@ChinaInsights314

重慶350元"最破最好吃"蒼蠅館子vs 30年蹄花湯,那個香? 본문

어학

重慶350元"最破最好吃"蒼蠅館子vs 30年蹄花湯,那個香?

EyesWideShut 2025. 10. 24. 10:03

 

 

地址:何姐餐馆 重庆市九龙坡区九渡口正街60号

17815082001 

周一,周三,周五 :11:00-14:30 

周二,周四,周六至周日11:00-14:30,17:00-20:00

重慶350元"最破最好吃"蒼蠅館子vs 30年蹄花湯,那個香?

(Chóngqìng sānbǎiwǔshí yuán "zuì pò zuì hǎo chī" cāngyíng guǎnzi vs sānshí nián tíhuā tāng, nǎge xiāng?)

충칭 350위안 "가장 허름하고 가장 맛있는" 파리 식당 vs 30년 된 족발탕, 어느 것이 더 맛있을까요?


這個是霸王鹽煎肉 (Zhège shì bàwáng yán jiān ròu) 이것이 패왕 옌젠러우(소금에 절여 지진 고기)입니다.

下一個,這個就是乾燒鯽魚 (Xià yīgè, zhège jiùshì gān shāo jìyú) 다음은, 이것이 바로 간샤오 지위(맵고 짜게 졸인 붕어 요리)입니다.

這什麼菜啊,老闆 (Zhè shénme cài a, lǎobǎn) 이건 무슨 요리예요, 사장님?

乾麵香草 (Gān miàn xiāng cǎo) 깐몐샹차오(볶음 채소 요리)입니다.

和解小草 (Héjiě xiǎocǎo) 허지에 샤오차오(허지에 작은 풀)입니다.

今天我們要吃重慶據說最好吃的蒼蠅館子,很破,很偏,據說很多食客不遠千里而來,到底有什麼樣的魅力? (Jīntiān wǒmen yào chī Chóngqìng jùshuō zuì hào chī de cāngyíng guǎnzi, hěn pò, hěn piān, jùshuō hěnduō shíkè bù yuǎn qiānlǐ ér lái, dàodǐ yǒu shénme yàng de mèilì?) 오늘은 충칭에서 소문난 가장 맛있는 '파리 식당(허름한 식당)'에 가보겠습니다. 매우 낡고 외진 곳인데, 많은 손님들이 천 리 길도 마다 않고 찾아온다고 하니, 과연 어떤 매력이 있을까요?

我們還要吃一碗重慶最溫柔的蹄花湯。 (Wǒmen hái yào chī yī wǎn Chóngqìng zuì wēnróu de tíhuā tāng.) 저희는 또 충칭에서 가장 부드러운 '티화탕(돼지 족발탕)' 한 그릇도 먹을 거예요.

我們要去重慶的老茶館體驗一下老重慶喝茶的愜意。 (Wǒmen yào qù Chóngqìng de lǎo cháguǎn tǐyàn yīxià lǎo Chóngqìng hē chá de qièyì.) 우리는 충칭의 오래된 찻집에 가서 옛 충칭 사람들이 차 마시는 여유를 체험해 볼 겁니다.

不過在之前呢,我們先逛一逛這個塗鴉街區。 (Búguò zài zhīqián ne, wǒmen xiān guàng yī guàng zhège túyā jiēqū.) 하지만 그 전에, 저희는 이 그래피티 거리 구역을 먼저 좀 돌아볼 거예요.

這個是中國乃至世界最大的一片塗鴉。 (Zhège shì Zhōngguó nǎizhì shìjiè zuì dà de yī piàn túyā.) 이것은 중국에서 나아가 세계에서 가장 큰 그래피티 구역 중 하나입니다.

那塗鴉一開始呢,是從美國的廢城,大家在牆上街頭來表達自我發明的,叫做 graffiti,是義大利文的亂畫的意思。 (Nà túyā yī kāishǐ ne, shì cóng Měiguó de fèi chéng, dàjiā zài qiángshàng jiētóu lái biǎodá zìwǒ fāmíng de, jiàozuò graffiti, shì Yìdàlìwén de luàn huà de yìsi.) 그래피티는 처음에는 미국의 황폐한 도시에서 사람들이 벽과 거리에서 자신을 표현하기 위해 만들어낸 것인데, 'graffiti'라고 부르며 이탈리아어로 '낙서'라는 뜻입니다.

但是塗鴉這個詞呢,其實在中國有幾千年的歷史。 (Dànshì túyā zhège cí ne, qíshí zài Zhōngguó yǒu jǐ qiān nián de lìshǐ.) 하지만 '투야(塗鴉)'라는 이 단어는 사실 중국에 수천 년의 역사가 있습니다.

唐代盧仝寫的是「忽來案上翻墨汁,圖抹詩歌如老鴉」,塗鴉兩個字就是這樣子來的,比美國所謂的塗鴉 Graffiti 早了幾千年了。 (Tángdài Lú Tóng xiě de shì "hū lái àn shàng fān mòzhī, tú mǒ shīgē rú lǎoyā", túyā liǎng ge zì jiùshì zhèyàngzi lái de, bǐ Měiguó suǒwèi de túyā Graffiti zǎo le jǐ qiān nián le.) 당나라 때 루퉁(盧仝)이 쓴 시에 "갑자기 책상에 와서 먹물을 엎질러 시가를 그리거나 문지르는 모습이 늙은 까마귀 같다네"라고 했는데, '투야(塗鴉)' 두 글자가 이렇게 유래된 것으로, 미국에서 말하는 그래피티(Graffiti)보다 수천 년이 앞섭니다.

但是這一整片街區並不是只有亂畫,還有很多是精心設計過,把整個街區串聯在一起的。 (Dànshì zhè yī zhěng piàn jiēqū bìng búshì zhǐyǒu luàn huà, háiyǒu hěnduō shì jīngxīn shèjì guò, bǎ zhěnggè jiēqū chuànlián zài yīqǐ de.) 하지만 이 거리 구역 전체가 그냥 낙서만 있는 것이 아니라, 많은 부분이 정교하게 디자인되어 전체 거리를 연결하고 있습니다.

