@ChinaInsights314

古老智慧如何融入现代生活 (전통문화의 신생: 오래된 지혜가 어떻게 현대 생활에 녹아들었는가) 본문

어학

古老智慧如何融入现代生活 (전통문화의 신생: 오래된 지혜가 어떻게 현대 생활에 녹아들었는가)

EyesWideShut 2025. 6. 23. 02:27

传统文化的新生:古老智慧如何融入现代生活 (전통문화의 신생: 오래된 지혜가 어떻게 현대 생활에 녹아들었는가)


Chuántǒng Wénhuà De Xīnshēng: Gǔlǎo Zhìhuì Rúhé Róngrù Xiàndài Shēnghuó

开场音乐 (Kāichǎng Yīnyuè)

 

主持人 (진행자): 你有没有想过,几千年的那些古老智慧、生活方式啊,其实并没有消失?反而呢,它们正用各种挺新的面貌融入咱们现在的生活里,是的,所以这一次咱就来好好探究一下儿。

Nǐ yǒu méiyǒu xiǎngguò, jǐ qiān nián de nàxiē gǔlǎo zhìhuì, shēnghuó fāngshì a, qíshí bìng méiyǒu xiāoshī? Fǎn'ér ne, tāmen zhèng yòng gè zhǒng tǐng xīn de miànmào róngrù zánmen xiànzài de shēnghuó lǐ, shì de, suǒyǐ zhè yī cì zán jiù lái hǎohǎo tànjiū yīxiàr.

수천 년 전의 그 오래된 지혜나 생활 방식들이 사실은 사라지지 않았다는 생각을 해본 적 있으세요? 오히려 그것들은 다양한 새로운 모습으로 우리 현대 생활 속에 녹아들고 있어요. 네, 그래서 이번에는 이것들을 잘 탐구해 보려고 합니다.

 

嘉宾 (패널): 对,这些传统的东西到底是怎么在今天的中国被重新演绎又“活”过来的?

Duì, zhèxiē chuántǒng de dōngxi dàodǐ shì zěnme zài jīntiān de Zhōngguó bèi chóngxīn yǎnyì yòu “huó” guòlái de?

네, 이런 전통적인 것들이 오늘날 중국에서 과연 어떻게 새롭게 재해석되어 '살아'나고 있을까요?

 

主持人 (진행자): 对,而且我们参考的资料也挺有意思的。你看,有像旅游平台观察到的现在人去哪儿玩儿、怎么选;也有《论语》啊、法家思想这些古代的智慧;还有艺术指南怎么看书法;当然也少不了就是说关于国潮啊、文化发展的一些新报道。

Duì, érqie wǒmen cānkǎo de zīliào yě tǐng yǒuyìsi de. Nǐ kàn, yǒu xiàng lǚyóu píngtái guānchá dào de xiànzài rén qù nǎr wánr, zěnme xuǎn; yě yǒu 《Lúnyǔ》 a, Fǎjiā sīxiǎng zhèxiē gǔdài de zhìhuì; hái yǒu yìshù zhǐnán zěnme kàn shūfǎ; dāngrán yě shǎo bùliǎo jiù shì shuō guānyú guócháo a, wénhuà fāzhǎn de yīxiē xīn bàodào.

네, 게다가 저희가 참고한 자료들도 꽤 흥미로워요. 보시면, 여행 플랫폼에서 관찰한 요즘 사람들이 어디로 놀러 가는지, 어떻게 선택하는지에 대한 내용도 있고요. 『논어』나 법가 사상 같은 고대 지혜도 있죠. 또 예술 가이드에서 서예를 어떻게 감상하는지에 대한 내용도 있고요. 물론 국조(国潮)나 문화 발전에 대한 새로운 보도들도 빼놓을 수 없죠.

 

嘉宾 (패널): 所以咱们的目标就很清楚了,就是把这些线索穿起来,看看中华优秀传统文化它不光是博物馆里的东西,对吧?

Suǒyǐ zánmen de mùbiāo jiù hěn qīngchu le, jiù shì bǎ zhèxiē xiànsuǒ chuān qǐlái, kànkàn Zhōnghuá yōuxiù chuántǒng wénhuà tā bù guāng shì bówùguǎn lǐ de dōngxi, duì ba?

그래서 저희의 목표는 아주 명확합니다. 이 단서들을 연결해서 중화 우수 전통문화가 단지 박물관 안에만 있는 것이 아니라는 것을 보여주는 거죠, 맞죠?

 

主持人 (진행자): 对,不是静态的。

Duì, bú shì jìngtài de.

네, 정적인 것이 아니에요.

 

嘉宾 (패널): 它更像是一股活水,用一种挺鲜活、甚至有点儿时髦的方式,在影响我们现在的生活和审美。准备好了吗?

