@ChinaInsights314

纪录片《长江》 (Yangtze 1981) 佐田雅志 본문

어학

纪录片《长江》 (Yangtze 1981) 佐田雅志

EyesWideShut 2025. 10. 12. 10:57

 

 


来 た ん だ な これ とうとう 中国 来 た ん だ な (Lai ta n da na kore tōtō Chūgoku kita n da na) 왔구나 이거, 마침내 중국에 왔구나.

もう これ から 先 は 本当 全部 中国 な ん だ な (mō kore kara saki wa hontō zenbu Chūgoku na n da na) 이제부터는 정말 전부 중국이구나.

長江 その 源流 は 遠く チベット の グラタン トン の 氷河 と いう の が 定説 で ある (Chōkō sono genryū wa tōku Chibetto no Guratantonn no hyōga to iu no ga teisetsu de aru) 장강(长江), 그 근원지는 멀리 티베트의 글라단둥(各拉丹冬, Geladandong) 빙하라는 것이 정설이다.

全長 6380km 東 シナ 海 に 注ぐ (zenchō rokusenzanbyakuhachijukkirōmētoru Higashi Shinakai ni sosogu) 전장 6,380km로 동중국해로 흘러 들어간다.

加工 の 幅 は 90km と 言わ れ 川 と いう 常識 を はるか に 超え て いる (kakō no haba wa kyūjukkirōmētoru to iware kawa to iu jōshiki o haruka ni koete iru) 하구의 폭은 90km라고 하니, 강이라는 상식을 훨씬 뛰어넘는다.

上海 を 起点 に チョーク を さかのぼる 汽船 は 東方紅 の 名称 で 呼ば れ て いる (Shanhai o kiten ni Chōkō o sakanoboru kisen wa Tōhōkō no meishō de yobarete iru) 상하이를 기점으로 장강을 거슬러 오르는 기선은 **동방홍(東方紅)**이라는 명칭으로 불리고 있다.

教皇 は 赤く 淀ん で いる (Chōkō wa akaku yodonde iru) 장강은 붉게 흐려져 있다.

上流 から 運ん だ 大台 な 土砂 が 含ま れ て いる から で ある (jōryū kara hakon da ōdai na dosha ga fukumarete iru kara de aru) 상류에서 운반해 온 거대한 토사가 포함되어 있기 때문이다.

この 赤い 流れ は 海 に 流出 し て も しばらく は 海 の 青 さ に 交わろう と し ない (kono akai nagare wa umi ni ryūshutsu shite mo shibaraku wa umi no aosa ni majiwarō to shinai) 이 붉은 물줄기는 바다로 흘러나가도 한동안 바다의 푸른빛과 섞이려 하지 않는다.

上海 から 西 へ 延々 と さかのぼる 約 330km (Shanhai kara nishi e en'en to sakanoboru yaku sanbyakusanjukkirōmētoru) 상하이에서 서쪽으로 끊임없이 거슬러 오르는 약 330km.

その 流域 面積 約 5万 平方 キロメートル の 陸地 は 超 高 が 運ん だ 土砂 が 堆積 さ れ て でき た もの で(sono ryūiki menseki yaku goman heihōkiromētoru no rikuchi wa Chōkō ga hakon da dosha ga taiseki sarete dekita mono de) 그 유역 면적 약 5만 평방킬로미터의 육지는 장강이 운반한 토사가 쌓여서 생긴 것이며,

河川 用 水路 が 蜘蛛 の 巣 の よう に 張り巡らさ れ て いる (kasen yō suiro ga kumo no su no yō ni harimegurasarete iru) 하천 및 수로가 거미줄처럼 촘촘히 뻗어 있다.

この 水郷 地帯 は 調光 デルタ と 呼ば れ て いる (kono suigō chitai wa Chōkō deruta to yobarete iru) 이 수향 지대는 **장강 삼각주(Delta)**라고 불린다.

水上 生活 者 の 多く は 運搬 に 従事 する 人 たち で (suijō seikatsusha no ōku wa unpan ni jūji suru hitotachi de) 수상 생활자 중 다수는 운반업에 종사하는 사람들로,

船 に 生まれ 常 に 住み 船 で 働き 船 で 一生 終わる 川 の 民 で でき ませ ん (fune ni umare tsune ni sumi fune de hataraki fune de isshō owaru kawa no tami de dekimasen) 배에서 태어나 항상 배에서 살고 배에서 일하며 배에서 일생을 마치는 **강의 백성(川の民)**입니다. 안 됩니다.

歌 を 探し てる ん です 船 の 船 で 生活 し てる 人 たち が 歌う よう な 歌 を ご 存知 だっ たら 歌っ て 聞か せ て ください (uta o sagashiteru n desu fune no fune de seikatsu shiteru hitotachi ga utau yō na uta o gozonji dattara utatte kikasete kudasai) 노래를 찾고 있어요. 배, 배에서 생활하는 사람들이 부르는 듯한 노래를 아신다면 불러서 들려주세요.

他 の ね 地方 から 来 た もの です あの 地元 の 人 じゃ ない みたい です (hoka no ne chihō kara kita mono desu ano jimoto no hito janai mitai desu) 다른 지방에서 온 사람입니다. 그 지역 사람은 아닌 것 같습니다.

太古 は 中国 五大 淡水 湖 の 一 つ だ よ (Taikō wa Chūgoku godai tansuiko no hitotsu da yo) **타이호(太湖)**는 중국 오대 담수호 중 하나이다.

水産 物 の 豊か さ で は この 湖 に 比べる もの は ない (suisanbutsu no yutakasa de wa kono mizuumi ni kuraberu mono wa nai) 수산물의 풍요로움에 있어서는 이 호수에 비할 만한 것이 없다.

ここ で 有名 な 銀魚 量 と は 帆船 に よる 独特 な 引き上げ の 漁法 で 人魚 と は 白魚 の こと で あり(koko de yūmei na gingyoryō to wa hansen ni yoru dokutoku na hikiage no gyohō de gingyo to wa shirauo no koto de ari) 여기서 유명한 **은어잡이(銀魚漁)**는 돛단배를 이용한 독특한 끌어올리기 어법이며, **은어(銀魚)**는 뱅어를 말한다.

と 一体 の 田園 は この 地方 で の 米作り の 中心 地 で ある (to ittai no den'en wa kono chihō de no kome zukuri no chūshin chi de aru) (앞 문장과 연결된 부분으로 보임) ...와 일체가 된 전원(田園)은 이 지방 쌀농사의 중심지이다.

お 米 か そう いえ ば 日本 の お 米 って どこ から どう いう 風 に 渡っ て き た ん だろう (okome ka sō ie ba Nihon no okome tte doko kara dō iu fū ni watatte kita n darō) 쌀인가. 그러고 보니 일본의 쌀은 어디에서 어떻게 건너온 걸까?

そんな こと 今 まで 真剣 に 考え た こと なかっ た な (sonna koto ima made shinken ni kangae ta koto nakatta na) 그런 건 지금까지 진지하게 생각해 본 적이 없었네.

6000 年 前 って 言え ば その 頃 日本 じゃ 何 し て た ん かしら (rokusennen mae tte ie ba sono koro Nihon ja nani shite ta n kashira) 6,000년 전이라고 하면, 그 무렵 일본에서는 뭘 하고 있었을까?

せいぜい 石 な の か なんか で キャッホ 言っ て イノシシ か なんか 追っかけ まし た ん だ な (seizei ishi na no ka nanka de kyahho itte inoshishi ka nanka okkakemashi ta n da na) 기껏해야 돌멩이나 뭔가로 "얏호" 하며 멧돼지나 쫓고 있었겠지.

今 まで 日本 に お 米 が 伝わっ た の は 2000 年 ぐらい 前 で しかも 南方 から 島 自体 に やっ て き た の(ima made Nihon ni okome ga tsutawatta no wa nisennen gurai mae de shikamo nanpō kara shimajitai ni yatte kita no) 지금까지는 일본에 쌀이 전해진 것은 약 2,000년 전이고, 게다가 남방에서 섬나라로 왔다고 알려져 있다.

これ は ひょっと し て 意外 に この 辺り から 兆候 自体 に 海 を 渡っ て 直接 伝わっ た こと だっ て 考え られ なく も ない な (kore wa hyotto shite igai ni kono atari kara Chōkō jitai ni umi o watatte chokusetsu tsutawatta koto datte kangaerarenaku mo nai na) 이것은 혹시 의외로 이 근처에서 장강을 따라 바다를 건너 직접 전해졌을 가능성도 배제할 수 없겠는데.

おはよう ござい ます (ohayō gozaimasu) 안녕하세요.

人口 は 人口 30万 人 の 水郷 都市 で ある (jinkō wa jinkō sanjūmannin no suigō toshi de aru) (도시 이름이 누락된 문장으로 보임) 인구는 인구 30만 명 수향(水郷) 도시이다.

ここ に は 三国志 ゆかり の 甘露 寺 が (koko ni wa Sangokushi yukari no Kanroji ga) 여기에는 **삼국지(三国志)**와 인연이 있는 **감로사(甘露寺)**가 있다.

三国志 は 今 から 2000 年 前 五感 王朝 の 末期 天下 平定 を 望む 魏呉蜀 も 三 国 の 英雄 中心 あるいは 関心 に 彩ら れ た 腹 に 工房 の 歴史 物語 で ある (Sangokushi wa ima kara nisennen mae Gokan ōchō no makki tenka heitei o nozomu Gi Go Shoku no sankoku no eiyū chūshin aruiwa kanshin ni irodorareta harani kōbō no rekishi monogatari de aru) 삼국지는 지금으로부터 2,000년 전, 후한(後漢) 왕조 말기, 천하 통일을 염원하는 위(魏), 오(呉), 촉(蜀) 세 나라의 영웅들, 충신, 혹은 간신들로 채색된 흥망성쇠의 역사 이야기이다.

合戦 の 舞台 は 広く 超硬 流域 に 散在 し て いる (kassen no butai wa hiroku Chōkō ryūiki ni sanzai shite iru)합전의 무대는 넓게 장강 유역에 흩어져 있다.

中国 の 伝統 演劇 の 京劇 に は この 歴史 書 に のっとっ た 演題 が 多い よ (Chūgoku no dentō engeki no Kyōgeki ni wa kono rekishi sho ni nottotta endai ga ōi yo) 중국의 전통 연극인 **경극(京劇)**에는 이 역사서에 기반한 연극 제목이 많다.

古く て ね 良い物 って みんな ね 若い 人 行か ない ん です よ (furukute ne yoi mono tte minna ne wakai hito ikanai n desu yo) 오래되고 좋은 것들은 모두 젊은 사람들이 안 가요.

だ けど やはり ね これ は 知識 の 問題 でしょう ね (da kedo yahari ne kore wa chishiki no mondai deshō ne)하지만 역시 이건 지식의 문제겠죠.

新式 の 問題 と か それ も 去年 の 問題 も あり ます けど ね (shinshiki no mondai to ka sore mo kyonen no mondai mo arimasu kedo ne) 신식(新式, 새로운 방식)의 문제라든지, 그것도 작년의 문제도 있겠습니다만.

もったいない です よ これ は 私 が 熱 と 中国 の ね 文化 財 だ と 思っ て ね (mottainai desu yo kore wa watashi ga netsu to Chūgoku no ne bunkazai da to omotte ne) 아깝습니다. 이건 제가 열렬히 중국의 문화재라고 생각하는 것이거든요.

今 は です ね 文学 の レベル は ね こういう 優れ て いる 作品 全然 作っ て ない でしょう (ima wa desu ne bungaku no reberu wa ne kō iu sugurete iru sakuhin zenzen tsukutte nai deshō) 지금은 말이죠, 문학 수준은 이런 뛰어난 작품들을 전혀 만들지 못하고 있지 않습니까.

これ を 超える もの は ない と 思い ます (kore o koeru mono wa nai to omoimasu) 이것을 뛰어넘는 것은 없을 거라고 생각합니다.

