@ChinaInsights314
解码上海话:从松江古音到“阿拉”的变迁史——语音、词汇与语法中的近代上海缩影 본문

解码上海话:从松江古音到“阿拉”的变迁史——语音、词汇与语法中的近代上海缩影
jiěmǎ Shànghǎihuà: cóng Sōngjiāng gǔyīn dào “Ālā” de biànqiān shǐ —— yǔyīn, cíhuì yǔ yǔfǎ zhōng de jìndài Shànghǎi suōyǐng
상하이 방언 해독: 송장(松江)의 고음에서 “아라(阿拉)”까지——음운·어휘·문법 속에 비친 근대 상하이의 축소판
上海话,不仅是一种方言,更是一段城市的记忆。
Shànghǎihuà, bú jǐn shì yī zhǒng fāngyán, gèng shì yī duàn chéngshì de jìyì.
상하이 방언은 단지 하나의 언어가 아니라, 도시의 기억이다.
从松江古音的余韵,到“阿拉”自称的亲切,
cóng Sōngjiāng gǔyīn de yúyùn, dào “Ālā” zìchēng de qīnqiè,
송장의 옛 음운이 남긴 여운에서, “아라(阿拉)”라 부르는 친근한 자칭까지,
每一个音节,都藏着一段迁徙与融合的故事。
měi yī gè yīnjié, dōu cángzhe yī duàn qiānxǐ yǔ rónghé de gùshì.
모든 음절 속에는 이주와 융합의 이야기가 숨어 있다.
19世纪的上海,是江南方言与外来语言的交汇点。
19 shìjì de Shànghǎi, shì Jiāngnán fāngyán yǔ wàilái yǔyán de jiāohuìdiǎn.
19세기의 상하이는 강남 방언과 외래 언어가 교차하던 지점이었다.
“阿拉”、“侬好”这些亲昵的口语,
“Ālā”, “nóng hǎo” zhèxiē qīnnì de kǒuyǔ,
“아라”, “농하오(侬好)”와 같은 다정한 구어는,
其实是海派文化的第一声问候。
qíshí shì hǎipài wénhuà de dì yī shēng wènhòu.
바로 ‘해파이(海派)’ 문화의 첫 인사이기도 했다.
语音上,上海话承袭吴语的软糯与曲折,
yǔyīn shàng, Shànghǎihuà chéngxí Wúyǔ de ruǎnnuò yǔ qūzhé,
음운적으로 상하이어는 오어(吳語)의 부드럽고 유연한 소리를 계승했으며,
词汇中,则吸纳了英语、法语乃至宁波话的影子。
cíhuì zhōng, zé xīnà le Yīngyǔ, Fǎyǔ nǎizhì Níngbōhuà de yǐngzi.
어휘에서는 영어·프랑스어·닝보어(宁波话)의 흔적까지 받아들였다.
从“马达”(motor)到“咖啡”,
cóng “mǎdá” (motor) dào “kāfēi”,
“마다”(모터)에서 “카페”에 이르기까지,
语言成了城市现代化的镜子。
yǔyán chéng le chéngshì xiàndàihuà de jìngzi.
언어는 도시 근대화의 거울이 되었다.
而语法的变化,则反映了生活方式的迁移。
ér yǔfǎ de biànhuà, zé fǎnyìng le shēnghuó fāngshì de qiānyí.
문법의 변화는 생활양식의 변천을 반영한다.
从“阿拉要去吃饭哉”到“我们去吃饭了”,
cóng “Ālā yào qù chīfàn zāi” dào “wǒmen qù chīfàn le”,
“아라 요 취 츠판 짜이(阿拉要去吃饭哉)”에서 “워먼 취 츠판 러(我们去吃饭了)”로,
语序、语气助词的更替,是城市性格的折射。
yǔxù, yǔqì zhùcí de gēngtì, shì chéngshì xìnggé de zhéshè.
어순과 어기조사의 교체 속에는 도시의 성격이 비친다.
今日的上海话,仍旧带着温柔的底色。
jīnrì de Shànghǎihuà, réngjiù dàizhe wēnróu de dǐsè.
오늘날의 상하이어는 여전히 부드러운 색조를 띤다.
那句“侬好伐”,不仅是问候,
nà jù “nóng hǎo fá”, bú jǐn shì wènhòu,
그 “농하오바(侬好伐)”는 단순한 인사가 아니라,
更是这座城市,用语言留住的温度。
gèng shì zhè zuò chéngshì, yòng yǔyán liú zhù de wēndù.
이 도시가 언어로 간직한 온기이기도 하다.
[진행자] 农好欢迎收听我们这次的深入探讨今天我们要一起解马上海话。 (nóng hǎo huānyíng shōutīng wǒmen zhè cì de shēnrù tàntǎo jīntiān wǒmen yào yīqǐ jiěmǎ Shànghǎi huà.) 안녕하세요! 저희의 이번 심층 토론을 청취해 주셔서 환영합니다. 오늘 저희는 함께 상하이 방언(上海話)을 해독해 볼 것입니다.
[패널] 你发来的资料真的挺丰富的有纪录片相音的片段。 (nǐ fā lái de zīliào zhēnde tǐng fēngfù de yǒu jìlùpiàn xiāngyīn de piànduàn.) 당신이 보내주신 자료가 정말 풍부하더군요. 다큐멘터리 '향음(相音)'의 단편도 있고,
[패널] 还有像上海化九百句这样的学习材料再加上不少讨论上海历史特点的文章。 (hái yǒu xiàng “Shànghǎi huà jiǔbǎi jù” zhèyàng de xuéxí cáiliào zài jiā shàng bù shǎo tǎolùn Shànghǎi lìshǐ tèdiǎn de wénzhāng.) 또 '상하이 방언 구백구(上海話九百句)' 같은 학습 자료, 게다가 상하이의 역사적 특징을 논하는 글도 꽤 많았습니다.
[패널] 所以呢我们今天的目标就是帮你从这些材料里挖掘出上海化就是说他真正独特的地方。 (suǒyǐ ne wǒmen jīntiān de mùbiāo jiù shì bāng nǐ cóng zhèxiē cáiliào lǐ wājué chū Shànghǎi huà jiù shì shuō tā zhēnzhèng dútè de dìfang.) 그래서 오늘 저희의 목표는 이 자료들 속에서 상하이 방언의, 다시 말해 그것이 진정으로 독특한 지점을 발굴해내는 것입니다.
[패널] 他是怎么形成的听起来有什么特别词语里藏了些什么故事又是怎么组织成句子了当然还有他背后的文化信息。 (tā shì zěnme xíngchéng de tīng qǐlai yǒu shénme tèbié cíyǔ lǐ cángle xiē shénme gùshi yòu shì zěnme zǔzhī chéng jùzi le dāngrán hái yǒu tā bèihòu de wénhuà xìnxī.) 그것이 어떻게 형성되었는지, 들리는 소리가 뭐가 특별한지, 단어 속에 어떤 이야기가 숨어 있는지, 그리고 어떻게 문장으로 조직되는지, 물론 그 배후의 문화 정보까지 다룰 것입니다.
[패널] 如果你对语言文化或者对上海这座城市本身感到好奇那这次探讨应该不会让你失望。 (rúguǒ nǐ duì yǔyán wénhuà huòzhě duì Shànghǎi zhè zuò chéngshì běnshēn gǎndào hàoqí nà zhè cì tàntǎo yīnggāi bù huì ràng nǐ shīwàng.) 만약 당신이 언어 문화나 상하이 이 도시에 대해 호기심을 느낀다면, 이번 토론은 실망시키지 않을 것입니다.
[진행자] 对我们首先要明确一点就是上海话呢他属于无语这个大家庭但他绝对是里面一个非常有自己个性的成员。 (duì wǒmen shǒuxiān yào míngquè yī diǎn jiù shì Shànghǎi huà ne tā shǔyú Wúyǔ zhège dà jiātíng dàn tā juéduì shì lǐmiàn yī ge fēicháng yǒu zìjǐ gèxìng de chéngyuán.) 맞습니다. 저희가 먼저 명확히 해야 할 점은 상하이 방언은 오어(吳語)라는 큰 가족에 속하지만, 그 안에서 매우 개성 있는 일원이라는 것입니다.
[진행자] 我们接下来会结合你提供的这些资料从它的历史源头声音特点词语宝库与法规则。 (wǒmen jiē xiàlai huì jiéhé nǐ tígōng de zhèxiē zīliào cóng tā de lìshǐ yuántóu shēngyīn tèdiǎn cíyǔ bǎokù yǔfǎ guīzé.) 저희는 이어서 당신이 제공한 자료를 결합하여 그것의 역사적 근원, 음향적 특징, 어휘 보고, 문법 규칙,
[진행자] 还有它的现在从这几个方面来一层层地分析一下。 (hái yǒu tā de xiànzài cóng zhè jǐ ge fāngmiàn lái yī céng céng de fēnxī yīxià.) 그리고 현재라는 몇 가지 측면에서 한 단계씩 분석해 보겠습니다.
[패널] 好的那我们就从寻根开始吧这个上海话他他到底是从哪儿来的呢我看你给我们的澎湃新版那篇文章说他的老祖宗。 (hǎo de nà wǒmen jiù cóng xúngēn kāishǐ ba zhège Shànghǎi huà tā tā dàodǐ shì cóng nǎr lái de ne wǒ kàn nǐ gěi wǒmen de Péngpài Xīnwén nà piān wénzhāng shuō tā de lǎo zǔzōng.) 좋습니다. 그럼 저희는 뿌리 찾기부터 시작하죠. 이 상하이 방언은 도대체 어디에서 온 걸까요? 당신이 저희에게 주신 '펑파이 신문(澎湃新聞)' 기사에서는 그것의 근원(老祖宗)이,
[패널] 其实是松江方言好像是说他的松化在黄埔江两岸的一个分支这个跟我原来的印象不太一样。 (qíshí shì Sōngjiāng fāngyán hǎoxiàng shì shuō tā de sōng huà zài Huángpǔ Jiāng liǎng'àn de yī ge fēnzhī zhège gēn wǒ yuánlái de yìnxiàng bù tài yīyàng.) 사실은 쑹장(松江) 방언이라고 했습니다. 마치 **쑹화(松化)**가 황푸강(黃浦江) 양안의 한 분파라고 말하는 것 같던데, 이것은 제가 원래 가지고 있던 인상과는 조금 다릅니다.
[진행자] 对这个源头很重要他确实是从松江方言发展过来的。 (duì zhège yuántóu hěn zhòngyào tā quèshí shì cóng Sōngjiāng fāngyán fāzhǎn guòlái de.) 맞습니다. 이 근원이 매우 중요합니다. 그것은 확실히 쑹장 방언으로부터 발전해 온 것입니다.
[패널] 文章里还有一句话挺有意思说上海港口形成上海化这么看港口对这门语言的塑造作用非常大。(wénzhāng lǐ hái yǒu yī jù huà tǐng yǒuyìsi shuō "Shànghǎi gǎngkǒu xíngchéng Shànghǎi huà" zhème kàn gǎngkǒu duì zhè mén yǔyán de sùzào zuòyòng fēicháng dà.) 기사에는 또 흥미로운 한 구절이 있는데, "상하이 항구가 상하이 방언을 형성했다"고 말합니다. 이렇게 볼 때 항구가 이 언어를 만드는 데 미친 영향이 매우 큽니다.
[진행자] 而且资料也显示一八十三年开布前上海其实已经不是什么小余吞了对吧他当时人口已经超过十二万是个大港口了在当时全国都算排得上号的。 (érqiě zīliào yě xiǎnshì yī bā sì sān nián kāibù qián Shànghǎi qíshí yǐjīng bù shì shénme xiǎo yú tūnle duì ba tā dāngshí rénkǒu yǐjīng chāoguò shí'èr wàn shì ge dà gǎngkǒu le zài dāngshí quán guó dōu suàn páide shàng hào de.) 게다가 자료에 따르면 1843년 개항 전 상하이는 사실 이미 작은 어촌이 아니었습니다. 그렇죠? 당시 인구가 이미 12만 명을 초과했고, 큰 항구였으며 당시 전국적으로도 손꼽히는 곳이었습니다.
[패널] 是的这个起点很重要因为开布之后呢那个变化就更加可以说是翻天覆地了。 (shì de zhège qǐdiǎn hěn zhòngyào yīnwèi kāibù zhīhòu ne nèige biànhuà jiù gèng jiā kěyǐ shuō shì fāntiān fùdìle.) 맞습니다. 이 시작점이 매우 중요합니다. 왜냐하면 개항 이후의 변화는 더욱이 천지개벽이라고 말할 수 있을 정도였기 때문입니다.