Tā gèng xiàng shì yī gǔ huóshuǐ, yòng yī zhǒng tǐng xiānhuó, shènzhì yǒudiǎnr shímáo de fāngshì, zài yǐngxiǎng wǒmen xiànzài de shēnghuó hé shěnměi. Zhǔnbèi hǎo le ma?

그것은 마치 살아있는 물줄기 같아서, 아주 생생하고 심지어 세련된 방식으로 우리 현재의 삶과 미적 감각에 영향을 주고 있어요. 준비되셨나요?

 

主持人 (진행자): 准备好了!开始!

Zhǔnbèi hǎo le! Kāishǐ!

준비됐어요! 시작!


1. 理想人格的“新君子” (이상적 인격의 '새로운 군자')


Lǐxiǎng Réngé De “Xīn Jūnzǐ”

 

嘉宾 (패널): 好,那我们不妨先从一个理想的人格塑造说起,就是君子

Hǎo, nà wǒmen bùfáng xiān cóng yī ge lǐxiǎng de réngé sùzào shuō qǐ, jiù shì jūnzǐ.

좋아요, 그럼 이상적인 인격 형성, 바로 군자에 대해 먼저 이야기해볼까요.

 

主持人 (진행자): 嗯嗯,君子,《论语》里这个词出现频率非常高。

Ńń, jūnzǐ, 《Lúnyǔ》 lǐ zhège cí chūxiàn pínlǜ fēicháng gāo.

음음, 군자. 『논어』에서 이 단어는 출현 빈도가 아주 높죠.

 

嘉宾 (패널): 是的。按照经典的解释,比如说杨伯峻先生的解读,君子主要就是指有德者

Shì de. Ànzhào jīngdiǎn de jiěshì, bǐrú shuō Yáng Bójùn xiānsheng de jiědú, jūnzǐ zhǔyào jiù shì zhǐ yǒu dé zhě.

네. 고전적인 해석에 따르면, 예를 들어 양보쥔(杨伯峻) 선생님의 해설을 보면, 군자는 주로 덕이 있는 사람을 의미합니다.

 

主持人 (진행자): 有德行的人。

Yǒu déxíng de rén.

덕행이 있는 사람이요.

 

嘉宾 (패널): 对,道德修养很高的人,跟那个追求个人利益的“小人”是相对的。《论语》里确实有不少这种对比,比如“君子喻于义,小人喻于利”。

Duì, dàodé xiūyǎng hěn gāo de rén, gēn nàge zhuīqiú gèrén lìyì de “xiǎorén” shì xiāngduì de. 《Lúnyǔ》 lǐ quèshí yǒu bù shǎo zhè zhǒng duìbǐ, bǐrú “jūnzǐ yù yú yì, xiǎorén yù yú lì”.

네, 도덕적 수양이 높은 사람을 말하며, 개인의 이익을 좇는 '소인'과 대비되죠. 『논어』에는 실제로 이러한 대조가 많이 나오는데, 예를 들어 "군자는 의에 밝고, 소인은 이익에 밝다"는 구절이 있습니다.

 

主持人 (진행자): 对,重义轻利。

Duì, zhòng yì qīng lì.

네, 의를 중시하고 이익을 경시한다.

 

嘉宾 (패널): 强调君子重道义、轻私利。还有那个“君子坦荡荡,小人长戚戚”。

Qiángdiào jūnzǐ zhòng dàoyì, qīng sīlì. Hái yǒu nàge “jūnzǐ tǎndàngdàng, xiǎorén cháng qīqī”.

군자가 도의를 중시하고 사리를 경시한다는 것을 강조하죠. 그리고 "군자는 태연하고, 소인은 늘 근심한다"는 구절도 있고요.

 

主持人 (진행자): 嗯,说的是心胸。

Ń, shuō de shì xīnxiōng.

음, 마음의 넓이를 말하는군요.

 

嘉宾 (패널): 对,心胸开阔、仁义礼这些都是君子品格的核心。但说实话啊,这个几千年的标准在今天这个节奏这么快、竞争这么激烈的社会里头,会不会有点儿太理想了?会不会显得有点儿不切实际?

Duì, xīnxiōng kāikuò, rényì lǐ zhèxiē dōu shì jūnzǐ pǐngé de héxīn. Dàn shuō shíhuà a, zhège jǐ qiān nián de biāozhǔn zài jīntiān zhège jiézòu zhème kuài, jìngzhēng zhème jīliè de shèhuì lǐtóu, huì bù huì yǒudiǎnr tài lǐxiǎng le? Huì bù huì xiǎnde yǒudiǎnr bù qiè shíjì?

