de chá gēn kǔ bāba de tú zěnme néng yīyàng ne nà jiù xūyào qù qūfēn) 이 맛있는 차와 쓴맛의 '荼'가 어떻게 같을 수 있겠습니까? 그러니 구별할 필요가 있었습니다.
所 以 呢 為 了 適 應 這 個 詞 意 的 區 分 在 讀 音 上 也 去 略 微 的 改 變 就 變 成 了 兩 個 音 (Suǒyǐ ne wèile shìyìng zhège cí yì de qūfēn zài dúyīn shang yě qù lüè wēi de gǎibiàn jiù biàn chéngle liǎng gè yīn) 따라서 이 단어 의미의 구분을 수용하기 위해 발음에도 약간의 변화를 주어 두 개의 발음으로 나뉘게 되었습니다.
表 示 飲 料 的 這 個 讀 音 它 的 韻 母 沒 有 按 規 律 從 R 變 到 U 而 是 保 留 了 啊 在 這 個 時 候 大 致 上 他 還 讀 做 原 來 的 噠 (Biǎoshì yǐnliào de zhège dúyīn tā de yùnmǔ méiyǒu àn guīlǜ cóng [a] biàn dào [u] ér shì bǎoliúle [a] zài zhège shíhòu dàzhì shang tā hái dú zuò yuánlái de [dar]) 음료를 나타내는 이 발음은 운모가 규칙대로 [a]에서 [u]로 변하지 않고 [a]를 유지하여, 이 시기에는 대략 원래의 **[dar]**와 같은 발음으로 읽혔습니다.
而 作 為 苦 菜 的 讀 音 呢 韻 母 就 按 規 律 變 化 變 到 了 U 而 它 的 生 母 只 留 下 了 的 大 致 上 就 讀 做 讀 這 樣 的 一 個 音 (Ér zuò wéi kǔ cài de dúyīn ne yùnmǔ jiù àn guīlǜ biànhuà biàn dàole [u] ér tā de shēngmǔ zhǐ liú xiàle [d] dàzhì shang jiù dú zuò [du] zhèyàng de yīgè yīn) 한편 쓴 나물을 나타내는 발음은 운모가 규칙대로 [u]로 변화했고, 성모는 [d]만 남아서 대략 **[du]**와 같은 발음으로 읽혔습니다.
一 般 來 說 啊 意 思 的 分 化 它 是 最 早 發 生 的 隨 著 意 思 的 分 化 很 快 就 會 帶 來 語 音 的 分 化 最 後 才 可 能 帶 來 自 行 的 分 化 (Yībānl ái shuō a yìsi de fēnhuà tā shì zuì zǎo fāshēng de suízhe yìsi de fēnhuà hěn kuài jiù huì dàilái yǔyīn de fēnhuà zuìhòu cái kěnéng dàilái zì xíng de fēnhuà) 일반적으로 의미의 분화가 가장 먼저 일어나고, 의미의 분화에 따라 곧 음운의 분화가 일어나며, 마지막에야 비로소 글자 모양의 분화가 일어날 수 있습니다.
有 些 字 可 能 只 改 變 讀 音 而 不 改 變 自 行 就 像 前 面 提 到 的 不 管 是 讀 折 還 是 蛇 它 都 是 沒 有 改 變 自 行 的 (Yǒuxiē zì kěnéng zhǐ gǎibiàn dúyīn ér bù gǎibiàn zì xíng jiù xiàng qiánmiàn tí dàodé bù guǎn shì dú [zhé] háishì [shé] tā dōu shì méiyǒu gǎibiàn zì xíng de) 어떤 글자들은 발음만 바뀌고 글자 모양은 바뀌지 않을 수도 있는데, 앞서 언급한 [zhé]로 읽든 [shé]로 읽든 글자 모양이 바뀌지 않는 경우와 같습니다.
這 樣 的 情 況 也 很 常 見 當 然 改 變 自 行 的 情 況 也 有 就 像 茶 和 圖 就 是 如 此 (Zhèyàng de qíngkuàng yě hěn chángjiàn dāngrán gǎibiàn zì xíng de qíngkuàng yě yǒu jiù xiàng chá hé tú jiù shì rúcǐ) 이런 상황도 매우 흔합니다. 물론 글자 모양이 바뀌는 경우도 있는데, '茶'와 '荼'가 그러합니다.
對 於 茶 和 圖 來 說 大 約 就 是 在 未 經 南 北 朝 的 時 候 人 們 普 遍 認 為 他 們 是 不 同 的 含 義 了 出 現 了 意 思 的 分 化 (Duìyú chá hé tú lái shuō dàyuē jiù shì zài Wèijìn Nánběicháo de shíhòu rénmen pǔbiàn rènwéi tāmen shì bù tóng de hányì le chūxiànle yìsi de fēnhuà) '茶'와 '荼'에 대해서는 대략 위진 남북조 시대에 사람들이 이들이 서로 다른 의미를 가진다고 보았고, 의미 분화가 일어났습니다.
隨 後 語 音 發 生 分 化 一 個 是 達 一 個 是 讀 (Suíhòu yǔyīn fāshēng fēnhuà yīgè shì [dar] yīgè shì [du]) 이어서 음운이 분화되어 하나는 [dar]이고 다른 하나는 [du]였습니다.
到 了 唐 代 為 了 配 合 已 經 不 同 的 讀 音 和 已 經 顯 然 不 同 的 含 義 才 在 自 行 上 也 進 行 了 改 變(Dàole Táng dài wèile pèihé yǐjīng bù tóng de dúyīn hé yǐjīng xiǎnrán bù tóng de hányì cái zài zì xíng shang yě jìnxíngle gǎibiàn) 당나라에 이르러서야 이미 달라진 발음과 명확히 구별되는 의미에 맞추기 위해 글자 모양에도 변화를 주었습니다.
這 個 新 的 自 行 它 從 唐 代 中 期 開 始 被 使 用 然 後 呢 逐 漸 的 固 定 下 來 一 直 沿 用 到 了 今 天 (Zhège xīn de zì xíng tā cóng Táng dài zhōngqí kāishǐ bèi shǐyòng ránhòu ne zhújiàn de gùdìng xiàlái yīzhí yányòng dàole jīntiān) 이 새로운 글자 모양은 당나라 중기부터 사용되기 시작하여 점차 고정되었고 오늘날까지 이어져 내려오고 있습니다.
而 這 兩 個 讀 音 呢 他 們 則 是 繼 續 的 發 展 大 約 到 了 宋 元 以 後 才 逐 漸 讀 的 跟 今 天 的 讀 音 差 不 多 了 一 個 讀 茶 一 個 讀 塗 (Ér zhè liǎng gè dúyīn ne tāmen zé shì jìxù de fāzhǎn dàyuē dàole Sòng Yuán yǐhòu cái zhújiàn dú de gēn jīntiān de dúyīn chà bù duōle yīgè dú [chá] yīgè dú [tú]) 이 두 발음은 계속 발전하여 대략 송(宋), 원(元) 시대 이후에야 오늘날의 발음과 거의 비슷해졌는데, 하나는 [chá]로, 다른 하나는 [tú]로 읽힙니다.
苦 菜 的 圖 它 的 讀 音 從 D 變 到 了 圖 它 經 歷 了 一 個 著 音 輕 化 的 過 程 (Kǔ cài de tú tā de dúyīn cóng [d] biàn dàole [tú] tā jīnglìle yīgè zhuóyīn qīng huà de guòchéng) 쓴 나물 '荼'의 발음이 [d]에서 [tú]로 변한 것은 **탁음 청화(濁音淸化)**의 과정을 겪었기 때문입니다.
大 家 也 注 意 到 D 和 圖 其 實 沒 有 太 大 的 變 化 只 是 生 母 好 像 的 和 特 有 一 點 區 別 這 就 叫 著 音 青 化 (Dàjiā yě zhùyì dào [d] hé [tú] qíshí méiyǒu tài dà de biànhuà zhǐ shì shēngmǔ hǎoxiàng [d] hé [t] yǒu yīdiǎn qūbié zhè jiù jiào zhuóyīn qīng huà) 여러분도 [d]와 [tú]가 실제로는 큰 변화가 없으며, 단지 성모가 [d]와 [t]로 약간의 차이가 있다는 것을 알 수 있습니다. 이것이 바로 탁음 청화입니다.
著 音 青 化 指 的 是 在 古 漢 語 當 中 有 一 些 生 母 很 著 像 的 這 一 類 的 音 其 實 我 們 今 天 普 通 話 已 經 不 讀 他 了 但 是 在 英 語 啊 歐 洲 的 其 他 一 些 語 言 當 中 它 會 有 的 這 樣 的 很 著 很 著 的 音(Zhuóyīn qīng huà zhǐ de shì zài gǔ Hànyǔ dāngzhōng yǒu yīxiē shēngmǔ hěn zhuó xiàng de zhè yīlèi de yīn qíshí wǒmen jīntiān Pǔtōnghuà yǐjīng bù dú tāle dànshì zài Yīngyǔ a Ōuzhōu de qítā yīxiē yǔyán dāngzhōng tā huì yǒu [g] [b] [d] zhèyàng de hěn zhuó hěn zhuó de yīn) 탁음 청화란 고대 한어(漢語)에는 [g], [b], [d]와 같이 탁한 성모가 있었는데, 오늘날 표준 중국어에서는 이런 발음이 사라졌지만, 영어 등 다른 유럽 언어에서는 여전히 [g], [b], [d]와 같이 탁한 발음이 있다는 것을 의미합니다.