長江 に かけ られ た 大きな 橋 は 3 つ しか ない (Chōkō ni kakerareta ōkina hashi wa mittsu shika nai) 장강에 놓인 큰 다리는 세 개밖에 없다.

その 一 つ の 南京 は 道路 と 鉄道 を 併用 し た 二宗経 で 全長 6.8km (sono hitotsu no Nankin wa dōro to tetsudō o heiyō shita ni tōkyō de zenchō rokkirōhapyakkumētoru) 그중 하나인 **난징(南京)**은 도로와 철도를 함께 사용하는 이층(二層) 구조로 전장 6.8km이다.

9 年 の 歳月 を 要し て 1968 年 に 完成 し た (kyūnen no saigetsu o yōshite senkyūhyakurokujūhachinen ni kansei shita) 9년의 세월을 들여 1968년에 완성되었다.

南京 記念 3 世紀 から 15 世紀 に かけ て 8 つ の 王朝 が こう 都 に 定め た (Nankin kinen sansēki kara jūgosēki ni kakete yattsu no ōchō ga kōto ni sadameta) 난징은 3세기부터 15세기에 걸쳐 8개의 왕조가 수도로 정했다.

1900 年代 の 辛亥 革命 の 中心 地 で あり 革命 の 伝統 を 持つ 街 で も ある (senkyūhyakunendai no Shingai Kakumei no chūshin chi de ari kakumei no dentō o motsu machi demo aru) **1900년대 신해혁명(辛亥革命)**의 중심지였으며, 혁명의 전통을 가진 도시이기도 하다.

現在 は 人口 130万 人 江蘇省 の ショート で 政治 経済 文化 の 中心 地 で ある (genzai wa jinkō hyakusanjūmannin Kōsoshō no shuto de seiji keizai bunka no chūshin chi de aru) 현재는 인구 130만 명으로, **장쑤성(江蘇省)**의 성도이며 정치, 경제, 문화의 중심지이다.

の ラビット シチュー に ある 遺跡 に は 人間 の 野望 理想 繁栄 衰退 など 諸々 の 歩み が 刻ま れ て いる(no rabitto shichū ni aru iseki ni wa ningen no yabō risō han'ei suitai nado moromoro no ayumi ga kizamarete iru)(문맥이 자연스럽지 않은 부분으로 보임. "라비(羅毘) 유적" 등 지명 누락 가능성) ...의 유적에는 인간의 야망, 이상, 번영, 쇠퇴 등 온갖 발자취가 새겨져 있다.

まるで 悪い 知らせ を 受け取っ て それ で それ が 嘘 だっ たら いい な 嘘 に 決まっ てる そう 思い たい 気持ち (marude warui shirase o uketotte sore de sore ga uso dattara ii na uso ni kimatteru sō omoitai kimochi) 마치 나쁜 소식을 듣고, 그것이 거짓말이라면 좋겠다, 거짓말일 거야, 라고 생각하고 싶은 심정.

日本 人 が ここ まで やっ て き て 中国 人 と 殺し合っ た の こと を やっぱり 嫌 だ よ (Nihonjin ga koko made yatte kite Chūgokujin to koroshia tta no koto o yappari iya da yo) 일본인이 여기까지 와서 중국인과 서로 죽였다는 사실이 역시 싫다.

で も それ は 事実 で ここ で たくさん の 人 が 死ん だ (de mo sore wa jijitsu de koko de takusan no hito ga shinda) 하지만 그것은 사실이고, 여기서 많은 사람이 죽었다.

俺 が 今 持っ てる 命 と ここ で 死ん だ 中国 人 も 日本 人 も たくさん の たくさん の 人 が 持っ て た 一 つ 一 つ の 命 って 全く 同じ 重 さ な ん だ もん な (ore ga ima motteru inochi to koko de shinda Chūgokujin mo Nihonjin mo takusan no takusan no hito ga motte ta hitotsu hitotsu no inochi tte mattaku onaji omosa na n da mon na) 내가 지금 가진 생명과 여기서 죽은 중국인도 일본인도 수많은 사람들이 가졌던 하나하나의 생명이란 완전히 똑같은 무게인 거잖아.

いろんな ところ を 自分 の 足 で 歩い て み たい (ironna tokoro o jibun no ashi de aruite mitai) 여러 곳을 내 발로 걸어보고 싶다.

超硬 の 流域 に は いろんな 街 が あっ たり 山 が あっ たり 人々 の 生活 が あっ たり (Chōkō no ryūiki ni wa ironna machi ga attari yama ga attari hitobito no seikatsu ga attari) 장강의 유역에는 여러 도시가 있고 산이 있고 사람들의 생활이 있다.

自分 の 足 で 歩く こと で いろんな 体験 も できる し もっと もっと この 国 に 馴染み たい (jibun no ashi de aruku koto de ironna taiken mo dekiru shi motto motto kono kuni ni najimitai) 내 발로 걸으면서 여러 체험도 할 수 있고, 더욱더 이 나라에 익숙해지고 싶다.

あの 戦場 まで 乗せ て ください (ano senjō made nosete kudasai) 저 전장(船場)까지 태워주세요.

こういう ところ に こう 入っ てる わけ (kō iu tokoro ni kō haitteru wake) 이런 곳에 이렇게 들어있는 거지.

これ が 魚 が それ を こう 手 で 掴ん だ わけ (kore ga sakana ga sore o kō te de tsukanda wake) 이것이 물고기인데, 그것을 이렇게 손으로 잡은 거지.

掘り出す カエル が ね ちょっと 掴ん で 見せ て い ませ ん (horidasu kaeru ga ne chotto tsukande misete imasen) (땅을) 파내는 개구리가 말이야, 잠깐 잡아서 보여주지 않네요.

捕まえ た おじさん 子犬 を 拾っ て しまっ た (tsukamaeta ojisan koinu o hirotte shimatta) (개구리를) 잡은 아저씨, 강아지를 주워버렸다.

もう ね 打点 もう 絵 に 書い た よう な ものすごい 打鍵 だ けど 可愛い ん だ なぁ (mō ne daten mō e ni kaita yō na monosugoi daken da kedo kawaii n da nā) 정말, 그림으로 그린 듯한 엄청난 **잡종견(雑犬)**이지만 귀엽네.

名前 は メイク アイシー と つけ まし た (namae wa meiku aishī to tsukemashita) 이름은 **메이콴시(没关系)**라고 지었습니다.

僕 の 一番 好き な 中国 語 没 関係 とか 言っ て め いっぱい し ま (boku no ichiban suki na Chūgokugo meiku aishī toka itte mei ippai shima) 내가 가장 좋아하는 중국어 **메이콴시(没关系)**라고 말하며, 최대한 많이... (문장 불완전)

あ 直訳 する と 関係 ない そういう 意味 に なる ん だ けど (a chokuyaku suru to kankei nai sō iu imi ni naru n da kedo) 아, 직역하면 '관계없다'라는 그런 의미가 되지만,

それ じゃあ この 言葉 が 伝わら ない か な (sore jaa kono kotoba ga tsutawara nai ka na) 그렇게는 이 말이 잘 전달되지 않겠지.

例えば 大丈夫 大丈夫 気 に する な よ 心配 いり ませ ん いや 関係 あり ませ ん よ ご 自由 に どうぞ こういった こと 全部 メイク 配信 で 済ん で しまう (tatoeba daijōbu daijōbu ki ni suru na yo shinpai irimasen iya kankei arimasen yo gojiyū ni dōzo kō itta koto zenbu meiku aishī de sunde shimau) 예를 들어, "괜찮아, 괜찮아", "신경 쓰지 마", "걱정 마세요", "아니, 관계없어요", "마음대로 하세요"와 같은 일들이 전부 메이콴시 하나로 해결된다.

いやー この 言葉 に なんと 助け られ た こと か (iyā kono kotoba ni nanto tasukerareta koto ka) 이야, 이 말 덕분에 얼마나 도움을 받았는지!

だ から 胸 を 張っ て この 子犬 に 名付け た の で あり ます (dakara mune o hatte kono koinu ni nazuketa no de arimasu) 그래서 당당하게 이 강아지에게 이름을 지어준 것입니다.

メイ クランチ 張り切り すぎ て ちょっと くたびれ た の と (meiku aishī harikirisugite chotto kutabireta no to) 메이콴시(강아지 이름)가 너무 들떠서 좀 지친 것과,

それ から 風 で ものすごい 熱 が 出 て しまっ て (sore kara kaze de monosugoi netsu ga dete shimatte) 그리고 **감기(風邪)**로 엄청난 열이 나버렸다.

中国 で は 風邪 の こと は 感冒 と 書い て カンマ を と 言い ます (Chūgoku de wa kaze no koto wa kanbō to kaite kanmāo to iimasu) 중국에서는 감기를 **'감모(感冒)'**라고 쓰고 **'간마오(gǎnmào)'**라고 말한다.

僕 は 鎌 を 引き に なっ て しまっ た (boku wa kanmāo hiki ni natte shimatta) 나는 간마오에 걸려버렸다.

炭酸 に も ずいぶん 心配 を かけ て しまっ た (Tansan ni mo zuibun shinpai o kakete shimatta) **한산(漢山, Hánshān)**에게도 꽤 걱정을 끼쳐버렸다.

早く ない これ おいおい ちゃん よ し よし よし よし よし よし (hayaku nai kore oi oi chan yoshi yoshi yoshi yoshi yoshi yoshi) 빨리 낫지 않겠니? 이봐, 얘야. (쓰다듬는 소리)

厚生 省 東北 部 の 景徳鎮 は 1600 年 の 歴史 を 持つ 中国 有数 の 陶磁器 生産 地 で (Kōseishō tōhokubu no Keitokuchin wa senroppyakunen no rekishi o motsu Chūgoku yūsū no tōjiki seisan chi de) 장시성(江西省) 동북부의 **징더전(景徳鎮)**은 1,600년의 역사를 가진 중국 유수의 도자기 생산지이며,

この 国 の 時期 の 4 分 の 1 を 生産 し て いる (kono kuni no jiki no yonbun no ichi o seisan shite iru) 이 나라 도자기의 4분의 1을 생산하고 있다.

で も 壊し て 現在 12 の 国営 工場 と 陶磁器 研究所 が あり 輸出 量 も 大きい (de mo kowashite genzai jūni no kokuei kōjō to tōjiki kenkyūjo ga ari yushutsuryō mo ōkii) (앞 문맥과 연결 불분명) 그러나 (문혁 등으로) 파괴되어, 현재는 12개 국영 공장 도자기 연구소가 있으며 수출량도 많다.

人口 は 23万 人 で うち 5万 人 が 陶磁器作り に 携わっ て いる (jinkō wa nijūsanmannin de uchi gomannin ga tōjiki zukuri ni tazusawatte iru) 인구는 23만 명인데, 그중 5만 명이 도자기 제작에 종사하고 있다.

ちょっと あったかい ん だ な あ (chotto attakai n da nā) 좀 따뜻하네.

寝泊め は し ない ん です か 入れ ます 土 を ね 入れ ます (netomari wa shinai n desu ka iremasu tsuchi o ne iremasu) (여기서) 자고 가지는 않습니까? 넣습니다. 흙을 넣습니다.

上 から 下 まで 全部 来 た 来 た 来 た すごい わ これ は すごい (ue kara shita made zenbu kita kita kita sugoi wa kore wa sugoi) 위에서 아래까지 전부 왔어, 왔어, 왔어! 대단하다, 이거 대단해.

萌え 雪 結構 ある な (moeyuki kekkō aru na) **모에슈에(磨雪, Mòxuě)**가 꽤 있네.

