Poohsi
夫妻对话 본문
📘 夫妻对话
老公 : 将来你当了婆婆要是你儿媳妇不孝顺你你咋办
太太 :你这什么脑回路。
人家一个陌生女孩儿我没生没养的凭什么让人家进家门儿就孝顺我啊我是长得特别美还多出一个脑袋别说儿媳妇儿了就是儿子身上我也不敢理直气壮理所当然的让他为我付出我生他是因为我爱。
该为我的幸福负责任的是你我又没跟儿子商量就当了他的妈妈我单方面的同意她长大我心甘情愿的为他。
出他又不欠我什么如果儿子能够感恩我的生涯我也不图别的只求他能对他娶的女孩儿好一点记住他对人家发的视言。
许下的诺对家负责任经营好小家这就是我最大的笑话咱们做父母的固然重要但这里面的因果关联要搞。
清楚如果我过得不好那势必是你的问题不应该把这种负罪感嫁到孩子身上。
生养孩子是哪个妈妈心甘情愿的再苦再累也没有关系真正让妈妈们累心的永远是那个啥都拎不清的朱队友现在这个时代在进步未来做公共做婆婆也得紧跟时代进步。
所以咱俩现在就是得教育好孩子让他成为一个有进不能担当的好男人那未来儿媳进了这个家咱们就爱屋及乌了人家有困。
咱就有钱出钱没钱出力来点儿真心实意的要是不需要我们咱就闭嘴官儿给人家留存足够空间那最愚蠢的婆婆就是跑到儿子媳妇面前找存在感。一边获悉一帮到忙一边演苦情戏处处跟儿对着看那你说这能坏了儿媳对你的孝顺吗。
🧩 이 텍스트의 전체적인 핵심 주제:
- "부모가 자식에게 희생한 것조차도 일방적인 결정이었다."
- "며느리가 낯선 사람인 만큼, 먼저 존중을 주어야 관계가 시작된다."
- "미래 시어머니라면 변화하는 시대에 맞춰야 한다."
- "좋은 남편이 되는 아들을 키우는 것이 가장 중요한 준비다."
老公 : 将来你当了婆婆要是你儿媳妇不孝顺你你咋办?
jiānglái nǐ dāng le pópo, yàoshì nǐ érxífù bù xiàoshùn nǐ, nǐ zǎbàn?
훗날 당신이 시어머니가 되었을 때 며느리가 불효하면 어쩔 건데?
太太 :你这什么脑回路。
nǐ zhè shénme nǎohuílù.
이게 무슨 사고방식이야?
人家一个陌生女孩儿我没生没养的凭什么让人家进家门儿就孝顺我啊
rénjia yí gè mòshēng nǚháir, wǒ méi shēng méi yǎng de, píng shénme ràng rénjia jìn jiāménr jiù xiàoshùn wǒ a?
낯선 여자애 하나, 내가 낳지도 길러주지도 않았는데, 왜 그 아이가 집에 들어오자마자 나에게 효도해야 해?
我是长得特别美还多出一个脑袋?
wǒ shì zhǎng de tèbié měi, hái duō chū yí gè nǎodai?
내가 그렇게 예쁘게 생겼거나 머리가 두 개라도 달렸나?
别说儿媳妇儿了,就是儿子身上我也不敢理直气壮地、理所当然地让他为我付出。
bié shuō érxífùr le, jiùshì érzi shēnshàng wǒ yě bù gǎn lǐzhíqìzhuàng de, lǐsuǒdāngrán de ràng tā wèi wǒ fùchū.
며느리는커녕, 내 아들한테조차 당당하게 무언가 해달라고 말할 자격은 없다고 생각해.
我生他是因为我爱。
wǒ shēng tā shì yīnwèi wǒ ài.
내가 그를 낳은 건 사랑해서였지.
该为我的幸福负责的人是我。
gāi wèi wǒ de xìngfú fùzé de rén shì wǒ.
내 행복에 책임을 져야 할 사람은 바로 나 자신이야.
我又没跟儿子商量就当了他的妈妈。
wǒ yòu méi gēn érzi shāngliang jiù dāng le tā de māma.
나 아들과 상의하고 엄마가 된 것도 아니잖아.
我单方面地同意他长大,我心甘情愿地为他付出。
wǒ dān fāngmiàn de tóngyì tā zhǎng dà, wǒ xīngānqíngyuàn de wèi tā fùchū.
나는 일방적으로 그가 자라는 걸 동의했고, 기꺼이 그를 위해 헌신한 거야.
他又不欠我什么。
tā yòu bú qiàn wǒ shénme.
그는 나에게 빚진 것도 없어.
如果儿子能够感恩我的生养,我也不图别的,只求他能对他娶的女孩儿好一点。
rúguǒ érzi nénggòu gǎn'ēn wǒ de shēngyǎng, wǒ yě bù tú bié de, zhǐ qiú tā néng duì tā qǔ de nǚhái hǎo yìdiǎn.
아들이 내 양육에 감사한다면, 바라는 건 딱 하나야—그가 결혼한 여자에게 잘 대해주길 바랄 뿐이야.
记住他对人家发的誓言,许下的诺。
jì zhù tā duì rén jiā fā de shìyán, xǔ xià de nuò.
그가 아내에게 했던 맹세와 약속을 기억하라고.
对家负责任,经营好小家,这就是我最大的笑话。
duì jiā fù zérèn, jīngyíng hǎo xiǎo jiā, zhè jiù shì wǒ zuì dà de xiàohuà.
가정에 책임지고, 작은 가정을 잘 꾸려가는 것. 그게 내가 바라는 가장 큰 기쁨이야.
咱们做父母的固然重要,但这里面的因果关联要搞清楚。
zánmen zuò fùmǔ de gùrán zhòngyào, dàn zhè lǐmiàn de yīnguǒ guānlián yào gǎo qīngchǔ.
우리가 부모로서 중요한 건 맞지만, 이 안의 인과관계를 분명히 해야 해.
如果我过得不好,那势必是你的问题。
rúguǒ wǒ guò de bù hǎo, nà shìbì shì nǐ de wèntí.
내 삶이 불행하다면, 그건 당신(남편)의 문제야.
不应该把这种负罪感嫁到孩子身上。
bù yīnggāi bǎ zhè zhǒng fùzuìgǎn jià dào háizi shēnshang.
이런 죄책감을 아이에게 떠넘겨선 안 돼.
生养孩子是哪个妈妈心甘情愿的,再苦再累也没有关系。
shēng yǎng háizi shì nǎ gè māma xīngān qíngyuàn de, zài kǔ zài lèi yě méiyǒu guānxi.
아이를 낳고 기르는 건 어떤 엄마든 기꺼이 하는 일이야. 아무리 힘들고 고돼도 괜찮아.
真正让妈妈们累心的,永远是那个啥都拎不清的猪队友。
zhēnzhèng ràng māma men lèixīn de, yǒngyuǎn shì nàgè shá dōu līn bù qīng de zhū duìyǒu.