那 漢 語 原 來 也 有 的 但 是 大 約 到 了 宋 帶 以 後 這 一 類 很 著 的 音 它 就 逐 漸 變 輕 了 (Nà Hànyǔ yuánlái yě yǒu de dànshì dàyuē dàole Sòng dài yǐhòu zhè yīlèi hěn zhuó de yīn tā jiù zhújiàn biàn qīngle) 한어에도 원래 있었지만, 대략 송나라 이후에 이러한 탁음들은 점차 청음(淸音)으로 변했습니다.
它 怎 麼 變 的 呢 比 如 說 這 個 的 它 就 變 成 了 德 和 今 天 普 通 話 的 德 和 特 (Tā zěnme biàn de ne bǐrú shuō zhège [d] tā jiù biàn chéngle [d] hé jīntiān Pǔtōnghuà de [d] hé [t]) 어떻게 변했을까요? 예를 들어, 이 [d]는 오늘날 표준 중국어의 [d]와 [t]로 변했습니다.
那 呢 他 就 變 成 了 B 和 p (Nà [b] ne tā jiù biàn chéngle [b] hé [p]) [b]는 [b]와 [p]로 변했습니다.
不 過 在 一 些 方 眼 當 中 比 如 說 無 方 言 上 海 化 浙 江 化 等 等 他 們 就 還 保 留 著 著 音 (Búguò zài yīxiē fāngyán dāngzhōng bǐrú shuō Wú fāngyán Shànghǎihuà Zhèjiānghuà děngděng tāmen jiù hái bǎoliúzhe zhuóyīn) 하지만 오(吳) 방언(상하이어, 저장성 방언 등)과 같은 일부 방언에서는 여전히 탁음을 보존하고 있습니다.
比 如 說 像 相 同 的 同 這 個 字 他 在 無 方 言 當 中 他 就 念 懂 這 就 是 保 留 著 音 生 母 的 讀 法 (Bǐrú shuō xiàng xiāngtóng de tóng zhège zì tā zài Wú fāngyán dāngzhōng tā jiù niàn [dong] zhè jiù shì bǎoliú zhuóyīn shēngmǔ de dú fǎ) 예를 들어 '同(tóng)'이라는 글자는 오 방언에서는 [dong]으로 읽히는데, 이것이 탁음 성모를 보존하고 있는 발음 방식입니다.
可 是 在 普 通 話 在 北 方 方 言 和 其 他 一 些 南 方 方 言 當 中 這 樣 的 著 音 生 目 就 已 經 沒 有 了 (Kěshì zài Pǔtōnghuà zài běifāng fāngyán hé qítā yīxiē nánfāng fāngyán dāngzhōng zhèyàng de zhuóyīn shēngmǔ jiù yǐjīng méiyǒu le) 하지만 표준 중국어, 북방 방언, 그리고 일부 남방 방언에서는 이러한 탁음 성모가 사라졌습니다.
因 此 對 於 圖 字 來 說 他 就 是 因 為 經 歷 了 這 樣 的 著 音 清 化 就 從 讀 讀 做 了 今 天 的 土 (Yīncǐ duìyú tú zì lái shuō tā jiù shì yīnwèi jīnglìle zhèyàng de zhuóyīn qīng huà jiù cóng [du] dú zuòle jīntiān de [tú]) 따라서 '荼' 자의 경우, 이러한 탁음 청화를 겪었기 때문에 [du]에서 오늘날의 [tú]로 읽히게 된 것입니다.
那 麼 我 們 再 來 看 看 茶 他 為 什 麼 能 夠 從 達 發 展 到 讀 茶 呢 他 的 聲 目 也 發 生 了 明 顯 的 變 化(Nàme wǒmen zài lái kànkàn chá tā wèishénme nénggòu cóng [dar] fāzhǎn dào dú [chá] ne tā de shēngmǔ yě fāshēngle míngxiǎn de biànhuà) 그렇다면 '茶'는 왜 [dar]에서 [chá]로 발전할 수 있었을까요? 이 글자의 성모에도 명확한 변화가 있었습니다.
這 個 變 化 規 律 啊 被 稱 作 古 無 蛇 尚 音 (Zhège biànhuà guīlǜ a bèi chēng zuò gǔ wú shé shàng yīn) 이러한 변화 규칙은 **"고대에는 혀를 말아내는 소리(권설음)가 없었다(古無舌上音)"**라고 불립니다.
這 個 判 斷 呢 是 清 代 一 位 叫 前 大 新 的 人 提 出 來 的 意 思 就 是 在 上 古 時 期 的 漢 語 裡 面 沒 有 今 天 我 們 讀 的 支 吃 濕 日 這 樣 的 生 母 (Zhège pànduàn ne shì Qīng dài yī wèi jiào Qián Dàxīn de rén tíchū láid yìsi jiù shì zài shàng gǔ shíqī de Hànyǔ lǐmiàn méiyǒu jīntiān wǒmen dú de [zhī] [chī] [shī] [rì] zhèyàng de shēngmǔ) 이 판단은 청나라 때 전대신(錢大昕)이라는 사람이 제시한 것으로, 상고 시대의 한어에는 오늘날 우리가 읽는 [zhī], [chī], [shī], [rì]와 같은 성모가 없었다는 의미입니다.
今 天 我 們 讀 知 吃 生 母 的 很 多 音 在 古 代 他 是 讀 類 似 於 德 特 德 這 樣 生 母 的 (Jīntiān wǒmen dú [zhī] [chī] shēngmǔ de hěnduō yīn zài gǔdài tā shì dú lèisì yú [d] [t] [d] zhèyàng shēngmǔ de) 오늘날 우리가 [zh]나 [ch] 성모로 읽는 많은 발음들은 고대에 [d], [t], [d]와 유사한 성모로 읽혔습니다.
舉 一 個 例 子 在 戰 國 時 期 有 一 個 奇 國 的 大 將 叫 田 際 大 家 都 很 熟 悉 了 田 賽 馬 的 主 人 公 (Jǔ yīgè lìzi zài Zhànguó shíqī yǒu yīgè Qí guó de dà jiàng jiào Tián Jì dàjiā dōu hěn shúxīle Tián Sàimǎ de zhǔrén gōng) 한 가지 예를 들자면, 전국 시대 제(齊)나라의 대장군 전기(田忌)는 모두에게 익숙한 '전기사마(田忌賽馬)'의 주인공입니다.
田 是 他 的 姓 或 者 更 準 確 的 說 是 他 的 事 但 是 他 們 這 個 家 族 原 本 是 以 臣 為 世 的 他 們 是 成 國 當 時 的 一 個 小 國 成 國 的 公 族 (Tián shì tā de xìng huòzhě gèng zhǔnquè de shuō shì tā de shì dànshì tāmen zhège jiāzú yuánběn shì yǐ Chén wéi shì de tāmen shì Chén guó dāngshí de yīgè xiǎo guó Chén guó de gōngzú) '田'은 그의 성씨, 혹은 더 정확히 말하면 씨(氏)인데, 이 가문은 원래 '陳(진)'을 씨로 삼았으며, 당시 작은 나라였던 진(陳)나라의 공족이었습니다.
春 秋 時 期 由 於 成 國 發 生 了 內 亂 成 國 的 一 個 公 子 叫 陳 丸 為 了 躲 避 內 亂 會 帶 來 的 屠 殺 就 帶 著 家 人 逃 奔 到 了 (Chūnqiū shíqī yóuyú Chén guó fāshēngle nèiluàn Chén guó de yīgè gōngzǐ jiào Chén Wán wèile duǒbì nèiluàn huì dàilái de túshā jiù dàizhe jiārén táobēn dàole) 춘추 시대에 진나라에서 내란이 발생하자, 진나라의 한 공자였던 진완(陳完)은 내란으로 인해 초래될 살육을 피하기 위해 가족을 데리고 제나라로 도망쳤습니다.
雖 然 逃 出 去 了 但 是 他 的 身 份 還 是 很 容 易 給 他 招 來 麻 煩 於 是 他 決 定 隱 性 埋 名 改 頭 換 面(Suīrán táo chūqùle dànshì tā de shēnfèn háishì hěn róngyì gěi tā zhāolái máfan yúshì tā juédìng yǐnxìngmáimíng gǎitóuhuànmiàn) 비록 도망쳤지만 그의 신분은 여전히 그에게 문제를 일으키기 쉬웠기에, 그는 이름을 숨기고 성을 바꾸기로 결정했습니다.
他 就 把 自 己 的 事 給 改 了 他 原 本 是 城 市 啊 改 成 什 麼 呢 他 改 了 一 個 跟 陳 的 讀 音 非 常 接 近 但 是 寫 法 不 一 樣 的 字 就 是 舔 (Tā jiù bǎ zìjǐ de shì gěi gǎile tā yuánběn shì Chén shì a gǎi chéng shénme ne tā gǎile yīgè gēn Chén de dúyīn fēicháng jiējìn dànshì xiě fǎ bù yīyàng de zì jiù shì Tián) 그는 자신의 씨를 바꾸었는데, 원래는 '陳' 씨였죠. 무엇으로 바꾸었을까요? 그는 '陳'의 발음과 매우 비슷하지만 표기가 다른 글자, 바로 **'田'**으로 바꾸었습니다.