別 に 太鼓 部 を 気取っ た わけ じゃ ない けど (betsu ni taikobu o kidotta wake janai kedo) 딱히 **낚시꾼(太公望, Taikōbō)**인 척한 것은 아니지만,

魚釣り を しよう と 決心 し 自分 の 思い込み って か それ を 聴講 に 直接 ぶつけ て み たかっ た(sakanatsuri o shiyō to kesshin shi jibun no omoikomi tte ka sore o Chōkō ni chokusetsu butsukete mitakatta) 낚시를 하려고 결심했고, 내 생각이라고 해야 할까, 그것을 장강에 직접 부딪쳐 보고 싶었다.

どんな 釣り を しよう か と 考え た けど も これ は やっぱり 長江 に ふさわしく 立派 な 釣竿 じゃ ない と いけ ない (donna tsuri o shiyō ka to kangaeta kedo mo kore wa yappari Chōkō ni fusawashiku rippa na tsurizao janai to ikenai) 어떤 낚시를 할까 생각했지만, 이것은 역시 장강에 걸맞게 훌륭한 낚싯대여야 한다.

だ から 竿 の 長 さ を 30m に 決め た (dakara sao no nagasa o sanjūmētoru ni kimeta) 그래서 낚싯대 길이를 30m로 정했다.

これ だ と 超 に 顔向け も タッチ し 間違っ て も 1m ぐらい の 魚 は 釣れる はず だ と (kore da to Chōkō ni kaomuke mo tatchi shi machigatte mo ichimētoru gurai no sakana wa tsureru hazu da to) 이 정도면 장강에 면목이 서고(얼굴을 들 수 있고) 혹시라도 1m 정도의 물고기는 낚을 수 있을 거라고.

まあ そう 思っ て 1 日 頑張っ て み て 釣り を し て 良かっ た なぁ と 思っ た の は 超 高 が 普通 の 川 に 見え て き た (maa sō omotte ichinichi ganbatte mite tsuri o shite yokatta nā to omotta no wa Chōkō ga futsū no kawa ni miete kita) 뭐 그렇게 생각하며 하루 종일 노력해 보고 낚시를 해서 좋았다고 생각한 것은 장강이 보통의 강으로 보이기 시작했다는 것이다.

そう だ ここ は 普通 の 川 だ 学校 の 地図 の 上 で 教わっ た 様子 って いう カード それ は 同じ かも しれ ない けど で も そう じゃ ない (sō da koko wa futsū no kawa da gakkō no chizu no ue de osowatta Yōsu tte iu kādo sore wa onaji kamo shire nai kedo de mo sō janai) 맞아. 여기는 보통의 강이다. 학교 지도 위에서 배운 **양쯔강(Yangtze)**이라는 이름은 같을지 모르지만, 하지만 그렇지 않다.

きっと 何か 絶対 に 違う 普通 の 川 な ん だ なっ て そう 思う と 急 に 嬉しく なっ た (kitto nanika zettai ni chigau futsū no kawa na n da natte sō omou to kyū ni ureshiku natta) 분명 뭔가, 절대로 다르다. 보통의 강이구나, 라고 생각하니 갑자기 기뻐졌다.

武漢 は 長江 と 冠水 の 合流 点 に あり 水雲 の 用地 と し て いつ の 時代 に も 軍事 的 な 争奪 の 的 に なっ た (Bukan wa Chōkō to Kansui no gōryūten ni ari suiyūn no yōchi to shite itsu no jidai ni mo gunjiteki na sōdatsu no mato ni natta) **우한(武漢)**은 장강과 **한수이강(漢水, Hanshui)**의 합류점에 있으며, 수운(水運)의 요지로서 어느 시대에나 군사적인 쟁탈의 표적이 되었다.

19 世紀 当時 の 身長 政権 の 衰え に 乗じ て 世界 の 列強 は 上海 と この 町 に 治外 法権 の 疎開 を 設け た (jūkyūsēki tōji no Shinchō seiken no otoroe ni jōjite sekai no rekkyō wa Shanhai to kono machi ni chigaihōken no sokai o mōketa) 19세기, 당시 청나라(清朝) 정권의 쇠퇴를 틈타 세계 열강은 상하이와 이 도시에 치외법권 지역인 **조계(租界)**를 설치했다.

イギリス ドイツ フランス ロシア 最も 遅れ て 日本 (Igirisu Doitsu Furansu Roshia mottomo okurete Nihon)영국, 독일, 프랑스, 러시아, 그리고 가장 늦게 일본.

現在 は 人口 270万 人 鉄鋼 造船 紡績 など が 盛ん な 工業 都市 で ある (genzai wa jinkō nihyakunanajūmannin tekkō zōsen bōseki nado ga sakan na kōgyō toshi de aru) 현재는 인구 270만 명으로, 제강, 조선, 방직 등이 활발한 공업 도시이다.

長江 に かけ られ た 2 つ 目 の 胎教 が ここ に ある (Chōkō ni kakerareta futatsume no taikyō ga koko ni aru)장강에 놓인 두 번째 **대교(大橋)**가 여기에 있다.

幼い 頃 から 俺 親父 を 袋 から 繰り返し 繰り返し この 街 の 話 を 聞かさ れ て 育っ て き た (osanai koro kara ore oyaji o fukuro kara kurikaeshi kurikaeshi kono machi no hanashi o kikasare te sodatte kita) 어릴 때부터 나는 아버지와 어머니로부터 이 도시의 이야기를 되풀이해서 들으며 자랐다.

だ から まるで 親父 と 袋 の 故郷 を 訪ねる みたい な 気分 (dakara marude oyaji to fukuro no kokyō o tazuneru mitai na kibun) 그래서 마치 아버지와 어머니의 고향을 찾아가는 듯한 기분이다.

話 を 聞い た だけ で この 町 の こと を ずいぶん 勝手 に 想像 し て 歌 を 2 曲 も 作っ て しまっ た(hanashi o kiita dake de kono machi no koto o zuibun katte ni sōzō shite uta o nikyoku mo tsukutte shimatta) 이야기를 들은 것만으로도 이 도시에 대해 꽤 멋대로 상상하여 노래를 두 곡이나 만들어 버렸다.

その 架空 の 街 に いる ん だ な (sono kakū no machi ni iru n da na) 그 가상의 도시에 와 있구나.

40 年 前 親父 を 袋 は この 町 で 青春 を 過ごし た (yonjūnen mae oyaji o fukuro wa kono machi de seishun o sugoshita) 40년 전, 아버지와 어머니는 이 도시에서 청춘을 보냈다.

40 年 経っ て 今 こうして 自分 が 歩い てる (yonjūnen tatte ima kōshite jibun ga aruiteru) 40년이 지나 지금 이렇게 내가 걷고 있다.

ちょうど 今 はっきり と 親父 を 袋 から バトン を 渡さ れ た ん だ な (chōdo ima hakkiri to oyaji o fukuro kara baton o watasareta n da na) 바로 지금, 확실히 아버지와 어머니로부터 **배턴(바통)**을 이어받았구나.

こんな 形 の バトン タッチ も ある ん だ な (konna katachi no batontatchi mo aru n da na) 이런 형태의 배턴 터치도 있구나.

ハン さん が 仕事 の 都合 で 急 に 北京 に 帰る こと に なっ た (Han san ga shigoto no tsugō de kyū ni Pekin ni kaeru koto ni natta) 한(韓) 씨가 일 때문에 갑자기 **베이징(北京)**으로 돌아가게 되었다.

これ から は 一人 旅 (kore kara wa hitoritabi) 이제부터는 혼자 여행이다.

中国 と 何 に 興味 持っ て い ます か ちょっと 聞か せ て もらい たい です けど (Chūgoku to nani ni kyōmi motte imasu ka chotto kikasete moraitai desu kedo) 중국과 무엇에 흥미를 가지고 계십니까? 잠시 들려주시면 좋겠습니다.

中国 の どこ に 憧れ て いる か 一口 で 言え ない です ね (Chūgoku no doko ni akogarete iru ka hitokuchi de ienai desu ne) 중국의 어디를 동경하는지 한마디로 말하기 어렵네요.

例えば 日本 は 狭い 中国 が 広い で も それ だけ じゃ ない と 思い ます (tatoeba Nihon wa semai Chūgoku ga hiroi de mo sore dake janai to omoimasu) 예를 들어, 일본은 좁고 중국은 넓습니다. 하지만 그것만이 전부는 아닐 거라고 생각합니다.

日本 は 歴史 が 浅い 中国 は 歴史 が 深い そういう 理由 だけ じゃ ない と 思い ます (Nihon wa rekishi ga asai Chūgoku wa rekishi ga fukai sō iu riyū dake janai to omoimasu) 일본은 역사가 얕고 중국은 역사가 깊습니다. 그런 이유뿐만은 아닐 거라고 생각합니다.

僕 の お じいさん 中国 で 青春 時代 生活 を し た で も それ だけ じゃ ない と 思い ます (boku no ojīsan Chūgoku de seishun jidai seikatsu o shita de mo sore dake janai to omoimasu) 저의 할아버지가 중국에서 청춘 시절을 보냈습니다. 하지만 그것만이 전부는 아닐 거라고 생각합니다.

で も おそらく それ だけ で は ない けど そういう もの が いろいろ 複雑 に こう 絡まっ て ね (de mo osoraku sore dake de wa nai kedo sō iu mono ga iroiro fukuzatsu ni kō karamatte ne) 하지만 아마도 그것만이 전부는 아니겠지만, 그런 것들이 여러모로 복잡하게 얽혀서,

それ で 僕 の 心 の 中 に 幻 の 中国 と いう の が きっと 出来上がっ て い て (sore de boku no kokoro no naka ni maboroshi no Chūgoku to iu no ga kitto dekiagatte ite) 그래서 제 마음속에 환상(幻)의 중국이라는 것이 분명히 만들어져 있었고,

そして その 幻 の 中国 に 憧れ 続け て き た 自分 と いう の が おそらく 僕 が 生まれ て 今 29 歳 です けど 28 年間 と いう もの 中国 を 見 た こと が なかっ た わけ だ から (soshite sono maboroshi no Chūgoku ni akogare tsuzukete kita jibun to iu no ga osoraku boku ga umarete ima nijūkyūsai desu kedo nijūhachinenkan to iu mono Chūgoku o mita koto ga nakatta wake dakara) 그리고 그 환상의 중국을 계속해서 동경해 온 제가 아마도 태어나서 지금 29세입니다만, 28년간 중국을 본 적이 없었기 때문에,

その間 自分 が 物心 つい て から 20 年 以上 中国 に 憧れ 続け て き た わけ だ から (sono aida jibun ga monosushin tsuite kara nijūnen ijō Chūgoku ni akogare tsuzukete kita wake dakara) 그동안 제가 철이 든 후부터 20년 이상 중국을 계속해서 동경해 왔기 때문입니다.

なぜ どこ に 憧れ てる から 一口 で 言え ない です (naze doko ni akogareteru kara hitokuchi de ienai desu)왜 어디를 동경하는지 한마디로 말할 수 없습니다.

強い 管理 を 受ける の は 何 です か (tsuyoi kanri o ukeru no wa nan desu ka) 강한 감동을 받는 것은 무엇입니까?

あまりに も ね 自分 の 抱い て た 中国 って いう もの と そっくり な ん で ね 非常 に 自然 に 呼吸 が でき ます (amarini mo ne jibun no idaiteta Chūgoku tte iu mono to sokkuri na n de ne hijō ni shizen ni kokyū ga dekimasu) 너무나도 제가 품고 있던 중국이라는 것과 똑같아서요, 아주 자연스럽게 숨을 쉴 수 있습니다.

我々 が 使っ てる 感じ を 感じ取る ぐらい です から この 字 を 作っ たら この 国 です から ね (wareware ga tsukatteru kanji o kanjitoru gurai desu kara kono ji o tsukuttara kono kuni desu kara ne) 우리가 사용하는 **한자(漢字)**를 느끼는 정도이니까요. 이 글자를 만든 나라이니까요.