엄마를 진짜 지치게 하는 건 아무것도 똑바로 하지 못하는 '돼지 같은 팀원'(무능한 남편)이야.
现在这个时代在进步,未来做公公做婆婆也得紧跟时代进步。
xiànzài zhège shídài zài jìnbù, wèilái zuò gōnggong zuò pópo yě děi jǐngēn shídài jìnbù.
지금 시대는 발전하고 있어. 미래의 시아버지, 시어머니도 시대의 흐름을 따라가야 해.
所以咱俩现在就是得教育好孩子,让他成为一个有担当的好男人。
suǒyǐ zán liǎ xiànzài jiùshì děi jiàoyù hǎo háizi, ràng tā chéngwéi yí gè yǒu dāndāng de hǎo nánrén.
그러니까 우리 둘은 지금부터 아이를 제대로 가르쳐서 책임감 있는 좋은 남자로 키워야 해.
那未来儿媳进了这个家,咱们就爱屋及乌了。
nà wèilái érxí jìn le zhège jiā, zánmen jiù àiwūjíwū le.
그래서 미래에 며느리가 우리 집에 들어오면, 그 아이도 아들처럼 아껴줘야 해.
人家有困难,咱就有钱出钱,没钱出力,来点儿真心实意的。
rénjia yǒu kùnnan, zán jiù yǒu qián chū qián, méi qián chū lì, lái diǎnr zhēnxīn shíyì de.
그 아이가 어려움이 있다면, 돈이 있으면 돈으로, 없으면 마음과 정성으로 돕자.
要是不需要我们,咱就闭嘴乖儿,给人家留足够空间。
yàoshi bù xūyào wǒmen, zán jiù bìzuǐ guāir, gěi rénjia liú zúgòu kōngjiān.
우리 도움이 필요 없다면, 조용히 물러서서 아이에게 충분한 공간을 주자.
那最愚蠢的婆婆就是跑到儿子媳妇面前找存在感。
nà zuì yúchǔn de pópo jiùshì pǎo dào érzi xífù miànqián zhǎo cúnzàigǎn.
가장 어리석은 시어머니는 아들 부부 앞에서 존재감을 찾으려는 사람이야.
一边唠叨一边帮倒忙,一边演苦情戏,处处跟儿对着干。
yìbiān láodao yìbiān bāng dàománg, yìbiān yǎn kǔqíngxì, chùchù gēn ér duìzhe gàn.
잔소리하면서 방해나 하고, 피해자 연기나 하면서 아들과 계속 대립하니까.
那你说,这能换来儿媳对你的孝顺吗?
nà nǐ shuō, zhè néng huàn lái érxí duì nǐ de xiàoshùn ma?
그럼 말해봐, 그걸로 며느리의 효도를 받을 수 있겠어?
将来你当了婆婆要是你儿媳妇不孝顺你你咋办
你这什么脑回路。
人家一个陌生女孩儿我没生没养的凭什么让人家进家门儿就孝顺我啊……
✅ ① 핵심 단어
将来 | jiānglái | 장래, 미래 |
婆婆 | pópo | 시어머니 |
儿媳妇 | érxífu | 며느리 |
不孝顺 | bú xiàoshùn | 불효하다 |
脑回路 | nǎo huílù | 사고방식, 생각 구조 |
陌生 | mòshēng | 낯선 |
凭什么 | píng shénme | 무슨 자격으로, 무슨 이유로 |
理所当然 | lǐ suǒ dāng rán | 당연하다, 마땅하다 |
心甘情愿 | xīn gān qíng yuàn | 기꺼이 원하다 |
爱屋及乌 | ài wū jí wū | 집을 사랑하여 까마귀까지 사랑하다 (사랑하는 사람의 주변까지 아끼다) |
孝顺 | xiàoshùn | 효도하다 |
存在感 | cúnzàigǎn | 존재감 |
✅ ② 주요 문형
要是……就…… | 要是你儿媳妇不孝顺你,你咋办? | 만약 …하면, …할 것이다 |
凭什么……? | 凭什么让人家进家门儿就孝顺我? | 무슨 자격으로 ~하라는 거야? |
……也不敢…… | 就是儿子身上我也不敢理直气壮…… | …도 감히 ~하지 못한다 |
……是因为…… | 我生他是因为我爱。 | …한 이유는 … 때문이다 |
……也没有关系 | 再苦再累也没有关系。 | …해도 괜찮다, 관계없다 |
……不是……,而是…… | 真正让妈妈们累心的,不是孩子,而是…… | ~이 아니라 …이다 |
✅ ③ 예문
- 将来你当了婆婆,要是你儿媳妇不孝顺你,你咋办?
미래에 네가 시어머니가 되었을 때, 며느리가 효도하지 않으면 어떻게 할래? - 人家一个陌生女孩儿,我没生没养的,凭什么让人家孝顺我?
낯선 여자아이 하나, 내가 낳지도 키우지도 않았는데, 무슨 자격으로 나에게 효도하라고 해? - 我生他是因为我爱。
나는 그 아이를 사랑해서 낳은 거야. - 爱屋及乌。
(그 사람을 사랑해서) 그 집의 까마귀까지 아낀다. - 最愚蠢的婆婆,就是跑到儿子媳妇面前找存在感。
가장 어리석은 시어머니는 며느리 앞에서 존재감을 찾으려 드는 사람이야.
✅ ④ 주제별 성찰 요약
이 글은 전통적 효 개념에 대한 반성과 함께, 시대에 맞는 시부모 역할을 주장하는 감정적인 산문입니다.
- 며느리는 낯선 사람이며, 시부모에게 무조건적인 효를 요구할 수 없다.
- 부모가 자식을 낳은 것은 사랑에서 비롯된 선택이지, 자식이 부모에게 무조건 보답해야 할 빚이 아님을 강조.
- 미래의 시부모 세대는 ‘존재감’을 앞세우는 것이 아니라 공감하고 배려하는 성숙한 동반자의 자세를 가져야 한다는 메시지를 전달합니다.
✅ 텍스트 내용 (두 번째 단락)
生养孩子是哪个妈妈心甘情愿的,再苦再累也没有关系,真正让妈妈们累心的永远是那个啥都拎不清的猪队友。现在这个时代在进步,未来做公公做婆婆也得紧跟时代进步。
所以咱俩现在就是得教育好孩子,让他成为一个有担当的好男人。那未来儿媳进了这个家,咱们就爱屋及乌了。人家有困难,咱就有钱出钱,没钱出力,来点儿真心实意的。要是不需要我们,咱就闭嘴、关儿,给人家留足够空间。
最愚蠢的婆婆,就是跑到儿子媳妇面前找存在感。一边唧唧歪歪一边帮倒忙,一边演苦情戏处处跟儿媳对着干。那你说,这能换来儿媳对你的孝顺吗?