我覺得這個還蠻能夠顯示重慶這種新與舊交融的、很包容的一個城市。 (Wǒ juéde zhège hái mán nénggòu xiǎnshì Chóngqìng zhè zhǒng xīn yǔ jiù jiāoróng de, hěn bāoróng de yīgè chéngshì.) 저는 이것이 충칭이라는 도시가 신구(新舊)가 융합되고 포용력이 있다는 것을 잘 보여준다고 생각합니다.

在面這個就是四川美術學院,就是這一片街區的始作俑者。 (Zài miàn zhège jiùshì Sìchuān Měishù Xuéyuàn, jiùshì zhè yī piàn jiēqū de shǐzuòyǒngzhě.) 앞쪽에 보이는 이것이 바로 쓰촨 미술 학원인데, 이 거리 구역을 만든 장본인입니다.

那四川美術學院為什麼會在重慶呢?因為重慶本來是四川的一部分。 (Nà Sìchuān Měishù Xuéyuàn wèishénme huì zài Chóngqìng ne? Yīnwèi Chóngqìng běnlái shì Sìchuān de yī bùfen.) 그런데 쓰촨 미술 학원이 왜 충칭에 있을까요? 충칭이 원래 쓰촨성의 일부였기 때문입니다.

大家看,連這些樹也逃不過被塗鴉的命運。 (Dàjiā kàn, lián zhèxiē shù yě táobúguò bèi túyā de mìngyùn.) 여러분, 보세요, 이 나무들조차도 그래피티의 운명을 피할 수 없었습니다.

禁止塗鴉,這邊塗了個OK。 (Jìnzhǐ túyā, zhèbiān tú le ge OK.) '그래피티 금지'라고 되어 있는데, 여기엔 'OK'라고 그려져 있네요.

真的是都是亂畫的這些。 (Zhēn de shì dōu shì luàn huà de zhèxiē.) 이것들은 정말 다 그냥 막 그린 낙서들입니다.

來,前面啊,號稱重慶蒼蠅館子的天花板——和解山廳。 (Lái, qiánmiàn a, hàochēng Chóngqìng cāngyíng guǎnzi de tiānhuābǎn — Héjiě Shāntīng.) 자, 앞에 보이시죠, 충칭 '파리 식당'의 최고봉이라고 불리는 '허지에 산팅'입니다.

然往裡面走,你會先經過一些危房,危房都還有標識「不能住」了。 (Rán wǎng lǐmiàn zǒu, nǐ huì xiān jīngguò yīxiē wēifáng, wēifáng dōu háiyǒu biāozhì "bù néng zhù" le.) 안쪽으로 걸어 들어가면, 위험한 건물들을 먼저 지나게 되는데, 위험 건물에는 '거주 금지'라는 표시까지 붙어 있습니다.

那走到裡面呢,就會看到那個和解的餐廳。 (Nà zǒu dào lǐmiàn ne, jiù huì kàndào nàge Héjiě de cāntīng.) 안으로 들어가면 그 허지에 식당을 보게 될 겁니다.

沒有來過這麼有特色的蒼蠅館子。 (Méiyǒu láiguò zhème yǒu tèsè de cāngyíng guǎnzi.) 이렇게 특징 있는 '파리 식당'은 와본 적이 없어요.

試上看看。 (Shì shàng kànkan.) 한번 먹어 봅시다.

來來來,謝謝謝謝大家看,和解點什麼菜? (Lái lái lái, xièxie xièxie dàjiā kàn, Héjiě diǎn shénme cài?) 자, 자, 자, 감사합니다, 여러분, 허지에에서 무슨 요리를 시킬까요?

你覺得這個,我們訂了這個,然後豆花肉片是不? (Nǐ juéde zhège, wǒmen dìng le zhège, ránhòu dòuhuā ròupiàn shì bú?) 이거 어때요, 저희가 이것도 예약했는데, 그리고 더우화 러우편(두부 꽃 고기 편)도 있지 않나요?

來一個魚香肉絲也來一個好了。 (Lái yīgè yúxiāng ròusī yě lái yīgè hǎo le.) 위샹 러우쓰(어향육사)도 하나 시키는 게 좋겠어요.

喝小個菜,七個菜。 (Hē xiǎo gè cài, qī gè cài.) (음료) 마실 것 작은 거, 일곱 가지 요리.

大家看,吃這種餐廳呢,就是人多好吃飯。 (Dàjiā kàn, chī zhè zhǒng cāntīng ne, jiùshì rén duō hào chī fàn.) 여러분, 보세요, 이런 식당에서는 사람이 많아야 밥 먹기가 좋습니다.

老闆圍上圍裙,準備下廚。 (Lǎobǎn wéi shàng wéiqún, zhǔnbèi xià chú.) 사장님이 앞치마를 두르고 요리할 준비를 합니다.

魚加湯哦,下去了,哇,好香啊! (Yú jiā tāng ó, xià qù le, wā, hǎo xiāng a!) 생선에 육수를 넣어요, 들어갔습니다, 와, 정말 향이 좋네요!

這一個是霸王鹽煎肉,漂亮漂亮! (Zhè yīgè shì bàwáng yán jiān ròu, piàoliang piàoliang!) 이것은 패왕 옌젠러우입니다, 멋지다 멋져!

哇,漂亮漂亮漂亮! (Wā, piàoliang piàoliang piàoliang!) 와, 멋지다 멋져 멋져!

哇,這個肉片下去了,哇,哇,很香! (Wā, zhège ròupiàn xià qù le, wā, wā, hěn xiāng!) 와, 이 고기 편이 들어갔어요, 와, 와, 아주 향긋합니다!

對魚香肉絲。 (Duì yúxiāng ròusī.) 위샹 러우쓰 맞습니다.

這個是什麼菜啊,老闆? (Zhège shì shénme cài a, lǎobǎn?) 이건 무슨 요리예요, 사장님?

乾扁腸頭。 (Gān biǎn cháng tóu.) 깐비엔 창터우(마르게 볶은 돼지 대창)입니다.

乾扁腸頭來,最後一個菜,和解小草。 (Gān biǎn cháng tóu lái, zuìhòu yīgè cài, Héjiě xiǎocǎo.) 깐비엔 창터우 왔습니다, 마지막 요리, 허지에 샤오차오입니다.

謝謝和姐。 (Xièxie Hé Jiě.) 허지에 누나 고마워요.