この 字 が なかっ たら 我々 は 一体 何 を 使っ て 書き記し てる ん だろう か (kono ji ga nakattara wareware wa ittai nani o tsukatte kakishirushiteru n darō ka) 이 글자가 없었다면 우리는 도대체 무엇을 써서 기록하고 있었을까요?

それで 食べ物 から 字 から それ から 風習 顔つき ほとんど 違わ ない でしょ (sore de tabemono kara ji kara sore kara fūshū kaotsuki hotondo chigawanai deshō) 그래서 음식부터 글자, 그리고 풍습, 생김새까지 거의 다르지 않잖아요.

同じ です よね (onaji desu yo ne) 똑같죠?

中国 に 対する 愛情 と 同じ 比重 で ね 日本 に 対する 愛情 も 一緒 に 育っ てる から それ が 貴重 です(Chūgoku ni taisuru aijō to onaji hijū de ne Nihon ni taisuru aijō mo issho ni sodatteru kara sore ga kichō desu) 중국에 대한 애정과 같은 비중으로 일본에 대한 애정도 함께 자라고 있으니 그것이 귀중합니다.

長江 南岸 近く の 学位 は 原 神社 の 積み出し で 小さな 町 で 中国 第 二 の 淡水 湖 同定 国 に 臨ん で いる (Chōkō nangan chikaku no Gaku'i wa genshinja no tsumidashi de chīsana machi de Chūgoku daini no tansuiko Dōteiko ni nozonde iru) 장강 남안(南岸) 근처의 **웨이양(岳陽)**은 광물 및 사냥터의 출하지로 작은 도시이며, 중국 제2의 담수호인 **둥팅호(洞庭湖)**를 마주하고 있다.

湖 の ほとり に 立つ 学洋 楼 の 籠城 から 見る 風景 の 美し さ を 愛で た 自分 は 多い (mizuumi no hotori ni tatsu Gakuyōrō no rōjō kara miru fūkei no utsukushisa o medeta shijin wa ōi) 호숫가에 서 있는 **웨이양루(岳陽楼)**의 누상에서 보는 풍경의 아름다움을 예찬한 시인은 많다.

唐 の 時代 の 詩人 杜甫 は 戦乱 の 長安 を 逃れ て この 地 に い たり 学用 老 に 登る の 一辺 を 作る (Tō no jidai no shijin Toho wa senran no Chōan o nogarete kono chi ni itari Gakuyōrō ni noboru no ippen o tsukuru)당(唐)나라 시대의 시인 **두보(杜甫)**는 전란의 **장안(長安)**을 피해 이 땅에 와서 웨이양루에 올라 한 편의 시를 지었다.

に 上る 徒歩 昔 聞く 童貞 の 水 今 登る 学用 盗難 に 避け 健康 にち や 浮かぶ 新報 一時 なく 老病 固習 あり 重 場 観山 の 北 (ni noboru Toho mukashi kiku dōtei no mizu ima noboru Gakuyō tōnan ni sake kenkō nichi ya ukabu shinpo ichiji naku rōbyō kosū ari jūjō Kanzan no kita) (두보의 시 구절로 보임) "오르다" 두보, "옛날에 듣던 동정호의 물결, 이제야 웨이양루에 올라보네. 도난(道南)에 피해 건강은 낮밤으로 걱정, 나이 들고 병들어 고향 그리워하며, 중원에 걸쳐 있는 관산(関山)의 북쪽..." (시구 전체가 명확하지 않음)

県 に よって 停止 に なる べき だ と いう ところ で 流線 競争 の 行事 が ある と いう 話 を 聞い て 飛ん で 行っ た (ken ni yotte teishi ni naru beki da to iu tokoro de ryūsen kyōsō no gyōji ga aru to iu hanashi o kiite tonde itta) (문맥이 자연스럽지 않음)...현(県)에 의해 정지되어야 한다는 곳에서 용선 경주(龍船競漕) 행사가 있다는 이야기를 듣고 달려갔다.

ふるさと の 長崎 に も 正論 と いう 流線 競争 が あっ て その ルーツ か どう か を 確かめ たかっ た(furusato no Nagasaki ni mo Seirō to iu ryūsen kyōsō ga atte sono rūtsu ka dō ka o tashikametakatta) 고향 **나가사키(長崎)**에도 **페이롱(페이룽, 飛龍)**이라는 용선 경주가 있어서 그 뿌리인지 아닌지를 확인하고 싶었다.

流線 競争 の 誇り は 2000 年 以上 も 前 の こと で 春秋 戦国 時代 の その 国 の 最小 だっ た 苦言 が 国 を 追わ れ て この べき ら まで やっ て き て (ryūsen kyōsō no hokori wa nisennen ijō mo mae no koto de Shunjū Sengoku Jidai no So no kuni no saishō datta Kugen ga kuni o owarete kono beki ra made yatte kite) 용선 경주의 유래는 2,000년 이상 전의 일로, 춘추전국시대(春秋戦国時代) 초(楚)나라의 재상이었던 **굴원(屈原)**이 나라에서 쫓겨나 이 근처까지 와서,

そして 昇進 の 果て に 身 を 投げ て 死ん で しまっ た (soshite shōshin no hate ni mi o nagete shinde shimatta) 그리고 상심(傷心) 끝에 몸을 던져 죽어버렸다.

彼 を 慕っ て い た 人 たち は どう に か 彼 を 救おう と 大急ぎ で 船 で 駆けつけ た と 言い ます (kare o shitatteta hitotachi wa dō ni ka kare o sukuō to ōisogi de fune de kaketsuketa to iimasu) 그를 흠모하던 사람들이 어떻게든 그를 구하려고 서둘러 배를 타고 달려갔다고 한다.

それ が この 流線 競争 の 怒り だ そう で (sore ga kono ryūsen kyōsō no okori da sō de) 그것이 이 용선 경주의 시작이라고 한다.

日本 に は 端午 の 節句 男の子 の 節句 と し て 伝わり 長崎 に も やっぱり タンゴ の セット の 海 の 行事 と し て 伝わっ て ます (Nihon ni wa Tango no Sekku otoko no ko no sekku to shite tsutawari Nagasaki ni mo yappari Tango no Sekku no umi no gyōji to shite tsutawattemasu) 일본에는 단오절(端午の節句), 남자아이의 명절로 전해져 나가사키에도 역시 단오절의 바다 행사로 전해지고 있다.

やっぱり 見 てれ ば 目立た なく なる じゃ ない 出 た ん です きつかっ (yappari mitereba medata naku naru janai deta n desu kitsuka t) 역시 보고 있으면 눈에 띄지 않게 되지 않습니까? 힘들었어요.

慶州 の 町 に ある 筑白 博物 館 に 展示 さ れ て いる 青函 行使 と 呼ば れる 遺体 は この 付近 で 1975 年 に 発掘 さ れ た (Keishū no machi ni aru Chūhaku Hakubutsukan ni tenji sarete iru Seikan kōshi to yobareru itai wa kono fukin de senkyūhyakunanajūgonen ni hakkutsu sareta) 징저우(荆州) 시에 있는 징추(荊楚) 박물관에 전시된 **청관공사(青関工事)**라고 불리는 유해는 이 부근에서 1975년에 발굴되었다.

紀元前 167 年 に 埋葬 さ れ た もの と 認定 さ れ て いる (kigenzen senroppyakunanajūnen ni maisō sareta mono to nintei sarete iru) 기원전 167년에 매장된 것으로 인정되고 있다.

死後 2147 年 この 死体 は 赤い 液体 に つけ られ て 腐敗 する こと が なかっ (shigo nisenhyakuyonajūnananen kono shitai wa akai ekitai ni tsukerarete fuhai suru koto ga naga t) 사망 후 2,147년. 이 시신은 붉은 액체에 담겨져 썩지 않았다.

赤い 液体 の 成分 は 研究 中 だ が なお 不可解 だ と いう (akai ekitai no seibun wa kenkyū chū da ga nao fukakai da to iu) 붉은 액체의 성분은 연구 중이지만 여전히 이해할 수 없다고 한다.

2000 年 前 の 人 と 向かい合っ てる 不思議 さ 怖かっ た (nisennen mae no hito to mukaia tteru fushigisa kowakatta) 2,000년 전 사람과 마주하고 있다는 신기함. 무서웠다.

だって 建物 を 見る の と 訳 が 違う から (datte tatemono o miru no to wake ga chigau kara) 왜냐하면 건물을 보는 것과는 사정이 다르니까.

この 人 が 何 年 生き て た の か 知ら ない けど だっ て 人間 だっ た ん だ から (kono hito ga nannen ikiteta no ka shiranai kedo datte ningen da tta n da kara) 이 사람이 몇 년을 살았는지는 모르겠지만, 인간이었으니까.

なんか すごく 申し訳 ない こと し てる みたい で 見 ちゃ いけ ない もん 見 てる みたい で (nanka sugoku mōshiwakenai koto shiteru mitai de micha ikenai mon miteru mitai de) 왠지 굉장히 미안한 일을 하는 것 같고, 봐서는 안 될 것을 보는 것 같아서.

俺 た ちっ て 一体 どれ くらい 人間 で い られる の か な (oretachi tte ittai dore kurai ningen de irareru no ka na) 우리들은 도대체 얼마나 오랫동안 인간으로 있을 수 있을까?

超 高 中流 に ある 義昭 は 昭和 12 年 に 始まっ た 日中 戦争 で 日本 軍 の 西部 侵攻 の 最 前線 だっ た ところ で ある (Chōkō chūryū ni aru Giaki wa Shōwa jūninēn ni hajimatta Nicchū Sensō de Nihongun no seibu shinkō no saizensen datta tokoro de aru) 장강 중류에 있는 **이창(宜昌)**은 **쇼와 12년(1937년)**에 시작된 **중일전쟁(日中戦争)**에서 일본군의 서부 침공 최전선이었던 곳이다.

一体 俺 たち の 国 は ここ まで 来 て 何 を しよう と し た ん だろう か (ittai oretachi no kuni wa koko made kite nani o shiyō to shita n darō ka) 도대체 우리나라(일본)는 여기까지 와서 무엇을 하려고 했던 것일까?

なんか それなり の 思い込み が あっ た ん だろう か (nanka sorenari no omoikomi ga atta n darō ka) 뭔가 나름대로의 오해나 착각이 있었던 것일까?

それで 何 が 残っ た ん だろう (sore de nani ga nokotta n darō) 그래서 무엇이 남았을까?

2 章 で は 1974 年 以来 中国 最大 の ダム 建設 工事 が 行わ れ て いる (Nishō de wa senkyūhyakunanajūyōnen irai Chūgoku saidai no damu kensetsu kōji ga okonawarete iru) **이창(宜昌)**에서는 1974년 이래 중국 최대의 댐 건설 공사가 진행되고 있다.

カス 周波 推理 センター と 称さ れる この ダム は 発電 出力 271万5千 キロワット を 予定 し 1986 年 完成 を 目指し て いる (Kasushūha suiri sentā to shōsa reru kono damu wa hatsuden shutsuryoku nisen'nanajūichimangosen kirowatto o yotei shi senkyūhyakuhachijūrokunen kansei o mezashite iru) **거저우바 수리 센터(葛洲壩水利中心)**라고 불리는 이 댐은 발전 출력 271만 5천 킬로와트를 예정하고 1986년 완성을 목표로 하고 있다.

2 章 から 遡る 202km の 間 京子 は 険しい 峡谷 の 間 を 縫う よう に 流れ 下流 から 星稜 今日 不 登校 と 呼ば れる 3 つ の 峡谷 を 総称 し て 三峡 と いう (Nishō kara sakanoboru nihyakunikirōmētoru no aida Chōkō wa kewashii kyōkoku no aida o nuu yō ni nagare karyū kara Seiryōkyō Futōkyō to yobareru mittsu no kyōkoku o sōshō shite Sankyō to iu) 이창에서 거슬러 올라가는 202km 구간 동안 장강은 험준한 협곡 사이를 누비듯이 흐르며, 하류에서부터 **서릉협(西陵峡), 무협(巫峡), 구당협(瞿塘峡)**이라고 불리는 세 협곡을 통틀어 **삼협(三峡)**이라고 한다.