✅ ① 핵심 단어
心甘情愿 | xīn gān qíng yuàn | 기꺼이 하다, 흔쾌히 받아들이다 |
拎不清 | līng bù qīng | 분별력이 없다, 눈치 없다 (구어) |
猪队友 | zhū duìyǒu | 민폐 팀원, 짐만 되는 파트너 |
担当 | dāndāng | 책임감, 책임을 지다 |
有钱出钱,没钱出力 | yǒu qián chū qián, méi qián chū lì | 돈 있으면 돈을 내고, 없으면 힘이라도 보태라 |
真心实意 | zhēn xīn shí yì | 진심으로, 진정성 있게 |
闭嘴 | bìzuǐ | 입을 닫다, 조용히 하다 |
留足够空间 | liú zúgòu kōngjiān | 충분한 공간(여유)을 남겨 주다 |
唧唧歪歪 | jījī wāiwāi | 투덜대다, 잔소리하다 (구어체) |
苦情戏 | kǔqíng xì | 고생하는 척, 불쌍한 척하는 연기 |
对着干 | duìzhe gàn | (상대방과) 일부러 반대로 행동하다 |
✅ ② 주요 문형
……也没有关系 | 再苦再累也没有关系 | …해도 상관없다, 괜찮다 |
……永远是…… | 真正让妈妈们累心的永远是…… | 진짜 ~하게 만드는 건 항상 …이다 |
得…… | 得教育好孩子 | 반드시 …해야 한다 |
有钱出钱,没钱出力 | 生活 속 교훈적 표현 | 능력껏 도와라 |
要是不……,就…… | 要是不需要我们,咱就闭嘴 | 만약 …하지 않으면, …하자 |
✅ ③ 예문
- 生养孩子是哪个妈妈心甘情愿的,再苦再累也没有关系。
아이를 낳고 기르는 일은 모든 엄마가 기꺼이 감수하는 거야. 아무리 힘들고 고돼도 상관없지. - 真正让妈妈们累心的,是那个啥都拎不清的猪队友。
진짜 엄마들을 지치게 하는 건 눈치 없는 민폐 남편이야. - 咱俩现在就是得教育好孩子,让他成为一个有担当的好男人。
우리가 지금 할 일은 아들을 책임감 있는 좋은 남자로 잘 키우는 거야. - 人家有困难,咱就有钱出钱,没钱出力,来点儿真心实意的。
며느리가 어려움이 있다면, 우린 돈이 있으면 돈을, 없으면 힘을 보태야 해. 진심으로 도와주는 게 중요하지. - 要是不需要我们,咱就闭嘴,给人家留足够空间。
우리 도움이 필요 없다면, 조용히 하고, 며느리 부부에게 충분한 공간을 주자. - 一边唧唧歪歪,一边帮倒忙,这样的婆婆最让人讨厌。
한쪽에선 투덜대고, 다른 쪽에선 도움 되는 척 민폐 끼치고, 이런 시어머니가 제일 싫지.
✅ ④ 주제별 성찰 요약
이 단락은 **"진짜 좋은 부모 역할은 자식의 독립된 삶을 존중하고 도와주는 것"**이라는 핵심 메시지를 담고 있습니다.
- 부모의 사랑은 무조건적인 희생이 아니라 시대에 맞게 진화해야 한다.
- 아들을 잘 키우는 것, 며느리를 강요하지 않고 공간을 주는 것이 진정한 효를 이끌어내는 길이다.
- 며느리에게 존재감을 강요하거나, 자신을 불쌍하게 여기게 만드는 ‘감정 조작’은 관계를 해친다.
1. 문장
将来你当了婆婆要是你儿媳妇不孝顺你你咋办?
Jiānglái nǐ dāngle pópo, yàoshi nǐ érxífù bù xiàoshùn nǐ, nǐ zǎbàn?
장래에 네가 시어머니가 되었을 때, 네 며느리가 너한테 효도 안 하면 어쩔 건데?
你这什么脑回路。
Nǐ zhè shénme nǎohuílù.
너 그게 무슨 사고방식이냐.
2. 단어
将来 | jiānglái | 장래, 미래 |
当 | dāng | (~의 역할을) 하다 |
婆婆 | pópo | 시어머니 |
要是 | yàoshi | 만약 ~라면 |
儿媳妇 | érxífù | 며느리 |
不孝顺 | bù xiàoshùn | 효도하지 않다 |
咋办 | zǎbàn | 어떻게 하다 (东北方言, ‘怎么办’의 구어체) |
脑回路 | nǎohuílù | 사고 회로, 생각 방식 (비유적 표현) |
3. 문형 분석
- 要是 A, B : 만약 A라면, B
- 你这什么 + [명사] : 네 이게 무슨 [명사]야 → 부정적인 평가
예)
你这什么态度?(너 그게 무슨 태도야?)
你这什么决定?(너 그게 무슨 결정이야?)
4. 예문
- 将来你当了爸爸,要是孩子不理你,你怎么办?
나중에 네가 아빠가 됐는데, 아이가 너를 안 챙기면 어떡할래? - 你这什么逻辑?完全说不通。
너 그게 무슨 논리야? 전혀 말이 안 돼.
2. 문장
人家一个陌生女孩儿我没生没养的凭什么让人家进家门儿就孝顺我啊。
Rénjia yí gè mòshēng nǚháir, wǒ méi shēng méi yǎng de, píng shénme ràng rénjia jìn jiāménr jiù xiàoshùn wǒ a?
남의 딸, 낳지도 기르지도 않은 낯선 여자아인데, 왜 집에 들어왔다고 당연히 나한테 효도해야 해?
3. 단어
人家 | rénjia | 남, 타인 (구어체) |
陌生 | mòshēng | 낯선 |
女孩儿 | nǚháir | 여자아이, 젊은 여성 |
没生没养 | méi shēng méi yǎng | 낳지도, 기르지도 않았다 |
凭什么 | píng shénme | 무슨 자격으로, 무엇 때문에 |
进家门儿 | jìn jiāménr | 집에 들어오다 (결혼하여 들어오다의 의미도 있음) |
孝顺 | xiàoshùn | 효도하다 |
4. 문형 분석
- 我没 A 没 B 的: A도 안 하고 B도 안 한 내가
→ 예: 我没打没骂的,他怎么能这样对我? - 凭什么 + [동사]: 도대체 왜 ~해야 해? (강한 불만, 반박)
→ 예: 凭什么让我道歉?(왜 내가 사과해야 해?)
5. 예문
- 他一个陌生人,凭什么让我帮他?
그는 낯선 사람인데, 왜 내가 그를 도와야 해? - 我没吃没喝的加班一天,凭什么还要被骂?
먹지도 마시지도 않고 하루 종일 야근했는데, 왜 욕까지 먹어야 해?
3. 문장
啊我是长得特别美还多出一个脑袋?
Ā, wǒ shì zhǎng de tèbié měi, hái duō chū yí ge nǎodài?
아니, 내가 얼굴이 엄청 예쁘고 머리가 두 개인 것도 아니잖아?
(= 내가 뭐 그렇게 특별해서 며느리한테 당연히 효도받아야 해?)
① 단어
长得 | zhǎng de | 생김새가 ~하다 |
特别 | tèbié | 특별히, 매우 |
美 | měi | 아름답다 |
多出 | duō chū | 더 있다, 하나 더 있다 |
脑袋 | nǎodài | 머리, 두뇌 |
② 문형 분석
- 我是……还……?
