Poohsi

학자 이중천(易中天)에 대한 대화: 대중과 학문의 교량자 본문

어학

학자 이중천(易中天)에 대한 대화: 대중과 학문의 교량자

Poohsi&Company 2025. 6. 28. 11:36

 

학자 이중천(易中天)에 대한 대화: 대중과 학문의 교량자


진행자: 欢迎收听!今天呢我们来聊一位您可能挺熟悉的学者——易中天。
很多人知道他都是因为那个《百家讲坛》。
(Huānyíng shōutīng! Jīntiān ne wǒmen lái liáo yī wèi nín kěnéng tǐng shúxī de xuézhě — Yì Zhōngtiān. Hěnduō rén zhīdào tā dōu shì yīnwèi nàgè Bǎijiā Jiǎngtán.)
청취를 환영합니다! 오늘 저희는 여러분께 꽤 익숙하실 한 학자, 이중천에 대해 이야기 나눠볼 겁니다. 많은 분들이 그를 '백가강단' 덕분에 아실 거예요.
 
패널: 没错,影响很大。
(Méicuò, yǐngxiǎng hěn dà.)
맞아요, 영향이 컸죠.

진행자: 我们手头有一些关于他的访谈哪,还有他的一些书,比如《大话方言》,有些回顾他学术生涯的文章。咱们就一起看看,他这个人为什么能引起这么大关注?他做学问的方式有什么特别的?还有就是他对中国方言的看法能给您带来哪些文化上的新视角?
(Wǒmen shǒutóu yǒu yīxiē guānyú tā de fǎngtán na, hái yǒu tā de yīxiē shū, bǐrú 《Dàhuà Fāngyán》, yǒuxiē huígù tā xuéshù shēngyá de wénzhāng. Zánmen jiù yīqǐ kànkan, tā zhège rén wèishénme néng yǐnqǐ zhème dà guānzhù? Tā zuò xuéwèn de fāngshì yǒu shénme tèbié de? Hái yǒu jiùshì tā duì Zhōngguó fāngyán de kànfǎ néng gěi nín dài lái nǎxiē wénhuà shàng de xīn shìjiǎo?)
저희가 그에 대한 몇몇 인터뷰 자료와 《대화 방언》 같은 책, 그리고 그의 학술 경력을 돌아보는 글들을 가지고 있습니다. 그럼 함께 살펴보죠, 그가 왜 이렇게 큰 관심을 받을 수 있었을까요? 학문을 하는 그의 방식에 어떤 특별함이 있을까요? 또 중국 방언에 대한 그의 견해가 어떤 문화적 통찰을 줄 수 있을까요?

패널: 对,咱们的目标就是通过这些材料看看他怎么从一个相对普通的教授变成一个文化名人。他研究历史的方法,还有就是他对这个方言的见解背后反映了什么样的途径。
(Duì, zánmen de mùbiāo jiùshì tōngguò zhèxiē cáiliào kànkan tā zěnme cóng yīgè xiāngduì pǔtōng de jiàoshòu biànchéng yīgè wénhuà míngrén. Tā yánjiū lìshǐ de fāngfǎ, hái yǒu jiùshì tā duì zhège fāngyán de jiànjiě bèihòu fǎnyìng le shénme yàng de tújìng.)
네, 저희의 목표는 이 자료들을 통해 그가 어떻게 비교적 평범한 교수에서 문화 명사가 되었는지 살펴보는 것입니다. 그가 역사를 연구하는 방법과 방언에 대한 그의 견해가 어떤 경로를 반영하는지 말이죠.

진행자: 好的,那我们先从他的经历开始聊。您可能还记得他在电视上那个样子,挺潇洒的。

(Hǎo de, nà wǒmen xiān cóng tā de jīnglì kāishǐ liáo. Nín kěnéng hái jìdé tā zài diànshì shàng nàgè yàngzi, tǐng xiāosǎ de.)

좋습니다, 그럼 그의 경력부터 이야기해보죠. 아마 TV에서 그의 멋진 모습을 기억하실 겁니다. 

 

 

패널: 对。
(Duì)
네. 

 

진행자: 但材料里提到他之前在厦门大学好像并不算特别受重视。 

(Dàn cáiliào lǐ tíchéng tā zhīqián zài Xiàmén Dàxué hǎoxiàng bìng bù suàn tèbié shòu zhòngshì.) 

그런데 자료에 따르면 그가 이전에 샤먼 대학에서는 그리 주목받지 못했던 것 같아요.

패널: 是的,有领导甚至觉得他研究的那个艺术学科儿弄不出什么名堂来。
(Shì de, yǒu lǐngdǎo shènzhì juédé tā yánjiū de nàgè yìshù xuékē'ér nòng bu chū shénme míngtáng lái.)
맞아요, 어떤 지도자는 그가 연구하던 예술 학과로는 별다른 성과를 내기 어려울 것이라고 생각했대요.

진행자: 哎,那后来怎么就一下子火了呢?
(Āi, nà hòulái zěnme jiù yīxiàzi huǒ le ne?)
어, 그럼 나중에 어떻게 갑자기 확 떴을까요?