從 此 成 完 就 叫 做 田 完 了 他 們 這 一 家 從 此 之 後 就 在 齊 國 定 居 發 展 和 壯 大 (Cóngcǐ Chén Wán jiù jiào zuò Tián Wánle tāmen zhè yī jiā cóngcǐ zhī hòu jiù zài Qí guó dìngjū fāzhǎn hé zhuàngdà) 이때부터 진완은 전완(田完)이라고 불렸고, 그의 가문은 이후 제나라에 정착하여 발전하고 강대해졌습니다.
那 在 春 秋 前 期 呢 齊 國 的 國 力 還 很 強 盛 田 完 他 到 齊 國 的 時 候 齊 國 正 是 冰 強 馬 壯 的 大 國 (Nà zài Chūnqiū qiánqī ne Qí guó de guólì hái hěn qiángshèng Tián Wán tā dào Qí guó de shíhòu Qí guó zhèng shì bīng qiáng mǎ zhuàng de dàguó) 춘추 전기에는 제나라의 국력이 매우 강성했고, 전완이 제나라에 도착했을 때 제나라는 한창 강대한 나라였습니다.
可 是 隨 著 時 間 的 推 移 齊 國 越 來 越 弱 了 田 完 的 後 代 他 們 卻 發 展 的 越 來 越 好 (Kěshì suízhe shíjiān de tuīyí Qí guó yuè lái yuè ruòle Tián Wán de hòudài tāmen què fāzhǎn de yuè lái yuè hǎo) 하지만 시간이 흐르면서 제나라는 점점 약해졌고, 전완의 후손들은 오히려 점점 더 발전했습니다.
最 終 到 了 戰 國 以 後 田 家 他 就 取 代 了 齊 國 的 國 軍 這 就 是 歷 史 故 田 世 代 起 (Zuìzhōng dàole Zhànguó yǐhòu Tián jiā tā jiù qǔdàile Qí guó de guójūn zhè jiù shì lìshǐ gù Tián shìdài qǐ) 결국 전국 시대 이후에는 전씨 가문이 제나라 국군을 대신했는데, 이것이 역사 속의 **전씨 대(代) 제(齊)**입니다.
那 我 們 在 這 個 故 事 當 中 看 到 田 完 他 把 自 己 的 城 市 改 成 了 田 式 他 原 來 叫 陳 丸 改 成 了 田 丸(Nà wǒmen zài zhège gùshì dāngzhōng kàn dào Tián Wán tā bǎ zìjǐ de Chén shì gǎi chéngle Tián shì tā yuánlái jiào Chén Wán gǎi chéngle Tián Wán) 우리는 이 이야기에서 전완이 자신의 '陳' 씨를 '田' 씨로 바꾸었다는 것을 보았습니다. 원래 진완이었던 그는 전완으로 이름을 바꾸었습니다.
他 為 什 麼 能 這 樣 改 呢 就 是 因 為 陳 和 田 在 當 時 的 讀 音 非 常 接 近 (Tā wèishénme néng zhèyàng gǎi ne jiù shì yīnwèi Chén hé Tián zài dāngshí de dúyīn fēicháng jiējìn) 그가 왜 이렇게 바꿀 수 있었을까요? 바로 '陳'과 '田'의 발음이 당시에는 매우 비슷했기 때문입니다.
那 今 天 我 們 可 能 會 很 疑 惑 這 兩 個 陰 進 嗎 為 什 麼 我 們 讀 起 來 差 很 遠 呢 不 管 是 生 母 還 是 韻 母 陳 和 田 差 距 都 非 常 大 (Nà jīntiān wǒmen kěnéng huì hěn yíhuò zhè liǎng gè yīn jìn ma wèishénme wǒmen dú qǐlái chā hěn yuǎn ne bù guǎn shì shēngmǔ háishì yùnmǔ Chén hé Tián chājù dōu fēicháng dà) 오늘날 우리는 이 두 발음이 비슷했을지 의아할 수 있습니다. 왜냐하면 우리가 읽기에는 너무나 차이가 크기 때문입니다. 성모든 운모든 '陳'과 '田'의 차이는 매우 큽니다.
那 陳 的 生 目 今 天 我 們 讀 的 就 是 吃 但 是 在 先 情 時 候 古 無 蛇 上 音 啊 漢 語 裡 沒 有 吃 這 樣 的 讀 音 他 就 是 讀 做 的 跟 田 的 生 母 是 一 樣 的 (Nà Chén de shēngmǔ jīntiān wǒmen dú de jiù shì [ch] dànshì zài Xiān Qín shíhòu gǔ wú shé shàng yīn a Hànyǔ lǐ méiyǒu [ch] zhèyàng de dúyīn tā jiù shì dú zuò [d] gēn Tián de shēngmǔ shì yīyàng de) '陳'의 성모는 오늘날 우리가 [ch]로 읽지만, 선진 시대에는 '고대에는 혀를 말아내는 소리가 없었기에(古無舌上音)', 한어에는 [ch]와 같은 발음이 없었고, 그것은 '田'의 성모와 같은 **[d]**로 읽혔습니다.
所 以 誠 性 和 田 性 如 果 我 們 追 踪 素 顏 的 話 他 們 是 同 一 個 來 源 在 幾 千 年 前 他 們 是 一 家 人(Suǒyǐ Chén xìng hé Tián xìng rúguǒ wǒmen zhuīzōng sù yán de huà tāmen shì tóng yīgè láiyuán zài jǐ qiān nián qián tāmen shì yījiā rén) 따라서 '陳' 성과 '田' 성은 우리가 그 근원을 추적한다면 같은 근원에서 유래했으며, 수천 년 전에는 한 집안이었다는 것을 알 수 있습니다.
現 在 一 些 南 方 方 言 當 中 沉 字 有 的 方 言 他 還 讀 當 或 者 是 頂 他 還 保 留 著 的 的 生 目 的 讀 印(Xiànzài yīxiē nánfāng fāngyán dāngzhōng Chén zì yǒu de fāngyán tā hái dú [dang] huòzhě shì [deng] tā hái bǎoliúzhe [d] de shēngmǔ de dúyīn) 오늘날 일부 남방 방언에서는 '陳' 자를 여전히 [dang] 또는 [deng]으로 읽어, [d] 성모의 발음을 보존하고 있습니다.
茶 字 也 是 這 樣 它 原 本 是 的 生 目 但 是 它 後 面 跟 了 一 個 小 小 的 捲 蛇 的 R 這 樣 的 一 個 戒 音 (Chá zì yě shì zhèyàng tā yuánběn shì [d] de shēngmǔ dànshì tā hòumiàn gēnle yīgè xiǎo xiǎo de juǎn shé de [r] zhèyàng de yīgè jiè yīn) '茶' 자도 마찬가지입니다. 원래는 [d] 성모였지만, 그 뒤에 [r]과 같은 작은 권설음(혀를 말아내는 소리)이 따라왔습니다.
在 捲 蛇 界 音 的 作 用 之 下 裡 面 的 對 這 個 了 作 用 這 個 生 母 就 變 得 越 來 越 捲 舌 從 的 變 到 越 來 越 卷 最 後 就 變 成 了 吃 (Zài juǎn shé jiè yīn de zuòyòng zhī xià lǐmiàn de [d] duì zhège le zuòyòng zhège shēngmǔ jiù biàn dé yuè lái yuè juǎn shé cóng [d] biàn dào yuè lái yuè juǎn zuìhòu jiù biàn chéngle [ch]) 이 권설 개입음의 영향으로 인해, 성모 [d]가 점점 더 혀를 말아내는 소리로 변하여, [d]에서 점점 더 말리고 마침내 **[ch]**가 된 것입니다.
茶 字 的 讀 音 也 就 從 D 變 成 了 茶 (Chá zì de dúyīn yě jiù cóng [d] biàn chéngle [chá]) '茶' 자의 발음도 [d]에서 [chá]로 변한 것입니다.
中 國 茶 道 不 僅 見 證 了 查 文 化 的 星 氣 與 繁 榮 更 見 證 了 古 代 中 國 讀 音 自 行 的 變 遷 與 方 言 影 響 力 的 擴 大 (Zhōngguó chádào bùjǐn jiànzhèngle chá wénhuà de xīngqì yǔ fánróng gèng jiànzhèngle gǔdài Zhōngguó dúyīn zì xíng de biānqiān yǔ fāngyán yǐngxiǎnglì de kuòdà) 중국의 다도(茶道)는 차 문화의 흥성과 번영뿐만 아니라, 고대 중국 발음과 글자 모양의 변천, 그리고 방언 영향력의 확대를 증명합니다.
我 民 族 眾 多 儘 管 查 在 文 字 上 得 到 了 統 一 但 在 不 同 地 方 言 之 發 音 仍 然 不 盡 相 同 (Wǒ mínzú zhòngduō jǐnguǎn chá zài wénzì shang dédàole tǒngyī dàn zài bù tóng dì fāngyán zhī fāyīn réngrán bú jìn xiāngtóng) 우리 민족은 다양하고, 비록 '茶'가 문자상으로는 통일되었지만, 서로 다른 지역 방언에서의 발음은 여전히 완전히 같지는 않습니다.
海 外 各 國 對 查 的 稱 呼 也 在 一 定 程 度 上 受 中 國 各 地 對 茶 的 稱 呼 的 影 響 (Hǎiwài gè guó duì chá de chēnghu yě zài yīdìng chéngdù shang shòu Zhōngguó gè dì duì chá de chēnghu de yǐngxiǎng) 해외 각국에서 차를 부르는 명칭도 일정 정도 중국 각지에서 차를 부르는 명칭의 영향을 받았습니다.