時 に 渓谷 図体 に 透明 な 青い 流れ が 重光 に 注ぐ (toki ni keikoku zutai ni tōmei na aoi nagare ga Chōkō ni sosogu) 때로는 계곡 전체에 투명하고 푸른 물줄기가 장강에 쏟아져 들어온다.

しかし その 青 さ も たちまち 重い 赤い 流れ と 化し て しまう (shikashi sono aosa mo tachimachi omoi akai nagare to kashite shimau) 그러나 그 푸른빛도 순식간에 무거운 붉은 물줄기로 변해버린다.

東京 に 属する 完璧 の 造血 から 紀元前 500 年 から 200 年 の もの と 思わ れる 古代 の 9 つ の 棺 が 発見 さ れ て いる (Tōkyō ni zokusuru kanpeki no zōketsu kara kigenzen gohyakunen kara nihyakunen no mono to omowa reru kodai no kokonotsu no hitsugi ga hakken sarete iru) **충칭(重慶)**에 속하는 **완셴(万县)**의 **조혈(造血)**에서 기원전 500년부터 200년 사이의 것으로 보이는 고대의 9개 관(棺)이 발견되었다.

フイゴ 教 に 登っ て み まし た (Fuikyō ni nobotte mimashita) **펑제(奉節)**에 있는 **백제성(白帝城)**에 올라 보았습니다.

崖っぷち の 道 は とても 怖い (gakeppuchi no michi wa totemo kowai) 벼랑 끝의 길은 매우 무섭다.

水面 まで 100m 以上 の 高 さ が ある から で 道幅 が 狭い ところ は 30cm くらい しか ない (suimen made hyakumētoru ijō no takasa ga aru kara de michihaba ga semai tokoro wa sanjussenchi kurai shika nai) 수면까지 100m 이상의 높이가 있기 때문이고, 길 폭이 좁은 곳은 30cm 정도밖에 안 된다.

それで 歩く と 道 の 路肩 が ボロボロ 崩れる ん だ もん ね (sore de aruku to michi no rokata ga boroboro kuzureru n da mon ne) 그런데 걷다 보면 길의 갓길이 우수수 무너져 내리는 걸.

これ ビビり まし た (kore bibiri mashita) 이거 정말 겁먹었습니다.

で も 良かっ た なぁ 本当 歩い て よかった なあ と 思っ た (de mo yokatta nā hontō aruite yokatta nā to omotta) 하지만 좋았다, 정말 걸어보길 잘했다고 생각했다.

怖い なっ て いう の と よかった なーっ て いう 気持ち が 同居 し た の は 何しろ 生まれ て 初めて だっ た な (kowai nā tte iu no to yokatta nā tte iu kimochi ga dōkyo shita no wa nanishiro umarete hajimete datta na)무섭다는 느낌과 좋았다는 마음이 공존한 것은 정말 태어나서 처음이었다.

もう 水 の 中 に 沈ん で しまっ て 見え ない そう です が この 辺り に 三国志 で 有名 な 諸葛孔明 の 水 8 人 と いう の が あっ た そう です (mō mizu no naka ni shizunde shimatte mie nai sō desu ga kono atari ni Sangokushi de yūmei na Shokatsu Kōmei no Suibachijin to iu no ga atta sō desu) 이미 물속에 잠겨서 보이지 않는다고 합니다만, 이 근처에 삼국지에서 유명한 **제갈공명(諸葛孔明)**의 **수팔진(水八陣)**이라는 것이 있었다고 합니다.

岩 を 組み合わせ た だけ の ジン で 敵 の 大軍 10万 人 が その 神 に 迷い込ん で 一瞬 に し て 滅ぼさ れ て しまっ た と (iwa o kumiawaseta dake no jin de teki no taigun jūmannin ga sono jin ni mayoi konde isshun ni shite horobosarete shimatta to) 바위를 조합한 것에 불과한 진법인데, 적의 대군 10만 명이 그 진법에 갇혀 한순간에 멸망당했다고 합니다.

どんな どんな 人 な ん だろう 水 が なけれ ば 見える の か な で それ は 本当 の 話 な の か (donna donna jin na n darō mizu ga nakereba mieru no ka na de sore wa hontō no hanashi na no ka) 어떤 어떤 진법이었을까? 물이 없으면 보일까? 그리고 그것은 정말 사실일까?

甘露 寺 だ と か 赤壁 だ と か 買う の お 墓 だ と か 商品 の お 墓 だ と か そう いっ た もの が 本当 に よく 残っ てる ん だ な この 国 は (Kanroji da to ka Sekiheki da to ka Kan'u no ohaka da to ka Shōhi no ohaka da to ka sō itta mono ga hontō ni yoku nokotteru n da na kono kuni wa) 감로사라든가 **적벽(赤壁)**이라든가 **관우(関羽)**의 무덤이라든가 **장비(張飛)**의 무덤이라든가, 그런 것들이 정말 잘 남아 있구나, 이 나라는.

信じ られ ない ん だ な だって 2000 年 前 の 話 でしょ (shinjirarenai n da na datte nisennen mae no hanashi desho) 믿을 수가 없네. 2,000년 전 이야기잖아.

なんか 日本 って いう 国 が 持っ てる 時間 の 進む 速度 と 中国 って いう 国 が 持っ てる 時間 の 進む 速度 って えらい 違う 感じ が する (nanka Nihon tte iu kuni ga motteru jikan no susumu sokudo to Chūgoku tte iu kuni ga motteru jikan no susumu sokudo tte erai chigau kanji ga suru) 왠지 일본이라는 나라가 가진 시간이 흐르는 속도와 중국이라는 나라가 가진 시간이 흐르는 속도는 너무나 다른 것 같은 느낌이 든다.

三共 を 抜け た ところ に 100 点 以上 が あり ます (Sankyō o nuketa tokoro ni Hakutei Jō ga arimasu) 삼협을 빠져나온 곳에 **백제성(白帝城)**이 있습니다.

三国志 の 英雄 劉備 玄徳 の 死亡 の 地 だ と 言わ れ て い (Sangokushi no eiyū Ryūbi Gentoku no shibō no chi da to iwarete i) 삼국지의 영웅 **유비 현덕(劉備玄徳)**이 세상을 떠난 곳이라고 전해지고 있습니다.

基礎 に 白鳥城 を 発する 李白 明日 に JIS 白庭 彩雲 の 艦 戦時 の 光量 一律 に し て 帰る 両岸 の 遠征 泣い て とどまら ず 研修 すでに 次ぐ 番長 の 山 や や 確定 (kiso ni Hakuteijō o hassuru Rihaku asu ni jisu Hakutei saūn no kan senji no kōryō ichiritsu ni shite kaeru ryōgan no ensei naite todomarazu kenshū sudeni tsugu banchō no yama ya ya kakutei) (당나라 시인 **이백(李白)**의 시 **《조발백제성(早發白帝城)》**의 일부 구절로 보임) 이백, "아침에 백제성을 떠나니, 오색 구름에 쌓인 백제성 사이에... (중략) 양안의 잔나비는 울음소리 그치지 않고, 가벼운 배는 이미 만산(万山)을 지나..." (시구 전체가 명확하지 않음)

城 の すぐ 隣 に ある ホース の 町 実 は 本当 の 確定 場 と いう の は この 包摂 の 町 そのもの を 指す の だ そう です (Shiro no sugu tonari ni aru hōsu no machi jitsu wa hontō no Hakuteijō to iu no wa kono hōsetsu no machi sono mono o sasu no da sō desu) 성 바로 옆에 있는 **펑제(奉節)**라는 도시는 사실 진짜 백제성이라는 것이 이 펑제라는 마을 그 자체를 가리키는 것이라고 합니다.

ちょうど この 日 中国 の 国慶 節 に あたる 日 でし た (chōdo kono hi Chūgoku no Kokkeisetsu ni ataru hi deshita) 마침 이날은 중국의 **국경절(国慶節)**에 해당하는 날이었습니다.

町中 お 祭り 気分 で 賑わっ て い た けれど も まあ この ところ ちょっと 派手 すぎる から 自粛 を しよう よ と いう そういう こと で 最近 は あまり 大騒ぎ は し ない そう です (machijū omatsuri kibun de nigiwatte ita keredo mo maa kono tokoro chotto hade sugiru kara jishuku o shiyō yo to iu sō iu koto de saikin wa amari ōsawagi wa shinai sō desu) 온 마을이 축제 분위기로 북적였지만, 뭐, 요즘은 좀 너무 화려하니까 자제하자는 그런 의미로 최근에는 그다지 큰 소란은 피우지 않는다고 합니다.

でも 子供 たち は 別 です お 祭り だ もの はしゃい で はしゃい で はしゃい で (de mo kodomotachi wa betsu desu omatsuri da mono hashaide hashaide hashaide) 하지만 아이들은 예외입니다. 축제니까 신나서, 신나서, 신나서!

出来 が 良く て いい や 子供 たち は お 祭り で なく たって 生きがい です か ね 元気 が あっ て (deki ga yokute ii ya kodomotachi wa omatsuri de nakutatte ikigai desu ka ne genki ga atte) 결과가 좋으면 됐지. 아이들은 축제가 아니더라도 삶의 보람일까요? 활기가 있어서.

これ は 何 これ は この 赤い の は 君 を わかん ない から いい ね (kore wa nani kore wa kono akai no wa kimi o waka n nai kara ii ne) 이것은 뭐야? 이것은? 이 붉은 것은 너를 모르니까 좋네.

フォート と いう 町 ここ は ゆう と も 呼ば れ て 東洋人 が 死ぬ と その 魂 が みんな ここ へ 来る (Fūto to iu machi koko wa Yōto to mo yobarete Tōyōjin ga shinu to sono tamashii ga minna koko e kuru) **펑두(豊都)**라는 도시, 이곳은 **유도(幽都)**라고도 불리며, 동양인이 죽으면 그 영혼이 모두 이곳으로 온다고 한다.

それ で この 街 を 治め て い た の は 閻魔 大王 だっ た と 言わ れ て ます (sore de kono machi o osamete ita no wa Enmadaiō da tta to iwarete masu) 그래서 이 도시를 다스린 이는 **염라대왕(閻魔大王)**이었다고 전해진다.

それ じゃ 地獄 の こと じゃ ない か (sore jaa jigoku no koto janai ka) 그럼 지옥이라는 거잖아?

ところどころ に 文化 大 革命 で 壊さ れ た 石像 の 前 に 血の池 が あっ て その 橋 を 渡る とき 罪人 は 必ず ここ で 転 ぶっ て 言わ れ まし た (tokoro dokoro ni Bunka Daikakumei de kowasareta sekizō no mae ni chinoike ga atte sono hashi o wataru toki zainin wa kanarazu koko de korobu tte iwaremashita) 곳곳에 문화대혁명(文化大革命) 때 파괴된 석상 앞에 피의 연못이 있고, 그 다리를 건널 때 죄인은 반드시 여기서 넘어진다고 했다.

これ 転ぶ と 思っ た な だって 転ば ない わけ な いっ て そう 思っ た ん だ けど (kore korobu to omotta na datte koroba nai wake nai tte sō omotta n da kedo) 이거 넘어지겠다고 생각했다. 넘어지지 않을 리 없다고 그렇게 생각했지만,

橋 を 無事 渡り 終え たら 33 の 石段 この 上 は もう 天国 (hashi o buji watari oetara sanjūsan no ishidan kono ue wa mō tengoku) 다리를 무사히 건너고 나니 33개의 돌계단. 이 위는 이제 천국이다.

あれ 三途 の 川 が なかっ た なぁ と 思っ たら いいえ 立派 に あり まし た よ (are Sanzunokawa ga nakatta nā to omotta ra iie rippa ni arimashita yo) 어, **삼도천(三途の川)**이 없었네, 라고 생각했더니, 아니요, 훌륭하게 있었습니다.

