Poohsi

고급중국어(제10과, 2012) 본문

어학

고급중국어(제10과, 2012)

Poohsi&Company 2025. 5. 25. 09:19

 

 

 

 

 

第10课  京城 八大碗  

 
中国的饮食文化源远流长。中国菜好吃,外国人爱吃也是不争的事实。几千年来,中国人经过不断的 总结已形成了鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、皖等八大菜系。
北京是世界著名的古都和历史文化名城,已有三千多年的历史。历代帝王建都北京,都为北京的文化积淀了深厚的内容。北京菜虽不在八大菜系之内,但北京菜是中国的主要地方菜之ᅳ。
历史上北京的特殊政治地位,使聚居在北京的人复杂多样,反映在饮食方面,同样也是半富多样。有正宗的八大菜系,有地方风味小吃,也有满、蒙、回、朝鲜等民族的烧、烤、涮, 还有外域传进来的洋快餐等等。目前的餐饮市场空前繁荣。解馋的,解俄的应有尽有。
该吃的都吃遍了,还有什么好吃的呢? 人们在想 老北京的人们都吃什么? 可以说,解放前的老北京真正有钱的人并不多,皇亲国戚、达官贵人吃的是山珍海味,而普通百姓家能填饱肚子就不错了,遇有红白喜事能吃上 “八大碗” 就很好了。
老北京“八大碗”实际上是ᅳ种既普通又实惠的菜肴,就是把鸡鸭鱼肉通过精心烹制而做成的色香味俱佳的,用传统瓷碗盛放并摆上餐桌的八道美食。"八大碗”,说白了,就是大碗三黄鸡、大碗黄鱼、大碗肘子、大碗丸子、大碗米粉肉、大碗扣肉、大碗松肉,还有大碗排骨。
老北京“八大碗”在老北京百姓生活中,是少不了的美食。生诞寿辰、婚丧嫁娶、孩子满月等日子都少不了它。老北京“八大碗”虽盛行于民间,但也曾是皇宫里的美味佳肴。据传说慈禧太后逃难时路上遇到百姓家办喜事,尝到了民间的“八大碗”。回京后,就叫御膳房照民间的做法烹制,并宴请文武。
 
最近,ᅳ些餐厅为弘扬民俗饮食文化,多方寻求“八大碗”制作的秘方,最终在民间寻找到了会制作老 北京“八大碗”的高龄厨师。老人把制作“八大碗”的配方倾囊相授,并在传统制作的基础上,又开发创造出了不少新品种,还根据现代人的口味,陆续推出“八大碗” 系列,包括海鲜“八大碗”、牛羊肉“八大碗”、禽类“八大碗” 和全素 "八大碗” 等等。

 

 

제10과  베이징의 "빠다완(八大碗)"


중국의 음식 문화는 유구한 역사를 가지고 있습니다. 중국 요리가 맛있고, 외국인들도 좋아한다는 것은 부인할 수 없는 사실입니다. 수천 년 동안 중국인들은 끊임없이 연구하고 정리하여 루(鲁:산동성), 촨(川:사천성), 웨(粤:광동성), 민(闽:복건성), 쑤(苏:강소성), 저(浙:절강성), 샹(湘:호남성), 완(皖:안휘성) 등 8대 요리 체계를 형성했습니다.

베이징은 세계적으로 유명한 고도(古都)이자 역사와 문화를 자랑하는 도시로, 3천 년 이상의 역사를 가지고 있습니다. 역대 황제들이 베이징에 수도를 건설하면서 베이징의 문화는 더욱 풍부해졌습니다. 비록 베이징 요리는 8대 요리에 포함되지는 않지만, 베이징 요리는 중국의 주요 지역 요리 중 하나입니다.

역사적으로 베이징의 특별한 정치적 지위로 인해 베이징에 사는 사람들은 매우 다양했습니다. 이는 음식 문화에도 반영되어, 정통 8대 요리뿐만 아니라 지방의 별미 간식, 만주족, 몽골족, 회족, 조선족 등의 전통적인 *구이(烧), *구이(烤), 데쳐먹기(涮)도 존재하며, 서양의 패스트푸드도 들어왔습니다. 현재의 외식 시장은 유례없이 번창하고 있습니다. 먹고 싶은 것은 다 있습니다.

이미 유명한 요리는 다 먹어보았는데, 또 어떤 맛있는 것이 있을까요? 사람들은 옛 베이징 사람들은 무엇을 먹었을까 궁금해합니다. 해방 전의 옛 베이징에서 진짜 부유한 사람들은 그리 많지 않았습니다. 황실 친족이나 고위 관료들은 귀한 진미를 먹었지만, 평범한 서민들은 배를 채우는 것만으로도 다행이었습니다. 경조사(경사나 장례) 때 ‘빠다완(八大碗)’을 먹을 수 있다면 큰 행복이었습니다.