那 麼 在 各 地 地 方 方 言 中 查 字 如 何 發 音 不 同 的 發 音 又 如 何 影 響 國 外 對 查 的 稱 呼 進 一 步 讓 中 國 查 道 聲 明 遠 揚 的 呢 (Nàme zài gè dì dìfāng fāngyán zhōng chá zì rúhé fāyīn bù tóng de fāyīn yòu rúhé yǐngxiǎng guówài duì chá de chēnghu jìnyībù ràng Zhōngguó chádào shēngmíng yuǎnyáng de ne) 그렇다면 각 지역 방언에서 '茶' 자는 어떻게 발음되며, 서로 다른 발음은 또 어떻게 국외에서 차를 부르는 명칭에 영향을 미쳐 중국 다도의 명성을 더욱 널리 알렸을까요?
那 我 們 再 來 看 看 喝 茶 這 個 習 俗 的 傳 播 情 況 (Nà wǒmen zài lái kànkàn hē chá zhège xísú de chuánbō qíngkuàng) 그렇다면 차를 마시는 이 풍속이 전파된 상황을 다시 한번 살펴봅시다.
茶 這 種 銀 品 啊 他 不 僅 風 靡 於 國 內 的 大 江 南 北 而 且 他 逐 漸 的 影 響 到 了 周 邊 的 少 數 民 族(Chá zhè zhǒng yǐnpǐn a tā bùjǐn fēngmí yú guónèi de dà jiāng nán běi érqiě tā zhújiàn de yǐngxiǎng dàole zhōubiān de shǎoshù mínzú) 차라는 이 음료는 국내의 장강 남북에 걸쳐 유행했을 뿐만 아니라, 점차 주변 소수민족에게도 영향을 미쳤습니다.
我 們 今 天 還 經 常 看 到 比 如 內 蒙 古 的 奶 茶 新 疆 的 奶 茶 西 藏 的 蘇 油 茶 等 等 (Wǒmen jīntiān hái jīngcháng kàn dào bǐrú Nèiměnggǔ de nǎichá Xīnjiāng de nǎichá Xīzàng de sūyóu chá děngděng) 오늘날에도 우리는 내몽골의 밀크티, 신장의 밀크티, 티베트의 수유차(酥油茶, 야크 버터차) 등을 흔히 볼 수 있습니다.
他 們 的 印 茶 風 俗 是 怎 麼 來 的 呢 (Tāmen de yǐn chá fēngsú shì zěnme lái de ne) 그들의 음차 풍속은 어떻게 생겨난 것일까요?
這 些 游 牧 民 族 因 為 生 活 資 料 的 限 制 啊 不 管 他們 是 生 活 在 塞 外 過 著 游 牧 生 活 還 是 生 活 在 青 藏 高 原 之 上 (Zhèxiē yóumù mínzú yīnwèi shēnghuó zīliào de xiànzhì a bù guǎn tāmen shì shēnghuó zài Sāiwài guòzhe yóumù shēnghuó háishì shēnghuó zài Qīngzàng Gāoyuán zhī shang) 이 유목민족들은 생활 자원의 제약 때문에, 변방에서 유목 생활을 하든 청장고원(티베트 고원) 위에서 살든,
他 們 日 常 生 活 的 當 中 都 是 以 肉 食 和 奶 製 品 為 主 的 很 少 能 夠 吃 到 蔬 菜 類 的 食 物 (Tāmen rìcháng shēnghuó de dāngzhōng dōu shì yǐ ròushí hé nǎizhìpǐn wéizhǔ de hěn shǎo nénggòu chī dào shūcài lèi de shíwù) 그들의 일상생활은 육류와 유제품 위주였고, 채소류 음식을 먹는 경우는 매우 드물었습니다.
那 長 久 這 樣 下 去 身 體 裡 邊 可 能 就 會 缺 乏 像 維 生 素 等 等 這 樣 的 一 些 東 西 而 且 會 感 到 很 油 膩 (Nà chángjiǔ zhèyàng xiàqù shēntǐ lǐ biān kěnéng jiù huì quēfá xiàng wéishēngsù děngděng zhèyàng de yīxiē dōngxī érqiě huì gǎndào hěn yóunì) 오랜 시간 이렇게 생활하면 체내에 비타민 등과 같은 물질이 부족해지고, 느끼함을 많이 느끼게 될 수 있습니다.
正 好 茶 作 為 一 種 苦 菜 它 可 以 解 膩 還 可 以 提 供 豐 富 的 維 生 素 (Zhènghǎo chá zuò wéi yī zhǒng kǔ cài tā kěyǐ jiě nì hái kěyǐ tígōng fēngfù de wéishēngsù) 마침 차는 일종의 쓴 나물로서 느끼함을 해소해 줄 수 있고, 풍부한 비타민을 제공할 수도 있었습니다.
而 且 茶 它 跟 一 般 的 蔬 菜 不 一 樣 一 般 的 蔬 菜 經 過 長 時 間 的 運 輸 等 到 他 到 達 塞 外 到 達 高 原 的 時 候 都 已 經 腐 壞 不 能 實 用 了 (Érqiě chá tā gēn yībān de shūcài bù yīyàng yībān de shūcài jīngguò cháng shíjiān de yùnshū děng dào tā dàodá Sāiwài dàodá gāoyuán de shíhòu dōu yǐjīng fǔhuài bù néng shíyòngle) 또한 차는 일반 채소와 달랐습니다. 일반 채소는 장기간 운송을 거쳐 변방이나 고원에 도착할 때쯤이면 이미 썩어서 먹을 수 없게 됩니다.
而 茶 葉 呢 因 為 它 的 特 殊 的 治 法 和 吃 法 讓 他 可 以 保 存 很 長 的 時 間 (Ér cháyè ne yīnwèi tā de tèshū de zhì fǎ hé chī fǎ ràng tā kěyǐ bǎocún hěn zhǎng de shíjiān) 하지만 찻잎은 그 특수한 제다(製茶) 방식과 음용 방식 덕분에 매우 오랜 기간 보존이 가능했습니다.
長 途 跋 射 頂 多 就 發 酵 嘛 發 酵 茶 也 能 喝 啊 紅 茶 黑 茶 普 爾 茶 他 們 都 是 發 酵 茶 (Cháng tú bá shè dǐng duō jiù fājiào ma fājiào chá yě néng hē a hóngchá hēichá Pǔ'ěr chá tāmen dōu shì fājiào chá) 장거리 운반 중 기껏해야 발효되는 것인데, 발효된 차도 마실 수 있습니다. 홍차, 흑차, 보이차 모두 발효차입니다.
所 以 茶 一 經 傳 到 周 邊 的 少 數 民 族 地 區 他 就 受 到 了 極 大 的 歡 迎 (Suǒyǐ chá yī jīng chuán dào zhōubiān de shǎoshù mínzú dìqū tā jiù shòudàole jídà de huānyíng) 따라서 차는 주변 소수민족 지역에 전파되자마자 엄청난 환영을 받았습니다.
茶 馬 谷 也 因 此 應 運 而 生 了 (Chá mǎ gǔ yě yīncǐ yìngyùn ér shēngle) 차마고도(茶馬古道)도 이로 인해 생겨난 것입니다.
再 進 一 步 的 通 過 邊 境 的 少 數 民 族 查 在 繼 續 向 域 外 去 傳 播 (Zài jìnyībù de tōngguò biānjìng de shǎoshù mínzú chá zài jìxù xiàng yù wài qù chuánbō) 더 나아가, 변경 지역의 소수민족을 통해 차는 계속해서 국외로 전파되었습니다.
我 們 的 北 邊 東 北 邊 西 北 邊 西 邊 南 邊 各 個 方 向 的 鄰 居 他 們 也 都 逐 漸 開 始 喝 茶 了 (Wǒmen de běibian dōngběi biān xīběi biān xībian nánbian gè gè fāngxiàng de línjū tāmen yě dōu zhújiàn kāishǐ hē chá le) 우리의 북쪽, 동북쪽, 서북쪽, 서쪽, 남쪽 등 모든 방향의 이웃 국가들도 점차 차를 마시기 시작했습니다.
在 這 些 國 家 呢 沒 有 茶 這 種 東 西 因 為 查 的 原 產 地 和 引 查 習 慣 的 發 源 地 其 實 都 是 在 中 國 的 西 南 地 區 (Zài zhèxiē guójiā ne méiyǒu chá zhè zhǒng dōngxī yīnwèi chá de yuán chǎn dì hé yǐn chá xíguàn de fāyuán dì qíshí dōu shì zài Zhōngguó de Xīnán dìqū) 이 나라들에는 차라는 것이 없었는데, 왜냐하면 차의 원산지와 음차 습관의 발원지는 사실 모두 중국 서남 지역이었기 때문입니다.
所 以 當 周 邊 國 家 引 入 茶 這 種 東 西 的 時 候 他 也 把 我 們 對 茶 的 稱 呼 也 引 入 過 去 了 (Suǒyǐ dāng zhōubiān guójiā yǐnrù chá zhè zhǒng dōngxī de shíhòu tā yě bǎ wǒmen duì chá de chēnghu yě yǐnrù guòqùle) 그래서 주변 국가들이 차라는 이 물건을 들여올 때, 그들은 우리가 차를 부르는 명칭도 함께 도입했습니다.