네, 너그러운 마음, 인의예(仁義禮) 같은 것들이 모두 군자 품격의 핵심입니다. 하지만 솔직히 말해서, 수천 년 된 이 기준이 오늘날처럼 빠르게 변화하고 경쟁이 치열한 사회에서 좀 너무 이상적이지 않을까요? 현실성이 없어 보이지 않을까요?

 

主持人 (진행자): 这个问题问得特别好!我觉得呢,肯定不能是完全照搬字面,但它的精神核心其实生命力还是很强的。比如说我们现在经常强调做人得有志气骨气底气

Zhège wèntí wèn dé tèbié hǎo! Wǒ juéde ne, kěndìng bù néng shì wánquán zhàobān zìmiàn, dàn tā de jīngshén héxīn qíshí shēngmìnglì hái shì hěn qiáng de. Bǐrú shuō wǒmen xiànzài jīngcháng qiángdiào zuòrén děi yǒu zhìqì, gǔqì, dǐqì.

이 질문 아주 좋네요! 제 생각에는 글자 그대로 다 따를 수는 없겠지만, 그 정신적 핵심은 여전히 생명력이 강하다고 봅니다. 예를 들어, 요즘 우리가 자주 강조하는 사람으로서의 패기(뜻기운), 기개(뼈대), 자신감(밑천) 같은 것들이요.

 

嘉宾 (패널): 对,这“三个气”。

Duì, zhè “sān ge qì”.

네, 이 '세 가지 기운'이요.

 

主持人 (진행자): 这其实就是对内在的精神力量,还有道德原则的一种重视,对吧?它其实在提醒我们,就是说你在追求外在成功的时候,也不能忘了内心的修养、行为的准则。这说明啊,虽然时代变化很大,但中国人对理想人格里那种内圣的向往其实一直没断。 Zhè qíshí jiù shì duì nèizài de jīngshén lìliàng, hái yǒu dàodé yuánzé de yī zhǒng zhòngshì, duì ba? Tā qíshí zài tíxǐng wǒmen, jiù shì shuō nǐ zài zhuīqiú wàizài chénggōng de shíhou, yě bù néng wàng le nèixīn de xiūyǎng, xíngwéi de zhǔnzé. Zhè shuōmíng a, suīrán shídài biànhuà hěn dà, dàn Zhōngguó rén duì lǐxiǎng réngé lǐ nà zhǒng nèishèng de xiàngwǎng qíshí yīzhí méi duàn.

이것이 사실은 내면의 정신력과 도덕적 원칙에 대한 중요성을 강조하는 거죠? 그건 우리가 외적인 성공을 추구할 때도 내면의 수양과 행동의 원칙을 잊지 말아야 한다고 일깨워 주는 거예요. 이는 시대가 많이 변했음에도 불구하고, 중국인들이 이상적인 인격 속의 '내면의 성스러움'을 향한 열망을 끊임없이 이어왔다는 것을 보여줍니다.

 

嘉宾 (패널): 哦,这么说来,这种跨越时空的价值追求确实值得琢磨。那好,从个人修养,我们把视野放大一点,看看社会秩序,看看治理层面。

Ó, zhème shuō lái, zhè zhǒng kuàyuè shíkōng de jiàzhí zhuīqiú quèshí zhídé zuómo. Nà hǎo, cóng gèrén xiūyǎng, wǒmen bǎ shìyě fàngdà yīdiǎn, kànkàn shèhuì zhìxù, kànkàn zhìlǐ céngmiàn.

오, 그렇게 말하니, 시공을 초월하는 이러한 가치 추구가 정말 생각해 볼 만하네요. 그럼 좋아요, 개인 수양을 넘어 시야를 좀 더 넓혀서 사회 질서와 통치 측면을 살펴볼까요.


2. 古代治理的“现代法家” (고대 통치의 '현대 법가')


Gǔdài Zhìlǐ De “Xiàndài Fǎjiā”

 

主持人 (진행자): 对,古人的智慧在这方面也有不少东西。比如经常被提及的法家思想。他那个“原法而治”在两千多年后的今天对我们思考现在治理究竟意味着什么呢?应该不光是被历史知识吧?

Duì, gǔrén de zhìhuì zài zhè fāngmiàn yě yǒu bù shǎo dōngxi. Bǐrú jīngcháng bèi tíjí de Fǎjiā sīxiǎng. Tā nàge “yuán fǎ ér zhì” zài liǎngqiān duō nián hòu de jīntiān duì wǒmen sīkǎo xiànzài zhìlǐ jiūjìng yìwèizhe shénme ne? Yīnggāi bù guāng shì bèi lìshǐ zhīshi ba?