來,拿到我們全部的菜啦! (Lái, ná dào wǒmen quánbù de cài la!) 자, 저희 요리가 모두 나왔습니다!

今天有七個菜,不過因為我們有七個人在旁邊站著,我講一下。 (Jīntiān yǒu qī gè cài, búguò yīnwèi wǒmen yǒu qī gè rén zài pángbiān zhànzhe, wǒ jiǎng yīxià.) 오늘은 일곱 가지 요리가 있는데, 저희 일곱 명이 옆에 서 있어서 제가 설명해 드릴게요.

乾邊魚、肥腸,肥腸承的乾針蹄,和解小草,這是魚香肉絲,然後這是豆花肉片,霸王鹽煎肉,底到就是乾針蹄花。 (Gān biān yú, féicháng, féicháng chéng de gān zhēn tí, Héjiě xiǎocǎo, zhè shì yúxiāng ròusī, ránhòu zhè shì dòuhuā ròupiàn, bàwáng yán jiān ròu, dǐ dào jiùshì gān zhēn tíhuā.) 깐비엔 위(마르게 볶은 생선), 페이창(돼지 막창), 페이창 아래에 있는 간쩐 티(마르게 튀긴 족발), 허지에 샤오차오, 이것은 위샹 러우쓰, 그리고 이것은 더우화 러우편, 패왕 옌젠러우, 마지막은 간쩐 티화(마르게 튀긴 족발 꽃)입니다.

這個據說是那個老闆發明的,四個半小時蒸出來的。 (Zhège jùshuō shì nàge lǎobǎn fāmíng de, sì gè bàn xiǎoshí zhēng chūlái de.) 이것은 사장님이 발명했다고 하는데, 네 시간 반 동안 쪄낸 것이랍니다.

來,我們從這個肉吃。 (Lái, wǒmen cóng zhège ròu chī.) 자, 저희가 이 고기부터 먹어보겠습니다.

看看這瘦肉抿下去,差不多可以化掉。 (Kànkan zhè shòuròu mǐn xià qù, chàbuduō kěyǐ huà diào.) 이 살코기를 깨물어 보면, 거의 녹아 없어질 정도입니다.

酒香味混上那個豆瓣醬的味道。 (Jiǔ xiāngwèi hùn shàng nàge dòubàn jiàng de wèidào.) 술의 향과 그 더우반장(두반장)의 맛이 섞여 있습니다.

這皮彈了一下就化在口中了。 (Zhè pí tán le yīxià jiù huà zài kǒuzhōng le.) 이 껍질은 살짝 튕기더니 입안에서 녹아버립니다.

有點那種粘口的感覺,好像你嘴唇快要張不開了。 (Yǒudiǎn nà zhǒng nián kǒu de gǎnjué, hǎoxiàng nǐ zuǐchún kuài yào zhāng bù kāi le.) 약간 끈적한 느낌이 드는데, 마치 입술이 잘 안 떨어지는 것 같습니다.

下一個是鹽煎肉,排名第一的菜品啊! (Xià yīgè shì yán jiān ròu, páimíng dì yī de càipǐn a!) 다음은 옌젠러우입니다, 인기 메뉴 1위네요!

哇,酥中帶脆,脆中帶糯,還有那個肉的嚼勁。 (Wā, sū zhōng dài cuì, cuì zhōng dài nuò, hái yǒu nàge ròu de jiáojìn.) 와, 바삭함 속에 아삭함이 있고, 아삭함 속에 쫄깃함이 있으며, 고기의 씹는 맛도 있습니다.

肥肉就這樣化在口中。 (Féiròu jiù zhèyàng huà zài kǒuzhōng.) 비계가 이렇게 입안에서 녹아버립니다.

這其實是目前最佳我覺得回鍋肉。 (Zhè qíshí shì mùqián zuì jiā wǒ juéde huíguō ròu.) 이것은 사실 제가 지금까지 먹어본 회과육(두 번 볶은 돼지고기) 중에서 최고인 것 같습니다.

回鍋肉它是以前拜拜的時候,拜完煮過的白肉,然後再回鍋來炒。 (Huíguō ròu tā shì yǐqián bàibài de shíhou, bài wán zhǔ guò de báiròu, ránhòu zài huí guō lái chǎo.) 회과육은 예전에 제사를 지낼 때, 제사를 지낸 후 삶은 흰 살코기를 다시 냄비에 볶는 것입니다.

那家裡沒有拜拜的時候呢,就吃這個鹽煎肉。 (Nà jiālǐ méiyǒu bàibài de shíhou ne, jiù chī zhège yán jiān ròu.) 집에 제사가 없을 때는 이 옌젠러우를 먹습니다.

但是我覺得這個比我在四川之後的回鍋肉還好吃。 (Dànshì wǒ juéde zhège bǐ wǒ zài Sìchuān zhīhòu de huíguō ròu hái hào chī.) 하지만 저는 이것이 제가 쓰촨에서 먹은 회과육보다 더 맛있는 것 같습니다.

下一個,這個就是乾燒鯽魚。 (Xià yīgè, zhège jiùshì gān shāo jìyú.) 다음은, 이것이 바로 간샤오 지위입니다.

乾燒是川菜裡面傳統的一個做法。 (Gān shāo shì Chuāncài lǐmiàn chuántǒng de yīgè zuòfǎ.) 간샤오는 쓰촨 요리 중에서 전통적인 조리법 중 하나입니다.

這邊有乾燒的、有乾扁的,然後還有小草,就是四大技法都齊聚了。 (Zhèbiān yǒu gān shāo de, yǒu gān biǎn de, ránhòu hái yǒu xiǎocǎo, jiùshì sì dà jìfǎ dōu qíjù le.) 여기에는 간샤오(졸이기), 깐비엔(마르게 볶기), 그리고 샤오차오(작게 볶기)까지, 네 가지 주요 조리법이 모두 모였습니다.

哇,這個魚肚子的這個地方是脆的。 (Wā, zhège yúdùzi de zhège dìfang shì cuì de.) 와, 이 물고기의 배 부분은 바삭합니다.

吃了一口,紅油裡面魚肉細緻嫩,沒有一點腥味。 (Chī le yī kǒu, hóngyóu lǐmiàn yú ròu xìzhì nèn, méiyǒu yīdiǎn xīngwèi.) 한 입 먹었는데, 홍유(고추기름) 속의 생선 살이 섬세하고 부드러우며, 비린내가 전혀 없습니다.