→ "내가 뭐 ~한 것도 아니고 ~한 것도 아닌데?"
→ 자기 비하나 현실 부정 강조할 때 사용
예)
- 我是超人吗?还能分身去上两份班?
내가 슈퍼맨이야? 동시에 두 직장을 다녀?
③ 예문
- 我是老板啊?你凭什么让我负责这么多事?
내가 사장이야? 왜 내가 이렇게 많은 걸 책임져야 해? - 我是机器人吗?每天工作十二个小时不休息?
내가 로봇이야? 매일 12시간 일하고도 쉬지도 않아?
4. 문장
别说儿媳妇儿了,就是儿子身上我也不敢理直气壮理所当然的让他为我付出。
Bié shuō érxífùr le, jiùshì érzi shēnshang wǒ yě bù gǎn lǐzhíqìzhuàng, lǐ suǒ dāng rán de ràng tā wèi wǒ fùchū.
며느리는 말할 것도 없고, 내 아들한테조차도 당연하다는 듯 뻔뻔하게 나를 위해 희생하라고는 못 하겠어.
① 단어
别说……了 | bié shuō……le | ~는 말할 것도 없고, ~은 더더욱 아니다 |
儿媳妇儿 | érxífùr | 며느리 (口語체) |
儿子 | érzi | 아들 |
不敢 | bù gǎn | 감히 ~하지 않다 |
理直气壮 | lǐ zhí qì zhuàng | 당당하고 뻔뻔하게 (자신의 행동을 정당하다고 믿으며) |
理所当然 | lǐ suǒ dāng rán | 당연하다고 여기다 |
付出 | fùchū | (노력·시간·감정 등을) 바치다, 들이다 |
② 문형 분석
- 别说 A 了,就是 B……也……
→ A는 말할 것도 없고, B조차도 ~하다
→ 확대 강조 구조
예:
别说走路了,就是站着都很困难。
걷는 건 말할 것도 없고, 서 있는 것조차 힘들어.
③ 예문
- 别说朋友了,就是亲人之间也不能随便要求牺牲。
친구는 말할 것도 없고, 가족 사이에서도 함부로 희생을 요구해선 안 돼. - 别说孩子了,就是大人也受不了这样的压力。
아이들은 말할 것도 없고, 어른들도 이런 스트레스를 못 견뎌.
5. 문장
我生他是因为我爱。
Wǒ shēng tā shì yīnwèi wǒ ài.
나는 그 아이를 낳은 건 내가 사랑했기 때문이야.
① 단어
生 | shēng | 낳다, 출산하다 |
因为 | yīnwèi | ~때문에 |
爱 | ài | 사랑하다 |
② 문형 분석
- ……是因为……
→ ~한 이유는 ~이기 때문이다
→ 이유 설명 구조
예:
我努力是因为我想要更好的生活。
내가 열심히 하는 건 더 나은 삶을 원하기 때문이야.
③ 예문
- 我帮助你是因为我愿意,不是因为我欠你。
내가 널 돕는 건 내가 원해서지, 네게 빚졌기 때문이 아니야. - 我生他是因为我爱,不是为了让他将来养我。
나는 그를 사랑해서 낳은 거지, 나중에 나를 부양하라고 낳은 게 아니야.
6. 문장
该为我的幸福负责任的是你,我又没跟儿子商量就当了他的妈妈,我单方面的同意他长大,我心甘情愿地为他。
Gāi wèi wǒ de xìngfú fù zérèn de shì nǐ, wǒ yòu méi gēn érzi shāngliang jiù dāngle tā de māma, wǒ dānfāngmiàn de tóngyì tā zhǎngdà, wǒ xīngānqíngyuàn de wèi tā.
내 행복에 책임져야 할 사람은 너야.
난 아들이랑 상의해서 엄마가 된 것도 아니고,
내가 일방적으로 ‘그가 자라도록’ 동의한 거야.
나는 그를 위해 기꺼이 헌신한 거라고.
① 단어
该 | gāi | ~해야 한다, ~할 차례이다 |
幸福 | xìngfú | 행복 |
负责任 | fù zérèn | 책임을 지다 |
商量 | shāngliang | 상의하다, 논의하다 |
单方面 | dānfāngmiàn | 일방적인, 한쪽의 입장에서만 |
同意 | tóngyì | 동의하다 |
心甘情愿 | xīngān qíngyuàn | 기꺼이, 흔쾌히, 자발적으로 |
② 문형 분석
- 该……的是……
→ ~해야 할 사람은 ~이다 - 我又没……就……
→ 내가 ~한 것도 아닌데 (비판 혹은 반박) - 单方面地……
→ 일방적으로 ~하다 - 心甘情愿地……
→ 기꺼이 ~하다 (불평 없이 자발적으로)
③ 예문
- 该为这件事负责的是你,不是别人。
이 일에 책임져야 할 사람은 너야, 다른 사람이 아니야. - 我又没答应你,凭什么说是我不守信?
난 너한테 약속한 적도 없는데, 왜 내가 신의 없다고 해? - 我是单方面地决定离开他。
내가 일방적으로 그를 떠나기로 결정한 거야. - 我心甘情愿地为孩子放弃工作,不是为了让他报答我。
나는 기꺼이 아이를 위해 일을 포기했지만, 그 대가로 보답을 바라는 게 아니야.
💡 해석 요약
이 문장은 아주 명확한 메시지를 줌:
“부모는 아이에게 아무것도 요구할 자격이 없다.
아이를 낳고 키운 건 내 선택이었고, 난 그걸 자발적으로 했다.”
→ 자기 삶의 책임을 타인에게 떠넘기지 않겠다는 주체적이고 성숙한 어머니상을 제시.
7. 문장
他又不欠我什么,如果儿子能够感恩我的生养,我也不图别的,只求他能对他娶的女孩儿好一点。
Tā yòu bù qiàn wǒ shénme, rúguǒ érzi nénggòu gǎn'ēn wǒ de shēngyǎng, wǒ yě bù tú bié de, zhǐ qiú tā néng duì tā qǔ de nǚhái ér hǎo yīdiǎn.
그 애가 나한테 빚진 것도 없고,
아들이 내가 낳고 키운 걸 고마워한다면,
난 그걸로 충분해.
다만 그가 결혼한 여자한테 잘해주기만 바랄 뿐이야.
① 단어
欠 | qiàn | 빚지다 |
感恩 | gǎn'ēn | 은혜에 감사하다 |
生养 | shēngyǎng | 낳고 기르다 |
不图…… | bù tú…… | ~을 바라지 않다 |
娶 | qǔ | (남성이 여성을) 아내로 맞이하다, 결혼하다 |
女孩儿 | nǚháir | 여자아이, 젊은 여성 |
好一点 | hǎo yīdiǎn | 좀 더 잘 대해주다 |
② 문형 분석
- 他又不……什么
→ 그가 뭘 ~한 것도 아니잖아 (강조된 반박) - 如果……我也不图别的,只求……
→ 만약 ~라면, 난 다른 건 바라지 않아, 단지 ~만 바랄 뿐이야
③ 예문
- 他又不欠我什么,我凭什么对他发火?