네, 고인들의 지혜가 이 부분에서도 적지 않아요. 예를 들어 자주 언급되는 법가 사상이요. 그들의 '법을 바탕으로 다스린다'는 생각이 2천여 년이 지난 오늘날, 우리에게 현재의 통치가 무엇을 의미하는지 생각하는 데 어떤 영향을 줄까요? 단순히 역사적 지식만은 아니겠죠?

 

嘉宾 (패널): 当然不是!法家思想的核心简单说,就是通过建立一套明确公开、大家都好懂的法律,就是**“明法”**。

Dāngrán bú shì! Fǎjiā sīxiǎng de héxīn jiǎndān shuō, jiù shì tōngguò jiànlì yī tào míngquè gōngkāi, dàjiā dōu hǎo dǒng de fǎlǜ, jiù shì “míngfǎ”.

당연히 아니죠! 법가 사상의 핵심은 간단히 말해, 명확하고 공개적이며 모두가 이해하기 쉬운 법률 체계를 수립하는 것, 즉 **'명법(明法)'**을 통하는 것입니다.

 

主持人 (진행자): 嗯,要清楚明白。

Ń, yào qīngchu míngbái.

음, 명확하고 분명해야 하는군요.

 

嘉宾 (패널): 还有确保它能严格执行,这包括对官员的问责,就是**“治吏”**。

Hái yǒu quèbǎo tā néng yángé zhíxíng, zhè bāokuò duì guānyuán de wènzé, jiù shì “zhìlì”.

그리고 그것이 엄격하게 집행되도록 보장하는 것인데, 여기에는 관리들에 대한 책임 추궁, 즉 **'치리(治吏)'**가 포함됩니다.

 

主持人 (진행자): 对,对官员有要求。

Duì, duì guānyuán yǒu yāoqiú.

네, 관리들에게 요구 사항이 있군요.

 

嘉宾 (패널): 对,还要强调法律面前人人平等“刑无等级”。还有就是要抑制个人的私利,不能让他破坏公共规则,“破私任法”

Duì, hái yào qiángdiào fǎlǜ miànqián rénrén píngděng, “xíng wú děngjí”. Hái yǒu jiù shì yào yìzhì gèrén de sīlì, bù néng ràng tā pòhuài gōnggòng guīzé, “pò sī rèn fǎ”.

네, 또한 법 앞에 만민이 평등하다는 것을 강조하여, **'형벌에는 등급이 없다'**는 원칙을 내세웁니다. 그리고 개인의 사익을 억제하여 공공의 규칙을 훼손하지 못하도록 해야 하며, 이를 **'사사로움을 버리고 법을 따른다'**고 합니다.

 

主持人 (진행자): 听起来很强调制度和规则。

Tīng qǐlái hěn qiángdiào zhìdù hé guīzé.

제도와 규칙을 아주 강조하는 것처럼 들리네요.

 

嘉宾 (패널): 没错,虽然他有些手段在咱们今天看来可能太严肃了,但他对制度建设、规则意识,还有公信力的重视,比如那个“徙木立信”的故事体现的那种契约精神……

Méicuò, suīrán tā yǒuxiē shǒuduàn zài zánmen jīntiān kàn lái kěnéng tài yánsù le, dàn tā duì zhìdù jiànshè, guīzé yìshí, hái yǒu gōngxìnlì de zhòngshì, bǐrú nàge “xǐ mù lì xìn” de gùshi tǐxiàn de nà zhǒng qìyuē jīngshén...

맞아요, 비록 그들의 일부 수단은 오늘날 우리 시각으로는 너무 엄격할 수 있지만, 그들이 제도 건설, 규칙 의식, 그리고 공신력을 중시했던 점, 예를 들어 '이목리신(徙木立信)' 이야기에서 나타나는 계약 정신 같은 것들은…

 

主持人 (진행자): 啊,我知道!

A, wǒ zhīdào!

아, 알아요!

 

嘉宾 (패널): 对对,对我们今天思考怎么提高治理效率、怎么应对这个复杂的社会,还是能提供不少发人深省的视角。尤其是在讨论法治啊、公平这些话题的时候。

Duì duì, duì wǒmen jīntiān sīkǎo zěnme tígāo zhìlǐ xiàolǜ, zěnme yìngduì zhège fùzá de shèhuì, hái shì néng tígōng bù shǎo fārénshěngxǐng de shìjiǎo. Yóuqí shì zài tǎolùn fǎzhì a, gōngpíng zhèxiē huàtí de shíhou.

네네, 오늘날 우리가 어떻게 통치 효율을 높이고 이 복잡한 사회에 대처할지 생각하는 데 여전히 많은 시사점을 제공할 수 있습니다. 특히 법치나 공정함 같은 주제를 논할 때 더욱 그렇죠.