[패널] 移民就像潮水一样涌进来主要来源是江浙地区但也有安徽苏北等地过来的。 (yímín jiù xiàng cháoshuǐ yīyàng yǒng jìn lai zhǔyào láiyuán shì Jiāngzhè dìqū dàn yě yǒu Ānhuī Sūběi děng dì guòlái de.) 이민자들이 조수처럼 밀려 들어왔는데, 주요 출처는 장쑤성(江蘇省)과 저장성(浙江省) 지역이었지만, 안후이성(安徽省)이나 쑤베이(蘇北) 등지에서 온 사람들도 있었습니다.
[패널] 但关键在于你刚才也提到了这些移民是陆续续来的比较分散。 (dàn guānjiàn zàiyú nǐ gāngcái yě tídàole zhèxiē yímín shì lùlùxùxù lái de bǐjiào fēnsàn.) 하지만 핵심은 당신이 방금 언급했듯이, 이 이민자들이 꾸준히, 비교적 분산되어 왔다는 것입니다.
[패널] 他们并没有一下子把本地化完全覆盖掉而是和原来的语言不但的融合碰撞相互影响。 (tāmen bìng méiyǒu yīxiàzi bǎ běndì huà wánquán fùgài diào ér shì hé yuánlái de yǔyán bùduàn de rónghé pèngzhuàng xiānghù yǐngxiǎng.) 그들은 한 번에 본래의 방언을 완전히 덮어버리지 않았고, 오히려 원래의 언어와 끊임없이 융합하고 충돌하며 상호 영향을 주었습니다.
[진행자] 아這麼一說我就明白了就是這種持續的不同來源的攪拌是不是就造成了上海化一個很突出的特點就是變化特別快。 (ā zhème yī shuō wǒ jiù míngbáile jiù shì zhè zhǒng chíxù de bùtóng láiyuán de jiǎobàn shì bù shì jiù zàochéngle Shànghǎi huà yī ge hěn túchū de tèdiǎn jiù shì biànhuà tèbié kuài.) 아, 그렇게 말씀하시니 이해가 됩니다. 바로 이런 지속적이고 다양한 출처의 혼합이 상하이 방언의 한 가지 매우 두드러진 특징, 즉 변화가 특별히 빠르다는 점을 만들어낸 것이 아닐까요?
[진행자] 你給我們的那個上海畫的獨特魅力文章里就提到一百多年里上海畫經歷了非常劇烈的演變所以新老特点混混在一起。 (nǐ gěi wǒmen de nà piān “Shànghǎi huà de dútè mèilì” wénzhāng lǐ jiù tí dào yī bǎi duō nián lǐ Shànghǎi huà jīnglìle fēicháng jùliè de yǎnbian suǒyǐ xīn lǎo tèdiǎn hùnhùn zài yīqǐ.) 당신이 저희에게 주신 '상하이 방언의 독특한 매력'이라는 기사에서는 백여 년 동안 상하이 방언이 매우 격렬한 진화를 겪었으며, 그래서 새로운 특징과 오래된 특징이 뒤섞여 있다고 언급했습니다.
[패널] 對你說到點子上了這恰恰是上海化一個核心特徵。 (duì nǐ shuō dào diǎnzi shang le zhè qiàqià shì Shànghǎi huà yī ge héxīn tèzhēng.) 맞습니다. 당신은 핵심을 짚었습니다. 이것이 바로 상하이 방언의 핵심 특징 중 하나입니다.
[패널] 它既有古老無語的底子比如一些發音一些詞彙是能找到源頭的但同時呢又因為移民和快速的城市化它吸收新東西的速度非常快。 (tā jì yǒu gǔlǎo Wúyǔ de dǐzi bǐrú yīxiē fāyīn yīxiē cíhuì shì néng zhǎodào yuántóu de dàn tóngshí ne yòu yīnwèi yímín hé kuàisù de chéngshì huà tā xīshōu xīn dōngxi de sùdù fēicháng kuài.) 그것은 한편으로는 오래된 오어(吳語)의 바탕을 가지고 있어서, 일부 발음이나 어휘에서는 근원을 찾을 수 있지만, 동시에 이민과 빠른 도시화 때문에 새로운 것을 흡수하는 속도가 매우 빠릅니다.
[패널] 就導致他內部的層次感很豐富新舊特征是並存的。 (jiù dǎozhì tā nèibù de céngcì gǎn hěn fēngfù xīn jiù tèzhēng shì bìngcún de.) 그 결과 내부의 층위감(層次感)이 매우 풍부하고 신구 특징이 병존합니다.
[패널] 我們現在通常說的上海市區化也就是所謂新上海化和早期本地的老上海化其實已經有了相當大的區別。 (wǒmen xiànzài tōngcháng shuō de Shànghǎi shìqū huà yě jiù shì suǒwèi xīn Shànghǎi huà hé zǎoqī běndì de lǎo Shànghǎi huà qíshí yǐjīng yǒu le xiāngdāng dà de qūbié.) 우리가 지금 보통 말하는 상하이 시내 방언, 즉 소위 **'신(新) 상하이 방언'**과 초기 본토의 **'구(老) 상하이 방언'**은 사실 이미 상당한 차이가 있습니다.
[패널] 這種快速移帶本身就是上海這座城市歷史的一種聲音紀錄。 (zhè zhǒng kuàisù yídài běnshēn jiù shì Shànghǎi zhè zuò chéngshì lìshǐ de yī zhǒng shēngyīn jìlù.) 이러한 빠른 세대 교체 자체가 상하이 이 도시 역사의 일종의 소리 기록입니다.
[진행자] 嗯了解了那這種新舊交織快速變化的歷史聽起來是什麼樣子的呢我們來感受一下他的聲音吧。(ǹg liǎojiě le nà zhè zhǒng xīn jiù jiāozhī kuàisù biànhuà de lìshǐ tīng qǐlai shì shénme yàngzi de ne wǒmen lái gǎnshòu yīxià tā de shēngyīn ba.) 음, 알겠습니다. 그렇다면 이런 신구(新舊) 교직과 빠른 변화의 역사는 어떻게 들릴까요? 저희가 그 소리를 한번 느껴봅시다.
[진행자] 香音那個紀錄片裡有位老先生他想從普通話轉回家定房言但他自己說一下子翻不出來。 (xiāngyīn nàge jìlùpiàn lǐ yǒu wèi lǎo xiānshēng tā xiǎng cóng Pǔtōnghuà zhuǎn huí jiā dìng fāngyán dàn tā zìjǐ shuō yīxiàzi fān bù chūlai.) '향음'이라는 다큐멘터리에는 한 노신사가 나오는데, 그는 보통화에서 고향 방언으로 바꾸어 말하고 싶어 하지만, 자기 스스로 "순식간에 바꿔 나오지 않는다"고 말합니다.
[진행자] 這個就挺形象的說明方言之間甚至方言內部的差異都可能挺大的。 (zhège jiù tǐng xíngxiàng de shuōmíng fāngyán zhī jiān shènzhì fāngyán nèibù de chāyì dōu kěnéng tǐng dà de.) 이것이 방언들 사이에, 심지어 방언 내부의 차이조차도 꽤 클 수 있다는 것을 매우 상징적으로 보여줍니다.
[진행자] 是的一般說起無語大家好像都有個印象就是諾比較軟。 (shì de yī bān shuō qǐ Wúyǔ dàjiā hǎoxiàng dōu yǒu ge yìnxiàng jiù shì nà bǐjiào ruǎn.) 네, 보통 오어(吳語)에 대해 말하면 모두들 '비교적 부드럽다'는 인상을 가지고 있는 것 같습니다.
[진행자] 但是聽你給我們的那個蘇州對比視頻好像大家普遍感覺州話更軟一點上海話相對來說硬一些這是為什麼呢。 (dànshi tīng nǐ gěi wǒmen de nàge Sūzhōu duìbǐ shìpín hǎoxiàng dàjiā pǔbiàn gǎnjué Zhōuhuà gèng ruǎn yīdiǎn Shànghǎi huà xiāngduì lái shuō yìng yīxiē zhè shì wèishénme ne.) 하지만 당신이 주신 쑤저우(蘇州) 방언 비교 영상을 들어보면, 사람들이 보편적으로 쑤저우 방언이 좀 더 부드럽다고 느끼는 것 같고, 상하이 방언은 상대적으로 좀 더 딱딱합니다. 이것은 왜일까요?
[패널] 這個軟硬的感覺啊主要來自幾個關鍵的語音特點。 (zhège ruǎn yìng de gǎnjué ā zhǔyào láizì jǐ ge guānjiàn de yǔyīn tèdiǎn.) 이 '부드럽다, 딱딱하다'는 느낌은 주로 몇 가지 핵심적인 음운 특징에서 비롯됩니다.
[패널] 首先上海化保留了古漢語的著府音比如說白像的白它開頭的生母壁發音時生態是震動的。 (shǒuxiān Shànghǎi huà bǎoliúle gǔ Hànyǔ de zhuófǔyīn bǐrú shuō "bái" xiàng de "bái" tā kāitóu de shēngmǔ "b" fāyīn shí shēngdài shì zhèndòng de.) 우선, 상하이 방언은 고대 한어의 **유성 파열음(著輔音)**을 보존하고 있습니다. 예를 들어 '白(bái)'의 첫 자음 'b'는 발음할 때 성대가 진동합니다.
[패널] 這和普通話里不代生的屁就是拼音幣那個音不一樣這種卓音的存在會讓某些字聽起來更飽滿或者說厚實一點。 (zhè hé Pǔtōnghuà lǐ bù dài shēng de "p" jiù shì pīnyīn "b" nàge yīn bù yīyàng zhè zhǒng zhuóyīn de cúnzài huì ràng mǒu xiē zì tīng qǐlai gèng bǎomǎn huòzhě shuō hòushí yīdiǎn.) 이것은 보통화에서 진동하지 않는 'p' 발음, 즉 병음 'b' 소리와 다릅니다. 이런 유성음의 존재는 어떤 글자를 들을 때 더욱 풍성하거나 두터운 느낌을 줍니다.
[패널] 有點像英文里拜和派的區別。 (yǒu diǎn xiàng Yīngwén lǐ "bay" hé "pay" de qūbié.) 마치 영어에서 'bay'와 'pay'의 차이와 비슷합니다.
[진행자] 嗯明白。 (ǹg míngbái.) 음, 알겠습니다.
[패널] 另一個重要特點就是上海化也保留了入省入生字的发音特点是特別短促好像突然停住一樣。 (lìng yī ge zhòngyào tèdiǎn jiù shì Shànghǎi huà yě bǎoliúle rùshěng rùshēng zì de fāyīn tèdiǎn shì tèbié duǎncù hǎoxiàng tūrán tíng zhù yīyàng.) 또 하나의 중요한 특징은 상하이 방언 역시 입성(入聲) 글자의 발음 특징을 보존하고 있다는 것입니다. 발음이 특별히 짧고 급하여, 마치 갑자기 멈추는 것 같습니다.
[패널] 你聽那個蘇州話對比視頻里的例子像一屋七月都是很短。 (nǐ tīng nàge Sūzhōu huà duìbǐ shìpín lǐ de lìzi xiàng "yī" "wū" "qī" "yuè" dōu shì hěn duǎn.) 당신이 쑤저우 방언 비교 영상에서 들은 예시처럼 '一(일, yī)', '屋(옥, wū)', '七(칠, qī)', '月(월, yuè)'은 모두 매우 짧습니다.
[진행자] 背對感覺說得很快。 (duì duì gǎnjué shuō de hěn kuài.) 맞습니다, 맞아요. 매우 빠르게 말하는 느낌입니다.
[패널] 是的這種短促有力的音結也使得包括上海話在內的無語區方言和普通話的聽感很不一樣可能就帶來一種硬狼或者說石古鐵硬的感覺。 (shì de zhè zhǒng duǎncù yǒulì de yīnjié yě shǐde bāokuò Shànghǎi huà zài nèi de Wúyǔ qū fāngyán hé Pǔtōnghuà de tīnggǎn hěn bù yīyàng kěnéng jiù dàilái yī zhǒng yìng láng huòzhě shuō shígǔ tiě yìng de gǎnjué.) 네, 이러한 짧고 힘찬 음절은 상하이 방언을 포함한 오어 지역 방언이 보통화와 매우 다르게 들리게 하며, 아마도 일종의 강한 느낌이나 '돌처럼 단단한' 느낌을 줄 수 있습니다.