因 此 我 們 看 到 亞 洲 絕 大 部 分 國 家 他 們 對 茶 的 稱 呼 都 類 似 於 查 的 音 也 就 是 說 都 是 從 漢 語 當 中 借 去 的 讀 音 (Yīncǐ wǒmen kàn dào Yàzhōu juédà bùfèn guójiā tāmen duì chá de chēnghu dōu lèisì yú [chá] de yīn yě jiù shì shuō dōu shì cóng Hànyǔ dāngzhōng jiè qù de dúyīn) 따라서 우리는 아시아 대부분의 국가에서 차를 부르는 명칭이 [chá]와 유사한 발음이라는 것을 보는데, 이것은 모두 한어에서 빌려 간 발음이라는 뜻입니다.
不 過 正 如 我 們 大 家 所 知 道 的 漢 語 方 言 他 是 南 槍 北 調 差 異 巨 大 尤 其 是 南 方 的 一 些 方 言 它 的 存 骨 性 特 別 的 強 (Búguò zhèngrú wǒmen dàjiā suǒ zhīdào de Hànyǔ fāngyán tā shì nán qiāng běi diào chàyì jùdà yóuqí shì nánfāng de yīxiē fāngyán tā de cún gǔ xìng tèbié de qiáng) 하지만 우리 모두가 알다시피 한어 방언은 남쪽과 북쪽의 억양이 크게 달라 차이가 매우 크며, 특히 남방의 일부 방언은 고대 음을 보존하는 성질이 매우 강합니다.
同 樣 是 稱 呼 茶 北 方 方 言 幾 乎 輕 一 色 的 都 堵 做 茶 而 南 方 卻 十 里 不 同 陰 百 里 不 同 調 不 同 程 度 的 保 存 了 古 代 的 賭 音 (Tóngyàng shì chēnghu chá běifāng fāngyán jīhū qīng yī sè de dōu [chá] ér nánfāng què shí lǐ bù tóng yīn bǎi lǐ bù tóng diào bù tóng chéngdù de bǎocúnle gǔdài de dúyīn) 같은 '茶'를 부르는 북방 방언은 거의 일관되게 [chá]로 읽지만, 남방은 십 리마다 발음이 다르고 백 리마다 억양이 달라 다양한 정도로 고대 발음을 보존하고 있습니다.
其 中 保 存 的 最 為 接 近 原 處 賭 音 的 是 福 建 的 敏 方 炎 (Qízhōng bǎocún de zuì wéi jiējìn yuán chù dúyīn de shì Fújiàn de Mǐn fāngyán) 그중에서 원래의 고대 발음에 가장 가깝게 보존하고 있는 것은 푸젠(福建)성의 민어(閩語) 방언입니다.
在 敏 方 炎 區 也 有 一 定 的 區 分 比 如 福 州 地 區 茶 他 就 讀 做 而 在 福 建 南 部 沿 海 的 閩 南 地 區 這 個 達 的 讀 音 呢 它 就 略 微 變 化 讀 做 的 (Zài Mǐn fāngyán qū yě yǒu yīdìng de qūfēn bǐrú Fúzhōu dìqū chá tā jiù dú zuò [tâ] ér zài Fújiàn nánbù yánhǎi de Mǐnnán dìqū zhège [dar] de dúyīn ne tā jiù lüè wēi biànhuà dú zuò [te]) 민어 방언 지역 내에서도 일정한 구별이 있는데, 예를 들어 푸저우(福州) 지역에서는 차를 [tâ]로 읽고, 푸젠 남부 연안의 민남(閩南) 지역에서는 이 [dar] 발음이 약간 변하여 **[te]**로 읽힙니다.
在 全 球 的 大 航 海 時 代 到 來 之 前 也 許 沒 有 人 會 想 到 查 的 這 個 存 古 的 方 言 發 音 D 將 會 影 響 到 更 遠 的 歐 洲 (Zài quánqiú de dà hánghǎi shídài dàolái zhīqián yěxǔ méiyǒu rén huì xiǎng dào chá de zhège cún gǔ de fāngyán fāyīn [te] jiāng huì yǐngxiǎng dào gèng yuǎn de Ōuzhōu) 전 세계적인 대항해 시대가 도래하기 전에는 아마 아무도 차의 이 고대 발음을 보존하고 있는 방언 발음 [te]가 훨씬 더 먼 유럽에까지 영향을 미치리라고는 생각하지 못했을 것입니다.
怎 麼 影 響 的 呢 宋 帶 以 後 因 為 造 船 技 術 和 航 海 技 術 的 快 速 提 高 海 上 絲 綢 之 路 得 到 了 極 大 的 發 展 (Zěnme yǐngxiǎng de ne Sòng dài yǐhòu yīnwèi zàochuán jìshù hé hánghǎi jìshù de kuàisù tígāo hǎishàng Sīchóu zhī Lù dédàole jídà de fāzhǎn) 어떻게 영향을 미쳤을까요? 송나라 이후 선박 제조 기술과 항해 기술의 급속한 발전으로 해상 실크로드(海上絲綢之路)가 크게 발전했습니다.
在 絲 綢 和 瓷 氣 之 外 啊 茶 也 逐 漸 成 為 了 中 國 對 外 貿 易 的 一 種 主 力 商 品 (Zài sīchóu hé cí qì zhī wài a chá yě zhújiàn chéngwéile Zhōngguó duìwài màoyì de yī zhǒng zhǔlì shāngpǐn) 비단과 도자기 외에도 차는 점차 중국 대외 무역의 주요 상품 중 하나가 되었습니다.
一 開 始 茶 和 其 他 的 商 品 一 起 從 全 州 廈 門 等 地 出 發 被 賣 到 了 南 陽 尤 其 是 馬 來 西 亞 (Yī kāishǐ chá hé qítā de shāngpǐn yīqǐ cóng Quánzhōu Xiàmén děng dì chūfā bèi mài dàole Nányáng yóuqí shì Mǎláixīyà) 처음에 차는 다른 상품들과 함께 취안저우(泉州), 샤먼(廈門) 등지에서 출발하여 남양(南洋), 특히 말레이시아로 팔려나갔습니다.
因 為 這 些 茶 主 要 是 福 建 所 產 出 發 地 又 是 全 州 廈 門 這 些 講 閩 南 語 的 城 市 (Yīnwèi zhèxiē chá zhǔyào shì Fújiàn suǒ chǎn chūfā dì yòu shì Quánzhōu Xiàmén zhèxiē jiǎng Mǐnnán yǔ de chéngshì) 이 차들은 주로 푸젠성에서 생산되었고, 출발지는 취안저우와 샤먼과 같이 민남어를 사용하는 도시들이었습니다.
所 以 商 人 們 就 用 當 地 的 方 言 D 來 稱 呼 茶 (Suǒyǐ shāngrénmen jiù yòng dāngdì de fāngyán [te] lái chēnghu chá) 그래서 상인들은 현지 방언인 [te]를 사용하여 차를 불렀습니다.
如 果 我 們 今 天 去 到 馬 來 西 亞 還 可 以 聽 到 他 們 現 在 仍 然 將 茶 稱 呼 為 (Rúguǒ wǒmen jīntiān qù dào Mǎláixīyà hái kěyǐ tīng dào tāmen xiànzài réngrán jiāng chá chēnghu wéi [te]) 만약 우리가 오늘날 말레이시아에 간다면, 그들이 여전히 차를 [te]라고 부르는 것을 들을 수 있습니다.
而 等 到 大 航 海 時 代 之 後 啊 在 17 世 紀 初 來 自 當 時 的 海 上 霸 主 荷 蘭 的 商 人 他 們 開 始 把 茶 經 過 海 路 運 到 歐 洲 (Ér děng dào dà hánghǎi shídài zhī hòu a zài 17 shìjì chū láizì dāngshí de hǎishàng bà zhǔ Hélán de shāngrén tāmen kāishǐ bǎ chá jīngguò hǎilù yùn dào Ōuzhōu) 대항해 시대가 된 후, 17세기 초에 당시 해상 강국이었던 네덜란드의 상인들이 해로를 통해 차를 유럽으로 운반하기 시작했습니다.
隨 後 我 們 會 看 到 在 歐 洲 各 國 掀 起 了 一 股 隱 查 的 風 潮 尤 其 是 在 英 國 (Suíhòu wǒmen huì kàn dào zài Ōuzhōu gè guó xiān qǐle yī gǔ yǐn chá de fēngcháo yóuqí shì zài Yīngguó) 이어서 우리는 유럽 각국, 특히 영국에서 차를 마시는 유행이 일어나는 것을 보게 됩니다.
那 荷 蘭 商 人 他 們 在 販 賣 茶 葉 的 時 候 對 於 這 種 來 自 東 方 的 樹 葉 他 們 也 不 知 道 應 該 怎 麼 稱 呼 他 呀 (Nà Hélán shāngrén tāmen zài fànmài cháyè de shíhòu duìyú zhè zhǒng láizì dōngfāng de shù yè tāmen yě bù zhīdào yīnggāi zěnme chēnghu tā ya) 네덜란드 상인들이 찻잎을 팔 때, 이 동양에서 온 나뭇잎을 어떻게 불러야 할지 몰랐습니다.
於 是 就 問 這 東 西 叫 什 麼 呀 他 們 問 的 是 誰 呢 (Yúshì jiù wèn zhè dōngxī jiào shénme ya tāmen wèn de shì shuí ne) 그래서 "이것을 뭐라고 부릅니까?"라고 물었습니다. 그들이 누구에게 물었을까요?