패널: 这里有个关键点,是受他老师林兴才教授的一个观念影响。
(Zhèlǐ yǒu gè guānjiàn diǎn, shì shòu tā lǎoshī Lín Xīngcái jiàoshòu de yīgè guānniàn yǐngxiǎng.)
여기 중요한 점이 있는데, 그의 스승인 린싱차이 교수님의 한 가지 관념의 영향을 받아서입니다.

진행자: 哦,什么观念?
(ó, shénme guānniàn?)
오, 어떤 관념인가요?

패널: 就是说要么研究成果可以永垂不朽,要么能够影响社会。
(Jiùshì shuō yàome yánjiū chéngguǒ kěyǐ yǒngchuí bùxiǔ, yàome nénggòu yǐngxiǎng shèhuì.)
바로 연구 성과가 영원히 빛나거나, 아니면 사회에 영향을 줄 수 있어야 한다는 것입니다.

진행자: 有道理,
(Yǒu dàolǐ.)
일리 있네요.

패널: 这就促使他好像是有意识地想把学术推向大众,才有了后来的《闲话中国人》系列。
(zhè jiù cùshǐ tā hǎoxiàng shì yǒuyìshí de xiǎng bǎ xuéshù tuī xiàng dàzhòng, cái yǒu le hòulái de 《Xiánhuà Zhōngguórén》 xìliè.)
그것이 그로 하여금 의식적으로 학문을 대중에게 알리려 노력하게 만들었고, 그래서 나중에 '이야기로 풀어내는 중국인' 시리즈가 나오게 되었군요.

진행자: 所以是一种主动的选择。
(Suǒyǐ shì yī zhǒng zhǔdòng de xuǎnzé.)
그래서 능동적인 선택이었던 거죠.

패널: 对,一种尝试让学问走出那个象牙塔。
(Duì, yī zhǒng chángshì ràng xuéwèn zǒuchū nàgè xiàngyátǎ.)
네, 학문을 상아탑 밖으로 꺼내려는 시도였죠.

진행자: 他好像还挺反对那种“学者就该清贫”的老观念。
(Tā hǎoxiàng hái tǐng fǎnduì nà zhǒng “xuézhě jiù gāi qīngpín” de lǎo guānniàn.)
그는 또 "학자는 청빈해야 한다"는 낡은 관념에 꽤 반대하는 것 같아요.

패널: 常反对。他还拿自己举例子,就说他当教授九十年代末房改的时候,买单位分的房子还得靠女儿资助一万。
(Cháng fǎnduì. Tā hái ná zìjǐ jǔ lìzi, jiù shuō tā dāng jiàoshòu jiǔshí niándài mò fánggǎi de shíhou, mǎi dānwèi fēn de fángzi hái děi kào nǚ'ér zīzhù yī wàn.)
늘 반대했죠. 그는 자신을 예로 들면서, 90년대 말 주택 개혁 때 교수로 있으면서 배정받은 집을 살 때도 딸에게 만 위안의 도움을 받아야 했다고 했어요.

진행자: 哇,那会儿一万块不少了。
(Wa, nà huìr yī wàn kuài bù shǎo le.)
와, 그땐 만 위안이면 적지 않은 돈이었죠.

패널: 是啊,所以他觉得学者靠知识获得体面的收入是天经地义的。
(Shì a, suǒyǐ tā juédé xuézhě kào zhīshì huòdé tǐmiàn de shōurù shì tiānjīngdìyì de.)
맞아요, 그래서 그는 학자가 지식을 통해 품위 있는 수입을 얻는 것은 당연하다고 생각합니다.

진행자: 他自己给自己怎么定位来着?那个…
(Tā zìjǐ gěi zìjǐ zěnme dìngwèi láizhe? Nàgè… )
그는 자신을 어떻게 규정했었죠?


패널: 吃皇粮的文化个体户。
(chī huáng liáng de wénhuà gètǐhù.)
국가의 녹을 받으면서도 자유롭게 활동하는 문화 자영업자라고요.

진행자: 对对对,这个说法挺形象的。
(Duì duì duì, zhège shuōfǎ tǐng xíngxiàng de.)
그... 맞아요, 맞아요, 그 표현 정말 딱 들어맞네요.

패널: 嗯,就是既有体制内的联系,又想在思想上、研究上传播上保持独立。“非体制内人士”。

(Ń, jiùshì jì yǒu tǐzhì nèi de liánxì, yòu xiǎng zài sīxiǎng shàng, yánjiū shàng chuánbō shàng bǎochí dúlì. “Fēi tǐzhì nèi rénshì”.)

음, 그러니까 체제 내부에 연결되어 있으면서도 사상적, 연구적, 그리고 전파적 측면에서 독립성을 유지하고 싶다는 것이죠. "비체제 내 인사"요.

진행자: 那他自己觉得在媒体上这么成功秘诀是什么?材料里有提吗?
(Nà tā zìjǐ juédé zài méitǐ shàng zhème chénggōng mìjué shì shénme? Cáiliào lǐ yǒu tí ma?)
그럼 그 스스로 생각하기에 미디어에서 그렇게 성공한 비결이 뭔가요? 자료에 나와 있나요?

패널: 他自己总结过,就三个词。
(Tā zìjǐ zǒngjié guò, jiù sān gè cí.)
그 스스로 정리했는데, 세 글자(단어)입니다. 