[진행자] 也就是說著音讓他聽起來後世入聲又讓他短促有力這兩點構成了上海話聲音上的一個基本股價。(yě jiù shì shuō zhuóyīn ràng tā tīng qǐlai hòushì rùshēng yòu ràng tā duǎncù yǒulì zhè liǎng diǎn gòuchéngle Shànghǎi huà shēngyīn shang de yī ge jīběn gǔjià.) 즉, 유성음이 그것을 두터워 보이게 하고, 입성이 그것을 짧고 힘차게 만들어서, 이 두 가지 점이 상하이 방언 소리의 기본 골격을 구성한다는 말씀이군요.
[진행자] 但你剛才也說他變化快這一點在聲音上是怎麼體現的呢。 (dàn nǐ gāngcái yě shuō tā biànhuà kuài zhè yī diǎn zài shēngyīn shang shì zěnme tǐxiàn de ne.) 하지만 당신은 방금 변화가 빠르다고도 하셨는데, 이 점은 소리 면에서 어떻게 나타나나요?
[패널] 體現得非常明顯尤其是在新派上海話里就是年新一代說的合併簡化的現象相當普遍。 (tǐxiàn de fēicháng míngxiǎn yóuqí shì zài xīnpài Shànghǎi huà lǐ jiù shì nián qīng yīdài shuō de hébìng jiǎnhuà de xiànxiàng xiāngdāng pǔbiàn.) 매우 명확하게 나타납니다. 특히 신파 상하이 방언, 즉 젊은 세대가 사용하는 말에서는 합병 및 단순화 현상이 상당히 흔합니다.
[패널] 比如說晚和按的岳母或者石頭和舌頭的生母在一些年輕人那里可能已經分不太清了。 (bǐrú shuō "wǎn" hé "ān" de yùnmǔ huòzhě "shítou" hé "shétou" de shēngmǔ zài yīxiē niánqīng rén nàli kěnéng yǐjīng fēn bù tài qīngle.) 예를 들어 '晚(wan)'과 '安(an)'의 운모, 또는 '石头(shítou, 돌)'와 '舌头(shétou, 혀)'의 성모를 일부 젊은이들은 더 이상 잘 구별하지 못할 수도 있습니다.
[패널] 入生韻委也在大量丟失或合併老派上海化可能有七八種入生運委到現在的新派可能就簡化成良重左右了。 (rùshēng yùnwěi yě zài dàliàng diūshī huò hébìng lǎopài Shànghǎi huà kěnéng yǒu qī bā zhǒng rùshēng yùnwěi dào xiànzài de xīnpài kěnéng jiù jiǎnhuà chéng liǎng zhǒng zuǒyòu le.) 입성 운미(韻尾) 또한 대량으로 소실되거나 합병되고 있습니다. 구파 상하이 방언에는 7, 8가지의 입성 운미가 있었을 수 있지만, 지금의 신파에서는 아마 두 가지 정도로 단순화되었을 것입니다.
[진행자] 哇這種快速變化聽起來很有意思但在實際交流中會不會造成一些問題比如說代溝之類的。 (wa zhè zhǒng kuàisù biànhuà tīng qǐlai hěn yǒuyìsi dàn zài shí jì jiāoliú zhōng huì bù huì zàochéng yīxiē wèntí bǐrú shuō dàigōu zhī lèi de.) 와, 이런 빠른 변화는 듣기에는 흥미롭지만, 실제 소통에서는 세대 차이 같은 문제를 일으키지는 않을까요?
[패널] 的確會的你看你提供的上海化的獨特魅力那篇文章里就有很好的例子。 (díquè huì de nǐ kàn nǐ tígōng de “Shànghǎi huà de dútè mèilì” nà piān wénzhāng lǐ jiù yǒu hěn hǎo de lìzi.) 확실히 그렇습니다. 보세요, 당신이 제공한 '상하이 방언의 독특한 매력'이라는 기사에도 아주 좋은 예시가 있습니다.
[패널] 有個老上海聽到年輕人把烏魯木齊路簡稱為木齊路。 (yǒu ge lǎo Shànghǎi tīngdào niánqīng rén bǎ Wūlǔmùqí Lù jiǎnchēng wéi Mùqí Lù.) 어떤 옛 상하이 사람이 젊은이들이 **우루무치 로(烏魯木齊路)**를 **무치 로(木齊路)**로 줄여 부르는 것을 들었는데,
[패널] 結果因為新派發音習慣歐和哎很接近生母也變了他聽差了以為是以前的路名賣齊魯。 (jiéguǒ yīnwèi xīnpài fāyīn xíguàn "ou" hé "ai" hěn jiējìn shēngmǔ yě biànle tā tīng chāle yǐwéi shì yǐqián de lù míng Màiqílǔ.)결국 신파의 발음 습관 때문에 'ou'와 'ai'가 매우 유사하고 성모도 변해서, 그는 잘못 듣고 예전 길 이름인 **마이치루(麥齊魯)**인 줄 알았습니다.
[진행자] 哈哈這誤會可大了。 (hāhā zhè wùhuì kě dàle.) 하하, 이 오해는 정말 크네요.
[패널] 是吧還有一個例子越劇名家趙志剛說他拿到獎。 (shì ba hái yǒu yī ge lìzi Yuèjù míngjiā Zhào Zhìgāng shuō tā ná dào jiǎng.) 그렇죠? 또 다른 예시로, 월극(越劇) 명가 **자오즈강(趙志剛)**이 상을 받았다고 말했는데,
[패널] 結果因為新派的拿撈這個賭音和撈撈很接近就有人聽成了嘮叨獎。 (jiéguǒ yīnwèi xīnpài de "ná dào" zhège dúyīn hé lāodāo hěn jiējìn jiù yǒu rén tīng chéngle láodāo jiǎng.) 결과적으로 신파의 'ná dào(받다)'라는 발음이 **'láodāo(잔소리, 嘮叨)'**와 매우 유사해서, 어떤 사람이 **'잔소리 상(嘮叨獎)'**이라고 잘못 들었습니다.
[패널] 這就說明代計之間的陰陰語差異已經大到可能影響互相理解的程度了。 (zhè jiù shuōmíng dàijì zhī jiān de yīnyùn yǔ chāyì yǐjīng dà dào kěnéng yǐngxiǎng hùxiāng lǐjiě de chéngdù le.) 이것은 세대 간의 음운적 차이가 이미 서로 이해하는 데 영향을 미칠 정도로 커졌다는 것을 보여줍니다.
[진행자] 這麼看來上海化的聲音本身簡直是一部濃縮的變遷史啊那這種融合變化的特點肯定也反映在詞語上吧。 (zhème kàn lái Shànghǎi huà de shēngyīn běnshēn jiǎnzhí shì yī bù nóngsuō de biànqiān shǐ ā nà zhè zhǒng rónghé biànhuà de tèdiǎn kěndìng yě fǎnyìng zài cíyǔ shang ba.) 이렇게 보니 상하이 방언의 소리 자체는 그야말로 응축된 변천사네요! 그렇다면 이런 융합과 변화의 특징은 당연히 단어에도 반영되겠죠?
[진행자] 我們平時聽到最多的可能就是農好謝謝農阿拉我們農你這些。 (wǒmen píngshí tīng dào zuì duō de kěnéng jiù shì "nóng hǎo" "xiè xiè nóng" "ālā" "wǒmen" "nóng" "nǐ" zhèxiē.) 저희가 평소에 가장 많이 듣는 것은 아마 '농 하오(侬好, 안녕하세요)', '셰셰 농(谢谢侬, 고마워요)', '알라(阿拉, 우리)', '워먼(我们, 우리)', '농(侬, 너)', '니(你, 너)' 같은 것일 겁니다.
[진행자] 但你提供的資料像跟我學上海話還有上海話九百句結實的詞語事件看起來要豐富的多。 (dàn nǐ tígōng de zīliào xiàng “gēn wǒ xué Shànghǎi huà” hái yǒu “Shànghǎi huà jiǔbǎi jù” jiēshí de cíyǔ shìjiàn kàn qǐlai yào fēngfù de duō.) 하지만 당신이 제공한 '나와 함께 상하이 방언을 배워요(跟我學上海話)'와 '상하이 방언 구백구' 같은 자료에 나타난 단어들은 훨씬 더 풍부해 보입니다.
[패널] 何質豐富簡直可以說是一個語言博物館上海化的詞彙來源非常多源這也是它活力的體現我們可以大致梳理幾類來。 (hézhǐ fēngfù jiǎnzhí kěyǐ shuō shì yī ge yǔyán bówùguǎn Shànghǎi huà de cíhuì láiyuán fēicháng duōyuán zhè yě shì tā huólì de tǐxiàn wǒmen kěyǐ dàzhì shūlǐ jǐ lèi lái.) 단지 풍부한 정도가 아니라 그야말로 언어 박물관이라고 할 수 있습니다. 상하이 방언의 어휘 출처는 매우 다원적이며, 이것이 바로 그 활력을 보여줍니다. 저희가 대략 몇 가지 유형으로 정리해 보겠습니다.
[패널] 首先肯定有大量本土的無語詞彙這是他的根基然後就是移民帶來的影響非常大。 (shǒuxiān kěndìng yǒu dàliàng běntǔ de Wúyǔ cíhuì zhè shì tā de gēnjī ránhòu jiù shì yímín dàilái de yǐngxiǎng fēicháng dà.) 우선, 당연히 대량의 토착 오어(吳語) 어휘가 있는데, 이것이 그 기반입니다. 그다음은 이민자들이 가져온 영향이 매우 큽니다.
[패널] 比如宁波化貢獻了現在常用的阿拉我們咱們取代了老上海化的我妮還有像搞土上面這種詞兒。 (bǐrú Níngbō huà gòngxiànle xiànzài chángyòng de ālā "wǒmen" "zánmen" qǔdàile lǎo Shànghǎi huà de "wǒ" "nǐ" hái yǒu xiàng gǎo tǔ shàngmiàn zhè zhǒng cí'er.) 예를 들어 닝보(寧波) 방언은 지금 흔히 쓰이는 **'알라(阿拉, 우리)'**를 공헌하여 옛 상하이 방언의 '워(我)', '니(你)'를 대체했으며, '가오 투 샹몐(搞土上面, ~을 하다)' 같은 단어도 있습니다.
[진행자] 哦阿拉原來是寧波話來的對。 (ó ālā yuánlái shì Níngbō huà lái de duì.) 오, '알라'가 원래 닝보 방언에서 온 것이군요.
[패널] 蘇州話也帶來了不少像標誌漂亮吃家生挨打甚至蘇北話也留下了一些印跡比如肖把戲小孩兒乖乖隆冬一個感嘆詞兒。 (Sūzhōu huà yě dàiláile bù shǎo xiàng biāozhì "piàoliang" chī jiāshēng "áidǎ" shènzhì Sūběi huàyě liú xiàle yīxiē yìnjì bǐrú xiǎo báxì "xiǎoháir" guāiguāi lóngdōng yī ge gǎntàn cí'er.)** 쑤저우 방언 역시 '뱌오즈(標致, 예쁘다)', '츠자성(吃家生, 맞다/구타당하다)' 같은 것을 많이 가져왔고, 심지어 쑤베이 방언도 '샤오바시(小把戲, 어린아이)', '과이과이 룽둥(乖乖隆冬, 감탄사)' 같은 흔적을 남겼습니다.
[패널] 廣東化的雲吞面也直接拿來用了這種包容性你看資料里提到連山東的大餅蘇北的油傘子。(Guǎngdōng huà de yúntūn miàn yě zhíjiē ná lái yòngle zhè zhǒng bāoróng xìng nǐ kàn zīliào lǐ tídào lián Shāndōng de dàbǐng Sūběi de yóusǎnzi.) 광둥(廣東) 방언의 **완탄몐(雲吞面)**도 그대로 가져다 썼습니다. 이런 포용성 보세요. 자료에 언급된 대로 심지어 산둥(山東)의 다빙(大餅), 쑤베이의 유산쯔(油傘子) 같은 단어들도,
[패널] 這些詞兒上海話都照端全收有時候連讀音都會受到一點影響。 (zhèxiē cí'er Shànghǎi huà dōu zhàoduān quán shōu yǒu shíhou lián dúyīn dōu huì shòudào yīdiǎn yǐngxiǎng.) 이런 단어들을 상하이 방언이 모두 고스란히 수용했으며, 때로는 발음조차 약간의 영향을 받기도 합니다.