옛 베이징의 ‘빠다완(八大碗)’은 사실 간단하고 실속 있는 요리입니다. 닭, 오리, 생선, 돼지고기 등을 정성껏 요리해 색·향·맛이 뛰어난 여덟 가지 음식을 전통적인 자기 그릇에 담아 식탁에 내놓은 것입니다. ‘빠다완’이란 간단히 말하면 다음과 같습니다.

 

큰 그릇의 삼황계(大碗三黄鸡),

큰 그릇의 황어(大碗黄鱼),

큰 그릇의 돼지족발(大碗肘子),

큰 그릇의 완자(大碗丸子),

큰 그릇의 쌀가루 돼지고기(大碗米粉肉),

큰 그릇의 조림 돼지고기(大碗扣肉),

큰 그릇의 찜 돼지고기(大碗松肉),

큰 그릇의 돼지갈비(大碗排骨)입니다.

 

옛 베이징의 ‘빠다완’은 베이징 사람들의 삶에서 없어서는 안 되는 음식이었습니다. 생일, 결혼, 장례, 출산 등 특별한 날마다 ‘빠다완’은 빠질 수 없었습니다. 민간에서 유행한 이 음식은 궁중에서도 진미로 대접받았습니다. 전해지는 바에 따르면, 서태후(慈禧太后)가 피난 중 한 백성의 경사에 참석해 민간의 ‘빠다완’을 맛보았습니다. 베이징으로 돌아간 후 궁중에서 이를 재현해 잔치를 베풀었다고 합니다.

최근 일부 식당들은 민속 음식 문화를 전승하기 위해 ‘빠다완’의 비법을 찾고 있으며, 민간에서 이를 만들 줄 아는 노령의 요리사를 찾아냈습니다. 이 노인은 ‘빠다완’의 전통 레시피를 전수했을 뿐만 아니라, 현대인의 입맛에 맞게 새로운 요리를 개발했습니다. 이에 따라 해산물 ‘빠다완’, 소고기와 양고기 ‘빠다완’, 가금류 ‘빠다완’, 채식 ‘빠다완’ 등 다양한 시리즈가 잇따라 출시되고 있습니다.

 

단어

 

源远流长

뜻: 역사가 유구하다

예문: 中国的饮食文化源远流长

 

不争的事实

뜻: 논쟁의 여지가 없는 사실. 반박할 수 없는 사실. 부정할 수 없는 사실

예문: 中国菜好吃,外国人爱吃也是不争的事实

 

八大菜系

뜻: 중국의 8대 요리 체계

예문: 形成了鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、皖等八大菜系

 

填饱肚子

뜻: 배를 채우다

예문: 普通百姓家能填饱肚子就不错了。

 

精心烹制而做成

뜻: 정성껏 요리하다

예문: 就是把鸡鸭鱼肉通过精心烹制而做成的。

 

御膳房

뜻: 궁중 요리를 만드는 부서, 수라간

예문: 叫御膳房照民间的做法烹制。

 

倾囊相授

뜻: 아낌없이 전수하다

예문: 老人把制作“八大碗”的配方倾囊相授

 

문형 분석

예문: 聚居在北京的人复杂多样,反映在饮食方面。

예문: 可以说,解放前的老北京真正有钱的人并不多。

예문: ‘八大碗’实际上是ᅳ种既普通又实惠的菜肴。

예문: 根据现代人的口味,陆续推出“八大碗”系列。

 

 

*烧 (shāo) *烤 (kǎo)

의미 불이나 열을 사용해 가열하는 것, 범위가 넓음. 불 주변에서 열로 익히되, 불과 직접 접촉하지 않음.
강조점 열을 이용한 일반적 조리 방식. 불 주변의 열을 활용하며 구이 강조.
예시 烧饭, 烧菜, 红烧肉 烤鸭, 烤肉, 烤面包

 

단어와 의미 

 

源远流长

뜻: 수원이 멀고 흐름이 길다 → 역사가 유구하다.

예문: 中国的饮食文化源远流长

 

뜻: 풍부하고 다양하다.

예문: 北京的饮食文化丰富多样。

 

应有尽有

뜻: 있어야 할 것은 모두 있다 → 없는 게 없다. (‘넘쳐난다’로 의역 가능)

예문: 解馋的,解俄的应有尽有

 

皇亲国戚

뜻: 황제의 가솔과 친척, 세도가.

예문: 皇亲国戚吃的是山珍海味。

 

达官贵人

뜻: 고관과 귀인.

예문: 达官贵人们能享受美味佳肴。

 

山珍海味

뜻: 산과 바다에서 나는 진귀한 음식 → 산해진미.