 

主持人 (진행자): 这倒是提醒我们了,老祖宗的想法里头可能还真藏着解决现代问题的思路。说完了理念层面的,我们再来看看那些看得见摸得着的。

Zhè dào shì tíxǐng wǒmen le, lǎozǔzong de xiǎngfǎ lǐtóu kěnéng hái zhēn cángzhe jiějué xiàndài wèntí de sīlù. Shuō wán le lǐniàn céngmiàn de, wǒmen zài lái kànkàn nàxiē kàndejiàn mōdezhe de.

그것이 우리에게 조상들의 생각 속에 현대 문제 해결의 실마리가 숨어 있을지도 모른다는 것을 일깨워 주네요. 이념적 측면은 다 이야기했으니, 이제 눈에 보이고 손에 잡히는 것들을 살펴볼까요.

 

嘉宾 (패널): 更直观的!对!

Gèng zhíguān de! Duì!

더 직관적인 것들이요! 네!

 

 


3. “国潮”与传统艺术的“活化” (궈차오(국조)와 전통 예술의 '활성화')


“Guócháo” Yǔ Chuántǒng Yìshù De “Huóhuà”

 

主持人 (진행자): 最直观的就是国潮了。现在你看大街上,穿马面裙的、各种汉服的年轻人是越来越多了。

Zuì zhíguān de jiù shì guócháo le. Xiànzài nǐ kàn dàjiē shàng, chuān mǎmiànqún de, gè zhǒng hànfú de niánqīngrén shì yuè lái yuè duō le.

가장 직관적인 것이 바로 **궈차오(国潮)**죠. 요즘 거리에 보면 마미엔치마(马面裙)를 입거나 다양한 한푸(汉服)를 입은 젊은이들이 점점 많아지고 있어요.

 

嘉宾 (패널): 是的,特别这种新中式美学,可以说已经成气候。 Shì de, tèbié zhè zhǒng xīn Zhōngshì měixué, kěyǐ shuō yǐjīng chéng qìhòu. 네, 특히 이런 신중국풍 미학은 이미 주류가 되었다고 할 수 있습니다.

 

主持人 (진행자): 的确是这样。但这股潮流啊,它不是简单的复古。

Díquè shì zhèyàng. Dàn zhè gǔ cháoliú a, tā bú shì jiǎndān de fùgǔ.

정말 그렇습니다. 하지만 이 흐름은 단순한 복고가 아니에요.

 

嘉宾 (패널): 嗯?怎么说?

Ń? Zěnme shuō?

음? 무슨 말씀이세요?

 

主持人 (진행자): 你看很多设计,它是在尝试创新融合。比如说把绒绣这种需要活态传承的手艺,就是咱们常说的“非遗”……

Nǐ kàn hěn duō shèjì, tā shì zài chángshì chuàngxīn rónghé. Bǐrú shuō bǎ róngxiù zhè zhǒng xūyào huótài chuánchéng de shǒuyì, jiù shì zánmen cháng shuō de “fēiyí”...

많은 디자인들을 보면, 혁신적인 융합을 시도하고 있어요. 예를 들어, **융수(绒绣)**처럼 살아있는 형태로 계승되어야 하는 공예, 즉 우리가 흔히 말하는 '비물질문화유산'을...

 

嘉宾 (패널): 嗯,非物质文化遗产。

Ń, fēiwùzhì wénhuà yíchǎn.

음, 무형 문화유산이요.

 

主持人 (진행자): 对,很巧妙地用在现代时装上。还有的是利用现代科技去改良像宋锦这些古老面料的制造技术,让他们又重新焕发生机了。

Duì, hěn qiǎomiào de yòng zài xiàndài shízhuāng shàng. Hái yǒu de shì lìyòng xiàndài kējì qù gǎiliáng xiàng Sòngjǐn zhèxiē gǔlǎo miànliào de zhìzào jìshù, ràng tāmen yòu chóngxīn huànfā shēngjī le.

네, 아주 교묘하게 현대 의상에 적용하죠. 또 어떤 곳에서는 현대 기술을 이용해 송금(宋锦) 같은 오래된 직물 제조 기술을 개량하여 다시 생기를 불어넣기도 해요.

 

嘉宾 (패널): 科技助力传统,对!

Kējì zhùlì chuántǒng, duì!

과학 기술이 전통을 돕는군요, 네!

 

主持人 (진행자): 所以这背后反映的,我觉得与其说是单纯怀旧,不如说是一种更深层次的文化自觉和自信

Suǒyǐ zhè bèihòu fǎnyìng de, wǒ juéde yǔqí shuō shì dānchún huáijiù, bùrú shuō shì yī zhǒng gèng shēn céngcì de wénhuà zìjué hé zìxìn.