[진행자] 於是說上海這座城市有什麼地方的人來他們的話就可能在上海話里留下點什麼。 (yúshì shuō Shànghǎi zhè zuò chéngshì yǒu shénme dìfang de rén lái tāmen de huà jiù kěnéng zài Shànghǎi huà lǐ liú xià diǎn shénme.) 결국 상하이에는 어떤 지방 사람들이 오든지, 그들의 말이 상하이 방언에 어떤 흔적을 남길 수 있다는 말씀이군요.
[패널] 沒錯還有一大類就是近代城市生活催生出來的心思這個特別多。 (méicuò hái yǒu yī dà lèi jiù shì jìndài chéngshì shēnghuó cuīshēng chūlai de xīn cí zhège tèbié duō.) 맞습니다. 그리고 또 하나의 큰 유형은 근대 도시 생활이 촉발한 새로운 단어들인데, 이것이 특히 많습니다.
[패널] 像馬路弄堂這幾乎已經成了上海的符號了。還有自來水自來火指的是煤氣電燈跑影戲院也就是電影院公司黃包車電車汽車等等。 (xiàng mǎlù nòngtáng zhè jīhū yǐjīng chéngle Shànghǎi de fúhào le. hái yǒu zìláishuǐ zìláihuǒ zhǐ de shì méiqì diàndēng pǎoyǐngxìyuàn yě jiù shì diànyǐngyuàn gōngsī huángbāochē diànchēqìchē děng děng.) 마루(馬路, 도로), 농탕(弄堂, 골목) 같은 것은 거의 상하이의 상징이 되었습니다. 또 쯔라이쉐이(自來水, 수돗물), 쯔라이훠(自來火, 가스), 뎬덩(電燈, 전등), 파오잉시위안(跑影戲院, 영화관), 궁쓰(公司, 회사), 황바오처(黃包車, 인력거), 뎬처(電車, 전차), 치처(汽車, 자동차) 등이 있습니다.
[패널] 這些詞里有不少後來還被普通話吸收過去了。 (zhèxiē cí lǐ yǒu bù shǎo hòulái hái bèi Pǔtōnghuà xīshōu guòqu le.) 이 단어들 중 상당수는 나중에 보통화에도 흡수되었습니다.
[진행자] 嗯確實很多詞我們現在也在用。 (ǹg quèshí hěn duō cí wǒmen xiànzài yě zài yòng.) 음, 확실히 많은 단어를 저희도 지금 사용하고 있습니다.
[패널] 還有一類詞我覺得特別能反映上海的槍調就是商業社會進展出來的詞語澎湃新聞那篇文章里舉了不少例子比如用飯碗頭兒至職業。 (hái yǒu yī lèi cí wǒ juéde tèbié néng fǎnyìng Shànghǎi de qiāngdiào jiù shì shāngyè shèhuì zhǎn kāi chūlai de cíyǔ Péngpài Xīnwén nà piān wénzhāng lǐ jǔle bù shǎo lìzi bǐrú yòng fànwǎn tóu'r zhǐ zhíyè.) 또 한 종류의 단어는 상하이의 **'가오(腔調, 멋/폼)'**를 특히 잘 반영한다고 생각하는데, 바로 상업 사회에서 발전한 단어들입니다. 펑파이 신문 기사에서는 많은 예시를 들었는데, 예를 들어 **'판완터우(飯碗頭兒)'**는 직업을 가리킵니다.
[패널] 說一個東西吃價就是說他值錢或者形容一個人了不起買面子就是給面子賣相指外觀好不好看。(shuō yī ge dōngxi chī jià jiù shì shuō tā zhí qián huòzhě xíngróng yī ge rén liǎobu qǐ mǎi miànzi jiù shì gěi miànzimàixiàng zhǐ wàiguān hǎo bu hǎokàn.) 어떤 물건이 **'츠쟈(吃價)'**라고 말하는 것은 그것이 가치 있다는 뜻이고, 또는 어떤 사람이 대단하다는 것을 형용합니다. **'마이 몐쯔(買面子)'**는 체면을 세워주다는 뜻이고, **'마이샹(賣相)'**은 외관이 좋은지를 가리킵니다.
[패널] 捲鋪蓋就是被解雇了吃空心湯團指的是無法兌現的成。 (juǎn pūgài jiù shì bèi jiěgùle chī kōngxīn tāngtuán zhǐ de shì wúfǎ duìxiàn de chéngnuò.)** **'쥐안 푸가이(卷鋪蓋, 짐을 싸다)'**는 해고당했다는 뜻이고, **'츠 쿵신 탕퇀(吃空心湯團)'**은 실현 불가능한 약속을 의미합니다.
[진행자] 哈哈吃空心湯團這個說法真的太形象了一聽就能感覺到那種商業社會里的精明和一點點無奈。(hāhā chī kōngxīn tāngtuán zhège shuōfǎ zhēnde tài xíngxiàngle yī tīng jiù néng gǎnjué dào nèi zhǒng shāngyè shèhuì lǐ de jīngmíng hé yī diǎn diǎn wúnài.) 하하, **'츠 쿵신 탕퇀'**이라는 표현은 정말 너무 상징적입니다! 듣자마자 그 상업 사회 속의 영리함과 약간의 무력감을 느낄 수 있습니다.
[진행자] 還有像洋牌兒指外行或者上當受騙的人陶江湖就是敷衍了事都特別有味道。 (hái yǒu xiàng yángpāir zhǐ wàiháng huòzhě shàngdàng shòupiàn de rén tāo jiānghú jiù shì fūyǎn liǎoshì dōu tèbié yǒu wèidào.)또 '양파이(洋牌兒, 아웃사이더 또는 속는 사람)', '타오 장후(陶江湖, 대충 때우다)' 같은 말들은 모두 특별한 맛이 있습니다.
[패널] 對這些詞非常生動另外外來語特別是從英語英異過來的詞是上海話里的一大特色。 (duì zhèxiē cí fēicháng shēngdòng lìngwài wàiláiyǔ tèbié shì cóng Yīngyǔ yīnyì guòlái de cí shì Shànghǎi huà lǐ de yī dà tèsè.) 맞습니다. 이 단어들은 매우 생동감이 넘칩니다. 게다가 외래어, 특히 영어에서 음역(音譯)되어 온 단어들은 상하이 방언의 큰 특징입니다.
[패널] 資料里踢到了很多。 (zīliào lǐ tídào le hěn duō.) 자료에 많이 언급되었습니다.
[패널] 還有像拿木溫據說是來自南本萬紙工頭兒老虎窗如福溫頭巧克力超雷特麥克風麥克兒風。 (hái yǒu xiàng nàmùwēn jùshuō shì láizì "number one" zhǐ gōngtóu'r lǎohǔchuāng rú "roof window" qiǎokèlì "chokolat" màikèfēng "màikè'er fēng".) 또 **'나무원(拿木溫)'**은 'number one'에서 유래된 것으로 작업 반장을 가리킨다고 하며, **'라오후촹(老虎窗)'**은 'roof window'에서, **'차오레이터(巧克力)'**는 'chocolat'에서, **'마이크얼펑(麥克兒風)'**은 마이크에서 온 것입니다.
[진행자] 哇真是不少感覺每個詞背後都是一段中西文化交流的故事是的。 (wa zhēnshi bù shǎo gǎnjué měi ge cí bèihòu dōu shì yī duàn zhōng xī wénhuà jiāoliú de gùshi shì de.) 와, 정말 많네요! 단어 하나하나 뒤에 중서(中西) 문화 교류의 이야기가 담겨 있는 것 같습니다.
[패널] 甚至還有一些楊金幫英語的殘留更有意思像混槍市有人考證說可能來自發倩四兒。 (shènzhì hái yǒu yīxiē Yángjīnbāng Yīngyǔ de cánliú gèng yǒuyìsi xiàng hǔn qiāng shì yǒu rén kǎozhèng shuō kěnéng láizì "fashion show" ér.) 심지어 양진방(洋涇浜) 영어의 잔재도 일부 남아 있어 더 흥미롭습니다. 예를 들어 **'훈창쓰(混槍市)'**는 'fashion show'에서 유래되었을 수 있다는 고증도 있습니다.
[패널] 拉斯凱拉斯凱爾莫班車歐斯凱埃佛泰貿的暫停這些現在用的可能比較少了但非常有歷史感。 (lāsīkǎilāsīkǎi'er mòbānchē ōusīkǎi āifútài mào de zàntíng zhèxiē xiànzài yòng de kěnéng bǐjiào shǎole dàn fēicháng yǒu lìshǐ gǎn.)** 라쓰카이(拉斯凱, last car), 모반처(末班車, 막차), 오쓰카이(歐斯凱, all right), **아이푸타이 마오(埃佛泰貿, every time)**의 잔팅(暫停, stop) 같은 단어들은 지금은 사용 빈도가 적을 수 있지만 매우 역사적인 느낌이 있습니다.
[진행자] 聽你這麼一說感覺上海化的詞彙簡直就是一部活射生生的上海近代史啊。 (tīng nǐ zhème yī shuō gǎnjué Shànghǎi huà de cíhuì jiǎnzhí jiù shì yī bù huóshēng shēng de Shànghǎi jìndài shǐ ā.) 당신의 말을 들으니 상하이 방언의 어휘는 그야말로 살아 숨 쉬는 상하이 근대사 같군요!
[진행자] 這麼多圓圓撞在一起那他肯定會有很多意思相近但說法不同的詞吧。 (zhème duō yuányuán zhuàng zài yīqǐ nà tā kěndìng huì yǒu hěn duō yìsi xiāngjìn dàn shuōfǎ bù tóng de cí ba.) 이렇게 많은 출처가 서로 부딪치고 있으니, 당연히 뜻은 비슷하지만 표현이 다른 단어들도 많겠죠?
[패널] 你又說對了同一詞特別豐富這也反映了語言融合帶來的那種寬容度。 (nǐ yòu shuō duìle tóng yì cítèbié fēngfù zhè yě fǎnyìngle yǔyán rónghé dàilái de nèi zhǒng kuānróng dù.) 또 맞추셨네요. 동의어가 특히 풍부합니다. 이것 역시 언어 융합이 가져온 관용도를 반영합니다.
[패널] 澎派新聞舉例說單單一個一共就有一總龍總伊塌褲子亨巴冷大等等可能有十幾種說法。 (Péngpài Xīnwén jǔlì shuō dāndān yī ge "yīgòng" jiù yǒu yī zǒng lóng zǒng yī tā kùzi hēngbā lěng dà děng děng kěnéng yǒu shí jǐ zhǒng shuōfǎ.) 펑파이 신문은 단지 '모두 합쳐(一共)' 하나만 해도 이쭝(一總), 룽쭝(攏總), 이타쿠즈(伊塌褲子), 헝바렁따(亨巴冷大) 등 10여 가지의 표현이 있을 수 있다고 예시를 들었습니다.
[진행자] 十幾種這麼多。 (shí jǐ zhǒng zhème duō.) 10여 가지라니, 그렇게나 많군요.
[패널] 對再說一點點也有很多細微的差別可以說一微微一些些一滴滴一托個脫過還有大量生動的慣用語和四字格。 (duì zài shuō yī diǎndiǎn yě yǒu hěn duō xìwēi de chābié kěyǐ shuō yī wēiwēi yī xiē xiē yī dīdī yī tuō getuō guò hái yǒu dàliàng shēngdòng de guànyòngyǔ hé sìzì gé.) 맞습니다. **'아주 조금(一點點)'**을 나타내는 말도 웨이웨이(微微), 이시에시에(一些些), 이디디(一滴滴), 이투어거(一脫個), 투어궈(脫過) 등 미묘한 차이를 가진 표현이 많습니다. 게다가 대량의 생동감 넘치는 관용어와 사자성어 같은 표현도 있습니다.
[패널] 像千頭皮接短戳臂腳背後說人壞話一天世界亂七八糟死謝一直沒辦法了。 (xiàng qiāntóupí jiēduǎnchuōbìjiǎo bèihòu shuō rén huàihuà yītiān shìjiè luàn qībāzāo sǐ xiè yīzhí méi bànfǎ le.) 치엔터우피(千頭皮, 잔소리가 많다), 지에돤(接短, 단점을 들추다), 추오비쟈오(戳臂腳, 뒤에서 험담하다), 이티엔쓰지에(一天世界, 엉망진창이다), 쓰셰(死謝, 속수무책이다) 등이 있습니다.