 
진행자: 哪儿三个词?

(nǎr sāngěcí)

무슨 세글자요?

 

패널: 说人话。

(Shuō rénhuà)

사람 말로 이야기하라.

 

진행자: 说人话。

(Shuō rénhuà)

사람 말로 이야기하라.

 

패널: 对,就是不用官话、套话、空话。

(Dui, jiu shi buyong guānhuà, tàohuà, kōnghuà)

'관화(官话, 공식적이고 딱딱한 말), 타화(套话, 상투적인 말), 공화(空话, 내용 없는 허황된 말)를 사용하지 않는 것입니다.

 

진행자: 这个听起来简单,但做起来。

(Zhège tīng qǐlái jiǎndān, dàn zuò qǐlái.) 

듣기는 간단하지만, 하자면...

 

패널: 在当时那个环境其实不容易呀,本身就是一种突破。不过说实话,这种特别直白的方式会不会被一些传统的人觉得有点不够学术?
(Zài dāngshí nàgè huánjìng qíshí bù róngyì ya, běnshēn jiùshì yī zhǒng tūpò. Búguò shuō shíhuà, zhè zhǒng tèbié zhíbái de fāngshì huì bù huì bèi yīxiē chuántǒng de rén juédé yǒu diǎn bù gòu xuéshù?)
이건 간단해 보이지만, 실제로는요. 당시 그 환경에서는 사실 쉽지 않았어요, 그 자체로 돌파였죠. 그런데 솔직히 이렇게 너무 직설적인 방식이 일부 전통적인 사람들에게는 좀 학문적이지 않다고 여겨질 수도 있지 않을까요?
 
진행자: 这倒是个问题,材料里没怎么说这个争议是吧?
(Zhè dào shì gè wèntí, cáiliào lǐ méi zěnme shuō zhège zhēngyì shì ba?)
그건 그렇네요, 자료에는 이 논쟁에 대해선 별로 나와 있지 않죠?
 
패널: 没细说,但可以想见,肯定有不同的声音。
(Méi xì shuō, dàn kěyǐ xiǎngjiàn, kěndìng yǒu bùtóng de shēngyīn.)
자세히는 없지만, 충분히 짐작컨대, 분명 다른 목소리들도 있었을 겁니다.
 
진행자: 嗯,那咱们聊聊他做学问的方式。听说他写那个《易中天中华史》系列啊。

(Ń, nà zánmen liáo liáo tā zuò xuéwèn de fāngshì. Tīngshuō tā xiě nàgè 《Yì Zhōngtiān Zhōnghuá Shǐ》 xìliè.)

음, 그럼 그가 학문을 하는 방식에 대해 이야기해볼까요. 듣자하니 그가 쓴 '이중천 중화사' 시리즈 말이죠

 

패널: 那个很有意思。

(A, nàgè hěn yǒuyìsi.)

아, 그게 아주 재미있어서...

 

진행자: 像是在破案。

(Xiàng shì zài pò'àn.)

마치 사건을 해결하는 것 같다고요.
 
패널: 他写每卷之前都要做一个年表,而且是精确到日的。

(Tā xiě měi juǎn zhīqián dōu yào zuò yī gè niánbiǎo, érqiě shì jīngquè dào rì de.)

그는 매 권을 쓰기 전에 연표를 만드는데, 날짜까지 정확하게 만듭니다.
 
진행자: 精确到日。

(Jīngquè dào rì.)

날짜까지 정확히요?
 
패널: 这也就不光是为了理清时间线了,更像是在找证据链。你看,他就是靠这个推翻了那个流传很广的“吕惠卿出卖王安石”的故事。

(Zhè yě bù guāng shì wèile lǐqīng shíjiānxiàn le, gèng xiàng shì zài zhǎo zhèngjù liàn. Nǐ kàn, tā jiùshì kào zhège tuīfān le nàgè liúchuán hěn guǎng de “Lǚ Huìqīng chūmài Wáng Ānshí” de gùshi.)

이것은 단지 시간의 흐름을 명확히 하는 것뿐만이 아니라, 마치 증거 사슬을 찾는 것과 같습니다. 보세요, 그는 이것을 통해 널리 퍼져 있던 '여혜경이 왕안석을 팔아넘겼다'는 이야기를 뒤집었습니다.
 
진행자: 啊,怎么推翻的?

(A, zěnme tuīfān de?)

아, 어떻게 뒤집었죠?
 
패널: 比对年表发现那封所谓的举报信跟王安石罢相的时间差了半年多。

(Bǐduì niánbiǎo fāxiàn nà fēng suǒwèi de jǔbào xìn gēn Wáng Ānshí bà xiàng de shíjiān chà le bàn nián duō.)

연표를 비교해보니 그 소위 '고발 편지'와 왕안석이 재상 자리에서 물러난 시기가 반년 이상 차이가 났던 거죠.
 
진행자:半年?

(bàn nián.)

반년요?

 

패널: 对,时间上对不上,逻辑就不通了。

(Duì, shíjiān shàng duì bù shàng, luójí jiù bù tōng le.) 

맞아요, 시기가 맞지 않으면 논리가 성립되지 않죠. 