這個魚呢,其實很講究的,你要看它的魚皮,就是不能破。 (Zhège yú ne, qíshí hěn jiǎngjiū de, nǐ yào kàn tā de yúpí, jiùshì bù néng pò.) 이 생선은 사실 매우 까다로운데, 생선 껍질을 보면, 전혀 손상되지 않았습니다.

這道菜確實有點功夫。 (Zhè dào cài quèshí yǒudiǎn gōngfu.) 이 요리는 확실히 실력이 필요합니다.

來,下個和解小草,灌上老闆娘的名字了。 (Lái, xià ge Héjiě xiǎocǎo, guàn shàng lǎobǎnniáng de míngzì le.) 자, 다음은 허지에 샤오차오입니다, 사장님 이름이 붙었네요.

入口真的是有鍋氣,鍋氣以外呢,就是那種鹹鮮的味道。 (Rù kǒu zhēn de shì yǒu guō qì, guō qì yǐwài ne, jiùshì nà zhǒng xián xiān de wèidào.) 입에 넣으니 정말 웍에서 볶은 '불 맛'이 느껴지고, 불 맛 외에는 짭짤하고 신선한 맛입니다.

我覺得不錯,可以試看看。 (Wǒ juéde búcuò, kěyǐ shì kànkan.) 저는 괜찮다고 생각합니다, 한번 시도해 볼 만해요.

來,下一個魚香肉絲,這一道菜啊,看起來好像回到了上海。 (Lái, xià yīgè yúxiāng ròusī, zhè yī dào cài a, kàn qǐlái hǎoxiàng huí dào le Shànghǎi.) 자, 다음은 위샹 러우쓰입니다, 이 요리는 보기에 마치 상하이에 돌아온 것 같습니다.

這明明就是本幫菜的濃油赤醬啊!不,我們試看看吧。 (Zhè míngmíng jiùshì běnbāng cài de nóng yóu chì jiàng a! Bù, wǒmen shì kànkan ba.) 이건 분명히 상하이 지역 요리의 진한 기름과 붉은 장(양념)이네요! 아니, 우리가 한번 먹어 봅시다.

入口啊,確是有那種濃稠的粘口感,酸甜鹹,吃完以後那尾韻的白胡椒味。 (Rù kǒu a, què shì yǒu nà zhǒng nóngchóu de nián kǒu gǎn, suān tián xián, chī wán yǐhòu nà wěiyùn de bái hújiāo wèi.) 입에 넣으니, 확실히 그런 걸쭉하고 끈적한 식감이 있고, 새콤달콤짭짤하며, 다 먹고 난 후 여운으로 백후추 맛이 납니다.

哇,還看這個顏色真讓我覺得我在上海。 (Wā, hái kàn zhège yánsè zhēn ràng wǒ juéde wǒ zài Shànghǎi.) 와, 이 색깔을 보니 정말 제가 상하이에 있는 것 같습니다.

那這個菜呢,到底有沒有魚呢? (Nà zhège cài ne, dàodǐ yǒu méiyǒu yú ne?) 그럼 이 요리에는, 과연 생선이 있을까요?

大家覺得,誒,傳統的菜還真的有魚,這個魚呢,是用來醃泡椒的時候用的。 (Dàjiā juéde, āi, chuántǒng de cài hái zhēn de yǒu yú, zhège yú ne, shì yòng lái yān pàojiāo de shíhou yòng de.) 여러분들은 어떻게 생각하세요? 에이, 전통적인 요리에는 정말로 생선이 있는데, 이 생선은 파오자오(절인 고추)를 담글 때 사용하던 것입니다.

還有另外一個說法,就是草魚剩下的調料拿出來炒肉絲,然就是感覺好像有個魚香這樣子,這叫魚香肉絲。 (Hái yǒu lìngwài yīgè shuōfǎ, jiùshì cǎoyú shèng xià de tiáoliào ná chūlái chǎo ròusī, rán jiùshì gǎnjué hǎoxiàng yǒu ge yú xiāng zhèyàngzi, zhè jiào yúxiāng ròusī.) 또 다른 설은, 초어(잉어과 물고기)를 요리하고 남은 양념을 꺼내서 고기채를 볶는데, 마치 생선 향이 나는 것 같아서 위샹 러우쓰라고 부른다는 것입니다.

這個是老闆娘,好吃! (Zhège shì lǎobǎnniáng, hào chī!) 이것은 사장님 겁니다, 맛있어요!

和姐好吃好吃,一起棒! (Hé Jiě hào chī hào chī, yīqǐ bàng!) 허지에 누나 맛있어요 맛있어, 모두 최고!

外面很多外在等是吧? (Wàimiàn hěnduō wài zài děng shì ba?) 밖에 대기하는 사람이 많죠?

我想小現在外地人留言那一起什麼話在這裡來吃飯的陳講的,當了重慶不到侯這裡來是遺憾。 (Wǒ xiǎng xiǎo xiànzài wàidì rén liúyán nà yīqǐ shénme huà zài zhèlǐ lái chīfàn de chén jiǎng de, dāng le Chóngqìng bù dào hóu zhèlǐ lái shì yíhàn.) 저는 지금 외지 사람들이 댓글로 하는 말이 여기 와서 밥 먹는 것이 아쉽다고 말하는 것을 상상하고 싶어요. (문맥상 정확한 해석이 어려움. '충칭에 와서 이곳에 오지 않으면 후회한다'는 의미로 추정)

說說這些都要來。 (Shuōshuō zhèxiē dōu yào lái.) 이런 것들은 다 와서 먹어봐야 한다고 말합니다.

來,下一個這乾邊腸頭,然它裡面跟杏鮑菇一起炒的。 (Lái, xià yīgè zhè gān biān cháng tóu, rán tā lǐmiàn gēn xìngbāogū yīqǐ chǎo de.) 자, 다음은 이 깐비엔 창터우입니다, 팽이버섯과 함께 볶았습니다.

我們先吃個杏鮑菇看看。 (Wǒmen xiān chī ge xìngbāogū kànkan.) 저희가 먼저 팽이버섯을 한번 먹어보겠습니다.