[패널] 十三點兒形容人傻呼呼或不正經老克拉只有品味講究的老派身世這些詞語讓上海話的表現力非常講。 (shísāndiǎn'r xíngróng rén shǎhūhū huò bù zhèngjīng lǎo kè lā zhǐ yǒu pǐnwèi jiǎngjiu de lǎopài shēnshì zhèxiē cíyǔ ràng Shànghǎi huà de biǎoxiàn lì fēicháng jiǎng.)** **쓰산디아르(十三點兒)**는 사람이 어리석거나 방정맞음을 나타내고, **라오커라(老克拉)**는 품위와 격식을 따지는 구식 상류층을 가리킵니다. 이러한 단어들은 상하이 방언의 표현력을 매우 풍부하게 만듭니다.
[진행자] 這個詞彙博物館真是臨朗滿目啊。我們了解了他的聲音和詞語那麼這些詞語是怎麼組織起來表達意思的呢。 (zhège cíhuì bówùguǎn zhēnshi línlǎng mǎnmù ā. wǒmen liǎojiěle tā de shēngyīn hé cíyǔ nàme zhèxiē cíyǔ shì zěnme zǔzhī qǐlai biǎodá yìsi de ne.) 이 어휘 박물관은 정말 눈부시군요. 저희가 그것의 소리와 단어는 알았는데, 그렇다면 이 단어들은 어떻게 조직되어 의미를 표현할까요?
[진행자] 就是說上海化的句子結構和普通話比有什麼特別的地方嗎上海九百劇里面好像提到了一些語法點。 (jiù shì shuō Shànghǎi huà de jùzi jiégòu hé Pǔtōnghuà bǐ yǒu shénme tèbié de dìfang ma “Shànghǎi jiǔbǎi jù” lǐmiàn hǎoxiàng tídàole yīxiē yǔfǎ diǎn.) 다시 말해 상하이 방언의 문장 구조는 보통화와 비교하여 어떤 특별한 점이 있습니까? '상하이 구백구' 안에 몇 가지 문법 사항이 언급된 것 같습니다.
[패널] 對於以法結構上上海化也有自己的一套規矩你給的上海話九百句歸納的還挺系統的。 (duìyú yǔfǎ jiégòu shang Shànghǎi huà yě yǒu zìjǐ de yī tào guīju nǐ gěi de “Shànghǎi huà jiǔbǎi jù” guīnà de hái tǐng xìtǒng de.) 문법 구조에 있어서 상하이 방언도 자신만의 규칙이 있습니다. 당신이 주신 '상하이 방언 구백구'는 정리가 아주 체계적으로 잘 되어 있습니다.
[패널] 我們挑幾個特別能體現它特點的地方來說說一個很重要的特點是話題優先套配嫩的。 (wǒmen tiāo jǐ ge tèbié néng tǐxiàn tā tèdiǎn de dìfang lái shuō shuo yī ge hěn zhòngyào de tèdiǎn shì huàtí yōuxiān tā pèi tǒng de.)그것의 특징을 특히 잘 나타내는 몇 가지를 골라서 이야기해 보겠습니다. 한 가지 매우 중요한 특징은 화제 우선구조입니다.
[패널] 普通話一般是主語就是誰先出來然後是動作但上海話呢經常先把要討論的那個對象也就是話題放在句子的最前面。 (Pǔtōnghuà yī bān shì zhǔyǔ jiù shì shéi xiān chūlai ránhòu shì dòngzuò dàn Shànghǎi huà ne jīngcháng xiān bǎ yào tǎolùn de nàge duìxiàng yě jiù shì huàtí fàng zài jùzi de zuì qiánmiàn.) 보통화는 일반적으로 주어, 즉 누가 먼저 나오고 그다음이 동작인데, 상하이 방언은 종종 토론할 그 대상, 즉 화제를 문장의 가장 앞에 둡니다.
[패널] 比如說普通話說我沒有這本書上海話可以說成個本書我母美。 (bǐrú shuō Pǔtōnghuà shuō "wǒ méiyǒu zhè běn shū" Shànghǎi huà kěyǐ shuō chéng "gè běn shū wǒ mǔ méi".) 예를 들어 보통화로 "나는 이 책이 없어(我沒有這本書)"라고 말하는 것을 상하이 방언으로는 **"이 책은 나에게 없어(這本書我冇méi)"**라고 말할 수 있습니다.
[진행자] 而這本書我沒有對。 (ér zhè běn shū wǒ méiyǒu duì.) 아, 이 책은 나에게 없어(這本書我沒有). 맞네요.
[패널] 換普通話說我把六扇窗都關上了上海話可以說我六扇床柴關上了。 (huàn Pǔtōnghuà shuō "wǒ bǎ liù shàn chuāng dōu guānshàngle" Shànghǎi huà kěyǐ shuō "wǒ liù shàn chuáng cái guānshàngle".) 보통화로 "나는 여섯 개의 창문을 모두 닫았다(我把六扇窗都關上了)"라고 말하는 것을 상하이 방언으로는 **"나는 여섯 개의 창문을 비로소 닫았다(我六扇窗纔關上了)"**라고 말할 수 있습니다.
[패널] 這樣就把關注點先放在了書或者窗上面。 (zhèyàng jiù bǎ guānzhù diǎn xiān fàng zài le shū huòzhě chuāng shangmiàn.) 이렇게 하면 관심의 초점을 먼저 책이나 창문에 두게 됩니다.
[진행자] 嗯這麼一調整語婿感覺強調的重點確實不太一樣了。 (ǹg zhème yī tiáozhěng yǔxù gǎnjué qiángdiào de zhòngdiǎn quèshí bù tài yīyàng le.) 음, 이렇게 어순을 조정하니 강조되는 중점이 확실히 달라진 것 같습니다.
[패널] 另外一個特點的就是上海話里各種小詞注詞語氣詞用的特別多而且作用很大能讓意思和口氣更精准比如歌借開。 (lìng yī ge tèdiǎn de jiù shì Shànghǎi huà lǐ gè zhǒng xiǎo cí zhù cí yǔqì cí yòng de tèbié duō érqiě zuòyòng hěn dà néng ràng yìsi hé kǒuqì gèng jīngzhǔn bǐrú "gə" jiè cí.) 또 하나의 특징은 상하이 방언에서 각종 작은 단어, 조사, 어기조사를 특별히 많이 사용하고 그 역할이 커서 의미와 어조를 더욱 정확하게 만든다는 것입니다. 예를 들어 **'거(歌)'**는 관형사 역할을 합니다.
[패널] 他的用處非常廣可以表示所屬關係像農個書你的書也能讓一個詞貶成明星的比如第一個是我個這是我的東西甚至可以表示肯定語氣像有個寧有個人。 (tā de yòngchù fēicháng guǎng kěyǐ biǎoshì suǒshǔ guānxixiàng "nóng gə shū" "nǐ de shū" yě néng ràng yī ge cí biǎn chéng míngxíng de bǐrú dì yī ge shì "wǒ gə" "zhè shì wǒ de dōngxi" shènzhì kěyǐ biǎoshì kěndìng yǔqì xiàng "yǒu gə níng" "yǒu ge rén".) 그것의 쓰임새는 매우 넓어서, 소속 관계를 나타낼 수 있는데, 예를 들어 **'농 거 슈(侬個書, 너의 책)'**처럼 쓰입니다. 또한 한 단어를 명사로 만들 수도 있는데, 예를 들어 **'워 거(我個, 나의 것)'**처럼 쓰입니다. 심지어 긍정적인 어조를 나타낼 수도 있는데, **'유 거 닝(有個寧, 어떤 사람)'**처럼 쓰입니다.
[진행자] 嗯這個歌好像無處不在。 (ǹg zhège "gə" hǎoxiàng wú chù bù zài.) 음, 이 **'거(歌)'**는 마치 어디에나 있는 것 같습니다.
[패널] 還有脫套可經常放在動子後面強調動作完成有了結果或者表示去除。 (hái yǒu "tuō" tā kě jīngcháng fàng zài dòngcí hòumiàn qiángdiào dòngzuò wánchéng yǒu le jiéguǒ huòzhě biǎoshì qùchú.) 또 **'투어(脫)'**는 종종 동사 뒤에 붙어 동작의 완료, 결과의 발생 또는 제거를 강조합니다.
[패널] 比如說記脫落了記掉了關偷椅把它關掉有種徹底乾淨利落的感覺哦好或者拉拉。 (bǐrú shuō "jì tuō luòle" "jì diàole" "guān tōu yǐ" "bǎ tā guāndiào" yǒu zhǒng chèdǐ gānjìng lìluò de gǎnjué ó hǎo huòzhě "lā""lāla".) 예를 들어 '지 투어 뤄 러(記脫落了, 잊어버리다)', **'관 터우 이(關偷椅, 그것을 닫아버리다)'**처럼 쓰여서 철저하고 깔끔하게 마무리하는 느낌을 줍니다. 아, 또는 **'라(拉)'**나 **'라라(拉拉)'**도 있습니다.
[패널] 他們表示動作正在進行或者狀態在持續問別人弄拉拉做什你在做什麼或者說門開拉嗨門開著。(tāmen biǎoshì dòngzuò zhèngzài jìnxíng huòzhě zhuàngtài zài chíxù wèn biérén "nòng lā lā zuò shén" "nǐ zài zuò shénme" huòzhě shuō "mén kāi lā hāi" "mén kāizhe".) 그것들은 동작이 진행 중이거나 상태가 지속됨을 나타냅니다. 다른 사람에게 **'농 라 라 쭤 선(弄拉拉做什, 너는 무엇을 하고 있니)'**이라고 묻거나, **'먼 카이 라 하이(門開拉嗨, 문이 열려 있다)'**처럼 말합니다.
[진행자] 這些小詞兒聽起來真的很關鍵加上去之後句子的那個上海味道就出來了。 (zhèxiē xiǎo cí'er tīng qǐlai zhēnde hěn guānjiàn jiā shang qù zhīhòu jùzi de nàge Shànghǎi wèidào jiù chūlai le.) 이 작은 단어들은 정말 핵심적인 것 같습니다. 이것을 붙이고 나면 문장에서 그 상하이의 풍미가 살아납니다.
[패널] 還有上海化問問題的方式也比普通話畫樣多。上海化九百句總結了不少可以用威拉斯法結果比如去法去嗎。 (hái yǒu Shànghǎi huà wèn wèntí de fāngshì yě bǐ Pǔtōnghuà huāyàng duō. “Shànghǎi huà jiǔbǎi jù” zǒngjiéle bù shǎo kěyǐ yòng "wéi lā sī fǎ jiéguǒ" bǐrú "qù fǎ qù ma".) 또 상하이 방언은 질문하는 방식도 보통화보다 다양합니다. '상하이 방언 구백구'는 많은 방식을 정리했는데, 예를 들어 '동작 + 파(法)' 구조를 사용할 수 있습니다. 예컨대 **'취 파 취 마(去法去嗎, 갈까 말까)'**처럼 쓰입니다.
[패널] 也可以用威帕斯物帕斯威結構去五去。還可以像阿拉斯威結構是是不是甚至還有與其比較重的威普拉斯烏辣結構到底去不辣。 (yě kěyǐ yòng "wéi pā sī wù pā sī wéi" jiégòu "qù wǔ qù". hái kěyǐ xiàng "ālā sī wéi"jiégòu "shì bu shì" shènzhì hái yǒu yǔqì bǐjiào zhòng de "wéi pǔ lā sī wū là" jiégòu "dàodǐ qù bu là".) 또한 '동사 + 물체 + 동사' 구조를 사용하여 **'취 우 취(去五去, 갈까 말까)'**라고 할 수도 있습니다. 또는 '알라(是) + 동사'구조인 **'쓰 부 쓰(是是不是, ~인지 아닌지)'**처럼 쓸 수도 있고, 심지어 어조가 비교적 강한 '동사 + 부 + 동사 + 라(拉)' 구조로 **'따오디 취 부 라(到底去不辣, 결국 갈까 말까)'**라고 할 수도 있습니다.
[진행자] 這麼多問法。 (zhème duō wèn fǎ.) 이렇게 많은 질문 방식이 있군요.
[패널] 是的他甚至還點兒像英語里的反意義問舉比如說能誤是學生是法你不是學生是吧這種多要性也是語言接觸和融合的一個體現吧。 (shì de tā shènzhì hái diǎnr xiàng Yīngyǔ lǐ de fǎn yìyì wèn jǔ bǐrú shuō "nóng wù shì xuéshēng shì fǎ" "nǐ bu shì xuéshēng shì ba" zhè zhǒng duō yàoxìng yě shì yǔyán jiēchù hé rónghé de yī ge tǐxiàn ba.) 맞습니다. 그것은 심지어 영어의 **부가 의문문(反意義問舉)**과 약간 비슷하기도 합니다. 예를 들어 **'농 우 쓰 쉐성 쓰 파(侬勿是学生是法, 너는 학생이 아니지, 그렇지)'**처럼 쓰입니다. 이런 다양성은 언어 접촉과 융합의 한 표현일 것입니다.