如 果 他 們 從 南 陽 去 轉 運 問 的 就 是 南 陽 的 商 人 (Rúguǒ tāmen cóng Nányáng qù zhuǎnyùn wèn de jiù shì Nányáng de shāngrén) 만약 그들이 남양에서 중계 운송했다면, 남양 상인들에게 물었을 것입니다.
如 果 他 們 直 接 從 泉 州 和 廈 門 購 買 那 問 的 就 是 將 閩 南 語 的 當 地 人 (Rúguǒ tāmen zhíjiē cóng Quánzhōu hé Xiàmén gòumǎi nà wèn de jiù shì jiǎng Mǐnnán yǔ de dāngdì rén) 만약 그들이 취안저우와 샤먼에서 직접 구매했다면, 민남어를 사용하는 현지인들에게 물었을 것입니다.
不 管 是 南 陽 商 人 還 是 講 閩 男 語 的 人 他 們 都 把 茶 稱 作 D (Bùguǎn shì Nányáng shāngrén háishì jiǎng Mǐnnán yǔ de rén tāmen dōu bǎ chá chēng zuò [te]) 남양 상인이든 민남어를 사용하는 사람이든 모두 차를 [te]라고 불렀습니다.
所 以 我 們 會 看 到 啊 荷 蘭 語 中 的 茶 就 叫 D (Suǒyǐ wǒmen huì kàn dào a Hélányǔ zhōng de chá jiù jiào [te]) 그래서 우리는 네덜란드어에서 차를 [te]라고 부르는 것을 보게 됩니다.
而 從 荷 蘭 商 人 手 裡 買 茶 的 那 些 歐 洲 的 消 費 者 不 管 他 來 自 哪 個 國 家 他 也 都 將 荷 蘭 語 當 中 的 D 搬 到 了 自 己 的 語 言 當 中 作 為 查 的 稱 呼 (Ér cóng Hélán shāngrén shǒu lǐ mǎi chá de nàxiē Ōuzhōu de xiāofèi zhě bù guǎn tā láizì nǎge guójiā tā yě dōu jiāng Hélányǔ dāngzhōng de [te] bān dàole zìjǐ de yǔyán dāngzhōng zuò wéi chá de chēnghu) 그리고 네덜란드 상인에게서 차를 산 유럽의 소비자들은 어느 나라 사람이든 네덜란드어의 [te]를 자신의 언어로 가져가 차의 명칭으로 사용했습니다.
比 如 說 德 語 的 D 法 語 的 D 英 語 的 t 實 際 上 都 是 D 在 他 們 的 語 言 當 中 的 變 體 (Bǐrú shuō Déyǔ de [te] Fǎ Yǔ de [te] Yīngyǔ de [ti] shíjì shang dōu shì [te] zài tāmen de yǔyán dāngzhōng de biàntǐ) 예를 들어 독일어의 [te], 프랑스어의 [te], 영어의 [ti]는 실제로는 모두 [te]가 그들의 언어 속에서 변형된 형태입니다.
所 以 如 果 我 們 今 天 去 調 查 全 世 界 各 種 語 言 他 們 對 查 的 稱 呼 會 發 現 一 個 有 趣 的 現 象 (Suǒyǐ rúguǒ wǒmen jīntiān qù diàochá quán shìjiè gè zhǒng yǔyán tāmen duì chá de chēnghu huì fāxiàn yīgè yǒuqù de xiànxiàng) 그래서 우리가 오늘날 전 세계 다양한 언어에서 차를 부르는 명칭을 조사해 보면 흥미로운 현상을 발견할 수 있습니다.
除 了 極 少 數 的 國 家 和 地 區 這 些 地 方 一 般 是 茶 的 原 產 地 除 了 他 們 之 外 啊 全 世 界 的 茶 只 有 兩 類 讀 音 (Chúle jí shǎo shǔ de guójiā hé dìqū zhèxiē dìfāng yībān shì chá de yuán chǎn dì chúle tāmen zhī wài a quán shìjiè de chá zhǐ yǒu liǎng lèi dúyīn) 차의 원산지인 극소수의 국가와 지역을 제외하고는, 전 세계의 차는 오직 두 가지 종류의 발음만 존재합니다.
一 類 是 接 近 於 茶 一 類 是 接 近 於 D 而 且 他 們 的 分 佈 也 很 有 規 律 (Yīlèi shì jiējìn yú [chá] yīlèi shì jiējìn yú [te] érqiě tāmen de fēnbù yě hěn yǒu guīlǜ) 하나는 [chá]와 비슷한 발음이고, 다른 하나는 [te]와 비슷한 발음인데, 그들의 분포 역시 매우 규칙적입니다.
在 亞 洲 亞 洲 的 語 言 基 本 上 都 把 茶 稱 為 茶 或 者 類 似 的 因 但 是 在 海 上 絲 綢 之 路 的 港 口 國 家 通 常 就 是 例 外 了 (Zài Yàzhōu Yàzhōu de yǔyán jīběn shang dōu bǎ chá chēng wéi [chá] huòzhě lèisì de yīn dànshì zài hǎishàng Sīchóu zhī Lù de gǎngkǒu guójiā tōngcháng jiù shì lìwài le) 아시아에서는 아시아 언어들이 기본적으로 차를 [chá] 또는 이와 유사한 발음으로 부르지만, 해상 실크로드의 항구 국가들은 보통 예외였습니다.
比 如 我 們 已 經 提 到 過 的 馬 來 西 亞 他 在 亞 洲 可 是 他 把 茶 就 叫 做 D (Bǐrú wǒmen yǐjīng tí dàoguò de Mǎláixīyà tā zài Yàzhōu kěshì tā bǎ chá jiù jiào zuò [te]) 예를 들어 우리가 이미 언급한 말레이시아는 아시아에 있지만, 차를 [te]라고 부릅니다.
而 歐 洲 語 言 呢 他 基 本 上 都 稱 茶 為 D 或 者 是 類 似 的 音 但 是 路 上 絲 綢 之 路 的 港 口 國 家 通 常 也 是 例 外 (Ér Ōuzhōu yǔyán ne tā jīběn shang dōu chēng chá wéi [te] huòzhě shì lèisì de yīn dànshì lù shang Sīchóu zhī Lù de gǎngkǒu guójiā tōngcháng yě shì lìwài) 유럽 언어는 기본적으로 차를 [te] 또는 이와 유사한 발음으로 부르지만, 육상 실크로드의 항구 국가는 보통 예외였습니다.
比 如 說 葡 萄 牙 葡 萄 牙 語 他 對 茶 的 稱 呼 非 常 接 近 於 茶 這 個 因 (Bǐrú shuō Pútáoyá Pútáoyá yǔ tā duì chá de chēnghu fēicháng jiējìn yú [chá] zhège yīn) 예를 들어 포르투갈은 포르투갈어에서 차를 부르는 명칭이 [chá] 발음과 매우 가깝습니다.
為 什 麼 他 會 這 麼 特 殊 呢 大 概 是 因 為 啊 在 荷 蘭 人 從 海 路 進 行 查 的 貿 易 之 前 葡 萄 牙 人 他 們 已 經 通 過 陸 路 從 歐 洲 經 過 西 亞 中 亞 再 到 中 國 的 內 陸 地 區 來 採 購 茶 葉 (Wèishénme tā huì zhème tèshū ne dàgài shì yīnwèi a zài Hélán rén cóng hǎilù jìnxíng chá de màoyì zhīqián Pútáoyárén tāmen yǐjīng tōngguò lùlù cóng Ōuzhōu jīngguò Xīyà Zhōngyà zài dào Zhōngguó de nèilù dìqū lái cǎigòu cháyè) 그들이 왜 이렇게 특별했을까요? 아마도 네덜란드 사람들이 해로로 차 무역을 하기 전에, 포르투갈 사람들은 이미 육로를 통해 유럽에서 서아시아와 중앙아시아를 거쳐 중국 내륙 지역으로 와서 찻잎을 구매했기 때문일 것입니다.
所 以 茶 類 的 音 和 D 類 的 音 他 們 的 分 佈 規 律 是 實 際 上 正 反 映 了 查 的 貿 易 起 點 和 路 線 (Suǒyǐ [chá] lèi de yīn hé [te] lèi de yīn tāmen de fēnbù guīlǜ shì shíjì shang zhèng fǎnyìngle chá de màoyì qǐdiǎn hé lùxiàn) 따라서 [chá] 계열 발음과 [te] 계열 발음의 분포 규칙은 실제로는 차 무역의 출발점과 노선을 반영하고 있습니다.
如 果 是 從 將 閩 南 語 的 地 方 出 發 的 查 貿 易 他 走 海 路 這 樣 的 茶 讀 做 閩 南 語 的 D (Rúguǒ shì cóng jiǎng Mǐnnán yǔ de dìfāng chūfā de chá màoyì tā zǒu hǎilù zhèyàng de chá dú zuò Mǐnnán yǔ de [te]) 민남어를 사용하는 지역에서 출발한 차 무역이 해로를 이용했다면, 이러한 차는 민남어의 [te]로 읽혔습니다.