예문: 皇亲国戚、达官贵人吃的是山珍海味

 

红白喜事

뜻: 경조사, 즉 기쁜 일과 슬픈 일. (=红白事)

예문: 老北京人红白喜事少不了“八大碗”。

 

寿辰

뜻: 생신.

예문: 生诞寿辰的时候都会吃“八大碗”。

 

婚丧嫁娶

뜻: 관혼상제(결혼, 장례 등 중요한 행사).

예문: 婚丧嫁娶也少不了美食。

 

满月

뜻: 아이가 출생 후 만 한 달이 됨.

예문: 孩子满月的时候也会办酒席。

 

ex. 办满月 
bàn mǎnyuè
어린아이의 생후 1개월 축하 잔치를 하다

 

美味佳肴

뜻: 맛있고 진귀한 음식 → 미식.

예문: 美味佳肴让人垂涎欲滴。

 

ex. 熊掌、驼峰珍馐美味 
xióngzhǎng、 tuófēng zhēn xiū měi wèi
곰 발바닥·낙타 혹 따위의 진미 가효(珍味佳肴)

 

倾囊相授

뜻: 가지고 있는 것을 모두 아낌없이 전수하다.

예문: 老厨师把“八大碗”的配方倾囊相授

 

 

第十课 北城八大碗

 

中国的饮食文化源远流长。中国菜好吃,外国人爱吃也是不争的事实。

几千年来,中国人经过不断的总结已形成了鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、皖等八大菜系。

중국의 음식문화는 그 역사가 유구하다. 중국 음식이 맛있고 외국인도 좋아하는 것은 의심할 바 없는 사실이다.

수천 년 이래, 중국인들은 부단한 총정리를 통해 이미 루(산동),촨(쓰촨), 위에(광동), 민(푸젠), 쑤(장쑤), 저(저장),

상(후난), 완(안후이)이라는 8대 요리계통을 만들었다.

北京是世界著名的古都和历史文化名城,已有三千的历史。

북경은 세계적으로 유명한 고도(古都)이자 역사. 문화의 도시로서 삼천 년 넘는 역사를 지나고 있다.

历代帝王建都北京,都北京的文化积淀了深厚的内容。

(为=对의 의미로 쓰임), 三千年:부정확한 나머지의 수를 표시함)

역대 제왕들이 북경에 도읍하여, 모두 북경의 문화에 풍부한 내용을 축적하였다.

北京菜虽不在八大菜系之内,但北京菜是中国的主要地方菜之一。』듣기문제

북경음식은 비록 8대 요리 계통 안에 들지는 않았지만, 중국의 주요 지방 음식 중 하나이다.

历史上北京的特殊政治地位,使聚居在北京的人复杂多样,反映在饮食方面,

同样也是丰富多样。(聚居jùjū:성조유의)

역사상 북경이 지니는 특수한 정치적 지위로 인해, 북경에 모여 사는 사람들이 복잡하고 다양해졌으며, 음식에 반영된 면도 

마찬가지로 풍부하고 다양해졌다.

正宗的八大菜系,有地方风味小吃,也有满、蒙、回、朝鲜等民族的烧、烤、涮,

还有外域传进来的洋快餐等等。연습문제

정통 8대 요리 계통과 지방적인 색채의 간식 외에도 만주족, 몽골족, 회족, 조선족 등 민족의 조림, 굽기, 데치기, 그리고 

외국에서 들어온 패스트푸드 등이 있다.

目前的餐饮市场空前繁荣。解馋的解饿的应有尽有。(应有尽有‘넘쳐난다’로 의역)

현재 요식업 시장은 전례 없이 번성하고 있다. 식욕을 채우고, 허기를 채우는 데 없는 게 없다.

该吃的都吃了,还有什么好吃的呢? 人们在想老北京的人们都吃什么? 

(遍→过의 의미로 쓰임, 还~呢:과장된 의미 표현할 때 쓰임)

먹을 만한 것을 못 먹어 보았다면 맛있는 게 또 뭐가 있을까? 사람들은 옛 북경인들이 모두 뭘 먹었는지 궁금해 하고 있다.

可以说,解放前的老北京真正有钱的人并不多,皇亲国戚、达官贵人吃的是山珍海味,

而普通百姓家能填饱肚子就不错了,遇有红白喜事能吃上"八大碗"就很好了

(填饱肚子就不错了과吃上"八大碗"就很好了: 대구를 이룸, ‘上’은 새로운 상태에 진입하여 그 상태가 지속됨을 나타냄)

해방 전의 북경에는 정말로 부유한 사람이 많지 않았다. 때문에 황제의 가솔과 친척, 고관과 귀인은 산해진미를 먹었지만, 

보통 백성의 가정에서는 배를 채우기만 해도 괜찮은 것이었고, 경조사가 있을 때 '빠따완'을 먹을 수 있으면 훌륭한 것이었다고 

할 수 있다.