[진행자] 聽起來上海化的語法還真是挺靈活的那我們大概了解了他的歷史聲音詞語和句子。 (tīng qǐlai Shànghǎi huà de yǔfǎ hái zhēnshi tǐng línghuó de nà wǒmen dàgài liǎojiěle tā de lìshǐ shēngyīn cíyǔ hé jùzi.) 듣자 하니 상하이 방언의 문법은 정말 꽤 유연하네요. 그렇다면 저희가 그것의 역사, 소리, 단어, 문장은 대략적으로 이해했습니다.
[진행자] 但是回到現實中來我們在香音紀錄片里看到一些年輕人覺得本地化比如嘉定化很難懂。 (dànshi huí dào xiànshí zhōng lái wǒmen zài xiāngyīn jìlùpiàn lǐ kàndào yīxiē niánqīng rén juéde běndì huà bǐrú Jiādìng huà hěn nándǒng.) 하지만 현실로 돌아와서, 저희는 '향음' 다큐멘터리에서 일부 젊은이들이 자딩(嘉定) 방언 같은 현지 방언을 이해하기 어렵다고 생각하는 것을 보았습니다.
[진행자] 平時更多說普通話甚至要專門去上課學上海話。 (píngshí gèng duō shuō Pǔtōnghuà shènzhì yào zhuānmén qù shàngkè xué Shànghǎi huà.) 평소에는 보통화를 더 많이 사용하며, 심지어 따로 수업을 들으러 가서 상하이 방언을 배워야 한다고 합니다.
[진행자] 這就讓我們不得不思考一個問題現在的上海化他他還好嗎他的生存狀況怎麼樣。 (zhè jiù ràng wǒmen bù dé bù sīkǎo yī ge wèntí xiànzài de Shànghǎi huà tā tā hái hǎo ma tā de shēngcún zhuàngkuàng zěnmeyàng.) 이것은 저희에게 한 가지 문제를 생각하게 만듭니다. 지금의 상하이 방언은 그, 그것은 괜찮을까요? 그것의 생존 상황은 어떻습니까?
[패널] 這個問題確實很核心也是現在幾乎所有方言在當代都面臨的共同挑戰。 (zhège wèntí quèshí hěn héxīn yě shì xiànzài jīhū suǒyǒu fāngyán zài dāngdài dōu miànlín de gòngtóng tiǎozhàn.) 이 문제는 확실히 매우 핵심적이며, 지금 거의 모든 방언이 현대에 직면하고 있는 공통적인 도전입니다.
[패널] 普通話的推廣尤其是從上世紀五六十使年代開始的確是大大壓縮了地方方言的用空間。 (Pǔtōnghuà de tuīguǎng yóuqí shì cóng shàng shìjì wǔ liù shí shǐ niándài kāishǐ díquè shì dàdà yāsuōle dìfāng fāngyán de yòng kōngjiān.) 보통화의 보급, 특히 지난 세기 50~60년대부터 시작된 것은 확실히 지방 방언의 사용 공간을 크게 압축했습니다.
[패널] 最直接的影響就是代計差異你看我們前面提到的語言變化老派和新派之間的區別已經嗯相當大了年輕一代從小在普通話的環境里長大受到的影響更深。 (zuì zhíjiē de yǐngxiǎng jiù shì dàijì chāyì nǐ kàn wǒmen qiánmiàn tídào de yǔyán biànhuà lǎopài hé xīnpài zhī jiān de qūbié yǐjīng ǹg xiāngdāng dà le niánqīng yīdài cóng xiǎo zài Pǔtōnghuà de huánjìng lǐ zhǎng dà shòudào de yǐngxiǎng gèng shēn.) 가장 직접적인 영향은 세대 간의 차이입니다. 보세요, 저희가 앞에서 언급한 언어 변화, 구파와 신파 사이의 차이가 이미 음, 상당히 커졌습니다. 젊은 세대는 어릴 때부터 보통화 환경에서 자랐기 때문에 받는 영향이 더 깊습니다.
[패널] 他們說的上海話自然就和老早的不太一樣了甚至可能夾雜很多普通話的詞語或者語法習慣形成一種有點兒像上海普通話的感覺。 (tāmen shuō de Shànghǎi huà zìrán jiù hé lǎo zǎo de bù tài yīyàngle shènzhì kěnéng jiāzá hěn duō Pǔtōnghuà de cíyǔ huòzhě yǔfǎ xíguàn xíngchéng yī zhǒng yǒudiǎnr xiàng Shànghǎi Pǔtōnghuà de gǎnjué.) 그들이 말하는 상하이 방언은 당연히 옛날과 많이 다르고, 심지어 많은 보통화 어휘나 문법 습관이 섞여서 약간 '상하이 보통화' 같은 느낌을 형성할 수 있습니다.
[진행자] 這種上海普通話聽起來也挺有意思的比如有時候會聽到說這個電影好看的來或者這件事體文弄不來的他本身也算是一種語言現象了對吧。 (zhè zhǒng Shànghǎi Pǔtōnghuà tīng qǐlai yě tǐng yǒuyìsi de bǐrú yǒu shíhou huì tīng dào shuō "zhège diànyǐng hǎokàn de lái" huòzhě "zhè jiàn shì tǐ wén nòng bu lái de" tā běnshēn yě suàn shì yī zhǒng yǔyán xiànxiàng le duì ba.) 이런 상하이 보통화는 듣기에도 꽤 흥미롭습니다. 예를 들어 가끔 "이 영화는 재미있어(這個電影好看的來)" 또는 **"이 일은 내가 해결할 수 없어(這件事體文弄不來的)"**라고 말하는 것을 들을 수 있습니다. 그것 자체로도 일종의 언어 현상이라고 할 수 있겠죠?
[패널] 可以這麼說但他背後反映的是語言活力的一種變化相應里特別強調的那個語言的環境也就是語言環境非常重要。 (kěyǐ zhème shuō dàn tā bèihòu fǎnyìng de shì yǔyán huólì de yī zhǒng biànhuà xiāngyīn lǐ tèbié qiángdiào de nàge yǔyán de huánjìng yě jiù shì yǔyán huánjìng fēicháng zhòngyào.) 그렇게 말할 수도 있지만, 그 배후에는 언어 활력의 변화가 반영되어 있습니다. '향음'에서 특히 강조하는 그 언어의 환경, 즉 언어 환경이 매우 중요합니다.
[패널] 當一種語言離開了他自然生長的那個人土壤他的傳承就會變得很困難。 (dāng yī zhǒng yǔyán líkāile tā zìrán shēngzhǎng de nàge rén tǔrǎng tā de chuánchéng jiù huì biànde hěn kùnnan.) 어떤 언어가 자신이 자연스럽게 자라던 그 토양을 떠나면, 그것의 전승은 매우 어려워집니다.
[패널] 雖然現在也有不少保護上海化的努力比如開辦學習班兒搞一些文化活動但是語言的演變甚至消亡它有它自身的規律這個挑戰還是蠻大的。 (suīrán xiànzài yě yǒu bù shǎo bǎohù Shànghǎi huà de nǔlì bǐrú kāibàn xuéxíbān'er gǎo yīxiē wénhuà huódòng dànshi yǔyán de yǎnbian shènzhì xiāowáng tā yǒu tā zìshēn de guīlǜ zhège tiǎozhàn háishi mán dà de.) 비록 지금도 학습반을 개설하거나 문화 활동을 벌이는 등 상하이 방언을 보호하려는 노력이 적지 않지만, 언어의 진화나 심지어 소멸은 그 자체의 규칙이 있기 때문에 이 도전은 여전히 매우 큽니다.
[진행자] 聽你這麼一分析感覺對上海話的理解力體了很多。 (tīng nǐ zhème yī fēnxī gǎnjué duì Shànghǎi huà de lǐjiě lìtǐle hěn duō.) 당신이 이렇게 분석해 주시니 상하이 방언에 대한 이해가 많이 입체적이 되었습니다.
[진행자] 它真的不單單是一種畫更像是一面鏡子照出了上海這座城市的歷史變遷移民融合和文化塑造的過程。 (tā zhēnde bù dāndān shì yī zhǒng huà gèng xiàng shì yī miàn jìngzi zhào chūle Shànghǎi zhè zuò chéngshì de lìshǐ biànqiān yímín rónghé hé wénhuà sùzào de guòchéng.) 그것은 정말 단순한 언어 이상이며, 마치 거울처럼 상하이 이 도시의 역사 변천, 이민 융합, 문화 형성의 과정을 비춰주고 있습니다.
[진행자] 他的聲音他的詞語他的語法都是這個過程留下的印跡。 (tā de shēngyīn tā de cíyǔ tā de yǔfǎ dōu shì zhège guòchéng liú xià de yìnjì.) 그것의 소리, 단어, 문법은 모두 이 과정이 남긴 흔적입니다.
[진행자] 既有很古老的東西沉澱下來又有非常鮮明的時代感。 (jì yǒu hěn gǔlǎo de dōngxi chéndiàn xiàlai yòu yǒu fēicháng xiānmíng de shídài gǎn.) 매우 오래된 것들이 침전되어 있으면서도, 매우 선명한 시대감을 가지고 있습니다.
[패널] 可以說上海化作為近代以來中國最有影響力的幾大方言之一通常我們會說北京化上海化廣州化它的獨特性和研究價值是非常高的。 (kěyǐ shuō Shànghǎi huà zuòwéi jìndài yǐlái Zhōngguó zuì yǒu yǐngxiǎnglì de jǐ dà fāngyán zhī yī tōngcháng wǒmen huì shuō Běijīng huà Shànghǎi huà Guǎngzhōu huà tā de dútè xìng hé yánjiū jiàzhí shì fēicháng gāo de.) 상하이 방언은 근대 이래 중국에서 가장 영향력 있는 몇몇 방언 중 하나(보통 저희는 베이징 방언, 상하이 방언, 광저우 방언을 말합니다)로서, 그 독특성과 연구 가치는 매우 높다고 할 수 있습니다.
[패널] 它的詞彙系統記錄了多少社會生活的細節和中西文化交融的痕跡啊。 (tā de cíhuì xìtǒng jìlùle duōshǎo shèhuì shēnghuó de xìjié hé zhōng xī wénhuà jiāoróng de hénjī ā.) 그것의 어휘 체계는 얼마나 많은 사회 생활의 세부 사항과 중서 문화 융합의 흔적을 기록하고 있습니까?
[패널] 他的語音語法的變化也為我們理解漢語是怎麼一步步發展到今天的提供了非常生動的案例。 (tā de yǔyīn yǔfǎ de biànhuà yě wèi wǒmen lǐjiě Hànyǔ shì zěnme yī bù bù fāzhǎn dào jīntiān de tígōngle fēicháng shēngdòng de ànlì.) 그것의 음운과 문법의 변화는 또한 저희가 중국어가 어떻게 한 단계씩 오늘날까지 발전해 왔는지 이해하는 데 매우 생생한 사례를 제공했습니다.
[진행자] 那麼我們最後想留一個思考題給你。在一個越來越追求標準化統一化的世界里像上海話這樣有鮮明個性的地方語言你覺得他身上最值得我們寶貝的是什麼為什麼。 (nàme wǒmen zuìhòu xiǎng liú yī ge sīkǎo tí gěi nǐ. zài yī ge yuè lái yuè zhuīqiú biāozhǔnhuà tǒngyī huà de shìjiè lǐ xiàng Shànghǎi huà zhèyàng yǒu xiānmíng gèxìng de dìfang yǔyán nǐ juéde tā shēn shang zuì zhíde wǒmen bǎobèi de shì shénme wèishénme.) 그렇다면 저희가 마지막으로 당신에게 하나의 사고할 질문을 남기고 싶습니다. 점점 더 표준화 및 통일화를 추구하는 세상에서, 상하이 방언처럼 선명한 개성을 가진 지방 언어에서 당신이 생각하기에 저희가 가장 소중히 여겨야 할 것은 무엇이며 왜 그렇습니까?
[진행자] 這個問題可能沒有標準答案但也許值得我們每個人都去想一想。 (zhège wèntí kěnéng méiyǒu biāozhǔn dá'àn dàn yěxǔ zhíde wǒmen měi ge rén dōu qù xiǎng yī xiǎng.) 이 질문에는 표준적인 답이 없을 수도 있지만, 아마 우리 모두가 한번쯤 생각해 볼 가치가 있을 것입니다.