從 講 其 他 方 言 或 者 普 通 化 的 地 方 出 發 的 茶 貿 易 他 走 路 上 四 綢 之 路 這 樣 的 茶 讀 北 方 化 的 茶 (Cóng jiǎng qítā fāngyán huòzhě Pǔtōnghuà de dìfāng chūfā de chá màoyì tā zǒu lù shang Sīchóu zhī Lù zhèyàng de chá dú běifānghuà de [chá]) 다른 방언이나 표준 중국어를 사용하는 지역에서 출발한 차 무역이 육상 실크로드를 이용했다면, 이러한 차는 북방화된 [chá]로 읽혔습니다.
和 茶 的 情 況 有 一 些 類 似 的 呢 還 有 起 圍 棋 (Hé chá de qíngkuàng yǒu yīxiē lèisì de ne hái yǒu qí wéiqí) 차의 상황과 약간 비슷한 것이 또 있는데, 그것은 바둑(圍棋, Go)입니다.
說 圍 棋 啊 不 知 道 大 家 還 記 不 記 得 在 幾 年 前 有 一 位 人 工 智 能 的 圍 棋 手 叫 阿 G 他 戰 勝 了 人 類 最 頂 尖 的 圍 棋 手 (Shuō wéiqí a bù zhīdào dàjiā hái jì bú jìdé zài jǐ nián qián yǒu yī wèi réngōng zhìnéng de wéiqí shǒu jiào Ā Gī tā zhànshèngle rénlèi zuì dǐngjiān de wéiqí shǒu) 바둑에 대해 말하자면, 몇 년 전 인공지능 바둑 기사 알파고(AlphaGo)가 인류 최고의 바둑 기사를 이겼던 것을 모두 기억하시는지 모르겠습니다.
說 的 是 讓 人 類 智 慧 最 後 一 道 防 線 失 手 了 那 一 次 的 人 機 大 戰 讓 人 工 智 能 火 出 了 圈 (Shuō de shì ràng rénlèi zhìhuì zuìhòu yī dào fángxiàn shī shǒule nà yīcì de rén jī dàzhàn ràng réngōng zhìnéng huǒ chūle quān) 사람들은 그것이 인류 지혜의 마지막 방어선이 무너진 것이라고 말했고, 그 인간 대 기계의 대결은 인공지능을 세상 밖으로 뜨겁게 만들었습니다.
人 類 也 是 第 一 次 切 身 感 受 到 來 自 人 工 智 能 的 威 脅 (Rénlèi yě shì dì yī cì qièshēn gǎnshòu dào láizì réngōng zhìnéng de wēixié) 인류 역시 인공지능으로부터 오는 위협을 처음으로 몸소 느꼈습니다.
幾 年 之 後 的 現 在 人 工 智 能 已 經 日 心 越 意 了 也 越 來 越 成 為 人 們 關 注 和 熱 意 的 話 題 (Jǐ nián zhī hòu de xiànzài réngōng zhìnéng yǐjīng rì xīn yuè yìle yě yuè lái yuè chéngwéi rénmen guānzhù hé rè yì de huàtí) 몇 년 후인 지금, 인공지능은 이미 나날이 발전하고 있으며, 사람들이 주목하고 뜨겁게 논의하는 화제가 되었습니다.
我 們 今 天 在 這 裡 當 然 不 是 要 討 論 人 工 智 能 了 我 們 要 討 論 的 是 這 個 人 工 智 能 為 棋 手 的 名 字 arp go (Wǒmen jīntiān zài zhèlǐ dāngrán bú shì yào tǎolùn réngōng zhìnéngle wǒmen yào tǎolùn de shì zhège réngōng zhìnéng wéiqí shǒu de míngzì AlphaGo) 오늘 우리는 여기서 당연히 인공지능을 논하려는 것이 아니라, 이 인공지능 바둑 기사의 이름인 **알파고(AlphaGo)**를 논하려는 것입니다.
我 們 一 般 呢 把 它 翻 譯 成 阿 狗 或 者 阿 法 為 棋 因 為 go 在 英 語 當 中 就 是 表 示 為 棋 的 意 思 (Wǒmen yībān ne bǎ tā fānyì chéng Ā Gǒu huòzhě Ā Fǎ Wéiqí yīnwèi go zài Yīngyǔ dāngzhōng jiù shì biǎoshì wéiqí de yìsi) 우리는 보통 그것을 '아고(阿狗)' 또는 '알파고'로 번역하는데, 왜냐하면 영어에서 **'Go'**는 바둑을 의미하기 때문입니다.
不 過 這 個 意 思 我 們 通 常 不 太 熟 悉 這 個 英 文 單 詞 它 是 很 常 見 的 表 示 走 或 者 去 這 個 意 思(Búguò zhège yìsi wǒmen tōngcháng bú tài shúxī zhège Yīngwén dāncí tā shì hěn chángjiàn de biǎoshì zǒu huòzhě qù zhège yìsi) 하지만 이 의미는 우리에게는 보통 익숙하지 않습니다. 이 영어 단어는 '걷다' 또는 '가다'라는 매우 흔한 의미를 나타냅니다.
那 為 什 麼 這 個 單 詞 又 可 以 表 示 圍 棋 呢 實 際 上 啊 英 語 用 勾 來 表 示 起 跟 他 用 T 來 表 示 茶 一 樣 都 是 來 自 於 漢 語 尤 其 是 漢 語 方 言 的 因 譯 詞 (Nà wèishénme zhège dāncí yòu kěyǐ biǎoshì wéiqí ne shíjì shang a Yīngyǔ yòng [go] lái biǎoshì qí gēn tā yòng [ti] lái biǎoshì chá yīyàng dōu shì láizì yú Hànyǔ yóuqí shì Hànyǔ fāngyán de yīnyì cí) 그렇다면 이 단어가 왜 바둑을 나타낼 수도 있을까요? 사실, 영어에서 [go]를 바둑(棋)에 사용하는 것은 [ti]를 차에 사용하는 것과 마찬가지로, 모두 한어, 특히 한어 방언에서 온 음역어입니다.
中 國 是 圍 棋 的 發 源 地 了 先 秦 時 期 的 書 裡 邊 就 已 經 記 載 了 人 們 下 為 棋 的 情 況 (Zhōngguó shì wéiqí de fāyuán dìle Xiān Qín shíqī de shū lǐ bian jiù yǐjīng jìzǎile rénmen xià wéiqí de qíngkuàng) 중국은 바둑의 발원지입니다. 선진 시대의 책들에는 이미 사람들이 바둑을 두는 상황이 기록되어 있습니다.
當 時 北 方 和 南 方 他 們 對 圍 棋 的 稱 呼 是 不 一 樣 的 北 方 一 般 稱 為 義 而 在 南 方 地 區 呢 他 往 往 稱 之 為 起 (Dāngshí běifāng hé nánfāng tāmen duì wéiqí de chēnghu shì bù yīyàng de běifāng yībān chēng wéi yì ér zài nánfāng dìqū ne tā wǎngwǎng chēng zhī wéi qí) 당시 북방과 남방에서는 바둑을 부르는 명칭이 달랐습니다. 북방에서는 일반적으로 **이(弈)**라고 불렀고, 남방 지역에서는 종종 **기(棋)**라고 불렀습니다.
起 在 先 前 的 讀 音 跟 現 在 也 有 很 大 的 差 別 他 的 生 母 今 天 我 們 讀 七 在 當 時 是 讀 做 歌 這 個 生 母 的 (Qí zài Xiān Qín de dúyīn gēn xiànzài yě yǒu hěn dà de chābié tā de shēngmǔ jīntiān wǒmen dú [qī] zài dāngshí shì dú zuò [gē] zhège shēngmǔ de) '棋'의 선진 시대 발음은 지금과도 큰 차이가 있습니다. 오늘날 우리가 [qī]로 읽는 이 글자의 성모는 당시에는 **[gē]**라는 성모로 읽혔습니다.
而 韻 母 也 有 小 小 的 不 同 大 致 上 啊 棋 這 個 字 在 先 情 未 南 北 朝 他 的 讀 音 大 概 是 這 樣 的 一 個 音 (Ér yùnmǔ yě yǒu xiǎo xiǎo de bù tóng dàzhì shang a qí zhège zì zài Xiān Qín Wèijìn Nánběicháo tā de dúyīn dàgài shì [gi] zhèyàng de yīgè yīn) 운모에도 약간의 차이가 있어서, '棋'라는 글자는 선진 및 위진 남북조 시대에 대략 **[gi]**와 같은 발음이었습니다.
大 約 就 是 在 未 經 南 北 朝 時 期 當 時 呢 江 南 地 區 和 日 本 朝 鮮 半 島 他 通 過 海 路 已 經 有 了 頻 繁 的 民 間 往 來 (Dàyuē jiù shì zài Wèijìn Nánběicháo shíqī dāngshí ne Jiāngnán dìqū hé Rìběn Cháoxiǎn Bàndǎo tā tōngguò hǎilù yǐjīng yǒule pínfán de mínjiān wǎnglái) 대략 위진 남북조 시대에 당시 강남 지역은 일본 및 한반도와 해로를 통해 이미 빈번한 민간 왕래가 있었습니다.
大 概 就 是 在 這 些 民 間 交 流 和 貿 易 之 中 圍 起 這 一 項 智 力 遊 戲 也 被 傳 入 到 了 日 本 (Dàgài jiù shì zài zhèxiē mínjiān jiāoliú hé màoyì zhī zhōng wéiqí zhè yī xiàng zhìlì yóuxì yě bèi chuánrù dàole Rìběn) 아마도 이러한 민간 교류와 무역 중에서 바둑이라는 이 지적인 놀이도 일본으로 전해졌을 것입니다.