그는 나한테 잘못한 것도 없는데, 내가 왜 그에게 화를 내야 해? - 如果你真心感恩父母,他们不会要求你什么。
진심으로 부모님께 감사하면, 그분들은 아무것도 바라지 않아. - 我不图他给我多少钱,只希望他能多陪陪我。
나는 그가 돈을 주길 바라는 게 아니라, 그저 나를 자주 챙겨주길 바랄 뿐이야.
💡 해석 요약
이 문장은 핵심.
“아들이 나에게 고마워하면 그걸로 족하다.
그 아이가 결혼한 여자에게 잘해주는 게 내가 진짜 바라는 것.”
→ 사랑과 책임을 거래하지 않고,
자신이 준 것을 되돌려받으려 하지 않는 어른의 자세를 보여줌.
8. 문장
记住他对人家发的誓言,许下的诺,对家负责任,经营好小家,这就是我最大的孝了。
Jìzhù tā duì rénjia fā de shìyán, xǔxià de nuò, duì jiā fù zérèn, jīngyíng hǎo xiǎojiā, zhè jiù shì wǒ zuì dà de xiào le.
그가 자기 아내에게 한 맹세와 약속을 잊지 않고,
가정에 책임을 다하고,
작은 가정을 잘 꾸려나가는 것,
그게 나에 대한 가장 큰 효도야.
① 단어
记住 | jìzhù | 기억하다, 잊지 않다 |
发誓言 | fā shìyán | 맹세하다, 서약하다 |
许下的诺 | xǔxià de nuò | 약속한 말 |
对家负责 | duì jiā fùzérèn | 가정에 책임을 지다 |
经营 | jīngyíng | 운영하다, 꾸려나가다 |
小家 | xiǎojiā | (자기 부부 중심의) 소가정 |
最大的孝 | zuì dà de xiào | 가장 큰 효도 |
② 문형 분석
- 这就是我最大的……了
→ 이게 바로 나에 대한 가장 큰 ~이다
→ 감정 강조 표현
③ 예문
- 记住你曾经承诺的事情,这就是对她最大的尊重。
네가 예전에 약속했던 걸 기억하는 것, 그게 그녀에 대한 가장 큰 존중이야. - 他把自己的小家照顾得很好,这就是对父母最大的孝顺。
자신의 가정을 잘 돌보는 것, 그게 부모에게 가장 큰 효도야.
💡 해석 요약
이 문장은 정말 멋진 결론을 보여줌.
“아들이 자기 아내를 책임지고, 가정을 잘 이끌어가는 것 = 부모에게 하는 최고의 효도”
→ 자녀에게 자기 삶의 무게를 지게 하지 않고,
자녀가 스스로의 삶을 잘 사는 것을 최고의 효로 여긴다는 건 아주 성숙하고 지혜로운 생각.
9. 문장
咱们做父母的固然重要,但这里面的因果关系要搞清楚。
Zánmen zuò fùmǔ de gùrán zhòngyào, dàn zhèlǐmiàn de yīnguǒ guānxi yào gǎo qīngchǔ.
우리가 부모로서 중요한 존재인 건 맞지만,
이 안의 인과 관계는 분명히 해야 해.
① 단어
咱们 | zánmen | 우리 (말하는 사람 포함) |
做父母的 | zuò fùmǔ de | 부모 된 사람들 |
固然 | gùrán | 물론, 틀림없이 (긍정 강조) |
重要 | zhòngyào | 중요하다 |
因果关系 | yīnguǒ guānxi | 인과 관계 |
搞清楚 | gǎo qīngchǔ | 분명히 하다, 명확히 하다 |
② 문형 분석
- A固然……,但B……
→ A가 물론 ~한 건 맞지만, B가 더 중요하거나 강조되는 부분이다.
→ 앞의 긍정을 인정하면서도 뒤의 핵심을 강조하는 구조
예:
自由固然重要,但也要有底线。
자유가 중요한 건 맞지만, 한계는 있어야 해.
- 搞清楚 + 개념/문제
→ ~을 명확히 하다 / 바로잡다
③ 예문
- 做人固然要诚实,但也不能傻到没有底线。
사람이 정직한 건 물론 중요하지만, 무조건 바보처럼 굴면 안 돼. - 因果关系如果搞不清楚,就容易把责任搞混。
인과관계를 제대로 파악하지 못하면, 책임도 엉뚱한 데로 가게 돼.
💡 해석 요약
이 문장은 “부모의 위치”와 “자녀에게 요구할 수 있는 범위”를 정확히 하자는 말.
→ “부모니까 당연히 효도 받아야 한다”는 건 논리적 비약일 수 있다는 걸 짚어주는 문장.
10. 문장
如果我过得不好,那势必是你的问题,不应该把这种负罪感嫁到孩子身上。
Rúguǒ wǒ guò de bù hǎo, nà shìbì shì nǐ de wèntí, bù yīnggāi bǎ zhè zhǒng fùzuìgǎn jià dào háizi shēnshang.
내 삶이 잘 안 풀렸다면,
그건 너(배우자)의 문제지,
그런 죄책감을 아이에게 떠넘겨선 안 돼.
① 단어
过得好 | guò de hǎo | 잘 살다, 삶이 좋다 |
势必 | shìbì | 틀림없이, 반드시 (강한 논리적 귀결) |
把……嫁到…… | bǎ……jià dào…… | (비유) ~을 ~에게 전가하다, 떠넘기다 |
负罪感 | fùzuìgǎn | 죄책감 |
身上 | shēnshàng | (사람의) 몸, 책임의 대상 |
② 문형 분석
- 如果 A,那势必是 B
→ A라면, B일 수밖에 없다
→ 논리적 귀결을 강조하는 표현 - 把 A 嫁到 B 身上
→ A(문제, 감정 등)를 B(사람)에게 전가하다
→ 주로 책임 회피나 부당한 부담 전가의 뉘앙스를 담고 있음
③ 예문
- 如果他失败了,那势必是方法出了问题。
그가 실패했다면, 분명 방법에 문제가 있었던 거야. - 不要把你的情绪嫁到别人身上。
너의 감정을 다른 사람에게 떠넘기지 마. - 有些父母总是把自己的不幸嫁到孩子身上,让他们活得特别辛苦。
어떤 부모는 자신의 불행을 아이에게 전가해서, 아이가 너무 힘들게 살아가.
💡 해석 요약
이 문장은 아주 냉정하면서도 깊은 자기 인식을 보여줌.
“내 인생이 힘든 걸 아이 탓으로 돌려선 안 된다.”
→ 내 행복에 책임져야 할 사람은 배우자 혹은 나 자신이라는 것.
자녀를 희생양이나 보상 도구로 삼지 않겠다는 선언.
굉장히 강하고 건강한 심리적 경계선임.