[진행자] 希望你以後有機會再聽到上海話不管是從媒體上還是從朋友口中或者是親自踏上上海那片土地的時候能夠聽出他背後更多的故事和味道。 (xīwàng nǐ yǐhòu yǒu jīhuì zài tīng dào Shànghǎi huà bù guǎn shì cóng méitǐ shang háishi cóng péngyǒu kǒuzhōng huòzhě shì qīnzì tà shang Shànghǎi nà piàn tǔdì de shíhou nénggòu tīng chū tā bèihòu gèng duō de gùshi hé wèidào.) 바라건대 당신이 나중에 상하이 방언을 다시 들을 기회가 있을 때, 그것이 매체를 통해서든, 친구의 입을 통해서든, 혹은 직접 상하이 땅을 밟았을 때든, 그 배후의 더 많은 이야기와 풍미를 들을 수 있기를 바랍니다.
[진행자] 好的這次的深入探討就到這裡謝謝你的收聽。 (hǎo de zhè cì de shēnrù tàntǎo jiù dào zhèlǐ xiè xiè nǐ de shōutīng.) 좋습니다. 이번 심층 토론은 이것으로 마치겠습니다. 청취해 주셔서 감사합니다.
不只是“听不懂”:关于上海话,你可能不知道的四个惊人事实
引言:重新认识上海话
当人们提起上海话,脑海中浮现的印象往往是“难懂”、“听起来都一样”,或者仅仅是中国众多方言中的一种。然而,在这种普遍的印象之下,上海话背后其实隐藏着一部与城市命运交织、充满碰撞与创新的语言传奇。它不仅是交流的工具,更是上海这座城市从一个海边县城崛起为国际大都市的活态见证。
本文将为您揭示关于上海话的四个最令人惊讶、甚至可能颠覆您既有认知的事实,带您重新认识这门充满魅力的语言。
--------------------------------------------------------------------------------
1. 近代词汇的“制造工厂”:你说的很多普通话词汇,源头竟是上海话
一个颠覆性的事实是:我们日常使用的许多普通话词汇,其“出生地”正是上海。1843年上海开埠后,作为东西方文化和新生事物的交汇地,这座城市需要为大量前所未见的概念创造新词。于是,上海话便成为了近代新词汇的“制造厂”和传播中心。
这些诞生于上海话的词语,随着上海在全国经济文化领域的龙头地位,通过报刊、书籍等媒介迅速传播开来,最终被普通话系统所吸收,成为了我们今天语言中不可或缺的一部分。
以下是一些源于上海话并最终融入普通话的词汇:
- 马路
- 洋房
- 自来水
- 公司
- 电车
- 卡车
- 火车
- 报馆
- 影戏院
- 橡皮筋
这些词汇的创造过程本身就是一部微缩的东西方文化交流史。例如,“马路”最初指专门为载人马车修建的宽阔街道,当南京路第一次被命名为“Road”时,上海人便取其音,用汉字“路”来对应,这个用法沿用至今。同样,上海人把狭窄的巷道“lane”音译为“弄”,便有了极具地方特色的“弄堂”。
早在1935年,语言学家乐嗣炳就敏锐地观察到了这一现象,他评论道:
上海是现在中国交通的枢纽,产业的大本营,文化的中心点,同时是新中国语顶大的制造厂,一件新事物在上海发现,上海人立刻替它制造一批新的语词……最先通用在上海,……它一面不断生产,一面散布各方。
--------------------------------------------------------------------------------
2. “阿拉”竟是“外来语”?一座移民熔炉如何塑造了今天的上海话
现代上海话并非一成不变,它是在近代巨大的移民潮中被重塑和定义的。开埠后的上海,有“80% 以上的人当年都是全国移民”,其中绝大多数来自周边的江浙地区。这种人口构成赋予了上海话一种独特的“杂交优势”。
当来自不同地方、说着相似但有差异的方言的人们聚集在一起时,语言会自然地寻求一个“最大公约数”。那些过于本土化、不易被理解的词汇会逐渐被淘汰,而各地都能听懂的“公约数词语”则会胜出。一个典型的例子是表示方向的“东面”。在老上海本地、苏州和宁波,人们各有说法(如“东半爿”、“东首”、“东半边”),但最终在上海通用的,是各地移民都能理解的“东面”。
最具代表性的例子,莫过于上海话中最具标志性的第一人称复数代词——“阿拉”。很多人以为“阿拉”是上海话的“土特产”,但事实并非如此。“阿拉”实际上是从宁波话中吸收而来的,并成功取代了老上海话中的“我伲”。这一变迁甚至被一位法国传教士在其1941年出版的《上海方言语法》中记录下来:当时上海的上层社会还在说“我伲”,而下层民众已经普遍使用“阿拉”了。这生动地展示了一座移民熔炉是如何塑造今天我们听到的上海话的。
--------------------------------------------------------------------------------
3. 语法“不走寻常路”:颠倒的语序与超乎想象的灵活性
上海话的语法结构与普通话存在显著差异,有时甚至会颠覆我们对汉语语法的常规认知,展现出惊人的灵活性。
- 语序可以颠倒: 标准汉语遵循“主-谓-宾”(SVO)的基本语序。比如,普通话会说“你吃饭了吗?”(主-谓-宾),但在上海话中,为了强调“饭”,人们可以说“侬饭吃过伐?”(主-宾-谓)。这种把宾语提到动词前的结构,使得表达的重心更加突出和灵活。
- 副词可以后置: 普通话中副词必须前置,如“你快点走”;而在上海话中则可以灵活地后置:“侬走快点”。这种用法赋予了语句一种独特的节奏感,也体现了其语法的与众不同。
此外,上海话还有一种独特的“拷贝式话题句”,通过重复某个词语来构成一种特殊的节奏和韵味。例如,称赞一个人外形出众时会说:“侬面孔末面孔登样,头发末头发做得锃锃亮。”(你的脸蛋长得真帅,头发也理得锃亮。)这种句式展现了上海话丰富的表现力。
--------------------------------------------------------------------------------
4. 新旧杂糅的“活化石”:既保留千年古音,又在飞速演变
上海话在语音演变上呈现出一种迷人的“矛盾”特性:它既是吴语方言中最古老的“活化石”之一,又是其中演变最快的先锋,可谓“新旧交杂,跨越度远”。
- “旧”的一面: 上海话保留了许多古汉语的语音特征,其中最重要的是保留了完整的浊音系统(如 B、D、G等声母)。这些浊音在今天的普通话里早已消失,却是整个吴语区的普遍特征。这种发音类似于英语中的‘bye’或‘go’的开头,声带振动,与普通话里相对清脆的‘b’(如‘白’ bái)和‘g’(如‘高’ gāo)有着本质区别。
- “新”的一面: 与此同时,上海话也是吴语大家族中演变最快的方言。近代上海高速的城市化进程,极大地加速了其语音的融合与简化。一个惊人的例子是入声韵的变化:在乡下老派口音中,入声韵(以短促的塞音结尾的音节)多达七个,但在短短几代人之内,城区新派口音就已将它们合并为了两个。这种演变速度在语言发展史上是极为罕见的。
因此,上海话就像一部浓缩的语言进化史。它的每一个音节里,都回响着千年的古韵,也涌动着现代都市的脉搏。
--------------------------------------------------------------------------------
结语:方言是活着的历史
回顾这四个事实——从近代词汇的“制造厂”,到移民熔炉塑造的“阿拉”;从颠倒的语法,到新旧杂糅的语音——我们不难发现,上海话远不止是一种“听不懂”的方言。它是一部生动的城市史、一部鲜活的文化史,更是一部语言不断碰撞、融合、创新的演变史。
当我们重新审视上海话的这些“秘密”后,您是否也开始觉得,那些我们以为正在“消逝”的方言,其实是一座座等待我们探索的文化宝库?
上海话学习指南
简答题测验
说明:请根据提供的源材料,用2-3句话简要回答以下问题。
- 上海话的直接源头是什么方言?上海县是在哪个朝代正式设立的?
- 请简述上海话中“老……个”和“交关”这两个程度副词的用法。
- 与普通话标准的“主-谓-宾”语序相比,上海话在需要强调宾语时,其语序会发生什么变化?
- 为什么说上海话是“新旧交杂”的语言?请从语音角度举例说明。
- “阿拉”这个词源于哪个方言?它在上海话中取代了哪个本土词汇?
- 在表达否定时,上海话中的否定副词“勿”和“呒没”在使用上有什么主要区别?
- 什么是“洋泾浜”语?请举一个源自英语并融入上海话的词汇。
- 根据钱乃荣教授的观点,近代上海在哪些方面创造了大量新词,并对后来的普通话词汇产生了影响?
- 上海话和苏州话作为吴语方言,都保留了中古汉语的哪两个重要语音特征?
- 综合材料信息,当代上海话的传承面临着什么样的社会挑战?