買一個清脆的水潤的口感。 (Mǎi yīgè qīngcuì de shuìrùn de kǒugǎn.) 아삭하고 촉촉한 식감을 사다. (잘못된 표현으로, '아삭하고 촉촉한 식감이다'로 추정)

腸頭一點椒香味,又彈又潤,然後又有那種脹氣的,那種香氣的感覺,確實不錯。 (Cháng tóu yīdiǎn jiāo xiāngwèi, yòu tán yòu rùn, ránhòu yòu yǒu nà zhǒng zhàng qì de, nà zhǒng xiāngqì de gǎnjué, quèshí búcuò.) 대창에는 약간의 후추 향이 나고, 쫄깃하고 부드러우며, 또 그 팽창하는 듯한 향긋한 느낌이 있습니다, 정말 괜찮습니다.

來,最後一個下飯菜,豆花肉片。 (Lái, zuìhòu yīgè xiàfàn cài, dòuhuā ròupiàn.) 자, 마지막 밥도둑, 더우화 러우편입니다.

咬一碗起來,哇,豆花有肉片,一口啊! (Yǎo yī wǎn qǐlái, wā, dòuhuā yǒu ròupiàn, yī kǒu a!) 한 그릇을 깨물어 먹어보니, 와, 더우화에 고기 편, 한 입에!

哇,這個才入口就是一個字:滑! (Wā, zhège cái rù kǒu jiùshì yīgè zì: Huá!) 와, 이것은 입에 넣자마자 한 글자, '부드럽다'입니다!

豆腐比肉片滑,不,這應該是拌飯菜。 (Dòufu bǐ ròupiàn huá, bù, zhè yīnggāi shì bàn fàn cài.) 두부가 고기 편보다 부드러운데, 아니, 이건 밥 비벼 먹는 반찬이어야 합니다.

這空口吃嘛少了點意思。 (Zhè kōng kǒu chī ma shǎo le diǎn yìsi.) 이걸 그냥 먹으면 좀 아쉽습니다.

飯加豆花肉片拌起來,才是正確打開方式。 (Fàn jiā dòuhuā ròupiàn bàn qǐlái, cái shì zhèngquè dǎkāi fāngshì.) 밥에 더우화 러우편을 넣고 비벼야, 제대로 먹는 방법입니다.

吃一口啊,哇,你看這個,有飯有豆花有肉,真的可以再來十碗。 (Chī yī kǒu a, wā, nǐ kàn zhège, yǒu fàn yǒu dòuhuā yǒu ròu, zhēn de kěyǐ zài lái shí wǎn.) 한 입 먹어보니, 와, 이거 보세요, 밥도 있고 더우화도 있고 고기도 있고, 정말 열 그릇도 더 먹을 수 있겠습니다.

這種豆花,這種感覺配常碳水,這個特別滿足感。 (Zhè zhǒng dòuhuā, zhè zhǒng gǎnjué pèi cháng tànshuǐ, zhège tèbié mǎnzú gǎn.) 이런 더우화, 이런 느낌이 탄수화물과 함께하면, 이 특별한 만족감이 있습니다.

在重慶呢,豆花有很多種吃法,基本上是萬用的,可以單吃,可以炒菜,可以拌飯,可以拌麵,還可以用來打火鍋呢。 (Zài Chóngqìng ne, dòuhuā yǒu hěnduō zhǒng chīfǎ, jīběn shàng shì wànyòng de, kěyǐ dān chī, kěyǐ chǎo cài, kěyǐ bàn fàn, kěyǐ bàn miàn, hái kěyǐ yòng lái dǎ huǒguō ne.) 충칭에서는 더우화를 먹는 방법이 아주 많은데, 기본적으로 만능입니다. 그냥 먹을 수도 있고, 볶음 요리로도 만들 수 있고, 밥에 비빌 수도 있고, 면에 비빌 수도 있고, 심지어 훠궈(샤브샤브)를 먹을 때도 사용할 수 있습니다.

之後我們會少一起試看看。 (Zhīhòu wǒmen huì shǎo yīqǐ shì kànkan.) 다음에는 저희가 조금씩 같이 시도해 볼 거예요.

那這家店呢,我本來以為是江湖菜,實際上的菜呢,其實走川菜蠻正統的路線。 (Nà zhè jiā diàn ne, wǒ běnlái yǐwéi shì jiānghú cài, shíjì shang de cài ne, qíshí zǒu Chuāncài mán zhèngtǒng de lùxiàn.) 이 식당은요, 저는 원래 장후차이(민간 요리)인 줄 알았는데, 실제 요리는 사실 쓰촨 요리의 꽤 정통적인 노선을 따릅니다.

江湖跟川菜的差別有點像是官方跟武俠小說裡面的江湖嘛。 (Jiānghú gēn Chuāncài de chābié yǒudiǎn xiàng shì guānfāng gēn wǔxiá xiǎoshuō lǐmiàn de jiānghú ma.) 장후차이와 쓰촨 요리의 차이는 마치 공식적인 것과 무협 소설 속의 강호와 비슷하다고 할 수 있습니다.

江湖在於逍遙,因為廚師呢,可能就是無師自通,想做什麼做什麼,實惠,量大,味重。 (Jiānghú zài yú xiāoyáo, yīnwèi chúshī ne, kěnéng jiùshì wú shī zì tōng, xiǎng zuò shénme zuò shénme, shíhuì, liàng dà, wèi zhòng.) 강호는 소요(자유로움)에 있는데, 요리사들이 아마도 독학으로 깨우쳐서, 하고 싶은 대로 요리하고, 저렴하고 양이 많고, 맛이 강합니다.

不過在這個環境吃個川菜,又是川菜的價格,我覺得還是確實蠻值得來試。 (Búguò zài zhège huánjìng chī ge Chuāncài, yòu shì Chuāncài de jiàgé, wǒ juéde háishì quèshí mán zhíde lái shì.) 하지만 이런 환경에서 쓰촨 요리를 먹고, 가격도 쓰촨 요리 가격이라니, 저는 여전히 정말 와서 시도해 볼 가치가 있다고 생각합니다.

老闆娘好吃好吃,拜拜! (Lǎobǎnniáng hào chī hào chī, bàibài!) 사장님 맛있었어요 맛있어, 안녕히 계세요!