그래서 그 이면에 반영된 것은 단순한 향수라기보다는, 더욱 깊은 차원의 문화적 자각과 자신감이라고 생각해요.

 

嘉宾 (패널): 文化自信。

Wénhuà zìxìn.

문화적 자신감이요.

 

主持人 (진행자): 就是年轻一代在主动地去选择、去重塑那些能代表他们自己身份认同的文化符号。这种文化自信好像也体现在对传统艺术的欣赏上。

Jiù shì niánqīng yīdài zài zhǔdòng de qù xuǎnzé, qù chóngsù nàxiē néng dàibiǎo tāmen zìjǐ shēnfèn rèntóng de wénhuà fúhào. Zhè zhǒng wénhuà zìxìn hǎoxiàng yě tǐxiàn zài duì chuántǒng yìshù de xīnshǎng shàng.

그것은 젊은 세대가 자신들의 정체성을 나타낼 수 있는 문화적 상징들을 능동적으로 선택하고 재구성하고 있다는 것입니다. 이러한 문화적 자신감은 전통 예술에 대한 감상에서도 나타나는 것 같아요.

 

嘉宾 (패널): 比如书法。对书法介绍就提到过,说即使是不懂汉字的外国人,也能从那些线条的流动啊、墨色的变化里头,感受到一种美感。

Bǐrú shūfǎ. Duì shūfǎ jièshào jiù tí dào guò, shuō jíshǐ shì bù dǒng Hànzì de wàiguórén, yě néng cóng nàxiē xiàntiáo de liúdòng a, mòsè de biànhuà lǐtóu, gǎndào yī zhǒng měigǎn.

예를 들어 서예요. 서예 소개에 언급된 적이 있는데, 한자를 모르는 외국인이라도 선의 흐름이나 먹색의 변화에서 일종의 미감을 느낄 수 있다고 합니다.

 

主持人 (진행자): 对,一种独特的美感和韵律!而且现在的艺术家们也在不断地探索它的新边界。

Duì, yī zhǒng dútè de měigǎn hé yùnlǜ! Érqie xiànzài de yìshùjiāmen yě zài bùduàn de tànsuǒ tā de xīn biānjiè.

네, 독특한 아름다움과 운율이죠! 게다가 요즘 예술가들도 계속해서 그 새로운 경계를 탐구하고 있어요.

 

嘉宾 (패널): 是的,比如王冬龄老师那个**“乱书”**。

Shì de, bǐrú Wáng Dōnglíng lǎoshī nàge “luàn shū”.

네, 예를 들어 왕둥링(王冬龄) 선생님의 **'난서(乱书)'**요.

 

主持人 (진행자): 对对,乱书,打破文字结构,感觉特别恣意挥洒。由徐冰老师那个把英文字母拆开重组成汉子样子的**“英文方块字”**。

Duì duì, luàn shū, dǎpò wénzì jiégòu, gǎnjué tèbié zìyì huīshǎ. Yóu Xú Bīng lǎoshī nàge bǎ Yīngwén zìmǔ chāikāi chóngzǔ chéng hànzì yàngzi de “Yīngwén fāngkuàizì”.

네네, 난서는 글자 구조를 깨뜨려서 아주 자유롭게 휘갈기는 느낌이죠. 쉬빙(徐冰) 선생님의 것은 영어 알파벳을 해체하여 한자 모양으로 재조합한 **'영문 방괴문자(英文方块字)'**고요.

 

嘉宾 (패널): 那个也很有意思!

Nàge yě hěn yǒuyìsi!

그것도 아주 흥미로워요!

 

主持人 (진행자): 这些都是用非常现代的方式在跟传统对话。他们让古老的艺术形式能够继续活下去,接触到更多人。这种新旧融合的体验,其实也延伸到咱们的旅行和日常吃饭里了。

Zhèxiē dōu shì yòng fēicháng xiàndài de fāngshì zài gēn chuántǒng duìhuà. Tāmen ràng gǔlǎo de yìshù xíngshì nénggòu jìxù huó xiàqù, jiēchù dào gèng duō rén. Zhè zhǒng xīn jiù rónghé de tǐyàn, qíshí yě yánshēn dào zánmen de lǚxíng hé rìcháng chīfàn lǐ le.

이 모든 것들은 매우 현대적인 방식으로 전통과 대화하는 거예요. 그들은 오래된 예술 형식이 계속해서 살아남고 더 많은 사람들과 접할 수 있도록 하죠. 이런 신구 융합의 경험은 사실 우리들의 여행과 일상 식사에도 확장되어 있습니다.