 

진행자: 这种抠细节的劲确实有点儿像侦探。这反映了他什么样的治学理念?

Zhè zhǒng kōu xìjié de jìn quèshí yǒudiǎnr xiàng zhēntàn. Zhè fǎnyìng le tā shénme yàng de zhìxué lǐniàn?)

이렇게 세부 사항을 파고드는 모습은 정말 탐정 같아요. 이것은 그의 어떤 학문적 이념을 반영하는 건가요?
 
패널: 这就体现了他说的那个“专业的非专业主义者”。

(Zhè jiù tǐxiàn le tā shuō de nàgè “zhuānyè de fēi zhuānyè zhǔyì zhě”.)

이것은 그가 말하는 '전문적인 비전문가'를 잘 보여줍니다. 

 

진행자: 怎么叫?

(Zěn‧me jiào?)

어떻게요?

 

패널: 就是说,一方面有学者的严谨,讲证据,讲逻辑,还要注明出处,这是基本功。但另一方面呢,他又像个作家,知道怎么讲故事,怎么设置悬念,吸引读者。

 Jiùshì shuō, yī fāngmiàn yǒu xuézhě de yánjǐn, jiǎng zhèngjù, jiǎng luójí, hái yào zhù míng chūchù, zhè shì jīběngōng. Dàn lìng yī fāngmiàn ne, tā yòu xiàng gè zuòjiā, zhīdào zěnme jiǎng gùshì, zěnme shèzhì xuánniàn, xīyǐn dúzhě.)

즉, 한편으로는 학자로서의 엄격함, 증거와 논리를 중시하고 출처를 명시하는 기본기를 갖추면서도, 다른 한편으로는 작가처럼 이야기를 풀어내고, 서스펜스를 설정하여 독자를 끌어들이는 거죠.
 
진행자: 还要考虑书的厚度。

(Hái yào kǎolǜ shū de hòudù.)

심지어 책의 두께까지 고려하는군요.
 
패널: 对。他甚至考虑书多厚读者能不能在一次比如说北京到上海的飞机上读完。

(Duì. Tā shènzhì kǎolǜ shū duō hòu dúzhě néng bù néng zài yī cì bǐrú shuō Běijīng dào Shànghǎi de fēijī shàng dú wán.)

맞아요. 그는 심지어 책이 얼마나 두꺼워야 독자가 베이징에서 상하이 가는 비행기 안에서 다 읽을 수 있을지까지 고려했대요.
 
진행자: 真是考虑周到。

(Zhēnshi kǎolǜ zhōudào.)

정말 세심하네요.
 
패널: 他会去了解出版的各个环节,连什么“非线编辑”这种电视术语,书的营销规格他都要去弄明白。

(Tā huì qù liǎojiě chūbǎn de gègè huánjié, lián shénme “fēixiàn biānjí” zhè zhǒng diànshì shùyǔ, shū de yíngxiāo guīgé tā dōu yào qù nòng míngbái.)

그는 출판의 모든 과정을 이해하려고 노력하고, '논리 편집' 같은 TV 용어는 물론, 책의 마케팅 규격까지도 파악하려고 합니다.

 

진행자: 这种跨界的学习力可能也是他能把复杂问题讲清楚的一个原因。

(Zhè zhǒng kuàjiè de xuéxílì kěnéng yě shì tā néng bǎ fùzá wèntí jiǎng qīngchǔ de yīgè yuányīn.)

이런 이종 분야를 넘나드는 학습 능력이 그가 복잡한 문제를 명확하게 설명할 수 있는 한 가지 이유일 수도 있겠네요.
 
패널: 我觉得是。

(Wǒ juédé shì.)

그렇게 생각합니다.
 
진행자: 好,那我们从历史转到一个可能更贴近您生活的话题——方言。他对“南腔北调”的解释挺有名的。

(Hǎo, nà wǒmen cóng lìshǐ zhuǎn dào yīgè kěnéng gèng tiējìn nín shēnghuó de huàtí — fāngyán. Tā duì “nánqiāng běidiào” de jiěshì tǐng yǒumíng de.)

좋습니다, 그럼 역사에서 여러분 생활에 더 가까울 만한 주제로 넘어가 보죠. 바로 '방언'입니다. 그가 '남강북조'에 대해 설명한 것이 꽤 유명하죠.
 
패널: 对,南腔北调。

(Duì, nánqiāng běidiào.)

네, 남강북조.
 
진행자: 您觉得它区分这个“腔”和“调”关键在哪?

(Nín juédé tā qūfēn zhège “qiāng” hé “diào” guānjiàn zài nǎ?)

이 '강(腔)'과 '조(调)'를 구분하는 핵심은 어디에 있다고 보시나요?
 
패널: 分了。“腔”主要说的是南方方言。比如吴语、粤语、闽南话这些。这些方言呢,它们的发音体系、词汇差别特别大,有时候互相之
间根本听不懂。感觉就像外语一样。

(Fēn le. "Qiāng" zhǔyào shuō de shì nánfāng fāngyán. Bǐrú Wúyǔ, Yuèyǔ, Mǐnnánhuà zhèxiē. Zhèxiē fāngyán ne, tāmen de fāyīn tǐxì, cíhuì chābié tèbié dà, yǒu shíhou hùxiāng zhī jiān gēnběn tīng bù dǒng. Gǎnjué jiù xiàng wàiyǔ yīyàng.)