どこ です か 」 って 聞い たら 超 こう です (doko desu ka tte kiitara Chōkō desu) "어디입니까?"라고 물으니 "장강입니다."

ずいぶん 雄大 な 三途 の 川 が あっ た もん だ な (zuibun yūdai na Sanzunokawa ga atta mon da na) 상당히 웅장한 삼도천이 있었구나.

一番 頂上 に ある の が 天使 団 ここ は かつて 道教 の 総 本山 で あっ た 時代 が あり ます (ichiban chōjō ni aru no ga Tenshiden koko wa katsute Dōkyō no sōhonzan de atta jidai ga arimasu) 가장 정상에 있는 것이 **천사전(天子殿)**이다. 이곳은 예전에 **도교(道教)**의 총본산이었던 시절이 있다.

その 時 に 道教 の 総帥 が この 電子 殿 に 住ん で い た そう です (sono toki ni Dōkyō no sōsui ga kono Tenshiden ni sunde ita sō desu) 그때 도교의 총수가 이 천사전에 살았다고 한다.

もう 幻 と 言わ れ て いる 同居 文化 大 革命 で 消え去っ た はず の 道教 の その 同志 が まだ 生き残っ て いる と 聞き まし た (mō maboroshi to iwarete iru Dōkyō Bunka Daikakumei de kiesatta hazu no Dōkyō no sono dōshi ga mada ikinokotte iru to kikimashita) 이제는 환상이라고 불리는 도교. 문화대혁명으로 사라졌어야 할 도교의 그 **도사(道士)**가 아직 살아남아 있다고 들었다.

三国時代 以前 に 生まれ た 同居 は 不老 長寿 と 錬金 術 そんな もの を 求め た 民間 信仰 の 一 つ で あり まし た (Sangoku Jidai izen ni umareta Dōkyō wa furōchōju to renkinjutsu sonna mono o motometa minkan shinkō no hitotsu de arimashita) 삼국시대 이전에 발생한 도교는 **불로장생(不老長寿)**과 연금술(錬金術) 같은 것을 추구한 민간 신앙 중 하나였다.

一頃 は それで も 中国 全土 を 揺るがし て 歴史 を 変え かね ない ほど の 強大 な 勢力 を 持っ た あの 東京 が (hitokoro wa sore demo Chūgoku zendo o yurugashite rekishi o kae kane nai hodo no kyōdai na seiryoku o motta ano Dōkyō ga) 한때는 중국 전역을 뒤흔들고 역사를 바꿀 수도 있을 만큼의 거대한 세력을 가졌던 그 도교가,

次第 に 人々 の 心 から 離れ て いっ て 今 や もう ほんの 一握り の 同志 たち が こう やっ て ひっそり と 火 を 灯し て いる (shidai ni hitobito no kokoro kara hanarete itte ima ya mō honno hitonigiri no dōshi tachi ga kō yatte hissori to hi o tomoshite iru) 점차 사람들의 마음에서 멀어져 가, 이제는 정말 한 줌도 안 되는 도사들이 이렇게 조용히 불을 밝히고 있다.

彼 ら が い なく なっ たら 完全 に 同郷 は 消え去っ て しまう の だろう (karera ga inaku nattara kanzen ni Dōkyō wa kiesatte shimau no darō) 그들이 없어진다면 도교는 완전히 사라져 버리는 것일까.

ところで ここ で 日本 で いう 免罪 符 に 似 た もの を 発行 し て い た こと が 分かり まし た (tokoro de koko de Nihon de iu menzaifu ni nita mono o hakkō shite ita koto ga wakarimashita) 그런데 이곳에서 일본에서 말하는 **면죄부(免罪符)**와 비슷한 것을 발행하고 있었다는 것을 알게 되었습니다.

免罪 符 と は 罪 を 免じる 蓋 つまり 罪 を 犯し た 人 で も 許し て もらえる 便利 な お 守り 札 です が(menzaifu to wa tsumi o menjiru fuda tsumari tsumi o okashita hito demo yurushite moraeru benri na omamori fuda desu ga) 면죄부란 죄를 면하게 해주는 부적, 즉 죄를 저지른 사람이라도 용서받을 수 있는 편리한 부적이지만,

道教 で は それ を 要因 と 呼ん で い た そう です (Dōkyō de wa sore o yōin to yonde ita sō desu) 도교에서는 그것을 **동인(同印)**이라고 불렀다고 합니다.

それ は 木版 を 知っ た もの な ん です が 木版 その もの は 文化 大 革命 の 時 に 壊さ れ て もう 残っ て い ませ ん でし た (sore wa mokuhan o shitta mono na n desu ga mokuhan sono mono wa Bunka Daikakumei no toki ni kowasarete mō nokotte imasen deshita) 그것은 **목판(木版)**을 찍은 것이었는데, 목판 그 자체는 문화대혁명 때 부서져서 이미 남아 있지 않았습니다.

で も せっかく 遠い 国 から あなた が 来 た ん だ からっ て 同氏 は そう 言っ て 彼 の 頭 の 中 に ある 動員 を 僕 の ため に 筆 で 書い て 再現 し て くれ まし た (de mo sekkaku tōi kuni kara anata ga kita n dakara tte dōshi wa sō itte kare no atama no naka ni aru dōin o boku no tame ni fude de kaite saigen shite kuremashita) 하지만 모처럼 먼 나라에서 당신이 왔으니, 라고 도사가 말하며, 그의 머릿속에 있는 동인을 저를 위해 붓으로 써서 재현해 주었습니다.

この 町 の 人 たち は 昔 鬼 の 子孫 だ と 信じ られ て い まし た (kono machi no hitotachi wa mukashi oni no shison da to shinjirarete imashita) 이 도시의 사람들은 예전에 **귀신(鬼)**의 후손이라고 믿어졌습니다.

今 で も お 年寄り の 中 に は そう 信じ て いる 人 も ある そう です (ima de mo otoshiyori no naka ni wa sō shinjite iru hito mo aru sō desu) 지금도 노인들 중에는 그렇게 믿는 사람도 있다고 합니다.

鬼 って 何 だろう (oni tte nan darō) 귀신이란 뭘까?

自分 の 心 の 中 に ある 弱い もん だ と か 邪悪 な もの そういった もの を 鬼 と 呼ぶ と すれ ば (jibun no kokoro no naka ni aru yowai mon da to ka jaaku na mono sō itta mono o oni to yobu to sureba) 자신의 마음속에 있는 약한 것이라든가 사악한 것을 귀신이라고 부른다면,

人間 みんな 少なく とも 俺 も 鬼 の 子孫 の 一人 に 違い ない (ningen minna sukunakutomo ore mo oni no shison no hitori ni chigai nai) 인간은 모두, 적어도 나 또한 귀신의 후손 중 한 명임에 틀림없다.

重慶 双 方向 の 航路 は ここ で 終わる (Jūkei sōhōkō no kōro wa koko de owaru) 충칭(重慶) 방면의 항로는 여기서 끝난다.

3000 年 の 歴史 を 持つ この 町 は 長江 上流 最大 の 工業 都市 で あり (sanzennen no rekishi o motsu kono machi wa Chōkō jōryū saidai no kōgyō toshi de ari) 3,000년의 역사를 가진 이 도시는 장강 상류 최대의 공업 도시이며,

物資 の 周産 地 で あり 実行 の 大学 が ある 文教 都市 で も ある (busshi no shūsan chi de ari jikkō no daigaku ga aru bunkyō toshi demo aru) 물자의 집산지이며, 11개의 대학이 있는 문교 도시이기도 하다.

人口 は 200万 人 地形 状 霧 の 発生 が 多い 霧 の 街 だ (jinkō wa nihyakumannin chikeijō kiri no hassei ga ōi kiri no machi da) 인구는 200만 명. 지형상 안개 발생이 많아 안개의 도시이다.

重慶 は 坂 が 多い たくさん ある 山城 と も 呼ば れ た 山領 地帯 を 切り開い た 都会 で は (Jūkei wa saka ga ōi takusan aru Yamajiro to mo yobareta sanryō chitai o kirihiraita tokai de wa) 충칭은 언덕이 많다. **산성(山城)**이라고도 불리던 산악 지대를 개척한 도시인데,

日中 戦争 の 頃 時 の 中国 政府 は この 点検 を 売り と し て ここ に 首都 を 移し (Nicchū Sensō no koro toki no Chūgoku seifu wa kono tenken o uri to shite koko ni shuto o utsushi) 중일전쟁 무렵, 당시 중국 정부는 이 험준한 지형을 이점(장점)으로 삼아 이곳으로 수도를 옮겼다.

この ため 日本 軍 の 凄まじい 空爆 を 受け それ に 耐え 抜い た この 町 に は 今 も 防空 壕 の 跡 が 多く 残さ れ て いる (kono tame Nihongun no sumajii kūbaku o uke sore ni taenuita kono machi ni wa ima mo bōkūgō no ato ga ōku nokosarete iru) 이로 인해 일본군의 끔찍한 공습을 받았고, 그것을 견뎌낸 이 도시에는 지금도 방공호의 흔적이 많이 남아 있다.

背中 と 葬儀 屋 ぱ そう と か そこ で 5 個 は パンツ や ソース ちゃん レシリンリン (senaka to sōgiya pa sō to ka soko de gokko wa pantsu ya sōsu chan reshirinrin) (문장 불분명) 등과 장의사, 그래. 거기서 5개는 팬티나 소스...

これ 文字 です よ ここ に も ある ん です か ここ は ここ も そう です か もう ちょっと 奥 に 行き ましょう ちょっと 見 させ て ください ここ も そう です か (kore moji desu yo koko ni mo aru n desu ka koko wa koko mo sō desu ka mō chotto oku ni ikimashō chotto misasete kudasai koko mo sō desu ka) 이거 글자예요. 여기에도 있습니까? 여기도 그렇습니까? 좀 더 안쪽으로 가봅시다. 잠시 보게 해 주세요. 여기도 그렇습니까?

って いう 街 で 中国 の 老人 たち の 話 を 聞い た 時 なんか すごく 腹 が 立っ た (tte iu machi de Chūgoku no rōjintachi no hanashi o kiita toki nanka sugoku hara ga tatta) ...라는 도시에서 중국 노인들의 이야기를 들었을 때 왠지 모르게 화가 났다.

もちろん 日本 軍 に 対し て ずいぶん ひどい こと する な と 思っ て ある ある で も この 文字 を 見 たら なん だ か そんな 自分 と いう の が やっぱり 偽善 に 見え たって いう か (mochiron Nihongun ni taishite zuibun hidoi koto suru na to omotte aru aru de mo kono moji o mitara nandaka sonna jibun to iu no ga yappari gizen ni mieta tte iu ka) 물론 일본군에 대해서 정말 너무 심한 짓을 하는구나, 라고 생각하는 나 자신이 있었지만, 이 글자를 보니 왠지 그런 나 자신이 역시 **위선(偽善)**으로 보였다고 할까.

苦しめ たり 苦しめ られ たり 今 で は 平和 な 農村 の 豚小屋 の 一 つ に なっ て いる (kurushimetari kurushimeraretari ima de wa heiwa na nōson no butagoya no hitotsu ni natte iru) 괴롭히기도 하고 괴롭힘을 당하기도 했고. 지금은 평화로운 농촌의 돼지우리 중 하나가 되어 있다.

ここ ここ に 確か に 40 年 前 に 書か れ た 文字 に これ 苦しん だ 日本 人 の 心 が 刻ま れ て いる から(koko koko ni tashika ni yonjūnen mae ni kakareta moji ni kore kurushinda Nihonjin no kokoro ga kizamarete iru kara) 여기에, 여기에 분명히 40년 전에 쓰인 글자에 이 고통받았던 일본인의 마음이 새겨져 있으니까.