4. 穿越时空的旅行与味蕾 (시공을 초월한 여행과 미각)


Chuānyuè Shíkōng De Lǚxíng Yǔ Wèilěi

 

嘉宾 (패널): 没错儿,就是你说的像旅游平台那种平台上看到的,对,现在的中国旅行经常是奇妙的混搭

Méicuòr, jiù shì nǐ shuō de xiàng lǚyóu píngtái nà zhǒng píngtái shàng kàndào de, duì, xiànzài de Zhōngguó lǚxíng jīngcháng shì qímiào de hùndā.

맞아요, 당신이 말씀하신 것처럼 여행 플랫폼 같은 곳에서 볼 수 있듯이, 요즘 중국 여행은 묘하게 뒤섞여 있어요.

 

主持人 (진행자): 确实是,上午可能还在北京故宫里感受那种帝王气象,下午就跑去环球影城玩儿刺激的了。或者在西安刚看完兵马俑,哇,特别震撼!

Quèshí shì, shàngwǔ kěnéng hái zài Běijīng Gùgōng lǐ gǎnshòu nà zhǒng dìwáng qìxiàng, xiàwǔ jiù pǎo qù Huánqiú Yǐngchéng wánr cìjī de le. Huòzhě zài Xī'ān gāng kàn wán Bīngmǎyǒng, wa, tèbié zhènhàn!

정말 그렇죠. 오전에 베이징 고궁에서 황제의 기상을 느끼다가, 오후에는 유니버설 스튜디오로 달려가서 스릴을 즐기는 식이죠. 혹은 시안에서 막 병마용을 보고 나서, 와, 정말 감동적이었는데!

 

嘉宾 (패널): 转头就去回民街了!

Zhuǎntóu jiù qù Huímín jiē le!

돌아서서 바로 후이민 거리로 가는 거죠!

 

主持人 (진행자): 对,转头就扎进回民街,让嘴巴也来一场穿越!这种体验并存本身就特别有意思。而在吃这块儿呢,有数据显示啊,在八大菜系里头,川菜好像特别火。

Duì, zhuǎntóu jiù zhā jìn Huímín jiē, ràng zuǐbā yě lái yī chǎng chuānyuè! Zhè zhǒng tǐyàn bìngcún běnshēn jiù tèbié yǒuyìsi. Ér zài chī zhè kuàir ne, yǒu shùjù xiǎnshì a, zài bādà càixì lǐtóu, Chuāncài hǎoxiàng tèbié huǒ.

네, 돌아서서 바로 후이민 거리로 들어가, 입도 시간 여행을 하는 거죠! 이런 경험의 공존 자체가 정말 흥미로워요. 그리고 먹는 것에서는, 데이터에 따르면 팔대 요리 중에서 사천요리가 특히 인기가 많다고 해요.

 

嘉宾 (패널): 川菜的热度是遥遥领先!像这个麻辣鲜香的四川火锅简直就是国民美食。

Chuāncài de rèdù shì yáoyáo lǐngxiān! Xiàng zhège málà xiānxiāng de Sìchuān huǒguō jiǎnzhí jiù shì guómín měishí.

사천요리의 인기는 단연 압도적이에요! 이 매콤하고 얼얼하면서도 신선한 향이 나는 사천 훠궈는 말 그대로 국민 음식이죠.

 

主持人 (진행자): 这个我同意,这跟它的味型丰富、记忆点强,还有那个适应性特别高都有关系。当然还有杭州的东坡肉、西湖醋鱼这些名菜,每一道菜背后其实都沉淀着一个地方的风土人情和历史故事。

Zhège wǒ tóngyì, zhè gēn tā de wèixíng fēngfù, jìyìdiǎn qiáng, hái yǒu nàge shìyìngxìng tèbié gāo dōu yǒu guānxì. Dāngrán hái yǒu Hángzhōu de Dōngpōròu, Xīhú Cùyú zhèxiē míngcài, měi yī dào cài bèihòu qíshí dōu chéndiànzhe yī ge dìfang de fēngtǔ rénqíng hé lìshǐ gùshi.

이 점은 저도 동의해요. 이는 사천요리의 풍부한 맛, 강렬한 인상, 그리고 뛰어난 적응력과 모두 관련이 있어요. 물론 항저우의 동파육, 시후 초어 같은 유명 요리들도 있죠. 각 요리 뒤에는 사실 한 지역의 풍습과 역사 이야기가 녹아 있습니다.

 

嘉宾 (패널): 没错,所以啊,当你亲自站在那个古老的城墙上,或者细细品尝一道流传很久的地方菜的时候,会不会经常有那么一种难以言喻的感觉

Méicuò, suǒyǐ a, dāng nǐ qīnzì zhàn zài nàge gǔlǎo de chéngqiáng shàng, huòzhě xìxì pǐncháng yī dào liúchuán hěn jiǔ de dìfang cài de shíhou, huì bù huì jīngcháng yǒu nàme yī zhǒng nányǐ yányù de gǎnjué?