구분했어요. '강(腔)'은 주로 남방 방언을 말합니다. 예를 들어 우어(吴语), 광둥어(粤语), 민난어(闽南话) 같은 것들이요. 이 방언들은 발음 체계나 어휘 차이가 특히 커서, 때로는 서로 전혀 알아듣지 못합니다. 마치 외국어 같죠.
 
진행자: 能举个例子吗?

(Néng jǔ gè lìzi ma?)

예를 들어줄 수 있나요?
 
패널: 比如一个简单的“吃”字儿,或者叫“奶奶”,在不同的南方方言里发音可能完全不一样。

(Bǐrú yī gè jiǎndān de “chī” zì'ér, huòzhě jiào “nǎi nǎi”, zài bùtóng de nánfāng fāngyán lǐ fāyīn kěnéng wánquán bù yīyàng.)

예를 들어, 간단한 '먹다(吃)'라는 글자나, '할머니(奶奶)'라는 표현이 다른 남방 방언에서는 발음이 완전히 다를 수 있습니다.
 
진행자: 差别这么大。那“调”呢,是指北方?

(Chābié zhème dà. Nà “diào” ne, shì zhǐ běifāng?)

차이가 그렇게 크군요. 그럼 '조(调)'는 북방을 뜻하는 건가요?
 
패널: 对,“调”主要就是指北方方言了。他们大部分属于官话方言区,(진행자: 官话)虽然各地说话也有口音差别,但这个语音啊、词汇啊、语法结构啊大体上是相通的,交流起来障碍小很多。

(Duì, "diào" zhǔyào jiùshì zhǐ běifāng fāngyán le. Tāmen dàbùfèn shǔyú guānhuà fāngyán qū,(guānhuà) suīrán gè dì shuōhuà yě yǒu kǒuyīn chābié, dàn zhège yǔyīn a, cíhuì a, yǔfǎ jiégòu a dàtǐ shàng shì xiāngtōng de, jiāoliú qǐlái zhàng'ài xiǎo hěnduō.)

맞아요, '조(调)'는 주로 북방 방언을 가리킵니다. 대부분 관화 방언 구역에 속하고, (진행자:관화)비록 지역마다 억양 차이는 있지만, 음운이나 어휘, 문법 구조는 대체로 통합니다. 소통하는 데 장애가 훨씬 적죠.
 
진행자: 这是为什么呢?

(Zhè shì wèishénme ne?)

이건 왜 그럴까요?
 
패널: 他推测这可能跟历史上北方长期是政治中心有关。

(Tā tuīcè zhè kěnéng gēn lìshǐ shàng běifāng chángqí shì zhèngzhì zhōngxīn yǒuguān.)

그는 역사적으로 북방이 오랫동안 정치의 중심지였던 것과 관련이 있을 수 있다고 추측합니다.
 
这个官话需要推广方便管理。

(Zhège guānhuà xūyào tuīguǎng fāngbiàn guǎnlǐ. )

이 관화가 통치를 위해 보급될 필요가 있었다는 거죠.

 

진행자: 有道理。

(Yǒu dàolǐ.)

일리 있어요. 

 

패널: 你想,北方方言覆盖了全国差不多四分之三说汉语的地方,还有七成的人口。

(Nǐ xiǎng, běifāng fāngyán gài le quán guó chàbùduō sì fēn zhī sān shuō Hànyǔ de dìfāng, hái yǒu qī chéng de rénkǒu.)

생각해보면, 북방 방언은 중국 전역에서 한어를 사용하는 지역의 약 4분의 3과 인구의 70%를 차지하죠.
但内部差异反而相对。

(Dàn nèibù chāyì fǎn'ér xiāngduì.)

하지만 내부 차이는 오히려 상대적으로 (적습니다).
 
진행자: 这个语言上的差异他还联系到很多挺有意思的南北文化现象是吧?
(Zhège yǔyán shàng de chāyì tā hái liánxì dào hěnduō tǐng yǒuyìsi de nánběi wénhuà xiànxiàng shì ba?)
이 언어적 차이를 그는 또 꽤 흥미로운 남북 문화 현상들과 연결시키기도 했죠?
 
패널: 是的是的,比如生活习惯上有“南床北炕”,“南船北马”。
(Shì de, shì de, bǐrú shēnghuó xíguàn shàng yǒu “nánchuáng běikàng”, “nánchuánběimǎ”.)
네, 맞아요. 예를 들어 생활 습관에는 '남쪽은 침대, 북쪽은 온돌', '남쪽은 배, 북쪽은 말'이 있죠.
 
진행자: 嗯,这个我们都知道。
(Ń, zhège wǒmen dōu zhīdào.)
음, 그건 저희도 다 알죠.
 
패널: 还有打架的风格,“南拳北腿”。 (Hái yǒu dǎjià de fēnggé, “nánquán běituǐ”.)
그리고 싸움 스타일로는 '남권북퇴'가 있고요.
 
진행자: 哈哈,这个也有。

(Hāhā, zhège yě yǒu.)

하하, 이것도 있네요.
 