跟你說拜拜,走了走了走了,拜拜拜拜。 (Gēn nǐ shuō bàibài, zǒu le zǒu le zǒu le, bàibài bàibài.) 당신에게 작별 인사를 하고, 갑니다 갑니다 갑니다, 안녕 안녕.

吃完飯走到長江邊來散上步。 (Chī wán fàn zǒu dào Chángjiāng biān lái sàn shàng bù.) 밥을 다 먹고 장강(양쯔강) 강변으로 걸어와서 산책을 합니다.

旁邊就是長江。 (Pángbiān jiùshì Chángjiāng.) 옆에는 바로 장강입니다.

那這邊呢,叫做九渡口。 (Nà zhèbiān ne, jiàozuò Jiǔ Dù Kǒu.) 이곳은 지우두커우(九渡口)라고 불립니다.

以前是個非常重要的航運碼頭,所以以前和解它就專門做這些碼頭航運工人的生意。 (Yǐqián shì ge fēicháng zhòngyào de hángyùn mǎtóu, suǒyǐ yǐqián Héjiě tā jiù zhuānmén zuò zhèxiē mǎtóu hángyùn gōngrén de shēngyì.) 예전에는 매우 중요한 항운(水運) 부두였고, 그래서 예전에는 '허지에'가 이 부두의 항운 노동자들을 상대로 장사를 했습니다.

那現在呢,可能是靠遊客和回頭客來吃了。 (Nà xiànzài ne, kěnéng shì kào yóukè hé huítóu kè lái chī le.) 지금은 아마도 관광객들과 단골손님들이 와서 먹는 것 같습니다.

你看旁邊還有大哥在釣魚。 (Nǐ kàn pángbiān hái yǒu dàgē zài diàoyú.) 보세요, 옆에는 형님 한 분이 낚시를 하고 계십니다.

那個大爺穿著睡衣,手上好大的金戒指,真的是來釣著玩的。 (Nàge dàyé chuānzhe shuìyī, shǒu shàng hǎo dà de jīn jièzhi, zhēn de shì lái diàozhe wán de.) 저 할아버지는 잠옷을 입고 계신데, 손에는 아주 큰 금반지를 끼고 계시고, 정말 취미로 낚시하러 오신 겁니다.

來,下一家隱藏版的蹄花店,蹄花湯去試看看。 (Lái, xià yī jiā yǐncáng bǎn de tíhuā diàn, tíhuā tāng qù shì kànkan.) 자, 다음은 숨겨진 '티화(돼지 족발)' 가게로 가서, 티화탕을 한번 먹어보겠습니다.

我先來一個蹄花湯,一個白砍雞,一個燒椒皮蛋茄子,好吧。 (Wǒ xiān lái yīgè tíhuā tāng, yīgè báikǎnjī, yīgè shāojiāo pídàn qiézi, hǎo ba.) 저는 먼저 티화탕 하나, 바이칸지(흰 닭고기 요리) 하나, 사오자오 피단(구운 고추 삭힌 오리알) 가지 하나, 이렇게 주세요.

蹄花湯。 (Tíhuā tāng.) 티화탕입니다.

然這個是豌豆,高壓鍋壓過的豌豆,這小面的豌豆是一樣的哈。 (Rán zhège shì wāndòu, gāoyā guō yā guò de wāndòu, zhè xiǎomiàn de wāndòu shì yīyàng de ha.) 그리고 이것은 완두콩인데, 압력솥으로 쪄낸 완두콩이고, 샤오몐(작은 면)의 완두콩과 같은 거예요.

漂亮的蹄花,哇,好,謝謝。 (Piàoliang de tíhuā, wā, hǎo, xièxie.) 예쁜 티화입니다, 와, 좋아요, 감사합니다.

白砍雞好香啊,哇,漂亮漂亮! (Báikǎnjī hǎo xiāng a, wā, piàoliang piàoliang!) 바이칸지 향이 좋네요, 와, 멋지다 멋져!

這樣就好了,好,謝謝。 (Zhèyàng jiù hǎo le, hǎo, xièxie.) 이렇게 하면 됩니다, 좋아요, 감사합니다.

燒椒皮蛋。 (Shāojiāo pídàn.) 사오자오 피단입니다.

好,謝謝老闆,好,謝謝。 (Hǎo, xièxie lǎobǎn, hǎo, xièxie.) 좋아요, 사장님 감사합니다, 좋아요, 감사합니다.

四川菜裡面的一抹溫柔,就這個蹄花湯。 (Sìchuān cài lǐmiàn de yī mǒ wēnróu, jiù zhège tíhuā tāng.) 쓰촨 요리 속의 한 줄기 부드러움, 바로 이 티화탕입니다.

純純的蹄花湯的味道,基本上沒有什麼鹽味調味。 (Chún chún de tíhuā tāng de wèidào, jīběn shang méiyǒu shénme yán wèi tiáowèi.) 순수한 티화탕 맛이고, 기본적으로 소금 간이 거의 없습니다.

這個蹄花只要沾醬,哇,入口即化,一抿就沒有了。 (Zhège tíhuā zhǐyào zhān jiàng, wā, rùkǒu jí huà, yī mǐn jiù méiyǒu le.) 이 티화는 소스에 찍기만 하면, 와, 입에 넣자마자 녹아버리고, 깨물면 바로 사라집니다.

就是這個,真的是很清淡,要沾點醬。 (Jiùshì zhège, zhēn de shì hěn qīngdàn, yào zhān diǎn jiàng.) 바로 이것인데, 정말 아주 담백해서, 소스를 찍어 먹어야 합니다.

整個蹄花在醬裡面打滾,每一家不同地方就是,要看它的醬。 (Zhěnggè tíhuā zài jiàng lǐmiàn dǎgǔn, měi yī jiā bùtóng dìfang jiùshì, yào kàn tā de jiàng.) 족발 전체가 소스 안에서 뒹굴고, 집집마다 다른 점은, 소스를 봐야 한다는 것입니다.

試看看,香辣,還有點蒜香,後面有一點那個糊的辣椒味。 (Shì kànkan, xiāng là, háiyǒudiǎn suàn xiāng, hòumiàn yǒu yīdiǎn nàge hú de làjiāo wèi.) 맛을 보니, 향긋하고 매운데, 약간의 마늘 향도 있고, 뒤에는 살짝 탄 듯한 고추 맛이 납니다.