戦争 の 末端 の 部分 で の 実態 って いう か 一番 苦しん だ の は 誰 かっ て そういう もの を はっきり と 見せ られ た みたい で (sensō no mattan no bubun de no jittai tte iu ka ichiban kurushinda no wa dare ka tte sō iu mono o hakkiri to miserareta mitai de) 전쟁의 말단 부분에서의 실태라고 할까, 가장 고통받은 것은 누구였는지, 그런 것을 확실히 보여준 것 같아서.

超 高 流域 を 離れ 千本町 北西 に 進む と 大磯 に 達する (Chōkō ryūiki o hanare senbonchō hokusei ni susumu to ōiso ni tassuru) 장강 유역을 떠나 청번진(青本鎮) 북서쪽으로 나아가면 **대리(大理)**에 다다른다.

ずいぶん 歩い て き た (zuibun aruite kita) 꽤 걸어왔다.

で も この 先 正解 者 や チベット 高原 に なる と 一人 旅 は 危険 だ し 無理 だ からっ て 止め られ た (de mo kono saki Seikai Shō ya Chibetto kōgen ni naru to hitoritabi wa kiken da shi muri dakara tte tomerareta) 하지만 이 앞 **칭하이성(青海省)**이나 티베트 고원으로 가면 혼자 여행은 위험하고 무리라며 제지당했다.

で も 俺 超高 の 最初 の 一滴 を 見る ため に 出 て き た ん だ から やっぱり 行き たい よ な (de mo ore Chōkō no saisho no itteki o miru tame ni dete kita n dakara yappari ikitai yo na) 하지만 나는 장강의 첫 물방울을 보기 위해 나온 거니까 역시 가고 싶다.

中国 の 仏像 彫刻 の 石窟 に ある 長い 仏 の 規模 は 仏教 誕生 の 地 インド を しのぐ と も 言わ れる(Chūgoku no butsuzō chōkoku no sekkutsu ni aru nagai hotoke no kibo wa Bukkyō tanjō no chi Indo o shinogu tomo iwareru) 중국의 불상 조각 석굴에 있는 부처의 규모는 불교 탄생지인 인도를 능가한다고도 전해진다.

この 地 の 北山 包丁山 など の 仏像 の 数 は 5万 世帯 製作 さ れ た 年代 は 仏教 信仰 の 伝承 を 明かし する よう に 一定 し て い ない (kono chi no Hokuzan Hōchōzan nado no butsuzō no kazu wa gomansetai seisaku sareta nendai wa Bukkyō shinkō no denshō o akashi suru yō ni ittei shite i nai) 이곳 베이산(北山), 바오딩산(宝頂山) 등의 불상 수는 5만 구이며, 제작된 연대는 불교 신앙의 전승을 보여주듯이 일정하지 않다.

最初 の 一滴 は 見 たい よ な (saisho no itteki wa mitai yo na) 첫 물방울은 보고 싶다.

中国 の 人 たち が 行か せ て くれ ない の は 危険 だ からっ て 配慮 だっ て もう一度 頼ん で みよう か な (Chūgoku no hitotachi ga ikasete kure nai no wa kiken dakara tte hairyo da tte mō ichido tanonde miyō ka na)중국 사람들이 못 가게 하는 것은 위험하기 때문이라는 배려라고 하니, 다시 한번 부탁해 볼까.

無理 だろう な で も 頼ん で みよう か な (muri darō na de mo tanonde miyō ka na) 무리겠지. 하지만 부탁해 볼까.

調光 を 遡っ て くる と この 下品 と いう 街 で 2 つ の 大きな 川 に 分かれる (Chōkō o sakanobotte kuru to kono Gahin to iu machi de futatsu no ōkina kawa ni wakareru) 장강을 거슬러 올라오면 이 **이빈(宜賓)**이라는 도시에서 두 개의 큰 강으로 나뉜다.

1 本 は 金 サコ そして もう 1 本 は ミンコ (ippon wa Kinsako soshite mō ippon wa Minkō) 하나는 **진사강(金沙江, Jīnshā Kō)**이고, 다른 하나는 **민강(岷江, Mín Kō)**이다.

超 高 の 本流 と 言わ れる の は 金砂 湖 そして その 金策 の 上流 に 雲南 省 青海省 を 経 て チベット 高原 に 最初 の 一滴 が ある (Chōkō no honryū to iwa reru no wa Kinsako soshite sono Kinsako no jōryū ni Unnan Shō Seikai Shō o hete Chibetto kōgen ni saisho no itteki ga aru) 장강의 본류라고 불리는 것은 진사강이고, 그 진사강의 상류에 윈난성(雲南省), 칭하이성을 거쳐 티베트 고원에 첫 물방울이 있다.

自分 の わがまま だっ て 分かっ て て も 何 とか し て 最初 の 一滴 に 一歩 で も いい から 近づき たい(jibun no wagamama da tte wakatte te mo nantoka shite saisho no itteki ni ippo de mo ii kara chikazukitai) 나의 고집이라는 것을 알고 있어도, 어떻게든 첫 물방울에 한 걸음이라도 가까이 가고 싶다.

金策 を 遡る こと が でき な いっ て いう こと に なる と 本流 じゃ ない 明光 を 登る しか ない と いう こと で (Kinsako o sakanoboru koto ga dekinai tte iu koto ni naru to honryū janai Minkō o noboru shika nai to iu koto de) 진사강을 거슬러 올라갈 수 없게 된다면, 본류가 아닌 민강을 따라 올라갈 수밖에 없다는 것이 된다.

辛い よ なぁ 一生 懸命 ここ まで 来 た ん だ から な (tsurai yo nā isshōkenmei koko made kita n dakara na)괴롭네. 정말 열심히 여기까지 왔는데.

なんか バカバカしく なっ て き た なぁ 何 し に ここ まで 来 た の か (nanka bakabakashiku natte kita nā nani shi ni koko made kita no ka) 왠지 어리석게 느껴지기 시작하네. 무엇을 하러 여기까지 왔던 걸까.

やっぱり 最初 の 一滴 が 見 たく て き た ん だ もの そう やっ て ずっと 歩い て き た ん だ もん (yappari saisho no itteki ga mitakute kita n da mono sō yatte zutto aruite kita n da mon) 역시 첫 물방울이 보고 싶어서 온 거잖아. 그렇게 줄곧 걸어왔잖아.

もしもし もしもし あ もしもし もしもし (moshimoshi moshimoshi a moshimoshi moshimoshi) 여보세요, 여보세요. 아, 여보세요, 여보세요.

駄目 よ ダメ ダメ だっ て だ から どうして わかん ない ん だ よ (dame yo dame dame datte dakara dōshite waka n nai n da yo) 안 돼. 안 돼. 안 된다잖아. 그러니 왜 이해를 못 하는 거야?

じゃあ 逆 に ミンク を 逆 に 行く と 高原 の そう 食 の 賛同 へ 行ける (jaa gyaku ni Minkō o gyaku ni iku to kōgen no sō Shoku no sandō e ikeru) 그럼 거꾸로 민강을 거슬러 가면 고원의 **촉(蜀)의 잔도(桟道)**로 갈 수 있어?

え 何 食 の サンド へ 行ける か どう か わかん ない もっと 大きい 声 出せよ 大きい 声 (e nani Shoku no sandō e ikeru ka dō ka waka n nai motto ōkii koe dase yo ōkii koe) 어? 뭐? 촉의 잔도로 갈 수 있는지 없는지 모르겠다고? 더 크게 말해! 크게 말하라고!

ちゃんと 北京 と 交渉 し てる の か 頼む よ (chanto Pekin to kōshō shiteru no ka tanomu yo) 제대로 베이징과 교섭하고 있는 거야? 부탁할게.

いけ ない の は 分かっ たって だから だったら 食 の 賛同 の 方 が OK 出る か どう か 聞い て ん だ よ(ike nai no wa wakatta tte dakara dattara Shoku no sandō no hō ga OK deru ka dō ka kiiten da yo) 갈 수 없다는 건 알았다니까. 그러니까 그렇다면 촉의 잔도 쪽이 OK가 나올지 안 나올지를 묻고 있는 거잖아.

そう だ よ だ から ダメ だっ て 行け ない の ダメ な の あの ね 入れ ない ん だ よ 正解 症 に (sō da yo dakara dame da tte ike nai no dame na no ano ne haire nai n da yo Seikai Shō ni) 맞아. 그러니까 안 된다고. 갈 수 없는 건 안 되는 거야. 저기, 들어갈 수가 없어. 칭하이성에는.

そう だ よ いけ ない ん だ よ そんな もの 言っ たって だ から ちゃんと 交渉 し て くれ よ 頼む から (sō da yo ike nai n da yo sonna mono itta tte dakara chanto kōshō shite kure yo tanomu kara) 맞아. 갈 수 없다니까. 그런 말 해봤자 소용없어. 그러니까 제대로 교섭해 달라고 부탁하는 거잖아.

いい ずっと それ は わかる けど だ から それ は わかる けれど も ずっと こう し てる わけ に いか ない ん だ よ な (ii zutto sore wa wakaru kedo dakara sore wa wakaru keredomo zutto kōshiteru wake ni ika nai n da yo na) 됐어. 줄곧 그런 건 알지만, 그러니까 그건 알지만 줄곧 이러고 있을 수만은 없잖아.

だから もう だから もう ちょっと ね 早く だから どう に か し て くれ よ 行ける か 行け ない の か わかん なく て も もう この 先 行け ない ん だっ たら (dakara mō dakara mō chotto ne hayaku dakara dō ni ka shite kure yo ikeru ka ike nai no ka waka n nakute mo mō kono saki ike nai n dattara) 그러니까 이제, 그러니까 좀 더 빨리 어떻게든 해 줘. 갈 수 있는지 없는지 모르겠더라도, 이제 이 이상 갈 수 없다면...

そう いけ ない ん だっ たら 民法 を 登り ます 登る 行き ます (sō ike nai n dattara Minkō o noborimasu noboru ikimasu) 그래. 갈 수 없다면 민강을 거슬러 오르겠습니다. 올라가겠습니다.

当たり前 に 行き たい ささやか で いい から お前 の 目 に ひたすら 生き て 行き たい (atarimae ni ikitai sasayaka de ii kara omae no me ni hitasura ikite ikitai) 당연하게 살고 싶다. 소박해도 좋으니, 너의 눈에 오로지살아가고 싶다.

り は 空 で 生まれ て 魚 は 海 に 生まれ た の なら (ri wa sora de umarete sakana wa umi ni umareta no nara)(문장 불분명) **매(鳶, Ri)**는 하늘에서 태어나고 물고기는 바다에서 태어난 것이라면,

時間 と 呼ば れる 長い 長い 川 の 中 で きっと 私 は 生まれ た (jikan to yobareru nagai nagai kawa no naka de kitto watashi wa umareta) 시간이라고 불리는 길고 긴 강 속에서 분명 나는 태어났다.

生きる と いう 奇跡 を 思いっきり 信じ て 過ごし たい (ikiru to iu kiseki o omoikkiri shinjite sugoshitai) 산다는 기적을 마음껏 믿고 살고 싶다.

喜び と 悲しみ と 憎しみ と 愛 と 血 を つまずき ながら で いい から 慈しむ 人 に なり たい (yorokobi to kanashimi to nikushimi to ai to chi o tsumazuki nagara de ii kara itukushimu hito ni naritai) 기쁨과 슬픔과 증오와 사랑과 피를 넘어지면서라도 좋으니, 사랑하는(자비로운) 사람이 되고 싶다.

当たり前 に 行き たい ささやか で いい から とても 優しく なり たい 素直 に 生き て 行き たい (atarimae ni ikitai sasayaka de ii kara totemo yasashiku naritai sunao ni ikite ikitai) 당연하게 살고 싶다. 소박해도 좋으니, 매우 상냥하게 되고 싶다. 솔직하게 살고 싶다.