패널: 甚至连说男女关系的那种比较委婉的说法都有南北差别。

(Shènzhì lián shuō nánnǚ guānxì de nà zhǒng bǐjiào wěiwǎn de shuōfǎ dōu yǒu nánběi chābié.)

심지어 남녀 관계를 표현하는 비교적 완곡한 표현조차도 남북의 차이가 있습니다.
 

南方人可能说“有一手”(진행자:北方呢?) 北方的北方人常说“有一腿”。

(Nánfāng rén kěnéng shuō “yǒu yī shǒu”, běifāng de běifāng rén cháng shuō “yǒu yī tuǐ”.)

남방 사람들은 '일가견이 있다'고 말할 수 있고, (진행자:북방은요?) 북방 사람들은 흔히 '다리 하나 있다'고 말하죠.
 
진행자: 哎,真有意思。语言跟文化、地理环境联系真是太紧密了。(패널: 没错)听下来,易中天确实提供了一个挺独特的视角。

(Āi, zhēn yǒuyìsi. Yǔyán gēn wénhuà, dìlǐ huánjìng liánxì zhēnshi tài jǐnmì le.(Méi cuò) Tīng xiàlái, Yì Zhōngtiān quèshí tígōng le yī gè tǐng dúyì de shìjiǎo.)

아, 정말 흥미롭네요. 언어와 문화, 지리적 환경의 연관성이 정말 밀접하군요. (패널: 맞아요.)들어보니, 이중천은 정말 독특한 시각을 제공하는 것 같아요.
 
那么对您来说,从咱们今天聊的这些关于他的材料里,能提炼出哪些您觉得最重要的信息?

(Nàme duì nín lái shuō, cóng zánmen jīntiān liáo de zhèxiē guānyú tā de cáiliào lǐ, néng tíliàn chū nǎxiē nín juédé zuì zhòngyào de xìnxī?)

그럼 패널님께서는 저희가 오늘 나눈 이중천에 대한 자료들에서 어떤 가장 중요한 정보를 뽑아낼 수 있다고 생각하시나요?
 
패널: 嗯,我觉得有两点可能特别值得注意。第一点就是他展示了怎么能比较好地在严谨的学术研究和大众传播之间搭个桥。

(Ń, wǒ juédé yǒu liǎng diǎn kěnéng tèbié zhíde zhùyì. Dì yī diǎn jiùshì tā zhǎnshì le zěnme néng bǐjiào hǎo de zài yánjǐn de xuéshù yánjiū hé dàzhòng chuánbò zhī jiān dā gè qiáo.)

음, 제 생각에는 두 가지 점이 특히 주목할 만하다고 봅니다. 첫째는 그가 엄격한 학술 연구와 대중적 전파 사이에 어떻게 다리를 놓을 수 있는지를 잘 보여줬다는 점입니다.
 
진행자: 搭桥。

(dā qiáo.)

다리요.

 
패널: 他用媒体不光是为了出名,更是为了让那些复杂的知识变得生动容易懂。第二点呢,就是他对这个南、北方言的分析,其实是提醒我们语言他远远不只是个沟通工具。

(Tā yòng méitǐ bù guāng shì wèile chūmíng, gèng shì wèile ràng nàxiē fùzá de zhīshì biàndé shēngdòng róngyì dǒng. Dì èr diǎn ne, jiùshì tā duì zhège nán, běifāngyán de fēnxī, qíshí shì tíxǐng wǒmen yǔyán tā yuǎnyuǎn bù zhǐshì gè gōutōng gōngjù.)

그는 언론을 이용한 것이 단지 유명해지기 위함이 아니라, 복잡한 지식을 생생하고 이해하기 쉽게 만들기 위함입니다. 둘째는 남북 방언에 대한 그의 분석이 사실 언어가 단순한 소통 도구 그 이상이라는 것을 우리에게 상기시켜 준다는 점입니다.
 
진행자: 它是什么?

(Tā shì shénme?)

그것이 무엇인가요?
 
패널: 它承载着特别深厚的文化、历史,还有地域的印记,所以说观察语言其实就是在观察我们自己。
(Tā chéngzàizhe tèbié shēnhòu de wénhuà, lìshǐ, hái yǒu dìyù de yìnjì, suǒyǐ shuō guānchá yǔyán qíshí jiùshì zài guānchá wǒmen zìjǐ.)

언어는 매우 깊은 문화, 역사, 그리고 지역적 흔적을 담고 있습니다. 그러므로 언어를 관찰하는 것은 사실 우리 자신을 관찰하는 것과 같습니다.
 
진행자: 说得好。他好像还特别强调,历史要想成为有用的资源,我们得去发掘里面那些跟人类共同价值相通的部分。

(Shuō de hǎo. Tā hǎoxiàng hái tèbié qiángdiào, lìshǐ yào xiǎng chéngwéi yǒuyòng de zīyuán, wǒmen děi qù fājué lǐmiàn nàxiē gēn rénlèi gòngtóng jiàzhí xiāngtōng de bùfen.)

좋은 말씀이네요. 그는 또 역사가 유용한 자원이 되려면, 그 안에서 인류의 공통된 가치와 통하는 부분을 발굴해야 한다고 특히 강조하는 것 같아요.
 