11. 문장
生养孩子是哪个妈妈心甘情愿的,再苦再累也没有关系,真正让妈妈们累心的,永远是那个啥都拎不清的猪队友。
Shēngyǎng háizi shì nǎge māma xīngān qíngyuàn de, zài kǔ zài lèi yě méiyǒu guānxì, zhēnzhèng ràng māma men lèixīn de, yǒngyuǎn shì nàgè shá dōu līn bù qīng de zhū duìyǒu.
아이를 낳고 기르는 건 모든 엄마가 기꺼이 감수한 일이야.
아무리 힘들고 고돼도 괜찮아.
엄마들을 진짜 지치게 만드는 건,
아무것도 제대로 못 알아듣는 ‘돼지 팀원’이야.
① 단어
生养 | shēngyǎng | 낳고 기르다 |
心甘情愿 | xīngān qíngyuàn | 기꺼이, 자발적으로 |
再苦再累 | zài kǔ zài lèi | 아무리 힘들고 고돼도 |
没有关系 | méiyǒu guānxì | 괜찮다, 문제 없다 |
累心 | lèixīn | 마음이 지치다, 신경이 소모되다 |
啥都拎不清 | shá dōu līn bù qīng | 아무것도 제대로 판단 못하다, 눈치 없다 (구어체) |
猪队友 | zhū duìyǒu | 돼지 같은 팀원 = 무능하고 방해되는 파트너 (비하, 유머 섞인 표현) |
② 문형 분석
- 再 A 再 B 也……
→ 아무리 A하고 B해도, ~하다
→ 역경을 감수하겠다는 의지 표현 - 真正让……的,是……
→ 진짜 ~하게 만드는 건 바로 ~이다
→ 원인 강조 구조
③ 예문
- 生养孩子是我心甘情愿的,不是为了换来什么。
아이를 낳고 키운 건 내가 기꺼이 한 일이야, 뭔가를 바라서가 아니야. - 再苦再累,我都能熬过去。
아무리 힘들고 피곤해도, 나는 다 견딜 수 있어. - 真正让人心累的,不是孩子,而是身边那个啥都不懂的人。
정말 사람을 지치게 하는 건 아이가 아니라, 옆에 있는 아무것도 모르는 사람이지. - 我不是怕困难,我是怕猪队友。
나는 어려운 게 두려운 게 아니라, 돼지 같은 팀원이 두려운 거야.
💡 해석 요약
이 문장은 현실적인 육아와 부부관계의 본질, 즉 정곡을 찌음.
엄마들은 육체적 피로보다 “정서적 방치”,
즉 이해도 없고 공감도 없는 남편 때문에 진짜로 지친다는 것.
**‘돼지 팀원(猪队友)’**이란 표현은 요즘 중국에서도 자주 쓰이는 유머지만,
이 문맥에선 불공평한 육아 분담과 감정노동에 대한 비판이 담겨 있음.
12. 문장
现在这个时代在进步,未来做公公做婆婆也得紧跟时代进步。
Xiànzài zhège shídài zài jìnbù, wèilái zuò gōnggong zuò pópo yě děi jǐngēn shídài jìnbù.
지금 이 시대가 발전하고 있으니,
앞으로 시아버지, 시어머니도
시대 변화에 발맞춰 나가야 한다.
① 단어
现在 | xiànzài | 지금, 현재 |
时代 | shídài | 시대 |
进步 | jìnbù | 진보하다, 발전하다 |
未来 | wèilái | 미래 |
做公公 | zuò gōnggong | 시아버지가 되다 |
做婆婆 | zuò pópo | 시어머니가 되다 |
紧跟 | jǐngēn | 바짝 따라가다, 뒤따르다 |
② 문형 분석
- A也得B
→ A도 반드시 B해야 한다
→ 의무나 필요성을 나타냄 - 紧跟时代进步
→ 시대 발전에 발맞추다
→ 변화에 민감하게 대응함
③ 예문
- 现在科技在进步,大家也得紧跟潮流。
지금 기술이 발전하니, 모두가 트렌드를 따라가야 한다. - 做父母的也得紧跟孩子的脚步。
부모도 자녀 발걸음을 따라가야 한다. - 未来的领导者也得紧跟时代步伐。
미래의 리더도 시대의 흐름을 따라가야 한다.
💡 해석 요약
이 문장은 전통적인 역할(시아버지, 시어머니)도 시대 변화에 적응해야 한다는 점을 강조.
가족 내에서 세대 간 소통과 이해가 중요하다는 메시지를 담고 있음.
13. 문장
所以咱俩现在就是得教育好孩子,让他成为一个有责任担当的好男人。
Suǒyǐ zán liǎ xiànzài jiù shì děi jiàoyù hǎo háizi, ràng tā chéngwéi yīgè yǒu zérèn dāndāng de hǎo nánrén.
그래서 우리 둘 다 지금 아이를 잘 교육해서,
그가 책임감 있고 의무를 다하는 좋은 남자가 되도록 해야 해.
① 단어
咱俩 | zán liǎ | 우리 둘 (화자 포함) |
教育 | jiàoyù | 교육하다, 가르치다 |
成为 | chéngwéi | ~가 되다 |
有责任担当 | yǒu zérèn dāndāng | 책임감이 있다, 책임을 진다 |
好男人 | hǎo nánrén | 좋은 남자 |
② 문형 분석
- 就是得 + 동사
→ 반드시 ~해야 한다 (강조 표현) - 让 + 사람 + 동사
→ ~가 ~하도록 하다, 시키다
③ 예문
- 我们得努力工作,才能让孩子过上好生活。
우리는 열심히 일해야 아이가 좋은 삶을 살 수 있다. - 父母要教育孩子做一个有担当的人。
부모는 아이가 책임감 있는 사람이 되도록 교육해야 한다. - 让他学会承担责任,是他的成长必经之路。
그가 책임을 지는 법을 배우는 것은 그의 성장에 꼭 필요한 과정이다.
💡 해석 요약
이 문장은 가족의 미래를 위한 교육과 책임감 있는 성장을 강조.
부모가 함께 노력해서 아이가 성숙한 어른으로 자라나길 바라는 마음이 담겨 있음.
14. 문장
那未来儿媳进了这个家,咱们就爱屋及乌了。
Nà wèilái érxí jìn le zhège jiā, zánmen jiù ài wū jí wū le.
그러면 앞으로 며느리가 이 집에 들어오면,
우리는 ‘사랑하는 집에 까마귀까지 사랑한다’는 마음으로 대할 거야.
① 단어
未来 | wèilái | 미래, 앞으로 |
儿媳 | érxí | 며느리 |
进 | jìn | 들어가다 |
爱屋及乌 | ài wū jí wū | ‘집까지 사랑한다’는 뜻, ‘본질을 사랑하면 부수적인 것도 함께 사랑한다’는 의미의 관용구 |
② 문형 분석
- …就…了
→ …하면 …한다 (결과나 의지를 나타냄) - 爱屋及乌
→ 사물 전체를 포용하는 마음 표현
③ 예문
- 他喜欢这家公司,爱屋及乌地尊重每一个员工。
그는 이 회사를 좋아해서, 직원 한 사람 한 사람도 함께 존중한다. - 我们应该学会爱屋及乌,接受他所有的优点和缺点。
우리는 ‘사랑하는 집에 까마귀까지 사랑한다’는 마음으로, 그 사람의 장점과 단점 모두를 받아들여야 한다.