--------------------------------------------------------------------------------
答案与解析
- 上海话的直接源头是松江方言,是松江方言在黄浦江(古称上海浦)两岸的一个分支。上海县正式设立于元朝,具体时间是至元二十八年(公元1291年),由当时的华亭县(后来的松江县)划出东北五个乡而成立。
- “老……个”和“交关”都是表示“很”或“非常”的程度副词。“老……个”通常用于形容词前后,构成“老A个”的句式,表示程度极高。而“交关”既可以表示“很”,也可以表示“许多”,用法相对灵活。
- 普通话的语序是“主语-谓语-宾语”(SVO)。在上海话中,为了强调宾语,可以将宾语前置,形成“主语-宾语-谓语”(SOV)的语序。例如,普通话的“我吃饭”,在上海话中为了强调“饭”,可以说成“侬饭吃”(我饭吃)。
- 上海话“新旧交杂”体现在其语音演变上。一方面,它保留了非常古老的语音因素,如一些上古汉语的复辅音遗迹(如“角落”[kl]),以及古越语底层留下的缩气浊音。另一方面,它的语音合并速度又非常快,走在其他吴语方言前列,例如“碗”和“暗”、“圆”和“雨”的读音在新派上海话中已不区分。
- “阿拉”这个词源于宁波话。在上海开埠后,随着各地移民的涌入,宁波话的“阿拉”逐渐取代了老上海话中表示第一人称复数“我们”的本土词汇“我伲”,并成为现代上海话的通用说法。
- “勿”和“呒没”的主要区别在于时态。“勿”用于一般时态的否定,相当于普通话的“不”。而“呒没”则用于完成时态的否定,表示“到现在还没有做某事”,相当于普通话的“没有”。
- “洋泾浜”语是指在特定历史时期,以上海话为基础,混杂了英语词汇和语法而形成的一种中介语。源自英语的上海话词汇有很多,例如“差头”(出租车)源于英语“charter”(包租),“弄”(弄堂)源于“lane”(小巷)。
- 钱乃荣教授指出,近代上海作为新事物最先出现的城市,成为了“新中国语顶大的制造厂”。上海话为当时出现的都市化和近代化事物创造了大量新词,如交通工具(电车、汽车、火车)、城市设施(马路、洋房、自来水)、商业机构(公司、商会)等,这些词语后来大多被普通话吸收并沿用至今。
- 上海话和苏州话都保留了中古汉语的两个重要语音特征:一是“浊音”(浊辅音声母),例如英语“bye”中/b/的发音;二是“入声”,即发音短促急收的音节。这两个特征在现代普通话中已经消失了。
- 当代上海话的传承面临严峻挑战,主要体现在年轻一代的使用率急剧下降。由于学校教育统一使用普通话,很多孩子从小习惯讲普通话,导致上海话在家庭和日常交流中的使用场景被压缩。这引发了关于方言保护的社会讨论,并催生了一些旨在传承方言的培训班和活动。
--------------------------------------------------------------------------------
论述题
说明:请根据所有源材料,对以下问题进行深入思考和阐述。无需提供答案。
- 结合钱乃荣教授在《上海话是怎么形成的?》中的论述,分析1843年上海开埠如何成为上海话从一个区域性方言分支,发展为具有全国影响力的“三大方言”之一的关键转折点。
- 《上海话的独特魅力》一文从“新旧交杂”、“南北融会”、“领导标新”、“统散并举”四个方面阐述了上海话的特色。请选择其中两个方面,并结合《上海话900句》中的具体语法和词汇例子进行深入分析。
- 上海话中存在大量与商业活动相关的词汇和惯用语,如“吃价”、“卖相”、“翻老账”、“淘浆糊”等。请论述这种语言现象如何反映了上海作为近代商业都市的历史文化特征。
- 综合《乡音》纪录片和各类学习材料,探讨在普通话作为国家通用语的背景下,上海话的传承现状、面临的困境以及社会各界为保护和发展方言所做的努力。
- 请比较上海话、苏州话和普通话在语法和词汇上的主要异同。可以从人称代词、疑问句构成、否定方式、特色词汇以及语言给人的感性认知(如苏州话的“软”)等方面展开论述。
--------------------------------------------------------------------------------
核心术语词汇表
| 术语 | 定义与解释 |
| 吴语 (Wu Chinese) | 中国汉语七大方言之一,主要通行于江苏南部、上海、浙江大部分地区。上海话和苏州话都属于吴语太湖片。 |
| 上海话 (Shanghainese) |
吴语的一种方言,由古代松江方言发展而来,在近代上海开埠后受各地移民语言影响,迅速演变并成为具有重要影响力的城市方言。 |
| 松江方言 (Songjiang Dialect) |
上海话的母方言。古代松江府地区的方言,上海话是其在上海浦两岸形成的一个分支。 |
| 老上海话 (Old Shanghainese) |
指上海城区话形成之前的“本地话”,主要通行于上海郊区,保留了更多松江方言的特征。语言学家曾用“阳平声调22”等语音特征来划分其区域。 |
| 新上海话 (New Shanghainese) |
指上海开埠后,在城区由各地移民语言与本地话融合而成的方言,即当今国际通称的上海话。 |
| 浊音 (Voiced Consonants) |
中古汉语声母的一大特点,指发音时声带振动的辅音。吴语(包括上海话和苏州话)至今仍保留完整的浊音系统,这是与普通话的重要区别之一。 |
| 入声 (Entering Tone) | 古汉语四声之一,指以塞音(-p, -t, -k)结尾的音节,发音短促。吴语方言保留了入声,而普通话已无入声。 |
| 阿拉 (ak3lak4) | 上海话中的第一人称复数代词,意为“我们”。源于宁波方言,近代传入上海后取代了本土的“我伲”。 |
| 侬 (nong23) | 上海话中的第二人称单数代词,意为“你”。其复数形式为“亻那 (na23)”。 |
| 伊 (yyi23) | 上海话中的第三人称单数代词,意为“他”或“她”。其复数形式为“伊拉 (yyi2la4)”。 |
| 啥 (sa34) | 上海话中最常用的疑问代词,意为“什么”。例如“啥人”(谁)、“啥辰光”(什么时候)、“啥地方”(什么地方)。 |
| 搿个 (ggak1aak3) | 上海话中的近指代词,意为“这个”。远指代词则为“哀个 (e5ggak1)”。 |
| 勿 (vak1) | 上海话中常用的否定副词,用于一般否定,相当于普通话的“不”。 |
| 呒没 (m2mak4) | 上海话中的否定副词,用于完成时态的否定,相当于普通话的“没有”。 |
| 白相 (bak1xiang3) | 上海话中的常用词,意为“玩”或“玩耍”。 |
| 汏 (dda23) | 上海话中的动词,意为“洗”。例如“汏浴”(洗澡)、“汏手”(洗手)。 |
| 洋泾浜语 (Yangjingbang Pidgin) |
19世纪上海开埠后形成的一种以上海话为基底,混杂英语词汇和语法的洋泾浜语言,用于早期中外人士之间的交流。 |
| 老克拉 (lao2kak5lak1) | 源于英语“classics”,指有品味、讲究生活质量、见过世面的老上海人。 |
| 差头 (ca5ddou1) | 上海话对出租车的称呼,源于英语“charter”(包租)。 |
| 卖相 (ma2xiang4) | 原为商业词汇,指商品的品相、外观。后引申为人的外表、样貌。 |
| 吃价 (qik5 ga34) | 原意为“值钱”,后引申为“了不起”、“厉害”或“受重视”。 |
| 拷贝式话题句 (Copy-type Topic Sentence) |
上海话的一种特色句式,通过重复名词或动词来引出话题并加以评论,如“侬面孔末面孔登样”,意为“说到你的脸蛋,长得很帅”。 |
上海话方言综合简报
执行摘要
本简报综合分析了上海话(沪语)的历史渊源、语法特征、词汇构成及其在当代社会面临的挑战与传承努力。上海话作为吴语区发展最快的语言之一,其形成与上海港的崛起和移民文化密切相关。它起源于古代松江方言,在开埠后百余年间,吸收了江浙、英语及其他方言的元素,并创造了大量新词,深刻影响了现代汉语普通话。
语法上,上海话在语序、虚词、人称代词、否定方式等方面均与普通话存在显著差异,例如其语序可在主-宾-谓(SOV)和主-谓-宾(SVO)之间灵活变化,并使用独特的虚词如“个”(的)、“拉”(了)和“伐”(吗)。语音方面,上海话保留了中古汉语的浊音和入声,这是其区别于北方方言的核心特征之一。词汇层面,上海话不仅拥有如“阿拉”(我们)、“白相”(玩)等特色词语,还包含了大量源自英语的音译词,如“差头”(出租车)和“老虎窗”(屋顶窗),反映了其海纳百川的文化特性。
然而,随着普通话的推广和教育体系的统一,上海话的传承正面临严峻挑战,年轻一代的沪语流利度普遍下降。为应对此危机,上海社会各界正通过开设方言课程、举办知识竞赛等方式积极推广和保护这一重要的文化遗产。与同属吴语的苏州话相比,上海话在语调和发音上更显硬朗,而苏州话则因其独特的舌尖音和扁平口型发音,呈现出更为“软糯”的听感。总体而言,上海话不仅是一种沟通工具,更是海派文化的活化石和上海城市身份的重要象征。
--------------------------------------------------------------------------------
1. 历史渊源与地理分布
1.1. 形成与演变
上海话的形成与上海这座城市的历史紧密相连。其语言学根源可追溯至古代松江方言,是其在黄浦江(古称上海浦)两岸的一个分支。
- 早期历史:
- “上海”之名最早见于1077年成书的《宋会要》,当时指的是一个管理酒税的集市。
- 至元二十八年(1291年),上海县正式设立,标志着上海作为一个独立行政区域的开始。此时,一种有别于松江府其他地区的、独特的上海方言开始形成。
- 开埠后的辉煌:
- 1843年上海开埠,成为其语言发展的关键转折点。上海迅速发展为国际大都市和金融中心,吸引了来自江浙、安徽乃至全国各地的移民。
- 移民的持续涌入并未根本改变上海话的结构,而是通过“公约数词语取胜”的方式促进了其演变。例如,在表示“东边”的多种说法(苏州话“东首”,宁波话“东半边”)中,各地通用的“东面”最终在上海话中占据主导。
- 这一时期,上海话全面翻新,创造并传播了大量反映近现代文明的新词汇,成为当时“新中国语顶大的制造厂”。
1.2. 地理分布
根据语言特征,特别是声调的差异,可以将当今上海行政版图划分为几个不同的方言区。
- 老上海话区域:传统意义上的上海话区域大致对应明清时期松江府上海县的地域。20世纪80年代的研究以阳平声调(调值为低平的22)为标准,划定了老上海话的范围,包括:
- 城区及近郊:黄浦、徐汇、长宁、静安、普陀、虹口、杨浦等中心城区。
- 周边区域:嘉定区的封浜、闵行区的纪王、华漕、梅陇、三林塘(现浦江镇)、宝山区的淞南、大场等。这些区域的话被称为“本地话”。
- 新上海话区域:指20世纪90年代之前上海的10个市区地域内通用的、受国际公认的上海城区话。随着城市扩张和人口流动,新上海话的影响范围已难以精确划定。
- 其他方言区:在上海的行政版图内,还存在松江话、嘉定话、崇明话等不同的方言片区。例如,闵行区西部说松江话,而东部说上海话,当地人称之为“西头话”和“东头话”。崇明话的归属仍在研究中,但其在词汇和音韵上与松江方言区有诸多相似之处。
2. 核心语法与语音特征
上海话在语法和语音上与普通话存在显著差异,保留了更多古代汉语的特征。
2.1. 语序(어순)
与普通话相对固定的主-谓-宾(SVO)结构不同,上海话的语序更为灵活。
- 宾语前置:为了强调宾语,上海话常采用主-宾-谓(SOV)的语序。
- 普通话: 他吃饭 (SVO)
- 上海话: 伊饭吃 (SOV) - 强调“饭”。
- 副词位置:副词的位置也与普通话不同。
- 普通话: 快点来 (副词 + 动词)
- 上海话: 来快点 (动词 + 副词)
2.2. 虚词(허사)
上海话使用一套与普通话不同的虚词(功能词),这是其最显著的特征之一。
| 功能 | 普通话 | 上海话 | 示例 |
| 所属 | 的 (de) | 个 (ggak) | 我的书 (ngu2aak4 si51) |
| 完成时 | 了 (le) | 拉 (lak) / 脱 (tak) / 仔 (zi) | 饭吃过了口伐?(ve23 qik3gu5lak3va1) |
| 介词“给” | 给 (gěi) | 拨 (bak) / 帮 (bang) | 拨我一杯白开水 (bak3ngu4 yik3be4 bbak1ke2si3) |
| 介词“和” | 和 (hé) | 告 (gao) / 脱 (tak) / 帮 (bang) | 我告侬 (ngu23 gao51 nong23) |
| 疑问助词 | 吗 (ma) | 伐 (va) / 口伐 (va) | 侬身体好口伐?(nong23 sen5ti1 hao3va4) |
| 地点助词 | 在 (zài) | 拉 (lak) / 拉海 (lak he) | 我拉上海 (ngu23 lak12 ssang2he4) |
2.3. 人称代词(인칭대명사)
| 人称 | 普通话 | 上海话 |
| 第一人称单数 | 我 (wǒ) | 我 (ngu23) |
| 第一人称复数 | 我们 (wǒmen) | 阿拉 (ak3lak4) |
| 第二人称单数 | 你 (nǐ) | 侬 (nong23) |
| 第二人称复数 | 你们 (nǐmen) | 亻那 (na23) |
| 第三人称单数 | 他/她 (tā) | 伊 (yyi23) |
| 第三人称复数 | 他们/她们 (tāmen) | 伊拉 (yyi2la4) |
2.4. 否定副词(부정)
上海话的否定词与普通话不同,且分工明确。
- 勿 (vak): 相当于普通话的“不”。
- 示例: 我勿是学生 (ngu23 vak1ssi3 ook1sang1) - 我不是学生。
- 呒没 (m2mak): 相当于普通话的“没有”。
- 示例: 我呒没狗 (ngu23 m2mak4 gou3) - 我没有狗。
2.5. 语音特征
作为吴语方言的代表,上海话保留了许多古汉语的语音特点。
- 浊音 (浊音):上海话完整保留了中古汉语的全浊声母(如b, d, g, z等),发音时声带振动。这是吴语区别于普通话(已清化)的根本标志之一。
- 入声 (入声):上海话保留了短促的入声韵,使得发音听感“硬朗”。例如,“一、六、七、八、十”等字在上海话中都读作入声。
- 语音合并趋势:尽管保留古音,近代的上海话语音演变非常迅速。例如,在城区年轻一代中,“碗”与“暗”、“官”与“干”的读音已无区别,多个入声韵也合并为少数几个。这种新旧交杂、跨度极大的现象是其独特之处。
3. 特色词汇构成
上海话的词汇丰富多彩,体现了其独特的历史文化背景。
3.1. 核心本土词汇
| 上海话 | 拼音/发音 | 普通话含义 |
| 阿拉 | ak3lak4 | 我们 |
| 侬 | nong23 | 你 |
| 伊 | yyi23 | 他/她 |
| 白相 | bak1xiang3 | 玩耍,游玩 |
| 物事 | mak1ssi3 | 东西 |
| 汏 | dda23 | 洗 |
| 寻 | xxin23 | 找 |
| 嗲 |

'어학' 카테고리의 다른 글
| 🎥 《三峡好人/Still Life》 (0) | 2025.10.26 |
|---|---|
| 2024中国城市人口版图重塑:深圳、合肥、贵阳“抢人大战”背后的新竞争力与“松弛感”趋势 (0) | 2025.10.26 |
| 清朝运转的钥匙:八旗制度的兴衰真相、火炮秘密与现代满族的起源 (0) | 2025.10.24 |
| 重慶350元"最破最好吃"蒼蠅館子vs 30年蹄花湯,那個香? (0) | 2025.10.24 |
| 장자제 대용고성 프로젝트 실패 분석 및 중국 문화 관광 부동산의 ‘가짜 문화’ 거품 구조적 진단 (0) | 2025.10.23 |