패널: 对,比如那个“己所不欲,勿施于人”。他认为守住这些底线,历史才能变成智慧,而不是变成包袱。

(Duì, bǐrú nàgè “jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén”. Tā rènwéi shǒuzhù zhèxiē dǐxiàn, lìshǐ cái néng biànchéng zhìhuì, ér bùshì biànchéng bāofu.)

네, 예를 들어 '자신이 원치 않는 바를 남에게 베풀지 말라(己所不欲,勿施于人)'는 것이요. 그는 이런 최소한의 선을 지킬 때 역사가 지혜가 될 수 있고, 부담이 되지 않는다고 생각합니다.
 
진행자: 没错。
(Méicuò.)
맞아요. 
 
패널那么在我们今天这个探讨快结束的时候,也许可以留给您一个思考。就是您自己平时接触的方言,或者您身边儿的那些地域文化,是不是也在可能您没太留意的方式,影响着人们看问题的方式,还有大家彼此互动的方式呢?
(Nàme zài wǒmen jīntiān zhège tàntǎo kuài jiéshù de shíhou, yěxǔ kěyǐ liú gěi nín yī gè sīkǎo. Jiùshì nín zìjǐ píngshí jiēchù de fāngyán, huòzhě nín shēnbiānr de nàxiē dìyù wénhuà, shì bù shì yě zài kěnéng nín méi tài liúyì de fāngshì yǐngxiǎngzhe rénmen kàn wèntí de fāngshì, hái yǒu dàjiā bǐcǐ hùdòng de fāngshì ne?)
그럼 오늘 저희 토론이 끝나갈 무렵, 여러분께 한 가지 생각해볼 거리를 남겨드릴까 합니다. 바로 여러분이 평소에 접하는 방언이나 주변의 지역 문화가 어쩌면 잘 의식하지 못하는 방식으로, 사람들이 문제를 바라보는 방식과 서로 소통하는 방식에 영향을 미치고 있지는 않은지 말입니다.
 
진행자嗯,这确实是个值得回去琢磨一下的问题。
(Ń, zhè quèshí shì gè zhíde huíqù zuómó yīxià de wèntí.)
음, 이건 정말 돌아가서 곰곰이 생각해볼 만한 문제네요.
 
好,非常感谢您参与这次的探讨。
(Hǎo, fēicháng gǎnxiè nín cānyù zhè cì de tàntǎo.)
좋습니다, 이번 토론에 참여해 주셔서 대단히 감사합니다.
 
 

 

이중천(易中天) 팟캐스트 대화의 단어, 문형 및 예문 정리


1. 주요 단어 및 어휘 특징

대화의 주제가 '학자 이중천'이므로, 학문, 미디어, 대중 소통, 언어(방언), 문화 등과 관련된 어휘들이 주로 사용되었습니다.

  • 학문 및 직업 관련 어휘:
    • 学者 (xuézhě): 학자
    • 教授 (jiàoshòu): 교수
    • 学术 (xuéshù): 학술, 학문
    • 研究 (yánjiū): 연구
    • 成果 (chéngguǒ): 성과
    • 学科 (xuékē): 학과, 학문 분야
    • 史 (shǐ): 역사 (예: 中华史)
    • 方言 (fāngyán): 방언
    • 官话 (guānhuà): 관화 (보통화의 전신, 표준 중국어)
    • 文化 (wénhuà): 문화
    • 理念 (lǐniàn): 이념, 개념
  • 미디어 및 소통 관련 어휘:
    • 百家讲坛 (Bǎijiā Jiǎngtán): 백가강단 (중국 유명 TV 프로그램)
    • 访谈 (fǎngtán): 인터뷰
    • 传播 (chuánbò): 전파하다, 알리다
    • 大众 (dàzhòng): 대중
    • 名人 (míngrén): 명사, 유명인
    • 秘诀 (mìjué): 비결
    • 说人话 (shuō rénhuà): '사람의 말로 이야기하다' (이중천의 대중 소통 비결)
    • 争议 (zhēngyì): 논쟁, 논란
  • 상황 및 상태 묘사 어휘:
    • 熟悉 (shúxī): 익숙하다
    • 受重视 (shòu zhòngshì): 중시되다, 주목받다
    • 火 (huǒ): (인기가) 뜨다, 유명해지다
    • 永垂不朽 (yǒngchuí bùxiǔ): 영원히 빛나다, 불후의 명성을 남기다
    • 象牙塔 (xiàngyátǎ): 상아탑 (학술적 고립을 비유)
    • 清贫 (qīngpín): 청빈하다
    • 天经地义 (tiānjīngdìyì): 당연하다, 지당하다
    • 形象 (xíngxiàng): 생생하다, 딱 들어맞다 (묘사가)
    • 严谨 (yánjǐn): 엄격하다, 빈틈없다
    • 精确 (jīngquè): 정확하다
    • 推翻 (tuīfān): 뒤집다, 무너뜨리다
    • 委婉 (wěiwǎn): 완곡하다
    • 独特 (dútè): 독특하다
    • 承载 (chéngzài): 담다, 싣다
  • 구어적 표현 및 부사:
    • 挺 (tǐng): 꽤, 아주
    • 一下子 (yīxiàzi): 단번에, 갑자기
    • 哎 (āi): (감탄사) 아이고, 어라
    • 是啊 (shì a): 맞아요, 그렇군요
    • 哇 (wa): (감탄사) 와
    • 对对对 (duìduìduì): 맞아요 맞아요
    • 嗯 (ń): 음 (생각하거나 긍정할 때)
    • 就说 (jiùshuō): ~라고 말하자면, ~라고 하다시피 (예시를 들 때)

2. 주요 문형 및 문체 특징

팟캐스트 대화는 구어적이고 자연스러운 흐름을 중요시하며, 질문과 답변, 동의와 보충 설명이 번갈아 나타나는 특징을 보입니다.