💡 해석 요약
이 문장은 가족 구성원을 넘어, 며느리까지도 포용하는 사랑의 태도를 강조.
결국, 건강한 가족 관계는 서로를 ‘전부’ 받아들이는 데서 시작한다는 메시지.
15. 문장
人家有困难,咱们就有钱出钱,没钱出力,来点儿真心实意的。
Rénjiā yǒu kùnnán, zánmen jiù yǒu qián chū qián, méi qián chū lì, lái diǎnr zhēnxīn shíyì de.
남이 어려움이 있으면, 우리는 돈이 있으면 돈을 내고,
돈이 없으면 힘을 내서,
진심이 담긴 도움을 주는 거야.
① 단어
人家 | rénjiā | 남, 다른 사람 (여기선 상대방) |
困难 | kùnnán | 어려움, 곤란 |
出钱 | chū qián | 돈을 내다 |
出力 | chū lì | 힘을 내다, 노력하다 |
真心实意 | zhēnxīn shíyì | 진심으로, 진심어린 |
② 문형 분석
- 有钱出钱,没钱出力
→ 돈이 있으면 돈으로, 없으면 힘으로 돕다
→ 현실적이면서도 진심 어린 도움의 표현 - 来点儿 + 형용사/명사 + 的
→ 약간의 ~, 조금의 ~ (여기선 진심 어린 도움을 의미)
③ 예문
- 朋友遇到困难,我们应该有钱出钱,没钱出力。
친구가 어려움을 겪으면, 돈이 있으면 돈을 내고, 없으면 힘을 내서 돕는 게 맞아. - 做事情要真心实意,不能敷衍了事。
일을 할 때는 진심을 다해야지, 대충 넘어가면 안 돼.
💡 해석 요약
이 문장은 가족이나 공동체에서 서로 돕는 태도를 말함.
물질적 지원이든, 정서적 혹은 노동적 지원이든, 진심이 담긴 도움이 가장 중요하다는 의미.
16. 문장
要是不需要我们,咱们就闭嘴,给人家留存足够空间。
Yào shì bù xūyào wǒmen, zánmen jiù bìzuǐ, gěi rénjiā liúcún zúgòu kōngjiān.
만약 우리가 필요 없다면,
우리는 입 다물고,
그들에게 충분한 공간을 남겨줘야 한다.
① 단어
要是 | yào shì | 만약, ~라면 (구어체) |
需要 | xūyào | 필요하다 |
闭嘴 | bìzuǐ | 입 다물다, 입 닫다 (비격식) |
留存 | liúcún | 남겨두다, 보존하다 |
足够 | zúgòu | 충분하다 |
空间 | kōngjiān | 공간 |
② 문형 분석
- 要是不……,就……
→ 만약 ~하지 않으면, ~한다
→ 조건과 결과를 나타내는 구어체 표현 - 给人家留存足够空间
→ 상대방에게 충분한 공간을 남겨주다
→ 물리적/심리적 공간 모두 포함
③ 예문
- 要是你不想去,就别去了。
만약 가고 싶지 않으면, 가지 마. - 我们要给孩子留存足够的自由空间。
우리는 아이들에게 충분한 자유 공간을 남겨줘야 한다. - 大家有矛盾时,有时候需要给对方留点空间。
사람들 사이에 갈등이 있을 때, 때로는 상대방에게 공간을 줘야 한다.
💡 해석 요약
이 문장은 가족이나 관계에서 상대방을 존중하고 과도한 간섭을 자제해야 한다는 뜻을 담고 있음.
필요하지 않을 때는 참견하지 말고, 서로에게 충분한 심리적/물리적 여유를 줘야 한다는 메시지.
17. 문장
那最愚蠢的婆婆就是跑到儿子媳妇面前找存在感。
Nà zuì yúchǔn de pópo jiù shì pǎo dào érzi xífù miànqián zhǎo cúnzàigǎn.
가장 어리석은 시어머니는 아들 며느리 앞에 가서 존재감을 찾으려 하는 사람이다.
① 단어
最愚蠢 | zuì yúchǔn | 가장 어리석다 |
婆婆 | pópo | 시어머니 |
跑到 | pǎo dào | 뛰어가다, 달려가다 |
儿子媳妇 | érzi xífù | 아들과 며느리 |
面前 | miànqián | ~앞, 면전 |
找存在感 | zhǎo cúnzàigǎn | 존재감을 찾다 (자기 존재를 인정받고 싶어함) |
② 문형 분석
- 就是…
→ 바로 ~이다 (강조) - 跑到…面前找存在感
→ ~앞에 뛰어가 존재감을 찾다
→ 인정받고 싶은 행동을 묘사
③ 예문
- 他总是跑到老板面前找存在感。
그는 항상 사장 앞에 뛰어가 존재감을 찾는다. - 有些人喜欢在朋友圈找存在感。
어떤 사람들은 친구들 사이에서 존재감을 찾는 것을 좋아한다.
💡 해석 요약
이 문장은 과도하게 자신을 드러내려는 시어머니의 행동을 비판하고 있음.
가족 간 갈등을 더 악화시키고, 며느리의 마음을 멀어지게 만드는 태도라는 뜻.
18. 문장
一边获悉一帮到忙,一边演苦情戏,处处跟儿对着干。
Yībiān huòxī yī bāng dào máng, yībiān yǎn kǔqíng xì, chùchù gēn ér duìzhe gàn.
한편으로는 도움 주는 척하면서,
다른 한편으로는 고난 연극을 펼치며,
사방에서 아들과 맞서 싸운다.
① 단어
一边…一边… | yībiān… yībiān… | ~하면서 동시에 ~하다 |
获悉 | huòxī | 알다, 소식을 듣다 (격식체) |
帮忙 | bāngmáng | 돕다, 도움을 주다 |
演苦情戏 | yǎn kǔqíng xì | 고난 연극을 하다 (가식적으로 고생하는 척함) |
处处 | chùchù | 여기저기, 모든 곳에서 |
对着干 | duìzhe gàn | 맞서 싸우다, 대립하다 |
② 문형 분석
- 一边…一边…
→ 동시에 두 가지 행동을 함을 나타냄 - 处处跟…对着干
→ 사방에서 ~와 맞서 싸우다
③ 예문
- 他一边工作一边学习,非常努力。
그는 일하면서 동시에 공부도 해서 매우 열심이다. - 有些人表面帮忙,实际上演苦情戏。
어떤 사람들은 겉으로는 돕는 척 하지만 사실은 고난 연극을 한다. - 孩子总是跟父母对着干,让人头疼。
아이들이 항상 부모와 맞서 싸워서 골치 아프다.