那 一 起 傳 入 的 還 有 江 南 地 區 的 人 民 對 圍 棋 的 稱 呼 其 這 個 音 (Nà yīqǐ chuánrù de hái yǒu Jiāngnán dìqū de rénmín duì wéiqí de chēnghu [gi] zhège yīn) 함께 전파된 것에는 강남 지역 사람들이 바둑을 부르던 명칭, 즉 **[gi]**라는 발음도 있었습니다.
可 是 這 個 稱 戶 和 這 個 讀 音 它 不 太 符 合 日 語 的 發 音 習 慣 那 怎 麼 辦 呢 (Kěshì zhège chēnghu hé zhège dúyīn tā bú tài fúhé Rìyǔ de fāyīn xíguàn nà zěnme bàn ne) 하지만 이 명칭과 이 발음은 일본어의 발음 습관과는 잘 맞지 않았습니다. 그렇다면 어떻게 해야 할까요?
就 像 查 的 D 的 讀 音 被 傳 入 英 語 之 後 會 按 照 英 語 的 發 音 習 慣 被 改 造 成 T 其 的 讀 音 也 會 被 按 照 日 語 的 發 音 習 慣 就 從 被 改 造 成 了 (Jiù xiàng chá de [te] de dúyīn bèi chuánrù Yīngyǔ zhī hòu huì ànzhào Yīngyǔ de fāyīn xíguàn bèi gǎizào chéng [ti] qí de dúyīn yě huì bèi ànzhào Rìyǔ de fāyīn xíguàn jiù cóng [gi] bèi gǎizào chéngle [go]) 차의 [te] 발음이 영어에 전해진 후 영어의 발음 습관에 따라 [ti]로 개조되는 것처럼, '棋'의 발음 [gi]도 일본어의 발음 습관에 따라 개조되어 **[go]**가 되었습니다.
而 這 個 的 讀 音 呢 在 後 來 又 隨 著 近 代 以 後 日 本 和 歐 洲 的 貿 易 交 流 被 傳 到 了 歐 洲 語 言 之 中(Ér zhège [go] de dúyīn ne zài hòulái yòu suízhe jìndài yǐhòu Rìběn hé Ōuzhōu de màoyì jiāoliú bèi chuán dào liǎo Ōuzhōu yǔyán zhī zhōng) 이 [go]라는 발음은 이후 근대에 일본과 유럽의 무역 교류를 따라 유럽 언어 속으로 전파되었습니다.
歐 洲 語 言 也 會 把 這 個 音 換 作 自 己 習 慣 的 發 音 去 讀 他 比 如 英 語 他 就 又 把 日 語 的 go 按 照 自 己 的 發 音 習 慣 讀 做 了 go (Ōuzhōu yǔyán yě huì bǎ zhège yīn huàn zuò zìjǐ xíguàn de fāyīn qù dú tā bǐrú Yīngyǔ tā jiù yòu bǎ Rìyǔ de [go] ànzhào zìjǐ de fāyīn xíguàn dú zuòle [go]) 유럽 언어도 이 발음을 자신들이 익숙한 발음으로 바꾸어 읽었는데, 예를 들어 영어는 일본어의 [go]를 자신의 발음 습관에 따라 다시 **[go]**로 읽게 되었습니다.
這 就 是 英 語 當 中 用 go 來 表 示 為 棋 的 來 歷 (Zhè jiù shì Yīngyǔ dāngzhōng yòng [go] lái biǎoshì wéiqí de láilì) 이것이 바로 영어에서 [go]를 바둑을 나타내는 단어로 사용하는 유래입니다.
而 在 漢 語 之 中 呢 我 們 原 來 南 北 分 用 的 意 義 和 棋 逐 漸 它 就 不 再 區 分 地 獄 來 使 用 了 (Ér zài Hànyǔ zhī zhōng ne wǒmen yuánlái nán běi fēn yòng de [yì] hé [qí] zhújiàn tā jiù bú zài qūfēn dìyù lái shǐyòngle) 한편 한어 속에서는 원래 남북이 나누어 사용했던 '弈(이)'와 '棋(기)'는 점차 지역을 구별하지 않고 사용하게 되었습니다.
而 產 生 了 另 外 的 區 別 一 它 逐 漸 成 為 一 個 文 言 用 詞 只 在 一 些 固 定 的 搭 配 當 中 使 用 比 如 說 想 對 意 博 弈 (Ér chǎnshēngle lìngwài de qūbié [yì] tā zhújiàn chéngwéi yīgè wényán yòngcí zhǐ zài yīxiē gùdìng de dāpèi dāngzhōng shǐyòng bǐrú shuō xiàng duì yì bóyì) 그러면서 다른 구별이 생겼는데, '弈'은 점차 문어(文語)적인 단어가 되어 '대국(對弈)', '도박(博弈)'과 같은 일부 고정된 조합에서만 사용되었습니다.
而 其 呢 他 慢 慢 變 成 了 口 語 當 中 的 通 用 詞 不 管 是 南 方 還 是 北 方 最 常 用 的 就 都 是 棋 (Ér [qí] ne tā màn man biàn chéngle kǒuyǔ dāngzhōng de tōngyòng cí bù guǎn shì nánfāng háishì běifāng zuì chángyòng de jiù dōu shì [qí]) 반면에 '棋'는 점차 구어(口語)에서 통용되는 단어가 되어 남방이든 북방이든 가장 흔히 사용하는 것이 바로 '棋'였습니다.
不 過 啊 仍 然 是 在 江 南 在 一 部 分 的 浙 江 方 言 當 中 其 還 保 留 著 古 老 的 的 讀 音 (Búguò a réngrán shì zài Jiāngnán zài yībùfèn de Zhèjiāng fāngyán dāngzhōng [qí] hái bǎoliúzhe gǔlǎo de [gi] de dúyīn) 하지만 여전히 강남 지역, 즉 일부 저장성 방언에서는 '棋'가 오래된 발음인 **[gi]**를 보존하고 있습니다.
這 個 古 老 的 方 言 讀 音 他 還 提 示 著 我 們 他 跟 go go 這 些 外 語 藉 此 之 間 的 圓 流 關 係 (Zhège gǔlǎo de fāngyán dúyīn tā hái tíshìzhe wǒmen tā gēn [go] [go] zhèxiē wàiyǔ jiè cí zhī jiān de yuán liú guānxì) 이 오래된 방언 발음은 우리에게 이 발음이 영어의 [go]와 같은 외래 차용어 사이의 근원적인 관계를 시사해 줍니다.
茶 和 奇 他們 的 英 語 發 音 T 和 go 這 兩 個 看 起 來 和 漢 語 八 竿 子 打 不 著 的 發 音 通 過 我 們 的 層 層 分 析 和 追 踪 最 終 發 現 他 們 實 際 上 是 漢 與 古 音 沉 澱 在 某 些 方 言 之 中 最 後 在 向 外 輸 出 在 世 界 上 其 他 語 言 當 中 所 產 生 的 變 體 (Chá hé qí tāmen de Yīngyǔ fāyīn [ti] hé [go] zhè liǎng gè kàn qǐlái hé Hànyǔ bā gān zi dǎ bù zháo de fāyīn tōngguò wǒmen de céng céng fēnxī hé zhuīzōng zuìzhōng fāxiàn tāmen shíjì shang shì Hànyǔ gǔyīn chéndiàn zài mǒu xiē fāngyán zhī zhōng zuìhòu zài xiàng wài shūchū zài shìjiè shang qítā yǔyán dāngzhōng suǒ chǎnshēng de biàntǐ) 차와 바둑의 영어 발음인 [ti]와 [go] 이 두 발음은 한어와 전혀 관계가 없어 보이지만, 우리의 다층적인 분석과 추적을 통해 결국 그것들이 실제로는 한어 고대음이 특정 방언 속에 침전되었다가 외부로 수출되어 세계의 다른 언어 속에서 발생한 변형된 형태임을 발견했습니다.
物 質 文 化 的 交 流 伴 隨 著 語 言 讀 音 的 傳 播 (Wùzhì wénhuà de jiāoliú bànsuízhe yǔyán dúyīn de chuánbō) 물질문화의 교류는 언어 발음의 전파를 수반합니다.
當 茶 和 奇 這 些 物 品 飄 揚 過 海 去 到 世 界 各 地 時 漢 語 的 方 言 以 及 他 們 所 蘊 含 著 的 古 音 也 由 此 走 向 向 了 世 界 折 射 出 更 加 多 彩 的 文 明 (Dāng chá hé qí zhèxiē wùpǐn piāoyáng guò hǎi qù dào shìjiè gè dì shí Hànyǔ de fāngyán yǐjí tāmen suǒ yùnhánzhe de gǔyīn yě yóucǐ zǒu xiàng xiàngle shìjiè zhéshè chū gèng jiā duōcǎi de wénmíng) 차와 바둑과 같은 물품들이 바다를 건너 세계 각지로 나아갈 때, 한어의 방언과 그 속에 내포된 고대음 역시 이로 인해 세계로 뻗어나가 더욱 다채로운 문명을 비춰주고 있습니다.
我 們 今 天 這 一 講 就 到 此 結 束 謝 謝 大 家 (Wǒmen jīntiān zhè yī jiǎng jiù dào cǐ jiéshù xièxiè dàjiā) 오늘 저희 강의는 여기서 마치겠습니다. 감사합니다.