  • 질문과 답변 (Q&A) 구조: 대화의 기본 틀을 이루며, 진행자가 질문하고 패널이 답변하는 형식으로 정보를 주고받습니다.
    • 어떻게 ~인가요? (怎么...呢?): 궁금증을 나타내거나 과정/방법을 물을 때 사용합니다.
      • 예문: "那后来怎么就一下子火了?" (그럼 나중에 어떻게 갑자기 확 떴을까요?)
    • 무엇인가요? (是什么? / 是什么呢?): 특정 정보나 정의를 물을 때 사용합니다.
      • 예문: "他自己给自己怎么定位来着?那个… 对对对,这个说法挺形象的。嗯,就是既有体制内的联系,又想在思想上、研究上传播上保持独立。“非体制内人士”。" (그는 자신을 어떻게 규정했었죠? 그... 맞아요, 맞아요, 그 표현 정말 딱 들어맞네요. 음, 그러니까 체제 내부에 연결되어 있으면서도 사상적, 연구적, 그리고 전파적 측면에서 독립성을 유지하고 싶다는 것이죠. "비체제 내 인사"요.)
      • 예문: "那么对您来说,从咱们今天聊的这些关于他的材料里,能提炼出哪些您觉得最重要的信息?" (그럼 패널님께서는 저희가 오늘 나눈 이중천에 대한 자료들에서 어떤 가장 중요한 정보를 뽑아낼 수 있다고 생각하시나요?)
  • 동의 및 긍정 표현: 상대방의 말에 공감하거나 동의할 때 사용되는 짧은 구어체 표현이 많습니다.
    • 对 (duì): 맞아요, 네. (가장 흔한 동의 표현)
      • 예문: ",咱们的目标就是通过这些材料看看他怎么从一个相对普通的教授变成一个文化名人。" (네, 저희의 목표는 이 자료들을 통해 그가 어떻게 비교적 평범한 교수에서 문화 명사가 되었는지 살펴보는 것입니다.)
    • 没错 (méicuò): 틀림없어요, 맞아요. (강한 긍정)
      • 예문: "没错。那么在我们今天这个探讨快结束的时候,也许可以留给您一个思考。" (맞아요. 그럼 오늘 저희 토론이 끝나갈 무렵, 여러분께 한 가지 생각해볼 거리를 남겨드릴까 합니다.)
    • 是啊 (shì a): 그렇군요, 맞아요. (감탄을 섞은 동의)
      • 예문: "是啊,所以他觉得学者靠知识获得体面的收入是天经地义的。" (맞아요, 그래서 그는 학자가 지식을 통해 품위 있는 수입을 얻는 것은 당연하다고 생각합니다.)
  • 설명 및 부연 문형: 정보를 제공하고 개념을 풀이하는 문형들이 주로 사용됩니다.
    • 就是说 (jiùshì shuō): 즉, 다시 말해 (설명을 시작할 때 사용)
      • 예문: "就是说要么研究成果可以永垂不朽,要么能够影响社会。" (바로 연구 성과가 영원히 빛나거나, 아니면 사회에 영향을 줄 수 있어야 한다는 것입니다.)
    • ...跟...有关 (gēn...yǒuguān): ~와 관련이 있다.
      • 예문: "他推测这可能历史上北方长期是政治中心有关。" (그는 역사적으로 북방이 오랫동안 정치의 중심지였던 것과 관련이 있을 수 있다고 추측합니다.)
    • 不但...而且... (bùdàn...érqiě...): ~뿐만 아니라 ~도. (내용 추가 및 강조)
      • 예문: "他写每卷之前都做一个年表,而且是精确到日的。" (그는 매 권을 쓰기 전에 연표를 만드는데, 날짜까지 정확하게 만듭니다.)
  • 강조 및 어조 표현: 대화의 생동감과 화자의 감정을 나타냅니다.
    • 太...了 (tài...le): 너무 ~하다. (강한 감탄이나 강조)
      • 예문: "语言跟文化、地理环境联系真是太紧密了。" (언어와 문화, 지리적 환경의 연관성이 정말 밀접하군요.)
    • 挺...的 (tǐng...de): 꽤 ~하다, 아주 ~하다. (정도 강조)
      • 예문: "他对“南腔北调”的解释挺有名的。" (그가 '남강북조'에 대해 설명한 것이 꽤 유명하죠.)
    • 是吧?(shì ba?): ~죠?, ~아닌가요? (확인 또는 동의 유도)
      • 예문: "材料里没怎么说这个争议是吧?" (자료에는 이 논쟁에 대해선 별로 나와 있지 않죠?)