맞아요, 그래서 말이죠, 당신이 직접 그 오래된 성벽 위에 서거나, 오래 전부터 전해 내려온 향토 음식을 천천히 맛볼 때, 혹시 종종 말로 표현하기 어려운 느낌을 받지 않나요?

 

主持人 (진행자): 对,难以言喻的感觉!好像一下子就跟过去连上了。这种亲身体验带来的文化认同感,可能比看多少书都来得实在。 Duì, nányǐ yányù de gǎnjué!

Hǎoxiàng yīxiàzi jiù gēn guòqù lián shàng le. Zhè zhǒng qīncǐ tǐyàn dài lái de wénhuà rèntónggǎn, kěnéng bǐ kàn duōshǎo shū dōu lái de shízài.

네, 말로 표현하기 어려운 느낌이요! 마치 한순간에 과거와 연결된 것 같아요. 이런 직접적인 경험에서 오는 문화적 동질감은 아마 얼마나 많은 책을 읽는 것보다 더 현실적으로 다가올 거예요.


结束语:流动的文化之河 (마무리: 흐르는 문화의 강)


Jiéshùyǔ: Liúdòng De Wénhuà zhī Hé

 

嘉宾 (패널): 正是这样。这一切其实都在说明,中华传统文化它不是陈旧的。

Zhèng shì zhèyàng. Zhè yīqiè qíshí dōu zài shuōmíng, Zhōnghuá chuántǒng wénhuà tā bú shì chénjiù de.

맞아요. 이 모든 것은 중화 전통문화가 낡은 것이 아니라는 것을 보여주고 있어요.

 

主持人 (진행자): 对,它是一条不断流动的河。

Duì, tā shì yī tiáo bùduàn liúdòng de hé.

네, 그것은 끊임없이 흐르는 강과 같아요.

 

嘉宾 (패널): 在跟现代社会、现代生活不停地互动、碰撞,甚至融合的过程中,被反复地重新解读,赋予新的意义和生命力。

Zài gēn xiàndài shèhuì, xiàndài shēnghuó bùtíng de hùdòng, pèngzhuàng, shènzhì rónghé de guòchéng zhōng, bèi fǎnfù de chóngxīn jiědú, fùyǔ xīn de yìyì hé shēngmìnglì.

현대 사회, 현대 생활과 끊임없이 상호 작용하고, 충돌하고, 심지어 융합하는 과정에서 반복적으로 재해석되어 새로운 의미와 생명력을 부여받고 있습니다.

 

主持人 (진행자): 嗯,说得真好!那聊到最后,也留给听众朋友们一个问题,咱们可以一起思考一下。

Ń, shuō dé zhēn hǎo! Nà liáo dào zuìhòu, yě liú gěi tīngzhòng péngyǒumen yī ge wèntí, zánmen kěyǐ yīqǐ sīkǎo yīxià.

음, 정말 잘 말씀해 주셨어요! 그럼 마지막으로 청취자 여러분께 질문 하나를 드릴게요. 우리 함께 생각해 봅시다.

 

嘉宾 (패널): 当今天的中国以前所未有的深度融入世界的时候,这些经过现代社会洗礼和重新演绎的传统文化元素,将来会怎么继续塑造我们每个人的身份认同?他们又会以一种什么样的方式去影响中国跟世界互动沟通的脉络呢?值得我们好好想一想。

Dāng jīntiān de Zhōngguó yǐ qiánsuǒwèiyǒu de shēndù róngrù shìjiè de shíhou, zhèxiē jīngguò xiàndài shèhuì xǐlǐ hé chóngxīn yǎnyì de chuántǒng wénhuà yuánsù, jiānglái huì zěnme jìxù sùzào wǒmen měi ge rén de shēnfèn rèntóng? Tāmen yòu huì yǐ yī zhǒng shénme yàng de fāngshì qù yǐngxiǎng Zhōngguó gēn shìjiè hùdòng gōutōng de màiluò ne? Zhídé wǒmen hǎohǎo xiǎng yī xiǎng.

오늘날 중국이 전례 없는 깊이로 세계에 통합될 때, 현대 사회의 세례를 받고 새롭게 재해석된 이러한 전통문화 요소들은 장래에 우리 각자의 정체성을 어떻게 계속해서 형성해 나갈까요? 또 어떤 방식으로 중국과 세계가 상호 작용하고 소통하는 양상에 영향을 미칠까요? 우리 모두가 깊이 생각해볼 가치가 있습니다.

 

结束音乐 (Jiéshù Yīnyuè)