道 に 迷い 苦しみ 時には 人 の 尻 を 受け て それでも 笑っ て 胸 張っ て 生き られる ほど 強く 強く なり たい (michi ni mayoi kurushimi toki ni wa hito no shiri o ukete soredemo waratte mune hatte ikirareru hodo tsuyoku tsuyoku naritai) 길을 헤매고 괴로워하며 때로는 사람들에게 **욕(꾸짖음)**을 먹더라도, 그래도 웃으며 가슴 펴고 살아갈 수 있을 만큼 강하고 강하게 되고 싶다.

こんな 小さな 命 それでも 私 に たった 一 つ 逃げ た と 悔やむ より 悔やま ず に 血 を 吐い て ひたむき に 歩ける ほど 勇気 と 力 が 欲しい (konna chīsana inochi soredemo watashi ni tatta hitotsu nigeta to kuyamu yori kuyamazu ni chi o haite hitamuki ni arukeru hodo yūki to chikara ga hoshii) 이런 작은 생명. 그럼에도 불구하고 나에게 단 한 번 도망쳤다고 후회하는 것보다, 후회 없이 피를 토하며 오직 한길로 걸어갈 수 있을 만큼의 용기 이 필요하다.

当たり前 に 行き たい さやか で いい から 雨 に 行き たい な 生き て 行き たい (atarimae ni ikitai sasayaka de ii kara ame ni ikitai na ikite ikitai) 당연하게 살고 싶다. 소박해도 좋으니, 에 가고 싶네. 살아가고 싶다.

当たり前 に 行き たい とても 優しく なり たい 素直 に 生き て 行き たい (atarimae ni ikitai totemo yasashiku naritai sunao ni ikite ikitai) 당연하게 살고 싶다. 매우 상냥하게 되고 싶다. 솔직하게 살고 싶다.

当たり前 に 行き たい 爽やか で いい から お前 の 目 に 行き たい ひた すら 生き て 行き たい (atarimae ni ikitai sasayaka de ii kara omae no me ni ikitai hitasura ikite ikitai) 당연하게 살고 싶다. 소박해도 좋으니, 너의 눈에 가고 싶다. 오로지 살고 싶다.

これ 誰 の これ 強い やつ いくら です か 3円 と ね (kore dare no kore tsuyoi yatsu ikura desu ka san'en to ne)이거 누구 거예요? 이거 센 거 얼마예요? **3위안(元)**이라고 하네요.

生徒 から 民法 を 120km ほど 南西 に 進む と ラグザグ が (Seito kara Minkō o hyakunijukkirōmētoru hodo nansei ni susumu to Rakuza ga) **청두(成都)**에서 **민강(岷江)**을 120km가량 남서쪽으로 나아가면 **러산(楽山)**이 있다.

ラクザ に は 高 さ 71m の 世界 一 の 居物 弥勒 大仏 が (Rakuza ni wa takasa nanajūichimētoru no sekaiichi no imono Miroku daibutsu ga) 러산에는 높이 71m 세계 최대 석불인 **미륵대불(弥勒大仏)**이 있다.

千 年 余り 前 物騒 開通 が 荒れる 水準 を 抑え 沈める ため に 発揮 し て 作ら れ (sennen amari mae busu kaisū ga areru suijun o osae shizumeru tame ni hokki shite tsukurare) 천 년 남짓 전, 해통(海通) 스님이 사나운 물살을 진압하고 잠재우기 위해 발원하여 만들어졌다.

大仏様 の 足元 で 子供 たち と 一緒 に 歌 を 歌っ たり し てる と なんか すごく 気持ち が 良く て 素直 に なれ た の は 聞か せ て 嬉しかっ た (daibutsusama no ashimoto de kodomotachi to issho ni uta o utattari shiteru to nanka sugoku kimochi ga yokute sunao ni nareta no wa kikasete ureshikatta) 대불상 발밑에서 아이들과 함께 노래를 부르고 있으니, 왠지 기분이 매우 좋고 솔직해질 수 있었던 것을 들려주어서 기뻤다.

俺 の 旅 は 終わっ た (ore no tabi wa owatta) 나의 여행은 끝났다.

いろいろ 悩ん だり し た けど クヨクヨ し たって しょうが ねえ よ な (iroiro nayandari shita kedo kuyokuyo shitatte shōganē yo na) 여러 가지 고민하기도 했지만, 끙끙 앓아봤자 소용없잖아.

ここ まで 来 た ん だ から よく やっ た よ よく やっ た (koko made kita n dakara yoku yatta yo yoku yatta)여기까지 왔으니 잘했어, 잘했어.

ガビ さん に 登っ たら チベット 工芸 が 見える だろう な (Gabi-san ni nobot tara Chibetto kōgen ga mieru darō na) **어메이산(峨眉山)**에 오르면 티베트 고원이 보이겠지.

超 高 の 最初 の 一滴 の ある あたり が と 見える だろう な (Chōkō no saisho no itteki no aru atari ga to mieru darō na) 장강의 첫 물방울이 있는 부근이 보일 것이다.

ここ まで 来 た ん だ から せめて 行ける とこ まで 行っ て みよう (koko made kita n dakara semete ikeru toko made itte miyō) 여기까지 왔으니 적어도 갈 수 있는 데까지 가보자.

楽座 を 西 へ いかが が 足る 参道 を 行く と 聖書 を ガビ 剣 に 達する (Rakuza o nishi e ikaga ga taru sandō o iku to Seishō o Gabi-ken ni tassuru) 러산에서 서쪽으로 이어지는 산길을 따라가면 쓰촨성(四川省) **어메이현(峨眉県)**에 다다른다.

そこ に 仏教 建築 の 様式 を 極め た 小説 報国 寺 が (soko ni Bukkyō kenchiku no yōshiki o kiwameta shōsetsu Hōkoku-ji ga) 그곳에 불교 건축의 양식을 극치에 달하게 한 **보국사(報国寺)**가 있다.

ここ から 仰ぐ 高い 峰 の 連なり は 大雪山 系 の 東端 に 位置 する 修行 僧 の 令状 ガビ さん で ある(koko kara aogu takai mine no tsuranari wa Daisetsuzan-kei no tōtan ni ichi suru shugyō sō no reijō Gabi-san de aru) 여기서 올려다보는 높은 봉우리들의 연속은 **다쉐산맥(大雪山系)**의 동쪽 끝에 위치한 수행승들의 성지, 어메이산이다.

その 標高 3,099m 観覧 寒い 蘭 と 書く 10 月 から 12 月 の 間 に 花 を 咲か せる (sono hyōkō sanzenkyūjūkyūmētoru kanran samui ran to kaku jūgatsu kara jūnigatsu no aida ni hana o sakaseru) 그 높이는 3,099m. **한란(寒蘭)**이라고 쓰며 10월부터 12월 사이에 꽃을 피운다.

花 は 可憐 で 酷寒 に 耐える 強靭 さ が ある (hana wa karen de kokkan ni taeru kyōjin sa ga aru) 꽃은 가련하고 혹독한 추위를 견디는 강인함이 있다.

自然 人々 は 自然 を ある が まま に 受け入れ 敬い 恐れ て き た (shizen hitobito wa shizen o aru ga mama ni ukeire uyamai osorete kita) 자연. 사람들은 자연을 있는 그대로 받아들이고 경외하며 두려워해 왔다.

自然 は 無限 で あり 生きる あり を 示し て いる (shizen wa mugen de ari ikiru ari o shimeshite iru) 자연은 무한하며 살아가는 모습을 보여주고 있다.

とうとう 本当 に 来 て しまっ た なぁ 来 て 良かっ た な これ (tōtō hontō ni kite shimatta nā kite yokatta na kore) 마침내 정말로 와버렸구나. 오길 잘했다, 이거.

ここ まで 来れ た ん だ な (koko made koreta n da na) 여기까지 올 수 있었구나.

あの 白い 山 の 向こう に 超硬 の 最初 の 一滴 が ある ん だ (ano shiroi yama no mukō ni Chōkō no saisho no itteki ga aru n da) 저 하얀 산 너머에 장강 첫 물방울이 있구나.

チョコ の 最初 の 一滴 を 見る まで は 俺 やっぱり 死ね ない (Chōkō no saisho no itteki o miru made wa ore yappari shine nai) 장강의 첫 물방울을 볼 때까지 나는 역시 죽을 수 없다.

 


 

🇯🇵 佐田雅志(さだ まさし)

Sada Masashi | 일본 가수·작곡가·작사가·소설가·다큐 감독


一、生平简介 (생애 요약)

  • 1952年4月10日出生于長崎县長崎市
    (1952년 나가사키현 나가사키시 출생)
  • 本名同为佐田雅志,父母为佐田雅人、喜代子。
    (본명도 동일, 아버지 사다 마사토, 어머니 키요코.)
  • 父亲曾参与二战,战后复员后经商。
    (부친은 2차대전 참전 후 복귀하여 사업 시작.)
  • 家境曾富裕,1957年因暴雨导致破产。
    (한때 부유했으나 1957년 홍수로 파산.)

🎻 3岁开始学小提琴,小学音乐比赛多次得奖。
(3살부터 바이올린을 배우고, 초등학생 음악대회 수상.)

🎼 后期考东京艺术大学音乐附中落榜 → 改学吉他、作词、小说。
(도쿄예술대 부속 고등학교 낙방 후, 기타·작사·소설로 전향.)


二、成名与创作 (음악 인생)

  • 成名作:《精灵放流》(精霊流し)
    → 일본 전역에서 대히트, 대표곡이 됨.
  • 作为歌手、词曲作者、小说家、导演多栖发展。
  • 2019年创下「举办超过4400场个人演唱会」纪录。
    → 일본 역사상 개인 콘서트 최다 개최 가수.

三、《话说长江》的诞生 (다큐 <화설장강> 제작)

🕊️ 1980年
他决定自费策划拍摄纪录片《话说长江》(日本名《長江》)。

  • 背景:改革开放初期,中日文化交流兴起。
  • 拍摄地:整个中国长江流域(1980–1981年)。
  • 原素材约200小时 → 剪辑成日语电影《长江》(1981)。
  • 1983年被CCTV重制为25集纪录片《话说长江》。

📺 1983年8月7日首播,收视率高达40%
→ 引发80年代“中国文化热”与“探险风潮”。
→ 直接影响1986–87年长江、黄河漂流运动。
→ 获得当年全国电视专题节目“特别奖”。

🎞️ 因拍摄周期延长、经费超支,
佐田个人背负约28亿日元债务。
但他因此成为中国改革开放初期的见证者之一


四、《话说长江》25集标题 (长江文化地图)

集数/标题/地点特色

 

1 源远流长 长江源头文化
2 巨川之源 青藏高原
3 金沙的江 金沙江流域
4 四川盆地 四川风物
5 岷江秀色 岷江
6 成都漫步 成都城市风情
7 峨眉凌云 峨眉山
8 从宜宾到重庆 川江航道
9 大足石刻 重庆大足
10 川江两岸 四川重庆地带
11 壮丽的三峡 三峡景观
12 长江第一坝 葛洲坝
13 荆江览古 荆州、江汉平原
14 洞庭天下水 岳阳天下楼 湖南洞庭湖
15 从武赤壁到文赤壁 赤壁古战场
16 庐山独秀 江西庐山
17 瓷都景德镇 景德镇陶瓷
18 佛教圣地九华山 安徽九华山
19 飞红滴翠记黄山 黄山
20 古城南京 南京
21 历史名城扬州漫话 扬州
22 镇江三山 镇江
23 太湖平原 江苏无锡、苏州
24 黄浦江畔 上海
25 走向大海 长江入海口(上海崇明)

五、文化意义 (문화적 의의)

  • 《话说长江》是中日友好与80年代中国影像记忆的象征
  • 它不仅是一部地理纪录片,更是一个时代的中国影像诗篇
  • 对中国观众而言,它开启了“用影像看祖国山河”的全新视角。
  • 对日本而言,它展示了一个“陌生而宏伟的中国”,超越政治与历史隔阂。