老北京"八大碗"实际上是一种普通实惠的菜肴,就是把鸡鸭鱼肉通过精心烹制而做

色香味俱佳的,传统瓷碗盛放并摆上餐桌的美食

(既 A 又 B=既 A 也 B: A하고 또한 B한다, 道:음식에 대한 양사, 烹制=烹调:요리하다)

북경의'빠따완은 사실 평범하고도 실용적인 음식으로, 닭고기나 오리고기, 생선과 고기를 정성 들여 요리해 색과 향, 맛이 

모두 뛰어나며, 전통 자기그릇에 담아 식탁에 올린 여덟 가지 맛있는 요리이다. 

"八大碗",说白了,就是大碗三黄鸡、大碗黄鱼、大碗肘子、大碗丸子、大碗米粉肉、

大碗扣肉、大碗松肉,还有大碗排骨。(说白了:简单的说)연습문제

'빠따완'은 간단하게 말해 큰 대접에 담은 산황지大碗三黄鸡, 조기大碗黄鱼, 돼지 허벅지고기大碗肘子, 완자大碗丸子,

미펀러우大碗米粉肉, 커우러우大碗扣肉, 쏭러우大碗松肉, 갈비大碗排骨이다.

老北京"八大碗"在老北京百姓生话中,是少不了的美食。(少不了:없어서는 안된다,~하지 않으면 안된다)

옛 북경의 '빠따완'은 백성의 생활 속에서 빠질 수 없는 미식이었다.

生诞寿辰、婚丧嫁娶、孩子满月等日子都少不了它。

생일잔치, 관혼상제, 아이가 태어난 지 만 한 달이 되는 랄 등의 때에 없어서는 안 되었다.

老北京"八大碗"虽盛行于民间,但也是皇宫里的美味佳肴。(美味佳肴=美食)

(曾:오래전에 있었던 일, 已: 최근에 있었던 일)

옛 북경의 '빠따완'은 민간에서 널리 유행하였지만, 또한 일찍이 황궁의 미식이기도 했다.

据传说慈嬉太后逃难时路上遇百生家办喜事,尝到了民间的"八大碗"。(办喜事:결혼식을 치르다)

( 逃难 táo nàn 성조유의)

전해지는 바에 따르면 지희태후(서태후)는 피난 도중 백성 집에서 우연히 결혼잔치에 가게 되었고, 민간의 '빠따완'을 

맛보았다고 한다.

回京后,就叫御膳房照民间的做法烹制,并宴请文武。(御膳房: 황제의 식사를 준비하던 주방.)

북경에 돌아온 후 그녀는 황궁의 주방에 민간의 방법대로 요리하도록 하고, 문무대관에게 주연을 베풀어 대접하였다.

最近,一些餐厅为红扬民俗饮食文化,多方寻求"八大碗"制作的秘方,最终在民间寻找到

会制作老北京"八大碗"的高龄厨师연습문제(到를 통하여 찾는(找)행위가 목적에 달성하였음을 나타냄, 多方=多方面)

최근 일부 식당들은 민속 음식 문화를 발전시키기 위해 갖은 방법으로 '빠따완' 조리 비법을 찾았고, 마침내 북경의 

'빠따완'을 만들 수 있는 고령의 요리사를 찾아냈다.

老人把制作"八大碗"的配方倾囊相授,并在传统制作的基础上,又开发创造了不少新品种,还根据现代人的口味,陆续推出"八大碗"系列,包括海鲜"八大碗"、牛羊肉"八大碗"、禽类"八大碗"和全素"八大碗"等等。

그 노인은 '빠따완'을 만드는 배합 방법을 모두 쏟아 내 전수해 주었으며, 전통적인 조리 방법을 기초로 하여 많은 신제품을 개발하여 만들었다. 또한 현대인의 입맛에 따라 '빠따완' 시리즈를 계속해서 내놓았는데, 해물 '8대 요리'를 비롯해 소. 양고기'빠따완', 조류'빠따완'과 야채 '빠따완' 등이 포함된다.

 

<사자성어와 성어처럼 쓰이는 말>

源远流长:수원이 매우 멀고 흐름이 매우 길다. 역사가 유구하다 

丰富多样: 풍부하고 다양하다

应有尽有: 없는 게 없다,‘넘쳐난다’로 의역, 

皇亲国戚: 황제의 가솔과 친척, 세도가

达官贵人: 고관과 귀인

山珍海味: 산해진미

红白喜事: 경조사가 있는 날(=红白事)

生诞寿辰: 생신

婚丧嫁娶: 관혼상제

孩子满月:(출생 후) 만 한 달

美味佳肴=美食

倾囊相