化龍點睛,配上這助理不錯。 (Huà lóng diǎnjīng, pèi shàng zhè zhùlǐ búcuò.) 화룡점정(마지막에 중요한 것을 완성함), 이 조수(소스)와 함께하니 좋네요.

其實老媽蹄花跟這個蹄花基本上是一樣的,只不過成都一個老媽火了,重慶沒有老媽,所以的重慶就是蹄花湯,沒有老媽。 (Qíshí lǎomā tíhuā gēn zhège tíhuā jīběn shang shì yīyàng de, zhǐ búguò Chéngdū yīgè lǎomā huǒ le, Chóngqìng méiyǒu lǎomā, suǒyǐ de Chóngqìng jiùshì tíhuā tāng, méiyǒu lǎomā.) 사실 라오마 티화(할머니 족발)와 이 티화는 기본적으로 같은데, 다만 청두에서는 '라오마'가 유명해졌고, 충칭에는 '라오마'가 없어서, 충칭의 티화는 티화탕일 뿐, '라오마'가 없습니다.

下次哪個老爸火了,我們可以叫它老爸蹄花湯。 (Xià cì nǎge lǎobà huǒ le, wǒmen kěyǐ jiào tā lǎobà tíhuā tāng.) 다음에 어떤 '라오바(할아버지/아빠)'가 유명해지면, 저희가 '라오바 티화탕'이라고 부를 수도 있겠습니다.

來,下一個吃個白砍雞。 (Lái, xià yīgè chī ge báikǎnjī.) 자, 다음은 바이칸지를 먹어보겠습니다.

現在快下雨了,趁機吃,加緊時間。 (Xiànzài kuài xià yǔ le, chèn jī chī, jiājǐn shíjiān.) 이제 곧 비가 올 것 같으니, 기회를 틈타 먹어야 합니다, 서둘러서.

嗯,鮮嫩,然後那個調的汁啊,鹹辣甜鮮。 (Ńg, xiān nèn, ránhòu nàge tiáo de zhī a, xián là tián xiān.) 음, 신선하고 부드럽고, 그리고 그 양념된 소스가, 짜고 맵고 달고 신선합니다.

重慶吃這種白砍雞口水雞呢,要剁的細,因為它主要是吃那個調肉的味道。 (Chóngqìng chī zhè zhǒng báikǎnjī kǒushuǐjī ne, yào duǒ de xì, yīnwèi tā zhǔyào shì chī nàge tiáo ròu de wèidào.) 충칭에서 이런 바이칸지나 콸셥지(침 흘리는 닭)를 먹을 때는, 잘게 썰어야 합니다. 주로 그 양념된 고기 맛으로 먹기 때문입니다.

那像廣東呢,就是很大塊,直接簡單的吃雞。 (Nà xiàng Guǎngdōng ne, jiùshì hěn dà kuài, zhíjiē jiǎndān de chī jī.) 광둥처럼 큰 덩어리로 잘라서, 그냥 간단하게 닭고기를 먹는 것과는 다릅니다.

吃雞的方式還是有點區別的。 (Chī jī de fāngshì háishì yǒudiǎn qūbié de.) 닭고기를 먹는 방식은 여전히 약간의 차이가 있습니다.

來,下一個是燒椒皮蛋茄子,這個要拌。 (Lái, xià yīgè shì shāojiāo pídàn qiézi, zhège yào bàn.) 자, 다음은 사오자오 피단 가지입니다, 이것은 비벼야 합니다.

我們來拌一下。 (Wǒmen lái bàn yīxià.) 저희가 한번 비벼보겠습니다.

這個菜聽起來很像湖南的菜啊。 (Zhège cài tīng qǐlái hěn xiàng Húnán de cài a.) 이 요리는 듣기에는 후난 요리 같습니다.

過明末清初的時候呢,湖廣填四川,很多很多的湖北人跟湖南人來到了四川。 (Guò Míngmò Qīngchū de shíhou ne, Húguǎng Tián Sìchuān, hěnduō hěnduō de Húběi rén gēn Húnán rén lái dào le Sìchuān.) 명나라 말 청나라 초에, '후광(湖北, 湖南)이 쓰촨을 채우다'라고 해서, 아주 많은 후베이 사람들과 후난 사람들이 쓰촨으로 왔습니다.

所以你真的要說這是哪裡的菜嗎,還真說不准。 (Suǒyǐ nǐ zhēn de yào shuō zhè shì nǎlǐ de cài ma, hái zhēn shuō bu zhǔn.) 그래서 당신이 정말로 이것이 어느 지역 요리라고 말하려고 한다면, 정말 단정하기 어렵습니다.

皮蛋也是非常考驗筷子功的東西啊。 (Pídàn yě shì fēicháng kǎoyàn kuàizi gōng de dōngxi a.) 피단(삭힌 오리알)도 젓가락질 실력을 매우 시험하는 음식입니다.

鹹鮮的味道,就是可能味精有點多。 (Xián xiān de wèidào, jiùshì kěnéng wèijīng yǒudiǎn duō.) 짭짤하고 신선한 맛인데, 아마도 조미료(맛소금)가 좀 많은 것 같습니다.

吃看看這個茄子,哦,好鹹。 (Chī kànkan zhège qiézi, ó, hǎo xián.) 이 가지를 먹어보니, 오, 아주 짜네요.

這個我感覺非常下飯。 (Zhège wǒ gǎnjué fēicháng xià fàn.) 이것은 제가 느끼기에 밥반찬으로 아주 좋습니다.

聽說大哥大姐們在吃員工餐有豬頭肉很好吃,我偷吃一下。 (Tīng shuō dàgē dàjiě men zài chī yuángōng cān yǒu zhūtóuròu hěn hào chī, wǒ tōu chī yīxià.) 듣자하니 형님 누님들이 직원 식사로 아주 맛있는 돼지머리 고기를 드신다고 해서, 제가 몰래 한번 먹어보겠습니다.

哇,這個黑的,哇,豬頭肉,哇,還是臘肉醃過的,好香啊! (Wā, zhège hēi de, wā, zhūtóuròu, wā, háishì làròu yān guò de, hǎo xiāng a!) 와, 이 검은색의, 와, 돼지머리 고기, 와, 게다가 라러우(염장 고기)로 절인 거네요, 향이 정말 좋습니다!