💡 해석 요약
이 문장은 일부 시어머니가 겉으로는 돕는 척하지만, 속으로는 갈등을 만들고 아들과 충돌을 일으킨다는 비판적인 상황을 묘사.
겉과 속이 다른 태도가 가족 관계에 해가 된다는 뜻.
19. 문장
那你说这能坏了儿媳对你的孝顺吗?
Nà nǐ shuō zhè néng huài le érxí duì nǐ de xiàoshùn ma?
그럼 네 말이 이게 네 며느리의 효심을
망가뜨릴 수 있다고 생각해?
① 단어
那 | nà | 그러면, 그럼 |
你说 | nǐ shuō | 네가 말하길, 네 말로는 |
这 | zhè | 이것, 이 상황 |
能 | néng | ~할 수 있다 |
坏了 | huài le | 망치다, 나쁘게 만들다 |
儿媳 | érxí | 며느리 |
对 | duì | ~에 대해 |
孝顺 | xiàoshùn | 효도하다, 효심 |
② 문형 분석
- 这能…吗?
→ 이게 ~할 수 있겠니? (반문 형태) - 坏了儿媳对你的孝顺
→ 며느리의 너에 대한 효도를 망치다
③ 예문
- 你说这会影响考试成绩吗?
네 말이 이게 시험 성적에 영향을 줄 거라고 생각해? - 他这样做会坏了朋友之间的关系吗?
그가 이렇게 하면 친구 관계를 망칠까?
💡 해석 요약
이 문장은 앞서 말한 시어머니의 행동이 실제로는 며느리의 효심에 해가 될 수 있음을 지적,
그런 행동이 관계를 악화시킨다는 점을 강조하고 있음.
20. 문장
你看着吧。
Nǐ kànzhe ba.
두고 봐. / 지켜봐.
① 단어
你 | nǐ | 너, 당신 |
看着 | kànzhe | 지켜보다, 바라보다 (진행형 어기조사) |
吧 | ba | 제안, 명령, 추측 등을 나타내는 어기조사 |
② 문형 분석
- …着
→ 동작이 계속 진행 중임을 나타냄 - …吧
→ 명령, 권유, 추측 등을 나타내는 어기조사
③ 예문
- 你先看着,我马上回来。
너 먼저 지켜봐, 금방 돌아올게. - 这件事交给我,你看着吧。
이 일은 내게 맡겨, 두고 봐.
💡 해석 요약
짧지만 강한 표현으로,
앞으로 벌어질 일을 지켜보라는 경고나 확신을 담고 있음.
중국어 주요 문형 정리
1. …就是…
- 의미: ‘바로 ~이다’ (강조)
- 예:
- 他就是我的好朋友。
- (그는 바로 내 좋은 친구야.)
2. …得 + 동사
- 의미: 반드시 ~해야 한다 (의무나 필요)
- 예:
- 你得早点儿来。
- (너는 좀 일찍 와야 해.)
3. 让 + 사람 + 동사
- 의미: ~가 ~하도록 하다, 시키다
- 예:
- 妈妈让我去学校。
- (엄마가 나에게 학교에 가라고 하셨어.)
4. …就…了
- 의미: ~하면 ~한다 (결과 또는 의지 표현)
- 예:
- 你来我就走。
- (네가 오면 나는 간다.)
5. 有钱出钱,没钱出力
- 의미: 돈이 있으면 돈으로, 없으면 힘으로 돕다 (관용적 표현)
- 예:
- 大家要互相帮助,有钱出钱,没钱出力。
- (모두 서로 돕자, 돈이 있으면 돈으로, 없으면 힘으로.)
6. 要是…就…
- 의미: 만약 ~하면, ~한다 (조건과 결과)
- 예:
- 要是明天下雨,我们就不去了。
- (만약 내일 비가 오면 우리는 가지 않는다.)
7. 一边…一边…
- 의미: ~하면서 동시에 ~하다
- 예:
- 他一边吃饭一边看电视。
- (그는 밥 먹으면서 동시에 TV를 본다.)
8. …能…吗?
- 의미: ~할 수 있겠니? (반문)
- 예:
- 这能行吗?
- (이게 될까?)
9. …着 (동작 진행)
- 의미: 동작이 진행 중임을 나타냄
- 예:
- 他笑着说。
- (그가 웃으면서 말했다.)
10. …吧
- 의미: 제안, 명령, 추측을 나타내는 어기조사
- 예:
- 我们走吧。
- (우리 가자.)
11. …不…,而是…
- 의미: ~하는 것이 아니라 오히려 ~하다 (부정 후 대조)
- 예:
- 他不是不想去,而是没时间。
- (그는 가고 싶지 않은 게 아니라 시간이 없을 뿐이다.)
12. …不光…,还…
- 의미: ~뿐만 아니라 ~도 (병렬)
- 예:
- 他不光聪明,还很勤奋。
- (그는 똑똑할 뿐만 아니라 매우 부지런하다.)
13. …之所以…,是因为…
- 의미: …하는 이유는 … 때문이다 (이유 설명)
- 예:
- 他之所以成功,是因为努力工作。
- (그가 성공한 이유는 열심히 일했기 때문이다.)
14. 不仅…,而且…
- 의미: ~뿐만 아니라 ~하기도 하다 (강조)
- 예:
- 她不仅会说英语,而且会说法语。
- (그녀는 영어뿐만 아니라 프랑스어도 한다.)
15. …一旦…,就…
- 의미: 일단 ~하면 바로 ~하다 (조건과 결과)
- 예:
- 一旦开始学习,就不要轻易放弃。
- (일단 공부를 시작하면 쉽게 포기하지 마라.)
16. 越来越 + 형용사/동사
- 의미: 점점 더 ~하다
- 예:
- 天气越来越冷了。
- (날씨가 점점 더 추워졌다.)
17. …不仅…,还…
- 의미: ~뿐만 아니라 ~도 (비슷하지만 좀 더 강조)
- 예:
- 他不仅会弹钢琴,还会拉小提琴。
- (그는 피아노뿐만 아니라 바이올린도 켤 줄 안다.)
18. 差不多 + 숫자/수량
- 의미: 거의, 대략
- 예:
- 我们差不多一个小时后出发。
- (우리 거의 한 시간 후에 출발한다.)
19. 既然…,就…
- 의미: ~한 이상, ~하다
- 예:
- 既然来了,就好好玩吧。
- (온 이상, 잘 놀아라.)
20. 不管…,都…
- 의미: ~에 상관없이, 모두 ~하다
- 예:
- 不管天气怎么样,我都去跑步。
- (날씨가 어떻든 나는 달리러 간다.)
'어학' 카테고리의 다른 글
朱自清:原来我这么优秀…… (4) | 2025.06.20 |
---|---|
✳️ 一輩子太長了 (2) | 2025.06.19 |
주자청의 '등 뒤 (背影)' 팟캐스트 원고 (HSK 8-9급 수준) (0) | 2025.06.18 |
달밤의 연못 荷塘月色 (0) | 2025.06.18 |
朱自清《背影》:经典父爱背后那些不为人知的故事 (2) | 2025.06.18 |