拜拜拜拜,好吃好吃。 (Bàibài bàibài, hào chī hào chī.) 안녕 안녕, 맛있어요 맛있어.

吃完飯就開始下雨啦。 (Chī wán fàn jiù kāishǐ xià yǔ la.) 밥을 다 먹으니 비가 내리기 시작합니다.

我們到前面這個交通茶館體驗一下重慶老茶館的感覺,走吧。 (Wǒmen dào qiánmiàn zhège Jiāotōng Cháguǎn tǐyàn yīxià Chóngqìng lǎo cháguǎn de gǎnjué, zǒu ba.) 저희가 앞에 있는 이 교통 찻집에 가서 충칭 옛 찻집의 느낌을 체험해 봅시다, 가요.

我們七位。 (Wǒmen qī wèi.) 저희 일곱 명이요.

大家看,拿個長嘴壺泡茶呢,剛泡好我們的茶,火鍋底料的老鷹茶。 (Dàjiā kàn, ná ge cháng zuǐ hú pào chá ne, gāng pào hǎo wǒmen de chá, huǒguō dǐliào de lǎoyīng chá.) 여러분, 긴 주둥이 주전자로 차를 우리는데, 방금 저희 차를 우려주셨어요, 훠궈 육수 같은 '라오잉차(老鷹茶)'입니다.

火茶味道很重的。 (Huǒ chá wèidào hěn zhòng de.) '불 차' 맛이 아주 강합니다.

老茶茶館呢,以前是交通運輸學的食堂,所以叫交通茶館。 (Lǎo chá cháguǎn ne, yǐqián shì jiāotōng yùnshū xué de shítáng, suǒyǐ jiào Jiāotōng Cháguǎn.) 이 오래된 찻집은 예전에 교통 운수 학교의 식당이었기 때문에 '교통 찻집'이라고 불립니다.

後來2000年左右呢,據說一度經營不下去要改成網吧了。 (Hòulái èrlínglínglíng nián zuǒyòu ne, jùshuō yīdù jīngyíng bú xiàqù yào gǎi chéng wǎngbā le.) 나중에 2000년경에는, 한때 경영난으로 PC방으로 바뀔 뻔했다고 합니다.

後來一個教師叫做陳安健,他呢就把茶館包下來,所以這個茶館呢,叫做陳安健茶館。 (Hòulái yīgè jiàoshī jiàozuò Chén Ānjiàn, tā ne jiù bǎ cháguǎn bāo xiàlái, suǒyǐ zhège cháguǎn ne, jiàozuò Chén Ānjiàn Cháguǎn.) 나중에 천안젠(陳安健)이라는 한 선생님이, 이 찻집을 인수하여, 그래서 이 찻집은 '천안젠 찻집'이라고 불립니다.

重慶人就喜歡這邊喝杯茶磕瓜子,我旁邊一排全部在磕瓜子。 (Chóngqìng rén jiù xǐhuān zhèbiān hē bēi chá kē guāzǐ, wǒ pángbiān yī pái quánbù zài kē guāzǐ.) 충칭 사람들은 여기서 차 한 잔 마시며 해바라기씨 깨 먹는 것을 좋아하는데, 제 옆줄은 모두 해바라기씨를 깨고 있습니다.

那其實來這邊的茶是其實就是體驗一下這氛圍。 (Nà qíshí lái zhèbiān de chá shì qíshí jiùshì tǐyàn yīxià zhè fēnwéi.) 사실 여기에 오는 것은 차 자체보다는 이 분위기를 체험하는 것입니다.

在這邊這樣的網紅地十塊錢一杯,很划算啊! (Zài zhèbiān zhèyàng de wǎnghóng dì shí kuài qián yī bēi, hěn huásuàn a!) 이런 인터넷 명소에서 한 잔에 10위안이라니, 아주 저렴합니다!

我記得在成都的時候,好像是98一杯吧。 (Wǒ jìde zài Chéngdū de shíhou, hǎoxiàng shì jiǔshíbā yī bēi ba.) 제 기억에 청두에서는 한 잔에 98위안이었던 것 같아요.

重慶就實在。 (Chóngqìng jiù shízài.) 충칭은 정말 실속 있네요.

大家技術都差不多啊,速度都很快啊。 (Dàjiā jìshù dōu chàbuduō a, sùdù dōu hěn kuài a.) 다들 솜씨가 비슷비슷하네요, 속도가 아주 빠릅니다.

來,重慶茶館就是,要吃這個麻花,碳水油脂的盛宴。 (Lái, Chóngqìng cháguǎn jiùshì, yào chī zhège máhuā, tànshuǐ yóuzhī de shèngyàn.) 자, 충칭 찻집에서는, 이 마화(꽈배기 과자)를 먹어야 합니다, 탄수화물과 지방의 향연입니다.

這個在舒適的口中啊,可是殘背筋的殘必筋。 (Zhège zài shūshì de kǒu zhōng a, kěshì cán bèi jīn de cán bì jīn.) 이것이 편안한 입안에서는, 하지만 힘줄을 남기는 것입니다. (문맥상 정확한 해석이 어려움. 끈적하거나 질긴 식감을 비유적으로 표현한 듯)

一兩是多少啊?這怎麼吃啊,直接含嗎? (Yī liǎng shì duōshǎo a? Zhè zěnme chī a, zhíjiē hán ma?) 한 냥이 얼마예요? 이거 어떻게 먹어요, 그냥 머금는 건가요?

是我的。 (Shì wǒ de.) 제 겁니다.

來,今天吃川菜,在這個蹄花湯又老茶館喝了茶,我覺得都還蠻好的,建議大家來也可以多嘗試一下。(Lái, jīntiān chī Chuāncài, zài zhège tíhuā tāng yòu lǎo cháguǎn hē le chá, wǒ juéde dōu hái mán hǎo de, jiànyì dàjiā lái yě kěyǐ duō chángshì yīxià.) 자, 오늘 쓰촨 요리를 먹고, 이 티화탕과 오래된 찻집에서 차를 마셨는데, 저는 모두 꽤 좋았다고 생각합니다. 여러분들도 와서 많이 시도해 보시기를 추천합니다.

就這樣啦,拜拜。 (Jiù zhèyàng la, bàibài.) 이만 마칠게요, 안녕.